1
00:08:30,676 --> 00:08:34,514
Esta semana, na aula de Saúde,
vocês formarão duplas
2
00:08:34,597 --> 00:08:37,225
para cuidarem de um simulador de bebê.
3
00:08:37,600 --> 00:08:39,810
A partir de agora, até o final da semana,
4
00:08:39,894 --> 00:08:43,898
vocês serão mamães e papais,
além de todo o resto.
5
00:08:46,567 --> 00:08:49,153
Ei, quer fazer dupla comigo?
6
00:08:50,154 --> 00:08:51,239
Sim, claro.
7
00:08:52,365 --> 00:08:54,408
- Juntos ou revezando?
- Revezando.
8
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
Eu cuido do bebê hoje à noite.
9
00:08:58,120 --> 00:08:58,955
Legal.
10
00:09:02,416 --> 00:09:08,256
Como tarefa final do semestre,
todos trabalharão individualmente
11
00:09:08,339 --> 00:09:13,344
para escrever, dirigir e editar um curta
baseado em algum aspecto de suas vidas.
12
00:09:13,844 --> 00:09:17,265
Algo significativo
e importante para vocês.
13
00:09:19,225 --> 00:09:21,435
Uma história que só você poderia contar.
14
00:09:24,272 --> 00:09:26,274
O que acha de montanhas-russas?
15
00:09:26,357 --> 00:09:30,152
Eu estava pensando, talvez possamos
ir ao parque de diversões juntos.
16
00:09:30,236 --> 00:09:32,947
Parece incrível.
17
00:09:33,281 --> 00:09:35,866
Mas minhas mães não vão me deixar ir.
18
00:09:35,950 --> 00:09:37,743
O que há de errado
em um parque de diversões?
19
00:09:40,496 --> 00:09:41,330
Nada.
20
00:09:43,916 --> 00:09:48,921
É pelo que aconteceu comigo
na última vez que estive em um deles.
21
00:09:50,756 --> 00:09:54,093
Eu tinha cinco anos,
e me afastei das minhas mães
22
00:09:54,176 --> 00:09:56,887
na parte de fora do parque,
quando um homem veio até mim,
23
00:09:56,971 --> 00:10:01,350
me ofereceu algodão-doce
e começou a me levar embora.
24
00:10:01,851 --> 00:10:05,604
Mas eu não estava com medo.
Ao menos não até ver minhas mães.
25
00:10:05,938 --> 00:10:08,941
Pareciam aterrorizadas. E aí me viram.
26
00:10:09,025 --> 00:10:09,859
Mouse!
27
00:10:10,526 --> 00:10:11,736
E o cara fugiu.
28
00:10:12,570 --> 00:10:13,404
Me deixou lá.
29
00:10:15,072 --> 00:10:16,949
Nunca o pegaram.
30
00:10:17,033 --> 00:10:18,909
Quem era ele?
31
00:10:19,994 --> 00:10:20,828
Um estranho.
32
00:10:21,704 --> 00:10:25,166
Agora, todos os anos, vamos viajar
no fim de semana do parque de diversões.
33
00:10:26,292 --> 00:10:29,879
Mouse, sinto muito
por você ter passado por isso.
34
00:10:46,270 --> 00:10:49,857
Tudo bem, vamos lá! Rápido!
35
00:10:51,901 --> 00:10:56,572
Mantenham o ritmo! Força!
36
00:10:58,532 --> 00:11:00,368
Cinco minutos de intervalo.
37
00:11:00,701 --> 00:11:01,452
Noa...
38
00:11:04,580 --> 00:11:07,625
Como vai? Está descansando o suficiente?
39
00:11:07,708 --> 00:11:08,959
Como vai sua dieta?
40
00:11:09,043 --> 00:11:11,170
Não muito bem, para ser sincera.
41
00:11:12,296 --> 00:11:14,256
Minha mãe acabou de conseguir
um emprego na Pinball Pizza.
42
00:11:14,340 --> 00:11:16,384
Então, tenho comido muito pepperoni.
43
00:11:17,885 --> 00:11:19,470
Quero que você conheça um treinador.
44
00:11:19,970 --> 00:11:22,390
Aposto que ele pode te ajudar
com seus objetivos.
45
00:11:22,765 --> 00:11:23,557
Obrigada, treinadora D.
46
00:11:45,579 --> 00:11:47,998
Tudo bem? O que foi isso?
47
00:11:49,208 --> 00:11:51,252
Nada, só uma pontada. Estou bem.
48
00:11:52,294 --> 00:11:53,671
Onde dói?
49
00:11:54,296 --> 00:11:55,089
Nas minhas costas.
50
00:11:59,760 --> 00:12:01,554
Quando essa dor começou?
51
00:12:02,972 --> 00:12:04,598
Pode parar um pouco?
52
00:12:10,646 --> 00:12:14,692
Essa dor vai e vem há anos.
53
00:12:17,319 --> 00:12:18,112
Oito anos.
54
00:12:19,321 --> 00:12:22,408
Dança sentindo dores há oito anos?
55
00:12:23,033 --> 00:12:24,410
Desde a cirurgia?
56
00:12:24,493 --> 00:12:28,539
Todo mundo acha que não as sinto mais.
Na maior parte do tempo, dá para aguentar.
57
00:12:29,039 --> 00:12:31,584
Mas, de vez em quando, tenho um surto.
58
00:12:31,667 --> 00:12:32,585
E faz o quê?
59
00:12:32,668 --> 00:12:36,046
Tomo banhos com sal de Epson. E gelo.
60
00:12:36,130 --> 00:12:37,882
E, se fica muito ruim,
61
00:12:37,965 --> 00:12:41,051
tomo injeções de cortisona na clínica.
62
00:12:42,428 --> 00:12:43,888
Estou lidando com ela, Henry.
63
00:12:44,346 --> 00:12:46,265
Tenho lidado com ela.
64
00:12:53,939 --> 00:12:57,109
Acho que sim,
são dois dos meus favoritos, é óbvio.
65
00:12:57,568 --> 00:12:58,569
Ei, Tabs, saca só.
66
00:12:58,652 --> 00:13:01,864
Sei qual deveria ser
nossa próxima exibição dupla.
67
00:13:01,947 --> 00:13:04,033
- Preparada?
- Claro, Wes, que filmes?
68
00:13:04,116 --> 00:13:06,494
Aniversário Macabro,
dirigido por Wes Craven,
69
00:13:06,577 --> 00:13:10,664
e sua improvável fonte de inspiração,
A Fonte da Donzela, dirigido por Bergman.
70
00:13:10,748 --> 00:13:13,709
Um terror B e um filme de arte,
o que você acha?
71
00:13:15,169 --> 00:13:19,882
Que ambos retratam cenas de estupro
extremamente explícitas.
72
00:13:21,675 --> 00:13:24,386
- Acho que você não entendeu.
- O quê?
73
00:13:25,137 --> 00:13:27,348
Sim, esses filmes são violentos,
74
00:13:27,431 --> 00:13:29,099
mas também são aceitáveis.
75
00:13:29,183 --> 00:13:32,102
Aceitáveis? Em que universo?
76
00:13:32,186 --> 00:13:35,147
Tem que olhar para eles
como produtos de suas respectivas épocas.
77
00:13:37,483 --> 00:13:40,945
A Fonte da Donzela, por exemplo,
foi baseado em um antigo conto popular.
78
00:13:53,123 --> 00:13:56,168
Tabby? Tabs, o que foi?
79
00:13:56,627 --> 00:13:58,045
No que estava pensando?
80
00:13:58,128 --> 00:14:00,923
É bom que você esteja pensando
nessas coisas,
81
00:14:01,006 --> 00:14:05,427
mas, se vai fazer faculdade de Cinema,
tem que ter distanciamento crítico.
82
00:14:05,511 --> 00:14:08,931
Meu problema com esses filmes
não é o fato de eles existirem.
83
00:14:09,014 --> 00:14:12,935
É serem venerados por idiotas do YouTube
que nem imaginam
84
00:14:13,018 --> 00:14:14,687
o que eles realmente dizem
sobre violência sexual.
85
00:14:15,312 --> 00:14:18,065
Vocês fazem ideia de como é
assistir a essas cenas sendo mulher?
86
00:14:18,482 --> 00:14:20,985
Nosso trabalho com Psicose
não ensinou nada a vocês
87
00:14:21,068 --> 00:14:24,071
sobre traumas e corpo feminino, Chip?
88
00:14:25,281 --> 00:14:26,699
Acho que não.
89
00:14:28,033 --> 00:14:31,120
Tanto faz, programem
sua exibição dupla de misoginia.
90
00:14:31,203 --> 00:14:33,622
Vou fazer minha pausa.
Estou fazendo meu trabalho do Smithee.
91
00:14:41,964 --> 00:14:43,716
STEVE - OI DE NOVO,
ARRUMEI INGRESSOS PARA O PARQUE,
92
00:14:43,799 --> 00:14:45,759
PARA IRMOS JUNTOS NO CARROSSEL.
É SEU BRINQUEDO FAVORITO.
93
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
Meu Deus, me deixe em paz!
94
00:15:01,734 --> 00:15:03,319
STEVE BOWERS
GERENTE REGIONAL DA TECH SHACK
95
00:15:03,402 --> 00:15:05,696
Bingo, cuzão.
96
00:15:09,658 --> 00:15:11,285
Tudo bem.
97
00:15:11,619 --> 00:15:12,828
Aqui, me deixe pegá-la.
98
00:15:13,912 --> 00:15:14,663
Tudo bem.
99
00:15:20,961 --> 00:15:22,588
Meu Deus, o que você fez?
100
00:15:22,671 --> 00:15:24,173
Ela só precisava arrotar.
101
00:15:25,132 --> 00:15:26,300
Obrigada.
102
00:15:26,842 --> 00:15:30,304
Imogen, pode não ser a hora certa
para fazer essa pergunta...
103
00:15:32,306 --> 00:15:34,350
mas pretende ficar com o bebê?
104
00:15:34,767 --> 00:15:35,601
Seu bebê?
105
00:15:39,938 --> 00:15:41,649
Não sei.
106
00:15:42,566 --> 00:15:46,695
Imogen, você tem 16 anos.
Tem muita vida pela frente.
107
00:15:46,779 --> 00:15:49,239
Quero que entenda que tem opções.
108
00:15:51,784 --> 00:15:53,535
Já pensou em adoção?
109
00:15:55,162 --> 00:15:58,207
É... passou pela minha cabeça.
110
00:15:59,333 --> 00:16:00,834
A enfermeira Simmons mencionou isso.
111
00:16:01,293 --> 00:16:03,671
Tenho o nome de uma agência.
112
00:16:04,797 --> 00:16:05,964
Posso marcar um horário para você?
113
00:16:10,010 --> 00:16:10,928
Sim.
114
00:16:15,974 --> 00:16:17,601
Com licença, Sra. Bell?
115
00:16:18,018 --> 00:16:21,230
Pode me fazer um grande favor
e cuidar deste bebê falso?
116
00:16:21,313 --> 00:16:23,440
Trinta segundos. Preciso muito fazer xixi.
117
00:16:23,524 --> 00:16:24,817
Tudo bem, mas não demore.
118
00:16:25,275 --> 00:16:27,152
Você é demais, Sra. Bell.
119
00:16:33,784 --> 00:16:36,161
Sra. Edmundson,
qual é o problema do Timmy agora?
120
00:16:41,667 --> 00:16:44,586
- Sra. Bell, cadê meu bebê?
- Não encostei nele.
121
00:16:58,058 --> 00:16:59,017
Com licença.
122
00:17:00,686 --> 00:17:01,979
Com licença.
123
00:17:05,357 --> 00:17:06,275
Chip!
124
00:17:06,358 --> 00:17:07,317
- Chip!
- Ei.
125
00:17:08,277 --> 00:17:09,319
Alguém roubou o bebê.
126
00:17:09,695 --> 00:17:12,448
O quê? Não.
Tudo bem. Vamos encontrá-lo.
127
00:17:12,531 --> 00:17:16,952
Encontrá-la. Clarice. Dei esse nome a ela.
Meu Deus, onde ela pode ter ido?
128
00:17:17,661 --> 00:17:21,206
Talvez só tenha que esperar um pouco
para acabar o barulho.
129
00:17:22,166 --> 00:17:24,752
Chip, se eu perder esse bebê,
130
00:17:24,835 --> 00:17:26,378
serei ainda mais patética do que já sou.
131
00:17:26,462 --> 00:17:28,297
Você não é patética, Imogen.
132
00:17:33,552 --> 00:17:35,763
- Espere, ouviu isso?
- Clarice.
133
00:17:36,388 --> 00:17:37,222
Chorando.
134
00:17:41,185 --> 00:17:41,935
Olhe aí dentro.
135
00:17:51,195 --> 00:17:51,945
Graças a Deus.
136
00:17:53,030 --> 00:17:54,823
Viu, foi só uma brincadeira.
137
00:17:54,907 --> 00:17:56,450
Deve ter sido um dos atletas.
Talvez Greg, ou...
138
00:17:59,119 --> 00:18:01,205
VOCÊ É UMA MÃE RUIM
139
00:18:02,122 --> 00:18:04,082
Alguém está te zoando, Imogen.
140
00:18:07,878 --> 00:18:08,712
É.
141
00:18:11,507 --> 00:18:12,382
Claro. Alguém.
142
00:18:16,887 --> 00:18:17,721
Chip...
143
00:18:20,808 --> 00:18:24,895
talvez devêssemos fazer isso juntos.
144
00:18:25,771 --> 00:18:27,189
Tudo bem por você?
145
00:18:27,272 --> 00:18:28,065
É claro.
146
00:18:29,650 --> 00:18:35,155
Nesse caso, pode me dar uma carona
até a agência de adoção depois da aula?
147
00:18:36,657 --> 00:18:40,744
Claro. Mas é para o...
148
00:18:42,538 --> 00:18:44,122
Meu bebê de verdade.
149
00:18:44,748 --> 00:18:47,292
- Não para o falso.
- Entendi.
150
00:18:48,627 --> 00:18:50,504
Não fique brava com Henry.
151
00:18:50,587 --> 00:18:52,214
Quando eu tinha 20 anos,
152
00:18:52,297 --> 00:18:55,175
no meio de uma apresentação
de La Sylphide,
153
00:18:55,259 --> 00:18:56,844
quebrei meu tornozelo.
154
00:18:58,262 --> 00:18:59,555
O que você fez?
155
00:19:00,472 --> 00:19:01,807
Coloquei uma bandagem elástica.
156
00:19:03,183 --> 00:19:06,436
E, no dia seguinte,
tirei um período sabático do ABT,
157
00:19:06,520 --> 00:19:09,940
de três meses, pois não conseguia colocar
a mínima pressão no meu tornozelo.
158
00:19:12,901 --> 00:19:15,237
Há um médico para quem mando
algumas bailarinas mais velhas.
159
00:19:17,364 --> 00:19:18,740
Queria que você o visse.
160
00:19:26,248 --> 00:19:28,250
Pode ficar puta comigo se quiser, mas...
161
00:19:28,333 --> 00:19:30,669
Não estou puta com você, Henry.
162
00:19:31,795 --> 00:19:33,338
Sei por que você contou a ela.
163
00:19:34,214 --> 00:19:37,217
Mas foi errado você falar assim
de um assunto meu.
164
00:19:37,301 --> 00:19:41,054
Peço desculpas por isso,
mas não lamento ter que ser examinada.
165
00:19:41,138 --> 00:19:44,892
Falando nisso, você vai
166
00:19:44,975 --> 00:19:46,393
ao especialista da Giry comigo.
167
00:19:46,768 --> 00:19:49,688
- É o mínimo que pode fazer.
- Com certeza.
168
00:21:14,690 --> 00:21:16,608
Não acredito!
169
00:21:16,692 --> 00:21:18,151
Tabitha Haworthe.
170
00:21:19,611 --> 00:21:21,989
Ia mesmo chamá-la. Venha comigo.
171
00:21:22,072 --> 00:21:23,615
Na verdade,
estou esperando a delegada Maroon.
172
00:21:26,493 --> 00:21:28,495
Não foi um pedido, Srta. Haworthe.
173
00:21:33,750 --> 00:21:36,461
Você e Tyler Marchand eram amigos?
174
00:21:38,255 --> 00:21:39,548
Definitivamente não.
175
00:21:40,590 --> 00:21:43,927
Está ciente de que Tyler não é visto
desde a noite do Dias das Bruxas?
176
00:21:44,469 --> 00:21:47,222
Não ando com a mesma galera que Tyler.
177
00:21:47,305 --> 00:21:48,307
Estou curioso.
178
00:21:50,517 --> 00:21:56,064
Na última vez em que alguém viu Tyler,
ele estava em... uma festa em uma casa,
179
00:21:56,148 --> 00:22:00,652
organizada por você e suas amigas,
cheia de menores de idade bebendo.
180
00:22:01,111 --> 00:22:05,574
Uma testemunha disse ter visto Tyler
em uma discussão acalorada
181
00:22:06,825 --> 00:22:07,576
com você.
182
00:22:08,160 --> 00:22:10,162
Uma discussão que acabou em violência.
183
00:22:10,245 --> 00:22:12,289
Ele estava assediando
uma das minhas amigas.
184
00:22:12,372 --> 00:22:13,749
E aí você o agrediu?
185
00:22:15,167 --> 00:22:17,586
Eu estava protegendo minha amiga de Tyler,
186
00:22:18,420 --> 00:22:21,006
que estava sendo agressivo
e inadequado com ela.
187
00:22:21,089 --> 00:22:22,674
E não o vi desde aquela noite.
188
00:22:23,633 --> 00:22:25,886
Desculpe não poder ajudar mais.
189
00:22:26,219 --> 00:22:28,055
Mas tenho certeza de que ele está bem.
190
00:22:29,014 --> 00:22:31,433
Caras como o Tyler sempre ficam bem
em cidades como Millwood,
191
00:22:31,516 --> 00:22:33,977
e com caras como você cuidando deles.
192
00:22:35,896 --> 00:22:36,772
Agora tenho que ir.
193
00:22:39,066 --> 00:22:40,275
Srta. Haworthe...
194
00:22:43,361 --> 00:22:46,114
o que está fazendo na minha delegacia?
195
00:22:47,449 --> 00:22:51,661
Vim pagar uma multa de estacionamento
da minha mãe, mas agora vi que a esqueci.
196
00:22:53,246 --> 00:22:54,956
Falo com a delegada Maroon depois.