1
00:01:07,317 --> 00:01:09,110
Noa, que raio te aconteceu?
2
00:01:09,277 --> 00:01:11,196
Foi a cabra da Rose Sangrenta.
3
00:01:11,363 --> 00:01:13,448
Atiçou um cão e eu tive de correr descalça
4
00:01:13,615 --> 00:01:15,492
por cima de espinhos de rosas.
5
00:01:15,658 --> 00:01:17,285
- Um cão?
- Que caralho?
6
00:01:17,452 --> 00:01:20,914
Disse que, se eu não fosse sozinha,
um dos meus entes queridos morria.
7
00:01:21,081 --> 00:01:23,249
- O Shawn ou...
- Ou qualquer uma de vocês.
8
00:01:23,416 --> 00:01:26,086
Eu não pensei. Só reagi.
9
00:01:26,252 --> 00:01:29,130
- Como lhe escapaste?
- Corri o mais depressa que pude
10
00:01:29,297 --> 00:01:31,174
e fiz sinal a um carro que ia a passar.
11
00:01:31,341 --> 00:01:32,842
- Graças a Deus, era...
- Eu.
12
00:01:33,468 --> 00:01:36,054
Ia a caminho
da maratona de Sexta-Feira 13.
13
00:01:36,221 --> 00:01:38,431
Vi a Noa a correr à beira da estrada,
14
00:01:38,598 --> 00:01:39,641
como um morcego louco.
15
00:01:39,808 --> 00:01:40,975
Sim, tive sorte.
16
00:01:42,686 --> 00:01:43,812
Muita sorte.
17
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Primeiro, o Archie e agora a Rose?
18
00:01:47,273 --> 00:01:48,358
Não têm descanso.
19
00:01:48,525 --> 00:01:50,318
Bem-vinda ao nosso pesadelo.
20
00:01:50,485 --> 00:01:53,238
Quem sabe corre perigo.
E se ela atacar a Jen?
21
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Desafio a cabra a vir atrás de mim.
Dou-lhe porrada.
22
00:01:58,451 --> 00:01:59,828
Gosto desta miúda.
23
00:01:59,994 --> 00:02:01,121
É uma de nós.
24
00:02:01,705 --> 00:02:03,748
Porque nos mandaste vir ter aqui
e não à tua casa?
25
00:02:04,457 --> 00:02:05,917
- O Shawn está lá.
- Ele não sabe.
26
00:02:07,085 --> 00:02:08,586
E não quero contar-lhe.
27
00:02:08,753 --> 00:02:10,213
Não quero pô-lo em risco.
28
00:02:12,215 --> 00:02:13,800
Mas vocês tinham de saber,
29
00:02:13,967 --> 00:02:17,387
porque a Rose Sangrenta
já atacou a Faran, a Mouse e a mim.
30
00:02:17,554 --> 00:02:19,305
As únicas que restam são...
31
00:02:20,890 --> 00:02:22,475
- Nós.
- Nós.
32
00:02:23,184 --> 00:02:26,312
Quando receberem uma chamada,
um bilhete ou assim,
33
00:02:26,980 --> 00:02:27,897
que fazem?
34
00:02:29,065 --> 00:02:30,316
A única coisa possível.
35
00:02:31,401 --> 00:02:33,236
O que pudermos para sobreviver.
36
00:02:34,904 --> 00:02:36,072
Como vocês fizeram.
37
00:02:39,993 --> 00:02:40,869
Repito.
38
00:02:41,911 --> 00:02:43,663
Bem-vinda ao nosso pesadelo.
39
00:02:43,830 --> 00:02:45,749
SEGUNDA-FEIRA
16 DE JUNHO
40
00:02:48,376 --> 00:02:50,128
Como estão os teus pés? Melhor?
41
00:02:50,795 --> 00:02:52,255
Ainda tenho bolhas, mas...
42
00:02:52,964 --> 00:02:54,674
... estão prestes a tornar-se calos.
43
00:02:55,467 --> 00:02:58,178
É o resultado de usar sapatos
sem os alargar antes.
44
00:02:58,345 --> 00:03:01,848
Eu faço sempre o mesmo.
É uma treta. Não forces.
45
00:03:03,683 --> 00:03:05,393
Até logo.
46
00:03:06,770 --> 00:03:07,771
Shawn.
47
00:03:08,772 --> 00:03:09,606
Toma o dinheiro.
48
00:03:09,773 --> 00:03:12,192
Não. Já disse que não tinham de me pagar.
49
00:03:12,359 --> 00:03:14,694
Temos, sim. Ou, pelo menos, eu tenho.
50
00:03:14,861 --> 00:03:18,281
Ajudaste-me bastante, Shawn.
51
00:03:18,448 --> 00:03:19,866
Portanto, obrigada.
52
00:03:20,450 --> 00:03:23,370
Obrigado, Jen.
Vou ao banco depositá-lo antes da corrida.
53
00:03:37,592 --> 00:03:40,470
Antes de começarmos,
hoje temos uma convidada-surpresa
54
00:03:40,637 --> 00:03:43,306
com um convite especial.
55
00:03:44,099 --> 00:03:46,226
- Bom dia, Escola de Millwood.
- Kelly.
56
00:03:46,393 --> 00:03:47,227
Olá!
57
00:03:48,228 --> 00:03:54,067
Então, na Nossa Mãe Santíssima,
entendemos e temos muita empatia
58
00:03:54,234 --> 00:03:57,278
pelas razões por que estão
na escola de verão.
59
00:03:58,238 --> 00:03:59,739
Sejam más escolhas...
60
00:03:59,906 --> 00:04:02,367
Más escolhas? Que cabra.
61
00:04:02,534 --> 00:04:04,077
... ou más influências...
62
00:04:04,744 --> 00:04:06,371
Pelo menos, não fala noutra língua.
63
00:04:06,955 --> 00:04:10,667
É disso que trata
a nossa produção da Casa da Redenção,
64
00:04:10,834 --> 00:04:11,835
más escolhas.
65
00:04:12,502 --> 00:04:15,255
Como as evitar e como as compensar.
66
00:04:15,422 --> 00:04:18,425
Os detalhes estão nos folhetos
que estão a ser distribuídos,
67
00:04:18,591 --> 00:04:21,261
incluindo um código de desconto
para os bilhetes.
68
00:04:22,470 --> 00:04:25,849
Obrigada e espero ver-vos lá.
69
00:04:30,478 --> 00:04:33,106
Produção? Atuações?
70
00:04:35,108 --> 00:04:36,860
ESCOLHE A SALVAÇÃO.
71
00:04:37,027 --> 00:04:40,989
Meu Deus!
Vão fazer isto, seja lá o que for...
72
00:04:43,158 --> 00:04:44,367
... na minha casa.
73
00:04:47,704 --> 00:04:49,164
Olá, querida. Tudo bem?
74
00:04:49,330 --> 00:04:52,500
Mãe, arrendaste a casa da Imogen
à Nossa Mãe Santíssima?
75
00:04:52,667 --> 00:04:56,254
À igreja?
Não, arrendei-a a uma empresa. Porquê?
76
00:04:56,421 --> 00:04:59,382
Poderá a igreja estar por trás da empresa?
77
00:04:59,549 --> 00:05:01,217
Posso tentar descobrir.
78
00:05:01,843 --> 00:05:02,677
Que se passa?
79
00:05:03,845 --> 00:05:07,766
Não sabemos bem, mas depois explicamos.
80
00:05:07,932 --> 00:05:09,225
Adeus, mãe. Adoro-te.
81
00:05:10,769 --> 00:05:14,606
Não quero enervar mais ninguém,
mas, com base no que vi
82
00:05:14,773 --> 00:05:16,566
quando fui à igreja sem avisar,
83
00:05:16,733 --> 00:05:19,986
seja lá o que for a Casa da Redenção,
vai ser marado.
84
00:05:20,153 --> 00:05:23,156
Malta, que fazemos? Quero dizer, vamos?
85
00:05:23,823 --> 00:05:25,408
Temos de ir, certo?
86
00:05:25,575 --> 00:05:28,870
Ou, se calhar,
não entramos voluntariamente numa seita.
87
00:05:29,037 --> 00:05:33,500
Acho que devíamos pensar nisso
e decidir depois do trabalho.
88
00:05:33,667 --> 00:05:35,168
Sim. Parece-me um bom plano.
89
00:05:35,710 --> 00:05:37,712
E, malta, não se esqueçam...
90
00:05:37,879 --> 00:05:38,922
A Rose anda aí.
91
00:05:39,089 --> 00:05:40,298
Com o Cujo.
92
00:05:40,757 --> 00:05:41,591
Certo.
93
00:05:41,758 --> 00:05:44,678
Então, nada de encontros a sós com ela.
94
00:05:44,803 --> 00:05:47,305
Faça as ameaças que fizer,
estamos nisto juntas.
95
00:05:47,472 --> 00:05:48,765
Vamos resolvê-lo juntas.
96
00:05:49,432 --> 00:05:51,267
Leais até ao fim. Tu sabes.
97
00:05:51,851 --> 00:05:52,686
Sim.
98
00:06:00,193 --> 00:06:02,195
Lamberto Bava.
99
00:06:02,362 --> 00:06:05,782
Os Demónios. Música dos anos 80,
muito sangrento. Como não adorar?
100
00:06:05,949 --> 00:06:07,909
Fica a saber que é dos preferidos do Wes.
101
00:06:09,160 --> 00:06:10,995
Já agora, já está de bom humor?
102
00:06:11,162 --> 00:06:13,206
Não sei. Não apareceu.
103
00:06:13,748 --> 00:06:15,500
Enviei mensagens e não respondeu.
104
00:06:15,709 --> 00:06:17,419
Tive de deixar entrar
o tipo do ar condicionado.
105
00:06:18,586 --> 00:06:20,296
Isso é estranho.
106
00:06:20,463 --> 00:06:24,342
Sempre que se irrita,
desaparece durante um ou dois dias.
107
00:06:24,509 --> 00:06:26,177
Nunca deixa de vir trabalhar.
108
00:06:26,344 --> 00:06:29,055
- Talvez esteja doente.
- E não dá notícias?
109
00:06:29,639 --> 00:06:30,932
Que mais poderá ser?
110
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
OLÁ. ESTAMOS PREOCUPADOS. ONDE ESTÁS?
111
00:06:33,768 --> 00:06:35,353
Acho que descobri o problema.
112
00:06:42,277 --> 00:06:43,987
Meu Deus! Que nojo.
113
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
É uma criatura tostadinha.
114
00:06:49,784 --> 00:06:51,119
Parece que roeu os cabos.
115
00:06:51,286 --> 00:06:54,205
Arranja-se bem. Deve voltar a funcionar
daqui a umas horas.
116
00:06:54,789 --> 00:06:56,458
Fantástico. Obrigado.
117
00:06:59,127 --> 00:07:01,546
Bem, pelo menos,
um mistério está resolvido.
118
00:07:02,297 --> 00:07:05,342
Sim, mas...
E não é que eu queira vê-lo, acredita.
119
00:07:05,508 --> 00:07:08,845
Mas... onde diabos está o Wes,
no meio disto?
120
00:07:13,808 --> 00:07:14,809
Olá, Bryant.
121
00:07:15,352 --> 00:07:17,479
Soube que tu e a Bailarina acabaram.
122
00:07:18,104 --> 00:07:19,022
Sim.
123
00:07:19,647 --> 00:07:22,233
Entretanto, a tua Kelly passou
pela escola de verão.
124
00:07:23,151 --> 00:07:26,780
Afinal, que raio é
a Casa da Redenção, Greg?
125
00:07:26,946 --> 00:07:28,406
Passaram o verão a ensaiar.
126
00:07:28,573 --> 00:07:30,450
Então, é o quê? Uma peça?
127
00:07:30,617 --> 00:07:32,035
Sim, tipo uma peça.
128
00:07:32,952 --> 00:07:34,329
E uma casa assombrada.
129
00:07:35,538 --> 00:07:36,414
Mas religiosa.
130
00:07:36,915 --> 00:07:37,791
Certo.
131
00:07:38,958 --> 00:07:41,461
Bem, é melhor me contares
tudo o que sabes, Greg,
132
00:07:42,045 --> 00:07:43,755
para proteger as minhas amigas.
133
00:07:44,589 --> 00:07:45,548
Desembucha.
134
00:07:47,801 --> 00:07:49,386
Que treta.
135
00:07:49,928 --> 00:07:53,598
Casa da Redenção, o tanas.
Aposto que é uma Casa do Inferno.
136
00:07:55,934 --> 00:08:00,188
Não faço ideia do que isso seja,
mas, provavelmente, tens razão.
137
00:08:00,689 --> 00:08:01,690
Que é uma Casa do Inferno?
138
00:08:01,856 --> 00:08:05,235
As Casas do Inferno são
puro ódio concentrado, Mouse.
139
00:08:06,194 --> 00:08:08,279
Um nível apocalíptico de ódio.
140
00:08:08,446 --> 00:08:12,117
Apoderam-se de um local e criam salas
141
00:08:12,283 --> 00:08:15,245
que mostram pecadores
a ser punidos pelos seus pecados.
142
00:08:15,412 --> 00:08:16,454
Pecados tipo o quê?
143
00:08:16,621 --> 00:08:21,459
Como apanhar SIDA e ser arrastado
para o Inferno por ser gay,
144
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
entre outras representações horríveis
da comunidade queer.
145
00:08:25,380 --> 00:08:26,756
Meu Deus!
146
00:08:27,549 --> 00:08:32,012
E o mais irónico é que pedi uma licença
para organizar uma festa do orgulho
147
00:08:32,178 --> 00:08:34,556
no Parque de Millwood e a câmara rejeitou.
148
00:08:34,723 --> 00:08:36,307
Mas deixam esta merda acontecer.
149
00:08:36,474 --> 00:08:37,767
Isto é mau.
150
00:08:37,934 --> 00:08:40,103
Tenho de ir, Mouse.
151
00:08:40,687 --> 00:08:42,689
Tenho de avisar o Spectrum
do que se passa.
152
00:08:43,273 --> 00:08:44,399
Claro.
153
00:08:45,442 --> 00:08:46,776
E eu conto às raparigas.
154
00:08:47,569 --> 00:08:49,571
Não podemos fazer nada
quanto à Rose Sangrenta
155
00:08:49,738 --> 00:08:51,406
ou ao SpookySpaghetti, mas...
156
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
... a Imogen deve saber
o que se passa na sua casa.
157
00:09:05,086 --> 00:09:06,755
Não dizes nada há duas horas.
158
00:09:06,921 --> 00:09:09,049
Bem, há muita coisa a acontecer.
159
00:09:09,674 --> 00:09:10,967
Posso dizer uma coisa?
160
00:09:13,219 --> 00:09:17,098
Certo. Bem, para começar,
161
00:09:19,059 --> 00:09:22,812
sei que estás confusa
em relação a mim e ao Shawn.
162
00:09:22,979 --> 00:09:24,981
Sim, isso é dizer pouco.
163
00:09:25,148 --> 00:09:29,069
Então... e se não tivesses de escolher?
164
00:09:29,652 --> 00:09:30,487
Como assim?
165
00:09:30,653 --> 00:09:34,449
- E se nós os três...
- Jen, espera.
166
00:09:35,075 --> 00:09:36,368
Tem lá calminha.
167
00:09:37,369 --> 00:09:40,413
Ouve, mentiria se dissesse
que não sinto nada por ti.
168
00:09:41,164 --> 00:09:42,040
Sinto.
169
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
E não é pouco.
170
00:09:44,918 --> 00:09:48,171
Só... preciso de fazer uma pausa.
171
00:09:48,922 --> 00:09:50,840
Sabes que estou a lidar com muita merda
172
00:09:51,007 --> 00:09:54,177
e não posso tomar nenhuma decisão agora,
em relação a nada.
173
00:09:54,886 --> 00:09:56,721
Muito menos
em relação a algo tão importante.
174
00:10:00,058 --> 00:10:00,975
Desculpa.
175
00:10:03,061 --> 00:10:05,313
Merda! A Mouse diz
que devíamos encontrar-nos.
176
00:10:07,691 --> 00:10:10,944
Podemos falar disto depois? De nós?
177
00:10:11,611 --> 00:10:15,573
Sim, claro. Falamos depois.
178
00:10:16,866 --> 00:10:19,035
Não precisas de mais chatices.
179
00:10:23,248 --> 00:10:25,750
Uma Casa do Inferno? Estás a brincar?
180
00:10:26,209 --> 00:10:27,377
Temo que sim.
181
00:10:27,544 --> 00:10:29,754
O Greg confirmou mais ou menos o mesmo.
182
00:10:29,963 --> 00:10:32,007
Vi um documentário sobre Casas do Inferno.
183
00:10:32,173 --> 00:10:33,967
São para lá de perturbadoras.
184
00:10:34,092 --> 00:10:36,803
Filmes de terror da vida real
com mensagens horríveis.
185
00:10:36,970 --> 00:10:39,973
E chamar-lhe Casa da Redenção
é tão maldoso.
186
00:10:40,140 --> 00:10:42,350
Sim, aquela gente é desequilibrada.
187
00:10:42,517 --> 00:10:46,271
O Ash vai tentar ver
se consegue organizar um protesto.
188
00:10:46,438 --> 00:10:48,148
Se não der hoje à noite, amanhã.
189
00:10:48,314 --> 00:10:50,775
Porque estão a fazer isto?
190
00:10:50,942 --> 00:10:54,654
Porque está a Kelly a fazer isto?
E na minha casa?
191
00:10:54,821 --> 00:10:57,991
Talvez alguém esteja a obrigá-la.
192
00:10:58,116 --> 00:11:00,201
Sim, tipo a mãe
aspirante a Margaret White.
193
00:11:01,453 --> 00:11:02,704
Tenho de falar com ela.
194
00:11:03,413 --> 00:11:05,582
Isto é uma loucura. Eu era amiga dela.
195
00:11:05,749 --> 00:11:08,501
Eu também era. Vou contigo.
196
00:11:09,252 --> 00:11:12,088
- A união faz a força.
- Sim, seria bom.
197
00:11:12,881 --> 00:11:15,383
Quero ver o que os psicopatas
vão fazer à minha casa.
198
00:11:24,434 --> 00:11:26,353
Olá! Chegaram cedo.
199
00:11:27,312 --> 00:11:29,981
As portas da Casa da Redenção
só abrem ao anoitecer.
200
00:11:30,899 --> 00:11:32,150
Para de lhe chamar isso.
201
00:11:32,317 --> 00:11:34,486
Sabemos o que é. É uma Casa do Inferno.
202
00:11:34,652 --> 00:11:35,820
- Nada mais.
- Sim.
203
00:11:36,529 --> 00:11:41,242
Lá se vai o "evento divertido
e com temática religiosa".
204
00:11:41,409 --> 00:11:42,660
É isso tudo.
205
00:11:43,661 --> 00:11:46,664
Mas, se são tão contra a Casa da Redenção,
porque estão aqui?
206
00:11:46,831 --> 00:11:49,626
Queremos saber porque estás a fazer isto.
207
00:11:49,793 --> 00:11:55,465
Tu, especificamente.
E porquê na minha casa, especificamente?
208
00:11:57,717 --> 00:11:58,551
Eu...
209
00:11:59,761 --> 00:12:01,846
Não escolhi o local.
Foi o pastor Malachai.
210
00:12:02,055 --> 00:12:04,849
Tentaste impedi-lo, pelo menos?
211
00:12:08,937 --> 00:12:11,064
É desprezível, Kelly.
212
00:12:11,231 --> 00:12:15,193
Isto só traz mais ódio
e sofrimento ao mundo.
213
00:12:15,360 --> 00:12:16,903
Millwood precisa disso?
214
00:12:18,321 --> 00:12:19,280
Meu Deus! E nós?
215
00:12:19,447 --> 00:12:21,408
Estão enganadas
em relação à Casa da Redenção.
216
00:12:21,574 --> 00:12:23,910
Não é para infligir sofrimento.
217
00:12:24,077 --> 00:12:27,122
É para libertar as pessoas
do seu sofrimento.
218
00:12:27,288 --> 00:12:28,790
Como é que isso funciona?
219
00:12:30,083 --> 00:12:32,961
Mostra aos pecadores
que há sempre um caminho.
220
00:12:34,087 --> 00:12:35,005
O caminho da salvação.
221
00:12:35,171 --> 00:12:39,175
Ou seja, tentam assustá-las
para se juntarem à vossa seita louca.
222
00:12:40,927 --> 00:12:43,388
Imogen, perdemos muito no ano passado.
223
00:12:43,555 --> 00:12:47,475
Tu, a tua mãe e depois dares a tua bebé.
224
00:12:48,351 --> 00:12:49,477
Eu perdi a minha irmã
225
00:12:50,311 --> 00:12:52,272
e o meu pai, por muito mau que fosse.
226
00:12:52,856 --> 00:12:56,359
Ambas vivemos com essa tristeza e dor.
227
00:12:57,902 --> 00:12:59,612
Com esse trauma, não é?
228
00:13:01,239 --> 00:13:04,701
E, Faran, tu também tens sofrido.
229
00:13:05,243 --> 00:13:06,536
Os problemas com o Henry
230
00:13:06,703 --> 00:13:09,873
e, pelo que sei, ainda mentes
à tua mãe sobre não poderes dançar.
231
00:13:10,040 --> 00:13:12,542
Que tem isso que ver com a nossa conversa?
232
00:13:12,709 --> 00:13:17,881
A Casa da Redenção tem tudo que ver
com novos começos. Segundas oportunidades.
233
00:13:18,048 --> 00:13:20,633
Chamem-lhe Casa do Inferno,
se quiserem. Tudo bem.
234
00:13:20,800 --> 00:13:23,011
Mas a verdade é que estamos no Inferno.
235
00:13:23,720 --> 00:13:24,554
Nós as três.
236
00:13:26,056 --> 00:13:29,309
Mas acredito
que a Casa da Redenção seja uma saída.
237
00:13:30,685 --> 00:13:32,687
Uma forma de purificarmos a alma.
238
00:13:32,854 --> 00:13:35,398
Não preciso de purificar a alma.
239
00:13:36,024 --> 00:13:36,858
Credo!
240
00:13:38,193 --> 00:13:40,737
Não consigo perceber se acreditas mesmo
241
00:13:40,904 --> 00:13:44,074
no que estás a dizer, Kelly,
e isso assusta-me.
242
00:13:45,825 --> 00:13:47,660
Porque não vêm à Casa da Redenção hoje
243
00:13:47,827 --> 00:13:49,454
e veem com os vossos olhos?
244
00:13:51,039 --> 00:13:52,374
Vamos, Imogen.
245
00:13:55,293 --> 00:13:57,587
Há pessoas que não têm salvação.
246
00:14:03,677 --> 00:14:06,471
Não acredito que a Kelly vai fazer isto
na minha casa.
247
00:14:06,638 --> 00:14:09,766
Não tinha remorsos. Nenhuns mesmo.
248
00:14:09,933 --> 00:14:12,811
Só para saber...
A casa está no mercado, certo?
249
00:14:12,977 --> 00:14:15,647
Ia acabar por ser arrendada.
250
00:14:15,814 --> 00:14:19,567
Sim, mas não pelo grupo de fanáticos
da igreja da Kelly.
251
00:14:19,734 --> 00:14:21,861
Sobretudo, porque ela sabe.
252
00:14:22,779 --> 00:14:23,613
O quê?
253
00:14:27,659 --> 00:14:28,493
Que foi?
254
00:14:32,747 --> 00:14:36,501
O que te contei
sobre o suicídio da minha mãe...
255
00:14:39,212 --> 00:14:41,256
Não contei a parte em que a encontrei.
256
00:14:42,757 --> 00:14:45,427
- Meu Deus! Imogen...
- A Kelly sabia disso.
257
00:14:45,927 --> 00:14:50,807
A irmã gémea estava comigo
quando aquilo aconteceu, na minha casa.
258
00:14:55,478 --> 00:14:59,691
Isso... deve ter sido horrível.
259
00:15:00,400 --> 00:15:01,693
Sim, foi.
260
00:15:02,986 --> 00:15:05,030
Mesmo depois de ir viver com os Haworthes,
261
00:15:07,615 --> 00:15:09,117
só conseguia pensar:
262
00:15:11,119 --> 00:15:13,163
"Quem vai limpar a banheira?"
263
00:15:13,830 --> 00:15:19,961
Então, dias depois, voltei
e o sangue ainda estava todo lá.
264
00:15:21,421 --> 00:15:26,384
Ainda estava lá.
Estava seco, endurecido e por todo o lado.
265
00:15:28,511 --> 00:15:32,265
Então, abri a torneira
e comecei a esfregar
266
00:15:32,974 --> 00:15:35,477
cada centímetro quadrado da banheira,
267
00:15:35,643 --> 00:15:38,980
cada azulejo manchado
do chão da casa de banho.
268
00:15:40,482 --> 00:15:41,816
Até o maldito A
269
00:15:41,983 --> 00:15:45,153
que a minha mãe escreveu
com o próprio sangue.
270
00:15:46,237 --> 00:15:50,700
Johnny, a cara da minha mãe
está gravada na minha cabeça...
271
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
... para sempre.
272
00:15:55,497 --> 00:15:57,499
Vai assombrar-me para o resto da vida
273
00:15:57,665 --> 00:15:59,459
e a Kelly sabe.
274
00:16:00,293 --> 00:16:02,087
Sabe o que aconteceu naquela casa.
275
00:16:02,295 --> 00:16:05,090
Sabe que a minha mãe morreu
naquela casa e que eu...
276
00:16:06,383 --> 00:16:08,551
... quase morri naquela casa.
277
00:16:09,803 --> 00:16:14,641
Foda-se! Lamento muito.
278
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
Eu compreendo.
279
00:16:20,730 --> 00:16:22,107
Como essa dor pode ser.
280
00:16:35,120 --> 00:16:36,538
CASA DA REDENÇÃO
281
00:16:36,705 --> 00:16:39,541
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco...
282
00:16:39,708 --> 00:16:43,128
Kelly, vi agora todas as divisões
pela primeira vez.
283
00:16:43,712 --> 00:16:45,755
E então? Que foi? Estou a aquecer.
284
00:16:45,922 --> 00:16:48,341
Bem, é um pouco marado, não achas?
285
00:16:50,010 --> 00:16:50,844
Não, Greg.
286
00:16:52,053 --> 00:16:54,514
É tarde para fazeres
uma cena destas, está bem?
287
00:16:54,681 --> 00:16:56,099
Inscreveste-te nisto.
288
00:16:56,641 --> 00:16:59,102
Pega no capacete,
tira a camisola e prepara-te.
289
00:17:04,024 --> 00:17:05,150
Cinco minutos, pessoal.
290
00:17:11,489 --> 00:17:13,533
A fila vai até ao fundo da rua.
291
00:17:14,284 --> 00:17:15,410
Que gente marada.
292
00:17:15,577 --> 00:17:18,747
O Ash disse que, seja o que for,
será bastante traumatizante.
293
00:17:19,205 --> 00:17:21,207
A única questão é: quanto?
294
00:17:21,374 --> 00:17:23,543
Sim. Parece A Casa do Diabo.
295
00:17:23,710 --> 00:17:26,588
Eu sei que achamos
que queremos ver o que se passa ali,
296
00:17:26,755 --> 00:17:28,715
mas queremos mesmo?
297
00:17:28,882 --> 00:17:30,842
Poderia dizer-vos tantas coisas agora.
298
00:17:33,219 --> 00:17:34,596
Sra. Langsberry.
299
00:17:35,513 --> 00:17:36,639
Que faz aqui?
300
00:17:37,182 --> 00:17:39,267
Procuro a paz que não consigo encontrar,
301
00:17:39,434 --> 00:17:41,394
depois do que fizeram ao meu filho.
302
00:17:42,020 --> 00:17:47,192
Refere-se ao que o seu filho nos fez
ou ao que o Archie fez ao seu filho?
303
00:17:47,400 --> 00:17:49,944
É que nós não fizemos nada ao Chip.
304
00:17:50,111 --> 00:17:54,199
Não se deem ao trabalho de entrar.
Na verdade, não têm redenção possível.
305
00:17:54,407 --> 00:17:55,617
São mentirosas.
306
00:17:56,242 --> 00:17:58,828
E as vossas mentiras custaram
a vida do meu filho.
307
00:17:59,621 --> 00:18:01,790
Mas não mentimos.
308
00:18:02,582 --> 00:18:03,416
Não em relação a ele.
309
00:18:03,583 --> 00:18:04,793
Vou rezar por vocês.
310
00:18:06,586 --> 00:18:08,338
É tudo o que posso fazer agora.
311
00:18:15,553 --> 00:18:16,429
Bato em alguém.
312
00:18:16,554 --> 00:18:18,723
Ignorem-na, porque é óbvio que está...
313
00:18:18,890 --> 00:18:21,059
Completamente passada.
314
00:18:21,226 --> 00:18:23,186
Era exatamente como estava no cinema.
315
00:18:23,728 --> 00:18:28,149
Que se lixem a Sra. Langsberry
e o seu filho de merda.
316
00:18:29,317 --> 00:18:32,362
Se alguém devia arder no Inferno, é ele.
317
00:18:37,325 --> 00:18:38,993
Vamos a isto, porra.
318
00:18:47,127 --> 00:18:48,336
SALVAÇÃO EM FRENTE
319
00:18:50,296 --> 00:18:53,174
É uma daquelas casas assombradas
onde saltam e nos agarram?
320
00:18:53,341 --> 00:18:55,260
Porque odeio a participação do público.
321
00:18:55,468 --> 00:18:56,928
No documentário que vi,
322
00:18:57,095 --> 00:18:59,764
cada divisão tinha um tema
ou uma vinheta perturbadora.
323
00:18:59,931 --> 00:19:03,476
CAMINHO PARA A LIBERTAÇÃO
324
00:19:03,643 --> 00:19:04,978
Vamos.
325
00:19:24,497 --> 00:19:27,208
Estou pronta.
Vamos encontrar-nos pessoalmente.
326
00:19:27,375 --> 00:19:28,543
Que devo vestir?
327
00:19:29,252 --> 00:19:30,420
Mostra as opções.
328
00:19:31,046 --> 00:19:32,088
Eu escolho.
329
00:19:32,255 --> 00:19:33,673
Mostras-me as opções?
330
00:19:33,840 --> 00:19:34,674
Claro.
331
00:21:12,522 --> 00:21:15,316
De que merda estão disfarçados?
332
00:21:15,483 --> 00:21:19,320
Gays no armário que vão para o Inferno
por verem pornografia. A sério?
333
00:21:19,487 --> 00:21:22,574
Henry, és bailarino.
A maioria dos teus amigos é gay.
334
00:21:22,741 --> 00:21:27,704
E, Greg, vais dizer-me que acreditas mesmo
nesta treta homofóbica?
335
00:21:31,458 --> 00:21:33,960
Têm de ir tratar essas cabeças.
336
00:22:00,195 --> 00:22:02,030
Que quarto é este?
337
00:22:04,157 --> 00:22:05,158
O da minha mãe.
338
00:22:08,286 --> 00:22:09,204
Imogen.
339
00:22:15,669 --> 00:22:16,920
Desculpa.
340
00:22:17,087 --> 00:22:19,172
Não devia ter feito isto a mim mesma.
341
00:22:21,424 --> 00:22:22,676
Não quero ir para o Inferno.
342
00:22:23,385 --> 00:22:26,304
Por favor, não me arrastes para o Inferno.
343
00:22:28,139 --> 00:22:29,391
Desculpa.
344
00:22:30,016 --> 00:22:33,770
Peço imensa desculpa.
Por favor, perdoa-me. Poupa-me.
345
00:22:33,937 --> 00:22:37,107
Por favor. Poupa-me!
346
00:22:39,526 --> 00:22:41,403
Tirem-me daqui.
347
00:22:44,406 --> 00:22:47,992
Imogen, diz alguma coisa. Qualquer coisa.
348
00:22:51,079 --> 00:22:53,081
- Meu Deus! Imogen!
- Imogen, não!
349
00:23:02,257 --> 00:23:04,592
Na minha casa, não, porra.
350
00:23:08,555 --> 00:23:11,641
Que fazemos agora?
Quero dizer, aquilo é legal, sequer?
351
00:23:11,808 --> 00:23:12,976
Pelo que sabemos,
352
00:23:13,143 --> 00:23:15,895
a polícia de Millwood patrocinou
a Casa da Redenção.
353
00:23:16,062 --> 00:23:16,980
Isso não é verdade,
354
00:23:17,147 --> 00:23:19,607
mas é quase
como se a tivessem planeado para nós.
355
00:23:19,774 --> 00:23:22,027
Ainda não acredito que a Kelly fez aquilo.
356
00:23:22,193 --> 00:23:25,321
No quarto da minha mãe.
Na cama da minha mãe.
357
00:23:25,488 --> 00:23:27,741
Deve ser a coisa mais parva que já fez.
358
00:23:27,907 --> 00:23:29,784
Parva é pouco.
359
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Estou farta de ter pena da Kelly.
Estou farta de me preocupar com ela.
360
00:23:33,413 --> 00:23:34,831
Concordo totalmente.
361
00:23:34,998 --> 00:23:37,334
Por mim, nunca mais a vemos.
362
00:23:37,500 --> 00:23:39,836
Eu voltarei a ver a Kelly. Acreditem.
363
00:23:42,088 --> 00:23:43,590
Uma última vez.
364
00:24:06,237 --> 00:24:11,951
Estás disfarçada de quê? De manifestante
que atrapalha o nosso bom trabalho?
365
00:24:15,497 --> 00:24:16,664
Não nos assustas.
366
00:24:17,749 --> 00:24:23,088
O teu disfarce não é nada, comparado
com o terror da condenação eterna.
367
00:24:24,089 --> 00:24:25,215
Na verdade,
368
00:24:25,382 --> 00:24:29,177
que tal fazer-te uma visita guiada
pela Casa da Redenção?
369
00:24:50,573 --> 00:24:52,075
Posso guardá-las, se quiseres.
370
00:24:55,161 --> 00:24:56,287
Não é preciso.
371
00:24:56,454 --> 00:25:00,291
Vi a verdadeira face do mal hoje,
a Casa do Inferno.
372
00:25:05,296 --> 00:25:08,216
E pensar que tinha tanto medo
de máscaras de monstros,
373
00:25:08,383 --> 00:25:10,760
ou, pelo menos, de uma em particular...
374
00:25:15,515 --> 00:25:16,516
Estás bem?
375
00:25:18,059 --> 00:25:21,396
Claro. Que diferença faz
mais um acontecimento traumático?
376
00:25:22,439 --> 00:25:23,273
Sim.
377
00:25:24,899 --> 00:25:28,570
A mãe do Chip, a Sra. Langsberry,
estava na Casa da Redenção.
378
00:25:28,737 --> 00:25:32,240
Meu Deus! Disse-vos alguma coisa?
379
00:25:32,407 --> 00:25:36,953
Sim. Basicamente, que éramos mentirosas
que não tinham salvação possível.
380
00:25:38,538 --> 00:25:42,876
Não acredita em mim e na Imogen,
381
00:25:43,710 --> 00:25:45,003
quanto ao que o Chip fez.
382
00:25:52,427 --> 00:25:53,345
Anda cá.
383
00:25:58,892 --> 00:26:02,687
Que achas de vermos uma comédia hoje?
384
00:26:04,105 --> 00:26:05,357
Uma comédia de terror?
385
00:26:06,566 --> 00:26:07,484
Claro.
386
00:26:08,443 --> 00:26:09,944
Que tal o Zombies Party?
387
00:26:13,740 --> 00:26:15,200
Foi horrível, Ash.
388
00:26:17,535 --> 00:26:20,622
Como é que as pessoas podem ser
tão rancorosas e...
389
00:26:22,290 --> 00:26:23,249
... cruéis?
390
00:26:25,043 --> 00:26:26,961
Queres saber o que é mais doentio?
391
00:26:29,047 --> 00:26:33,134
A Casa da Redenção é o tipo de coisa
que faz miúdos trans magoarem-se.
392
00:26:35,512 --> 00:26:37,305
Ou ainda pior do que isso.
393
00:26:40,558 --> 00:26:41,726
Isto é um pesadelo.
394
00:26:42,394 --> 00:26:47,482
Em vez de celebrar o orgulho,
o Spectrum vai passar a próxima semana
395
00:26:47,649 --> 00:26:51,778
a fazer cartazes antiódio
para protestar contra uma Casa do Inferno
396
00:26:52,445 --> 00:26:54,572
basicamente obscena e implacável.
397
00:26:56,116 --> 00:26:59,077
Ou porque não fazer as duas coisas?
398
00:27:00,036 --> 00:27:02,497
Já te disse.
Millwood não nos dá autorização.
399
00:27:02,664 --> 00:27:04,165
Não, eu sei.
400
00:27:06,334 --> 00:27:09,921
Mas porque não fazemos
a nossa festa do orgulho não-oficial?
401
00:27:10,964 --> 00:27:12,424
Talvez na piscina da Faran.
402
00:27:13,675 --> 00:27:17,345
E podemos celebrar quem somos,
enquanto fazemos os cartazes de protesto.
403
00:27:18,555 --> 00:27:20,557
Isto é um pesadelo, como disseste,
404
00:27:21,141 --> 00:27:24,978
por isso, pelo menos,
damos alguma alegria à coisa.
405
00:27:26,438 --> 00:27:28,606
Posso falar com as raparigas. Elas ajudam.
406
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Mas... que dizes?
407
00:27:32,235 --> 00:27:33,153
Estás comigo?
408
00:27:36,656 --> 00:27:37,574
Estou sempre.
409
00:27:38,783 --> 00:27:40,410
Sim, vamos a isso.
410
00:27:40,577 --> 00:27:44,914
Vamos falar alto e bom som, e com orgulho,
e que se dane a ira de Satanás.
411
00:27:52,756 --> 00:27:56,009
TERÇA-FEIRA
412
00:27:57,802 --> 00:27:58,845
- Que é dela?
- Quem?
413
00:27:59,012 --> 00:28:03,099
- A Kelly. A sua filha psicopata?
- Está a rezar. Talvez pela tua alma.
414
00:28:03,892 --> 00:28:05,060
Menina!
415
00:28:05,643 --> 00:28:07,937
- Imogen, estás doida?
- Tu é que estás.
416
00:28:08,104 --> 00:28:11,191
A Casa da Redenção libertaria
qualquer um do sofrimento...
417
00:28:11,358 --> 00:28:15,236
Como? Como pudeste fazer parte
de algo tão doentio, Kelly?
418
00:28:18,281 --> 00:28:22,452
Céus, não! Não, desculpa,
mas uma irmã morta não justifica um sítio
419
00:28:22,619 --> 00:28:26,081
que diz que as raparigas que bebem
nas festas merecem ser violadas!
420
00:28:26,247 --> 00:28:29,709
E como pudeste retratar
uma vítima de suicídio a ir para o Inferno
421
00:28:30,377 --> 00:28:31,461
no quarto da minha mãe?
422
00:28:31,628 --> 00:28:33,171
Sabes como isso me fez sentir?
423
00:28:34,297 --> 00:28:35,298
Adivinha.
424
00:28:36,341 --> 00:28:38,343
Se a minha mãe está no Inferno,
425
00:28:39,177 --> 00:28:43,348
o psicótico, pedófilo
e violador do teu pai também está,
426
00:28:43,515 --> 00:28:47,352
bem como a cabra mesquinha,
vaidosa e egocêntrica da tua irmã.
427
00:28:47,519 --> 00:28:48,520
Que tal?
428
00:28:51,106 --> 00:28:51,940
É verdade.
429
00:28:53,983 --> 00:28:54,943
É verdade.
430
00:28:56,569 --> 00:28:57,487
Eles estão lá.
431
00:28:58,071 --> 00:28:59,239
A Karen está lá.
432
00:29:00,407 --> 00:29:02,826
É por isso que estamos a fazer isto,
433
00:29:02,992 --> 00:29:07,288
para dar a esta cidade horrível
uma oportunidade de fugir a esse destino.
434
00:29:15,755 --> 00:29:18,091
Poupa as lágrimas de crocodilo, Kelly.
435
00:29:21,302 --> 00:29:22,554
E deixa-me dizer isto.
436
00:29:23,388 --> 00:29:29,936
Para alguém que tem tanto medo
de ir para o Inferno, prepara-te.
437
00:29:31,104 --> 00:29:35,817
Porque vou fazer da tua vida
um Inferno na Terra
438
00:29:35,984 --> 00:29:39,863
todos os malditos segundos do dia.
439
00:29:41,197 --> 00:29:42,198
Reza por isso,
440
00:29:43,783 --> 00:29:44,784
cabra.
441
00:29:51,166 --> 00:29:52,834
OS DEMÓNIOS
442
00:29:53,001 --> 00:29:54,502
Os Demónios fez-me pensar.
443
00:29:54,669 --> 00:29:57,297
E se fizermos uma série
de filmes de terror passados em cinemas?
444
00:29:58,131 --> 00:30:01,968
Há o The Tingler, claro, o Fade to Black
445
00:30:02,135 --> 00:30:05,764
e o The Last Matinee...
Que tal o Popcorn - O Assassino do Cinema?
446
00:30:05,930 --> 00:30:07,599
Sim, posso fazer mais pipocas.
447
00:30:08,266 --> 00:30:11,102
Não. Estava a falar do filme. Popcorn?
448
00:30:12,854 --> 00:30:17,150
Desculpa, mas é muito estranho
não termos notícias do Wes, não é?
449
00:30:17,734 --> 00:30:19,736
Talvez devesse ir ver como ele está.
450
00:30:19,903 --> 00:30:22,989
Está bem. Mas, se fores, também vou.
451
00:30:30,580 --> 00:30:32,457
Porque deixaria a porta destrancada?
452
00:30:33,249 --> 00:30:34,376
O Wes não faria isso.
453
00:30:35,043 --> 00:30:37,045
Sobretudo, sendo obcecado
pelo Os Estranhos.
454
00:30:44,552 --> 00:30:45,387
Tabby?
455
00:30:48,056 --> 00:30:50,392
Espera, que raio anda o Wes a tramar?
456
00:30:51,476 --> 00:30:54,187
- Está...
- A imitar-me?
457
00:30:55,522 --> 00:30:57,107
É o que parece.
458
00:30:57,774 --> 00:30:59,984
Tudo o que disseste sobre ele é verdade.
459
00:31:00,151 --> 00:31:01,319
É um pretensioso.
460
00:31:01,486 --> 00:31:04,406
Sim, mas as máscaras dele
não são tão boas como as tuas.
461
00:31:04,572 --> 00:31:06,449
São imitações.
462
00:31:07,200 --> 00:31:08,076
Como algo...
463
00:31:17,127 --> 00:31:18,712
ARREPENDIMENTOS DA ROSE SANGRENTA
464
00:31:18,878 --> 00:31:21,881
Parece que alguém anda
a participar no SpookySpaghetti.
465
00:31:25,135 --> 00:31:27,470
Descobriram quem publicou os vossos dados?
466
00:31:29,472 --> 00:31:31,141
Não, eu não descobri.
467
00:31:33,268 --> 00:31:34,394
Sabes que mais?
468
00:31:35,353 --> 00:31:38,148
Que se lixe o Wes e o que se passa aqui.
469
00:31:38,314 --> 00:31:41,818
Estou farta de me inquietar e de lidar
com as tretas psicopatas dos outros.
470
00:31:44,654 --> 00:31:49,576
Vamos esquecer o Wes
e celebrar o orgulho com as minhas amigas.
471
00:31:49,743 --> 00:31:51,745
Sim. Vamos a isso.
472
00:31:58,543 --> 00:32:00,462
ORGULHO
473
00:32:13,141 --> 00:32:16,519
Mouse, não acredito
que isto aconteceu tão depressa.
474
00:32:16,686 --> 00:32:21,691
- É mesmo disto que precisamos agora.
- Não só precisamos, como merecemos.
475
00:32:21,858 --> 00:32:25,862
Sim, há pessoas horríveis por aí,
476
00:32:27,072 --> 00:32:29,824
mas também há pessoas boas
a tentar tornar o mundo melhor.
477
00:32:31,534 --> 00:32:32,702
Amo-te, Mouse.
478
00:32:34,621 --> 00:32:36,790
Também te amo.
479
00:32:48,885 --> 00:32:50,887
Suponho que aquilo seja o "falar depois".
480
00:32:52,931 --> 00:32:55,183
DIREITOS TRANS SÃO DIREITOS HUMANOS
481
00:33:02,482 --> 00:33:03,441
O MEU CORPO
A MINHA ESCOLHA
482
00:33:03,608 --> 00:33:04,734
Que achas?
483
00:33:05,360 --> 00:33:07,696
Um clássico, e com razão.
484
00:33:09,739 --> 00:33:12,409
SE NÃO É SIM, É NÃO!
485
00:33:13,326 --> 00:33:14,244
Perfeito.
486
00:33:15,537 --> 00:33:19,541
E, até agora, não há sinal
da Rose Sangrenta na festa.
487
00:33:19,708 --> 00:33:20,709
Não.
488
00:33:21,584 --> 00:33:26,715
Mas, pelo menos, aqueles dois
parecem estar a dar-se bem.
489
00:33:28,341 --> 00:33:32,929
Espera, isto significa...
Estamos mesmo mais perto...
490
00:33:33,096 --> 00:33:34,889
Do encontro duplo do futuro?
491
00:33:35,056 --> 00:33:37,976
- Sim.
- Sabes, acredito que sim.
492
00:33:43,940 --> 00:33:45,358
Céus! Aqui vamos nós.
493
00:33:48,445 --> 00:33:51,614
Antes que digas alguma coisa
sobre esta festa,
494
00:33:51,781 --> 00:33:53,033
o treinador Rhodes deixou.
495
00:33:53,199 --> 00:33:54,576
Deixei a Casa da Redenção.
496
00:33:55,243 --> 00:33:56,494
Ouvi o que disseste.
497
00:33:57,412 --> 00:34:00,874
E mais do que isso,
finalmente, vi o que estávamos a fazer
498
00:34:02,000 --> 00:34:03,084
e não há desculpa.
499
00:34:03,960 --> 00:34:04,794
Resumindo,
500
00:34:06,546 --> 00:34:08,506
afastei-me da igreja e da Kelly.
501
00:34:09,049 --> 00:34:11,384
Certo. Bom para ti.
502
00:34:11,926 --> 00:34:14,888
Foi por isso que vieste à festa?
503
00:34:15,055 --> 00:34:16,306
Sim, e por ser um aliado.
504
00:34:17,223 --> 00:34:20,977
O meu primo Kevin,
que vive em Riverdale, é gay
505
00:34:21,644 --> 00:34:23,313
e eu nunca o magoaria.
506
00:34:55,887 --> 00:34:59,307
Parece que a tua amiga Jen
está a gostar da festa.
507
00:35:01,059 --> 00:35:02,560
Não aguento mais.
508
00:35:04,062 --> 00:35:05,730
Nós não éramos só amigas no reformatório.
509
00:35:06,981 --> 00:35:09,818
Estávamos... juntas.
510
00:35:10,777 --> 00:35:13,863
Tipo, mesmo juntas,
511
00:35:16,574 --> 00:35:18,201
enquanto eu estava com o Shawn.
512
00:35:19,744 --> 00:35:21,371
E ele não faz ideia.
513
00:35:22,664 --> 00:35:27,168
E eu e a Jen voltámos
a envolver-nos recentemente.
514
00:35:30,296 --> 00:35:31,381
Já estava à espera.
515
00:35:31,548 --> 00:35:33,508
Sim!
516
00:35:33,675 --> 00:35:37,804
Obviamente. A vossa química
via-se a léguas no rinque de patinagem.
517
00:35:37,971 --> 00:35:39,556
- O quê?
- Sim.
518
00:35:39,723 --> 00:35:42,225
Não perdi só o meu aniversário
naquela noite,
519
00:35:42,392 --> 00:35:43,768
enquanto lutava pela vida.
520
00:35:43,935 --> 00:35:45,937
Vamos compensar-te, Mouse.
521
00:35:48,356 --> 00:35:52,694
Achei meio conveniente
a Jen ter-te salvado da Rose Sangrenta.
522
00:35:52,861 --> 00:35:55,780
Mas ainda bem que podemos
riscar o nome dela da lista de suspeitos.
523
00:35:56,364 --> 00:35:58,533
Já pensaste no que vais fazer?
524
00:35:59,242 --> 00:36:01,953
Quero dizer,
a Jen propôs discretamente um trio.
525
00:36:04,247 --> 00:36:07,292
Está bem, sombras
da segunda temporada de Gossip Girl.
526
00:36:07,959 --> 00:36:10,879
Não vai acontecer. Nada de trios.
527
00:36:12,172 --> 00:36:15,508
Mas disse à Jen
que devíamos fazer uma pausa.
528
00:36:16,509 --> 00:36:19,512
Por causa do Shawn,
por causa da Rose Sangrenta.
529
00:36:20,847 --> 00:36:23,850
Vai por mim.
Se não queres estar com o Shawn,
530
00:36:24,851 --> 00:36:27,520
devias dizer-lhe quanto antes.
531
00:36:28,146 --> 00:36:29,272
Eu sei. Tens razão.
532
00:36:29,439 --> 00:36:30,940
Mas o Shawn é incrível.
533
00:36:31,524 --> 00:36:32,650
É que...
534
00:36:32,817 --> 00:36:35,070
Eu e a Jen somos mais parecidas.
535
00:36:35,236 --> 00:36:39,741
E, ao final do dia, quero estar com ela.
536
00:36:40,992 --> 00:36:41,868
Ótimo!
537
00:36:46,414 --> 00:36:49,459
De forma egoísta, fico feliz por saber
538
00:36:49,626 --> 00:36:52,337
que já não sou a única queer
do nosso grupo.
539
00:36:53,421 --> 00:36:56,424
O protesto contra a Casa do Inferno
terá ainda mais significado.
540
00:36:56,591 --> 00:37:00,011
Vamos mandar para o Inferno
aqueles beatos de duas caras.
541
00:37:01,971 --> 00:37:04,766
Espera. É isso.
542
00:37:04,933 --> 00:37:05,934
O quê?
543
00:37:08,019 --> 00:37:11,773
Podíamos protestar ou fazer outra coisa.
544
00:37:12,440 --> 00:37:15,735
O Christian tem uma coleção de máscaras
muito assustadoras.
545
00:37:15,902 --> 00:37:20,031
Se a Casa da Redenção quer demonizar-nos,
vamos dar-lhes o que querem.
546
00:37:20,657 --> 00:37:25,286
Vamos transformar-nos
em demónios e monstros, e assustá-los.
547
00:37:25,453 --> 00:37:27,580
Sim!
548
00:37:28,415 --> 00:37:30,542
- Alinho totalmente.
- Claro.
549
00:37:31,292 --> 00:37:33,044
Vai saber mesmo bem.
550
00:37:39,426 --> 00:37:40,468
Aonde vais agora?
551
00:37:40,635 --> 00:37:43,221
Vais protestar
contra a Casa da Redenção ou assim?
552
00:37:43,388 --> 00:37:44,806
Se queres saber,
553
00:37:45,432 --> 00:37:48,768
vamos usar máscaras do Diabo
e aterrorizá-los.
554
00:37:48,935 --> 00:37:50,270
Parece fantástico.
555
00:37:51,146 --> 00:37:54,149
Posso ajudar ou assistir?
556
00:37:55,483 --> 00:37:56,651
Porque não?
557
00:38:01,948 --> 00:38:06,369
Tu consegues. É só arrancar o penso.
558
00:38:12,500 --> 00:38:15,420
Shawn. Que se passa?
559
00:38:15,587 --> 00:38:18,381
A minha mãe ligou-me.
Assaltaram-nos a casa.
560
00:38:18,548 --> 00:38:21,468
Roubaram algum dinheiro e joias.
Uns 2000 dólares no total.
561
00:38:22,802 --> 00:38:25,722
- Caramba!
- E ela acusou-te.
562
00:38:26,389 --> 00:38:27,766
Acreditas nesta merda?
563
00:38:28,391 --> 00:38:30,977
Não te preocupes. Eu mandei-a à merda.
564
00:38:32,062 --> 00:38:34,230
Não tem direito a falar assim de ti.
565
00:38:36,649 --> 00:38:38,276
Estou farto dela.
566
00:38:42,072 --> 00:38:43,656
Amo-te, Noa.
567
00:38:49,037 --> 00:38:50,955
Roubaste a casa do Shawn? E não mintas.
568
00:38:52,957 --> 00:38:55,126
- Sim, roubei...
- Pois, muito obrigada.
569
00:38:55,293 --> 00:38:57,629
- Agora, ela acha que fui eu.
- Porquê?
570
00:38:57,796 --> 00:39:00,507
Porque veio aqui exigir 2000 dólares
571
00:39:00,674 --> 00:39:03,760
e, de repente, roubaram-lhe
exatamente a mesma quantia.
572
00:39:04,302 --> 00:39:07,931
Jen, para reincidente,
não és grande génio do crime.
573
00:39:08,098 --> 00:39:10,016
Tiveste oportunidade de acabar com ele.
574
00:39:10,183 --> 00:39:13,978
Começar do zero. Mas não o fizeste
e não quiseste partilhar, então...
575
00:39:15,271 --> 00:39:17,148
Que merda queres, Olivar?
576
00:39:17,899 --> 00:39:20,568
Porque estou farta
de tentar perceber por ti.
577
00:39:20,735 --> 00:39:22,070
O mesmo que pedi antes.
578
00:39:23,154 --> 00:39:24,030
Tempo.
579
00:39:24,197 --> 00:39:25,365
Quanto tempo?
580
00:39:27,450 --> 00:39:28,284
Mais uma noite.
581
00:39:29,994 --> 00:39:33,206
Já agora, não seria má ideia
deixares de roubar casas alheias.
582
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
É justo.
583
00:39:41,715 --> 00:39:44,884
- Implora pela misericórdia de Batibat!
- Meu.
584
00:39:45,552 --> 00:39:47,512
Foi uma das primeiras máscaras que fiz.
585
00:39:48,179 --> 00:39:49,889
Adoro um bom demónio do sono.
586
00:39:51,057 --> 00:39:52,934
Obrigada por no-las emprestares.
587
00:39:53,101 --> 00:39:54,102
É um gosto ajudar.
588
00:39:55,562 --> 00:39:56,896
Qual é o plano?
589
00:39:58,690 --> 00:40:03,653
Basicamente, atacamos a Casa da Redenção
como autênticos demónios do Inferno.
590
00:40:03,820 --> 00:40:06,906
Eles borram-se
e saem a correr da casa da Imogen.
591
00:40:07,073 --> 00:40:10,618
Vocês filmam tudo,
nós publicamos o vídeo na Internet
592
00:40:10,785 --> 00:40:13,288
e revelamos
que eles são hipócritas e aldrabões.
593
00:40:16,499 --> 00:40:19,627
É certo que não é o plano mais adulto
ou sofisticado, mas...
594
00:40:19,794 --> 00:40:20,628
Adoro.
595
00:40:22,339 --> 00:40:24,591
Vamos destruir aquela casa do terror.
596
00:40:26,885 --> 00:40:28,678
Outra vantagem das máscaras
597
00:40:28,845 --> 00:40:30,055
é esconderem-nos a cara.
598
00:40:30,221 --> 00:40:32,432
Ora bem, entramos à socapa pela cave
599
00:40:32,599 --> 00:40:33,975
e espalhamo-nos.
600
00:40:34,142 --> 00:40:38,188
Sim. E, depois, assustamos
aqueles idiotas moralistas.
601
00:40:38,355 --> 00:40:40,940
Só não magoem ninguém nem partam nada.
602
00:40:41,107 --> 00:40:46,196
Exatamente. Entramos, assustamo-los
e juntamo-nos para ir comer um gelado.
603
00:40:46,363 --> 00:40:47,447
Eu ofereço.
604
00:40:47,614 --> 00:40:50,784
Eu e os rapazes ficamos aqui
a filmar tudo para a posteridade.
605
00:40:51,910 --> 00:40:54,704
Ora bem, minhas X-Women, vamos a isto.
606
00:41:00,710 --> 00:41:03,588
Para que conste, a Kelly é minha.
607
00:41:03,797 --> 00:41:04,798
Faz a tua cena.
608
00:41:04,964 --> 00:41:07,509
Nunca tenho oportunidade de ser má.
609
00:41:08,802 --> 00:41:10,804
Estou pronta para resolver uns assuntos.
610
00:41:10,970 --> 00:41:11,971
Muito bem.
611
00:42:07,485 --> 00:42:08,403
Vão-se foder!
612
00:42:26,338 --> 00:42:29,507
ÀS VEZES, A ÚLTIMA SOBREVIVENTE
NÃO RECEBE UM AVISO.
613
00:42:40,560 --> 00:42:42,062
Sim. É melhor correrem!
614
00:42:58,703 --> 00:43:01,581
O melhor protesto semipacífico de sempre.
615
00:43:01,748 --> 00:43:03,500
Viram aqueles idiotas a fugir?
616
00:43:17,305 --> 00:43:18,515
Esperem. A Imogen?
617
00:43:18,682 --> 00:43:21,142
Ainda está a dar cabo da cabra, espero.
618
00:43:46,960 --> 00:43:47,919
Era a Imogen.
619
00:44:00,640 --> 00:44:01,599
Imogen...
620
00:44:09,190 --> 00:44:10,191
Estás bem?
621
00:44:12,152 --> 00:44:13,611
A Rose Sangrenta esteve aqui?
622
00:44:14,571 --> 00:44:15,697
Viste a cara dela?
623
00:44:17,198 --> 00:44:18,450
Quem era?
624
00:44:19,325 --> 00:44:20,744
Quem estava sob a gaze?
625
00:44:28,376 --> 00:44:29,377
A minha mãe.
626
00:45:26,851 --> 00:45:28,853
Legendas: Nadine Gil