1 00:08:30,676 --> 00:08:34,514 Esta semana, na aula de Saúde, vocês formarão duplas 2 00:08:34,597 --> 00:08:37,225 para cuidarem de um simulador de bebê. 3 00:08:37,600 --> 00:08:39,810 A partir de agora, até o final da semana, 4 00:08:39,894 --> 00:08:43,898 vocês serão mamães e papais, além de todo o resto. 5 00:08:46,567 --> 00:08:49,153 Ei, quer fazer dupla comigo? 6 00:08:50,154 --> 00:08:51,239 Sim, claro. 7 00:08:52,365 --> 00:08:54,408 - Juntos ou revezando? - Revezando. 8 00:08:55,368 --> 00:08:56,619 Eu cuido do bebê hoje à noite. 9 00:08:58,120 --> 00:08:58,955 Legal. 10 00:09:02,416 --> 00:09:08,256 Como tarefa final do semestre, todos trabalharão individualmente 11 00:09:08,339 --> 00:09:13,344 para escrever, dirigir e editar um curta baseado em algum aspecto de suas vidas. 12 00:09:13,844 --> 00:09:17,265 Algo significativo e importante para vocês. 13 00:09:19,225 --> 00:09:21,435 Uma história que só você poderia contar. 14 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 O que acha de montanhas-russas? 15 00:09:26,357 --> 00:09:30,152 Eu estava pensando, talvez possamos ir ao parque de diversões juntos. 16 00:09:30,236 --> 00:09:32,947 Parece incrível. 17 00:09:33,281 --> 00:09:35,866 Mas minhas mães não vão me deixar ir. 18 00:09:35,950 --> 00:09:37,743 O que há de errado em um parque de diversões? 19 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 Nada. 20 00:09:43,916 --> 00:09:48,921 É pelo que aconteceu comigo na última vez que estive em um deles. 21 00:09:50,756 --> 00:09:54,093 Eu tinha cinco anos, e me afastei das minhas mães 22 00:09:54,176 --> 00:09:56,887 na parte de fora do parque, quando um homem veio até mim, 23 00:09:56,971 --> 00:10:01,350 me ofereceu algodão-doce e começou a me levar embora. 24 00:10:01,851 --> 00:10:05,604 Mas eu não estava com medo. Ao menos não até ver minhas mães. 25 00:10:05,938 --> 00:10:08,941 Pareciam aterrorizadas. E aí me viram. 26 00:10:09,025 --> 00:10:09,859 Mouse! 27 00:10:10,526 --> 00:10:11,736 E o cara fugiu. 28 00:10:12,570 --> 00:10:13,404 Me deixou lá. 29 00:10:15,072 --> 00:10:16,949 Nunca o pegaram. 30 00:10:17,033 --> 00:10:18,909 Quem era ele? 31 00:10:19,994 --> 00:10:20,828 Um estranho. 32 00:10:21,704 --> 00:10:25,166 Agora, todos os anos, vamos viajar no fim de semana do parque de diversões. 33 00:10:26,292 --> 00:10:29,879 Mouse, sinto muito por você ter passado por isso. 34 00:10:46,270 --> 00:10:49,857 Tudo bem, vamos lá! Rápido! 35 00:10:51,901 --> 00:10:56,572 Mantenham o ritmo! Força! 36 00:10:58,532 --> 00:11:00,368 Cinco minutos de intervalo. 37 00:11:00,701 --> 00:11:01,452 Noa... 38 00:11:04,580 --> 00:11:07,625 Como vai? Está descansando o suficiente? 39 00:11:07,708 --> 00:11:08,959 Como vai sua dieta? 40 00:11:09,043 --> 00:11:11,170 Não muito bem, para ser sincera. 41 00:11:12,296 --> 00:11:14,256 Minha mãe acabou de conseguir um emprego na Pinball Pizza. 42 00:11:14,340 --> 00:11:16,384 Então, tenho comido muito pepperoni. 43 00:11:17,885 --> 00:11:19,470 Quero que você conheça um treinador. 44 00:11:19,970 --> 00:11:22,390 Aposto que ele pode te ajudar com seus objetivos. 45 00:11:22,765 --> 00:11:23,557 Obrigada, treinadora D. 46 00:11:45,579 --> 00:11:47,998 Tudo bem? O que foi isso? 47 00:11:49,208 --> 00:11:51,252 Nada, só uma pontada. Estou bem. 48 00:11:52,294 --> 00:11:53,671 Onde dói? 49 00:11:54,296 --> 00:11:55,089 Nas minhas costas. 50 00:11:59,760 --> 00:12:01,554 Quando essa dor começou? 51 00:12:02,972 --> 00:12:04,598 Pode parar um pouco? 52 00:12:10,646 --> 00:12:14,692 Essa dor vai e vem há anos. 53 00:12:17,319 --> 00:12:18,112 Oito anos. 54 00:12:19,321 --> 00:12:22,408 Dança sentindo dores há oito anos? 55 00:12:23,033 --> 00:12:24,410 Desde a cirurgia? 56 00:12:24,493 --> 00:12:28,539 Todo mundo acha que não as sinto mais. Na maior parte do tempo, dá para aguentar. 57 00:12:29,039 --> 00:12:31,584 Mas, de vez em quando, tenho um surto. 58 00:12:31,667 --> 00:12:32,585 E faz o quê? 59 00:12:32,668 --> 00:12:36,046 Tomo banhos com sal de Epson. E gelo. 60 00:12:36,130 --> 00:12:37,882 E, se fica muito ruim, 61 00:12:37,965 --> 00:12:41,051 tomo injeções de cortisona na clínica. 62 00:12:42,428 --> 00:12:43,888 Estou lidando com ela, Henry. 63 00:12:44,346 --> 00:12:46,265 Tenho lidado com ela. 64 00:12:53,939 --> 00:12:57,109 Acho que sim, são dois dos meus favoritos, é óbvio. 65 00:12:57,568 --> 00:12:58,569 Ei, Tabs, saca só. 66 00:12:58,652 --> 00:13:01,864 Sei qual deveria ser nossa próxima exibição dupla. 67 00:13:01,947 --> 00:13:04,033 - Preparada? - Claro, Wes, que filmes? 68 00:13:04,116 --> 00:13:06,494 Aniversário Macabro, dirigido por Wes Craven, 69 00:13:06,577 --> 00:13:10,664 e sua improvável fonte de inspiração, A Fonte da Donzela, dirigido por Bergman. 70 00:13:10,748 --> 00:13:13,709 Um terror B e um filme de arte, o que você acha? 71 00:13:15,169 --> 00:13:19,882 Que ambos retratam cenas de estupro extremamente explícitas. 72 00:13:21,675 --> 00:13:24,386 - Acho que você não entendeu. - O quê? 73 00:13:25,137 --> 00:13:27,348 Sim, esses filmes são violentos, 74 00:13:27,431 --> 00:13:29,099 mas também são aceitáveis. 75 00:13:29,183 --> 00:13:32,102 Aceitáveis? Em que universo? 76 00:13:32,186 --> 00:13:35,147 Tem que olhar para eles como produtos de suas respectivas épocas. 77 00:13:37,483 --> 00:13:40,945 A Fonte da Donzela, por exemplo, foi baseado em um antigo conto popular. 78 00:13:53,123 --> 00:13:56,168 Tabby? Tabs, o que foi? 79 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 No que estava pensando? 80 00:13:58,128 --> 00:14:00,923 É bom que você esteja pensando nessas coisas, 81 00:14:01,006 --> 00:14:05,427 mas, se vai fazer faculdade de Cinema, tem que ter distanciamento crítico. 82 00:14:05,511 --> 00:14:08,931 Meu problema com esses filmes não é o fato de eles existirem. 83 00:14:09,014 --> 00:14:12,935 É serem venerados por idiotas do YouTube que nem imaginam 84 00:14:13,018 --> 00:14:14,687 o que eles realmente dizem sobre violência sexual. 85 00:14:15,312 --> 00:14:18,065 Vocês fazem ideia de como é assistir a essas cenas sendo mulher? 86 00:14:18,482 --> 00:14:20,985 Nosso trabalho com Psicose não ensinou nada a vocês 87 00:14:21,068 --> 00:14:24,071 sobre traumas e corpo feminino, Chip? 88 00:14:25,281 --> 00:14:26,699 Acho que não. 89 00:14:28,033 --> 00:14:31,120 Tanto faz, programem sua exibição dupla de misoginia. 90 00:14:31,203 --> 00:14:33,622 Vou fazer minha pausa. Estou fazendo meu trabalho do Smithee. 91 00:14:41,964 --> 00:14:43,716 STEVE - OI DE NOVO, ARRUMEI INGRESSOS PARA O PARQUE, 92 00:14:43,799 --> 00:14:45,759 PARA IRMOS JUNTOS NO CARROSSEL. É SEU BRINQUEDO FAVORITO. 93 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 Meu Deus, me deixe em paz! 94 00:15:01,734 --> 00:15:03,319 STEVE BOWERS GERENTE REGIONAL DA TECH SHACK 95 00:15:03,402 --> 00:15:05,696 Bingo, cuzão. 96 00:15:09,658 --> 00:15:11,285 Tudo bem. 97 00:15:11,619 --> 00:15:12,828 Aqui, me deixe pegá-la. 98 00:15:13,912 --> 00:15:14,663 Tudo bem. 99 00:15:20,961 --> 00:15:22,588 Meu Deus, o que você fez? 100 00:15:22,671 --> 00:15:24,173 Ela só precisava arrotar. 101 00:15:25,132 --> 00:15:26,300 Obrigada. 102 00:15:26,842 --> 00:15:30,304 Imogen, pode não ser a hora certa para fazer essa pergunta... 103 00:15:32,306 --> 00:15:34,350 mas pretende ficar com o bebê? 104 00:15:34,767 --> 00:15:35,601 Seu bebê? 105 00:15:39,938 --> 00:15:41,649 Não sei. 106 00:15:42,566 --> 00:15:46,695 Imogen, você tem 16 anos. Tem muita vida pela frente. 107 00:15:46,779 --> 00:15:49,239 Quero que entenda que tem opções. 108 00:15:51,784 --> 00:15:53,535 Já pensou em adoção? 109 00:15:55,162 --> 00:15:58,207 É... passou pela minha cabeça. 110 00:15:59,333 --> 00:16:00,834 A enfermeira Simmons mencionou isso. 111 00:16:01,293 --> 00:16:03,671 Tenho o nome de uma agência. 112 00:16:04,797 --> 00:16:05,964 Posso marcar um horário para você? 113 00:16:10,010 --> 00:16:10,928 Sim. 114 00:16:15,974 --> 00:16:17,601 Com licença, Sra. Bell? 115 00:16:18,018 --> 00:16:21,230 Pode me fazer um grande favor e cuidar deste bebê falso? 116 00:16:21,313 --> 00:16:23,440 Trinta segundos. Preciso muito fazer xixi. 117 00:16:23,524 --> 00:16:24,817 Tudo bem, mas não demore. 118 00:16:25,275 --> 00:16:27,152 Você é demais, Sra. Bell. 119 00:16:33,784 --> 00:16:36,161 Sra. Edmundson, qual é o problema do Timmy agora? 120 00:16:41,667 --> 00:16:44,586 - Sra. Bell, cadê meu bebê? - Não encostei nele. 121 00:16:58,058 --> 00:16:59,017 Com licença. 122 00:17:00,686 --> 00:17:01,979 Com licença. 123 00:17:05,357 --> 00:17:06,275 Chip! 124 00:17:06,358 --> 00:17:07,317 - Chip! - Ei. 125 00:17:08,277 --> 00:17:09,319 Alguém roubou o bebê. 126 00:17:09,695 --> 00:17:12,448 O quê? Não. Tudo bem. Vamos encontrá-lo. 127 00:17:12,531 --> 00:17:16,952 Encontrá-la. Clarice. Dei esse nome a ela. Meu Deus, onde ela pode ter ido? 128 00:17:17,661 --> 00:17:21,206 Talvez só tenha que esperar um pouco para acabar o barulho. 129 00:17:22,166 --> 00:17:24,752 Chip, se eu perder esse bebê, 130 00:17:24,835 --> 00:17:26,378 serei ainda mais patética do que já sou. 131 00:17:26,462 --> 00:17:28,297 Você não é patética, Imogen. 132 00:17:33,552 --> 00:17:35,763 - Espere, ouviu isso? - Clarice. 133 00:17:36,388 --> 00:17:37,222 Chorando. 134 00:17:41,185 --> 00:17:41,935 Olhe aí dentro. 135 00:17:51,195 --> 00:17:51,945 Graças a Deus. 136 00:17:53,030 --> 00:17:54,823 Viu, foi só uma brincadeira. 137 00:17:54,907 --> 00:17:56,450 Deve ter sido um dos atletas. Talvez Greg, ou... 138 00:17:59,119 --> 00:18:01,205 VOCÊ É UMA MÃE RUIM 139 00:18:02,122 --> 00:18:04,082 Alguém está te zoando, Imogen. 140 00:18:07,878 --> 00:18:08,712 É. 141 00:18:11,507 --> 00:18:12,382 Claro. Alguém. 142 00:18:16,887 --> 00:18:17,721 Chip... 143 00:18:20,808 --> 00:18:24,895 talvez devêssemos fazer isso juntos. 144 00:18:25,771 --> 00:18:27,189 Tudo bem por você? 145 00:18:27,272 --> 00:18:28,065 É claro. 146 00:18:29,650 --> 00:18:35,155 Nesse caso, pode me dar uma carona até a agência de adoção depois da aula? 147 00:18:36,657 --> 00:18:40,744 Claro. Mas é para o... 148 00:18:42,538 --> 00:18:44,122 Meu bebê de verdade. 149 00:18:44,748 --> 00:18:47,292 - Não para o falso. - Entendi. 150 00:18:48,627 --> 00:18:50,504 Não fique brava com Henry. 151 00:18:50,587 --> 00:18:52,214 Quando eu tinha 20 anos, 152 00:18:52,297 --> 00:18:55,175 no meio de uma apresentação de La Sylphide, 153 00:18:55,259 --> 00:18:56,844 quebrei meu tornozelo. 154 00:18:58,262 --> 00:18:59,555 O que você fez? 155 00:19:00,472 --> 00:19:01,807 Coloquei uma bandagem elástica. 156 00:19:03,183 --> 00:19:06,436 E, no dia seguinte, tirei um período sabático do ABT, 157 00:19:06,520 --> 00:19:09,940 de três meses, pois não conseguia colocar a mínima pressão no meu tornozelo. 158 00:19:12,901 --> 00:19:15,237 Há um médico para quem mando algumas bailarinas mais velhas. 159 00:19:17,364 --> 00:19:18,740 Queria que você o visse. 160 00:19:26,248 --> 00:19:28,250 Pode ficar puta comigo se quiser, mas... 161 00:19:28,333 --> 00:19:30,669 Não estou puta com você, Henry. 162 00:19:31,795 --> 00:19:33,338 Sei por que você contou a ela. 163 00:19:34,214 --> 00:19:37,217 Mas foi errado você falar assim de um assunto meu. 164 00:19:37,301 --> 00:19:41,054 Peço desculpas por isso, mas não lamento ter que ser examinada. 165 00:19:41,138 --> 00:19:44,892 Falando nisso, você vai 166 00:19:44,975 --> 00:19:46,393 ao especialista da Giry comigo. 167 00:19:46,768 --> 00:19:49,688 - É o mínimo que pode fazer. - Com certeza. 168 00:21:14,690 --> 00:21:16,608 Não acredito! 169 00:21:16,692 --> 00:21:18,151 Tabitha Haworthe. 170 00:21:19,611 --> 00:21:21,989 Ia mesmo chamá-la. Venha comigo. 171 00:21:22,072 --> 00:21:23,615 Na verdade, estou esperando a delegada Maroon. 172 00:21:26,493 --> 00:21:28,495 Não foi um pedido, Srta. Haworthe. 173 00:21:33,750 --> 00:21:36,461 Você e Tyler Marchand eram amigos? 174 00:21:38,255 --> 00:21:39,548 Definitivamente não. 175 00:21:40,590 --> 00:21:43,927 Está ciente de que Tyler não é visto desde a noite do Dias das Bruxas? 176 00:21:44,469 --> 00:21:47,222 Não ando com a mesma galera que Tyler. 177 00:21:47,305 --> 00:21:48,307 Estou curioso. 178 00:21:50,517 --> 00:21:56,064 Na última vez em que alguém viu Tyler, ele estava em... uma festa em uma casa, 179 00:21:56,148 --> 00:22:00,652 organizada por você e suas amigas, cheia de menores de idade bebendo. 180 00:22:01,111 --> 00:22:05,574 Uma testemunha disse ter visto Tyler em uma discussão acalorada 181 00:22:06,825 --> 00:22:07,576 com você. 182 00:22:08,160 --> 00:22:10,162 Uma discussão que acabou em violência. 183 00:22:10,245 --> 00:22:12,289 Ele estava assediando uma das minhas amigas. 184 00:22:12,372 --> 00:22:13,749 E aí você o agrediu? 185 00:22:15,167 --> 00:22:17,586 Eu estava protegendo minha amiga de Tyler, 186 00:22:18,420 --> 00:22:21,006 que estava sendo agressivo e inadequado com ela. 187 00:22:21,089 --> 00:22:22,674 E não o vi desde aquela noite. 188 00:22:23,633 --> 00:22:25,886 Desculpe não poder ajudar mais. 189 00:22:26,219 --> 00:22:28,055 Mas tenho certeza de que ele está bem. 190 00:22:29,014 --> 00:22:31,433 Caras como o Tyler sempre ficam bem em cidades como Millwood, 191 00:22:31,516 --> 00:22:33,977 e com caras como você cuidando deles. 192 00:22:35,896 --> 00:22:36,772 Agora tenho que ir. 193 00:22:39,066 --> 00:22:40,275 Srta. Haworthe... 194 00:22:43,361 --> 00:22:46,114 o que está fazendo na minha delegacia? 195 00:22:47,449 --> 00:22:51,661 Vim pagar uma multa de estacionamento da minha mãe, mas agora vi que a esqueci. 196 00:22:53,246 --> 00:22:54,956 Falo com a delegada Maroon depois.