1 00:01:07,317 --> 00:01:09,110 Noa, ¿qué diablos te pasó? 2 00:01:09,277 --> 00:01:11,196 La maldita Sangrienta Rose. 3 00:01:11,363 --> 00:01:13,448 Tenía un perro, tuve que correr descalza 4 00:01:13,615 --> 00:01:15,492 por un montón de espinas de rosa. 5 00:01:15,658 --> 00:01:17,285 - ¿Un perro? - ¿Qué rayos? 6 00:01:17,452 --> 00:01:20,914 Dijo que, si no iba sola, moriría uno de mis seres queridos. 7 00:01:21,081 --> 00:01:23,249 - Shawn o... - O una de ustedes. 8 00:01:23,416 --> 00:01:26,086 No pensé. Solo reaccioné. 9 00:01:26,252 --> 00:01:29,130 - ¿Cómo escapaste de ella? - Corrí. Corrí todo lo que pude. 10 00:01:29,297 --> 00:01:31,174 Y después detuve a un auto que pasaba. 11 00:01:31,341 --> 00:01:32,842 - Gracias a Dios, era... - Yo. 12 00:01:33,468 --> 00:01:36,054 Iba camino a la maratón de Viernes 13. 13 00:01:36,221 --> 00:01:38,431 Vi a Noa corriendo por el camino 14 00:01:38,598 --> 00:01:39,641 como desesperada. 15 00:01:39,808 --> 00:01:40,975 Sí, tuve suerte. 16 00:01:42,686 --> 00:01:43,812 Mucha suerte. 17 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Archie Waters, ¿y ahora Sangrienta Rose? 18 00:01:47,273 --> 00:01:48,358 No tienen respiro. 19 00:01:48,525 --> 00:01:50,318 Bienvenida a nuestra pesadilla. 20 00:01:50,485 --> 00:01:53,238 Quien sepa esto está en peligro. ¿Y si ataca a Jen? 21 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Que esa perra se atreva a atacarme. La haré polvo. 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,828 Me gusta esta chica. 23 00:01:59,994 --> 00:02:01,121 Es una de nosotras. 24 00:02:01,705 --> 00:02:03,748 ¿Por qué estamos aquí y no en tu casa? 25 00:02:04,457 --> 00:02:05,917 - Está Shawn. - Shawn no sabe. 26 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 Y no quiero decirle. 27 00:02:08,753 --> 00:02:10,213 No quiero ponerlo en riesgo. 28 00:02:12,215 --> 00:02:13,800 Pero ustedes tenían que saberlo, 29 00:02:13,967 --> 00:02:17,387 porque Sangrienta Rose ya nos atacó a Faran, a Mouse y a mí. 30 00:02:17,554 --> 00:02:19,305 Las únicas que quedan son... 31 00:02:20,890 --> 00:02:22,475 - Nosotras. - Nosotras. 32 00:02:23,184 --> 00:02:26,312 Cuando reciban la llamada, la nota o lo que sea, 33 00:02:26,980 --> 00:02:27,897 ¿qué van a hacer? 34 00:02:29,065 --> 00:02:30,316 Hay una sola posibilidad. 35 00:02:31,401 --> 00:02:33,236 Hacer lo que podamos para sobrevivir. 36 00:02:34,904 --> 00:02:36,072 Como hicieron ustedes. 37 00:02:39,993 --> 00:02:40,869 Repito, 38 00:02:41,911 --> 00:02:43,663 bienvenida a nuestra pesadilla. 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,749 LUNES 16 DE JUNIO 40 00:02:48,376 --> 00:02:50,128 ¿Cómo están tus pies? ¿Mejor? 41 00:02:50,795 --> 00:02:52,255 Aún tengo ampollas, pero... 42 00:02:52,964 --> 00:02:54,674 ya se convertirán en callos. 43 00:02:55,467 --> 00:02:58,178 Eso me pasa por usar calzado nuevo para correr. 44 00:02:58,345 --> 00:03:01,848 Me pasa todo el tiempo. Es horrible. Deja que se cure. 45 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 Nos vemos después. 46 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Shawn, 47 00:03:08,772 --> 00:03:09,606 llévatelo. 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,192 No. Ya les dije, no tienen que devolvérmelo. 49 00:03:12,359 --> 00:03:14,694 Sí. Al menos, yo debo hacerlo. 50 00:03:14,861 --> 00:03:18,281 Tú me ayudaste, Shawn. Me ayudaste mucho. 51 00:03:18,448 --> 00:03:19,866 Te lo agradezco. 52 00:03:20,450 --> 00:03:23,370 Gracias, Jen. Pasaré por el banco. Lo depositaré de camino. 53 00:03:37,592 --> 00:03:40,470 Antes de empezar, tenemos una visita sorpresa 54 00:03:40,637 --> 00:03:43,306 con una invitación especial. 55 00:03:44,099 --> 00:03:46,226 - Buenos días, Secundaria Millwood. - Kelly. 56 00:03:46,393 --> 00:03:47,227 ¡Hola! 57 00:03:48,228 --> 00:03:54,067 En Nuestra Madre de la Santa Gracia entendemos y comprendemos 58 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 los motivos por los que se encuentran en la escuela de verano. 59 00:03:58,238 --> 00:03:59,739 Ya sea por malas elecciones... 60 00:03:59,906 --> 00:04:02,367 ¿Malas elecciones? Qué perra. 61 00:04:02,534 --> 00:04:04,077 ...o por malas influencias... 62 00:04:04,744 --> 00:04:06,371 Al menos no habla en lenguas. 63 00:04:06,955 --> 00:04:10,667 ...de eso se trata nuestra producción de Casa de Redención, 64 00:04:10,834 --> 00:04:11,835 de malas elecciones. 65 00:04:12,502 --> 00:04:15,255 Cómo evitarlas y cómo repararlas. 66 00:04:15,422 --> 00:04:18,425 Todos los detalles están en los volantes que les pasé, 67 00:04:18,591 --> 00:04:21,261 incluyendo un código promocional para la entrada. 68 00:04:22,470 --> 00:04:25,849 Gracias. Espero verlos allí. 69 00:04:30,478 --> 00:04:33,106 ¿Producción? ¿Actuaciones? 70 00:04:35,108 --> 00:04:36,860 ELIGE LA SALVACIÓN CALLE ELM 162 71 00:04:37,027 --> 00:04:40,989 Dios mío. Lo que sea esto, lo harán... 72 00:04:43,158 --> 00:04:44,367 en mi casa. 73 00:04:47,704 --> 00:04:49,164 Hola, cariño. ¿Qué pasa? 74 00:04:49,330 --> 00:04:52,500 Mamá, ¿le alquilaste la casa de Imogen a Nuestra Madre? 75 00:04:52,667 --> 00:04:56,254 ¿A la iglesia? No, se la alquilé a una sociedad. ¿Por qué? 76 00:04:56,421 --> 00:04:59,382 ¿La iglesia podría estar detrás de la sociedad? 77 00:04:59,549 --> 00:05:01,217 Puedo averiguarlo. 78 00:05:01,843 --> 00:05:02,677 ¿Qué pasa? 79 00:05:03,845 --> 00:05:07,766 No estamos seguras, pero te lo explicaremos luego. 80 00:05:07,932 --> 00:05:09,225 Adiós, mamá. Te quiero. 81 00:05:10,769 --> 00:05:14,606 No quiero preocuparlas más, pero basándome en lo que vi 82 00:05:14,773 --> 00:05:16,566 cuando fui a la iglesia, 83 00:05:16,733 --> 00:05:19,986 esa Casa de Redención va a ser algo muy retorcido. 84 00:05:20,153 --> 00:05:23,156 Chicas, ¿qué hacemos? ¿Vamos? 85 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 Tenemos que ir, ¿no? 86 00:05:25,575 --> 00:05:28,870 No entremos voluntariamente a una secta. 87 00:05:29,037 --> 00:05:33,500 Vamos a pensarlo, y veámonos de nuevo después del trabajo. 88 00:05:33,667 --> 00:05:35,168 Sí. Es un buen plan. 89 00:05:35,710 --> 00:05:37,712 Y chicas, no se olviden. 90 00:05:37,879 --> 00:05:38,922 Rose sigue allí. 91 00:05:39,089 --> 00:05:40,298 Con Cujo. 92 00:05:40,757 --> 00:05:41,591 Sí. 93 00:05:41,758 --> 00:05:44,678 Entonces, no la enfrentemos solas. 94 00:05:44,803 --> 00:05:47,305 A pesar de las amenazas que haga, estamos juntas. 95 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 Lo resolveremos juntas. 96 00:05:49,432 --> 00:05:51,267 Hasta la muerte. Lo sabes. 97 00:05:51,851 --> 00:05:52,686 Sí. 98 00:06:00,193 --> 00:06:02,195 Lamberto Bava. 99 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Demonios. Música de los 80 y mucha sangre. Tiene todo lo bueno. 100 00:06:05,949 --> 00:06:07,909 Es una de las favoritas de Wes. 101 00:06:08,952 --> 00:06:10,995 ¿Y cómo está su humor? ¿Mejoró? 102 00:06:11,162 --> 00:06:13,206 No sé. No vino. 103 00:06:13,748 --> 00:06:15,500 Le mandé mensajes, pero no contesta. 104 00:06:15,709 --> 00:06:17,419 Llamé al que repara el aire. 105 00:06:18,586 --> 00:06:20,296 Qué raro. 106 00:06:20,463 --> 00:06:24,342 Cuando se enoja, se le suele pasar en uno o dos días. 107 00:06:24,509 --> 00:06:26,177 Nunca dejó de venir al trabajo. 108 00:06:26,344 --> 00:06:29,055 - Quizás está enfermo. - ¿Y no puede llamar ni escribir? 109 00:06:29,639 --> 00:06:30,932 ¿Qué otra cosa podría ser? 110 00:06:31,099 --> 00:06:33,601 HOLA. ESTAMOS PREOCUPADOS. ¿DÓNDE ESTÁS? 111 00:06:33,768 --> 00:06:35,353 Creo que encontré el problema. 112 00:06:42,277 --> 00:06:43,987 Dios mío. Qué asco. 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 Una alimaña muerta. 114 00:06:49,784 --> 00:06:51,119 Quizás mordió los cables. 115 00:06:51,286 --> 00:06:54,205 Se arregla fácil. Estará funcionando en un par de horas. 116 00:06:54,789 --> 00:06:56,458 Fabuloso. Gracias. 117 00:06:59,127 --> 00:07:01,546 Al menos, un misterio resuelto. 118 00:07:02,297 --> 00:07:05,342 Sí. Pero... No es que quiera verlo, créeme. 119 00:07:05,508 --> 00:07:08,845 Pero ¿dónde diablos está Wes? 120 00:07:13,808 --> 00:07:14,809 Hola, Bryant. 121 00:07:15,352 --> 00:07:17,479 Supe que rompiste con el bailarín. 122 00:07:18,104 --> 00:07:19,022 Así es. 123 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 Mientras tanto, tu novia Kelly fue a la escuela. 124 00:07:23,151 --> 00:07:26,780 ¿Qué rayos es Casa de Redención, Greg? 125 00:07:26,946 --> 00:07:28,406 Ensayaron todo el verano. 126 00:07:28,573 --> 00:07:30,450 ¿Es como una obra de teatro? 127 00:07:30,617 --> 00:07:32,035 Sí, es un poco así. 128 00:07:32,952 --> 00:07:34,329 Y una casa embrujada. 129 00:07:35,538 --> 00:07:36,414 Pero religiosa. 130 00:07:36,915 --> 00:07:37,791 Claro. 131 00:07:38,958 --> 00:07:41,461 Dime todo lo que sabes, Greg, 132 00:07:42,045 --> 00:07:43,755 porque debo proteger a mis amigas. 133 00:07:44,589 --> 00:07:45,548 Habla. 134 00:07:47,801 --> 00:07:49,386 Esto es una porquería. 135 00:07:49,928 --> 00:07:53,598 Casa de Redención, un cuerno. Te apuesto a que es una casa del infierno. 136 00:07:55,934 --> 00:08:00,188 No sé qué es eso, pero debes tener razón. 137 00:08:00,689 --> 00:08:01,690 ¿Qué es? 138 00:08:01,856 --> 00:08:05,235 Una casa del infierno es odio puro y concentrado, Mouse. 139 00:08:06,194 --> 00:08:08,279 Un nivel de odio apocalíptico. 140 00:08:08,446 --> 00:08:12,117 Toman un lugar y montan habitaciones 141 00:08:12,283 --> 00:08:15,245 que muestran a pecadores que son castigados por sus pecados. 142 00:08:15,412 --> 00:08:16,454 ¿Qué pecados? 143 00:08:16,621 --> 00:08:21,459 Como tener sida e ir al infierno por ser gay, 144 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 entre otras representaciones horribles de la comunidad queer. 145 00:08:25,380 --> 00:08:26,756 Dios mío. 146 00:08:27,549 --> 00:08:32,012 La ironía es que, hace meses, pedí permiso para una fiesta del Orgullo 147 00:08:32,178 --> 00:08:34,556 en Millwood Park, y el ayuntamiento me lo negó. 148 00:08:34,723 --> 00:08:36,307 Pero permiten esta mierda. 149 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 Esto es malo. 150 00:08:37,934 --> 00:08:40,103 Tengo que irme, Mouse. 151 00:08:40,687 --> 00:08:42,689 Tengo que avisarles a los de Spectrum. 152 00:08:43,273 --> 00:08:44,399 Por supuesto. 153 00:08:45,442 --> 00:08:46,776 Yo se lo diré a las chicas. 154 00:08:47,569 --> 00:08:49,571 No podemos hacer nada con Sangrienta Rose 155 00:08:49,738 --> 00:08:51,406 ni con SpookySpaghetti por ahora, 156 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 pero Imogen debe saber lo que pasa en su casa. 157 00:09:05,086 --> 00:09:06,755 Hace dos horas que no dices nada. 158 00:09:06,921 --> 00:09:09,049 Están pasando muchas cosas. 159 00:09:09,674 --> 00:09:10,967 ¿Puedo decir algo? 160 00:09:13,219 --> 00:09:17,098 Para empezar, 161 00:09:19,059 --> 00:09:22,812 sé que te sientes confundida conmigo y con Shawn. 162 00:09:22,979 --> 00:09:24,981 Sí, te quedas corta. 163 00:09:25,148 --> 00:09:29,069 ¿Y si no tuvieras que elegir? 164 00:09:29,652 --> 00:09:30,487 ¿Qué dices? 165 00:09:30,653 --> 00:09:34,449 - ¿Si los tres...? - Jen, espera. 166 00:09:35,075 --> 00:09:36,368 Detente un momento. 167 00:09:37,369 --> 00:09:40,413 Te mentiría si dijera que no siento nada por ti. 168 00:09:41,164 --> 00:09:42,040 Siento algo. 169 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 Y mucho. 170 00:09:44,918 --> 00:09:48,171 Pero necesito hacer una pausa. 171 00:09:48,922 --> 00:09:50,840 Tengo muchos problemas ahora, 172 00:09:51,007 --> 00:09:54,177 y no puedo tomar una decisión sobre nada. 173 00:09:54,886 --> 00:09:56,721 Y menos sobre algo tan importante. 174 00:10:00,058 --> 00:10:00,975 Lo siento. 175 00:10:03,061 --> 00:10:05,313 Mouse dice que debemos reunirnos. 176 00:10:07,691 --> 00:10:10,944 ¿Podemos dejar esto en pausa? ¿Lo nuestro? 177 00:10:11,611 --> 00:10:15,573 Sí, claro. Considéralo pausado. 178 00:10:16,866 --> 00:10:19,035 No necesitas más preocupaciones. 179 00:10:23,248 --> 00:10:25,750 ¿Una casa del infierno? ¿En serio? 180 00:10:26,209 --> 00:10:27,377 Me temo que sí. 181 00:10:27,544 --> 00:10:29,754 Greg me confirmó lo mismo, más o menos. 182 00:10:29,963 --> 00:10:32,007 Esperen. Vi un documental sobre eso. 183 00:10:32,173 --> 00:10:33,967 Son horrorosas. 184 00:10:34,092 --> 00:10:36,803 Terror en la vida real con mensajes horribles. 185 00:10:36,970 --> 00:10:39,973 Y llamarlo Casa de Redención es muy turbio. 186 00:10:40,140 --> 00:10:42,350 Sí, esas personas están desquiciadas. 187 00:10:42,517 --> 00:10:46,271 Ash está tratando de armar una protesta. 188 00:10:46,438 --> 00:10:48,148 Si no llega para hoy, será mañana. 189 00:10:48,314 --> 00:10:50,775 ¿Por qué hacen esto? 190 00:10:50,942 --> 00:10:54,654 ¿Por qué Kelly hace esto? ¿Y por qué en mi casa? 191 00:10:54,821 --> 00:10:57,991 Quizás alguien la obliga. 192 00:10:58,116 --> 00:11:00,201 Sí, como su mamá, alias Margaret White. 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,704 Tengo que hablar con ella. 194 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 Qué locura. Éramos amigas. 195 00:11:05,749 --> 00:11:08,501 Era mi amiga, también. Iré contigo. 196 00:11:09,252 --> 00:11:12,088 - De a dos será mejor. - Sí, está bien. 197 00:11:12,881 --> 00:11:15,383 Quiero ver qué le hacen esos locos a mi casa. 198 00:11:24,434 --> 00:11:26,353 ¡Hola! Llegaron temprano. 199 00:11:27,312 --> 00:11:29,981 Las puertas de Casa de Redención se abrirán a la noche. 200 00:11:30,899 --> 00:11:32,150 Deja de llamarla así. 201 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 Sabemos que es una casa del infierno. 202 00:11:34,652 --> 00:11:35,820 - Simplemente. - Sí. 203 00:11:36,529 --> 00:11:41,242 No es un "evento religioso divertido". 204 00:11:41,409 --> 00:11:42,660 Es eso. 205 00:11:43,661 --> 00:11:46,664 Pero si están tan en contra, ¿por qué vinieron? 206 00:11:46,831 --> 00:11:49,626 Queremos saber por qué lo hacen. 207 00:11:49,793 --> 00:11:55,465 Tú, específicamente. ¿Y por qué justamente en mi casa? 208 00:11:57,717 --> 00:11:58,551 Yo... 209 00:11:59,761 --> 00:12:01,846 Yo no elegí el lugar. Fue el pastor. 210 00:12:02,055 --> 00:12:04,849 ¿Al menos trataste de impedirlo? 211 00:12:08,937 --> 00:12:11,064 Es despreciable, Kelly. 212 00:12:11,231 --> 00:12:15,193 Todo esto traerá más odio y sufrimiento al mundo. 213 00:12:15,360 --> 00:12:16,903 ¿Millwood necesita eso? 214 00:12:18,321 --> 00:12:19,280 ¿O nosotras? 215 00:12:19,447 --> 00:12:21,408 Se equivocan con Casa de Redención. 216 00:12:21,574 --> 00:12:23,910 No se trata de causar sufrimiento. 217 00:12:24,077 --> 00:12:27,122 Se trata de liberar a las personas del sufrimiento. 218 00:12:27,288 --> 00:12:28,790 ¿Cómo funciona? 219 00:12:30,083 --> 00:12:32,961 Les muestra a los pecadores que siempre hay un camino. 220 00:12:34,087 --> 00:12:35,005 Hacia la salvación. 221 00:12:35,171 --> 00:12:39,175 O sea, tratan de asustarlos para que se unan a su secta de locos. 222 00:12:40,927 --> 00:12:43,388 Imogen, el año pasado perdimos mucho. 223 00:12:43,555 --> 00:12:47,475 Tú perdiste a tu mamá y entregaste a tu bebé. 224 00:12:48,351 --> 00:12:49,477 Yo perdí a mi hermana 225 00:12:50,311 --> 00:12:52,272 y a mi papá, por más malo que fuera. 226 00:12:52,856 --> 00:12:56,359 Las dos vivimos con esa pena y ese dolor. 227 00:12:57,902 --> 00:12:59,612 Con ese trauma, ¿no? 228 00:13:01,239 --> 00:13:04,701 Y Faran, tú también sufriste. 229 00:13:05,243 --> 00:13:06,536 Tus problemas con Henry, 230 00:13:06,703 --> 00:13:09,873 y, por lo que sé, le sigues mintiendo a tu mamá con lo de la danza. 231 00:13:10,040 --> 00:13:12,542 ¿Qué tiene que ver con lo que hablamos? 232 00:13:12,709 --> 00:13:17,881 Esto es sobre los nuevos comienzos. Segundas oportunidades. 233 00:13:18,048 --> 00:13:20,633 Pueden llamarla casa del infierno, si quieren. Bien. 234 00:13:20,800 --> 00:13:23,011 Pero el hecho es que estamos en el infierno. 235 00:13:23,720 --> 00:13:24,554 Las tres. 236 00:13:26,056 --> 00:13:29,309 Pero yo creo que Casa de Redención es una salida. 237 00:13:30,685 --> 00:13:32,687 Una forma de purificar nuestras almas. 238 00:13:32,854 --> 00:13:35,398 No necesito purificar mi alma. 239 00:13:36,024 --> 00:13:36,858 Cielos. 240 00:13:38,193 --> 00:13:40,737 No me doy cuenta de si realmente crees 241 00:13:40,904 --> 00:13:44,074 lo que dices, Kelly, y eso me aterra. 242 00:13:45,825 --> 00:13:47,660 ¿Por qué no vienen esta noche 243 00:13:47,827 --> 00:13:49,454 y lo ven ustedes mismas? 244 00:13:51,039 --> 00:13:52,374 Vámonos, Imogen. 245 00:13:55,293 --> 00:13:57,587 Algunas personas no pueden salvarse. 246 00:14:03,677 --> 00:14:06,471 No puedo creer que Kelly haga esto en mi casa. 247 00:14:06,638 --> 00:14:09,766 No tiene remordimientos. Para nada. 248 00:14:09,933 --> 00:14:12,811 Una pregunta. La casa está en alquiler, ¿no? 249 00:14:12,977 --> 00:14:15,647 Alguien iba a ocuparla en algún momento. 250 00:14:15,814 --> 00:14:19,567 Sí, pero no el grupo de fanáticos de la iglesia. 251 00:14:19,734 --> 00:14:21,861 Además, ella sabe. 252 00:14:22,779 --> 00:14:23,613 ¿Qué? 253 00:14:27,659 --> 00:14:28,493 ¿Qué cosa? 254 00:14:32,747 --> 00:14:36,501 Te conté que mi mamá se quitó la vida. 255 00:14:39,212 --> 00:14:41,256 Pero no te dije que yo la encontré. 256 00:14:42,757 --> 00:14:45,427 - Dios mío, Imogen... - Kelly lo sabía. 257 00:14:45,927 --> 00:14:50,807 Su hermana melliza estaba conmigo cuando pasó, en mi casa. 258 00:14:55,478 --> 00:14:59,691 Eso debió ser terrible. 259 00:15:00,400 --> 00:15:01,693 Sí, así es. 260 00:15:02,986 --> 00:15:05,030 Cuando me mudé con las Haworthe, 261 00:15:07,615 --> 00:15:09,117 solo podía pensar: 262 00:15:11,119 --> 00:15:13,163 "¿Quién va a limpiar la bañera?". 263 00:15:13,830 --> 00:15:19,961 Así que fui, días después, y la sangre seguía allí. 264 00:15:21,421 --> 00:15:26,384 Seguía allí. Seca, pegoteada en todas partes. 265 00:15:28,511 --> 00:15:32,265 Así que abrí el grifo y empecé a fregar 266 00:15:32,974 --> 00:15:35,477 cada centímetro de la bañera, 267 00:15:35,643 --> 00:15:38,980 cada azulejo del piso. 268 00:15:40,482 --> 00:15:41,816 Incluso la "A" 269 00:15:41,983 --> 00:15:45,153 que mi mamá dejó escrita con su propia sangre. 270 00:15:46,237 --> 00:15:50,700 Johnny, el rostro de mi mamá está grabado en mi mente, 271 00:15:51,951 --> 00:15:52,952 para siempre. 272 00:15:55,497 --> 00:15:57,499 Me perseguirá el resto de mi vida, 273 00:15:57,665 --> 00:15:59,459 y Kelly lo sabe. 274 00:16:00,293 --> 00:16:02,087 Kelly sabe lo que pasó en esa casa. 275 00:16:02,295 --> 00:16:05,090 Kelly sabe que mi madre murió allí, 276 00:16:06,383 --> 00:16:08,551 y que yo casi muero allí. 277 00:16:09,803 --> 00:16:14,641 Rayos. Lo siento muchísimo. 278 00:16:18,186 --> 00:16:19,187 Entiendo. 279 00:16:20,730 --> 00:16:22,107 Lo que debe ser ese dolor. 280 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 CASA DE REDENCIÓN 281 00:16:36,705 --> 00:16:39,541 Santa María, llena de gracia, Padre, Hijo y Espíritu... 282 00:16:39,708 --> 00:16:43,128 Kelly, acabo de recorrer todo por primera vez. 283 00:16:43,712 --> 00:16:45,755 ¿Y? ¿Qué pasa? Me estoy preparando. 284 00:16:45,922 --> 00:16:48,341 Es demasiado retorcido, ¿no crees? 285 00:16:50,010 --> 00:16:50,844 No, Greg. 286 00:16:52,053 --> 00:16:54,514 Es demasiado tarde para que me vengas con esto. 287 00:16:54,681 --> 00:16:56,099 Aceptaste participar. 288 00:16:56,641 --> 00:16:59,102 Toma tu casco de fútbol, desnúdate y ve a tu lugar. 289 00:17:04,024 --> 00:17:05,150 Cinco minutos, chicos. 290 00:17:11,489 --> 00:17:13,533 Hay una cuadra de fila. 291 00:17:14,284 --> 00:17:15,410 La gente está enferma. 292 00:17:15,577 --> 00:17:18,747 Ash dijo que, sea lo que sea, va a ser traumático. 293 00:17:19,205 --> 00:17:21,207 La pregunta es: ¿qué tan traumático? 294 00:17:21,374 --> 00:17:23,543 Sí. Tiene el estilo de La casa del diablo. 295 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Sé que pensamos que queremos ver lo que pasa, 296 00:17:26,755 --> 00:17:28,715 pero ¿realmente queremos? 297 00:17:28,882 --> 00:17:30,842 Podría decirles muchas cosas. 298 00:17:33,219 --> 00:17:34,596 Señora Langsberry. 299 00:17:35,513 --> 00:17:36,639 ¿Qué hace aquí? 300 00:17:37,182 --> 00:17:39,267 Busco la paz que no puedo encontrar. 301 00:17:39,434 --> 00:17:41,394 Después de lo que le hicieron a mi hijo. 302 00:17:42,020 --> 00:17:47,192 ¿Se refiere a lo que nos hizo a nosotras, o a lo que Archie Waters le hizo a él? 303 00:17:47,400 --> 00:17:49,944 Porque nosotras no le hicimos nada a Chip. 304 00:17:50,111 --> 00:17:54,199 No se molesten en entrar. Ustedes están más allá de la redención. 305 00:17:54,407 --> 00:17:55,617 Son unas mentirosas. 306 00:17:56,242 --> 00:17:58,828 Y sus mentiras le costaron la vida a mi hijo. 307 00:17:59,621 --> 00:18:01,790 Pero no mentimos. 308 00:18:02,582 --> 00:18:03,416 No sobre su hijo. 309 00:18:03,583 --> 00:18:04,793 Rezaré por ustedes. 310 00:18:06,586 --> 00:18:08,338 Es lo único que puedo hacer. 311 00:18:15,553 --> 00:18:16,429 Qué desgraciada. 312 00:18:16,554 --> 00:18:18,723 Ignoren lo que dijo. Es obvio que está... 313 00:18:18,890 --> 00:18:21,059 Alucinando por completo. 314 00:18:21,226 --> 00:18:23,186 Así estaba cuando fue al cine. 315 00:18:23,728 --> 00:18:28,149 Al diablo con la señora Langsberry y la mierda de su hijo. 316 00:18:29,317 --> 00:18:32,362 Si alguien debe arder en el infierno, es él. 317 00:18:37,325 --> 00:18:38,993 Hagamos esto, carajo. 318 00:18:47,127 --> 00:18:48,336 LA SALVACIÓN ESTÁ CERCA 319 00:18:50,296 --> 00:18:53,174 ¿Es como esas casas embrujadas en que saltan y te atrapan? 320 00:18:53,341 --> 00:18:55,260 Porque detesto participar. 321 00:18:55,468 --> 00:18:56,928 En el documental que vi, 322 00:18:57,095 --> 00:18:59,764 cada habitación tenía un tema o presentaba una escena. 323 00:18:59,931 --> 00:19:03,476 CAMINO A LA SALVACIÓN 324 00:19:03,643 --> 00:19:04,978 Vamos. 325 00:19:24,497 --> 00:19:27,208 Estoy lista. Veámonos en persona. 326 00:19:27,375 --> 00:19:28,543 ¿Qué me pongo? 327 00:19:29,252 --> 00:19:30,420 Envíame las opciones. 328 00:19:31,046 --> 00:19:32,088 Yo elegiré. 329 00:19:32,255 --> 00:19:33,673 ¿Me envías las opciones? 330 00:19:33,840 --> 00:19:34,674 Claro. 331 00:21:12,522 --> 00:21:15,316 ¿Qué carajo se supone que son? 332 00:21:15,483 --> 00:21:19,320 Gays que se ocultan y van al infierno por ver pornografía. ¿En serio? 333 00:21:19,487 --> 00:21:22,574 Henry, eres bailarín. La mayoría de tus amigos son gays. 334 00:21:22,741 --> 00:21:27,704 Y Greg, ¿de verdad te crees esta mierda homofóbica? 335 00:21:31,458 --> 00:21:33,960 Los dos necesitan terapia. 336 00:22:00,195 --> 00:22:02,030 ¿Qué habitación es esta? 337 00:22:04,157 --> 00:22:05,158 La de mi mamá. 338 00:22:08,286 --> 00:22:09,204 Imogen. 339 00:22:15,669 --> 00:22:16,920 Lo siento. 340 00:22:17,087 --> 00:22:19,172 No debí hacerme esto. 341 00:22:21,424 --> 00:22:22,676 No quiero ir al infierno. 342 00:22:23,385 --> 00:22:26,304 Por favor, no me arrastres al infierno. 343 00:22:28,139 --> 00:22:29,391 Lo lamento. 344 00:22:30,016 --> 00:22:33,770 Lo lamento mucho. Por favor, perdóname. Por favor. 345 00:22:33,937 --> 00:22:37,107 Por favor. ¡Perdóname! 346 00:22:39,526 --> 00:22:41,403 Sáquenme de aquí. 347 00:22:44,406 --> 00:22:47,992 Imogen, di algo. Lo que sea. 348 00:22:51,079 --> 00:22:53,081 - Dios mío. ¡Imogen! - Imogen, ¡no! 349 00:23:02,257 --> 00:23:04,592 No en mi puta casa. 350 00:23:08,680 --> 00:23:11,641 ¿Qué hacemos ahora? ¿Por lo menos eso es legal? 351 00:23:11,808 --> 00:23:12,976 Por lo que sabemos, 352 00:23:13,143 --> 00:23:15,895 el alguacil debe patrocinar Casa de Redención. 353 00:23:16,062 --> 00:23:16,980 No es así, 354 00:23:17,147 --> 00:23:19,607 pero parece que lo hubieran diseñado para nosotras. 355 00:23:19,774 --> 00:23:22,027 No puedo creer que Kelly hiciera eso. 356 00:23:22,193 --> 00:23:25,321 Es la habitación de mi mamá. En su cama. 357 00:23:25,488 --> 00:23:27,741 Debe ser la mayor locura que hizo en su vida. 358 00:23:27,907 --> 00:23:29,784 "Locura" se queda muy corto. 359 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Ya no sentiré pena por Kelly. Ya no me preocuparé por ella. 360 00:23:33,413 --> 00:23:34,831 Un millón por ciento. 361 00:23:34,998 --> 00:23:37,334 En lo que a mí concierne, no la volveré a ver. 362 00:23:37,500 --> 00:23:39,836 Yo volveré a ver a Kelly. Créanme. 363 00:23:42,088 --> 00:23:43,590 Una última vez. 364 00:24:06,237 --> 00:24:11,951 ¿Quién se supone que eres? ¿Quieres impedir nuestra obra de bien? 365 00:24:15,497 --> 00:24:16,664 No nos asustarás. 366 00:24:17,749 --> 00:24:23,088 Tu disfraz no es nada en comparación con los horrores de la condena eterna. 367 00:24:24,089 --> 00:24:25,215 De hecho, 368 00:24:25,382 --> 00:24:29,177 ¿por qué no te llevo a recorrer Casa de Redención? 369 00:24:50,573 --> 00:24:52,075 Puedo guardarlas, si quieres. 370 00:24:55,161 --> 00:24:56,287 No hace falta. 371 00:24:56,454 --> 00:25:00,291 Hoy vi la verdadera cara del mal, en esa casa del infierno. 372 00:25:05,296 --> 00:25:08,216 Pensar que me asustaban las máscaras de monstruos, 373 00:25:08,383 --> 00:25:10,760 o al menos una en especial. 374 00:25:15,515 --> 00:25:16,516 ¿Estás bien? 375 00:25:18,059 --> 00:25:21,396 Claro. ¿Qué importa un suceso traumático más? 376 00:25:22,439 --> 00:25:23,273 Sí. 377 00:25:24,899 --> 00:25:28,570 La mamá de Chip, la señora Langsberry, estuvo allí, en Casa de Redención. 378 00:25:28,737 --> 00:25:32,240 Dios mío. ¿Les dijo algo? 379 00:25:32,407 --> 00:25:36,953 Sí. Que éramos mentirosas y no merecíamos la salvación. 380 00:25:38,538 --> 00:25:42,876 No nos cree, a mí y a Imogen, 381 00:25:43,710 --> 00:25:45,003 lo que nos hizo Chip. 382 00:25:52,427 --> 00:25:53,345 Ven aquí. 383 00:25:58,892 --> 00:26:02,687 ¿Quieres ver una comedia esta noche? 384 00:26:04,105 --> 00:26:05,357 ¿Una comedia de terror? 385 00:26:06,566 --> 00:26:07,484 Claro. 386 00:26:08,443 --> 00:26:09,944 ¿El desesperar de los muertos? 387 00:26:13,740 --> 00:26:15,200 Fue horrible, Ash. 388 00:26:17,535 --> 00:26:20,622 ¿Cómo pueden ser tan malvados 389 00:26:22,290 --> 00:26:23,249 y crueles? 390 00:26:25,043 --> 00:26:26,961 ¿Quieres escuchar lo peor? 391 00:26:29,047 --> 00:26:33,134 Estas son las cosas que hacen que los chicos trans se autolesionen. 392 00:26:35,512 --> 00:26:37,305 O que hagan algo peor. 393 00:26:40,558 --> 00:26:41,726 Es una pesadilla. 394 00:26:42,394 --> 00:26:47,482 En lugar de celebrar el Orgullo, Spectrum se pasará la semana 395 00:26:47,649 --> 00:26:51,778 haciendo pósters antiodio para protestar contra esta obra 396 00:26:52,445 --> 00:26:54,572 que nos ataca directamente. 397 00:26:56,116 --> 00:26:59,077 ¿Por qué no hacemos las dos cosas? 398 00:27:00,036 --> 00:27:02,497 Te lo dije. Millwood no nos permite celebrar. 399 00:27:02,664 --> 00:27:04,165 No, lo sé. 400 00:27:06,334 --> 00:27:09,921 Pero ¿por qué no hacemos una fiesta no oficial? 401 00:27:10,964 --> 00:27:12,424 Quizás en la piscina de Faran, 402 00:27:13,675 --> 00:27:17,345 y podemos celebrar quiénes somos mientras hacemos los carteles de protesta. 403 00:27:18,555 --> 00:27:20,557 Es una pesadilla, como dijiste, 404 00:27:21,141 --> 00:27:24,978 así que, al menos, sumemos alegría a la ecuación. 405 00:27:26,438 --> 00:27:28,606 Puedo hablar con las chicas. Que se sumen. 406 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Pero... ¿qué dices? 407 00:27:32,235 --> 00:27:33,153 ¿Estás conmigo? 408 00:27:36,656 --> 00:27:37,574 Estoy siempre. 409 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Sí, hagámoslo. 410 00:27:40,577 --> 00:27:44,914 Mostremos nuestro orgullo, que se pudra la ira de Satanás. 411 00:27:52,756 --> 00:27:56,009 MARTES 412 00:27:57,802 --> 00:27:58,845 - ¿Dónde está? - ¿Qué? 413 00:27:59,012 --> 00:28:03,099 - Kelly. ¿Dónde está su hija loca? - Está rezando. Quizás por tu alma. 414 00:28:03,892 --> 00:28:05,060 Jovencita. 415 00:28:05,643 --> 00:28:07,937 - Imogen, ¿estás loca? - Tú estás loca. 416 00:28:08,104 --> 00:28:11,191 Al pensar que esa obra puede liberar a alguien del sufrimiento. 417 00:28:11,358 --> 00:28:15,236 ¿Cómo pudiste ser parte de algo tan enfermo, Kelly? 418 00:28:18,281 --> 00:28:22,452 Cielos, no. Lo siento, pero una hermana muerta no justifica 419 00:28:22,619 --> 00:28:26,081 un lugar que dice que las chicas que beben merecen que las violen. 420 00:28:26,247 --> 00:28:29,709 ¿Y cómo pudiste mostrar a una suicida que se va al infierno 421 00:28:30,377 --> 00:28:31,461 en la cama de mi mamá? 422 00:28:31,628 --> 00:28:33,171 ¿Sabes cómo me hizo sentir eso? 423 00:28:34,297 --> 00:28:35,298 Adivina qué. 424 00:28:36,341 --> 00:28:38,343 Si mi mamá está en el infierno, 425 00:28:39,177 --> 00:28:43,348 también están ahí tu padre psicópata, abusador de niños y violador, 426 00:28:43,515 --> 00:28:47,352 y tu hermana mala, vanidosa y egocéntrica. 427 00:28:47,519 --> 00:28:48,520 ¿Qué te parece eso? 428 00:28:51,106 --> 00:28:51,940 Es verdad. 429 00:28:53,983 --> 00:28:54,943 Es verdad. 430 00:28:56,569 --> 00:28:57,487 Están allí. 431 00:28:58,071 --> 00:28:59,239 Karen está allí. 432 00:29:00,407 --> 00:29:02,826 Por eso hacemos esto, 433 00:29:02,992 --> 00:29:07,288 para que este pueblo horrible pueda escapar del mismo destino. 434 00:29:15,755 --> 00:29:18,091 Ahórrate tus lágrimas de cocodrilo, Kelly. 435 00:29:21,302 --> 00:29:22,554 Y déjame decirte esto. 436 00:29:23,388 --> 00:29:29,936 Si tanto te aterra irte al infierno, prepárate. 437 00:29:31,104 --> 00:29:35,817 Porque voy a hacer de tu vida un infierno en la tierra 438 00:29:35,984 --> 00:29:39,863 cada maldito segundo del día. 439 00:29:41,197 --> 00:29:42,198 Reza por eso, 440 00:29:43,783 --> 00:29:44,784 perra. 441 00:29:51,166 --> 00:29:52,834 DEMONIOS 442 00:29:53,001 --> 00:29:54,502 Demonios me hizo pensar. 443 00:29:54,669 --> 00:29:57,297 ¿Y si hacemos una serie ambientada en cines? 444 00:29:58,131 --> 00:30:01,968 Con El aguijón de la muerte, El asesino de Hollywood 445 00:30:02,135 --> 00:30:05,764 y Al morir la matinée... ¿Y qué tal La otra cara del terror? 446 00:30:05,930 --> 00:30:07,599 Sí, ve a lavarte la cara. 447 00:30:08,266 --> 00:30:11,102 No. Hablo de la película. La otra cara del terror. 448 00:30:12,854 --> 00:30:17,150 Lo siento, pero es muy raro que no sepamos nada de Wes, ¿no? 449 00:30:17,734 --> 00:30:19,736 Debería ir a ver si está bien. 450 00:30:19,903 --> 00:30:22,989 Bien. Pero si vas, iré contigo. 451 00:30:30,580 --> 00:30:32,457 ¿Por qué dejaría la puerta sin llave? 452 00:30:33,249 --> 00:30:34,376 No es propio de él. 453 00:30:35,043 --> 00:30:37,045 Está obsesionado con Los extraños. 454 00:30:44,552 --> 00:30:45,387 ¿Tabby? 455 00:30:48,056 --> 00:30:50,392 ¿Qué carajo está haciendo Wes? 456 00:30:51,476 --> 00:30:54,187 - ¿Está...? - ¿Copiándome? 457 00:30:55,522 --> 00:30:57,107 Eso parece. 458 00:30:57,774 --> 00:30:59,984 Todo lo que dijiste de él es verdad. 459 00:31:00,151 --> 00:31:01,319 Es un impostor. 460 00:31:01,486 --> 00:31:04,406 Sí, y sus máscaras no son para nada como las tuyas. 461 00:31:04,572 --> 00:31:06,449 Son imitaciones. 462 00:31:07,200 --> 00:31:08,076 Como algo de... 463 00:31:17,127 --> 00:31:18,712 EL ARREPENTIMIENTO DE ROSE 464 00:31:18,878 --> 00:31:21,881 Parece que estuvo mirando SpookySpaghetti. 465 00:31:25,135 --> 00:31:27,470 ¿Supiste quién publicó tu información personal? 466 00:31:29,472 --> 00:31:31,141 No, nunca lo supe. 467 00:31:33,268 --> 00:31:34,394 ¿Sabes qué? 468 00:31:35,353 --> 00:31:38,148 Al diablo con Wes y con lo que sea que pasa aquí. 469 00:31:38,314 --> 00:31:41,818 Me cansé de lidiar con las locuras de los demás. 470 00:31:44,654 --> 00:31:49,576 Olvidémonos de Wes y vayamos a celebrar el Orgullo. 471 00:31:49,743 --> 00:31:51,745 Claro que sí. Hagámoslo. 472 00:31:58,543 --> 00:32:00,462 ORGULLO 473 00:32:13,141 --> 00:32:16,519 Mouse, no puedo creer que armaran esto tan rápido. 474 00:32:16,686 --> 00:32:21,691 - Es exactamente lo que necesitamos. - No solo lo necesitamos. Lo merecemos. 475 00:32:21,858 --> 00:32:25,862 Sí, hay personas horribles allá afuera, 476 00:32:27,072 --> 00:32:29,824 pero también hay gente buena que quiere mejorar el mundo. 477 00:32:31,534 --> 00:32:32,702 Te amo, Mouse. 478 00:32:34,621 --> 00:32:36,790 Yo también te amo. 479 00:32:48,885 --> 00:32:50,887 Parece que eso significa "hacer una pausa". 480 00:32:52,931 --> 00:32:55,183 LOS DERECHOS TRANS SON DERECHOS HUMANOS 481 00:33:02,482 --> 00:33:03,441 MI CUERPO, YO DECIDO 482 00:33:03,608 --> 00:33:04,734 ¿Qué te parece? 483 00:33:05,360 --> 00:33:07,696 Un clásico, y muy real. 484 00:33:09,739 --> 00:33:12,409 SI NO ES UN "SÍ", ¡ES UN "NO"! 485 00:33:13,326 --> 00:33:14,244 Perfecto. 486 00:33:15,537 --> 00:33:19,541 Hasta ahora, no hay señales de que Sangrienta Rose arruine la fiesta. 487 00:33:19,708 --> 00:33:20,709 No. 488 00:33:21,584 --> 00:33:26,715 Pero parece que esos dos al fin se llevan bien. 489 00:33:28,341 --> 00:33:32,929 ¿Significa...? ¿Estamos más cerca de...? 490 00:33:33,096 --> 00:33:34,889 ¿Esa elusiva cita doble? 491 00:33:35,056 --> 00:33:37,976 - Sí. - Eso creo. 492 00:33:43,940 --> 00:33:45,358 Cielos. Aquí vamos. 493 00:33:48,445 --> 00:33:51,614 Antes de que digas nada de esta fiesta, 494 00:33:51,781 --> 00:33:53,033 el entrenador dio permiso. 495 00:33:53,199 --> 00:33:54,576 Renuncié a la casa. 496 00:33:55,243 --> 00:33:56,494 Escuché lo que dijiste. 497 00:33:57,412 --> 00:34:00,874 Y, además, al fin vi lo que hacíamos, 498 00:34:02,000 --> 00:34:03,084 y no hay excusas. 499 00:34:03,960 --> 00:34:04,794 En resumen, 500 00:34:06,546 --> 00:34:08,506 me alejé de la iglesia y de Kelly. 501 00:34:09,049 --> 00:34:11,384 Bien por ti. 502 00:34:11,926 --> 00:34:14,888 ¿Por eso viniste a la fiesta? 503 00:34:15,055 --> 00:34:16,306 Y porque soy un aliado. 504 00:34:17,223 --> 00:34:20,977 Mi primo Kevin, que vive en Riverdale, es gay, 505 00:34:21,644 --> 00:34:23,313 y nunca lo lastimaría. 506 00:34:55,887 --> 00:34:59,307 Parece que tu amiga Jen la pasa bien. 507 00:35:01,059 --> 00:35:02,560 No lo soporto más. 508 00:35:04,062 --> 00:35:05,730 No fuimos solo amigas. 509 00:35:06,981 --> 00:35:09,818 Estuvimos... juntas. 510 00:35:10,777 --> 00:35:13,863 Como pareja, 511 00:35:16,574 --> 00:35:18,201 cuando yo aún estaba con Shawn. 512 00:35:19,744 --> 00:35:21,371 Y él no tiene idea. 513 00:35:22,664 --> 00:35:27,168 Jen y yo volvimos a estar juntas hace poco. 514 00:35:30,296 --> 00:35:31,381 Ya lo veía venir. 515 00:35:31,548 --> 00:35:33,508 ¡Sí! 516 00:35:33,675 --> 00:35:37,804 Obvio. Tenían mucha onda en la pista de patinaje. 517 00:35:37,971 --> 00:35:39,556 - ¿Qué? - Sí. 518 00:35:39,723 --> 00:35:42,225 Parece que mi cumpleaños no fue lo único que me perdí 519 00:35:42,392 --> 00:35:43,768 cuando casi me matan. 520 00:35:43,935 --> 00:35:45,937 Te compensaremos, Mouse. 521 00:35:48,356 --> 00:35:52,694 Me pareció muy conveniente que Jen te salvara de Sangrienta Rose. 522 00:35:52,861 --> 00:35:55,780 Y podemos eliminarla de la lista de sospechosos. 523 00:35:56,364 --> 00:35:58,533 ¿Pensaste en lo que vas a hacer? 524 00:35:59,242 --> 00:36:01,953 Jen me propuso ser una trieja. 525 00:36:04,247 --> 00:36:07,292 Como en Gossip Girl, segunda temporada. 526 00:36:07,959 --> 00:36:10,879 No pasará. Nada de trieja. 527 00:36:12,172 --> 00:36:15,508 Pero le pedí que hiciéramos una pausa. 528 00:36:16,509 --> 00:36:19,512 Un tiempo, por Shawn y por lo de Sangrienta Rose. 529 00:36:20,847 --> 00:36:23,850 Créeme, si no quieres estar con Shawn, 530 00:36:24,851 --> 00:36:27,520 díselo lo antes posible. 531 00:36:28,146 --> 00:36:29,272 Lo sé. Tienes razón. 532 00:36:29,439 --> 00:36:30,940 Pero Shawn es fabuloso. 533 00:36:31,524 --> 00:36:32,650 Es que... 534 00:36:32,817 --> 00:36:35,070 Jen y yo nos parecemos más. 535 00:36:35,236 --> 00:36:39,741 Y, al final de todo, quiero estar con ella. 536 00:36:40,992 --> 00:36:41,868 ¡Grandioso! 537 00:36:46,414 --> 00:36:49,459 Es egoísta, pero me alegra saber 538 00:36:49,626 --> 00:36:52,337 que ya no soy la única queer de nuestro grupo. 539 00:36:53,421 --> 00:36:56,424 La protesta contra la casa del infierno será más significativa. 540 00:36:56,591 --> 00:37:00,011 Haremos sufrir a esos fanáticos hipócritas. 541 00:37:01,971 --> 00:37:04,766 Esperen. Eso es. 542 00:37:04,933 --> 00:37:05,934 ¿Qué? 543 00:37:08,019 --> 00:37:11,773 Podemos protestar o podemos hacer algo más. 544 00:37:12,440 --> 00:37:15,735 Christian tiene una colección de máscaras aterradoras. 545 00:37:15,902 --> 00:37:20,031 Si Casa de Redención quiere demonizarnos, démosles exactamente lo que quieren. 546 00:37:20,657 --> 00:37:25,286 Convirtámonos en demonios y monstruos y matémoslos de miedo. 547 00:37:25,453 --> 00:37:27,580 ¡Sí! 548 00:37:28,415 --> 00:37:30,542 - Acepto. - Claro. 549 00:37:31,292 --> 00:37:33,044 Será maravilloso. 550 00:37:39,426 --> 00:37:40,468 Oye, ¿adónde vas? 551 00:37:40,635 --> 00:37:43,221 ¿Vas a protestar contra Casa de Redención? 552 00:37:43,388 --> 00:37:44,806 Te diré la verdad. 553 00:37:45,432 --> 00:37:48,768 Vamos a ponernos máscaras de demonios y a aterrorizarlos a todos. 554 00:37:48,935 --> 00:37:50,270 Me parece fabuloso. 555 00:37:51,146 --> 00:37:54,149 ¿Puedo ayudar o ir a ver? 556 00:37:55,483 --> 00:37:56,651 ¿Por qué no? 557 00:38:01,948 --> 00:38:06,369 Puedes hacerlo. Arráncate la bandita. 558 00:38:12,500 --> 00:38:15,420 Shawn. ¿Qué pasa? 559 00:38:15,587 --> 00:38:18,381 Me llamó mi mamá. Entraron a robar en la casa. 560 00:38:18,548 --> 00:38:21,468 Se llevaron dinero y joyas. En total, unos $2000. 561 00:38:22,802 --> 00:38:25,722 - Santo cielo. - Y te acusó a ti. 562 00:38:26,389 --> 00:38:27,766 ¿Puedes creerlo? 563 00:38:28,391 --> 00:38:30,977 No te preocupes. Le dije que se fuera al demonio. 564 00:38:32,062 --> 00:38:34,230 No tiene derecho a hablar así de ti. 565 00:38:36,649 --> 00:38:38,276 Estoy harto de ella. 566 00:38:42,072 --> 00:38:43,656 Te amo, Noa. 567 00:38:49,037 --> 00:38:50,955 ¿Robaste la casa de Shawn? No mientas. 568 00:38:52,957 --> 00:38:55,126 - Sí, entré y... - Bueno, muchas gracias. 569 00:38:55,293 --> 00:38:57,629 - Ella cree que fui yo. - ¿Por qué te culpa? 570 00:38:57,796 --> 00:39:00,507 Porque vino aquí a reclamar $2000, 571 00:39:00,674 --> 00:39:03,760 y de pronto le robaron exactamente la misma cifra. 572 00:39:04,302 --> 00:39:07,931 Jen, para ser reincidente, no eres una gran mente criminal. 573 00:39:08,098 --> 00:39:10,016 Pudiste terminar con Shawn. 574 00:39:10,183 --> 00:39:13,978 Empezar de cero. Pero no lo hiciste, y no quieres compartir, así que... 575 00:39:15,271 --> 00:39:17,148 ¿Qué carajo quieres, Olivar? 576 00:39:17,899 --> 00:39:20,568 Porque estoy cansada de tratar de entenderte. 577 00:39:20,735 --> 00:39:22,070 Lo mismo que te pedí antes. 578 00:39:23,154 --> 00:39:24,030 Tiempo. 579 00:39:24,197 --> 00:39:25,365 ¿Cuánto tiempo? 580 00:39:27,450 --> 00:39:28,284 Una noche más. 581 00:39:29,994 --> 00:39:33,206 Por cierto, no sería mala idea que dejaras de robar casas. 582 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 Correcto. 583 00:39:41,715 --> 00:39:44,884 - ¡Rueguen la misericordia de Batibat! - Cielos. 584 00:39:45,552 --> 00:39:47,512 Es una de las primeras máscaras que hice. 585 00:39:48,179 --> 00:39:49,889 Me encantan estos demonios. 586 00:39:51,057 --> 00:39:52,934 Gracias de nuevo por prestarnos esto. 587 00:39:53,101 --> 00:39:54,102 Me encanta ayudar. 588 00:39:55,562 --> 00:39:56,896 ¿Cuál es el plan? 589 00:39:58,690 --> 00:40:03,653 Entraremos a Casa de Redención como demonios del infierno. 590 00:40:03,820 --> 00:40:06,906 Se morirán de miedo y saldrán corriendo de la casa de Imogen. 591 00:40:07,073 --> 00:40:10,618 Ustedes filmarán todo, publicaremos el video 592 00:40:10,785 --> 00:40:13,288 y revelaremos lo hipócritas y payasos que son. 593 00:40:16,499 --> 00:40:19,627 Admito que no es el plan más maduro ni sofisticado, pero... 594 00:40:19,794 --> 00:40:20,628 Me encanta. 595 00:40:22,339 --> 00:40:24,591 Vamos a derribar esa casa de los horrores. 596 00:40:26,885 --> 00:40:28,678 Otra ventaja de las máscaras 597 00:40:28,845 --> 00:40:30,055 es que nos ocultarán. 598 00:40:30,221 --> 00:40:32,432 Bien. Entraremos por la puerta del sótano, 599 00:40:32,599 --> 00:40:33,975 y nos dividiremos. 600 00:40:34,142 --> 00:40:38,188 Sí. Y asustaremos a los idiotas santurrones. 601 00:40:38,355 --> 00:40:40,940 No lastimen a nadie ni rompan nada. 602 00:40:41,107 --> 00:40:46,196 Exacto. Entramos, los asustamos y nos vamos a tomar un helado. 603 00:40:46,363 --> 00:40:47,447 Yo invito. 604 00:40:47,614 --> 00:40:50,784 Los chicos y yo estaremos aquí grabándolo para la posteridad. 605 00:40:51,910 --> 00:40:54,704 De acuerdo, X-Women, hagámoslo. 606 00:41:00,710 --> 00:41:03,588 Que quede claro, Kelly es mía. 607 00:41:03,797 --> 00:41:04,798 Haz lo tuyo, amiga. 608 00:41:04,964 --> 00:41:07,509 Nunca puedo ser mala. 609 00:41:08,802 --> 00:41:10,804 Estoy lista para liberar tensiones. 610 00:41:10,970 --> 00:41:11,971 Muy bien. 611 00:42:07,485 --> 00:42:08,403 ¡Váyanse! 612 00:42:26,338 --> 00:42:29,507 A VECES, LA ÚLTIMA CHICA NO RECIBE UNA LLAMADA DE AVISO. 613 00:42:40,560 --> 00:42:42,062 Sí. ¡Es mejor que corran! 614 00:42:58,703 --> 00:43:01,581 La mejor protesta semipacífica. 615 00:43:01,748 --> 00:43:03,500 ¿Vieron correr a esos idiotas? 616 00:43:17,305 --> 00:43:18,515 Esperen. ¿E Imogen? 617 00:43:18,682 --> 00:43:21,142 Debe seguir asustando a esa perra. 618 00:43:46,960 --> 00:43:47,919 Esa fue Imogen. 619 00:44:00,640 --> 00:44:01,599 Imogen... 620 00:44:09,190 --> 00:44:10,191 ¿Estás bien? 621 00:44:12,152 --> 00:44:13,611 ¿Sangrienta Rose estuvo aquí? 622 00:44:14,571 --> 00:44:15,697 ¿Le viste la cara? 623 00:44:17,198 --> 00:44:18,450 ¿Quién era? 624 00:44:19,325 --> 00:44:20,744 ¿Quién estaba debajo? 625 00:44:28,376 --> 00:44:29,377 Mi mamá. 626 00:45:26,851 --> 00:45:28,853 Subtítulos: Emilia Mas