1 00:01:00,268 --> 00:01:03,730 PRETTY LITTLE LIARS: UN NUEVO PECADO 2 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 11 DE DICIEMBRE 3 00:01:11,988 --> 00:01:13,782 DOMINGO 4 00:01:13,865 --> 00:01:19,537 Así que eso es todo. 5 00:01:19,621 --> 00:01:24,793 A Karen la empujaron y a Tyler... 6 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 Lo asesinaron. En ambos casos fue A. 7 00:01:27,670 --> 00:01:29,464 ¿Y A es el tipo del tren? 8 00:01:29,547 --> 00:01:33,259 Crazy Joe, Joseph Englund. Fue con ustedes a la escuela. 9 00:01:33,343 --> 00:01:36,888 Él nos envió los mensajes aterradores, y a ustedes, todos los regalos. 10 00:01:37,388 --> 00:01:40,350 Fue un argumento clásico de venganza al estilo de Agatha Christie. 11 00:01:41,518 --> 00:01:43,853 Estaba enamorado de Angela Waters en la secundaria, 12 00:01:43,937 --> 00:01:48,274 y años después quiso castigar a las personas que, en su mente, 13 00:01:48,358 --> 00:01:49,734 participaron de su muerte. 14 00:01:50,318 --> 00:01:53,613 Los pecados de las madres, pagados por sus hijas. 15 00:01:53,696 --> 00:01:55,198 ¿Por qué no nos dijeron lo que pasaba? 16 00:01:55,281 --> 00:01:57,492 A nos amenazó para que guardáramos silencio. 17 00:01:57,575 --> 00:02:01,663 Teníamos miedo de lo que podía hacer si no seguíamos sus reglas. 18 00:02:01,746 --> 00:02:06,125 Cuando encontramos el cuerpo de Crazy Joe, hicimos una llamada anónima a la policía. 19 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 Suponemos que ya lo encontraron. 20 00:02:08,127 --> 00:02:11,422 Suponemos que pensaron que era un suicidio. 21 00:02:11,506 --> 00:02:14,133 ¿Por qué suicidarse, después de todo esto? 22 00:02:14,217 --> 00:02:17,053 Pensamos que puede ser porque Imogen lo descubrió. 23 00:02:18,179 --> 00:02:20,515 Descubrió su identidad, dónde vivía. 24 00:02:20,598 --> 00:02:24,352 Y también porque ya cumplió lo que se propuso hacer. 25 00:02:25,353 --> 00:02:27,272 Ponernos a prueba, hacernos sufrir. 26 00:02:27,647 --> 00:02:30,233 "Castigar a las culpables", según sus palabras. 27 00:02:30,775 --> 00:02:33,027 Así que es hora de que nos digan la verdad. 28 00:02:33,111 --> 00:02:36,906 Toda la verdad sobre su conexión con Angela Waters. 29 00:02:40,827 --> 00:02:46,124 En la secundaria, éramos bravuconas. 30 00:02:46,207 --> 00:02:48,251 Chicas malas y horribles. 31 00:02:51,337 --> 00:02:52,547 Angela y yo 32 00:02:53,631 --> 00:02:55,174 teníamos una relación secreta, 33 00:02:55,675 --> 00:02:59,137 pero yo la negué y dije que estaba obsesionada conmigo. 34 00:03:01,890 --> 00:03:04,058 Yo convencí a Angela de hacerse un tatuaje. 35 00:03:04,142 --> 00:03:04,976 TATUAJES 36 00:03:05,560 --> 00:03:09,147 Aunque sabía que tendría problemas con su madre ultrarreligiosa. 37 00:03:10,815 --> 00:03:13,818 Yo estaba fumando afuera de la escuela 38 00:03:14,319 --> 00:03:18,573 y, cuando nos atrapó el conserje, hice que Angela asumiera toda la culpa. 39 00:03:22,619 --> 00:03:24,871 No fui buena amiga con ella. 40 00:03:24,954 --> 00:03:29,292 Angela me confió algo, algo con lo que debí ayudarla. 41 00:03:29,375 --> 00:03:30,335 ¿Cuando la agredieron? 42 00:03:32,545 --> 00:03:36,841 Pero ¿por qué? ¿Por qué fueron tan crueles con ella? 43 00:03:36,925 --> 00:03:38,843 ¿Qué tenía esa chica? 44 00:03:38,927 --> 00:03:44,182 Era una época diferente. Las chicas éramos más malas en los 90. 45 00:03:44,515 --> 00:03:47,977 Angela era un blanco fácil. 46 00:03:48,061 --> 00:03:51,856 Era un juego. Un juego horrible. 47 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 ¿Y mi mamá? 48 00:03:55,652 --> 00:03:57,028 ¿Qué le hizo ella a Angela? 49 00:04:02,116 --> 00:04:02,909 ¿Señora Haworthe? 50 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 Un Halloween, Davie pensó que sería divertido 51 00:04:06,287 --> 00:04:09,707 hacer que Angela le arrojara excrementos a una casa. 52 00:04:10,333 --> 00:04:12,043 Después de que lo hiciera, 53 00:04:12,126 --> 00:04:15,630 Davie arrancó y la dejamos allí, sola. 54 00:04:22,053 --> 00:04:23,638 ¿Qué pasará ahora? 55 00:04:23,721 --> 00:04:28,601 Seguiremos hablando entre nosotras, para que no vuelva a pasar nada como esto. 56 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 Y todo lo que dijimos queda en esta sala. 57 00:04:31,771 --> 00:04:34,232 Después de hoy, seguimos nuestras vidas. 58 00:04:39,070 --> 00:04:44,158 Con todo lo que pasó, quiero recuperarme, esta vez en forma definitiva. 59 00:04:45,243 --> 00:04:49,163 -¿Vas a ir a rehabilitación? -No. Lo haré sola. 60 00:04:49,247 --> 00:04:50,164 Aquí, en casa. 61 00:04:50,581 --> 00:04:53,334 Soy enfermera. Sé cómo desintoxicarme. 62 00:04:53,418 --> 00:04:55,211 Va a ser un desastre, mamá. 63 00:04:55,294 --> 00:05:01,092 Así es. Por eso necesito que te quedes unos días en lo de Shawn. 64 00:05:01,426 --> 00:05:03,720 -No quiero que estés sola. -No estaré sola. 65 00:05:04,846 --> 00:05:06,431 Llamé a mi madrina. 66 00:05:07,473 --> 00:05:11,519 -¿Vendrá Grace? -Ya está en camino. 67 00:05:12,603 --> 00:05:16,107 -Pero puedes ayudarme con algo. -¿Qué? Lo que sea. 68 00:05:16,441 --> 00:05:18,693 ¿Puedes cubrir mis turnos en Pinball Pizza? 69 00:05:19,777 --> 00:05:22,530 Claro. Iré mañana después de clases. 70 00:05:24,407 --> 00:05:26,492 ¿De verdad está bien que duerma aquí? 71 00:05:26,576 --> 00:05:30,997 Claro, mis padres están de acuerdo, mientras yo duerma en el piso. 72 00:05:32,957 --> 00:05:34,250 Entiendo. 73 00:05:34,334 --> 00:05:35,418 ¿Tu mamá se va a poner bien? 74 00:05:37,378 --> 00:05:40,631 Sí. Es solo una gripe. 75 00:05:40,715 --> 00:05:44,302 Pero no puedo contagiarme, o la entrenadora D me matará. 76 00:05:44,385 --> 00:05:45,219 Quizás sean unos días. 77 00:05:46,387 --> 00:05:48,806 Quédate el tiempo que quieras. Me encanta que estés aquí. 78 00:05:51,142 --> 00:05:52,310 Gracias, Shawn. 79 00:05:58,649 --> 00:06:01,360 Cariño, sé que las dos estamos cansadas. 80 00:06:02,945 --> 00:06:08,409 Pero aún debemos hablar de lo que me dijiste. 81 00:06:09,535 --> 00:06:12,413 -Está bien. No es necesario. -Sí, lo es, mi amor. 82 00:06:13,539 --> 00:06:16,292 No puedo cometer con mi propia hija el mismo error que con Angela. 83 00:06:17,919 --> 00:06:20,546 ¿De verdad no tienes idea 84 00:06:22,715 --> 00:06:25,551 -de quién te lastimó? -No. De verdad. 85 00:06:26,761 --> 00:06:29,680 Estaba todo... borroso. 86 00:06:31,057 --> 00:06:35,728 Supongo que no fuiste a la policía. ¿Vamos ahora? ¿Juntas? 87 00:06:35,812 --> 00:06:38,898 Si sigue suelto, ¿no quieres que lo atrapen? 88 00:06:38,981 --> 00:06:42,276 Más que nada en el mundo. Pero no se trata solo de mí. 89 00:06:43,653 --> 00:06:49,075 -Imogen. A ella también... -No. 90 00:06:49,158 --> 00:06:52,870 Pensamos que fue el mismo. 91 00:06:52,954 --> 00:06:55,706 Ustedes han pasado por demasiadas cosas. 92 00:06:56,374 --> 00:06:59,710 Estamos bien, mamá. Solo necesitamos más tiempo. 93 00:07:00,711 --> 00:07:01,546 ¿De acuerdo? 94 00:07:13,683 --> 00:07:14,517 Shawn. 95 00:07:18,604 --> 00:07:19,438 Shawn. 96 00:07:25,403 --> 00:07:29,615 ¡Shawn! Son las 3:00 a. m. ¿Qué pasa? 97 00:07:29,699 --> 00:07:32,785 No podía dormir, me puse a ejercitar y ya iba por casi 350 abdominales. 98 00:07:35,079 --> 00:07:36,414 Lamento haberte despertado. 99 00:07:40,418 --> 00:07:41,294 ¡Al diablo! 100 00:07:42,879 --> 00:07:47,091 Shawn, tenemos que hablar. 101 00:07:49,010 --> 00:07:50,344 Sobre las pastillas que tomas. 102 00:07:52,430 --> 00:07:53,514 ¿Hablas de mis suplementos? 103 00:07:54,515 --> 00:07:56,434 Estoy casi segura de que son anabólicos. 104 00:07:58,186 --> 00:08:00,354 La mitad del equipo los toma. Greg, Bobby... 105 00:08:00,438 --> 00:08:03,482 Me dijiste que no tomabas esteroides. 106 00:08:03,566 --> 00:08:04,984 No soy un adicto. 107 00:08:05,067 --> 00:08:07,028 Sabes lo importante que es el fútbol para mi familia. 108 00:08:07,111 --> 00:08:10,323 -¿Sabes que la temporada ya terminó? -También juego al básquet. 109 00:08:10,698 --> 00:08:12,992 Ahora inventas excusas para drogarte. 110 00:08:15,244 --> 00:08:16,329 Las conozco todas. 111 00:08:16,829 --> 00:08:18,122 ¿Y el inhalador que te dio Beau? 112 00:08:19,040 --> 00:08:21,751 Lo usé una vez y lo tiré. 113 00:08:22,168 --> 00:08:23,044 ¿Sabes por qué? 114 00:08:25,421 --> 00:08:30,301 A, porque es ilegal. Y B, quién sabe qué le hará eso a mi cuerpo. 115 00:08:30,885 --> 00:08:32,386 Es lo mismo con esas pastillas. 116 00:08:32,845 --> 00:08:36,682 ¿Puedes dejarlas, por favor? 117 00:08:38,351 --> 00:08:39,185 Yo no... 118 00:08:40,728 --> 00:08:43,397 No puedo manejar a dos adictos en mi vida. 119 00:08:48,527 --> 00:08:49,362 Oye. 120 00:08:50,696 --> 00:08:51,739 Sí. Está bien. 121 00:08:52,865 --> 00:08:56,619 Pero no de golpe. Tengo que dejarlos de a poco. 122 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 ¡Dios mío! 123 00:09:43,791 --> 00:09:44,792 ¡Dios mío! 124 00:09:44,875 --> 00:09:47,420 LUNES 125 00:10:25,666 --> 00:10:28,044 Odio mentirle a mi mamá. 126 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 Pero es solo hasta que tengamos los resultados de ADN de la sangre. 127 00:10:31,380 --> 00:10:33,215 Eso será un alivio. 128 00:10:34,342 --> 00:10:38,137 -Probablemente, no. -Conozco ese tono. 129 00:10:38,220 --> 00:10:39,388 ¿Qué estás pensando, Imogen? 130 00:10:39,472 --> 00:10:41,390 Si Crazy Joe nos quería muertas, 131 00:10:41,474 --> 00:10:43,517 -lo habría hecho en su tren. -No me lo recuerdes. 132 00:10:43,601 --> 00:10:47,730 Y cuando me vio en casa de los Waters, casi que entró en pánico. 133 00:10:49,065 --> 00:10:54,070 Ya hablamos de esto, pero ¿y si Crazy Joe no era A? 134 00:10:55,029 --> 00:10:59,450 ¿Y si A mató a Crazy Joe y lo hizo parecer un suicidio, 135 00:10:59,909 --> 00:11:03,329 -para despistarnos? -Déjame pensarlo. 136 00:11:04,038 --> 00:11:05,873 Podría ser su modus operandi. 137 00:11:06,624 --> 00:11:10,544 Y quizás A mató a mi mamá y lo hizo parecer un suicidio. 138 00:11:11,629 --> 00:11:13,798 Imogen, ¿realmente crees que eso es lo que pasó? 139 00:11:14,924 --> 00:11:16,300 Ya no sé nada, Tabby. 140 00:11:16,926 --> 00:11:19,220 Pero si no fue así, significa que mi mamá 141 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 debió sentir mucha más culpa por lo que hizo que las demás, 142 00:11:23,140 --> 00:11:23,974 y eso... 143 00:11:26,477 --> 00:11:31,899 Eso no cuadra con quien sé que era ella. 144 00:11:31,982 --> 00:11:32,817 Te entiendo. 145 00:11:33,401 --> 00:11:39,490 Pero, en este punto, ¿cómo puedes descubrir qué pasó realmente en el baño? 146 00:11:40,741 --> 00:11:43,619 Hablaré con el forense después de clases. 147 00:11:45,996 --> 00:11:46,956 No puedes hacer esto, Kelly. 148 00:11:47,498 --> 00:11:50,501 El padre Karras cuenta contigo. No puedes abandonarlo. 149 00:11:50,584 --> 00:11:53,712 No lo estoy abandonando. Puedo hacer las dos cosas. 150 00:11:53,796 --> 00:11:56,132 ¿Por qué están gritando? 151 00:11:56,215 --> 00:11:59,844 Kelly se ofreció a ayudar al padre Karras con un grupo de jóvenes de St. Maud. 152 00:11:59,927 --> 00:12:03,055 Pero ahora, está trabajando en una coreografía 153 00:12:03,139 --> 00:12:04,974 con una de las chicas que lastimaron a Karen. 154 00:12:05,057 --> 00:12:10,604 Faran no lastimó a Karen, y te gustaría este baile. Es bíblico. 155 00:12:10,688 --> 00:12:13,399 No se puede contar contigo para nada. De tal palo, tal astilla. 156 00:12:15,985 --> 00:12:18,863 Pensé que habíamos decidido que no bailarías más, Kelly. 157 00:12:19,572 --> 00:12:23,242 No. Solo que no haría el Lago de los cisnes. 158 00:12:23,701 --> 00:12:25,703 Qué lástima. Era un alivio. 159 00:12:25,786 --> 00:12:28,914 Enfrentemos la realidad. Nunca fuiste la bailarina que era tu hermana. 160 00:12:31,709 --> 00:12:33,210 Papá, todos extrañamos a Karen. 161 00:12:35,504 --> 00:12:37,465 No eres el único que sufre. 162 00:12:38,632 --> 00:12:45,014 Pero eres el único que se desquita con los demás, como un bravucón ebrio. 163 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 Si existiera la justicia en este mundo, 164 00:12:50,769 --> 00:12:53,397 tú te habrías caído, y no Karen. 165 00:12:56,775 --> 00:12:58,110 Vete al diablo. 166 00:13:08,162 --> 00:13:11,165 Estás muy perturbado, Tom. Muy torturado. 167 00:13:21,425 --> 00:13:24,386 Lamento no haberte contestado. 168 00:13:24,887 --> 00:13:29,391 Anoche tuve una conversación traumática con una de mis mamás. 169 00:13:30,559 --> 00:13:34,688 Después, la otra me pidió que le instalara una aplicación de citas para lesbianas, 170 00:13:35,439 --> 00:13:37,650 lo que fue aún más traumático. 171 00:13:37,733 --> 00:13:38,567 ¡Santo cielo! 172 00:13:39,193 --> 00:13:41,111 ¿Así que terminaron en serio? 173 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 Espero que no. 174 00:13:44,949 --> 00:13:46,909 ¿Cómo van a solucionar las cosas 175 00:13:48,410 --> 00:13:50,663 si se niegan a estar en la misma habitación? 176 00:13:52,790 --> 00:13:57,336 Espera. A tu familia le encantan las películas de Disney, ¿no? 177 00:13:58,045 --> 00:13:59,838 No por nada me llaman Minnie Mouse. 178 00:13:59,922 --> 00:14:04,343 Es hora de tenderles una trampa al estilo Juego de gemelas. 179 00:14:06,387 --> 00:14:10,224 Me encantaría hacer como Lindsay Lohan 180 00:14:10,307 --> 00:14:12,268 y obligarlas a verse la cara. 181 00:14:13,435 --> 00:14:14,270 Gran idea. 182 00:14:21,110 --> 00:14:23,612 En los controles, solemos estar nosotras solas, Imogen. 183 00:14:24,905 --> 00:14:27,199 Lo sé, enfermera Simmons, pero... 184 00:14:28,492 --> 00:14:34,290 Quise venir. Para mostrar mi apoyo, pero no diré nada más. 185 00:14:37,710 --> 00:14:41,880 Todo parece estar muy bien para la semana 38 del embarazo. 186 00:14:42,756 --> 00:14:43,716 Ya no falta mucho. 187 00:14:44,842 --> 00:14:47,595 Lo único que me preocupa un poco es tu presión arterial. 188 00:14:47,678 --> 00:14:48,637 Está un poco elevada. 189 00:14:49,471 --> 00:14:51,307 Mi vida es un gran ataque de ansiedad. 190 00:14:51,724 --> 00:14:53,350 La hipertensión puede ser riesgosa. 191 00:14:53,684 --> 00:14:56,812 Así que es muy importante que estés tranquila, Imogen. 192 00:14:57,396 --> 00:14:59,440 Nada de factores de estrés. ¿Entendido? 193 00:15:07,740 --> 00:15:11,368 ¡Dios mío, Faran! Me encanta tu nuevo aspecto. 194 00:15:12,661 --> 00:15:13,954 ¡Lo notaron! 195 00:15:14,038 --> 00:15:17,833 Sí. ¿Qué rayos? Estás para los emojis del fuego. 196 00:15:17,916 --> 00:15:20,377 Gracias. Estoy probando algo nuevo. 197 00:15:20,461 --> 00:15:22,921 Por primera vez en mi vida, me doy permiso 198 00:15:23,005 --> 00:15:25,674 para soltarme el pelo y ser natural. 199 00:15:26,884 --> 00:15:30,387 -Nuevo proyecto, nuevo aspecto. -Pues funciona. 200 00:15:30,971 --> 00:15:34,475 Y te felicito por comenzar un estudio independiente, 201 00:15:34,558 --> 00:15:36,977 además de todo esto con lo que estamos lidiando. 202 00:15:37,061 --> 00:15:40,147 Evolución o muerte, ¿no? 203 00:15:40,814 --> 00:15:44,735 No quiero despreciar el papel de una bailarina, porque aún lo soy. 204 00:15:45,152 --> 00:15:49,073 Pero los coreógrafos forman la historia, como en La Fruta Prohibida. 205 00:15:49,156 --> 00:15:51,659 Mi interpretación de la historia de Adán y Eva. 206 00:15:51,992 --> 00:15:54,370 Cuando filmamos tu versión de Psicosis, 207 00:15:54,870 --> 00:15:58,791 eso me inspiró a hablar con Giry sobre crear una coreografía. 208 00:15:58,874 --> 00:16:00,000 ¿De verdad? 209 00:16:03,128 --> 00:16:05,506 -Me encanta tanto amor. -A mí también. 210 00:16:05,839 --> 00:16:06,674 ¡Nos amo! 211 00:16:21,146 --> 00:16:22,648 ¿Se puso la ropa de Karen? 212 00:16:25,609 --> 00:16:27,277 Otra vez esta porquería, no. 213 00:16:29,029 --> 00:16:29,863 ORPHEUM - HORROR DE VACACIONES 214 00:16:29,947 --> 00:16:31,073 NAVIDAD NEGRA Y NOCHE DE PAZ, NOCHE MORTAL 215 00:16:31,156 --> 00:16:32,324 ¿Qué te parece? 216 00:16:35,369 --> 00:16:39,540 -Es asombroso. -¿Algún comentario? 217 00:16:42,543 --> 00:16:47,214 No. Pero, si quieres, puedo prestarte algunos de mis equipos para filmarlo. 218 00:16:48,006 --> 00:16:49,842 ¿Como tu cámara RED Komodo? 219 00:16:51,844 --> 00:16:55,806 Sí. Pero debes ser muy cuidadosa. La lente se raya fácilmente. 220 00:16:55,889 --> 00:16:56,724 De acuerdo. 221 00:16:58,475 --> 00:17:00,144 ¿En qué puedo ayudarla, señorita Adams? 222 00:17:01,437 --> 00:17:04,940 Vine a confirmar la causa de la muerte de mi madre, doctor Brundle. 223 00:17:05,482 --> 00:17:07,484 Las heridas de tu madre fueron autoinfligidas. 224 00:17:09,278 --> 00:17:13,198 ¿Pero pudo atacarla otra persona, 225 00:17:13,282 --> 00:17:15,576 y luego hacerlo parece un suicidio? 226 00:17:15,993 --> 00:17:18,203 No había pruebas que indicaran un asesinato. 227 00:17:18,287 --> 00:17:23,000 La verdad, no creo que mi mamá lo haya hecho. Por favor. 228 00:17:25,002 --> 00:17:29,631 -¿Hay alguna forma de confirmarlo? -Podría hacerle una autopsia. 229 00:17:31,300 --> 00:17:32,718 -Fantástico. -Pero... 230 00:17:33,969 --> 00:17:39,725 Necesitará presentar la petición de exhumación. 231 00:17:40,642 --> 00:17:42,728 Está bien. ¿A quién? 232 00:17:43,395 --> 00:17:44,396 Al alguacil del condado. 233 00:17:48,442 --> 00:17:49,693 ¿Qué pasa, Henry? 234 00:17:51,153 --> 00:17:52,946 No quería decírtelo por mensaje. 235 00:17:53,697 --> 00:17:56,450 De acuerdo. Qué sospechoso. 236 00:17:59,286 --> 00:18:03,332 Kelly y yo estábamos ensayando la escena de la manzana de tu coreografía, 237 00:18:03,415 --> 00:18:08,712 como nos pediste, y ella me besó. 238 00:18:08,796 --> 00:18:09,671 ¿Qué hizo? 239 00:18:10,005 --> 00:18:13,091 Que esa perra te besara no era parte de mi coreografía. 240 00:18:13,175 --> 00:18:16,553 No fue un beso intenso, y la interrumpí en cuanto pasó. 241 00:18:16,637 --> 00:18:17,679 ¿Qué te dijo? 242 00:18:17,763 --> 00:18:21,809 Que se había dejado llevar por el momento y que no volvería a pasar. 243 00:18:22,226 --> 00:18:28,273 Agradezco tu sinceridad. Pero hablaré de esto con Kelly. 244 00:18:28,357 --> 00:18:29,399 Lo supuse. 245 00:18:33,570 --> 00:18:38,867 ¿De verdad fue Kelly la que inició el beso? 246 00:18:40,327 --> 00:18:44,790 Sí. ¿Por qué querría besarla cuando te tengo a ti? 247 00:18:44,873 --> 00:18:50,087 Es que... No me dijiste nada de mi nuevo peinado. 248 00:18:50,754 --> 00:18:53,882 Lo noté, si eso es lo que preguntas. 249 00:18:56,760 --> 00:18:57,678 Y estás hermosa. 250 00:18:59,972 --> 00:19:01,348 ¿Por qué no dijiste nada? 251 00:19:01,431 --> 00:19:04,434 No quise arriesgarme a ofenderte al decir algo incorrecto. 252 00:19:05,978 --> 00:19:07,396 Estás increíble. 253 00:19:09,189 --> 00:19:10,983 Pero, bueno, siempre estás increíble. 254 00:19:23,996 --> 00:19:25,831 Ya es suficiente. 255 00:19:25,914 --> 00:19:28,917 Despídete, Príncipe Encantador. Cenicienta tiene tarea. 256 00:19:30,794 --> 00:19:31,879 Bien. 257 00:19:43,223 --> 00:19:44,766 No puedo creer que fuese una trampa. 258 00:19:45,601 --> 00:19:50,606 Bueno, ya estamos aquí. Aprovechemos para conocernos. 259 00:19:50,689 --> 00:19:52,149 Excelente idea, mamá. 260 00:19:54,067 --> 00:19:54,943 Gracias, Noa. 261 00:19:55,027 --> 00:19:57,446 De nada. Y la casa invita las bebidas. 262 00:19:59,364 --> 00:20:03,702 Ash, como joven transexual en Millwood, 263 00:20:05,495 --> 00:20:06,455 ¿alguna vez tienes miedo? 264 00:20:13,837 --> 00:20:19,426 Estoy muy avergonzada y lo siento mucho. Mis mamás están locas. 265 00:20:19,760 --> 00:20:22,763 -Todas esas preguntas fueron... -Fueron intensas, 266 00:20:23,221 --> 00:20:25,223 pero creo que fueron con buena intención. 267 00:20:25,307 --> 00:20:28,852 ¡Dios mío! Todo es disfuncional, todo el tiempo. 268 00:20:30,062 --> 00:20:32,564 Mouse, ¿alguna vez hablaste con tu papá? 269 00:20:32,648 --> 00:20:35,150 Sí. Nos reconectamos el Día de Gracias. 270 00:20:35,233 --> 00:20:38,946 Si alguna vez quieres que hagamos algo los tres, como jugar a los bolos, 271 00:20:40,948 --> 00:20:41,782 estoy dispuesto. 272 00:20:49,039 --> 00:20:51,041 Podríamos organizarlo. 273 00:21:03,136 --> 00:21:06,348 -Hola, princesa. -¿Qué rayos quieres? 274 00:21:07,933 --> 00:21:11,561 Vine a buscar las propinas de esta noche, como siempre. 275 00:21:12,187 --> 00:21:14,439 ¿Tú acosas a mi mamá en el trabajo? 276 00:21:15,065 --> 00:21:16,108 Me lo debe, es todo. 277 00:21:16,191 --> 00:21:19,778 Ella no te debe nada ni quiere saber nada contigo. 278 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 Nos vemos. 279 00:21:33,792 --> 00:21:36,920 ¿Dónde estabas? La última función fue a las 7:30. 280 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Lo siento. Trabajaba en mi corto con Wes. Él me trajo. 281 00:21:40,924 --> 00:21:43,427 ¿Podrías enviarme un mensaje la próxima vez que llegues tarde? 282 00:21:43,844 --> 00:21:49,307 Claro. Te escribiré la próxima vez. Lo siento. Te quiero, mamá. 283 00:21:49,933 --> 00:21:51,852 Subiré a hacer mi tarea. 284 00:21:56,023 --> 00:21:58,567 Es tarde. Imogen ya está en la cama. 285 00:21:58,650 --> 00:22:02,154 Sí, tuvimos que quedarnos a hacer un inventario. Wes me trajo. 286 00:22:04,781 --> 00:22:05,949 Wes me trajo. 287 00:22:08,618 --> 00:22:09,536 MARTES 288 00:22:09,619 --> 00:22:11,371 OFICINA DEL ALGUACIL DE MILLWOOD 289 00:22:11,455 --> 00:22:14,416 Exhumar un cadáver no es como pedir un semáforo. 290 00:22:14,499 --> 00:22:17,753 Necesito una razón muy convincente para pedírselo a un juez. 291 00:22:17,836 --> 00:22:21,214 Mi madre no se suicidó. La asesinaron. 292 00:22:22,591 --> 00:22:25,052 ¿Eso es suficientemente convincente? 293 00:22:30,098 --> 00:22:36,104 ¿Asesinada? ¿Cómo y por quién? ¿Y por qué vienes ahora, meses después? 294 00:22:40,817 --> 00:22:46,114 ¿Recuerda lo mucho que quería saber 295 00:22:46,198 --> 00:22:48,200 qué había pasado con Karen en ese techo? 296 00:22:50,869 --> 00:22:53,914 Yo necesito saber qué pasó en ese baño. 297 00:22:56,083 --> 00:23:00,504 Si hay una mínima probabilidad de que mi madre no eligiera dejarme, 298 00:23:03,298 --> 00:23:05,509 haría toda la diferencia del mundo. 299 00:23:13,016 --> 00:23:15,018 Está bien, Imogen. Te ayudaré. 300 00:23:16,561 --> 00:23:17,395 ¿De verdad? 301 00:23:20,440 --> 00:23:21,858 Gracias. 302 00:23:21,942 --> 00:23:26,488 Pero necesito el consentimiento del familiar adulto más cercano de Davie. 303 00:23:28,281 --> 00:23:29,116 ¿Serviría 304 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 el de mi padre? 305 00:23:41,878 --> 00:23:45,674 Hola, Kelly. ¿Hay algo que quieras decirme? 306 00:23:46,216 --> 00:23:48,218 -¿Henry te lo contó? -Sí. 307 00:23:49,136 --> 00:23:49,970 Fue un accidente. 308 00:23:50,053 --> 00:23:53,598 -Vamos. -Fue un error. Lo siento. 309 00:23:53,682 --> 00:23:55,225 No sé qué estaba haciendo o pensando, 310 00:23:55,308 --> 00:23:57,435 por favor, déjame en paz. 311 00:23:57,519 --> 00:24:00,272 Las cosas están muy intensas en mi casa y... 312 00:24:01,481 --> 00:24:03,024 Kelly, tu pierna. 313 00:24:05,277 --> 00:24:09,739 ¡Dios mío! Es mi período. 314 00:24:10,532 --> 00:24:12,701 -Lo siento. Tengo que irme. -Kelly, ¿qué es eso? 315 00:24:17,873 --> 00:24:19,666 Es mi costurero. 316 00:24:21,418 --> 00:24:23,920 ¿Kelly? Habla conmigo. 317 00:24:31,761 --> 00:24:32,721 Es mi papá. 318 00:24:34,264 --> 00:24:36,016 Siempre fue malo, 319 00:24:36,099 --> 00:24:39,019 pero se puso mucho peor conmigo y con mi mamá desde que... 320 00:24:40,353 --> 00:24:43,815 Es como si le molestara que Karen haya muerto, 321 00:24:45,025 --> 00:24:46,526 y que yo siga viva. 322 00:24:46,860 --> 00:24:48,111 Estoy segura de que no es así. 323 00:24:48,737 --> 00:24:49,821 Es así. 324 00:24:50,780 --> 00:24:51,865 Y me lo dice. 325 00:24:52,199 --> 00:24:56,828 Es un lunático, ¿sí? No lo escuches. 326 00:24:57,996 --> 00:25:01,958 Y lastimarte no es la respuesta. 327 00:25:03,126 --> 00:25:04,920 ¿Qué hago, Faran? 328 00:25:07,297 --> 00:25:09,633 A veces desearía lo mismo que él. 329 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 Que yo fuera Karen... 330 00:25:20,560 --> 00:25:21,978 O que yo fuera la que... 331 00:25:22,062 --> 00:25:25,065 No digas eso, Kelly. Ni lo pienses. 332 00:25:26,233 --> 00:25:27,192 Que se vaya al diablo. 333 00:25:27,275 --> 00:25:28,818 Al diablo tu papá, ¿sí? 334 00:25:29,402 --> 00:25:33,740 Prométeme que no vas a lastimarte más y que hablarás con alguien. 335 00:25:34,532 --> 00:25:36,451 ¿Por qué eres tan amable conmigo? 336 00:25:42,624 --> 00:25:44,584 Mi hermana y yo fuimos horribles contigo. 337 00:25:45,043 --> 00:25:46,002 Así es. 338 00:25:48,046 --> 00:25:50,590 Sí. Pero... 339 00:25:52,175 --> 00:25:53,802 Quizás podamos romper el ciclo. 340 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 Hola, ¿mesa para cinco? 341 00:26:11,403 --> 00:26:12,404 ¿Noa? 342 00:26:17,075 --> 00:26:19,452 ¿Por qué no están entrenando? 343 00:26:19,536 --> 00:26:21,871 Terminamos temprano. ¿Por qué no estás en la pista? 344 00:26:25,750 --> 00:26:27,294 Estoy cubriendo a mi mamá. 345 00:26:28,878 --> 00:26:29,713 Te mentí. 346 00:26:31,631 --> 00:26:35,343 Mi mamá no tiene gripe. Está en casa. 347 00:26:35,427 --> 00:26:37,679 -Se está desintoxicando. -Por supuesto. 348 00:26:38,305 --> 00:26:39,889 Justamente tú no deberías juzgarla. 349 00:26:39,973 --> 00:26:41,433 No me compares con tu mamá. 350 00:26:41,516 --> 00:26:43,685 No tomo drogas con fines recreativos. 351 00:26:43,768 --> 00:26:45,395 Ella tampoco. 352 00:26:45,478 --> 00:26:48,315 Para que conste, empezó a consumirlas para tratar el dolor. 353 00:26:48,648 --> 00:26:50,775 Por trabajar muchas horas, de pie toda la noche. 354 00:26:51,776 --> 00:26:53,862 No sabía eso de tu mamá. Lo siento. 355 00:26:53,945 --> 00:26:55,322 Si lo dices de verdad, 356 00:26:56,531 --> 00:26:57,615 descarta esas pastillas. 357 00:26:58,283 --> 00:26:59,242 Ya lo hice. 358 00:26:59,784 --> 00:27:00,744 Puedes buscar en mi mochila, 359 00:27:00,827 --> 00:27:02,620 en mi casillero y en mi habitación. 360 00:27:02,704 --> 00:27:04,748 Noa, ¿podemos ordenar o nos vamos? 361 00:27:08,460 --> 00:27:09,294 Nos vamos. 362 00:27:10,378 --> 00:27:11,421 Pero ¿nos vemos esta noche? 363 00:27:11,755 --> 00:27:14,132 Iré a ver a mi mamá, pero te escribiré. 364 00:27:15,800 --> 00:27:18,762 Y Shawn... Gracias. 365 00:27:41,076 --> 00:27:42,202 Mamá, me voy a trabajar. ¡Te quiero! 366 00:27:42,285 --> 00:27:43,328 Trabajaré hasta tarde otra vez. 367 00:27:46,748 --> 00:27:48,917 ¿A qué hora sales? Iré a buscarte. 368 00:27:51,503 --> 00:27:53,380 Está bien. Me llevará Wes. 369 00:28:01,971 --> 00:28:03,056 Aléjate de mi hija. 370 00:28:03,431 --> 00:28:04,891 Mamá, ¿qué haces aquí? 371 00:28:04,974 --> 00:28:07,310 -¡Dije que te alejaras de ella! -Tabs. 372 00:28:07,394 --> 00:28:08,937 ¿Cuántos años tienes? ¿Treinta? 373 00:28:09,020 --> 00:28:10,522 Tengo veinte y algo. 374 00:28:10,605 --> 00:28:13,691 Haces trabajar a una adolescente hasta tarde. La llevas a su casa. 375 00:28:13,775 --> 00:28:15,360 La ayudaba con su corto. 376 00:28:15,443 --> 00:28:18,905 -La estás preparando, eres un abusador. -Mamá, por favor. 377 00:28:18,988 --> 00:28:21,199 Quise besarla una vez, pero le pedí disculpas. 378 00:28:21,282 --> 00:28:23,118 Se acabó. Hijo de perra. Llamaré a la policía. 379 00:28:23,201 --> 00:28:24,327 ¡La policía! Espere. 380 00:28:24,411 --> 00:28:26,079 Mamá, ¡basta! No sabes lo que haces. 381 00:28:26,162 --> 00:28:29,165 Te estoy protegiendo de este violador. 382 00:28:29,833 --> 00:28:31,543 Dios mío. Mamá, ven conmigo. 383 00:28:32,794 --> 00:28:35,213 Si te veo a tres metros de mi hija, 384 00:28:35,296 --> 00:28:36,548 te cortaré el pene... 385 00:28:36,631 --> 00:28:37,549 ¡Mamá! 386 00:28:44,139 --> 00:28:46,641 Mamá, de verdad, tienes que tranquilizarte. 387 00:28:46,724 --> 00:28:49,811 No me digas que me tranquilice, después de lo que él te hizo. 388 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 No fue Wes. Él no fue. 389 00:28:53,064 --> 00:28:55,859 Nueve de cada diez veces, es alguien conocido. 390 00:28:55,942 --> 00:29:01,281 Quizás, pero pensamos que fue alguien de la escuela, un deportista. 391 00:29:01,614 --> 00:29:02,740 ¿Un deportista? 392 00:29:02,824 --> 00:29:05,493 Las dos estuvimos en fiestas con muchos futbolistas. 393 00:29:07,036 --> 00:29:09,414 Entonces, digámosle al director Clanton. 394 00:29:09,497 --> 00:29:11,916 Mamá, tenemos un plan. 395 00:29:16,463 --> 00:29:20,258 Obtuvimos el ADN de varios alumnos. 396 00:29:20,341 --> 00:29:23,511 Del vestuario del equipo de fútbol, de la donación de sangre, 397 00:29:23,595 --> 00:29:26,264 y vamos a comparar el ADN con el del bebé de Imogen 398 00:29:26,347 --> 00:29:27,474 para ver si alguno coincide. 399 00:29:28,558 --> 00:29:31,227 -¿Qué? -La mamá de Noa nos está ayudando. 400 00:29:31,311 --> 00:29:32,812 Si hay una coincidencia en ese grupo, 401 00:29:32,896 --> 00:29:35,148 podremos hablar con la policía o con quien tú quieras. 402 00:29:36,983 --> 00:29:39,944 Dada la situación, cuantas más pruebas tengamos, 403 00:29:40,028 --> 00:29:43,448 más probabilidades hay de que las autoridades hagan algo. 404 00:29:45,867 --> 00:29:47,619 Hablaré con Corey. 405 00:29:47,702 --> 00:29:51,247 Veré si conoce a alguien en la fiscalía 406 00:29:51,331 --> 00:29:54,125 que nos ayude a pasar por esto. 407 00:29:59,714 --> 00:30:01,591 Me alegra mucho que hagamos esto. 408 00:30:01,674 --> 00:30:02,550 ¿A ti no, Mouse? 409 00:30:03,676 --> 00:30:05,720 Sí, por supuesto. 410 00:30:07,680 --> 00:30:10,475 Y Ash, eres un buen chico. 411 00:30:11,809 --> 00:30:14,062 Me alegra que mi niña salga con alguien como tú. 412 00:30:14,938 --> 00:30:16,564 Gracias, señor. 413 00:30:17,315 --> 00:30:19,150 Su hija es una estrella. 414 00:30:19,943 --> 00:30:21,653 No fue gracias a mí. 415 00:30:21,736 --> 00:30:25,990 Las responsables son sus mamás. Pero espero recuperar el tiempo perdido. 416 00:30:32,038 --> 00:30:34,499 Disculpen, debo atender. 417 00:30:34,582 --> 00:30:36,334 ¿Por qué no eligen sus bolas para jugar? 418 00:30:42,507 --> 00:30:45,218 Tuviste suerte de encontrarme, Bryant. Estaba por salir. 419 00:30:45,552 --> 00:30:46,761 Vine a hablarle de Kelly. 420 00:30:48,346 --> 00:30:49,681 Su hija se está cortando. 421 00:30:50,139 --> 00:30:52,392 ¿Entiende lo que quiere decir? 422 00:30:52,475 --> 00:30:54,602 Sí. Pero Kelly no hace eso. 423 00:30:54,686 --> 00:30:55,687 Yo vi la sangre. 424 00:30:57,146 --> 00:30:59,649 Y lo hace porque usted abusa de ella. 425 00:30:59,732 --> 00:31:01,818 Nunca le puse una mano encima a mi hija. 426 00:31:01,901 --> 00:31:05,196 Verbalmente, emocionalmente. 427 00:31:05,572 --> 00:31:09,284 Así que vine a hacer algo que, según parece, nadie hizo nunca. 428 00:31:09,367 --> 00:31:11,077 Hacerlo responsable. 429 00:31:12,996 --> 00:31:14,205 Sé lo del chico. 430 00:31:15,957 --> 00:31:16,791 ¿O son varios chicos? 431 00:31:17,917 --> 00:31:21,838 Cómo abusa de su poder y los obliga a hacerle favores. 432 00:31:23,214 --> 00:31:28,344 Olivar volverá al reformatorio si sigue diciendo mentiras. 433 00:31:28,428 --> 00:31:34,684 Noa no me dijo nada, pero ahora tengo ganas de preguntarle. 434 00:31:37,437 --> 00:31:40,523 ¿Qué quieres, perra? 435 00:31:42,483 --> 00:31:46,446 Si siquiera le levanta la voz a Kelly 436 00:31:46,529 --> 00:31:50,158 mientras le consigo la ayuda que necesita, voy a delatarlo. 437 00:31:50,783 --> 00:31:53,578 Además, le recomiendo que renuncie 438 00:31:53,661 --> 00:31:57,290 como líder del servicio comunitario, de inmediato. 439 00:31:57,999 --> 00:32:00,752 No debería estar cerca de los adolescentes, 440 00:32:02,086 --> 00:32:02,920 alguacil. 441 00:32:18,811 --> 00:32:20,313 ¿Qué es tan gracioso? 442 00:32:24,651 --> 00:32:25,693 ¿Vas a alguna parte? 443 00:32:26,986 --> 00:32:27,779 ¿Papá? 444 00:32:28,655 --> 00:32:30,073 No me llames así. 445 00:32:30,823 --> 00:32:34,202 ¿Qué está pasando? 446 00:32:34,285 --> 00:32:35,203 ¿Qué pasó? 447 00:32:35,286 --> 00:32:38,164 Tengo que irme. Ahora mismo. 448 00:32:43,294 --> 00:32:44,796 ¿Qué fue todo eso con tu mamá? 449 00:32:44,879 --> 00:32:47,382 Un enorme malentendido. 450 00:32:47,465 --> 00:32:51,386 Mi mamá pensó que Wes se había propasado conmigo. 451 00:32:53,429 --> 00:32:55,765 ¿Lo hizo? Porque, sinceramente, me lo he preguntado. 452 00:32:56,933 --> 00:32:58,267 ¿Qué cosa, Chip? 453 00:32:59,435 --> 00:33:01,396 ¿Wes alguna vez intentó algo contigo? 454 00:33:04,732 --> 00:33:07,819 Una vez. Pero no pasó nada. 455 00:33:07,902 --> 00:33:10,279 ¿Y de dónde sale esto? 456 00:33:10,363 --> 00:33:11,364 ¿Estás celoso? 457 00:33:11,739 --> 00:33:13,157 ¿Qué? No. 458 00:33:14,242 --> 00:33:16,869 ¿Y no estás con Imogen? 459 00:33:19,247 --> 00:33:21,332 Solo porque tú no me diste oportunidad. 460 00:33:23,793 --> 00:33:26,671 Espera. ¿Dices que no te gusta Imogen? 461 00:33:26,754 --> 00:33:28,965 Porque tú le gustas a ella. Así que, si no... 462 00:33:29,048 --> 00:33:30,174 Me gusta. 463 00:33:31,008 --> 00:33:33,678 Bien. Porque no quiero que la lastimen. 464 00:33:33,761 --> 00:33:35,555 Y yo no quiero que Wes te lastime a ti. 465 00:33:36,848 --> 00:33:37,932 Dijo cosas, ¿sí? 466 00:33:38,015 --> 00:33:39,809 -¿Qué cosas? -Que quiere acostarse contigo. 467 00:33:39,892 --> 00:33:41,686 ¿De acuerdo? Es un cretino, y no confío en él. 468 00:33:41,769 --> 00:33:42,937 Ten cuidado. 469 00:33:52,905 --> 00:33:58,578 CANTERA DE MILLWOOD 470 00:34:23,811 --> 00:34:26,814 Hola, papá. 471 00:34:28,149 --> 00:34:29,650 ¿Qué te trae aquí, Imogen? 472 00:34:30,067 --> 00:34:32,612 Necesito tu firma en el permiso para exhumar el cuerpo de mamá. 473 00:34:33,488 --> 00:34:35,448 No creo que se haya suicidado. 474 00:34:35,531 --> 00:34:37,825 Creo que hay algo más, pero necesito pruebas. 475 00:34:42,872 --> 00:34:44,165 Traje el formulario. 476 00:34:46,542 --> 00:34:49,170 Imogen, cuando tu mamá y yo empezamos a estar juntos, 477 00:34:49,253 --> 00:34:51,130 ella luchaba con la depresión. 478 00:34:52,882 --> 00:34:56,385 ¿Qué tan grave? 479 00:34:56,844 --> 00:35:00,598 ¿Qué tan malo era? 480 00:35:00,973 --> 00:35:02,850 Veía a un terapeuta, 481 00:35:04,811 --> 00:35:06,062 tomaba medicamentos, 482 00:35:06,938 --> 00:35:10,149 siempre tenía altibajos. 483 00:35:10,233 --> 00:35:13,820 A veces parecía que había pasado todo. Y luego... 484 00:35:16,239 --> 00:35:17,323 Se ponía mal otra vez. 485 00:35:18,908 --> 00:35:20,034 Cerca de las fiestas. 486 00:35:21,118 --> 00:35:21,911 Sí. 487 00:35:25,498 --> 00:35:31,128 Una vez, en Año Nuevo, Davie tomó una combinación de alcohol y pastillas. 488 00:35:31,629 --> 00:35:34,799 Quizás fue accidental. Quizás no. 489 00:35:38,052 --> 00:35:40,137 Papá, ¿alguna vez fue sincera contigo? 490 00:35:42,139 --> 00:35:43,975 Sobre por qué estaba sufriendo. 491 00:35:44,559 --> 00:35:47,019 Creo que le pasó algo en la secundaria, 492 00:35:47,103 --> 00:35:49,730 porque no hablaba de esa época de su vida. 493 00:35:56,195 --> 00:35:57,905 Lo que me cuesta entender 494 00:36:00,241 --> 00:36:01,909 es que la mamá que conocí no era así. 495 00:36:03,161 --> 00:36:04,412 Amaba la vida. 496 00:36:06,330 --> 00:36:08,207 Irradiaba amor. 497 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 Sí. 498 00:36:12,003 --> 00:36:13,629 Eso fue porque cambió. 499 00:36:16,173 --> 00:36:19,844 Finalmente emergió por completo de su depresión. 500 00:36:20,344 --> 00:36:21,178 ¿Qué pasó? 501 00:36:23,181 --> 00:36:24,307 ¿Qué la hizo cambiar? 502 00:36:27,560 --> 00:36:28,686 Tú. 503 00:36:28,769 --> 00:36:32,773 Cuando quedó embarazada de ti, su visión de la vida se transformó. 504 00:36:32,857 --> 00:36:34,859 Basta de pastillas. 505 00:36:34,942 --> 00:36:36,277 No pasó más días en la cama. 506 00:36:36,861 --> 00:36:39,697 Dijo: "No habrá niña más amada que Imogen. 507 00:36:39,780 --> 00:36:40,656 "No habrá niña... 508 00:36:42,033 --> 00:36:43,034 "más cuidada". 509 00:36:49,540 --> 00:36:50,791 ¿Y tú? 510 00:36:54,545 --> 00:36:56,672 ¿Por qué no me quisiste? 511 00:36:57,006 --> 00:36:59,926 Imogen, no podía hacerme cargo de ti. 512 00:37:00,509 --> 00:37:02,637 No de la forma que necesitabas. 513 00:37:02,720 --> 00:37:06,265 Una cantera no es un buen lugar para que crezca una niña. 514 00:37:06,682 --> 00:37:08,017 Davie lo sabía. 515 00:37:08,100 --> 00:37:09,810 Pero ¿después de que murió? 516 00:37:10,144 --> 00:37:11,938 No es lo que tu mamá quería. 517 00:37:12,271 --> 00:37:15,399 Lo escribió en su testamento, unos años después de que nacieras. 518 00:37:15,483 --> 00:37:17,985 Que si le pasaba algo, 519 00:37:18,069 --> 00:37:20,071 te irías a vivir con Sidney Haworthe. 520 00:37:20,446 --> 00:37:23,699 Davie decía que ella te cuidaría como si fueses su hija. 521 00:37:24,408 --> 00:37:25,242 ¿Es verdad? 522 00:37:27,703 --> 00:37:31,165 ¿Te está cuidando bien? 523 00:37:34,710 --> 00:37:35,878 Sí. 524 00:37:39,423 --> 00:37:40,758 Firmaré lo que necesites. 525 00:37:42,051 --> 00:37:46,347 No solo porque debo hacerlo, sino porque sé que tienes razón. 526 00:37:48,641 --> 00:37:51,811 Tu mamá nunca elegiría dejarte. 527 00:37:57,441 --> 00:37:58,609 Gracias, papá. 528 00:38:01,779 --> 00:38:02,780 Y... 529 00:38:05,032 --> 00:38:07,576 -Si se te ocurre algo más... -Te llamaré. 530 00:38:09,954 --> 00:38:13,040 Lo haré. Lo prometo. 531 00:38:21,882 --> 00:38:25,261 Nueve de cada diez veces, es alguien conocido. 532 00:38:44,447 --> 00:38:47,575 Pero Wes no estuvo en las fiestas. 533 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Tabby. 534 00:38:57,710 --> 00:38:59,503 -¿Quieres un trago? -No, gracias. 535 00:38:59,587 --> 00:39:01,380 Vamos. Es una fiesta, Tabs. 536 00:39:01,464 --> 00:39:03,257 Una fiesta a la que quisiste venir. 537 00:39:03,340 --> 00:39:05,426 Chip, ¿estás un poco ebrio? 538 00:39:05,843 --> 00:39:06,886 Definitivamente, no. 539 00:39:07,970 --> 00:39:09,430 Te traeré agua. 540 00:39:10,639 --> 00:39:11,474 Tabby... 541 00:39:16,353 --> 00:39:17,355 Espera... 542 00:39:20,191 --> 00:39:21,192 Yo no... 543 00:39:22,234 --> 00:39:23,694 No te veo de esa manera. 544 00:39:24,445 --> 00:39:28,616 Somos amigos, Chip. Mejores amigos. 545 00:39:28,699 --> 00:39:32,119 Sí. Debí darme cuenta. 546 00:39:33,954 --> 00:39:34,872 Me iré. 547 00:39:34,955 --> 00:39:36,290 Espera, Chip. Me iré contigo. 548 00:39:36,373 --> 00:39:39,960 Sinceramente, Tabby, quiero estar a solas. 549 00:39:48,427 --> 00:39:53,224 Pasó la noche de esa fiesta maldita en la casa de Karen, en marzo. 550 00:39:58,854 --> 00:40:01,107 MIÉRCOLES 551 00:40:04,819 --> 00:40:05,945 Mamá, ¿está todo bien? 552 00:40:10,991 --> 00:40:13,994 Mi mamá tuvo noticias del laboratorio. 553 00:40:14,078 --> 00:40:15,121 Sobre los resultados del ADN. 554 00:40:16,664 --> 00:40:17,414 Hay una coincidencia. 555 00:40:19,250 --> 00:40:20,626 ¿Fue un futbolista? 556 00:40:20,709 --> 00:40:23,504 No. La coincidencia es con la sangre de uno de los algodones. 557 00:40:23,587 --> 00:40:24,713 No era del vestuario. 558 00:40:24,797 --> 00:40:27,842 Dios mío. El proceso de eliminación funcionó. 559 00:40:27,925 --> 00:40:31,053 Y sabemos que no fue un futbolista, sino otro cretino de la escuela. 560 00:40:32,596 --> 00:40:34,807 Estos son los nombres de los chicos que donaron sangre. 561 00:40:34,890 --> 00:40:37,852 Hay 66. Así que uno de esos 66... 562 00:40:40,646 --> 00:40:42,231 Es la persona que me hizo esto. 563 00:40:43,858 --> 00:40:44,942 Y quizás a Tabby. 564 00:40:46,360 --> 00:40:47,361 ¿Qué pasará ahora? 565 00:40:48,445 --> 00:40:49,864 Me llevaré la lista. 566 00:40:49,947 --> 00:40:52,783 Mi mamá habló con la fiscalía, nos dirán qué pasos seguir. 567 00:40:52,867 --> 00:40:55,452 Hay que volver a analizar a esos 66 chicos. 568 00:40:56,328 --> 00:40:58,831 Sesenta y cinco, porque definitivamente no fue Henry. 569 00:40:58,914 --> 00:40:59,915 Ni Shawn. 570 00:41:01,041 --> 00:41:02,209 Ni Ash. 571 00:41:02,668 --> 00:41:03,752 Ni Chip. 572 00:41:05,504 --> 00:41:08,424 Tú me invitaste a una fiesta, Greg. En el verano, 573 00:41:08,507 --> 00:41:11,510 en el bosque detrás de la escuela, con una fogata. 574 00:41:11,594 --> 00:41:13,971 -Estuviste allí. ¿Lo recuerdas? -Sí, creo que sí. 575 00:41:14,305 --> 00:41:15,431 Genial. 576 00:41:16,223 --> 00:41:20,227 ¿Puedes recordar si estuvo allí una persona específica? 577 00:41:21,061 --> 00:41:23,480 Chip, mi amigo... 578 00:41:23,898 --> 00:41:26,525 Nos ayudó con lo de Psicosis. ¿Pudo haber estado allí? 579 00:41:26,609 --> 00:41:29,653 Quizás. Recuerdo que algunos tontos se colaron. 580 00:41:29,737 --> 00:41:30,738 -Es posible. -Bien. 581 00:41:31,655 --> 00:41:32,573 ¿Por qué no le preguntas a él? 582 00:41:36,285 --> 00:41:39,705 Stephanie, hoy tienes que comprarme leche. 583 00:41:50,174 --> 00:41:51,884 ¿Qué quieres, Steve? 584 00:41:51,967 --> 00:41:54,220 No. ¿Sabes qué? 585 00:41:54,303 --> 00:41:56,430 No me contestes. La verdad, no me importa. 586 00:41:57,431 --> 00:41:58,933 Me cansé de actuar... 587 00:41:59,016 --> 00:41:59,934 Es Rachel. 588 00:42:01,477 --> 00:42:02,519 La encontraron. 589 00:42:04,188 --> 00:42:07,733 ¿Qué? Dios mío. ¿Dónde? 590 00:42:08,609 --> 00:42:10,402 ¿Dónde estaba? ¿Ya está en casa? 591 00:42:10,486 --> 00:42:11,320 No, Mouse. 592 00:42:12,112 --> 00:42:16,367 Encontraron su cuerpo en un basural. 593 00:42:17,660 --> 00:42:19,536 Steve, lo siento mucho. 594 00:42:20,079 --> 00:42:22,706 ¿Puedo verte? ¿Por favor? 595 00:42:23,582 --> 00:42:25,251 Necesito hablar con alguien. 596 00:42:32,424 --> 00:42:36,345 Por supuesto. ¿Dónde estás? 597 00:42:41,267 --> 00:42:43,143 ALGUACIL BEASLEY - CELULAR 598 00:42:53,612 --> 00:42:54,780 Alguacil Beasley. 599 00:42:55,447 --> 00:42:56,407 ¿Alguna novedad? 600 00:42:56,490 --> 00:42:58,784 ¿A qué clase de juego estás jugando? 601 00:42:58,867 --> 00:43:02,413 Te dije que el juez tardaría un tiempo en revisar tu petición, 602 00:43:02,496 --> 00:43:04,832 pero no pudiste esperar, ¿no? 603 00:43:04,915 --> 00:43:05,958 ¿Esperar qué? 604 00:43:06,417 --> 00:43:07,501 Estoy en el cementerio. 605 00:43:07,835 --> 00:43:10,337 La tumba de tu madre fue excavada. Su cuerpo no está. 606 00:43:19,471 --> 00:43:21,557 -Rachel... -Steve, por favor. No fue tu culpa. 607 00:43:22,391 --> 00:43:25,102 Debí haberla buscado. Mi única hija. 608 00:43:25,477 --> 00:43:28,188 Pero no. Estuve jugando. 609 00:43:28,272 --> 00:43:31,066 Estuve jugando contigo. 610 00:43:31,608 --> 00:43:33,402 Rachel. Papá lo siente mucho. 611 00:43:33,485 --> 00:43:34,278 ASH Llegué. ¿Vienes en camino? 612 00:43:34,945 --> 00:43:36,071 No contestes. 613 00:43:37,031 --> 00:43:37,948 ¿Qué? 614 00:43:38,032 --> 00:43:38,866 No lo haré. 615 00:43:41,493 --> 00:43:42,536 ¿Qué puedo hacer? 616 00:43:43,871 --> 00:43:45,372 Dime, para poder ayudarte. 617 00:43:53,005 --> 00:43:57,843 ¿Quizás llamar a mis mamás? 618 00:44:00,471 --> 00:44:02,556 Toma. Ponte esto. 619 00:44:06,727 --> 00:44:07,561 Rachel. 620 00:44:18,197 --> 00:44:20,074 Mamá, ¿qué pasa? 621 00:44:20,157 --> 00:44:22,242 -Arrestaron a tu padre. -¿Qué? ¿Por qué? 622 00:44:22,326 --> 00:44:23,911 Parece que tenía una luz trasera rota, 623 00:44:23,994 --> 00:44:26,622 lo que no tiene sentido, porque acaba de arreglarlas. 624 00:44:27,039 --> 00:44:28,749 Y dicen que se resistió al arresto. 625 00:44:28,832 --> 00:44:30,000 No parece propio de papá. 626 00:44:30,084 --> 00:44:33,170 Claro que no. Un policía racista abusó de su poder. 627 00:44:33,253 --> 00:44:35,089 -Iré contigo. -Por supuesto que no. 628 00:44:35,422 --> 00:44:36,382 Llegó mi Uber. 629 00:44:36,465 --> 00:44:38,008 Quédate aquí. 630 00:44:38,092 --> 00:44:40,594 Traeré a tu padre. 631 00:44:47,059 --> 00:44:50,604 Mouse se fue antes de la escuela y no me responde llamadas ni mensajes. 632 00:44:50,687 --> 00:44:54,233 Tuvimos una noche extraña con su padre, en la bolera. 633 00:44:54,316 --> 00:44:56,735 ¿Mouse está en contacto con su padre? 634 00:44:56,819 --> 00:45:00,531 Sí. Vi a Steve un par de veces. 635 00:45:00,614 --> 00:45:02,533 Ese no es el nombre del padre de Mouse. 636 00:45:03,367 --> 00:45:04,576 Dee, ¿qué haces? 637 00:45:05,244 --> 00:45:06,662 Puedo rastrear la ubicación de Mouse. 638 00:45:08,205 --> 00:45:10,165 Sí, Shirley, puedo rastrear a nuestra hija. 639 00:45:10,791 --> 00:45:12,709 Y ahora debemos estar agradecidas por eso. 640 00:45:22,928 --> 00:45:24,304 ¿Qué rayos hace él aquí? 641 00:45:24,388 --> 00:45:25,305 Noa. 642 00:45:29,393 --> 00:45:32,104 -¡Noa! -¡Vete ya de mi casa! 643 00:45:32,187 --> 00:45:34,231 -¡Basta! -¡Vete ya mismo de mi casa! 644 00:45:34,314 --> 00:45:35,149 Escúchame. 645 00:45:36,150 --> 00:45:37,985 Mi amor, escucha. Yo lo llamé. 646 00:45:38,068 --> 00:45:40,237 -Necesitaba ayuda. -¿Ayuda? 647 00:45:40,320 --> 00:45:41,530 ¿De él? 648 00:45:43,740 --> 00:45:45,367 No necesitas esa clase de ayuda, mamá. 649 00:45:51,999 --> 00:45:53,375 Mouse, gracias a Dios. 650 00:45:53,459 --> 00:45:55,711 Mouse, ¿qué haces aquí? 651 00:45:55,794 --> 00:45:58,088 Mi habitación está en el mismo pasillo. 652 00:45:58,547 --> 00:46:00,215 ¿Por qué estás vestida así? 653 00:46:02,176 --> 00:46:04,011 Esperen, lo conozco. 654 00:46:04,470 --> 00:46:06,472 Mouse, ¿qué está pasando? 655 00:46:09,766 --> 00:46:12,561 Mi... amigo... 656 00:46:15,397 --> 00:46:19,401 Steve recibió malas noticias con respecto a su hija, Rachel. 657 00:46:19,485 --> 00:46:20,736 No entiendo. 658 00:46:21,487 --> 00:46:23,947 Y estábamos jugando a fingir. 659 00:46:26,909 --> 00:46:27,868 Los dos. 660 00:46:31,330 --> 00:46:32,372 Pero ahora... 661 00:46:34,333 --> 00:46:35,459 El juego se terminó. 662 00:46:37,294 --> 00:46:39,588 Les explicaré todo en casa. 663 00:46:44,885 --> 00:46:45,719 ¿Faran? 664 00:46:45,802 --> 00:46:48,972 Kelly, tengo que hablar contigo y con tu mamá. 665 00:46:50,307 --> 00:46:52,184 Hay algo que deben saber sobre tu papá. 666 00:46:56,313 --> 00:46:58,273 Dios mío. 667 00:46:58,899 --> 00:46:59,817 ¿Con...? 668 00:47:01,610 --> 00:47:03,695 ¿Con los chicos del servicio comunitario? 669 00:47:06,114 --> 00:47:07,824 No tenía idea. 670 00:47:07,908 --> 00:47:09,243 Perdió la cabeza. 671 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 Fue detrás de mi papá, y se va a poner peor. 672 00:47:58,834 --> 00:48:00,085 Papá, hola. 673 00:48:02,296 --> 00:48:03,297 ¿Qué pasa? 674 00:48:03,380 --> 00:48:04,548 Recordé algo. 675 00:48:04,923 --> 00:48:07,009 No sé qué desencadenó los problemas de tu mamá, 676 00:48:07,092 --> 00:48:09,928 pero mencionó un par de veces a su novio de la secundaria. 677 00:48:10,304 --> 00:48:12,389 -Quizás él pueda ayudarte. -¿Cómo se llamaba? 678 00:48:13,098 --> 00:48:16,560 Tom... algo. Tommy. 679 00:48:20,022 --> 00:48:20,856 Tom... 680 00:48:23,859 --> 00:48:24,693 ¿Beasley? 681 00:48:25,110 --> 00:48:27,404 No estoy seguro. Quizás. 682 00:48:34,661 --> 00:48:36,330 ¿Tú lo sabías, mamá? 683 00:48:38,123 --> 00:48:41,418 Sí. Siempre tuvo sus demonios. 684 00:48:42,336 --> 00:48:43,712 Incluso en la secundaria... 685 00:48:43,795 --> 00:48:48,216 Cuando obligó a esa pobre chica 686 00:48:49,968 --> 00:48:51,303 solo para demostrar algo. 687 00:48:59,686 --> 00:49:00,729 ¿Mamá? 688 00:49:02,856 --> 00:49:03,899 Dios mío. 689 00:49:04,900 --> 00:49:06,068 Señora Beasley... 690 00:49:07,235 --> 00:49:08,737 ¿Qué pobre chica? 691 00:49:10,697 --> 00:49:11,657 Su nombre era 692 00:49:14,951 --> 00:49:15,786 Angela. 693 00:50:16,054 --> 00:50:17,973 Subtítulos: Emilia Mas