1 00:01:14,699 --> 00:01:16,367 Imogen, temos que ir. 2 00:01:18,036 --> 00:01:19,162 Temos que ir. 3 00:01:20,163 --> 00:01:20,914 Imogen. 4 00:01:25,293 --> 00:01:27,128 Não... 5 00:01:29,923 --> 00:01:30,840 Isso não aconteceu. 6 00:01:30,924 --> 00:01:32,926 Nunca vi um cadáver antes, só online. 7 00:01:33,009 --> 00:01:34,677 O som não era como nos filmes. Os ossos dela... 8 00:01:34,761 --> 00:01:37,472 Imogen, o que aconteceu? O que você viu? 9 00:01:37,555 --> 00:01:38,389 Não sei. 10 00:01:39,098 --> 00:01:40,642 Eu vi Karen nas vigas. 11 00:01:40,725 --> 00:01:42,310 - Nós também. - Ela estava com um balde. 12 00:01:42,393 --> 00:01:43,645 - Como em Carrie? - E havia outra pessoa. 13 00:01:44,187 --> 00:01:46,022 Lá em cima com ela. Um homem de máscara. 14 00:01:46,105 --> 00:01:47,357 Ele a empurrou. 15 00:01:47,440 --> 00:01:49,234 Uma máscara como do Massacre da Serra Elétrica. 16 00:01:49,317 --> 00:01:51,027 - Eu vi esse cara. - Também. 17 00:01:51,444 --> 00:01:53,947 A mensagem que recebemos, de A. 18 00:01:54,030 --> 00:01:54,823 "Uma agressora a menos." 19 00:01:56,574 --> 00:01:58,201 Karen. Tem que ser. 20 00:01:59,702 --> 00:02:00,620 Ela não caiu sem querer. 21 00:02:02,747 --> 00:02:03,665 Ela foi assassinada. 22 00:02:08,419 --> 00:02:11,005 Graças a Deus. Estava mandando mensagem para você. 23 00:02:11,422 --> 00:02:13,132 Ligaram do hospital, preciso ir. 24 00:02:13,758 --> 00:02:14,592 O que aconteceu? 25 00:02:15,134 --> 00:02:16,135 Alguns jovens se machucaram? 26 00:02:17,220 --> 00:02:17,971 Quantos? 27 00:02:27,772 --> 00:02:30,108 - Meu Deus. - O que foi? 28 00:02:31,109 --> 00:02:31,943 O que aconteceu na escola? 29 00:02:32,569 --> 00:02:33,778 Saímos cedo para comer pizza. 30 00:02:34,487 --> 00:02:35,572 Por quê? O que aconteceu? 31 00:02:35,655 --> 00:02:37,949 Uma aluna morreu. Shirley, ligue a TV. 32 00:02:39,701 --> 00:02:40,994 Meu Deus. 33 00:02:44,372 --> 00:02:46,332 E foi a Karen mesmo que morreu? 34 00:02:46,416 --> 00:02:48,751 A menina que te causou problemas por causa dos pôsteres? 35 00:02:52,005 --> 00:02:52,755 Sim. 36 00:02:54,090 --> 00:02:55,049 Foi ela. 37 00:02:55,133 --> 00:02:56,175 Por que ela subiu lá? 38 00:02:59,220 --> 00:03:02,640 Estão dizendo que ela fez isso de propósito. 39 00:03:07,228 --> 00:03:08,187 Ou talvez ela... 40 00:03:09,856 --> 00:03:10,773 tenha caído por acidente. 41 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Coitada. 42 00:03:15,737 --> 00:03:16,613 E a família dela. 43 00:03:21,826 --> 00:03:23,828 Kelly, o que sua irmã estava fazendo lá em cima? 44 00:03:24,495 --> 00:03:26,706 Já disse que não sei. 45 00:03:26,789 --> 00:03:27,749 Não sabe? 46 00:03:27,832 --> 00:03:30,752 Vocês não trocam de meias sem consultar uma a outra. 47 00:03:33,588 --> 00:03:34,380 Talvez... 48 00:03:40,678 --> 00:03:41,930 Talvez ela tenha se matado. 49 00:03:43,014 --> 00:03:43,765 O quê? 50 00:03:45,224 --> 00:03:46,100 Por que você diria isso? 51 00:03:48,311 --> 00:03:49,145 Aconteceu alguma coisa? 52 00:04:09,582 --> 00:04:13,461 Ela me pediu para ajudá-la, e eu a ignorei. 53 00:04:13,544 --> 00:04:14,504 Todas nós a ignoramos. 54 00:04:14,837 --> 00:04:17,131 O que Angela fez não foi culpa sua, Sidney. 55 00:04:17,924 --> 00:04:19,467 Ela era uma menina problemática. 56 00:04:19,550 --> 00:04:21,928 Todo mundo simplesmente foi embora. 57 00:04:22,011 --> 00:04:23,721 Ninguém foi ver se ela estava bem. 58 00:04:23,805 --> 00:04:24,597 Ela não estava bem. 59 00:04:25,598 --> 00:04:26,808 E a gente faria o quê? 60 00:04:27,850 --> 00:04:29,769 - Chamaria uma ambulância, no mínimo? - Não. 61 00:04:29,852 --> 00:04:32,230 Não há nada que possamos fazer por Angela agora. 62 00:04:32,730 --> 00:04:33,481 E isto... 63 00:04:34,607 --> 00:04:35,900 Não é culpa nossa. 64 00:04:35,984 --> 00:04:38,945 Tem centenas de pessoas lá. Alguém já ligou. 65 00:04:40,363 --> 00:04:41,197 Vão achar a Angela. 66 00:04:41,781 --> 00:04:42,740 E depois, Corey? 67 00:04:45,368 --> 00:04:46,119 Davie? 68 00:04:46,911 --> 00:04:47,745 O que acontece? 69 00:04:54,335 --> 00:04:55,753 Talvez devêssemos contar ao pai da Karen. 70 00:04:56,212 --> 00:04:57,797 O xerife? Não. 71 00:04:58,214 --> 00:04:58,965 Concordo com a Noa. 72 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 A mensagem de A foi um aviso para ficarmos de boca fechada. 73 00:05:02,343 --> 00:05:03,761 Seja lá quem for A. 74 00:05:04,095 --> 00:05:05,972 O cara da máscara. O que Imogen viu. 75 00:05:06,431 --> 00:05:07,682 Todas nós vimos. 76 00:05:08,474 --> 00:05:09,225 Gente... 77 00:05:09,809 --> 00:05:11,477 E se a Karen não nos incriminou? 78 00:05:12,061 --> 00:05:12,937 Como assim? 79 00:05:13,021 --> 00:05:16,357 Nós supomos que Karen pôs as lâminas de barbear nos sapatos, 80 00:05:16,441 --> 00:05:18,067 o rato na mochila dela, mas... 81 00:05:19,402 --> 00:05:20,153 e se não foi ela? 82 00:05:20,653 --> 00:05:22,822 E se A pôs as lâminas 83 00:05:22,905 --> 00:05:24,323 sabendo que nos vingaríamos da Karen? 84 00:05:24,782 --> 00:05:27,035 Então A está mexendo com a gente desde o começo? 85 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Não. 86 00:05:28,828 --> 00:05:32,373 Karen nos agredia. Exatamente como a mensagem de A dizia. 87 00:05:33,958 --> 00:05:36,669 Imogen, você a viu nas vigas com um balde. 88 00:05:37,295 --> 00:05:41,090 E, quando o xerife Beasley e os policiais o acharem lá em cima, 89 00:05:41,716 --> 00:05:42,550 vão supor 90 00:05:43,509 --> 00:05:46,387 que Karen estava planejando dar uma de Carrie em você 91 00:05:46,471 --> 00:05:48,222 e caiu. 92 00:05:49,223 --> 00:05:51,517 Que foi um acidente. 93 00:05:51,893 --> 00:05:52,769 E por eles tudo bem. 94 00:05:53,269 --> 00:05:54,020 Mas eu sei. 95 00:05:55,396 --> 00:05:56,564 Karen foi empurrada. 96 00:05:57,356 --> 00:05:58,316 Por A. 97 00:05:58,399 --> 00:06:00,860 É ainda mais um motivo para ficarmos quietas. 98 00:06:00,943 --> 00:06:01,778 Sim. 99 00:06:01,861 --> 00:06:04,489 Se fizermos o que A pede, talvez tudo fique bem. 100 00:06:09,410 --> 00:06:10,161 Vamos rezar. 101 00:06:11,204 --> 00:06:12,663 E vamos ver o que acontece na escola. 102 00:06:14,916 --> 00:06:16,084 - Boa noite. - Tchau. 103 00:06:22,131 --> 00:06:24,759 Posso dormir aqui esta noite? 104 00:06:25,343 --> 00:06:26,177 É claro. 105 00:06:30,389 --> 00:06:33,643 Tabby, você me perguntou se minha mãe deixou um bilhete. 106 00:06:35,144 --> 00:06:35,895 Sim. 107 00:06:36,813 --> 00:06:37,563 Não deixou. 108 00:06:39,732 --> 00:06:43,027 Mas ela escreveu a letra "A" com seu sangue na parede do banheiro. 109 00:06:46,072 --> 00:06:46,823 Meu Deus. 110 00:06:47,907 --> 00:06:50,701 E tinha um A vermelho em nossos cartazes. 111 00:06:51,077 --> 00:06:54,205 Então A empurrou Karen e está nos mandando mensagens de texto. 112 00:06:54,288 --> 00:06:56,749 O folheto que minha mãe recebeu na noite em que morreu? 113 00:06:58,209 --> 00:07:00,044 Será que A mandou aquilo como uma mensagem 114 00:07:00,128 --> 00:07:02,380 para fazê-la perder a cabeça? 115 00:07:02,463 --> 00:07:04,799 Ou talvez ele a tenha matado? Ou... 116 00:07:07,218 --> 00:07:07,969 foi... 117 00:07:08,594 --> 00:07:09,846 O quê? O que foi? 118 00:07:10,596 --> 00:07:12,140 Meu Deus. Karen... 119 00:07:12,223 --> 00:07:13,057 PARA DAVIE 120 00:07:13,141 --> 00:07:13,975 ...entregou o folheto. 121 00:07:14,058 --> 00:07:16,936 Estou confusa. Era Karen ou era A? 122 00:07:17,019 --> 00:07:18,354 Uma ou outra? As duas? 123 00:07:20,523 --> 00:07:21,274 Não sei. 124 00:07:23,484 --> 00:07:26,154 Mas preciso descobrir o que foi essa festa de Ano-Novo de 2000. 125 00:07:27,446 --> 00:07:28,948 Como está tudo conectado. 126 00:07:29,031 --> 00:07:30,449 A, minha mãe, Karen. 127 00:07:31,200 --> 00:07:31,951 Se estão conectados. 128 00:07:38,583 --> 00:07:41,085 SEGUNDA-FEIRA 129 00:07:41,169 --> 00:07:43,629 Alunos, professores, funcionários. 130 00:07:45,089 --> 00:07:49,510 Karen Beasley era um membro querido da comunidade do Colégio Millwood. 131 00:07:50,511 --> 00:07:51,262 Uma filha. 132 00:07:52,221 --> 00:07:52,972 Uma irmã. 133 00:07:54,098 --> 00:07:54,849 Uma amiga. 134 00:07:55,683 --> 00:07:57,810 Para nos ajudar no luto e a superar essa tragédia, 135 00:07:57,894 --> 00:08:00,021 um psicólogo estará à disposição por duas semanas. 136 00:08:00,730 --> 00:08:04,483 Karen continuará viva nesses corredores sagrados. 137 00:08:05,526 --> 00:08:07,695 Ela era uma aluna exemplar do Colégio Millwood. 138 00:08:08,779 --> 00:08:09,655 Uma líder de torcida, 139 00:08:11,157 --> 00:08:11,908 bailarina, 140 00:08:12,241 --> 00:08:13,910 presidente do conselho estudantil. 141 00:08:14,660 --> 00:08:16,204 A epítome do espírito escolar. 142 00:08:16,829 --> 00:08:18,497 Lembrem-se, Steppenwolves, somos fortes. 143 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 ...o apoio que precisarem. 144 00:08:32,553 --> 00:08:34,847 Se alguém tiver algo para falar sobre Karen, 145 00:08:35,514 --> 00:08:39,352 o xerife estará trabalhando no meu escritório até segundo aviso. 146 00:09:04,252 --> 00:09:05,002 Kelly? 147 00:09:07,588 --> 00:09:10,549 Não achei que viria hoje. 148 00:09:11,008 --> 00:09:11,759 Bem... 149 00:09:13,678 --> 00:09:16,764 Minha mãe queria ficar sozinha, e eu não queria ficar em casa. 150 00:09:18,724 --> 00:09:19,475 Eu... 151 00:09:22,061 --> 00:09:25,606 Sei que ouvir "sinto muito" não significa nada numa hora dessas, mas... 152 00:09:28,067 --> 00:09:28,818 Eu sinto muito. 153 00:09:30,069 --> 00:09:30,903 Tem razão. 154 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Não quer dizer nada vindo de você. 155 00:09:37,493 --> 00:09:38,828 Kelly, posso te mostrar uma coisa? 156 00:09:41,247 --> 00:09:45,960 Karen foi lá em casa na noite em que minha mãe morreu. 157 00:09:46,043 --> 00:09:47,503 Fiquei pensando se você sabe algo... 158 00:09:47,586 --> 00:09:49,672 O que eu saberia sobre esse folheto idiota? 159 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 Desculpe. 160 00:09:52,633 --> 00:09:54,844 Só estou tentando descobrir por que minha mãe... 161 00:09:54,927 --> 00:09:56,012 Isso não tem a ver com você! 162 00:09:56,637 --> 00:09:58,973 Você está louca, Imogen? 163 00:10:05,646 --> 00:10:06,480 Gente. 164 00:10:08,566 --> 00:10:09,650 Falei com a Kelly. 165 00:10:09,734 --> 00:10:11,652 Nossa, ela veio à escola? 166 00:10:12,278 --> 00:10:15,406 Só mostra como essa família é perturbada. 167 00:10:15,781 --> 00:10:16,907 Tipo, fique um dia em casa. 168 00:10:18,993 --> 00:10:20,161 Imogen, você não parece bem. 169 00:10:20,536 --> 00:10:21,412 Estou enjoada. 170 00:10:21,495 --> 00:10:24,332 Respire fundo. Precisa relaxar. Todas nós precisamos. 171 00:10:24,415 --> 00:10:25,833 Esse é o plano? Relaxar? 172 00:10:26,167 --> 00:10:27,543 Não vamos contar nada a ninguém. 173 00:10:28,294 --> 00:10:29,378 Como combinamos. É o nosso plano. 174 00:10:30,379 --> 00:10:33,215 Imogen Adams, Tabitha Haworthe, Faran Bryant, 175 00:10:33,299 --> 00:10:37,219 Noa Olivar e Minnie Honrada, se apresentem à sala do diretor. 176 00:10:45,144 --> 00:10:46,979 Você trabalha no cinema, não é, Srta. Haworthe? 177 00:10:48,272 --> 00:10:49,231 Sim. 178 00:10:49,315 --> 00:10:50,775 - O negócio é que... - Nós não 179 00:10:51,317 --> 00:10:52,610 filmamos o que aconteceu com sua filha. 180 00:10:53,444 --> 00:10:54,820 Na verdade, eu impedi. 181 00:10:55,154 --> 00:10:56,822 Você deveria falar com Tyler Marchand. 182 00:10:57,281 --> 00:10:58,115 Ele filmou. 183 00:10:58,491 --> 00:10:59,575 Falamos com o Sr. Marchand. 184 00:11:00,659 --> 00:11:03,162 Ele disse que você roubou o celular dele, Sra. Adams. É verdade? 185 00:11:05,206 --> 00:11:05,956 Então, 186 00:11:07,249 --> 00:11:08,793 eu tirei o celular dele. 187 00:11:08,876 --> 00:11:11,295 E então uma de vocês, ou as duas, ou todas vocês, 188 00:11:11,921 --> 00:11:15,966 pegaram as imagens e fizeram um vídeo de campanha falso 189 00:11:16,425 --> 00:11:18,177 para humilhar minha filha, não é? 190 00:11:18,803 --> 00:11:19,553 Nós... 191 00:11:20,513 --> 00:11:23,599 Karen fazia bullying conosco. 192 00:11:23,682 --> 00:11:25,559 Queríamos que ela parasse. 193 00:11:25,643 --> 00:11:26,477 Mas sentimos muito. 194 00:11:26,936 --> 00:11:28,979 Sentimos muito mesmo. 195 00:11:29,438 --> 00:11:33,484 Mas você convidou seus colegas para uma exibição do vídeo, 196 00:11:33,567 --> 00:11:36,028 que nos descreveram como "degradante", 197 00:11:36,862 --> 00:11:37,613 "doente", 198 00:11:38,531 --> 00:11:39,365 "humilhante". 199 00:11:40,491 --> 00:11:41,242 Então, 200 00:11:42,535 --> 00:11:44,286 qual de vocês está com o vídeo? 201 00:11:46,080 --> 00:11:46,831 Srta. Haworthe, 202 00:11:47,665 --> 00:11:49,917 conhecendo seus interesses, imagino que tenha sido você. 203 00:11:52,503 --> 00:11:54,672 Não quero falar mal 204 00:11:55,798 --> 00:11:58,050 dos mortos, xerife, mas... 205 00:11:59,218 --> 00:12:00,803 sua filha fazia bullying com a gente. 206 00:12:01,470 --> 00:12:03,806 O que ela estava fazendo nas vigas com um balde? 207 00:12:03,889 --> 00:12:06,016 Ela ia jogar algo na Imogen. 208 00:12:06,100 --> 00:12:10,479 Não tinha um balde nas vigas nem em nenhum outro lugar do ginásio. 209 00:12:10,813 --> 00:12:15,276 Não, eu mesma vi a Karen. Ela estava com um balde. 210 00:12:15,359 --> 00:12:17,403 Então você foi a única que viu isso, 211 00:12:17,486 --> 00:12:19,155 e falamos com muitos alunos. 212 00:12:19,905 --> 00:12:21,782 E nenhum deles falou do balde. 213 00:12:23,242 --> 00:12:24,743 Mas todos eles falaram 214 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 sobre o vídeo que vocês cinco exibiram, 215 00:12:28,664 --> 00:12:32,710 com premeditação, com malícia, que afetou tanto minha filha 216 00:12:32,793 --> 00:12:34,128 que ela tirou a própria vida! 217 00:12:36,380 --> 00:12:37,756 Para mim, vocês são assassinas. 218 00:12:37,840 --> 00:12:39,633 Chega. 219 00:12:40,217 --> 00:12:44,305 Não vamos dizer mais nada sem a presença de nossos advogados. 220 00:12:45,347 --> 00:12:47,600 Ou nossos pais, no mínimo. 221 00:12:47,683 --> 00:12:48,976 Vocês têm esse direito. 222 00:12:49,351 --> 00:12:51,562 E não se preocupem, vamos levar o assunto 223 00:12:51,645 --> 00:12:54,315 ao nosso Comitê Disciplinar para audiência e julgamento. 224 00:12:56,025 --> 00:12:56,775 Aliás, 225 00:12:58,903 --> 00:12:59,737 arrumem advogados. 226 00:13:01,739 --> 00:13:03,741 Porque vou fazer de tudo 227 00:13:03,824 --> 00:13:06,327 para abrir uma investigação criminal contra vocês cinco. 228 00:13:27,598 --> 00:13:28,349 Pai? 229 00:13:29,058 --> 00:13:29,808 Você ligou para a mamãe? 230 00:13:31,101 --> 00:13:32,269 Claro que sim. 231 00:13:34,271 --> 00:13:36,315 Sabe quem não me ligou? Você. 232 00:13:36,649 --> 00:13:39,026 - Você é muito ocupada para se importar. - Faran. 233 00:13:39,109 --> 00:13:40,819 E, no entanto, estou aqui. 234 00:13:41,320 --> 00:13:44,406 Lâminas de barbear nos sapatos de uma garota? Isso é agressão. 235 00:13:44,490 --> 00:13:45,241 Seria... 236 00:13:46,742 --> 00:13:48,702 se eu tivesse feito isso. 237 00:13:50,704 --> 00:13:52,289 - Mas não fiz. - Pode provar? 238 00:13:53,999 --> 00:13:55,417 Sente-se, Misty Copeland. 239 00:13:56,168 --> 00:13:59,463 E me conte tudo o que aconteceu para eu resolver. 240 00:14:01,590 --> 00:14:03,384 Eu quero tudo. 241 00:14:03,759 --> 00:14:05,761 Seu celular, seus laptops, seus tablets. 242 00:14:05,844 --> 00:14:09,723 Cada eletrônico que você tiver, incluindo no seu esconderijo secreto. 243 00:14:11,642 --> 00:14:12,810 Beleza. Eu pego sozinha. 244 00:14:13,310 --> 00:14:14,061 Dee... 245 00:14:17,565 --> 00:14:18,649 Por que, Noa? 246 00:14:18,732 --> 00:14:21,318 Por que você se envolveria em algo assim? 247 00:14:21,402 --> 00:14:23,571 Ao contrário das outras, você está em condicional. 248 00:14:24,196 --> 00:14:25,322 Na próxima, vai presa. 249 00:14:26,907 --> 00:14:28,117 E cadê sua tornozeleira eletrônica? 250 00:14:28,576 --> 00:14:30,119 O xerife Beasley não a pôs de volta. 251 00:14:30,703 --> 00:14:32,621 Provavelmente vai usá-la para sempre agora. 252 00:14:35,207 --> 00:14:35,958 Quem é você? 253 00:14:36,375 --> 00:14:39,336 A filha que eu criei nunca faria algo assim. 254 00:14:40,087 --> 00:14:42,298 A mãe de Imogen acabou de se matar. 255 00:14:43,215 --> 00:14:44,049 Qual é a sua desculpa? 256 00:14:45,217 --> 00:14:45,968 Nós... 257 00:14:47,136 --> 00:14:48,512 - Não achamos... - Obviamente não. 258 00:14:49,888 --> 00:14:51,348 Não vai mais trabalhar no cinema. 259 00:14:52,516 --> 00:14:53,976 Não vai mais fazer seus filminhos 260 00:14:54,059 --> 00:14:56,979 nem ver filmes no quarto de madrugada. Acabou. 261 00:14:58,480 --> 00:15:02,234 O xerife Beasley me perguntou sobre o vídeo da campanha que você editou. 262 00:15:02,318 --> 00:15:03,193 Ainda está com você? 263 00:15:03,277 --> 00:15:04,737 Não. Deletei do meu laptop. 264 00:15:06,238 --> 00:15:07,072 Que bom. 265 00:15:09,366 --> 00:15:10,451 Era a única cópia? 266 00:15:13,037 --> 00:15:13,787 Sim. 267 00:15:15,998 --> 00:15:16,832 Graças a Deus. 268 00:15:19,543 --> 00:15:23,005 Teria sido uma prova concreta especificamente contra você. 269 00:15:25,382 --> 00:15:27,426 TERÇA-FEIRA 270 00:15:39,563 --> 00:15:40,648 Esse é o celular de Tyler. 271 00:15:41,190 --> 00:15:43,067 Tem o vídeo original da Karen. 272 00:15:43,984 --> 00:15:44,735 Devia ficar com você. 273 00:15:59,249 --> 00:16:01,293 - Vocês viram isso? - Já estamos muito à sua frente, Honrada. 274 00:16:03,170 --> 00:16:05,714 "Vamos torcer para que o Comitê Disciplinar tome a decisão certa 275 00:16:05,798 --> 00:16:08,008 e exija a expulsão imediata dessas agressoras." 276 00:16:09,885 --> 00:16:11,470 Estamos muito ferradas. 277 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 À VENDA 278 00:16:20,729 --> 00:16:22,272 Bem, uma coisa é certa. 279 00:16:22,731 --> 00:16:24,650 Nenhuma de nós vai ganhar o prêmio de Mãe do Ano. 280 00:16:26,110 --> 00:16:28,821 A coisa está tão feia que a grande Corey Bryant 281 00:16:28,904 --> 00:16:30,489 nos agraciou com a sua presença. 282 00:16:31,156 --> 00:16:32,074 Também te amo, Marge. 283 00:16:34,576 --> 00:16:35,411 Não me parece certo. 284 00:16:37,246 --> 00:16:38,580 Fazer isso na casa de Davie. 285 00:16:40,791 --> 00:16:41,625 É macabro. 286 00:16:42,292 --> 00:16:44,586 Devo vendê-la ainda este mês, 287 00:16:44,670 --> 00:16:46,839 e já que ninguém mais se dispôs a receber... 288 00:16:47,256 --> 00:16:48,590 Não pode ser coincidência. 289 00:16:49,633 --> 00:16:51,677 Que sejam nossas filhas. 290 00:16:51,760 --> 00:16:54,722 Millwood é uma cidade pequena, a escola é pequena. 291 00:16:54,805 --> 00:16:56,390 Pode muito bem ser coincidência, Dee. 292 00:16:56,724 --> 00:16:59,643 Enfim, é com nossas filhas que precisamos nos preocupar agora. 293 00:16:59,727 --> 00:17:00,602 Concordo muito. 294 00:17:00,936 --> 00:17:03,355 Temos que nos preparar para a reunião do Comitê Disciplinar. 295 00:17:03,439 --> 00:17:04,189 Falando nisso. 296 00:17:04,523 --> 00:17:07,568 Nossas filhas não devem ser as únicas na mira. 297 00:17:08,485 --> 00:17:10,654 O menino também deve ser responsabilizado. 298 00:17:13,574 --> 00:17:15,409 Estou com o celular com o vídeo original. 299 00:17:15,951 --> 00:17:21,081 Não vai livrar nossas meninas, mas pode aliviar o que elas fizeram. 300 00:17:21,165 --> 00:17:23,041 Inteligente. Ampliar a culpa. 301 00:17:23,125 --> 00:17:23,876 Para quem mostramos? 302 00:17:24,752 --> 00:17:26,420 Ao xerife ou ao diretor? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,296 Para os dois. 304 00:17:27,880 --> 00:17:29,048 Eu tomo a frente. 305 00:17:29,131 --> 00:17:32,634 Mas, Sid, se você sabe a história por trás do vídeo, devia ir também. 306 00:17:40,851 --> 00:17:41,852 Sra. Murray? 307 00:17:42,311 --> 00:17:45,564 Posso pegar emprestado uma cópia do anuário de 2000? 308 00:17:46,523 --> 00:17:47,274 Por quê? 309 00:17:47,691 --> 00:17:49,485 É o ano em que minha mãe se formou. 310 00:17:50,194 --> 00:17:51,028 E eu... 311 00:17:52,529 --> 00:17:53,864 estou com saudade dela. 312 00:17:56,408 --> 00:17:57,367 Já trago. 313 00:18:05,667 --> 00:18:06,877 Para ser sincera, 314 00:18:06,960 --> 00:18:09,087 os outros bailarinos não se sentem à vontade perto de você. 315 00:18:09,880 --> 00:18:11,965 - Já se sentiram? - Pare, Faran. 316 00:18:12,466 --> 00:18:14,593 Desculpe, mas você perdeu sua vaga na turma. 317 00:18:15,427 --> 00:18:17,554 Pegue seus pertences e saia. 318 00:18:23,811 --> 00:18:24,561 STEPPENWOLVES DO MILÊNIO 319 00:18:48,335 --> 00:18:50,254 CLUBE DE SOBREVIVENTES DO ANO 2000 320 00:18:50,587 --> 00:18:51,755 Clube dos sobreviventes do ano 2000? 321 00:18:55,968 --> 00:18:57,344 CLUBE DE SOBREVIVENTES DO ANO 2000 322 00:18:58,428 --> 00:18:59,847 CLUBE DE SOBREVIVENTES DO ANO 2000 323 00:19:00,681 --> 00:19:02,766 CLUBE DE SOBREVIVENTES DO ANO 2000 324 00:19:10,274 --> 00:19:11,900 CORREIO MILLWOOD - 1º DE JANEIRO BUG NÃO É AMEAÇA 325 00:19:25,455 --> 00:19:28,125 "Corpo de menor encontrado em antigos armazéns portuários." 326 00:19:29,167 --> 00:19:33,213 Sra. Murray, dá para imprimir isto? 327 00:19:37,926 --> 00:19:40,721 GABINETE DO XERIFE DE MILLWOOD 328 00:19:43,390 --> 00:19:45,100 Desculpe ter que ver isso depois de sua perda. 329 00:19:45,976 --> 00:19:48,061 Mas o que esse vídeo me diz 330 00:19:48,145 --> 00:19:52,482 é que esse garoto estava claramente explorando sua filha. 331 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 Tudo começou com ele. 332 00:19:54,359 --> 00:19:56,528 Um garoto chamado Tyler Marchand, acho. 333 00:19:56,612 --> 00:19:57,362 Sua filha... 334 00:19:59,197 --> 00:20:01,158 pegou esse vídeo, editou 335 00:20:02,326 --> 00:20:05,704 e o exibiu em um cinema, em um ataque premeditado à minha filha. 336 00:20:06,079 --> 00:20:09,583 Você interrogou nossas filhas sem a nossa presença. 337 00:20:10,083 --> 00:20:11,460 Quase as assediou. 338 00:20:11,793 --> 00:20:15,297 Vocês dois. E você nem deveria estar liderando essa investigação, Tom. 339 00:20:15,672 --> 00:20:18,258 Estamos trabalhando com forças policiais de fora. 340 00:20:18,342 --> 00:20:20,218 Onde? Eu não vejo ninguém. 341 00:20:21,136 --> 00:20:22,512 Se estiver mentindo, vamos processá-lo. 342 00:20:22,596 --> 00:20:24,806 Vamos processar você e suas filhas, Sra. Bryant. 343 00:20:25,140 --> 00:20:26,266 Senhores, por favor. 344 00:20:26,725 --> 00:20:30,145 Não podemos falar sobre isso civilizadamente? 345 00:20:37,277 --> 00:20:38,278 Suas filhas 346 00:20:40,113 --> 00:20:41,365 mataram minha filha. 347 00:20:43,992 --> 00:20:46,203 Não temos o que conversar. 348 00:20:49,748 --> 00:20:51,458 XERIFE BEASLEY 349 00:20:51,541 --> 00:20:52,501 Não deveria estar aqui, Noa. 350 00:20:53,251 --> 00:20:54,419 E estou atrasado para o treino. 351 00:20:54,503 --> 00:20:55,837 Você ignorou minhas mensagens. 352 00:20:56,505 --> 00:20:58,632 - Então vamos falar logo. - Está bem. 353 00:20:59,257 --> 00:21:00,008 Você mentiu para mim. 354 00:21:00,342 --> 00:21:01,176 O quê? 355 00:21:02,010 --> 00:21:03,679 Eu nunca menti para você, Shawn. 356 00:21:03,762 --> 00:21:06,181 Não me contou sobre a exibição porque sabia que era errado. 357 00:21:06,890 --> 00:21:07,808 Você mentiu omitindo. 358 00:21:09,101 --> 00:21:10,560 Me faz pensar sobre o que mais você mente. 359 00:21:11,395 --> 00:21:12,437 O que não me conta. 360 00:21:12,521 --> 00:21:13,480 Como assim? 361 00:21:13,981 --> 00:21:14,982 Está se drogando de novo. 362 00:21:16,274 --> 00:21:17,526 Seu teste deu positivo. 363 00:21:17,609 --> 00:21:18,443 É mentira. 364 00:21:19,903 --> 00:21:20,779 Não estou me drogando. 365 00:21:23,115 --> 00:21:24,700 Mas obrigada por duvidar de mim. 366 00:21:47,931 --> 00:21:48,724 Conseguiu? 367 00:21:49,433 --> 00:21:50,350 Não estou com o pen-drive. 368 00:21:50,726 --> 00:21:51,810 Merda. Sério, Chip? 369 00:21:52,144 --> 00:21:54,730 Deixei na cabine de projeção. Voltei para buscá-lo, 370 00:21:54,813 --> 00:21:56,148 - mas tinha sumido. - Tem certeza? 371 00:21:56,231 --> 00:21:58,108 Certeza absoluta que não está lá? 372 00:21:58,191 --> 00:22:00,110 Tipo 99% de certeza. 373 00:22:00,652 --> 00:22:01,403 Meu Deus. 374 00:22:13,832 --> 00:22:16,418 CORPO DE MENOR ENCONTRADO EM ANTIGOS ARMAZÉNS PORTUÁRIOS 375 00:22:32,225 --> 00:22:39,107 PERCAM AS ESPERANÇAS VOCÊS QUE AQUI ENTRARAM 376 00:22:48,325 --> 00:22:51,495 ANGELA WATERS DESCANSE EM PARTES 377 00:23:23,527 --> 00:23:25,695 A LETRA ESCARLATE NATHANIEL HAWTHORNE 378 00:25:09,841 --> 00:25:14,846 Imogen Adams tinha o celular e o motivo para se vingar, e propôs a ideia. 379 00:25:15,472 --> 00:25:16,431 Tabita Haworthe 380 00:25:17,015 --> 00:25:21,269 editou e exibiu aquele vídeo nojento em seu local de trabalho. 381 00:25:22,896 --> 00:25:25,065 Você e as outras duas 382 00:25:26,149 --> 00:25:27,108 foram na conversa delas. 383 00:25:29,653 --> 00:25:32,572 Alguém precisa ser responsabilizado pela morte da minha filha. 384 00:25:32,656 --> 00:25:33,865 Você entende, né? 385 00:25:34,866 --> 00:25:36,284 Mas quero que sejam as pessoas certas. 386 00:25:37,911 --> 00:25:38,828 E, para mim, 387 00:25:40,247 --> 00:25:41,414 são a Adams e a Haworthe. 388 00:25:42,499 --> 00:25:44,584 Então me ajude a pegá-las, 389 00:25:46,044 --> 00:25:50,215 e você, Honrada e Bryant se safam. 390 00:25:50,799 --> 00:25:52,550 Você tem medo que Imogen e Tabby se safem. 391 00:25:53,009 --> 00:25:57,681 Não, só quero que sejam punidas com toda a força da lei. 392 00:25:58,932 --> 00:26:01,101 Diga a verdade ao Comitê Disciplinar. 393 00:26:02,352 --> 00:26:05,647 Que Adams e Haworthe pretendiam fazer mal à minha filha, 394 00:26:05,730 --> 00:26:08,108 que foi a intenção específica. 395 00:26:09,526 --> 00:26:12,028 Peça a Honrada e Bryant para apoiá-la, e isso vai acontecer. 396 00:26:12,654 --> 00:26:15,991 E lembre-se, você tem muito mais a perder. 397 00:26:18,827 --> 00:26:20,704 Ei, você encontrou o que estava procurando? 398 00:26:23,707 --> 00:26:24,624 Wes. 399 00:26:24,708 --> 00:26:27,377 Chip disse que deixou um pen-drive na cabine de projeção? 400 00:26:27,460 --> 00:26:28,712 Aquele com o vídeo que você fez. 401 00:26:31,339 --> 00:26:33,049 Alguns agentes vieram hoje cedo. 402 00:26:33,800 --> 00:26:34,801 Se eles o pegaram, 403 00:26:34,884 --> 00:26:37,304 vai ser uma prova bem contundente contra você. 404 00:26:41,266 --> 00:26:42,142 Não se preocupe. 405 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 - Peguei antes deles. - Graças a Deus. 406 00:26:46,062 --> 00:26:46,896 Pode me dar? 407 00:26:47,314 --> 00:26:48,106 Está em casa. 408 00:26:50,025 --> 00:26:51,443 Se quiser, pode ir pegá-lo à noite. 409 00:26:58,616 --> 00:26:59,576 ONDE VOCÊ ESTÁ? 410 00:26:59,659 --> 00:27:00,410 Eu... 411 00:27:01,244 --> 00:27:01,995 Eu tenho que ir. 412 00:27:05,248 --> 00:27:07,959 Ainda não sabemos quais serão as repercussões. 413 00:27:08,376 --> 00:27:09,711 Ela foi expulsa da aula de dança. 414 00:27:10,045 --> 00:27:14,215 Prefiro tirar minha filha da escola do que vê-la expulsa. 415 00:27:14,299 --> 00:27:15,091 Como é que é? 416 00:27:15,925 --> 00:27:16,801 Me tirar para fazer o quê? 417 00:27:17,218 --> 00:27:20,388 Há mais oportunidades para uma garota como você em Pittsburgh. 418 00:27:20,805 --> 00:27:22,974 E agora que estou ganhando dinheiro de verdade na firma, 419 00:27:23,433 --> 00:27:24,809 você pode ir para uma escola melhor, 420 00:27:25,352 --> 00:27:27,479 se matricular em uma academia de balé profissional. 421 00:27:27,562 --> 00:27:29,064 Papai e eu somos uma dupla. 422 00:27:29,856 --> 00:27:31,649 Não vou me mudar para Pittsburgh. 423 00:27:32,192 --> 00:27:34,611 - Mas por que ficar em Millwood? - Papai mora aqui. 424 00:27:36,196 --> 00:27:37,238 - E você, não. - Faran. 425 00:27:37,697 --> 00:27:39,157 Não fale assim com sua mãe. 426 00:27:39,699 --> 00:27:41,701 E me esqueça por um segundo. Pense no seu futuro. 427 00:27:41,785 --> 00:27:44,412 Mamãe só está me pressionando para fazer isso 428 00:27:44,746 --> 00:27:48,166 para controlar minha vida mais do que ela já controla. 429 00:27:48,583 --> 00:27:51,169 Entendi. Posso te sustentar... 430 00:27:52,712 --> 00:27:55,382 Só não posso controlar. Entendi. 431 00:27:55,465 --> 00:27:57,133 Não vou me mudar de jeito nenhum. 432 00:27:57,217 --> 00:27:58,843 Vamos ver o que acontece na sexta. 433 00:28:02,013 --> 00:28:05,016 Tinha essa menina. Angela Waters. 434 00:28:05,683 --> 00:28:07,185 Ela estudava no Colégio Millwood 435 00:28:07,936 --> 00:28:10,522 e se matou na rave do folheto. 436 00:28:11,606 --> 00:28:14,234 Mas só acharam o corpo muito depois. 437 00:28:15,693 --> 00:28:18,363 Ninguém chamou a polícia ou uma ambulância? 438 00:28:18,446 --> 00:28:20,949 Era de se esperar, mas só dias depois. 439 00:28:21,408 --> 00:28:23,535 Achavam que ela tinha fugido. 440 00:28:24,411 --> 00:28:25,954 Enfim, tem um santuário para Angela. 441 00:28:27,080 --> 00:28:27,914 No armazém. 442 00:28:28,498 --> 00:28:29,499 E, enquanto eu estava lá, 443 00:28:30,417 --> 00:28:32,419 tinha alguém rondando. 444 00:28:35,046 --> 00:28:36,131 A, eu acho. 445 00:28:37,257 --> 00:28:38,007 Meu Deus. 446 00:28:41,094 --> 00:28:41,886 É dele? 447 00:28:45,557 --> 00:28:47,350 Não, da Kelly. 448 00:28:48,893 --> 00:28:50,562 Me convidando para o funeral de Karen. 449 00:28:51,563 --> 00:28:53,231 - Que estranho. - É amanhã? 450 00:28:54,107 --> 00:28:55,108 - Na quinta. - Ótimo. 451 00:28:56,067 --> 00:28:57,527 Podermos vigiar o armazém amanhã. 452 00:28:58,945 --> 00:29:01,239 Para descobrir quem é A, caso ele volte. 453 00:29:03,158 --> 00:29:04,951 QUARTA-FEIRA 454 00:29:05,034 --> 00:29:06,536 Onde estão Tabby e Imogen? 455 00:29:08,413 --> 00:29:09,456 Eu não as chamei. 456 00:29:10,874 --> 00:29:12,083 Suspeito. Por que não? 457 00:29:14,127 --> 00:29:14,878 Olha. 458 00:29:15,545 --> 00:29:16,588 Na audiência disciplinar, 459 00:29:17,088 --> 00:29:19,841 acho que devemos dizer que o vídeo é culpa da Imogen e da Tabby. 460 00:29:19,924 --> 00:29:22,802 Quer traí-las? 461 00:29:22,886 --> 00:29:23,761 Nós não fizemos nada. 462 00:29:24,095 --> 00:29:25,638 Nós fomos na onda. 463 00:29:26,347 --> 00:29:28,558 Distribuímos folhetos e convidamos pessoas. 464 00:29:28,641 --> 00:29:29,809 Imogen pegou o telefone do Tyler. 465 00:29:30,393 --> 00:29:33,438 Tabby organizou a exibição. Elas são muito mais culpadas. 466 00:29:34,105 --> 00:29:35,356 Estamos a caminho de um desastre. 467 00:29:35,732 --> 00:29:37,567 Mas podemos evitá-lo. 468 00:29:37,650 --> 00:29:38,818 Denunciando nossas amigas. 469 00:29:39,486 --> 00:29:42,113 Elas são nossas amigas? 470 00:29:42,947 --> 00:29:44,407 Qual é o problema, Honrada? 471 00:29:46,826 --> 00:29:47,744 Talvez... 472 00:29:48,828 --> 00:29:49,746 A esteja nos testando. 473 00:29:50,288 --> 00:29:51,789 Como assim? 474 00:29:52,123 --> 00:29:54,584 E se ele estiver nos vendo? 475 00:29:54,667 --> 00:29:56,544 Vendo se ficamos umas contra as outras. 476 00:29:57,128 --> 00:29:57,879 Gata. 477 00:29:58,796 --> 00:30:01,549 Precisa dos seus aparelhos de novo. Está ficando paranoica. 478 00:30:01,633 --> 00:30:05,053 Sim, e eu tenho muito mais medo do xerife Beasley 479 00:30:05,136 --> 00:30:06,346 do que tenho de A agora. 480 00:30:08,097 --> 00:30:09,057 É minha última chance. 481 00:30:10,099 --> 00:30:13,269 Se eu for condenada, acabou pra mim. 482 00:30:14,103 --> 00:30:18,274 E foi ideia de Imogen, e Tabby trabalha no cinema. 483 00:30:18,358 --> 00:30:19,317 Só precisamos dizer isso. 484 00:30:20,443 --> 00:30:22,111 Que elas sabiam o que estavam fazendo, e... 485 00:30:23,154 --> 00:30:23,905 nós, não. 486 00:30:29,452 --> 00:30:31,704 Acabei de carregar a bateria. 487 00:30:32,914 --> 00:30:35,166 Se A voltar, teremos provas fotográficas. 488 00:30:37,919 --> 00:30:39,045 Meu Deus, é do A? 489 00:30:39,587 --> 00:30:40,421 JANTAR? DOU O PEN-DRIVE. 490 00:30:40,505 --> 00:30:42,173 Não, é do meu chefe. 491 00:30:43,424 --> 00:30:45,218 - O bonitinho? - O manipulador. 492 00:30:46,177 --> 00:30:47,720 Ele tem algo que eu preciso. 493 00:30:49,138 --> 00:30:50,640 Meu Deus, é ele. 494 00:30:59,148 --> 00:30:59,899 Mãe? 495 00:31:01,317 --> 00:31:02,068 Tabitha? 496 00:31:04,195 --> 00:31:05,780 O que está fazendo aqui? 497 00:31:07,282 --> 00:31:08,491 Prestando minha homenagem. 498 00:31:10,326 --> 00:31:11,286 Para Angela Waters? 499 00:31:13,079 --> 00:31:13,830 Sim. 500 00:31:16,833 --> 00:31:17,667 Quem era ela? 501 00:31:21,671 --> 00:31:24,591 Angela era uma de nossas colegas de turma que morreu. 502 00:31:26,426 --> 00:31:27,176 Tragicamente. 503 00:31:28,094 --> 00:31:29,596 Naquele armazém, certo? 504 00:31:30,888 --> 00:31:32,515 Ela se matou? Como a Karen? 505 00:31:35,351 --> 00:31:36,477 Praticamente todo mundo estava lá. 506 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 Todos os jovens. 507 00:31:38,271 --> 00:31:40,106 Para comemorar o ano 2000. 508 00:31:40,189 --> 00:31:44,277 E aí a coitada da Angela chegou. 509 00:31:44,652 --> 00:31:47,071 Ela era uma daquelas garotas sem sorte. 510 00:31:47,530 --> 00:31:48,865 Tentamos fazer amizade com ela. 511 00:31:50,116 --> 00:31:54,662 Mas Angela foi prejudicada de maneiras que nem imaginamos. 512 00:31:55,455 --> 00:31:56,289 Problemas em casa. 513 00:31:56,873 --> 00:31:58,750 Não tinha pai, e a mãe tinha transtornos mentais. 514 00:32:01,669 --> 00:32:02,629 Ela pulou e morreu. 515 00:32:03,421 --> 00:32:04,672 Bem quando virou meia-noite. 516 00:32:05,089 --> 00:32:07,383 Foi horrível. 517 00:32:12,805 --> 00:32:13,598 Depois o que aconteceu? 518 00:32:14,265 --> 00:32:16,517 Bem, todos fugiram. 519 00:32:16,601 --> 00:32:18,019 Por que não chamaram a polícia? 520 00:32:19,562 --> 00:32:21,522 Acho que todo mundo pensou que alguém chamaria. 521 00:32:23,274 --> 00:32:24,817 Dois dias depois, alguém chamou. 522 00:32:27,028 --> 00:32:28,738 Declararam a morte pelo que era. 523 00:32:29,989 --> 00:32:30,823 Um suicídio. 524 00:32:33,660 --> 00:32:36,996 No artigo que li, não havia menção à rave. 525 00:32:37,622 --> 00:32:38,498 Não tinha como haver. 526 00:32:39,248 --> 00:32:40,917 Nunca falamos disso. 527 00:32:41,000 --> 00:32:42,919 Mas alguém deve ter perguntado 528 00:32:43,002 --> 00:32:45,505 ou investigado por que Angela estava naquele armazém. 529 00:32:46,255 --> 00:32:47,924 Se tivesse sido qualquer outra pessoa, sim. 530 00:32:48,716 --> 00:32:49,509 Mas não Angela. 531 00:32:51,135 --> 00:32:52,929 Não a garota louca com a mãe maluca. 532 00:32:53,304 --> 00:32:54,806 Quanto menos se falasse delas, melhor. 533 00:32:57,225 --> 00:33:00,103 De vez em quando vou lá para prestar minha homenagem. 534 00:33:01,062 --> 00:33:02,063 O que vocês duas faziam lá? 535 00:33:02,647 --> 00:33:06,651 Estou tentando descobrir o que aconteceu com minha mãe. 536 00:33:06,734 --> 00:33:08,069 Estou sendo uma amiga solidária. 537 00:33:08,986 --> 00:33:11,781 Logo antes de minha mãe se matar, 538 00:33:13,574 --> 00:33:14,742 ela recebeu este folheto. 539 00:33:16,869 --> 00:33:18,204 Da festa que fizeram lá. 540 00:33:18,663 --> 00:33:20,289 Você também foi, mãe. 541 00:33:20,373 --> 00:33:21,124 Sra. Haworthe, 542 00:33:22,625 --> 00:33:24,419 você acha que é por isso que minha mãe... 543 00:33:26,212 --> 00:33:30,049 Talvez ela se sentisse culpada pelo que aconteceu com Angela, 544 00:33:30,133 --> 00:33:31,342 e por isso ela... 545 00:33:34,095 --> 00:33:35,555 Acho que todos nos sentimos culpados. 546 00:33:37,640 --> 00:33:40,184 Imogen, ninguém foi mais gentil com Angela do que sua mãe. 547 00:33:40,268 --> 00:33:41,310 Ela era a melhor de nós. 548 00:33:43,312 --> 00:33:45,982 Angela era só... uma pessoa perdida. 549 00:33:48,192 --> 00:33:48,943 Eu tinha... 550 00:33:50,361 --> 00:33:53,906 achado que Karen talvez tivesse dado o folheto para minha mãe, 551 00:33:55,533 --> 00:33:56,868 mas não me parece isso. 552 00:33:57,326 --> 00:33:59,662 Espalharam pela escola toda na época. 553 00:33:59,746 --> 00:34:02,665 Acho difícil ter sido alguém do nosso grupo, 554 00:34:02,749 --> 00:34:03,541 mas posso perguntar. 555 00:34:04,041 --> 00:34:06,043 - Pode, Sra. Haworthe? - Claro, querida. 556 00:34:06,919 --> 00:34:07,670 Sim. 557 00:34:08,379 --> 00:34:09,380 Vamos embora? 558 00:34:10,423 --> 00:34:13,634 Tenho que pegar meu salário no Orpheum. 559 00:34:15,261 --> 00:34:16,429 Meu último salário. 560 00:34:17,346 --> 00:34:19,432 Tá. Vejo você em casa. 561 00:34:24,020 --> 00:34:24,771 Lá está ela. 562 00:34:25,938 --> 00:34:26,689 Entre, Tabs. 563 00:34:27,899 --> 00:34:29,609 A água acabou de começar a ferver. 564 00:34:31,277 --> 00:34:32,111 Vamos comer macarrão. 565 00:34:37,033 --> 00:34:39,702 Pensei em fazermos este mês um minifestival internacional de cinema. 566 00:34:40,369 --> 00:34:42,497 Sempre um país diferente, para te distrair. 567 00:34:43,122 --> 00:34:46,125 Hoje é o espaguete arrabiata da minha avó 568 00:34:46,209 --> 00:34:48,503 combinado com um bom vinho da vinícola de Francis Ford Coppola 569 00:34:49,128 --> 00:34:50,880 e um dos meus filmes italianos favoritos. 570 00:34:53,090 --> 00:34:54,967 E o pen-drive, Wes? 571 00:34:57,136 --> 00:34:58,054 Vou te dar, prometo. 572 00:34:58,596 --> 00:35:00,139 Mas antes vamos jantar e ver filme. 573 00:35:01,432 --> 00:35:03,601 Pensei em Dario Argento. 574 00:35:04,352 --> 00:35:05,853 A escolha óbvia seria Suspiria. 575 00:35:06,312 --> 00:35:09,357 Ei, pode servir uma taça? E outra para você? 576 00:35:16,697 --> 00:35:17,573 Achei que estava com raiva. 577 00:35:18,783 --> 00:35:19,617 Sua mãe está aqui? 578 00:35:21,035 --> 00:35:21,786 Está no hospital. 579 00:35:23,037 --> 00:35:23,788 Posso entrar? 580 00:35:29,210 --> 00:35:31,003 Não fiquei com raiva de você. 581 00:35:33,005 --> 00:35:34,674 Só fiquei confuso. 582 00:35:36,801 --> 00:35:37,635 E com medo. 583 00:35:39,595 --> 00:35:40,930 Quando soube do teste de drogas, 584 00:35:42,098 --> 00:35:42,849 comecei a me lembrar. 585 00:35:44,058 --> 00:35:45,143 De quando você foi presa. 586 00:35:49,522 --> 00:35:51,691 Não sei por que o exame deu positivo. 587 00:35:52,650 --> 00:35:54,068 Nunca usei drogas na vida. 588 00:35:54,485 --> 00:35:55,987 - Noa... - Vou te contar um segredo 589 00:35:57,154 --> 00:35:58,155 que ninguém mais sabe. 590 00:36:00,324 --> 00:36:02,034 Mas você não pode dizer nada. 591 00:36:02,785 --> 00:36:03,619 Para ninguém. 592 00:36:04,745 --> 00:36:05,496 Nunca. 593 00:36:07,373 --> 00:36:08,124 Eu juro. 594 00:36:10,501 --> 00:36:11,711 Na noite em que fui presa, 595 00:36:13,504 --> 00:36:15,047 foi para proteger minha mãe. 596 00:36:16,465 --> 00:36:17,592 As drogas eram dela. 597 00:36:19,051 --> 00:36:19,886 Não minhas. 598 00:36:20,386 --> 00:36:21,429 Espere aí. 599 00:36:21,512 --> 00:36:22,889 Você levou a culpa por ela? 600 00:36:22,972 --> 00:36:24,265 Eu não tive escolha. 601 00:36:26,183 --> 00:36:27,143 Ela teria perdido tudo. 602 00:36:27,226 --> 00:36:28,936 Que tipo de mãe faz isso com a própria filha? 603 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 Uma mãe desesperada. 604 00:36:31,731 --> 00:36:33,274 Mas te trair assim? 605 00:36:37,069 --> 00:36:38,195 Ei. 606 00:36:38,279 --> 00:36:40,281 Me desculpe por não ter acreditado em você, amor. 607 00:36:51,375 --> 00:36:52,210 Curiosidade. 608 00:36:53,085 --> 00:36:55,963 Giallo é amarelo em italiano. 609 00:36:57,048 --> 00:36:57,965 É de onde vem o termo. 610 00:36:59,842 --> 00:37:02,762 Havia uns romances muito baratos 611 00:37:02,845 --> 00:37:04,805 e populares, daqueles de banca, 612 00:37:04,889 --> 00:37:05,932 publicados na Itália 613 00:37:07,141 --> 00:37:08,851 com capas amarelas, 614 00:37:09,185 --> 00:37:10,561 porque o amarelo era a tinta mais barata. 615 00:37:10,645 --> 00:37:12,146 E, claro, 616 00:37:12,230 --> 00:37:16,067 a cor vermelha era mais associada com... 617 00:37:16,442 --> 00:37:17,485 Que se foda. 618 00:37:17,568 --> 00:37:19,236 ...filmes giallo por causa do sangue. 619 00:37:21,989 --> 00:37:26,035 Então, pensei em vermos Profondo Rosso, 620 00:37:26,369 --> 00:37:27,536 ou Prelúdio Para Matar, 621 00:37:30,665 --> 00:37:31,999 que é, para mim, 622 00:37:33,709 --> 00:37:35,002 a obra-prima de Argento. 623 00:37:43,219 --> 00:37:45,888 QUINTA-FEIRA 624 00:37:53,187 --> 00:37:54,438 Nós nos reunimos aqui hoje 625 00:37:54,939 --> 00:37:57,525 para prestar uma homenagem à nossa irmã em Cristo, 626 00:37:58,150 --> 00:38:00,486 Karen Elizabeth Beasley. 627 00:38:01,320 --> 00:38:04,281 Durante provações como essa, nos perguntamos: 628 00:38:04,365 --> 00:38:06,951 "Senhor, por que Você deixou isso acontecer? 629 00:38:08,744 --> 00:38:09,745 A alguém tão jovem, 630 00:38:11,163 --> 00:38:11,914 tão amado. 631 00:38:13,040 --> 00:38:14,333 Por que testou o pai dela? 632 00:38:15,126 --> 00:38:16,919 A mãe dela? A irmã? 633 00:38:17,670 --> 00:38:18,921 De uma maneira tão indescritível?" 634 00:38:20,297 --> 00:38:21,465 Provérbios 3:5. 635 00:38:22,258 --> 00:38:24,427 "Confie no Senhor com todo o coração, 636 00:38:24,510 --> 00:38:26,971 e não se apoie em seu próprio entendimento." 637 00:38:27,513 --> 00:38:28,389 Vamos. 638 00:38:28,472 --> 00:38:30,808 - "Reconheça-O em seus caminhos..." - Vamos. 639 00:38:30,891 --> 00:38:32,226 "...e ele endireitará suas veredas. 640 00:38:33,102 --> 00:38:35,688 Não seja sábio aos seus próprios olhos. 641 00:38:37,064 --> 00:38:40,026 Tema ao Senhor e evite o mal." 642 00:38:42,695 --> 00:38:43,446 Não... 643 00:38:44,989 --> 00:38:46,157 O que está fazendo aqui? 644 00:38:47,366 --> 00:38:50,202 Sinto muito, Sra. Beasley. 645 00:38:50,745 --> 00:38:51,662 Isso é sério? 646 00:38:51,746 --> 00:38:54,874 - Você não tem um pingo de vergonha? - Mamãe, por favor. 647 00:38:55,708 --> 00:38:57,543 Eu a convidei. Ela era amiga de Karen. 648 00:38:58,627 --> 00:38:59,378 Amiga? 649 00:39:00,629 --> 00:39:05,259 Eu rezo para que você queime no inferno pelo que fez com minha doce Karen! 650 00:39:05,760 --> 00:39:08,971 Que seu filho seja tirado de você do jeito que você tirou a minha de mim! 651 00:39:09,055 --> 00:39:09,805 Mãe! 652 00:39:10,806 --> 00:39:12,266 Desculpe. 653 00:39:12,349 --> 00:39:13,517 Mãe, por favor. 654 00:39:15,978 --> 00:39:17,146 Nossa, que horrível. 655 00:39:17,605 --> 00:39:19,231 Nível Cemitério Maldito. 656 00:39:19,315 --> 00:39:20,649 Eu saí correndo. 657 00:39:21,192 --> 00:39:23,986 Acha que Kelly armou para você? 658 00:39:24,945 --> 00:39:26,405 Ela parecia tão abalada quanto eu. 659 00:39:26,864 --> 00:39:27,615 Caramba. 660 00:39:28,324 --> 00:39:30,534 Não achei que os Beasleys pudessem ser mais disfuncionais. 661 00:39:31,035 --> 00:39:32,912 Sério. Esqueça Cemitério Maldito. 662 00:39:32,995 --> 00:39:34,413 Está mais para Hereditário. 663 00:39:35,539 --> 00:39:37,875 Na audiência, vou dizer que foi tudo ideia minha. 664 00:39:38,459 --> 00:39:39,251 E foi mesmo. 665 00:39:40,127 --> 00:39:42,213 E que eu deveria ser punida. Não vocês. 666 00:39:42,546 --> 00:39:45,800 Não. De jeito nenhum. Eu editei o vídeo e o exibi. 667 00:39:46,342 --> 00:39:48,260 E eu tenho a prova. 668 00:39:52,932 --> 00:39:55,226 Se alguém deve ser expulsa, sou eu. 669 00:39:56,852 --> 00:39:59,647 Eu poderia tê-las impedido, 670 00:39:59,730 --> 00:40:00,481 mas... 671 00:40:01,482 --> 00:40:02,233 não o fiz. 672 00:40:03,484 --> 00:40:05,069 Nenhuma de nós fez isso. 673 00:40:15,621 --> 00:40:16,539 Honrada tem razão. 674 00:40:18,040 --> 00:40:19,041 Estamos juntas nessa. 675 00:40:20,543 --> 00:40:21,460 Não importa o que aconteça. 676 00:40:23,504 --> 00:40:24,255 Não é, Bryant? 677 00:40:26,298 --> 00:40:27,049 Sim. 678 00:40:28,008 --> 00:40:28,759 Sim. 679 00:40:30,511 --> 00:40:31,971 Uma por todas, e todas por uma. 680 00:40:33,973 --> 00:40:34,974 Agora me dê o pen-drive. 681 00:40:35,641 --> 00:40:37,560 - Por quê? - Para eu jogá-lo na privada. 682 00:40:59,498 --> 00:41:00,249 Mãe. 683 00:41:01,500 --> 00:41:02,501 Mãe, sente-se. Deixe comigo. 684 00:41:05,129 --> 00:41:06,338 O que quebrou desta vez? 685 00:41:08,924 --> 00:41:09,842 Foi um acidente, pai. 686 00:41:10,885 --> 00:41:11,719 Outro? 687 00:41:14,138 --> 00:41:15,723 Ela se foi, Tom. 688 00:41:17,850 --> 00:41:18,726 Nosso bebê se foi. 689 00:41:21,854 --> 00:41:24,231 Ela foi arrancada de nós, Martha. 690 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 - Por aquelas filhas da puta... - Pai, por favor. 691 00:41:29,278 --> 00:41:30,863 Elas devem se sentir mal. 692 00:41:31,280 --> 00:41:32,031 Não. 693 00:41:33,699 --> 00:41:34,450 Ainda não. 694 00:41:35,993 --> 00:41:36,827 Mas vão sentir. 695 00:41:39,038 --> 00:41:42,208 Pelo resto da vida, 696 00:41:42,541 --> 00:41:45,336 elas vão sofrer pelo que fizeram com sua irmã. 697 00:41:46,670 --> 00:41:47,504 Pai. 698 00:41:48,505 --> 00:41:49,423 O que você está dizendo? 699 00:41:51,759 --> 00:41:54,178 Amanhã serão expulsas. 700 00:41:55,638 --> 00:41:57,765 E depois disso, se Deus quiser, 701 00:41:59,016 --> 00:41:59,767 serão presas. 702 00:42:00,518 --> 00:42:05,147 Elas tiraram a vida da sua irmã. Nós tiraremos a delas. 703 00:42:06,023 --> 00:42:08,901 E, quando eu tiver acabado com elas, 704 00:42:10,110 --> 00:42:11,987 vão querer estar mortas. 705 00:42:13,739 --> 00:42:18,577 Todas as cinco piranhas mentirosas. 706 00:42:34,927 --> 00:42:38,013 SEXTA-FEIRA 707 00:42:38,097 --> 00:42:41,558 Não importa o que aconteça lá dentro, fiquem quietas. 708 00:42:41,976 --> 00:42:42,851 Me deixem falar. 709 00:42:44,603 --> 00:42:46,522 E não aceitem nada. 710 00:42:50,985 --> 00:42:51,735 Desculpem o atraso. 711 00:42:53,904 --> 00:42:57,616 A reunião do Comitê Disciplinar foi adiada. 712 00:42:59,868 --> 00:43:00,703 Para... 713 00:43:01,996 --> 00:43:02,830 uma data posterior. 714 00:43:03,163 --> 00:43:04,540 Por quê? O que aconteceu? 715 00:43:06,333 --> 00:43:08,085 Kelly Beasley veio me ver esta manhã. 716 00:43:10,337 --> 00:43:13,674 Ela admitiu que Karen estava nas vigas com a intenção específica 717 00:43:13,757 --> 00:43:16,093 de machucar Imogen no baile da Spirit Week. 718 00:43:17,845 --> 00:43:18,929 Ela até forneceu algumas provas. 719 00:43:19,430 --> 00:43:20,306 O balde? 720 00:43:20,389 --> 00:43:21,307 Não posso dizer mais nada. 721 00:43:23,600 --> 00:43:27,938 Mas parece que o que temos aqui é uma morte trágica, mas acidental. 722 00:43:28,397 --> 00:43:29,440 E o que acontece agora? 723 00:43:30,149 --> 00:43:30,899 Com nossas filhas? 724 00:43:32,151 --> 00:43:33,944 Diante dessas novas circunstâncias, 725 00:43:34,403 --> 00:43:36,989 acho que o comitê não vai mais expulsá-las. 726 00:43:39,158 --> 00:43:42,453 Pensamos em uma suspensão de duas semanas ou quatro semanas de detenção. 727 00:43:43,120 --> 00:43:44,455 Vamos informá-las da nossa decisão. 728 00:43:48,334 --> 00:43:51,170 Graças a Deus. 729 00:43:51,253 --> 00:43:52,421 Ainda estou em choque. 730 00:43:52,504 --> 00:43:54,048 Eu mal comi a semana toda. 731 00:43:57,426 --> 00:43:58,427 Detenção? Beleza. 732 00:43:58,802 --> 00:44:00,179 Serviço comunitário? Beleza. 733 00:44:00,763 --> 00:44:03,098 - Poderia ter sido muito pior. - Muito. 734 00:44:06,810 --> 00:44:07,978 Elas são meninas boas. 735 00:44:08,062 --> 00:44:09,772 Elas erraram, 736 00:44:09,855 --> 00:44:11,482 mas são meninas boas. 737 00:44:12,858 --> 00:44:13,609 Diferente de... 738 00:44:20,616 --> 00:44:21,742 Estão sentadas na nossa mesa. 739 00:44:24,536 --> 00:44:25,287 Meu Deus. 740 00:44:25,704 --> 00:44:27,247 É como olhar uma máquina do tempo. 741 00:44:30,793 --> 00:44:33,128 Imogen me disse que, logo antes de Davie morrer, 742 00:44:33,212 --> 00:44:35,422 alguém mandou aquele folheto vermelho velho. 743 00:44:35,506 --> 00:44:36,256 Da rave. 744 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Além disso, Tabby e Imogen sabem da Angela. 745 00:44:43,013 --> 00:44:44,223 - Você contou? - Elas perguntaram. 746 00:44:44,681 --> 00:44:47,518 E eu só disse a elas a verdade que todos sabem. 747 00:44:47,601 --> 00:44:50,437 Ótimo. Mas quem mandou o folheto para a Davie? 748 00:44:52,564 --> 00:44:55,734 Já faz meses, e nenhuma de nós recebeu um, né? 749 00:44:55,818 --> 00:44:56,735 Desde que a Davie morreu? 750 00:44:57,361 --> 00:44:59,196 Então foi coincidência. 751 00:45:00,280 --> 00:45:01,407 E vamos aceitar esta vitória. 752 00:45:04,993 --> 00:45:06,286 Ainda não acredito. 753 00:45:07,287 --> 00:45:08,330 Kelly. 754 00:45:08,414 --> 00:45:09,832 O pai dela deve estar puto pra cacete. 755 00:45:09,915 --> 00:45:10,833 Por que ela fez aquilo? 756 00:45:11,667 --> 00:45:12,418 Nos salvou? 757 00:45:13,085 --> 00:45:14,044 Por que mudou de ideia? 758 00:45:14,586 --> 00:45:16,880 Ela não é um monstro. 759 00:45:18,298 --> 00:45:20,634 E aposto que ela se sente tão mal quanto nós. 760 00:45:21,927 --> 00:45:23,053 Talvez mais ainda. 761 00:45:23,679 --> 00:45:24,596 Uma coisa boa. 762 00:45:24,680 --> 00:45:26,265 Não tivemos notícias de A esta semana. 763 00:45:26,598 --> 00:45:28,016 Porque fizemos o que A pediu. 764 00:45:29,101 --> 00:45:29,852 Guardamos segredo. 765 00:45:31,770 --> 00:45:33,730 Será que acabou? 766 00:45:40,028 --> 00:45:41,447 Imogen, você está bem? 767 00:45:44,241 --> 00:45:45,033 Eu... 768 00:45:48,287 --> 00:45:50,372 estava pensando na minha mãe. 769 00:45:52,750 --> 00:45:55,919 E como ela se matou logo depois de receber o folheto. 770 00:45:56,003 --> 00:45:57,087 Provavelmente de A. 771 00:45:57,421 --> 00:46:00,215 Ela deve ter se sentido culpada pelo que aconteceu com Angela Waters, 772 00:46:00,299 --> 00:46:01,091 e Tabby? 773 00:46:02,301 --> 00:46:06,054 Sua mãe se sente culpada o suficiente para visitar o lugar onde Angela morreu. 774 00:46:07,389 --> 00:46:08,849 Não pode ser coincidência. 775 00:46:09,558 --> 00:46:10,976 O que estão escondendo de nós? 776 00:46:36,543 --> 00:46:38,420 Te devolvo os outros quando acabar a detenção. 777 00:46:39,129 --> 00:46:39,963 Obrigada, mãe. 778 00:46:43,050 --> 00:46:43,884 Estou me esforçando. 779 00:46:45,093 --> 00:46:45,844 Tá? 780 00:46:47,513 --> 00:46:49,348 Não quero que nada de ruim aconteça com você. 781 00:46:51,225 --> 00:46:53,227 Não posso passar por isso de novo. 782 00:46:56,063 --> 00:46:57,523 Eu sei, mãe. 783 00:46:59,441 --> 00:47:00,275 Entendo. 784 00:47:01,193 --> 00:47:02,027 Não vai. 785 00:47:08,867 --> 00:47:10,077 Não quer que a gente te leve? 786 00:47:10,410 --> 00:47:11,453 O carro está chegando. 787 00:47:13,163 --> 00:47:14,081 Boa viagem, Corey. 788 00:47:14,456 --> 00:47:15,207 Tchau, Zeke. 789 00:47:17,876 --> 00:47:18,627 Tchau, mãe. 790 00:47:20,003 --> 00:47:21,255 Obrigada por me deixar ficar. 791 00:47:24,967 --> 00:47:27,594 Ainda acho que Pittsburgh seria melhor para você. 792 00:47:28,512 --> 00:47:31,557 Mas tente esquecer esse pesadelo 793 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 e se concentre em dançar. 794 00:47:33,267 --> 00:47:34,851 Essa parte vai ser difícil. 795 00:47:34,935 --> 00:47:36,144 Não tanto quanto acha. 796 00:47:36,979 --> 00:47:39,982 Falei com sua professora, a Sra. Bailarina Radical. 797 00:47:40,732 --> 00:47:43,694 Você está de volta ao Lago dos Cisnes como Cisne Negro. 798 00:47:44,486 --> 00:47:45,237 Como? 799 00:47:45,821 --> 00:47:47,990 Nada é tão motivador quanto a ameaça de uma ação judicial. 800 00:47:52,035 --> 00:47:53,120 Obrigada por vir, Imogen. 801 00:47:54,162 --> 00:47:55,038 Sem problemas. 802 00:47:57,708 --> 00:47:59,668 Desculpe pelo que aconteceu no velório. 803 00:48:01,920 --> 00:48:03,046 O que minha mãe fez com você. 804 00:48:03,130 --> 00:48:04,756 Tudo bem. 805 00:48:07,884 --> 00:48:10,679 Se perder uma filha for como perder uma mãe... 806 00:48:12,055 --> 00:48:12,806 Ou uma irmã. 807 00:48:20,105 --> 00:48:22,274 Obrigada por contar a Clanton a verdade sobre Karen. 808 00:48:24,109 --> 00:48:24,943 De por que ela subiu. 809 00:48:30,824 --> 00:48:31,658 Imogen. 810 00:48:37,289 --> 00:48:38,290 Foi minha ideia. 811 00:48:40,125 --> 00:48:41,126 Dar uma de Carrie. 812 00:48:41,960 --> 00:48:44,212 Ela estava lá em cima por minha causa. 813 00:48:44,921 --> 00:48:45,672 É culpa minha 814 00:48:46,632 --> 00:48:49,092 - a Karen estar morta. - Não. Ei. 815 00:48:51,428 --> 00:48:53,597 Não, Kelly, não é sua culpa. 816 00:48:55,098 --> 00:48:55,932 Eu juro. 817 00:48:59,895 --> 00:49:00,646 Karen. 818 00:49:01,938 --> 00:49:07,903 Nós duas fomos horríveis uma com a outra em momentos diferentes, e eu me arrependo. 819 00:49:09,029 --> 00:49:12,032 Eu não sou assim, e no fundo você também não é. 820 00:49:14,117 --> 00:49:16,536 Senti sua falta quando paramos de conversar. 821 00:49:18,163 --> 00:49:19,581 E agora sentirei sua falta para sempre. 822 00:49:21,667 --> 00:49:23,251 Por um tempo, você foi minha melhor amiga. 823 00:49:24,795 --> 00:49:25,712 Vou sempre me lembrar disso. 824 00:49:31,593 --> 00:49:32,344 Karen. 825 00:49:33,553 --> 00:49:36,181 Apesar de tudo, 826 00:49:37,766 --> 00:49:40,560 você subiu na viga porque mostramos aquele vídeo, 827 00:49:41,520 --> 00:49:43,230 que eu fiz. 828 00:49:45,607 --> 00:49:46,900 Não deveríamos ter feito isso. 829 00:49:46,983 --> 00:49:49,486 E nunca mais faremos algo assim. 830 00:49:50,779 --> 00:49:51,613 Amém. 831 00:49:53,782 --> 00:49:54,700 Eu... 832 00:49:57,035 --> 00:49:59,871 não te conhecia muito bem, Karen. 833 00:49:59,955 --> 00:50:00,706 Mas... 834 00:50:02,207 --> 00:50:03,208 você deu uma festa irada. 835 00:50:05,377 --> 00:50:06,878 Queria que pudéssemos ir a outra juntas. 836 00:50:09,131 --> 00:50:10,048 Talvez lá na frente. 837 00:50:12,551 --> 00:50:13,427 Descanse em paz. 838 00:50:19,349 --> 00:50:20,100 Karen. 839 00:50:21,727 --> 00:50:23,103 Você não merecia o que aconteceu. 840 00:50:24,855 --> 00:50:25,605 E... 841 00:50:27,524 --> 00:50:29,776 você mal olhava para minha cara, 842 00:50:31,069 --> 00:50:32,529 mas queria que tivéssemos achado um jeito 843 00:50:34,030 --> 00:50:34,781 de coexistir. 844 00:50:45,041 --> 00:50:46,126 Eu não gostava de você, Karen. 845 00:50:47,669 --> 00:50:51,339 Mas não estou feliz por você ter partido. 846 00:50:52,674 --> 00:50:54,968 Você deveria estar viva. 847 00:50:56,136 --> 00:50:59,264 Talvez você mudasse com o tempo. 848 00:51:00,515 --> 00:51:01,349 Talvez não. 849 00:51:02,225 --> 00:51:03,059 Acho que nunca saberemos. 850 00:51:06,897 --> 00:51:09,566 Mas sempre vou me arrepender 851 00:51:11,318 --> 00:51:13,987 de ter te magoado. 852 00:51:24,289 --> 00:51:26,625 Vocês estão vendo o mesmo que eu? 853 00:52:26,309 --> 00:52:28,228 Legendas: Paula Padilha