1 00:01:07,317 --> 00:01:09,110 Noa, que raio te aconteceu? 2 00:01:09,277 --> 00:01:11,196 Foi a cabra da Rose Sangrenta. 3 00:01:11,363 --> 00:01:13,448 Atiçou um cão e eu tive de correr descalça 4 00:01:13,615 --> 00:01:15,492 por cima de espinhos de rosas. 5 00:01:15,658 --> 00:01:17,285 - Um cão? - Que caralho? 6 00:01:17,452 --> 00:01:20,914 Disse que, se eu não fosse sozinha, um dos meus entes queridos morria. 7 00:01:21,081 --> 00:01:23,249 - O Shawn ou... - Ou qualquer uma de vocês. 8 00:01:23,416 --> 00:01:26,086 Eu não pensei. Só reagi. 9 00:01:26,252 --> 00:01:29,130 - Como lhe escapaste? - Corri o mais depressa que pude 10 00:01:29,297 --> 00:01:31,174 e fiz sinal a um carro que ia a passar. 11 00:01:31,341 --> 00:01:32,842 - Graças a Deus, era... - Eu. 12 00:01:33,468 --> 00:01:36,054 Ia a caminho da maratona de Sexta-Feira 13. 13 00:01:36,221 --> 00:01:38,431 Vi a Noa a correr à beira da estrada, 14 00:01:38,598 --> 00:01:39,641 como um morcego louco. 15 00:01:39,808 --> 00:01:40,975 Sim, tive sorte. 16 00:01:42,686 --> 00:01:43,812 Muita sorte. 17 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Primeiro, o Archie e agora a Rose? 18 00:01:47,273 --> 00:01:48,358 Não têm descanso. 19 00:01:48,525 --> 00:01:50,318 Bem-vinda ao nosso pesadelo. 20 00:01:50,485 --> 00:01:53,238 Quem sabe corre perigo. E se ela atacar a Jen? 21 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Desafio a cabra a vir atrás de mim. Dou-lhe porrada. 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,828 Gosto desta miúda. 23 00:01:59,994 --> 00:02:01,121 É uma de nós. 24 00:02:01,705 --> 00:02:03,748 Porque nos mandaste vir ter aqui e não à tua casa? 25 00:02:04,457 --> 00:02:05,917 - O Shawn está lá. - Ele não sabe. 26 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 E não quero contar-lhe. 27 00:02:08,753 --> 00:02:10,213 Não quero pô-lo em risco. 28 00:02:12,215 --> 00:02:13,800 Mas vocês tinham de saber, 29 00:02:13,967 --> 00:02:17,387 porque a Rose Sangrenta já atacou a Faran, a Mouse e a mim. 30 00:02:17,554 --> 00:02:19,305 As únicas que restam são... 31 00:02:20,890 --> 00:02:22,475 - Nós. - Nós. 32 00:02:23,184 --> 00:02:26,312 Quando receberem uma chamada, um bilhete ou assim, 33 00:02:26,980 --> 00:02:27,897 que fazem? 34 00:02:29,065 --> 00:02:30,316 A única coisa possível. 35 00:02:31,401 --> 00:02:33,236 O que pudermos para sobreviver. 36 00:02:34,904 --> 00:02:36,072 Como vocês fizeram. 37 00:02:39,993 --> 00:02:40,869 Repito. 38 00:02:41,911 --> 00:02:43,663 Bem-vinda ao nosso pesadelo. 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,749 SEGUNDA-FEIRA 16 DE JUNHO 40 00:02:48,376 --> 00:02:50,128 Como estão os teus pés? Melhor? 41 00:02:50,795 --> 00:02:52,255 Ainda tenho bolhas, mas... 42 00:02:52,964 --> 00:02:54,674 ... estão prestes a tornar-se calos. 43 00:02:55,467 --> 00:02:58,178 É o resultado de usar sapatos sem os alargar antes. 44 00:02:58,345 --> 00:03:01,848 Eu faço sempre o mesmo. É uma treta. Não forces. 45 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 Até logo. 46 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Shawn. 47 00:03:08,772 --> 00:03:09,606 Toma o dinheiro. 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,192 Não. Já disse que não tinham de me pagar. 49 00:03:12,359 --> 00:03:14,694 Temos, sim. Ou, pelo menos, eu tenho. 50 00:03:14,861 --> 00:03:18,281 Ajudaste-me bastante, Shawn. 51 00:03:18,448 --> 00:03:19,866 Portanto, obrigada. 52 00:03:20,450 --> 00:03:23,370 Obrigado, Jen. Vou ao banco depositá-lo antes da corrida. 53 00:03:37,592 --> 00:03:40,470 Antes de começarmos, hoje temos uma convidada-surpresa 54 00:03:40,637 --> 00:03:43,306 com um convite especial. 55 00:03:44,099 --> 00:03:46,226 - Bom dia, Escola de Millwood. - Kelly. 56 00:03:46,393 --> 00:03:47,227 Olá! 57 00:03:48,228 --> 00:03:54,067 Então, na Nossa Mãe Santíssima, entendemos e temos muita empatia 58 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 pelas razões por que estão na escola de verão. 59 00:03:58,238 --> 00:03:59,739 Sejam más escolhas... 60 00:03:59,906 --> 00:04:02,367 Más escolhas? Que cabra. 61 00:04:02,534 --> 00:04:04,077 ... ou más influências... 62 00:04:04,744 --> 00:04:06,371 Pelo menos, não fala noutra língua. 63 00:04:06,955 --> 00:04:10,667 É disso que trata a nossa produção da Casa da Redenção, 64 00:04:10,834 --> 00:04:11,835 más escolhas. 65 00:04:12,502 --> 00:04:15,255 Como as evitar e como as compensar. 66 00:04:15,422 --> 00:04:18,425 Os detalhes estão nos folhetos que estão a ser distribuídos, 67 00:04:18,591 --> 00:04:21,261 incluindo um código de desconto para os bilhetes. 68 00:04:22,470 --> 00:04:25,849 Obrigada e espero ver-vos lá. 69 00:04:30,478 --> 00:04:33,106 Produção? Atuações? 70 00:04:35,108 --> 00:04:36,860 ESCOLHE A SALVAÇÃO. 71 00:04:37,027 --> 00:04:40,989 Meu Deus! Vão fazer isto, seja lá o que for... 72 00:04:43,158 --> 00:04:44,367 ... na minha casa. 73 00:04:47,704 --> 00:04:49,164 Olá, querida. Tudo bem? 74 00:04:49,330 --> 00:04:52,500 Mãe, arrendaste a casa da Imogen à Nossa Mãe Santíssima? 75 00:04:52,667 --> 00:04:56,254 À igreja? Não, arrendei-a a uma empresa. Porquê? 76 00:04:56,421 --> 00:04:59,382 Poderá a igreja estar por trás da empresa? 77 00:04:59,549 --> 00:05:01,217 Posso tentar descobrir. 78 00:05:01,843 --> 00:05:02,677 Que se passa? 79 00:05:03,845 --> 00:05:07,766 Não sabemos bem, mas depois explicamos. 80 00:05:07,932 --> 00:05:09,225 Adeus, mãe. Adoro-te. 81 00:05:10,769 --> 00:05:14,606 Não quero enervar mais ninguém, mas, com base no que vi 82 00:05:14,773 --> 00:05:16,566 quando fui à igreja sem avisar, 83 00:05:16,733 --> 00:05:19,986 seja lá o que for a Casa da Redenção, vai ser marado. 84 00:05:20,153 --> 00:05:23,156 Malta, que fazemos? Quero dizer, vamos? 85 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 Temos de ir, certo? 86 00:05:25,575 --> 00:05:28,870 Ou, se calhar, não entramos voluntariamente numa seita. 87 00:05:29,037 --> 00:05:33,500 Acho que devíamos pensar nisso e decidir depois do trabalho. 88 00:05:33,667 --> 00:05:35,168 Sim. Parece-me um bom plano. 89 00:05:35,710 --> 00:05:37,712 E, malta, não se esqueçam... 90 00:05:37,879 --> 00:05:38,922 A Rose anda aí. 91 00:05:39,089 --> 00:05:40,298 Com o Cujo. 92 00:05:40,757 --> 00:05:41,591 Certo. 93 00:05:41,758 --> 00:05:44,678 Então, nada de encontros a sós com ela. 94 00:05:44,803 --> 00:05:47,305 Faça as ameaças que fizer, estamos nisto juntas. 95 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 Vamos resolvê-lo juntas. 96 00:05:49,432 --> 00:05:51,267 Leais até ao fim. Tu sabes. 97 00:05:51,851 --> 00:05:52,686 Sim. 98 00:06:00,193 --> 00:06:02,195 Lamberto Bava. 99 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Os Demónios. Música dos anos 80, muito sangrento. Como não adorar? 100 00:06:05,949 --> 00:06:07,909 Fica a saber que é dos preferidos do Wes. 101 00:06:09,160 --> 00:06:10,995 Já agora, já está de bom humor? 102 00:06:11,162 --> 00:06:13,206 Não sei. Não apareceu. 103 00:06:13,748 --> 00:06:15,500 Enviei mensagens e não respondeu. 104 00:06:15,709 --> 00:06:17,419 Tive de deixar entrar o tipo do ar condicionado. 105 00:06:18,586 --> 00:06:20,296 Isso é estranho. 106 00:06:20,463 --> 00:06:24,342 Sempre que se irrita, desaparece durante um ou dois dias. 107 00:06:24,509 --> 00:06:26,177 Nunca deixa de vir trabalhar. 108 00:06:26,344 --> 00:06:29,055 - Talvez esteja doente. - E não dá notícias? 109 00:06:29,639 --> 00:06:30,932 Que mais poderá ser? 110 00:06:31,099 --> 00:06:33,601 OLÁ. ESTAMOS PREOCUPADOS. ONDE ESTÁS? 111 00:06:33,768 --> 00:06:35,353 Acho que descobri o problema. 112 00:06:42,277 --> 00:06:43,987 Meu Deus! Que nojo. 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 É uma criatura tostadinha. 114 00:06:49,784 --> 00:06:51,119 Parece que roeu os cabos. 115 00:06:51,286 --> 00:06:54,205 Arranja-se bem. Deve voltar a funcionar daqui a umas horas. 116 00:06:54,789 --> 00:06:56,458 Fantástico. Obrigado. 117 00:06:59,127 --> 00:07:01,546 Bem, pelo menos, um mistério está resolvido. 118 00:07:02,297 --> 00:07:05,342 Sim, mas... E não é que eu queira vê-lo, acredita. 119 00:07:05,508 --> 00:07:08,845 Mas... onde diabos está o Wes, no meio disto? 120 00:07:13,808 --> 00:07:14,809 Olá, Bryant. 121 00:07:15,352 --> 00:07:17,479 Soube que tu e a Bailarina acabaram. 122 00:07:18,104 --> 00:07:19,022 Sim. 123 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 Entretanto, a tua Kelly passou pela escola de verão. 124 00:07:23,151 --> 00:07:26,780 Afinal, que raio é a Casa da Redenção, Greg? 125 00:07:26,946 --> 00:07:28,406 Passaram o verão a ensaiar. 126 00:07:28,573 --> 00:07:30,450 Então, é o quê? Uma peça? 127 00:07:30,617 --> 00:07:32,035 Sim, tipo uma peça. 128 00:07:32,952 --> 00:07:34,329 E uma casa assombrada. 129 00:07:35,538 --> 00:07:36,414 Mas religiosa. 130 00:07:36,915 --> 00:07:37,791 Certo. 131 00:07:38,958 --> 00:07:41,461 Bem, é melhor me contares tudo o que sabes, Greg, 132 00:07:42,045 --> 00:07:43,755 para proteger as minhas amigas. 133 00:07:44,589 --> 00:07:45,548 Desembucha. 134 00:07:47,801 --> 00:07:49,386 Que treta. 135 00:07:49,928 --> 00:07:53,598 Casa da Redenção, o tanas. Aposto que é uma Casa do Inferno. 136 00:07:55,934 --> 00:08:00,188 Não faço ideia do que isso seja, mas, provavelmente, tens razão. 137 00:08:00,689 --> 00:08:01,690 Que é uma Casa do Inferno? 138 00:08:01,856 --> 00:08:05,235 As Casas do Inferno são puro ódio concentrado, Mouse. 139 00:08:06,194 --> 00:08:08,279 Um nível apocalíptico de ódio. 140 00:08:08,446 --> 00:08:12,117 Apoderam-se de um local e criam salas 141 00:08:12,283 --> 00:08:15,245 que mostram pecadores a ser punidos pelos seus pecados. 142 00:08:15,412 --> 00:08:16,454 Pecados tipo o quê? 143 00:08:16,621 --> 00:08:21,459 Como apanhar SIDA e ser arrastado para o Inferno por ser gay, 144 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 entre outras representações horríveis da comunidade queer. 145 00:08:25,380 --> 00:08:26,756 Meu Deus! 146 00:08:27,549 --> 00:08:32,012 E o mais irónico é que pedi uma licença para organizar uma festa do orgulho 147 00:08:32,178 --> 00:08:34,556 no Parque de Millwood e a câmara rejeitou. 148 00:08:34,723 --> 00:08:36,307 Mas deixam esta merda acontecer. 149 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 Isto é mau. 150 00:08:37,934 --> 00:08:40,103 Tenho de ir, Mouse. 151 00:08:40,687 --> 00:08:42,689 Tenho de avisar o Spectrum do que se passa. 152 00:08:43,273 --> 00:08:44,399 Claro. 153 00:08:45,442 --> 00:08:46,776 E eu conto às raparigas. 154 00:08:47,569 --> 00:08:49,571 Não podemos fazer nada quanto à Rose Sangrenta 155 00:08:49,738 --> 00:08:51,406 ou ao SpookySpaghetti, mas... 156 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 ... a Imogen deve saber o que se passa na sua casa. 157 00:09:05,086 --> 00:09:06,755 Não dizes nada há duas horas. 158 00:09:06,921 --> 00:09:09,049 Bem, há muita coisa a acontecer. 159 00:09:09,674 --> 00:09:10,967 Posso dizer uma coisa? 160 00:09:13,219 --> 00:09:17,098 Certo. Bem, para começar, 161 00:09:19,059 --> 00:09:22,812 sei que estás confusa em relação a mim e ao Shawn. 162 00:09:22,979 --> 00:09:24,981 Sim, isso é dizer pouco. 163 00:09:25,148 --> 00:09:29,069 Então... e se não tivesses de escolher? 164 00:09:29,652 --> 00:09:30,487 Como assim? 165 00:09:30,653 --> 00:09:34,449 - E se nós os três... - Jen, espera. 166 00:09:35,075 --> 00:09:36,368 Tem lá calminha. 167 00:09:37,369 --> 00:09:40,413 Ouve, mentiria se dissesse que não sinto nada por ti. 168 00:09:41,164 --> 00:09:42,040 Sinto. 169 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 E não é pouco. 170 00:09:44,918 --> 00:09:48,171 Só... preciso de fazer uma pausa. 171 00:09:48,922 --> 00:09:50,840 Sabes que estou a lidar com muita merda 172 00:09:51,007 --> 00:09:54,177 e não posso tomar nenhuma decisão agora, em relação a nada. 173 00:09:54,886 --> 00:09:56,721 Muito menos em relação a algo tão importante. 174 00:10:00,058 --> 00:10:00,975 Desculpa. 175 00:10:03,061 --> 00:10:05,313 Merda! A Mouse diz que devíamos encontrar-nos. 176 00:10:07,691 --> 00:10:10,944 Podemos falar disto depois? De nós? 177 00:10:11,611 --> 00:10:15,573 Sim, claro. Falamos depois. 178 00:10:16,866 --> 00:10:19,035 Não precisas de mais chatices. 179 00:10:23,248 --> 00:10:25,750 Uma Casa do Inferno? Estás a brincar? 180 00:10:26,209 --> 00:10:27,377 Temo que sim. 181 00:10:27,544 --> 00:10:29,754 O Greg confirmou mais ou menos o mesmo. 182 00:10:29,963 --> 00:10:32,007 Vi um documentário sobre Casas do Inferno. 183 00:10:32,173 --> 00:10:33,967 São para lá de perturbadoras. 184 00:10:34,092 --> 00:10:36,803 Filmes de terror da vida real com mensagens horríveis. 185 00:10:36,970 --> 00:10:39,973 E chamar-lhe Casa da Redenção é tão maldoso. 186 00:10:40,140 --> 00:10:42,350 Sim, aquela gente é desequilibrada. 187 00:10:42,517 --> 00:10:46,271 O Ash vai tentar ver se consegue organizar um protesto. 188 00:10:46,438 --> 00:10:48,148 Se não der hoje à noite, amanhã. 189 00:10:48,314 --> 00:10:50,775 Porque estão a fazer isto? 190 00:10:50,942 --> 00:10:54,654 Porque está a Kelly a fazer isto? E na minha casa? 191 00:10:54,821 --> 00:10:57,991 Talvez alguém esteja a obrigá-la. 192 00:10:58,116 --> 00:11:00,201 Sim, tipo a mãe aspirante a Margaret White. 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,704 Tenho de falar com ela. 194 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 Isto é uma loucura. Eu era amiga dela. 195 00:11:05,749 --> 00:11:08,501 Eu também era. Vou contigo. 196 00:11:09,252 --> 00:11:12,088 - A união faz a força. - Sim, seria bom. 197 00:11:12,881 --> 00:11:15,383 Quero ver o que os psicopatas vão fazer à minha casa. 198 00:11:24,434 --> 00:11:26,353 Olá! Chegaram cedo. 199 00:11:27,312 --> 00:11:29,981 As portas da Casa da Redenção só abrem ao anoitecer. 200 00:11:30,899 --> 00:11:32,150 Para de lhe chamar isso. 201 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 Sabemos o que é. É uma Casa do Inferno. 202 00:11:34,652 --> 00:11:35,820 - Nada mais. - Sim. 203 00:11:36,529 --> 00:11:41,242 Lá se vai o "evento divertido e com temática religiosa". 204 00:11:41,409 --> 00:11:42,660 É isso tudo. 205 00:11:43,661 --> 00:11:46,664 Mas, se são tão contra a Casa da Redenção, porque estão aqui? 206 00:11:46,831 --> 00:11:49,626 Queremos saber porque estás a fazer isto. 207 00:11:49,793 --> 00:11:55,465 Tu, especificamente. E porquê na minha casa, especificamente? 208 00:11:57,717 --> 00:11:58,551 Eu... 209 00:11:59,761 --> 00:12:01,846 Não escolhi o local. Foi o pastor Malachai. 210 00:12:02,055 --> 00:12:04,849 Tentaste impedi-lo, pelo menos? 211 00:12:08,937 --> 00:12:11,064 É desprezível, Kelly. 212 00:12:11,231 --> 00:12:15,193 Isto só traz mais ódio e sofrimento ao mundo. 213 00:12:15,360 --> 00:12:16,903 Millwood precisa disso? 214 00:12:18,321 --> 00:12:19,280 Meu Deus! E nós? 215 00:12:19,447 --> 00:12:21,408 Estão enganadas em relação à Casa da Redenção. 216 00:12:21,574 --> 00:12:23,910 Não é para infligir sofrimento. 217 00:12:24,077 --> 00:12:27,122 É para libertar as pessoas do seu sofrimento. 218 00:12:27,288 --> 00:12:28,790 Como é que isso funciona? 219 00:12:30,083 --> 00:12:32,961 Mostra aos pecadores que há sempre um caminho. 220 00:12:34,087 --> 00:12:35,005 O caminho da salvação. 221 00:12:35,171 --> 00:12:39,175 Ou seja, tentam assustá-las para se juntarem à vossa seita louca. 222 00:12:40,927 --> 00:12:43,388 Imogen, perdemos muito no ano passado. 223 00:12:43,555 --> 00:12:47,475 Tu, a tua mãe e depois dares a tua bebé. 224 00:12:48,351 --> 00:12:49,477 Eu perdi a minha irmã 225 00:12:50,311 --> 00:12:52,272 e o meu pai, por muito mau que fosse. 226 00:12:52,856 --> 00:12:56,359 Ambas vivemos com essa tristeza e dor. 227 00:12:57,902 --> 00:12:59,612 Com esse trauma, não é? 228 00:13:01,239 --> 00:13:04,701 E, Faran, tu também tens sofrido. 229 00:13:05,243 --> 00:13:06,536 Os problemas com o Henry 230 00:13:06,703 --> 00:13:09,873 e, pelo que sei, ainda mentes à tua mãe sobre não poderes dançar. 231 00:13:10,040 --> 00:13:12,542 Que tem isso que ver com a nossa conversa? 232 00:13:12,709 --> 00:13:17,881 A Casa da Redenção tem tudo que ver com novos começos. Segundas oportunidades. 233 00:13:18,048 --> 00:13:20,633 Chamem-lhe Casa do Inferno, se quiserem. Tudo bem. 234 00:13:20,800 --> 00:13:23,011 Mas a verdade é que estamos no Inferno. 235 00:13:23,720 --> 00:13:24,554 Nós as três. 236 00:13:26,056 --> 00:13:29,309 Mas acredito que a Casa da Redenção seja uma saída. 237 00:13:30,685 --> 00:13:32,687 Uma forma de purificarmos a alma. 238 00:13:32,854 --> 00:13:35,398 Não preciso de purificar a alma. 239 00:13:36,024 --> 00:13:36,858 Credo! 240 00:13:38,193 --> 00:13:40,737 Não consigo perceber se acreditas mesmo 241 00:13:40,904 --> 00:13:44,074 no que estás a dizer, Kelly, e isso assusta-me. 242 00:13:45,825 --> 00:13:47,660 Porque não vêm à Casa da Redenção hoje 243 00:13:47,827 --> 00:13:49,454 e veem com os vossos olhos? 244 00:13:51,039 --> 00:13:52,374 Vamos, Imogen. 245 00:13:55,293 --> 00:13:57,587 Há pessoas que não têm salvação. 246 00:14:03,677 --> 00:14:06,471 Não acredito que a Kelly vai fazer isto na minha casa. 247 00:14:06,638 --> 00:14:09,766 Não tinha remorsos. Nenhuns mesmo. 248 00:14:09,933 --> 00:14:12,811 Só para saber... A casa está no mercado, certo? 249 00:14:12,977 --> 00:14:15,647 Ia acabar por ser arrendada. 250 00:14:15,814 --> 00:14:19,567 Sim, mas não pelo grupo de fanáticos da igreja da Kelly. 251 00:14:19,734 --> 00:14:21,861 Sobretudo, porque ela sabe. 252 00:14:22,779 --> 00:14:23,613 O quê? 253 00:14:27,659 --> 00:14:28,493 Que foi? 254 00:14:32,747 --> 00:14:36,501 O que te contei sobre o suicídio da minha mãe... 255 00:14:39,212 --> 00:14:41,256 Não contei a parte em que a encontrei. 256 00:14:42,757 --> 00:14:45,427 - Meu Deus! Imogen... - A Kelly sabia disso. 257 00:14:45,927 --> 00:14:50,807 A irmã gémea estava comigo quando aquilo aconteceu, na minha casa. 258 00:14:55,478 --> 00:14:59,691 Isso... deve ter sido horrível. 259 00:15:00,400 --> 00:15:01,693 Sim, foi. 260 00:15:02,986 --> 00:15:05,030 Mesmo depois de ir viver com os Haworthes, 261 00:15:07,615 --> 00:15:09,117 só conseguia pensar: 262 00:15:11,119 --> 00:15:13,163 "Quem vai limpar a banheira?" 263 00:15:13,830 --> 00:15:19,961 Então, dias depois, voltei e o sangue ainda estava todo lá. 264 00:15:21,421 --> 00:15:26,384 Ainda estava lá. Estava seco, endurecido e por todo o lado. 265 00:15:28,511 --> 00:15:32,265 Então, abri a torneira e comecei a esfregar 266 00:15:32,974 --> 00:15:35,477 cada centímetro quadrado da banheira, 267 00:15:35,643 --> 00:15:38,980 cada azulejo manchado do chão da casa de banho. 268 00:15:40,482 --> 00:15:41,816 Até o maldito A 269 00:15:41,983 --> 00:15:45,153 que a minha mãe escreveu com o próprio sangue. 270 00:15:46,237 --> 00:15:50,700 Johnny, a cara da minha mãe está gravada na minha cabeça... 271 00:15:51,951 --> 00:15:52,952 ... para sempre. 272 00:15:55,497 --> 00:15:57,499 Vai assombrar-me para o resto da vida 273 00:15:57,665 --> 00:15:59,459 e a Kelly sabe. 274 00:16:00,293 --> 00:16:02,087 Sabe o que aconteceu naquela casa. 275 00:16:02,295 --> 00:16:05,090 Sabe que a minha mãe morreu naquela casa e que eu... 276 00:16:06,383 --> 00:16:08,551 ... quase morri naquela casa. 277 00:16:09,803 --> 00:16:14,641 Foda-se! Lamento muito. 278 00:16:18,186 --> 00:16:19,187 Eu compreendo. 279 00:16:20,730 --> 00:16:22,107 Como essa dor pode ser. 280 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 CASA DA REDENÇÃO 281 00:16:36,705 --> 00:16:39,541 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco... 282 00:16:39,708 --> 00:16:43,128 Kelly, vi agora todas as divisões pela primeira vez. 283 00:16:43,712 --> 00:16:45,755 E então? Que foi? Estou a aquecer. 284 00:16:45,922 --> 00:16:48,341 Bem, é um pouco marado, não achas? 285 00:16:50,010 --> 00:16:50,844 Não, Greg. 286 00:16:52,053 --> 00:16:54,514 É tarde para fazeres uma cena destas, está bem? 287 00:16:54,681 --> 00:16:56,099 Inscreveste-te nisto. 288 00:16:56,641 --> 00:16:59,102 Pega no capacete, tira a camisola e prepara-te. 289 00:17:04,024 --> 00:17:05,150 Cinco minutos, pessoal. 290 00:17:11,489 --> 00:17:13,533 A fila vai até ao fundo da rua. 291 00:17:14,284 --> 00:17:15,410 Que gente marada. 292 00:17:15,577 --> 00:17:18,747 O Ash disse que, seja o que for, será bastante traumatizante. 293 00:17:19,205 --> 00:17:21,207 A única questão é: quanto? 294 00:17:21,374 --> 00:17:23,543 Sim. Parece A Casa do Diabo. 295 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Eu sei que achamos que queremos ver o que se passa ali, 296 00:17:26,755 --> 00:17:28,715 mas queremos mesmo? 297 00:17:28,882 --> 00:17:30,842 Poderia dizer-vos tantas coisas agora. 298 00:17:33,219 --> 00:17:34,596 Sra. Langsberry. 299 00:17:35,513 --> 00:17:36,639 Que faz aqui? 300 00:17:37,182 --> 00:17:39,267 Procuro a paz que não consigo encontrar, 301 00:17:39,434 --> 00:17:41,394 depois do que fizeram ao meu filho. 302 00:17:42,020 --> 00:17:47,192 Refere-se ao que o seu filho nos fez ou ao que o Archie fez ao seu filho? 303 00:17:47,400 --> 00:17:49,944 É que nós não fizemos nada ao Chip. 304 00:17:50,111 --> 00:17:54,199 Não se deem ao trabalho de entrar. Na verdade, não têm redenção possível. 305 00:17:54,407 --> 00:17:55,617 São mentirosas. 306 00:17:56,242 --> 00:17:58,828 E as vossas mentiras custaram a vida do meu filho. 307 00:17:59,621 --> 00:18:01,790 Mas não mentimos. 308 00:18:02,582 --> 00:18:03,416 Não em relação a ele. 309 00:18:03,583 --> 00:18:04,793 Vou rezar por vocês. 310 00:18:06,586 --> 00:18:08,338 É tudo o que posso fazer agora. 311 00:18:15,553 --> 00:18:16,429 Bato em alguém. 312 00:18:16,554 --> 00:18:18,723 Ignorem-na, porque é óbvio que está... 313 00:18:18,890 --> 00:18:21,059 Completamente passada. 314 00:18:21,226 --> 00:18:23,186 Era exatamente como estava no cinema. 315 00:18:23,728 --> 00:18:28,149 Que se lixem a Sra. Langsberry e o seu filho de merda. 316 00:18:29,317 --> 00:18:32,362 Se alguém devia arder no Inferno, é ele. 317 00:18:37,325 --> 00:18:38,993 Vamos a isto, porra. 318 00:18:47,127 --> 00:18:48,336 SALVAÇÃO EM FRENTE 319 00:18:50,296 --> 00:18:53,174 É uma daquelas casas assombradas onde saltam e nos agarram? 320 00:18:53,341 --> 00:18:55,260 Porque odeio a participação do público. 321 00:18:55,468 --> 00:18:56,928 No documentário que vi, 322 00:18:57,095 --> 00:18:59,764 cada divisão tinha um tema ou uma vinheta perturbadora. 323 00:18:59,931 --> 00:19:03,476 CAMINHO PARA A LIBERTAÇÃO 324 00:19:03,643 --> 00:19:04,978 Vamos. 325 00:19:24,497 --> 00:19:27,208 Estou pronta. Vamos encontrar-nos pessoalmente. 326 00:19:27,375 --> 00:19:28,543 Que devo vestir? 327 00:19:29,252 --> 00:19:30,420 Mostra as opções. 328 00:19:31,046 --> 00:19:32,088 Eu escolho. 329 00:19:32,255 --> 00:19:33,673 Mostras-me as opções? 330 00:19:33,840 --> 00:19:34,674 Claro. 331 00:21:12,522 --> 00:21:15,316 De que merda estão disfarçados? 332 00:21:15,483 --> 00:21:19,320 Gays no armário que vão para o Inferno por verem pornografia. A sério? 333 00:21:19,487 --> 00:21:22,574 Henry, és bailarino. A maioria dos teus amigos é gay. 334 00:21:22,741 --> 00:21:27,704 E, Greg, vais dizer-me que acreditas mesmo nesta treta homofóbica? 335 00:21:31,458 --> 00:21:33,960 Têm de ir tratar essas cabeças. 336 00:22:00,195 --> 00:22:02,030 Que quarto é este? 337 00:22:04,157 --> 00:22:05,158 O da minha mãe. 338 00:22:08,286 --> 00:22:09,204 Imogen. 339 00:22:15,669 --> 00:22:16,920 Desculpa. 340 00:22:17,087 --> 00:22:19,172 Não devia ter feito isto a mim mesma. 341 00:22:21,424 --> 00:22:22,676 Não quero ir para o Inferno. 342 00:22:23,385 --> 00:22:26,304 Por favor, não me arrastes para o Inferno. 343 00:22:28,139 --> 00:22:29,391 Desculpa. 344 00:22:30,016 --> 00:22:33,770 Peço imensa desculpa. Por favor, perdoa-me. Poupa-me. 345 00:22:33,937 --> 00:22:37,107 Por favor. Poupa-me! 346 00:22:39,526 --> 00:22:41,403 Tirem-me daqui. 347 00:22:44,406 --> 00:22:47,992 Imogen, diz alguma coisa. Qualquer coisa. 348 00:22:51,079 --> 00:22:53,081 - Meu Deus! Imogen! - Imogen, não! 349 00:23:02,257 --> 00:23:04,592 Na minha casa, não, porra. 350 00:23:08,555 --> 00:23:11,641 Que fazemos agora? Quero dizer, aquilo é legal, sequer? 351 00:23:11,808 --> 00:23:12,976 Pelo que sabemos, 352 00:23:13,143 --> 00:23:15,895 a polícia de Millwood patrocinou a Casa da Redenção. 353 00:23:16,062 --> 00:23:16,980 Isso não é verdade, 354 00:23:17,147 --> 00:23:19,607 mas é quase como se a tivessem planeado para nós. 355 00:23:19,774 --> 00:23:22,027 Ainda não acredito que a Kelly fez aquilo. 356 00:23:22,193 --> 00:23:25,321 No quarto da minha mãe. Na cama da minha mãe. 357 00:23:25,488 --> 00:23:27,741 Deve ser a coisa mais parva que já fez. 358 00:23:27,907 --> 00:23:29,784 Parva é pouco. 359 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Estou farta de ter pena da Kelly. Estou farta de me preocupar com ela. 360 00:23:33,413 --> 00:23:34,831 Concordo totalmente. 361 00:23:34,998 --> 00:23:37,334 Por mim, nunca mais a vemos. 362 00:23:37,500 --> 00:23:39,836 Eu voltarei a ver a Kelly. Acreditem. 363 00:23:42,088 --> 00:23:43,590 Uma última vez. 364 00:24:06,237 --> 00:24:11,951 Estás disfarçada de quê? De manifestante que atrapalha o nosso bom trabalho? 365 00:24:15,497 --> 00:24:16,664 Não nos assustas. 366 00:24:17,749 --> 00:24:23,088 O teu disfarce não é nada, comparado com o terror da condenação eterna. 367 00:24:24,089 --> 00:24:25,215 Na verdade, 368 00:24:25,382 --> 00:24:29,177 que tal fazer-te uma visita guiada pela Casa da Redenção? 369 00:24:50,573 --> 00:24:52,075 Posso guardá-las, se quiseres. 370 00:24:55,161 --> 00:24:56,287 Não é preciso. 371 00:24:56,454 --> 00:25:00,291 Vi a verdadeira face do mal hoje, a Casa do Inferno. 372 00:25:05,296 --> 00:25:08,216 E pensar que tinha tanto medo de máscaras de monstros, 373 00:25:08,383 --> 00:25:10,760 ou, pelo menos, de uma em particular... 374 00:25:15,515 --> 00:25:16,516 Estás bem? 375 00:25:18,059 --> 00:25:21,396 Claro. Que diferença faz mais um acontecimento traumático? 376 00:25:22,439 --> 00:25:23,273 Sim. 377 00:25:24,899 --> 00:25:28,570 A mãe do Chip, a Sra. Langsberry, estava na Casa da Redenção. 378 00:25:28,737 --> 00:25:32,240 Meu Deus! Disse-vos alguma coisa? 379 00:25:32,407 --> 00:25:36,953 Sim. Basicamente, que éramos mentirosas que não tinham salvação possível. 380 00:25:38,538 --> 00:25:42,876 Não acredita em mim e na Imogen, 381 00:25:43,710 --> 00:25:45,003 quanto ao que o Chip fez. 382 00:25:52,427 --> 00:25:53,345 Anda cá. 383 00:25:58,892 --> 00:26:02,687 Que achas de vermos uma comédia hoje? 384 00:26:04,105 --> 00:26:05,357 Uma comédia de terror? 385 00:26:06,566 --> 00:26:07,484 Claro. 386 00:26:08,443 --> 00:26:09,944 Que tal o Zombies Party? 387 00:26:13,740 --> 00:26:15,200 Foi horrível, Ash. 388 00:26:17,535 --> 00:26:20,622 Como é que as pessoas podem ser tão rancorosas e... 389 00:26:22,290 --> 00:26:23,249 ... cruéis? 390 00:26:25,043 --> 00:26:26,961 Queres saber o que é mais doentio? 391 00:26:29,047 --> 00:26:33,134 A Casa da Redenção é o tipo de coisa que faz miúdos trans magoarem-se. 392 00:26:35,512 --> 00:26:37,305 Ou ainda pior do que isso. 393 00:26:40,558 --> 00:26:41,726 Isto é um pesadelo. 394 00:26:42,394 --> 00:26:47,482 Em vez de celebrar o orgulho, o Spectrum vai passar a próxima semana 395 00:26:47,649 --> 00:26:51,778 a fazer cartazes antiódio para protestar contra uma Casa do Inferno 396 00:26:52,445 --> 00:26:54,572 basicamente obscena e implacável. 397 00:26:56,116 --> 00:26:59,077 Ou porque não fazer as duas coisas? 398 00:27:00,036 --> 00:27:02,497 Já te disse. Millwood não nos dá autorização. 399 00:27:02,664 --> 00:27:04,165 Não, eu sei. 400 00:27:06,334 --> 00:27:09,921 Mas porque não fazemos a nossa festa do orgulho não-oficial? 401 00:27:10,964 --> 00:27:12,424 Talvez na piscina da Faran. 402 00:27:13,675 --> 00:27:17,345 E podemos celebrar quem somos, enquanto fazemos os cartazes de protesto. 403 00:27:18,555 --> 00:27:20,557 Isto é um pesadelo, como disseste, 404 00:27:21,141 --> 00:27:24,978 por isso, pelo menos, damos alguma alegria à coisa. 405 00:27:26,438 --> 00:27:28,606 Posso falar com as raparigas. Elas ajudam. 406 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Mas... que dizes? 407 00:27:32,235 --> 00:27:33,153 Estás comigo? 408 00:27:36,656 --> 00:27:37,574 Estou sempre. 409 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Sim, vamos a isso. 410 00:27:40,577 --> 00:27:44,914 Vamos falar alto e bom som, e com orgulho, e que se dane a ira de Satanás. 411 00:27:52,756 --> 00:27:56,009 TERÇA-FEIRA 412 00:27:57,802 --> 00:27:58,845 - Que é dela? - Quem? 413 00:27:59,012 --> 00:28:03,099 - A Kelly. A sua filha psicopata? - Está a rezar. Talvez pela tua alma. 414 00:28:03,892 --> 00:28:05,060 Menina! 415 00:28:05,643 --> 00:28:07,937 - Imogen, estás doida? - Tu é que estás. 416 00:28:08,104 --> 00:28:11,191 A Casa da Redenção libertaria qualquer um do sofrimento... 417 00:28:11,358 --> 00:28:15,236 Como? Como pudeste fazer parte de algo tão doentio, Kelly? 418 00:28:18,281 --> 00:28:22,452 Céus, não! Não, desculpa, mas uma irmã morta não justifica um sítio 419 00:28:22,619 --> 00:28:26,081 que diz que as raparigas que bebem nas festas merecem ser violadas! 420 00:28:26,247 --> 00:28:29,709 E como pudeste retratar uma vítima de suicídio a ir para o Inferno 421 00:28:30,377 --> 00:28:31,461 no quarto da minha mãe? 422 00:28:31,628 --> 00:28:33,171 Sabes como isso me fez sentir? 423 00:28:34,297 --> 00:28:35,298 Adivinha. 424 00:28:36,341 --> 00:28:38,343 Se a minha mãe está no Inferno, 425 00:28:39,177 --> 00:28:43,348 o psicótico, pedófilo e violador do teu pai também está, 426 00:28:43,515 --> 00:28:47,352 bem como a cabra mesquinha, vaidosa e egocêntrica da tua irmã. 427 00:28:47,519 --> 00:28:48,520 Que tal? 428 00:28:51,106 --> 00:28:51,940 É verdade. 429 00:28:53,983 --> 00:28:54,943 É verdade. 430 00:28:56,569 --> 00:28:57,487 Eles estão lá. 431 00:28:58,071 --> 00:28:59,239 A Karen está lá. 432 00:29:00,407 --> 00:29:02,826 É por isso que estamos a fazer isto, 433 00:29:02,992 --> 00:29:07,288 para dar a esta cidade horrível uma oportunidade de fugir a esse destino. 434 00:29:15,755 --> 00:29:18,091 Poupa as lágrimas de crocodilo, Kelly. 435 00:29:21,302 --> 00:29:22,554 E deixa-me dizer isto. 436 00:29:23,388 --> 00:29:29,936 Para alguém que tem tanto medo de ir para o Inferno, prepara-te. 437 00:29:31,104 --> 00:29:35,817 Porque vou fazer da tua vida um Inferno na Terra 438 00:29:35,984 --> 00:29:39,863 todos os malditos segundos do dia. 439 00:29:41,197 --> 00:29:42,198 Reza por isso, 440 00:29:43,783 --> 00:29:44,784 cabra. 441 00:29:51,166 --> 00:29:52,834 OS DEMÓNIOS 442 00:29:53,001 --> 00:29:54,502 Os Demónios fez-me pensar. 443 00:29:54,669 --> 00:29:57,297 E se fizermos uma série de filmes de terror passados em cinemas? 444 00:29:58,131 --> 00:30:01,968 Há o The Tingler, claro, o Fade to Black 445 00:30:02,135 --> 00:30:05,764 e o The Last Matinee... Que tal o Popcorn - O Assassino do Cinema? 446 00:30:05,930 --> 00:30:07,599 Sim, posso fazer mais pipocas. 447 00:30:08,266 --> 00:30:11,102 Não. Estava a falar do filme. Popcorn? 448 00:30:12,854 --> 00:30:17,150 Desculpa, mas é muito estranho não termos notícias do Wes, não é? 449 00:30:17,734 --> 00:30:19,736 Talvez devesse ir ver como ele está. 450 00:30:19,903 --> 00:30:22,989 Está bem. Mas, se fores, também vou. 451 00:30:30,580 --> 00:30:32,457 Porque deixaria a porta destrancada? 452 00:30:33,249 --> 00:30:34,376 O Wes não faria isso. 453 00:30:35,043 --> 00:30:37,045 Sobretudo, sendo obcecado pelo Os Estranhos. 454 00:30:44,552 --> 00:30:45,387 Tabby? 455 00:30:48,056 --> 00:30:50,392 Espera, que raio anda o Wes a tramar? 456 00:30:51,476 --> 00:30:54,187 - Está... - A imitar-me? 457 00:30:55,522 --> 00:30:57,107 É o que parece. 458 00:30:57,774 --> 00:30:59,984 Tudo o que disseste sobre ele é verdade. 459 00:31:00,151 --> 00:31:01,319 É um pretensioso. 460 00:31:01,486 --> 00:31:04,406 Sim, mas as máscaras dele não são tão boas como as tuas. 461 00:31:04,572 --> 00:31:06,449 São imitações. 462 00:31:07,200 --> 00:31:08,076 Como algo... 463 00:31:17,127 --> 00:31:18,712 ARREPENDIMENTOS DA ROSE SANGRENTA 464 00:31:18,878 --> 00:31:21,881 Parece que alguém anda a participar no SpookySpaghetti. 465 00:31:25,135 --> 00:31:27,470 Descobriram quem publicou os vossos dados? 466 00:31:29,472 --> 00:31:31,141 Não, eu não descobri. 467 00:31:33,268 --> 00:31:34,394 Sabes que mais? 468 00:31:35,353 --> 00:31:38,148 Que se lixe o Wes e o que se passa aqui. 469 00:31:38,314 --> 00:31:41,818 Estou farta de me inquietar e de lidar com as tretas psicopatas dos outros. 470 00:31:44,654 --> 00:31:49,576 Vamos esquecer o Wes e celebrar o orgulho com as minhas amigas. 471 00:31:49,743 --> 00:31:51,745 Sim. Vamos a isso. 472 00:31:58,543 --> 00:32:00,462 ORGULHO 473 00:32:13,141 --> 00:32:16,519 Mouse, não acredito que isto aconteceu tão depressa. 474 00:32:16,686 --> 00:32:21,691 - É mesmo disto que precisamos agora. - Não só precisamos, como merecemos. 475 00:32:21,858 --> 00:32:25,862 Sim, há pessoas horríveis por aí, 476 00:32:27,072 --> 00:32:29,824 mas também há pessoas boas a tentar tornar o mundo melhor. 477 00:32:31,534 --> 00:32:32,702 Amo-te, Mouse. 478 00:32:34,621 --> 00:32:36,790 Também te amo. 479 00:32:48,885 --> 00:32:50,887 Suponho que aquilo seja o "falar depois". 480 00:32:52,931 --> 00:32:55,183 DIREITOS TRANS SÃO DIREITOS HUMANOS 481 00:33:02,482 --> 00:33:03,441 O MEU CORPO A MINHA ESCOLHA 482 00:33:03,608 --> 00:33:04,734 Que achas? 483 00:33:05,360 --> 00:33:07,696 Um clássico, e com razão. 484 00:33:09,739 --> 00:33:12,409 SE NÃO É SIM, É NÃO! 485 00:33:13,326 --> 00:33:14,244 Perfeito. 486 00:33:15,537 --> 00:33:19,541 E, até agora, não há sinal da Rose Sangrenta na festa. 487 00:33:19,708 --> 00:33:20,709 Não. 488 00:33:21,584 --> 00:33:26,715 Mas, pelo menos, aqueles dois parecem estar a dar-se bem. 489 00:33:28,341 --> 00:33:32,929 Espera, isto significa... Estamos mesmo mais perto... 490 00:33:33,096 --> 00:33:34,889 Do encontro duplo do futuro? 491 00:33:35,056 --> 00:33:37,976 - Sim. - Sabes, acredito que sim. 492 00:33:43,940 --> 00:33:45,358 Céus! Aqui vamos nós. 493 00:33:48,445 --> 00:33:51,614 Antes que digas alguma coisa sobre esta festa, 494 00:33:51,781 --> 00:33:53,033 o treinador Rhodes deixou. 495 00:33:53,199 --> 00:33:54,576 Deixei a Casa da Redenção. 496 00:33:55,243 --> 00:33:56,494 Ouvi o que disseste. 497 00:33:57,412 --> 00:34:00,874 E mais do que isso, finalmente, vi o que estávamos a fazer 498 00:34:02,000 --> 00:34:03,084 e não há desculpa. 499 00:34:03,960 --> 00:34:04,794 Resumindo, 500 00:34:06,546 --> 00:34:08,506 afastei-me da igreja e da Kelly. 501 00:34:09,049 --> 00:34:11,384 Certo. Bom para ti. 502 00:34:11,926 --> 00:34:14,888 Foi por isso que vieste à festa? 503 00:34:15,055 --> 00:34:16,306 Sim, e por ser um aliado. 504 00:34:17,223 --> 00:34:20,977 O meu primo Kevin, que vive em Riverdale, é gay 505 00:34:21,644 --> 00:34:23,313 e eu nunca o magoaria. 506 00:34:55,887 --> 00:34:59,307 Parece que a tua amiga Jen está a gostar da festa. 507 00:35:01,059 --> 00:35:02,560 Não aguento mais. 508 00:35:04,062 --> 00:35:05,730 Nós não éramos só amigas no reformatório. 509 00:35:06,981 --> 00:35:09,818 Estávamos... juntas. 510 00:35:10,777 --> 00:35:13,863 Tipo, mesmo juntas, 511 00:35:16,574 --> 00:35:18,201 enquanto eu estava com o Shawn. 512 00:35:19,744 --> 00:35:21,371 E ele não faz ideia. 513 00:35:22,664 --> 00:35:27,168 E eu e a Jen voltámos a envolver-nos recentemente. 514 00:35:30,296 --> 00:35:31,381 Já estava à espera. 515 00:35:31,548 --> 00:35:33,508 Sim! 516 00:35:33,675 --> 00:35:37,804 Obviamente. A vossa química via-se a léguas no rinque de patinagem. 517 00:35:37,971 --> 00:35:39,556 - O quê? - Sim. 518 00:35:39,723 --> 00:35:42,225 Não perdi só o meu aniversário naquela noite, 519 00:35:42,392 --> 00:35:43,768 enquanto lutava pela vida. 520 00:35:43,935 --> 00:35:45,937 Vamos compensar-te, Mouse. 521 00:35:48,356 --> 00:35:52,694 Achei meio conveniente a Jen ter-te salvado da Rose Sangrenta. 522 00:35:52,861 --> 00:35:55,780 Mas ainda bem que podemos riscar o nome dela da lista de suspeitos. 523 00:35:56,364 --> 00:35:58,533 Já pensaste no que vais fazer? 524 00:35:59,242 --> 00:36:01,953 Quero dizer, a Jen propôs discretamente um trio. 525 00:36:04,247 --> 00:36:07,292 Está bem, sombras da segunda temporada de Gossip Girl. 526 00:36:07,959 --> 00:36:10,879 Não vai acontecer. Nada de trios. 527 00:36:12,172 --> 00:36:15,508 Mas disse à Jen que devíamos fazer uma pausa. 528 00:36:16,509 --> 00:36:19,512 Por causa do Shawn, por causa da Rose Sangrenta. 529 00:36:20,847 --> 00:36:23,850 Vai por mim. Se não queres estar com o Shawn, 530 00:36:24,851 --> 00:36:27,520 devias dizer-lhe quanto antes. 531 00:36:28,146 --> 00:36:29,272 Eu sei. Tens razão. 532 00:36:29,439 --> 00:36:30,940 Mas o Shawn é incrível. 533 00:36:31,524 --> 00:36:32,650 É que... 534 00:36:32,817 --> 00:36:35,070 Eu e a Jen somos mais parecidas. 535 00:36:35,236 --> 00:36:39,741 E, ao final do dia, quero estar com ela. 536 00:36:40,992 --> 00:36:41,868 Ótimo! 537 00:36:46,414 --> 00:36:49,459 De forma egoísta, fico feliz por saber 538 00:36:49,626 --> 00:36:52,337 que já não sou a única queer do nosso grupo. 539 00:36:53,421 --> 00:36:56,424 O protesto contra a Casa do Inferno terá ainda mais significado. 540 00:36:56,591 --> 00:37:00,011 Vamos mandar para o Inferno aqueles beatos de duas caras. 541 00:37:01,971 --> 00:37:04,766 Espera. É isso. 542 00:37:04,933 --> 00:37:05,934 O quê? 543 00:37:08,019 --> 00:37:11,773 Podíamos protestar ou fazer outra coisa. 544 00:37:12,440 --> 00:37:15,735 O Christian tem uma coleção de máscaras muito assustadoras. 545 00:37:15,902 --> 00:37:20,031 Se a Casa da Redenção quer demonizar-nos, vamos dar-lhes o que querem. 546 00:37:20,657 --> 00:37:25,286 Vamos transformar-nos em demónios e monstros, e assustá-los. 547 00:37:25,453 --> 00:37:27,580 Sim! 548 00:37:28,415 --> 00:37:30,542 - Alinho totalmente. - Claro. 549 00:37:31,292 --> 00:37:33,044 Vai saber mesmo bem. 550 00:37:39,426 --> 00:37:40,468 Aonde vais agora? 551 00:37:40,635 --> 00:37:43,221 Vais protestar contra a Casa da Redenção ou assim? 552 00:37:43,388 --> 00:37:44,806 Se queres saber, 553 00:37:45,432 --> 00:37:48,768 vamos usar máscaras do Diabo e aterrorizá-los. 554 00:37:48,935 --> 00:37:50,270 Parece fantástico. 555 00:37:51,146 --> 00:37:54,149 Posso ajudar ou assistir? 556 00:37:55,483 --> 00:37:56,651 Porque não? 557 00:38:01,948 --> 00:38:06,369 Tu consegues. É só arrancar o penso. 558 00:38:12,500 --> 00:38:15,420 Shawn. Que se passa? 559 00:38:15,587 --> 00:38:18,381 A minha mãe ligou-me. Assaltaram-nos a casa. 560 00:38:18,548 --> 00:38:21,468 Roubaram algum dinheiro e joias. Uns 2000 dólares no total. 561 00:38:22,802 --> 00:38:25,722 - Caramba! - E ela acusou-te. 562 00:38:26,389 --> 00:38:27,766 Acreditas nesta merda? 563 00:38:28,391 --> 00:38:30,977 Não te preocupes. Eu mandei-a à merda. 564 00:38:32,062 --> 00:38:34,230 Não tem direito a falar assim de ti. 565 00:38:36,649 --> 00:38:38,276 Estou farto dela. 566 00:38:42,072 --> 00:38:43,656 Amo-te, Noa. 567 00:38:49,037 --> 00:38:50,955 Roubaste a casa do Shawn? E não mintas. 568 00:38:52,957 --> 00:38:55,126 - Sim, roubei... - Pois, muito obrigada. 569 00:38:55,293 --> 00:38:57,629 - Agora, ela acha que fui eu. - Porquê? 570 00:38:57,796 --> 00:39:00,507 Porque veio aqui exigir 2000 dólares 571 00:39:00,674 --> 00:39:03,760 e, de repente, roubaram-lhe exatamente a mesma quantia. 572 00:39:04,302 --> 00:39:07,931 Jen, para reincidente, não és grande génio do crime. 573 00:39:08,098 --> 00:39:10,016 Tiveste oportunidade de acabar com ele. 574 00:39:10,183 --> 00:39:13,978 Começar do zero. Mas não o fizeste e não quiseste partilhar, então... 575 00:39:15,271 --> 00:39:17,148 Que merda queres, Olivar? 576 00:39:17,899 --> 00:39:20,568 Porque estou farta de tentar perceber por ti. 577 00:39:20,735 --> 00:39:22,070 O mesmo que pedi antes. 578 00:39:23,154 --> 00:39:24,030 Tempo. 579 00:39:24,197 --> 00:39:25,365 Quanto tempo? 580 00:39:27,450 --> 00:39:28,284 Mais uma noite. 581 00:39:29,994 --> 00:39:33,206 Já agora, não seria má ideia deixares de roubar casas alheias. 582 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 É justo. 583 00:39:41,715 --> 00:39:44,884 - Implora pela misericórdia de Batibat! - Meu. 584 00:39:45,552 --> 00:39:47,512 Foi uma das primeiras máscaras que fiz. 585 00:39:48,179 --> 00:39:49,889 Adoro um bom demónio do sono. 586 00:39:51,057 --> 00:39:52,934 Obrigada por no-las emprestares. 587 00:39:53,101 --> 00:39:54,102 É um gosto ajudar. 588 00:39:55,562 --> 00:39:56,896 Qual é o plano? 589 00:39:58,690 --> 00:40:03,653 Basicamente, atacamos a Casa da Redenção como autênticos demónios do Inferno. 590 00:40:03,820 --> 00:40:06,906 Eles borram-se e saem a correr da casa da Imogen. 591 00:40:07,073 --> 00:40:10,618 Vocês filmam tudo, nós publicamos o vídeo na Internet 592 00:40:10,785 --> 00:40:13,288 e revelamos que eles são hipócritas e aldrabões. 593 00:40:16,499 --> 00:40:19,627 É certo que não é o plano mais adulto ou sofisticado, mas... 594 00:40:19,794 --> 00:40:20,628 Adoro. 595 00:40:22,339 --> 00:40:24,591 Vamos destruir aquela casa do terror. 596 00:40:26,885 --> 00:40:28,678 Outra vantagem das máscaras 597 00:40:28,845 --> 00:40:30,055 é esconderem-nos a cara. 598 00:40:30,221 --> 00:40:32,432 Ora bem, entramos à socapa pela cave 599 00:40:32,599 --> 00:40:33,975 e espalhamo-nos. 600 00:40:34,142 --> 00:40:38,188 Sim. E, depois, assustamos aqueles idiotas moralistas. 601 00:40:38,355 --> 00:40:40,940 Só não magoem ninguém nem partam nada. 602 00:40:41,107 --> 00:40:46,196 Exatamente. Entramos, assustamo-los e juntamo-nos para ir comer um gelado. 603 00:40:46,363 --> 00:40:47,447 Eu ofereço. 604 00:40:47,614 --> 00:40:50,784 Eu e os rapazes ficamos aqui a filmar tudo para a posteridade. 605 00:40:51,910 --> 00:40:54,704 Ora bem, minhas X-Women, vamos a isto. 606 00:41:00,710 --> 00:41:03,588 Para que conste, a Kelly é minha. 607 00:41:03,797 --> 00:41:04,798 Faz a tua cena. 608 00:41:04,964 --> 00:41:07,509 Nunca tenho oportunidade de ser má. 609 00:41:08,802 --> 00:41:10,804 Estou pronta para resolver uns assuntos. 610 00:41:10,970 --> 00:41:11,971 Muito bem. 611 00:42:07,485 --> 00:42:08,403 Vão-se foder! 612 00:42:26,338 --> 00:42:29,507 ÀS VEZES, A ÚLTIMA SOBREVIVENTE NÃO RECEBE UM AVISO. 613 00:42:40,560 --> 00:42:42,062 Sim. É melhor correrem! 614 00:42:58,703 --> 00:43:01,581 O melhor protesto semipacífico de sempre. 615 00:43:01,748 --> 00:43:03,500 Viram aqueles idiotas a fugir? 616 00:43:17,305 --> 00:43:18,515 Esperem. A Imogen? 617 00:43:18,682 --> 00:43:21,142 Ainda está a dar cabo da cabra, espero. 618 00:43:46,960 --> 00:43:47,919 Era a Imogen. 619 00:44:00,640 --> 00:44:01,599 Imogen... 620 00:44:09,190 --> 00:44:10,191 Estás bem? 621 00:44:12,152 --> 00:44:13,611 A Rose Sangrenta esteve aqui? 622 00:44:14,571 --> 00:44:15,697 Viste a cara dela? 623 00:44:17,198 --> 00:44:18,450 Quem era? 624 00:44:19,325 --> 00:44:20,744 Quem estava sob a gaze? 625 00:44:28,376 --> 00:44:29,377 A minha mãe. 626 00:45:26,851 --> 00:45:28,853 Legendas: Nadine Gil