1
00:01:07,317 --> 00:01:09,110
Noa, ¿qué diablos te pasó?
2
00:01:09,277 --> 00:01:11,196
La maldita Sangrienta Rose.
3
00:01:11,363 --> 00:01:13,448
Tenía un perro, tuve que correr descalza
4
00:01:13,615 --> 00:01:15,492
por un montón de espinas de rosa.
5
00:01:15,658 --> 00:01:17,285
- ¿Un perro?
- ¿Qué rayos?
6
00:01:17,452 --> 00:01:20,914
Dijo que, si no iba sola,
moriría uno de mis seres queridos.
7
00:01:21,081 --> 00:01:23,249
- Shawn o...
- O una de ustedes.
8
00:01:23,416 --> 00:01:26,086
No pensé. Solo reaccioné.
9
00:01:26,252 --> 00:01:29,130
- ¿Cómo escapaste de ella?
- Corrí. Corrí todo lo que pude.
10
00:01:29,297 --> 00:01:31,174
Y después detuve a un auto que pasaba.
11
00:01:31,341 --> 00:01:32,842
- Gracias a Dios, era...
- Yo.
12
00:01:33,468 --> 00:01:36,054
Iba camino a la maratón de Viernes 13.
13
00:01:36,221 --> 00:01:38,431
Vi a Noa corriendo por el camino
14
00:01:38,598 --> 00:01:39,641
como desesperada.
15
00:01:39,808 --> 00:01:40,975
Sí, tuve suerte.
16
00:01:42,686 --> 00:01:43,812
Mucha suerte.
17
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Archie Waters, ¿y ahora Sangrienta Rose?
18
00:01:47,273 --> 00:01:48,358
No tienen respiro.
19
00:01:48,525 --> 00:01:50,318
Bienvenida a nuestra pesadilla.
20
00:01:50,485 --> 00:01:53,238
Quien sepa esto está en peligro.
¿Y si ataca a Jen?
21
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Que esa perra se atreva a atacarme.
La haré polvo.
22
00:01:58,451 --> 00:01:59,828
Me gusta esta chica.
23
00:01:59,994 --> 00:02:01,121
Es una de nosotras.
24
00:02:01,705 --> 00:02:03,748
¿Por qué estamos aquí y no en tu casa?
25
00:02:04,457 --> 00:02:05,917
- Está Shawn.
- Shawn no sabe.
26
00:02:07,085 --> 00:02:08,586
Y no quiero decirle.
27
00:02:08,753 --> 00:02:10,213
No quiero ponerlo en riesgo.
28
00:02:12,215 --> 00:02:13,800
Pero ustedes tenían que saberlo,
29
00:02:13,967 --> 00:02:17,387
porque Sangrienta Rose ya nos atacó
a Faran, a Mouse y a mí.
30
00:02:17,554 --> 00:02:19,305
Las únicas que quedan son...
31
00:02:20,890 --> 00:02:22,475
- Nosotras.
- Nosotras.
32
00:02:23,184 --> 00:02:26,312
Cuando reciban la llamada,
la nota o lo que sea,
33
00:02:26,980 --> 00:02:27,897
¿qué van a hacer?
34
00:02:29,065 --> 00:02:30,316
Hay una sola posibilidad.
35
00:02:31,401 --> 00:02:33,236
Hacer lo que podamos para sobrevivir.
36
00:02:34,904 --> 00:02:36,072
Como hicieron ustedes.
37
00:02:39,993 --> 00:02:40,869
Repito,
38
00:02:41,911 --> 00:02:43,663
bienvenida a nuestra pesadilla.
39
00:02:43,830 --> 00:02:45,749
LUNES
16 DE JUNIO
40
00:02:48,376 --> 00:02:50,128
¿Cómo están tus pies? ¿Mejor?
41
00:02:50,795 --> 00:02:52,255
Aún tengo ampollas, pero...
42
00:02:52,964 --> 00:02:54,674
ya se convertirán en callos.
43
00:02:55,467 --> 00:02:58,178
Eso me pasa
por usar calzado nuevo para correr.
44
00:02:58,345 --> 00:03:01,848
Me pasa todo el tiempo.
Es horrible. Deja que se cure.
45
00:03:03,683 --> 00:03:05,393
Nos vemos después.
46
00:03:06,770 --> 00:03:07,771
Shawn,
47
00:03:08,772 --> 00:03:09,606
llévatelo.
48
00:03:09,773 --> 00:03:12,192
No. Ya les dije,
no tienen que devolvérmelo.
49
00:03:12,359 --> 00:03:14,694
Sí. Al menos, yo debo hacerlo.
50
00:03:14,861 --> 00:03:18,281
Tú me ayudaste, Shawn. Me ayudaste mucho.
51
00:03:18,448 --> 00:03:19,866
Te lo agradezco.
52
00:03:20,450 --> 00:03:23,370
Gracias, Jen. Pasaré por el banco.
Lo depositaré de camino.
53
00:03:37,592 --> 00:03:40,470
Antes de empezar,
tenemos una visita sorpresa
54
00:03:40,637 --> 00:03:43,306
con una invitación especial.
55
00:03:44,099 --> 00:03:46,226
- Buenos días, Secundaria Millwood.
- Kelly.
56
00:03:46,393 --> 00:03:47,227
¡Hola!
57
00:03:48,228 --> 00:03:54,067
En Nuestra Madre de la Santa Gracia
entendemos y comprendemos
58
00:03:54,234 --> 00:03:57,278
los motivos por los que se encuentran
en la escuela de verano.
59
00:03:58,238 --> 00:03:59,739
Ya sea por malas elecciones...
60
00:03:59,906 --> 00:04:02,367
¿Malas elecciones? Qué perra.
61
00:04:02,534 --> 00:04:04,077
...o por malas influencias...
62
00:04:04,744 --> 00:04:06,371
Al menos no habla en lenguas.
63
00:04:06,955 --> 00:04:10,667
...de eso se trata nuestra producción
de Casa de Redención,
64
00:04:10,834 --> 00:04:11,835
de malas elecciones.
65
00:04:12,502 --> 00:04:15,255
Cómo evitarlas y cómo repararlas.
66
00:04:15,422 --> 00:04:18,425
Todos los detalles están
en los volantes que les pasé,
67
00:04:18,591 --> 00:04:21,261
incluyendo un código promocional
para la entrada.
68
00:04:22,470 --> 00:04:25,849
Gracias. Espero verlos allí.
69
00:04:30,478 --> 00:04:33,106
¿Producción? ¿Actuaciones?
70
00:04:35,108 --> 00:04:36,860
ELIGE LA SALVACIÓN
CALLE ELM 162
71
00:04:37,027 --> 00:04:40,989
Dios mío. Lo que sea esto, lo harán...
72
00:04:43,158 --> 00:04:44,367
en mi casa.
73
00:04:47,704 --> 00:04:49,164
Hola, cariño. ¿Qué pasa?
74
00:04:49,330 --> 00:04:52,500
Mamá, ¿le alquilaste
la casa de Imogen a Nuestra Madre?
75
00:04:52,667 --> 00:04:56,254
¿A la iglesia? No,
se la alquilé a una sociedad. ¿Por qué?
76
00:04:56,421 --> 00:04:59,382
¿La iglesia podría estar
detrás de la sociedad?
77
00:04:59,549 --> 00:05:01,217
Puedo averiguarlo.
78
00:05:01,843 --> 00:05:02,677
¿Qué pasa?
79
00:05:03,845 --> 00:05:07,766
No estamos seguras,
pero te lo explicaremos luego.
80
00:05:07,932 --> 00:05:09,225
Adiós, mamá. Te quiero.
81
00:05:10,769 --> 00:05:14,606
No quiero preocuparlas más,
pero basándome en lo que vi
82
00:05:14,773 --> 00:05:16,566
cuando fui a la iglesia,
83
00:05:16,733 --> 00:05:19,986
esa Casa de Redención
va a ser algo muy retorcido.
84
00:05:20,153 --> 00:05:23,156
Chicas, ¿qué hacemos? ¿Vamos?
85
00:05:23,823 --> 00:05:25,408
Tenemos que ir, ¿no?
86
00:05:25,575 --> 00:05:28,870
No entremos voluntariamente a una secta.
87
00:05:29,037 --> 00:05:33,500
Vamos a pensarlo,
y veámonos de nuevo después del trabajo.
88
00:05:33,667 --> 00:05:35,168
Sí. Es un buen plan.
89
00:05:35,710 --> 00:05:37,712
Y chicas, no se olviden.
90
00:05:37,879 --> 00:05:38,922
Rose sigue allí.
91
00:05:39,089 --> 00:05:40,298
Con Cujo.
92
00:05:40,757 --> 00:05:41,591
Sí.
93
00:05:41,758 --> 00:05:44,678
Entonces, no la enfrentemos solas.
94
00:05:44,803 --> 00:05:47,305
A pesar de las amenazas que haga,
estamos juntas.
95
00:05:47,472 --> 00:05:48,765
Lo resolveremos juntas.
96
00:05:49,432 --> 00:05:51,267
Hasta la muerte. Lo sabes.
97
00:05:51,851 --> 00:05:52,686
Sí.
98
00:06:00,193 --> 00:06:02,195
Lamberto Bava.
99
00:06:02,362 --> 00:06:05,782
Demonios. Música de los 80 y mucha sangre.
Tiene todo lo bueno.
100
00:06:05,949 --> 00:06:07,909
Es una de las favoritas de Wes.
101
00:06:08,952 --> 00:06:10,995
¿Y cómo está su humor? ¿Mejoró?
102
00:06:11,162 --> 00:06:13,206
No sé. No vino.
103
00:06:13,748 --> 00:06:15,500
Le mandé mensajes, pero no contesta.
104
00:06:15,709 --> 00:06:17,419
Llamé al que repara el aire.
105
00:06:18,586 --> 00:06:20,296
Qué raro.
106
00:06:20,463 --> 00:06:24,342
Cuando se enoja,
se le suele pasar en uno o dos días.
107
00:06:24,509 --> 00:06:26,177
Nunca dejó de venir al trabajo.
108
00:06:26,344 --> 00:06:29,055
- Quizás está enfermo.
- ¿Y no puede llamar ni escribir?
109
00:06:29,639 --> 00:06:30,932
¿Qué otra cosa podría ser?
110
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
HOLA. ESTAMOS PREOCUPADOS. ¿DÓNDE ESTÁS?
111
00:06:33,768 --> 00:06:35,353
Creo que encontré el problema.
112
00:06:42,277 --> 00:06:43,987
Dios mío. Qué asco.
113
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
Una alimaña muerta.
114
00:06:49,784 --> 00:06:51,119
Quizás mordió los cables.
115
00:06:51,286 --> 00:06:54,205
Se arregla fácil.
Estará funcionando en un par de horas.
116
00:06:54,789 --> 00:06:56,458
Fabuloso. Gracias.
117
00:06:59,127 --> 00:07:01,546
Al menos, un misterio resuelto.
118
00:07:02,297 --> 00:07:05,342
Sí. Pero...
No es que quiera verlo, créeme.
119
00:07:05,508 --> 00:07:08,845
Pero ¿dónde diablos está Wes?
120
00:07:13,808 --> 00:07:14,809
Hola, Bryant.
121
00:07:15,352 --> 00:07:17,479
Supe que rompiste con el bailarín.
122
00:07:18,104 --> 00:07:19,022
Así es.
123
00:07:19,647 --> 00:07:22,233
Mientras tanto,
tu novia Kelly fue a la escuela.
124
00:07:23,151 --> 00:07:26,780
¿Qué rayos es Casa de Redención, Greg?
125
00:07:26,946 --> 00:07:28,406
Ensayaron todo el verano.
126
00:07:28,573 --> 00:07:30,450
¿Es como una obra de teatro?
127
00:07:30,617 --> 00:07:32,035
Sí, es un poco así.
128
00:07:32,952 --> 00:07:34,329
Y una casa embrujada.
129
00:07:35,538 --> 00:07:36,414
Pero religiosa.
130
00:07:36,915 --> 00:07:37,791
Claro.
131
00:07:38,958 --> 00:07:41,461
Dime todo lo que sabes, Greg,
132
00:07:42,045 --> 00:07:43,755
porque debo proteger a mis amigas.
133
00:07:44,589 --> 00:07:45,548
Habla.
134
00:07:47,801 --> 00:07:49,386
Esto es una porquería.
135
00:07:49,928 --> 00:07:53,598
Casa de Redención, un cuerno.
Te apuesto a que es una casa del infierno.
136
00:07:55,934 --> 00:08:00,188
No sé qué es eso, pero debes tener razón.
137
00:08:00,689 --> 00:08:01,690
¿Qué es?
138
00:08:01,856 --> 00:08:05,235
Una casa del infierno
es odio puro y concentrado, Mouse.
139
00:08:06,194 --> 00:08:08,279
Un nivel de odio apocalíptico.
140
00:08:08,446 --> 00:08:12,117
Toman un lugar y montan habitaciones
141
00:08:12,283 --> 00:08:15,245
que muestran a pecadores
que son castigados por sus pecados.
142
00:08:15,412 --> 00:08:16,454
¿Qué pecados?
143
00:08:16,621 --> 00:08:21,459
Como tener sida
e ir al infierno por ser gay,
144
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
entre otras representaciones horribles
de la comunidad queer.
145
00:08:25,380 --> 00:08:26,756
Dios mío.
146
00:08:27,549 --> 00:08:32,012
La ironía es que, hace meses,
pedí permiso para una fiesta del Orgullo
147
00:08:32,178 --> 00:08:34,556
en Millwood Park,
y el ayuntamiento me lo negó.
148
00:08:34,723 --> 00:08:36,307
Pero permiten esta mierda.
149
00:08:36,474 --> 00:08:37,767
Esto es malo.
150
00:08:37,934 --> 00:08:40,103
Tengo que irme, Mouse.
151
00:08:40,687 --> 00:08:42,689
Tengo que avisarles a los de Spectrum.
152
00:08:43,273 --> 00:08:44,399
Por supuesto.
153
00:08:45,442 --> 00:08:46,776
Yo se lo diré a las chicas.
154
00:08:47,569 --> 00:08:49,571
No podemos hacer nada con Sangrienta Rose
155
00:08:49,738 --> 00:08:51,406
ni con SpookySpaghetti por ahora,
156
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
pero Imogen debe saber
lo que pasa en su casa.
157
00:09:05,086 --> 00:09:06,755
Hace dos horas que no dices nada.
158
00:09:06,921 --> 00:09:09,049
Están pasando muchas cosas.
159
00:09:09,674 --> 00:09:10,967
¿Puedo decir algo?
160
00:09:13,219 --> 00:09:17,098
Para empezar,
161
00:09:19,059 --> 00:09:22,812
sé que te sientes confundida
conmigo y con Shawn.
162
00:09:22,979 --> 00:09:24,981
Sí, te quedas corta.
163
00:09:25,148 --> 00:09:29,069
¿Y si no tuvieras que elegir?
164
00:09:29,652 --> 00:09:30,487
¿Qué dices?
165
00:09:30,653 --> 00:09:34,449
- ¿Si los tres...?
- Jen, espera.
166
00:09:35,075 --> 00:09:36,368
Detente un momento.
167
00:09:37,369 --> 00:09:40,413
Te mentiría si dijera
que no siento nada por ti.
168
00:09:41,164 --> 00:09:42,040
Siento algo.
169
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
Y mucho.
170
00:09:44,918 --> 00:09:48,171
Pero necesito hacer una pausa.
171
00:09:48,922 --> 00:09:50,840
Tengo muchos problemas ahora,
172
00:09:51,007 --> 00:09:54,177
y no puedo tomar una decisión sobre nada.
173
00:09:54,886 --> 00:09:56,721
Y menos sobre algo tan importante.
174
00:10:00,058 --> 00:10:00,975
Lo siento.
175
00:10:03,061 --> 00:10:05,313
Mouse dice que debemos reunirnos.
176
00:10:07,691 --> 00:10:10,944
¿Podemos dejar esto en pausa? ¿Lo nuestro?
177
00:10:11,611 --> 00:10:15,573
Sí, claro. Considéralo pausado.
178
00:10:16,866 --> 00:10:19,035
No necesitas más preocupaciones.
179
00:10:23,248 --> 00:10:25,750
¿Una casa del infierno? ¿En serio?
180
00:10:26,209 --> 00:10:27,377
Me temo que sí.
181
00:10:27,544 --> 00:10:29,754
Greg me confirmó lo mismo, más o menos.
182
00:10:29,963 --> 00:10:32,007
Esperen. Vi un documental sobre eso.
183
00:10:32,173 --> 00:10:33,967
Son horrorosas.
184
00:10:34,092 --> 00:10:36,803
Terror en la vida real
con mensajes horribles.
185
00:10:36,970 --> 00:10:39,973
Y llamarlo Casa de Redención
es muy turbio.
186
00:10:40,140 --> 00:10:42,350
Sí, esas personas están desquiciadas.
187
00:10:42,517 --> 00:10:46,271
Ash está tratando de armar una protesta.
188
00:10:46,438 --> 00:10:48,148
Si no llega para hoy, será mañana.
189
00:10:48,314 --> 00:10:50,775
¿Por qué hacen esto?
190
00:10:50,942 --> 00:10:54,654
¿Por qué Kelly hace esto?
¿Y por qué en mi casa?
191
00:10:54,821 --> 00:10:57,991
Quizás alguien la obliga.
192
00:10:58,116 --> 00:11:00,201
Sí, como su mamá, alias Margaret White.
193
00:11:01,453 --> 00:11:02,704
Tengo que hablar con ella.
194
00:11:03,413 --> 00:11:05,582
Qué locura. Éramos amigas.
195
00:11:05,749 --> 00:11:08,501
Era mi amiga, también. Iré contigo.
196
00:11:09,252 --> 00:11:12,088
- De a dos será mejor.
- Sí, está bien.
197
00:11:12,881 --> 00:11:15,383
Quiero ver
qué le hacen esos locos a mi casa.
198
00:11:24,434 --> 00:11:26,353
¡Hola! Llegaron temprano.
199
00:11:27,312 --> 00:11:29,981
Las puertas de Casa de Redención
se abrirán a la noche.
200
00:11:30,899 --> 00:11:32,150
Deja de llamarla así.
201
00:11:32,317 --> 00:11:34,486
Sabemos que es una casa del infierno.
202
00:11:34,652 --> 00:11:35,820
- Simplemente.
- Sí.
203
00:11:36,529 --> 00:11:41,242
No es un "evento religioso divertido".
204
00:11:41,409 --> 00:11:42,660
Es eso.
205
00:11:43,661 --> 00:11:46,664
Pero si están tan en contra,
¿por qué vinieron?
206
00:11:46,831 --> 00:11:49,626
Queremos saber por qué lo hacen.
207
00:11:49,793 --> 00:11:55,465
Tú, específicamente.
¿Y por qué justamente en mi casa?
208
00:11:57,717 --> 00:11:58,551
Yo...
209
00:11:59,761 --> 00:12:01,846
Yo no elegí el lugar. Fue el pastor.
210
00:12:02,055 --> 00:12:04,849
¿Al menos trataste de impedirlo?
211
00:12:08,937 --> 00:12:11,064
Es despreciable, Kelly.
212
00:12:11,231 --> 00:12:15,193
Todo esto traerá más odio
y sufrimiento al mundo.
213
00:12:15,360 --> 00:12:16,903
¿Millwood necesita eso?
214
00:12:18,321 --> 00:12:19,280
¿O nosotras?
215
00:12:19,447 --> 00:12:21,408
Se equivocan con Casa de Redención.
216
00:12:21,574 --> 00:12:23,910
No se trata de causar sufrimiento.
217
00:12:24,077 --> 00:12:27,122
Se trata de liberar
a las personas del sufrimiento.
218
00:12:27,288 --> 00:12:28,790
¿Cómo funciona?
219
00:12:30,083 --> 00:12:32,961
Les muestra a los pecadores
que siempre hay un camino.
220
00:12:34,087 --> 00:12:35,005
Hacia la salvación.
221
00:12:35,171 --> 00:12:39,175
O sea, tratan de asustarlos
para que se unan a su secta de locos.
222
00:12:40,927 --> 00:12:43,388
Imogen, el año pasado perdimos mucho.
223
00:12:43,555 --> 00:12:47,475
Tú perdiste a tu mamá
y entregaste a tu bebé.
224
00:12:48,351 --> 00:12:49,477
Yo perdí a mi hermana
225
00:12:50,311 --> 00:12:52,272
y a mi papá, por más malo que fuera.
226
00:12:52,856 --> 00:12:56,359
Las dos vivimos con esa pena y ese dolor.
227
00:12:57,902 --> 00:12:59,612
Con ese trauma, ¿no?
228
00:13:01,239 --> 00:13:04,701
Y Faran, tú también sufriste.
229
00:13:05,243 --> 00:13:06,536
Tus problemas con Henry,
230
00:13:06,703 --> 00:13:09,873
y, por lo que sé, le sigues mintiendo
a tu mamá con lo de la danza.
231
00:13:10,040 --> 00:13:12,542
¿Qué tiene que ver con lo que hablamos?
232
00:13:12,709 --> 00:13:17,881
Esto es sobre los nuevos comienzos.
Segundas oportunidades.
233
00:13:18,048 --> 00:13:20,633
Pueden llamarla casa del infierno,
si quieren. Bien.
234
00:13:20,800 --> 00:13:23,011
Pero el hecho es
que estamos en el infierno.
235
00:13:23,720 --> 00:13:24,554
Las tres.
236
00:13:26,056 --> 00:13:29,309
Pero yo creo
que Casa de Redención es una salida.
237
00:13:30,685 --> 00:13:32,687
Una forma de purificar nuestras almas.
238
00:13:32,854 --> 00:13:35,398
No necesito purificar mi alma.
239
00:13:36,024 --> 00:13:36,858
Cielos.
240
00:13:38,193 --> 00:13:40,737
No me doy cuenta de si realmente crees
241
00:13:40,904 --> 00:13:44,074
lo que dices, Kelly, y eso me aterra.
242
00:13:45,825 --> 00:13:47,660
¿Por qué no vienen esta noche
243
00:13:47,827 --> 00:13:49,454
y lo ven ustedes mismas?
244
00:13:51,039 --> 00:13:52,374
Vámonos, Imogen.
245
00:13:55,293 --> 00:13:57,587
Algunas personas no pueden salvarse.
246
00:14:03,677 --> 00:14:06,471
No puedo creer
que Kelly haga esto en mi casa.
247
00:14:06,638 --> 00:14:09,766
No tiene remordimientos. Para nada.
248
00:14:09,933 --> 00:14:12,811
Una pregunta.
La casa está en alquiler, ¿no?
249
00:14:12,977 --> 00:14:15,647
Alguien iba a ocuparla en algún momento.
250
00:14:15,814 --> 00:14:19,567
Sí, pero no el grupo
de fanáticos de la iglesia.
251
00:14:19,734 --> 00:14:21,861
Además, ella sabe.
252
00:14:22,779 --> 00:14:23,613
¿Qué?
253
00:14:27,659 --> 00:14:28,493
¿Qué cosa?
254
00:14:32,747 --> 00:14:36,501
Te conté que mi mamá se quitó la vida.
255
00:14:39,212 --> 00:14:41,256
Pero no te dije que yo la encontré.
256
00:14:42,757 --> 00:14:45,427
- Dios mío, Imogen...
- Kelly lo sabía.
257
00:14:45,927 --> 00:14:50,807
Su hermana melliza estaba conmigo
cuando pasó, en mi casa.
258
00:14:55,478 --> 00:14:59,691
Eso debió ser terrible.
259
00:15:00,400 --> 00:15:01,693
Sí, así es.
260
00:15:02,986 --> 00:15:05,030
Cuando me mudé con las Haworthe,
261
00:15:07,615 --> 00:15:09,117
solo podía pensar:
262
00:15:11,119 --> 00:15:13,163
"¿Quién va a limpiar la bañera?".
263
00:15:13,830 --> 00:15:19,961
Así que fui, días después,
y la sangre seguía allí.
264
00:15:21,421 --> 00:15:26,384
Seguía allí.
Seca, pegoteada en todas partes.
265
00:15:28,511 --> 00:15:32,265
Así que abrí el grifo y empecé a fregar
266
00:15:32,974 --> 00:15:35,477
cada centímetro de la bañera,
267
00:15:35,643 --> 00:15:38,980
cada azulejo del piso.
268
00:15:40,482 --> 00:15:41,816
Incluso la "A"
269
00:15:41,983 --> 00:15:45,153
que mi mamá dejó escrita
con su propia sangre.
270
00:15:46,237 --> 00:15:50,700
Johnny, el rostro de mi mamá
está grabado en mi mente,
271
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
para siempre.
272
00:15:55,497 --> 00:15:57,499
Me perseguirá el resto de mi vida,
273
00:15:57,665 --> 00:15:59,459
y Kelly lo sabe.
274
00:16:00,293 --> 00:16:02,087
Kelly sabe lo que pasó en esa casa.
275
00:16:02,295 --> 00:16:05,090
Kelly sabe que mi madre murió allí,
276
00:16:06,383 --> 00:16:08,551
y que yo casi muero allí.
277
00:16:09,803 --> 00:16:14,641
Rayos. Lo siento muchísimo.
278
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
Entiendo.
279
00:16:20,730 --> 00:16:22,107
Lo que debe ser ese dolor.
280
00:16:35,120 --> 00:16:36,538
CASA DE REDENCIÓN
281
00:16:36,705 --> 00:16:39,541
Santa María, llena de gracia,
Padre, Hijo y Espíritu...
282
00:16:39,708 --> 00:16:43,128
Kelly, acabo de recorrer todo
por primera vez.
283
00:16:43,712 --> 00:16:45,755
¿Y? ¿Qué pasa? Me estoy preparando.
284
00:16:45,922 --> 00:16:48,341
Es demasiado retorcido, ¿no crees?
285
00:16:50,010 --> 00:16:50,844
No, Greg.
286
00:16:52,053 --> 00:16:54,514
Es demasiado tarde
para que me vengas con esto.
287
00:16:54,681 --> 00:16:56,099
Aceptaste participar.
288
00:16:56,641 --> 00:16:59,102
Toma tu casco de fútbol,
desnúdate y ve a tu lugar.
289
00:17:04,024 --> 00:17:05,150
Cinco minutos, chicos.
290
00:17:11,489 --> 00:17:13,533
Hay una cuadra de fila.
291
00:17:14,284 --> 00:17:15,410
La gente está enferma.
292
00:17:15,577 --> 00:17:18,747
Ash dijo que, sea lo que sea,
va a ser traumático.
293
00:17:19,205 --> 00:17:21,207
La pregunta es: ¿qué tan traumático?
294
00:17:21,374 --> 00:17:23,543
Sí. Tiene el estilo de La casa del diablo.
295
00:17:23,710 --> 00:17:26,588
Sé que pensamos
que queremos ver lo que pasa,
296
00:17:26,755 --> 00:17:28,715
pero ¿realmente queremos?
297
00:17:28,882 --> 00:17:30,842
Podría decirles muchas cosas.
298
00:17:33,219 --> 00:17:34,596
Señora Langsberry.
299
00:17:35,513 --> 00:17:36,639
¿Qué hace aquí?
300
00:17:37,182 --> 00:17:39,267
Busco la paz que no puedo encontrar.
301
00:17:39,434 --> 00:17:41,394
Después de lo que le hicieron a mi hijo.
302
00:17:42,020 --> 00:17:47,192
¿Se refiere a lo que nos hizo a nosotras,
o a lo que Archie Waters le hizo a él?
303
00:17:47,400 --> 00:17:49,944
Porque nosotras no le hicimos nada a Chip.
304
00:17:50,111 --> 00:17:54,199
No se molesten en entrar.
Ustedes están más allá de la redención.
305
00:17:54,407 --> 00:17:55,617
Son unas mentirosas.
306
00:17:56,242 --> 00:17:58,828
Y sus mentiras
le costaron la vida a mi hijo.
307
00:17:59,621 --> 00:18:01,790
Pero no mentimos.
308
00:18:02,582 --> 00:18:03,416
No sobre su hijo.
309
00:18:03,583 --> 00:18:04,793
Rezaré por ustedes.
310
00:18:06,586 --> 00:18:08,338
Es lo único que puedo hacer.
311
00:18:15,553 --> 00:18:16,429
Qué desgraciada.
312
00:18:16,554 --> 00:18:18,723
Ignoren lo que dijo. Es obvio que está...
313
00:18:18,890 --> 00:18:21,059
Alucinando por completo.
314
00:18:21,226 --> 00:18:23,186
Así estaba cuando fue al cine.
315
00:18:23,728 --> 00:18:28,149
Al diablo con la señora Langsberry
y la mierda de su hijo.
316
00:18:29,317 --> 00:18:32,362
Si alguien debe arder en el infierno,
es él.
317
00:18:37,325 --> 00:18:38,993
Hagamos esto, carajo.
318
00:18:47,127 --> 00:18:48,336
LA SALVACIÓN ESTÁ CERCA
319
00:18:50,296 --> 00:18:53,174
¿Es como esas casas embrujadas
en que saltan y te atrapan?
320
00:18:53,341 --> 00:18:55,260
Porque detesto participar.
321
00:18:55,468 --> 00:18:56,928
En el documental que vi,
322
00:18:57,095 --> 00:18:59,764
cada habitación tenía un tema
o presentaba una escena.
323
00:18:59,931 --> 00:19:03,476
CAMINO A LA SALVACIÓN
324
00:19:03,643 --> 00:19:04,978
Vamos.
325
00:19:24,497 --> 00:19:27,208
Estoy lista. Veámonos en persona.
326
00:19:27,375 --> 00:19:28,543
¿Qué me pongo?
327
00:19:29,252 --> 00:19:30,420
Envíame las opciones.
328
00:19:31,046 --> 00:19:32,088
Yo elegiré.
329
00:19:32,255 --> 00:19:33,673
¿Me envías las opciones?
330
00:19:33,840 --> 00:19:34,674
Claro.
331
00:21:12,522 --> 00:21:15,316
¿Qué carajo se supone que son?
332
00:21:15,483 --> 00:21:19,320
Gays que se ocultan y van al infierno
por ver pornografía. ¿En serio?
333
00:21:19,487 --> 00:21:22,574
Henry, eres bailarín.
La mayoría de tus amigos son gays.
334
00:21:22,741 --> 00:21:27,704
Y Greg, ¿de verdad te crees
esta mierda homofóbica?
335
00:21:31,458 --> 00:21:33,960
Los dos necesitan terapia.
336
00:22:00,195 --> 00:22:02,030
¿Qué habitación es esta?
337
00:22:04,157 --> 00:22:05,158
La de mi mamá.
338
00:22:08,286 --> 00:22:09,204
Imogen.
339
00:22:15,669 --> 00:22:16,920
Lo siento.
340
00:22:17,087 --> 00:22:19,172
No debí hacerme esto.
341
00:22:21,424 --> 00:22:22,676
No quiero ir al infierno.
342
00:22:23,385 --> 00:22:26,304
Por favor, no me arrastres al infierno.
343
00:22:28,139 --> 00:22:29,391
Lo lamento.
344
00:22:30,016 --> 00:22:33,770
Lo lamento mucho.
Por favor, perdóname. Por favor.
345
00:22:33,937 --> 00:22:37,107
Por favor. ¡Perdóname!
346
00:22:39,526 --> 00:22:41,403
Sáquenme de aquí.
347
00:22:44,406 --> 00:22:47,992
Imogen, di algo. Lo que sea.
348
00:22:51,079 --> 00:22:53,081
- Dios mío. ¡Imogen!
- Imogen, ¡no!
349
00:23:02,257 --> 00:23:04,592
No en mi puta casa.
350
00:23:08,680 --> 00:23:11,641
¿Qué hacemos ahora?
¿Por lo menos eso es legal?
351
00:23:11,808 --> 00:23:12,976
Por lo que sabemos,
352
00:23:13,143 --> 00:23:15,895
el alguacil debe patrocinar
Casa de Redención.
353
00:23:16,062 --> 00:23:16,980
No es así,
354
00:23:17,147 --> 00:23:19,607
pero parece
que lo hubieran diseñado para nosotras.
355
00:23:19,774 --> 00:23:22,027
No puedo creer que Kelly hiciera eso.
356
00:23:22,193 --> 00:23:25,321
Es la habitación de mi mamá. En su cama.
357
00:23:25,488 --> 00:23:27,741
Debe ser la mayor locura
que hizo en su vida.
358
00:23:27,907 --> 00:23:29,784
"Locura" se queda muy corto.
359
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Ya no sentiré pena por Kelly.
Ya no me preocuparé por ella.
360
00:23:33,413 --> 00:23:34,831
Un millón por ciento.
361
00:23:34,998 --> 00:23:37,334
En lo que a mí concierne,
no la volveré a ver.
362
00:23:37,500 --> 00:23:39,836
Yo volveré a ver a Kelly. Créanme.
363
00:23:42,088 --> 00:23:43,590
Una última vez.
364
00:24:06,237 --> 00:24:11,951
¿Quién se supone que eres?
¿Quieres impedir nuestra obra de bien?
365
00:24:15,497 --> 00:24:16,664
No nos asustarás.
366
00:24:17,749 --> 00:24:23,088
Tu disfraz no es nada en comparación
con los horrores de la condena eterna.
367
00:24:24,089 --> 00:24:25,215
De hecho,
368
00:24:25,382 --> 00:24:29,177
¿por qué no te llevo
a recorrer Casa de Redención?
369
00:24:50,573 --> 00:24:52,075
Puedo guardarlas, si quieres.
370
00:24:55,161 --> 00:24:56,287
No hace falta.
371
00:24:56,454 --> 00:25:00,291
Hoy vi la verdadera cara del mal,
en esa casa del infierno.
372
00:25:05,296 --> 00:25:08,216
Pensar que me asustaban
las máscaras de monstruos,
373
00:25:08,383 --> 00:25:10,760
o al menos una en especial.
374
00:25:15,515 --> 00:25:16,516
¿Estás bien?
375
00:25:18,059 --> 00:25:21,396
Claro. ¿Qué importa
un suceso traumático más?
376
00:25:22,439 --> 00:25:23,273
Sí.
377
00:25:24,899 --> 00:25:28,570
La mamá de Chip, la señora Langsberry,
estuvo allí, en Casa de Redención.
378
00:25:28,737 --> 00:25:32,240
Dios mío. ¿Les dijo algo?
379
00:25:32,407 --> 00:25:36,953
Sí. Que éramos mentirosas
y no merecíamos la salvación.
380
00:25:38,538 --> 00:25:42,876
No nos cree, a mí y a Imogen,
381
00:25:43,710 --> 00:25:45,003
lo que nos hizo Chip.
382
00:25:52,427 --> 00:25:53,345
Ven aquí.
383
00:25:58,892 --> 00:26:02,687
¿Quieres ver una comedia esta noche?
384
00:26:04,105 --> 00:26:05,357
¿Una comedia de terror?
385
00:26:06,566 --> 00:26:07,484
Claro.
386
00:26:08,443 --> 00:26:09,944
¿El desesperar de los muertos?
387
00:26:13,740 --> 00:26:15,200
Fue horrible, Ash.
388
00:26:17,535 --> 00:26:20,622
¿Cómo pueden ser tan malvados
389
00:26:22,290 --> 00:26:23,249
y crueles?
390
00:26:25,043 --> 00:26:26,961
¿Quieres escuchar lo peor?
391
00:26:29,047 --> 00:26:33,134
Estas son las cosas que hacen
que los chicos trans se autolesionen.
392
00:26:35,512 --> 00:26:37,305
O que hagan algo peor.
393
00:26:40,558 --> 00:26:41,726
Es una pesadilla.
394
00:26:42,394 --> 00:26:47,482
En lugar de celebrar el Orgullo,
Spectrum se pasará la semana
395
00:26:47,649 --> 00:26:51,778
haciendo pósters antiodio
para protestar contra esta obra
396
00:26:52,445 --> 00:26:54,572
que nos ataca directamente.
397
00:26:56,116 --> 00:26:59,077
¿Por qué no hacemos las dos cosas?
398
00:27:00,036 --> 00:27:02,497
Te lo dije.
Millwood no nos permite celebrar.
399
00:27:02,664 --> 00:27:04,165
No, lo sé.
400
00:27:06,334 --> 00:27:09,921
Pero ¿por qué no hacemos
una fiesta no oficial?
401
00:27:10,964 --> 00:27:12,424
Quizás en la piscina de Faran,
402
00:27:13,675 --> 00:27:17,345
y podemos celebrar quiénes somos
mientras hacemos los carteles de protesta.
403
00:27:18,555 --> 00:27:20,557
Es una pesadilla, como dijiste,
404
00:27:21,141 --> 00:27:24,978
así que, al menos,
sumemos alegría a la ecuación.
405
00:27:26,438 --> 00:27:28,606
Puedo hablar con las chicas. Que se sumen.
406
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Pero... ¿qué dices?
407
00:27:32,235 --> 00:27:33,153
¿Estás conmigo?
408
00:27:36,656 --> 00:27:37,574
Estoy siempre.
409
00:27:38,783 --> 00:27:40,410
Sí, hagámoslo.
410
00:27:40,577 --> 00:27:44,914
Mostremos nuestro orgullo,
que se pudra la ira de Satanás.
411
00:27:52,756 --> 00:27:56,009
MARTES
412
00:27:57,802 --> 00:27:58,845
- ¿Dónde está?
- ¿Qué?
413
00:27:59,012 --> 00:28:03,099
- Kelly. ¿Dónde está su hija loca?
- Está rezando. Quizás por tu alma.
414
00:28:03,892 --> 00:28:05,060
Jovencita.
415
00:28:05,643 --> 00:28:07,937
- Imogen, ¿estás loca?
- Tú estás loca.
416
00:28:08,104 --> 00:28:11,191
Al pensar que esa obra
puede liberar a alguien del sufrimiento.
417
00:28:11,358 --> 00:28:15,236
¿Cómo pudiste ser parte
de algo tan enfermo, Kelly?
418
00:28:18,281 --> 00:28:22,452
Cielos, no. Lo siento,
pero una hermana muerta no justifica
419
00:28:22,619 --> 00:28:26,081
un lugar que dice que las chicas que beben
merecen que las violen.
420
00:28:26,247 --> 00:28:29,709
¿Y cómo pudiste mostrar
a una suicida que se va al infierno
421
00:28:30,377 --> 00:28:31,461
en la cama de mi mamá?
422
00:28:31,628 --> 00:28:33,171
¿Sabes cómo me hizo sentir eso?
423
00:28:34,297 --> 00:28:35,298
Adivina qué.
424
00:28:36,341 --> 00:28:38,343
Si mi mamá está en el infierno,
425
00:28:39,177 --> 00:28:43,348
también están ahí tu padre psicópata,
abusador de niños y violador,
426
00:28:43,515 --> 00:28:47,352
y tu hermana mala, vanidosa y egocéntrica.
427
00:28:47,519 --> 00:28:48,520
¿Qué te parece eso?
428
00:28:51,106 --> 00:28:51,940
Es verdad.
429
00:28:53,983 --> 00:28:54,943
Es verdad.
430
00:28:56,569 --> 00:28:57,487
Están allí.
431
00:28:58,071 --> 00:28:59,239
Karen está allí.
432
00:29:00,407 --> 00:29:02,826
Por eso hacemos esto,
433
00:29:02,992 --> 00:29:07,288
para que este pueblo horrible
pueda escapar del mismo destino.
434
00:29:15,755 --> 00:29:18,091
Ahórrate tus lágrimas de cocodrilo, Kelly.
435
00:29:21,302 --> 00:29:22,554
Y déjame decirte esto.
436
00:29:23,388 --> 00:29:29,936
Si tanto te aterra irte al infierno,
prepárate.
437
00:29:31,104 --> 00:29:35,817
Porque voy a hacer de tu vida
un infierno en la tierra
438
00:29:35,984 --> 00:29:39,863
cada maldito segundo del día.
439
00:29:41,197 --> 00:29:42,198
Reza por eso,
440
00:29:43,783 --> 00:29:44,784
perra.
441
00:29:51,166 --> 00:29:52,834
DEMONIOS
442
00:29:53,001 --> 00:29:54,502
Demonios me hizo pensar.
443
00:29:54,669 --> 00:29:57,297
¿Y si hacemos una serie
ambientada en cines?
444
00:29:58,131 --> 00:30:01,968
Con El aguijón de la muerte,
El asesino de Hollywood
445
00:30:02,135 --> 00:30:05,764
y Al morir la matinée...
¿Y qué tal La otra cara del terror?
446
00:30:05,930 --> 00:30:07,599
Sí, ve a lavarte la cara.
447
00:30:08,266 --> 00:30:11,102
No. Hablo de la película.
La otra cara del terror.
448
00:30:12,854 --> 00:30:17,150
Lo siento, pero es muy raro
que no sepamos nada de Wes, ¿no?
449
00:30:17,734 --> 00:30:19,736
Debería ir a ver si está bien.
450
00:30:19,903 --> 00:30:22,989
Bien. Pero si vas, iré contigo.
451
00:30:30,580 --> 00:30:32,457
¿Por qué dejaría la puerta sin llave?
452
00:30:33,249 --> 00:30:34,376
No es propio de él.
453
00:30:35,043 --> 00:30:37,045
Está obsesionado con Los extraños.
454
00:30:44,552 --> 00:30:45,387
¿Tabby?
455
00:30:48,056 --> 00:30:50,392
¿Qué carajo está haciendo Wes?
456
00:30:51,476 --> 00:30:54,187
- ¿Está...?
- ¿Copiándome?
457
00:30:55,522 --> 00:30:57,107
Eso parece.
458
00:30:57,774 --> 00:30:59,984
Todo lo que dijiste de él es verdad.
459
00:31:00,151 --> 00:31:01,319
Es un impostor.
460
00:31:01,486 --> 00:31:04,406
Sí, y sus máscaras
no son para nada como las tuyas.
461
00:31:04,572 --> 00:31:06,449
Son imitaciones.
462
00:31:07,200 --> 00:31:08,076
Como algo de...
463
00:31:17,127 --> 00:31:18,712
EL ARREPENTIMIENTO DE ROSE
464
00:31:18,878 --> 00:31:21,881
Parece que estuvo mirando SpookySpaghetti.
465
00:31:25,135 --> 00:31:27,470
¿Supiste quién publicó
tu información personal?
466
00:31:29,472 --> 00:31:31,141
No, nunca lo supe.
467
00:31:33,268 --> 00:31:34,394
¿Sabes qué?
468
00:31:35,353 --> 00:31:38,148
Al diablo con Wes
y con lo que sea que pasa aquí.
469
00:31:38,314 --> 00:31:41,818
Me cansé de lidiar
con las locuras de los demás.
470
00:31:44,654 --> 00:31:49,576
Olvidémonos de Wes
y vayamos a celebrar el Orgullo.
471
00:31:49,743 --> 00:31:51,745
Claro que sí. Hagámoslo.
472
00:31:58,543 --> 00:32:00,462
ORGULLO
473
00:32:13,141 --> 00:32:16,519
Mouse, no puedo creer
que armaran esto tan rápido.
474
00:32:16,686 --> 00:32:21,691
- Es exactamente lo que necesitamos.
- No solo lo necesitamos. Lo merecemos.
475
00:32:21,858 --> 00:32:25,862
Sí, hay personas horribles allá afuera,
476
00:32:27,072 --> 00:32:29,824
pero también hay gente buena
que quiere mejorar el mundo.
477
00:32:31,534 --> 00:32:32,702
Te amo, Mouse.
478
00:32:34,621 --> 00:32:36,790
Yo también te amo.
479
00:32:48,885 --> 00:32:50,887
Parece que eso significa
"hacer una pausa".
480
00:32:52,931 --> 00:32:55,183
LOS DERECHOS TRANS SON DERECHOS HUMANOS
481
00:33:02,482 --> 00:33:03,441
MI CUERPO, YO DECIDO
482
00:33:03,608 --> 00:33:04,734
¿Qué te parece?
483
00:33:05,360 --> 00:33:07,696
Un clásico, y muy real.
484
00:33:09,739 --> 00:33:12,409
SI NO ES UN "SÍ", ¡ES UN "NO"!
485
00:33:13,326 --> 00:33:14,244
Perfecto.
486
00:33:15,537 --> 00:33:19,541
Hasta ahora, no hay señales
de que Sangrienta Rose arruine la fiesta.
487
00:33:19,708 --> 00:33:20,709
No.
488
00:33:21,584 --> 00:33:26,715
Pero parece
que esos dos al fin se llevan bien.
489
00:33:28,341 --> 00:33:32,929
¿Significa...? ¿Estamos más cerca de...?
490
00:33:33,096 --> 00:33:34,889
¿Esa elusiva cita doble?
491
00:33:35,056 --> 00:33:37,976
- Sí.
- Eso creo.
492
00:33:43,940 --> 00:33:45,358
Cielos. Aquí vamos.
493
00:33:48,445 --> 00:33:51,614
Antes de que digas nada de esta fiesta,
494
00:33:51,781 --> 00:33:53,033
el entrenador dio permiso.
495
00:33:53,199 --> 00:33:54,576
Renuncié a la casa.
496
00:33:55,243 --> 00:33:56,494
Escuché lo que dijiste.
497
00:33:57,412 --> 00:34:00,874
Y, además, al fin vi lo que hacíamos,
498
00:34:02,000 --> 00:34:03,084
y no hay excusas.
499
00:34:03,960 --> 00:34:04,794
En resumen,
500
00:34:06,546 --> 00:34:08,506
me alejé de la iglesia y de Kelly.
501
00:34:09,049 --> 00:34:11,384
Bien por ti.
502
00:34:11,926 --> 00:34:14,888
¿Por eso viniste a la fiesta?
503
00:34:15,055 --> 00:34:16,306
Y porque soy un aliado.
504
00:34:17,223 --> 00:34:20,977
Mi primo Kevin,
que vive en Riverdale, es gay,
505
00:34:21,644 --> 00:34:23,313
y nunca lo lastimaría.
506
00:34:55,887 --> 00:34:59,307
Parece que tu amiga Jen la pasa bien.
507
00:35:01,059 --> 00:35:02,560
No lo soporto más.
508
00:35:04,062 --> 00:35:05,730
No fuimos solo amigas.
509
00:35:06,981 --> 00:35:09,818
Estuvimos... juntas.
510
00:35:10,777 --> 00:35:13,863
Como pareja,
511
00:35:16,574 --> 00:35:18,201
cuando yo aún estaba con Shawn.
512
00:35:19,744 --> 00:35:21,371
Y él no tiene idea.
513
00:35:22,664 --> 00:35:27,168
Jen y yo
volvimos a estar juntas hace poco.
514
00:35:30,296 --> 00:35:31,381
Ya lo veía venir.
515
00:35:31,548 --> 00:35:33,508
¡Sí!
516
00:35:33,675 --> 00:35:37,804
Obvio. Tenían mucha onda
en la pista de patinaje.
517
00:35:37,971 --> 00:35:39,556
- ¿Qué?
- Sí.
518
00:35:39,723 --> 00:35:42,225
Parece que mi cumpleaños
no fue lo único que me perdí
519
00:35:42,392 --> 00:35:43,768
cuando casi me matan.
520
00:35:43,935 --> 00:35:45,937
Te compensaremos, Mouse.
521
00:35:48,356 --> 00:35:52,694
Me pareció muy conveniente
que Jen te salvara de Sangrienta Rose.
522
00:35:52,861 --> 00:35:55,780
Y podemos eliminarla
de la lista de sospechosos.
523
00:35:56,364 --> 00:35:58,533
¿Pensaste en lo que vas a hacer?
524
00:35:59,242 --> 00:36:01,953
Jen me propuso ser una trieja.
525
00:36:04,247 --> 00:36:07,292
Como en Gossip Girl, segunda temporada.
526
00:36:07,959 --> 00:36:10,879
No pasará. Nada de trieja.
527
00:36:12,172 --> 00:36:15,508
Pero le pedí que hiciéramos una pausa.
528
00:36:16,509 --> 00:36:19,512
Un tiempo, por Shawn
y por lo de Sangrienta Rose.
529
00:36:20,847 --> 00:36:23,850
Créeme, si no quieres estar con Shawn,
530
00:36:24,851 --> 00:36:27,520
díselo lo antes posible.
531
00:36:28,146 --> 00:36:29,272
Lo sé. Tienes razón.
532
00:36:29,439 --> 00:36:30,940
Pero Shawn es fabuloso.
533
00:36:31,524 --> 00:36:32,650
Es que...
534
00:36:32,817 --> 00:36:35,070
Jen y yo nos parecemos más.
535
00:36:35,236 --> 00:36:39,741
Y, al final de todo,
quiero estar con ella.
536
00:36:40,992 --> 00:36:41,868
¡Grandioso!
537
00:36:46,414 --> 00:36:49,459
Es egoísta, pero me alegra saber
538
00:36:49,626 --> 00:36:52,337
que ya no soy la única queer
de nuestro grupo.
539
00:36:53,421 --> 00:36:56,424
La protesta contra la casa del infierno
será más significativa.
540
00:36:56,591 --> 00:37:00,011
Haremos sufrir
a esos fanáticos hipócritas.
541
00:37:01,971 --> 00:37:04,766
Esperen. Eso es.
542
00:37:04,933 --> 00:37:05,934
¿Qué?
543
00:37:08,019 --> 00:37:11,773
Podemos protestar
o podemos hacer algo más.
544
00:37:12,440 --> 00:37:15,735
Christian tiene una colección
de máscaras aterradoras.
545
00:37:15,902 --> 00:37:20,031
Si Casa de Redención quiere demonizarnos,
démosles exactamente lo que quieren.
546
00:37:20,657 --> 00:37:25,286
Convirtámonos en demonios y monstruos
y matémoslos de miedo.
547
00:37:25,453 --> 00:37:27,580
¡Sí!
548
00:37:28,415 --> 00:37:30,542
- Acepto.
- Claro.
549
00:37:31,292 --> 00:37:33,044
Será maravilloso.
550
00:37:39,426 --> 00:37:40,468
Oye, ¿adónde vas?
551
00:37:40,635 --> 00:37:43,221
¿Vas a protestar contra Casa de Redención?
552
00:37:43,388 --> 00:37:44,806
Te diré la verdad.
553
00:37:45,432 --> 00:37:48,768
Vamos a ponernos máscaras de demonios
y a aterrorizarlos a todos.
554
00:37:48,935 --> 00:37:50,270
Me parece fabuloso.
555
00:37:51,146 --> 00:37:54,149
¿Puedo ayudar o ir a ver?
556
00:37:55,483 --> 00:37:56,651
¿Por qué no?
557
00:38:01,948 --> 00:38:06,369
Puedes hacerlo. Arráncate la bandita.
558
00:38:12,500 --> 00:38:15,420
Shawn. ¿Qué pasa?
559
00:38:15,587 --> 00:38:18,381
Me llamó mi mamá.
Entraron a robar en la casa.
560
00:38:18,548 --> 00:38:21,468
Se llevaron dinero y joyas.
En total, unos $2000.
561
00:38:22,802 --> 00:38:25,722
- Santo cielo.
- Y te acusó a ti.
562
00:38:26,389 --> 00:38:27,766
¿Puedes creerlo?
563
00:38:28,391 --> 00:38:30,977
No te preocupes.
Le dije que se fuera al demonio.
564
00:38:32,062 --> 00:38:34,230
No tiene derecho a hablar así de ti.
565
00:38:36,649 --> 00:38:38,276
Estoy harto de ella.
566
00:38:42,072 --> 00:38:43,656
Te amo, Noa.
567
00:38:49,037 --> 00:38:50,955
¿Robaste la casa de Shawn? No mientas.
568
00:38:52,957 --> 00:38:55,126
- Sí, entré y...
- Bueno, muchas gracias.
569
00:38:55,293 --> 00:38:57,629
- Ella cree que fui yo.
- ¿Por qué te culpa?
570
00:38:57,796 --> 00:39:00,507
Porque vino aquí a reclamar $2000,
571
00:39:00,674 --> 00:39:03,760
y de pronto le robaron
exactamente la misma cifra.
572
00:39:04,302 --> 00:39:07,931
Jen, para ser reincidente,
no eres una gran mente criminal.
573
00:39:08,098 --> 00:39:10,016
Pudiste terminar con Shawn.
574
00:39:10,183 --> 00:39:13,978
Empezar de cero. Pero no lo hiciste,
y no quieres compartir, así que...
575
00:39:15,271 --> 00:39:17,148
¿Qué carajo quieres, Olivar?
576
00:39:17,899 --> 00:39:20,568
Porque estoy cansada
de tratar de entenderte.
577
00:39:20,735 --> 00:39:22,070
Lo mismo que te pedí antes.
578
00:39:23,154 --> 00:39:24,030
Tiempo.
579
00:39:24,197 --> 00:39:25,365
¿Cuánto tiempo?
580
00:39:27,450 --> 00:39:28,284
Una noche más.
581
00:39:29,994 --> 00:39:33,206
Por cierto, no sería mala idea
que dejaras de robar casas.
582
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
Correcto.
583
00:39:41,715 --> 00:39:44,884
- ¡Rueguen la misericordia de Batibat!
- Cielos.
584
00:39:45,552 --> 00:39:47,512
Es una de las primeras máscaras que hice.
585
00:39:48,179 --> 00:39:49,889
Me encantan estos demonios.
586
00:39:51,057 --> 00:39:52,934
Gracias de nuevo por prestarnos esto.
587
00:39:53,101 --> 00:39:54,102
Me encanta ayudar.
588
00:39:55,562 --> 00:39:56,896
¿Cuál es el plan?
589
00:39:58,690 --> 00:40:03,653
Entraremos a Casa de Redención
como demonios del infierno.
590
00:40:03,820 --> 00:40:06,906
Se morirán de miedo
y saldrán corriendo de la casa de Imogen.
591
00:40:07,073 --> 00:40:10,618
Ustedes filmarán todo,
publicaremos el video
592
00:40:10,785 --> 00:40:13,288
y revelaremos
lo hipócritas y payasos que son.
593
00:40:16,499 --> 00:40:19,627
Admito que no es el plan
más maduro ni sofisticado, pero...
594
00:40:19,794 --> 00:40:20,628
Me encanta.
595
00:40:22,339 --> 00:40:24,591
Vamos a derribar esa casa de los horrores.
596
00:40:26,885 --> 00:40:28,678
Otra ventaja de las máscaras
597
00:40:28,845 --> 00:40:30,055
es que nos ocultarán.
598
00:40:30,221 --> 00:40:32,432
Bien. Entraremos por la puerta del sótano,
599
00:40:32,599 --> 00:40:33,975
y nos dividiremos.
600
00:40:34,142 --> 00:40:38,188
Sí. Y asustaremos
a los idiotas santurrones.
601
00:40:38,355 --> 00:40:40,940
No lastimen a nadie ni rompan nada.
602
00:40:41,107 --> 00:40:46,196
Exacto. Entramos, los asustamos
y nos vamos a tomar un helado.
603
00:40:46,363 --> 00:40:47,447
Yo invito.
604
00:40:47,614 --> 00:40:50,784
Los chicos y yo estaremos aquí
grabándolo para la posteridad.
605
00:40:51,910 --> 00:40:54,704
De acuerdo, X-Women, hagámoslo.
606
00:41:00,710 --> 00:41:03,588
Que quede claro, Kelly es mía.
607
00:41:03,797 --> 00:41:04,798
Haz lo tuyo, amiga.
608
00:41:04,964 --> 00:41:07,509
Nunca puedo ser mala.
609
00:41:08,802 --> 00:41:10,804
Estoy lista para liberar tensiones.
610
00:41:10,970 --> 00:41:11,971
Muy bien.
611
00:42:07,485 --> 00:42:08,403
¡Váyanse!
612
00:42:26,338 --> 00:42:29,507
A VECES, LA ÚLTIMA CHICA
NO RECIBE UNA LLAMADA DE AVISO.
613
00:42:40,560 --> 00:42:42,062
Sí. ¡Es mejor que corran!
614
00:42:58,703 --> 00:43:01,581
La mejor protesta semipacífica.
615
00:43:01,748 --> 00:43:03,500
¿Vieron correr a esos idiotas?
616
00:43:17,305 --> 00:43:18,515
Esperen. ¿E Imogen?
617
00:43:18,682 --> 00:43:21,142
Debe seguir asustando a esa perra.
618
00:43:46,960 --> 00:43:47,919
Esa fue Imogen.
619
00:44:00,640 --> 00:44:01,599
Imogen...
620
00:44:09,190 --> 00:44:10,191
¿Estás bien?
621
00:44:12,152 --> 00:44:13,611
¿Sangrienta Rose estuvo aquí?
622
00:44:14,571 --> 00:44:15,697
¿Le viste la cara?
623
00:44:17,198 --> 00:44:18,450
¿Quién era?
624
00:44:19,325 --> 00:44:20,744
¿Quién estaba debajo?
625
00:44:28,376 --> 00:44:29,377
Mi mamá.
626
00:45:26,851 --> 00:45:28,853
Subtítulos: Emilia Mas