1 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 11 DE DEZEMBRO 2 00:01:11,988 --> 00:01:13,782 DOMINGO 3 00:01:13,865 --> 00:01:19,537 Então... É isso. 4 00:01:19,621 --> 00:01:24,793 Então, Karen foi empurrada e Tyler foi... 5 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 Assassinado. Sim, ambos por A. 6 00:01:27,670 --> 00:01:29,464 E A é o cara do vagão? 7 00:01:29,547 --> 00:01:33,259 Crazy Joe, Joseph Englund. Vocês estudaram com ele. 8 00:01:33,343 --> 00:01:36,888 Foi ele quem enviou presentes para vocês e mensagens assustadoras para nós. 9 00:01:37,388 --> 00:01:40,350 Típica trama de vingança clássica de Agatha Christie. 10 00:01:41,518 --> 00:01:43,853 Ele era apaixonado por Angela Waters na época do colégio 11 00:01:43,937 --> 00:01:48,274 e, anos depois, começou a punir as pessoas que foram, na cabeça dele, 12 00:01:48,358 --> 00:01:49,734 de alguma forma responsáveis por sua morte. 13 00:01:50,318 --> 00:01:53,613 Os pecados das mães caíram sobre suas filhas. 14 00:01:53,696 --> 00:01:55,198 Por que não contou o que estava acontecendo? 15 00:01:55,281 --> 00:01:57,492 A nos ameaçou para ficarmos caladas. 16 00:01:57,575 --> 00:02:01,663 Tínhamos medo do que ele poderia fazer se não seguíssemos as regras dele. 17 00:02:01,746 --> 00:02:06,125 Após encontramos o corpo de Crazy Joe, fizemos uma ligação anônima à polícia. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 Estamos supondo que encontraram Joe. 19 00:02:08,127 --> 00:02:11,422 Também estamos supondo que a polícia considerou suicídio. 20 00:02:11,506 --> 00:02:14,133 Por que ele se mataria, depois de tudo? 21 00:02:14,217 --> 00:02:17,053 Provavelmente porque Imogen o desmascarou. 22 00:02:18,179 --> 00:02:20,515 Descobriu sua identidade, onde morava. 23 00:02:20,598 --> 00:02:24,352 Além disso, porque ele cumpriu o que se propôs a fazer. 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,272 Nos testar, nos fazer sofrer. 25 00:02:27,647 --> 00:02:30,233 "Punir os culpados", nas palavras dele. 26 00:02:30,775 --> 00:02:33,027 Então, agora é hora de vocês nos dizerem a verdade. 27 00:02:33,111 --> 00:02:36,906 Toda a verdade sobre sua conexão com Angela Waters. 28 00:02:40,827 --> 00:02:46,124 Nós éramos malvadas no ensino médio. 29 00:02:46,207 --> 00:02:48,251 Valentonas, horríveis e malvadas. 30 00:02:51,337 --> 00:02:52,547 Angela e eu... 31 00:02:53,631 --> 00:02:55,174 tínhamos um relacionamento secreto, 32 00:02:55,675 --> 00:02:59,137 mas eu neguei e disse que ela estava obcecada por mim. 33 00:03:01,890 --> 00:03:04,058 Eu convenci Angela a fazer uma tatuagem. 34 00:03:04,142 --> 00:03:04,976 TATUAGENS 35 00:03:05,560 --> 00:03:09,188 Mesmo sabendo que ela teria problemas por causa disso com sua mãe evangélica. 36 00:03:10,815 --> 00:03:13,818 Eu estava fumando fora da escola, 37 00:03:14,319 --> 00:03:18,573 e quando o zelador nos pegou, fiz Angela dizer que só ela fumava. 38 00:03:22,619 --> 00:03:24,871 Eu não fui uma boa amiga para ela. 39 00:03:24,954 --> 00:03:29,292 Angela me confidenciou algo, e eu deveria tê-la ajudado. 40 00:03:29,375 --> 00:03:30,335 O ataque? 41 00:03:32,545 --> 00:03:36,841 Mas por quê? Por que foram tão cruéis com Angela? 42 00:03:36,925 --> 00:03:38,843 O que havia com aquela garota? 43 00:03:38,927 --> 00:03:44,182 Era uma época diferente. As garotas eram mais malvadas nos anos 90. 44 00:03:44,515 --> 00:03:47,977 Angela era... um alvo fácil. 45 00:03:48,061 --> 00:03:51,856 Era um jogo. Um jogo terrível. 46 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 E a minha mãe? 47 00:03:55,652 --> 00:03:57,028 O que ela fez com Angela? 48 00:04:02,116 --> 00:04:02,909 Sra. Haworthe? 49 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 Em um Halloween, Davie pensou que seria engraçado 50 00:04:06,287 --> 00:04:09,707 mandar Angela jogar cocô na porta de alguém. 51 00:04:10,333 --> 00:04:12,043 E depois que ela fez isso, 52 00:04:12,126 --> 00:04:15,630 Davie acelerou o carro e nós a deixamos lá, sozinha. 53 00:04:22,053 --> 00:04:23,638 Então o que acontece agora? 54 00:04:23,721 --> 00:04:28,601 Continuamos falando umas com as outras, para que nada disso aconteça novamente. 55 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 Mas fora isso, tudo fica nesta sala. 56 00:04:31,771 --> 00:04:34,232 E depois de hoje, seguimos em frente. 57 00:04:39,070 --> 00:04:44,158 À luz de tudo, quero tentar ficar sóbria, desta vez é de verdade. 58 00:04:45,243 --> 00:04:49,163 - Você está pensando em reabilitação? - Não. Eu mesma vou fazer. 59 00:04:49,247 --> 00:04:50,164 Aqui em casa. 60 00:04:50,581 --> 00:04:53,334 Sou enfermeira. Sei como me desintoxicar. 61 00:04:53,418 --> 00:04:55,211 Isso parece confuso, mãe. 62 00:04:55,294 --> 00:05:01,092 E é. É por isso que eu preciso que você fique na casa de Shawn por alguns dias. 63 00:05:01,426 --> 00:05:03,720 - Não quero que você fique sozinha. - Eu não vou ficar. 64 00:05:04,846 --> 00:05:06,431 Já entrei em contato com minha madrinha. 65 00:05:07,473 --> 00:05:11,519 - Grace está vindo? - Ela está a caminho agora. Está bem? 66 00:05:12,603 --> 00:05:16,107 - Mas você pode me ajudar com uma coisa. - O quê? Qualquer coisa. 67 00:05:16,441 --> 00:05:18,693 Pode cobrir meus turnos na Pinball Pizza? 68 00:05:19,777 --> 00:05:22,530 Com certeza. Vou amanhã depois da escola. 69 00:05:24,407 --> 00:05:26,492 E está tudo bem mesmo eu ficar aqui? 70 00:05:26,576 --> 00:05:30,997 Claro, meus pais são totalmente de acordo, desde que eu durma no chão. 71 00:05:32,957 --> 00:05:34,250 Entendi. 72 00:05:34,334 --> 00:05:35,418 Sua mãe vai ficar bem? 73 00:05:37,378 --> 00:05:40,631 Sim. É só uma gripe. 74 00:05:40,715 --> 00:05:44,302 Mas não posso ficar doente senão a treinadora D me mata. 75 00:05:44,385 --> 00:05:45,219 Pode demorar alguns dias. 76 00:05:46,387 --> 00:05:48,806 Fique o tempo que quiser. Adorei que você veio. 77 00:05:51,142 --> 00:05:52,310 Obrigada, Shawn. 78 00:05:58,649 --> 00:06:01,360 Querida, sei que estamos cansadas. 79 00:06:02,945 --> 00:06:08,409 Mas... ainda precisamos conversar sobre o que você me disse. 80 00:06:09,535 --> 00:06:12,413 - Tudo bem. Não precisa. - Precisa, sim, filha. 81 00:06:13,539 --> 00:06:16,292 Não posso cometer o mesmo erro que cometi com Angela, com minha própria filha. 82 00:06:17,919 --> 00:06:20,546 Tem certeza de que não faz ideia... 83 00:06:22,715 --> 00:06:25,551 - de quem te machucou? - Não. Não faço ideia mesmo. 84 00:06:26,761 --> 00:06:29,680 Foi... um borrão. 85 00:06:31,057 --> 00:06:35,728 Suponho que não tenha ido à polícia. Devemos ir lá agora? Juntas? 86 00:06:35,812 --> 00:06:38,898 Se ele ainda está solto por aí, você não quer que ele seja pego? 87 00:06:38,981 --> 00:06:42,276 Mais do que tudo, mas não diz respeito só a mim. 88 00:06:43,653 --> 00:06:49,075 - Imogen. Ela também foi... - Essa não. 89 00:06:49,158 --> 00:06:52,870 Pensamos que talvez tenha sido o mesmo cara. 90 00:06:52,954 --> 00:06:55,706 Vocês todas passaram por tanta coisa. 91 00:06:56,374 --> 00:06:59,710 Vamos ficar bem, mãe. Só precisamos de um pouco mais de tempo. 92 00:07:00,711 --> 00:07:01,546 Está bem? 93 00:07:13,683 --> 00:07:14,517 Shawn. 94 00:07:18,604 --> 00:07:19,438 Shawn. 95 00:07:25,403 --> 00:07:29,615 Shawn! São 4h da manhã. O que está acontecendo? 96 00:07:29,699 --> 00:07:32,785 Não consegui dormir. Estava fazendo umas séries e estava quase em 350. 97 00:07:35,079 --> 00:07:36,414 Desculpa te acordar, amor. 98 00:07:40,418 --> 00:07:41,294 Foda-se! 99 00:07:42,879 --> 00:07:47,091 Shawn... precisamos conversar. 100 00:07:49,010 --> 00:07:50,344 Sobre as pílulas que está tomando. 101 00:07:52,430 --> 00:07:53,514 Você quer dizer meus suplementos? 102 00:07:54,515 --> 00:07:56,434 Tenho certeza de que são aprimoradores de desempenho. 103 00:07:58,186 --> 00:08:00,354 Metade da equipe toma. Greg, Bobby... 104 00:08:00,438 --> 00:08:03,482 Shawn. Você disse que não estava tomando esteroides. 105 00:08:03,566 --> 00:08:04,984 Eu não sou um viciado. 106 00:08:05,067 --> 00:08:07,028 Sabe como o futebol é importante para a minha família. 107 00:08:07,111 --> 00:08:10,323 - Sabia que a temporada de futebol acabou? - Eu também estou no time de basquete. 108 00:08:10,698 --> 00:08:12,992 Agora está inventando desculpas para se drogar. 109 00:08:15,244 --> 00:08:16,329 Eu sei tudo sobre isso. 110 00:08:16,829 --> 00:08:18,122 E o inalador que Beau lhe deu? 111 00:08:19,040 --> 00:08:21,751 Usei uma vez e depois joguei fora. 112 00:08:22,168 --> 00:08:23,044 Sabe por quê? 113 00:08:25,421 --> 00:08:30,301 A, porque é ilegal e B, porque não se sabe o que essa merda vai fazer com meu corpo. 114 00:08:30,885 --> 00:08:32,386 É o mesmo com essas pílulas. 115 00:08:32,845 --> 00:08:36,682 Pode parar? Por favor. 116 00:08:38,351 --> 00:08:39,185 É que... 117 00:08:40,728 --> 00:08:43,397 Não consigo lidar com dois viciados na minha vida. 118 00:08:48,527 --> 00:08:49,362 Ei. 119 00:08:50,696 --> 00:08:51,739 Tudo bem. 120 00:08:52,865 --> 00:08:56,619 Mas não de uma vez. Tenho que largar aos poucos. 121 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Meu Deus! Meu Deus! 122 00:09:43,749 --> 00:09:44,792 Meu Deus! 123 00:09:44,875 --> 00:09:47,420 SEGUNDA-FEIRA 124 00:10:25,666 --> 00:10:28,044 Eu odeio mentir para minha mãe. 125 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 Mas é só até recebermos o resultado do DNA da doação de sangue. 126 00:10:31,380 --> 00:10:33,215 O que será um alívio. 127 00:10:34,342 --> 00:10:38,137 - Provavelmente, não vai. - Eu conheço esse tom. 128 00:10:38,220 --> 00:10:39,388 O que está pensando, Imogen? 129 00:10:39,472 --> 00:10:41,390 Se o Crazy Joe nos quisesse mortas, 130 00:10:41,474 --> 00:10:43,517 - poderia ter nos matado no vagão de trem. - Não me lembre. 131 00:10:43,601 --> 00:10:47,730 E quando me encontrou na casa dos Waters, foi como se ele tivesse entrado em pânico. 132 00:10:49,065 --> 00:10:54,070 Certo, já conversamos sobre isso, mas e se Crazy Joe não for o A? 133 00:10:55,029 --> 00:10:59,450 E se A tenha matado Crazy Joe, e depois encenado para parecer um suicídio 134 00:10:59,909 --> 00:11:03,329 - só para nos despistar? - Digerindo. 135 00:11:04,038 --> 00:11:05,873 Esse pode ser o MO dele. 136 00:11:06,624 --> 00:11:10,544 E talvez A tenha matado minha mãe e feito parecer um suicídio. 137 00:11:11,629 --> 00:11:13,798 Imogen, acredita mesmo que foi isso que aconteceu? 138 00:11:14,924 --> 00:11:16,300 Não sei mais, Tabby. 139 00:11:16,926 --> 00:11:19,220 Mas se não foi isso, significa que 140 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 minha mãe deve ter se sentido muito mais culpada pelo que fez do que suas mães 141 00:11:23,140 --> 00:11:23,974 e isso... 142 00:11:26,477 --> 00:11:31,899 Não combina com a pessoa que minha mãe era. 143 00:11:31,982 --> 00:11:32,817 Entendo. 144 00:11:33,401 --> 00:11:39,490 Mas, nessa altura, como você vai descobrir o que realmente aconteceu no banheiro? 145 00:11:40,741 --> 00:11:43,619 Vou falar com o legista depois da escola. 146 00:11:45,996 --> 00:11:46,956 Não pode fazer isso, Kelly. 147 00:11:47,498 --> 00:11:50,501 Padre Karras está contando com você. Não pode simplesmente abandoná-lo. 148 00:11:50,584 --> 00:11:53,712 Não vou abandoná-lo, mamãe, posso fazer as duas coisas. 149 00:11:53,796 --> 00:11:56,132 Por que vocês estão gritando? 150 00:11:56,215 --> 00:11:59,844 Kelly se ofereceu para ajudar padre Karras com um grupo de jovens em Saint Maud's. 151 00:11:59,927 --> 00:12:03,055 Mas agora, ela vai trabalha em um espetáculo de dança 152 00:12:03,139 --> 00:12:04,974 com uma daquelas meninas que machucaram Karen. 153 00:12:05,057 --> 00:12:10,604 Faran não machucou Karen, e, mamãe, você iria gostar do espetáculo. É bíblico. 154 00:12:10,688 --> 00:12:13,399 Não posso contar com essa garota para nada. Tal pai, tal filha. 155 00:12:15,985 --> 00:12:18,863 Achei que tivéssemos decidido que iria parar com a dança, Kelly. 156 00:12:19,572 --> 00:12:23,242 Não é dança. É só O Lago dos Cisnes. 157 00:12:23,701 --> 00:12:25,703 Que pena. Eu estava aliviado. 158 00:12:25,786 --> 00:12:28,914 Vamos encarar os fatos. Nunca chegou aos pés da sua irmã. 159 00:12:31,709 --> 00:12:33,210 Sabe, pai, todos nós sentimos falta da Karen. 160 00:12:35,504 --> 00:12:37,465 Não é o único que está sofrendo. 161 00:12:38,632 --> 00:12:45,014 Mas é o único que está descontando em todos... como um valentão bêbado. 162 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 Se houvesse alguma justiça neste mundo, 163 00:12:50,769 --> 00:12:53,397 quem teria escorregado seria você, e não Karen. 164 00:12:56,775 --> 00:12:58,110 Vá se foder! 165 00:13:08,162 --> 00:13:11,165 Você está tão perturbado, Tom. Tão atormentado. 166 00:13:21,425 --> 00:13:24,386 Desculpe, não respondi a sua mensagem. 167 00:13:24,887 --> 00:13:29,391 Ontem à noite, tive um momento traumatizante com uma das minhas mães. 168 00:13:30,559 --> 00:13:34,688 Cheguei em casa e minha outra mãe me pediu para colocá-la num app de namoro lésbico, 169 00:13:35,439 --> 00:13:37,650 o que foi, de certa forma, ainda mais traumatizante. 170 00:13:37,733 --> 00:13:38,567 Puta merda! 171 00:13:39,193 --> 00:13:41,111 Então, elas se separaram mesmo? 172 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 Espero que não. 173 00:13:44,949 --> 00:13:46,909 Como vão conseguir resolver as coisas 174 00:13:48,410 --> 00:13:50,663 se elas se recusam a ficar na mesma sala juntas? 175 00:13:52,790 --> 00:13:57,336 Espere. Sua família adora filmes da Disney, certo? 176 00:13:58,045 --> 00:13:59,838 Não me chamam de "Minnie Mouse" por nada. 177 00:13:59,922 --> 00:14:04,343 Acho que está na hora de darmos uma de Operação Cupido nas suas mães. 178 00:14:06,387 --> 00:14:10,224 Estou muito disposta a dar uma de Lindsay Lohan 179 00:14:10,307 --> 00:14:12,268 e forçar as duas a se resolverem. 180 00:14:13,435 --> 00:14:14,270 Ótima ideia. 181 00:14:21,110 --> 00:14:23,612 Normalmente, com esse tipo de exame, somos só nós duas, Imogen. 182 00:14:24,905 --> 00:14:27,199 Eu sei, Enfermeira Simmons, mas... 183 00:14:28,492 --> 00:14:34,290 Eu queria estar aqui. Para ser solidário, mas não direi mais nada. 184 00:14:37,710 --> 00:14:41,880 Parece que tudo está no caminho certo para a 38ª semana de gestação. 185 00:14:42,756 --> 00:14:43,716 Agora falta pouco. 186 00:14:44,842 --> 00:14:47,595 A única coisa que me preocupa um pouco é a sua pressão arterial. 187 00:14:47,678 --> 00:14:48,637 Está um pouco alta. 188 00:14:49,471 --> 00:14:51,307 Minha vida inteira é um grande ataque de ansiedade. 189 00:14:51,724 --> 00:14:53,350 A hipertensão pode causar riscos. 190 00:14:53,684 --> 00:14:56,812 É de suma importância que você fique calma, Imogen. 191 00:14:57,396 --> 00:14:59,440 Sem estressores externos. Entendeu? 192 00:15:07,740 --> 00:15:11,368 Meu Deus, Faran! Estou amando seu novo visual. 193 00:15:12,661 --> 00:15:13,954 Você notou! 194 00:15:14,038 --> 00:15:17,833 Como não? Você está emitindo emojis de foguinho. 195 00:15:17,916 --> 00:15:20,377 Obrigada. Estou tentando algo novo. 196 00:15:20,461 --> 00:15:22,921 Pela primeira vez na minha vida, estou me dando permissão 197 00:15:23,005 --> 00:15:25,674 para soltar meu cabelo e ficar natural. 198 00:15:26,884 --> 00:15:30,387 - Novo projeto, novo visual. - Está funcionando. 199 00:15:30,971 --> 00:15:34,475 E meu parabéns por iniciar um estudo independente, 200 00:15:34,558 --> 00:15:36,977 além de tudo com o que estamos lidando. 201 00:15:37,061 --> 00:15:40,147 Evoluir ou morrer, certo? 202 00:15:40,814 --> 00:15:44,735 E sem querer diminuir o papel de bailarina, que ainda sou, 203 00:15:45,152 --> 00:15:49,073 mas os coreógrafos moldam a história, como em Fruto Proibido, 204 00:15:49,156 --> 00:15:51,659 minha interpretação da história de Adão e Eva. 205 00:15:51,992 --> 00:15:54,370 Quando filmamos sua versão de Psicose, 206 00:15:54,870 --> 00:15:58,791 honestamente, foi o que me inspirou a falar com Giry sobre criar o espetáculo. 207 00:15:58,874 --> 00:16:00,000 Sério? 208 00:16:03,128 --> 00:16:05,506 - Estou obcecada com tanta fofura. - Idem. 209 00:16:05,839 --> 00:16:06,674 Eu amo a gente! 210 00:16:21,146 --> 00:16:22,648 Ela está vestindo as roupas de Karen? 211 00:16:25,609 --> 00:16:27,277 Essa merda de novo, não. 212 00:16:29,029 --> 00:16:29,863 ORPHEUM FESTIVAL DE HORROR 213 00:16:29,947 --> 00:16:31,073 NATAL NEGRO E NATAL SANGRENTO 214 00:16:31,156 --> 00:16:32,324 O que você acha? 215 00:16:35,369 --> 00:16:39,540 - É incrível. - Alguma sugestão? 216 00:16:42,543 --> 00:16:47,214 Não. Mas se quiser, posso te emprestar alguns equipamentos para a sua filmagem. 217 00:16:48,006 --> 00:16:49,842 Tipo a sua câmera RED Komodo? 218 00:16:51,844 --> 00:16:55,806 Sim. Mas você tem que ter cuidado. As lentes riscam com muita facilidade. 219 00:16:55,889 --> 00:16:56,724 Tudo bem. 220 00:16:58,475 --> 00:17:00,144 O que posso fazer por você, Srta. Adams? 221 00:17:01,437 --> 00:17:04,940 Estou aqui para confirmar a causa da morte da minha mãe, Dr. Brundle. 222 00:17:05,482 --> 00:17:07,484 As feridas da sua mãe foram autoinfligidas. 223 00:17:09,278 --> 00:17:13,198 Mas é possível que alguém a tenha atacado 224 00:17:13,282 --> 00:17:15,576 e encenado sua morte para parecer um suicídio? 225 00:17:15,993 --> 00:17:18,203 Não havia nenhuma evidência que sugerisse assassinato. 226 00:17:18,287 --> 00:17:23,000 Eu só acho que minha mãe não faria isso. Então, por favor. 227 00:17:25,002 --> 00:17:29,631 - Existe alguma chance de verificar? - Eu poderia fazer uma autópsia. 228 00:17:31,300 --> 00:17:32,718 - Fantástico. - Mas... 229 00:17:33,969 --> 00:17:39,725 você precisa apresentar uma petição para exumação. 230 00:17:40,642 --> 00:17:42,728 Tudo bem. Para quem? 231 00:17:43,395 --> 00:17:44,396 O xerife do condado. 232 00:17:48,442 --> 00:17:49,693 O que está acontecendo, Henry? 233 00:17:51,153 --> 00:17:52,946 Eu não queria falar por mensagem. 234 00:17:53,697 --> 00:17:56,450 Certo. Suspeito. 235 00:17:59,286 --> 00:18:03,332 Depois da aula, Kelly e eu fomos ensaiar a cena da maçã do seu espetáculo 236 00:18:03,415 --> 00:18:08,712 como você pediu, e ela me beijou. 237 00:18:08,796 --> 00:18:09,671 Ela o quê? 238 00:18:10,005 --> 00:18:13,091 Aquela piranha te beijar não faz parte da minha visão coreográfica. 239 00:18:13,175 --> 00:18:16,553 Não foi um beijão e eu parei imediatamente. 240 00:18:16,637 --> 00:18:17,679 O que ela disse? 241 00:18:17,763 --> 00:18:21,809 Que ela se deixou levar pelo momento e que isso não vai se repetir. 242 00:18:22,226 --> 00:18:28,273 Agradeço a sua honestidade. Mas vou falar com Kelly sobre isso. 243 00:18:28,357 --> 00:18:29,399 Imaginei. 244 00:18:33,570 --> 00:18:38,867 Foi Kelly quem realmente iniciou o beijo? 245 00:18:40,327 --> 00:18:44,790 Sim. Por que eu iria querer beijar Kelly, quando tenho você? 246 00:18:44,873 --> 00:18:50,087 É que... Você não disse nada sobre meu novo visual. 247 00:18:50,754 --> 00:18:53,882 Eu notei, se é isso que está perguntando. 248 00:18:56,760 --> 00:18:57,678 E você está linda. 249 00:18:59,972 --> 00:19:01,348 Por que não disse nada? 250 00:19:01,431 --> 00:19:04,434 Sinceramente, não queria correr o risco de te ofender, dizendo a coisa errada. 251 00:19:05,978 --> 00:19:07,396 Mas você está incrível. 252 00:19:09,189 --> 00:19:10,983 Mas você sempre está incrível. 253 00:19:23,996 --> 00:19:25,831 Acho que já deu, né? 254 00:19:25,914 --> 00:19:28,917 Diga boa noite, Príncipe Encantado. Cinderela tem dever de casa. 255 00:19:30,794 --> 00:19:31,879 Tudo bem. 256 00:19:43,223 --> 00:19:44,766 Não acredito que armou Operação Cupido para nós. 257 00:19:45,601 --> 00:19:50,606 Bem, estamos aqui agora. Vamos todos nos conhecer. 258 00:19:50,689 --> 00:19:52,149 Excelente ideia, mãe. 259 00:19:54,067 --> 00:19:54,943 Obrigada, Noa. 260 00:19:55,027 --> 00:19:57,446 De nada. E hoje, o refil é por conta da casa. 261 00:19:59,364 --> 00:20:03,702 Então Ash, como um jovem homem trans de Millwood, 262 00:20:05,495 --> 00:20:06,455 você já teve medo? 263 00:20:13,837 --> 00:20:19,426 Estou tão envergonhada e tão arrependida. Minhas mães são loucas. 264 00:20:19,760 --> 00:20:22,763 - Todas aquelas perguntas foram... - Foram intensas, 265 00:20:23,221 --> 00:20:25,223 mas acho que a intenção dela foi boa. 266 00:20:25,307 --> 00:20:28,852 Meu Deus! É tudo uma bagunça. O tempo todo. 267 00:20:30,062 --> 00:20:32,564 Mouse, você já procurou pelo seu pai? 268 00:20:32,648 --> 00:20:35,150 Sim. Nós nos reencontramos no Dia de Ação de Graças. 269 00:20:35,233 --> 00:20:38,946 Bem, se quiser que nós três façamos alguma coisa, tipo jogar boliche, 270 00:20:40,948 --> 00:20:41,782 eu topo. 271 00:20:49,039 --> 00:20:51,041 Isso pode ser providenciado. 272 00:21:03,136 --> 00:21:06,348 - Oi, princesa. - O que você quer, porra? 273 00:21:07,933 --> 00:21:11,561 Vim recolher as gorjetas da noite, como sempre faço. 274 00:21:12,187 --> 00:21:14,439 Você assedia minha mãe no trabalho? 275 00:21:15,065 --> 00:21:16,108 Ela me deve, só isso. 276 00:21:16,191 --> 00:21:19,778 Ela não lhe deve nada e nem quer nada com você. 277 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 Te vejo por aí. 278 00:21:33,792 --> 00:21:36,920 Onde você esteve? A última exibição foi às 19h30. 279 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Desculpe. Estava trabalhando no meu curta com Wes. Ele me trouxe. 280 00:21:40,924 --> 00:21:43,427 Seria muito incômodo mandar uma mensagem da próxima vez que for se atrasar? 281 00:21:43,844 --> 00:21:49,307 Definitivamente não. Mando mensagem da próxima vez. Desculpa. Eu te amo, mãe. 282 00:21:49,933 --> 00:21:51,852 Vou subir para fazer minha lição. 283 00:21:56,023 --> 00:21:58,567 Está tarde. Imogen já está dormindo. 284 00:21:58,650 --> 00:22:02,154 Sim, tivemos que fazer o inventário. Wes me deu uma carona. 285 00:22:04,614 --> 00:22:05,741 Wes me deu uma carona. 286 00:22:08,618 --> 00:22:09,536 TERÇA-FEIRA 287 00:22:09,619 --> 00:22:11,371 MILLWOOD GABINETE DO XERIFE 288 00:22:11,455 --> 00:22:14,416 Exumar um cadáver não é o mesmo que pedir para colocar um semáforo. 289 00:22:14,499 --> 00:22:17,753 Eu precisaria de uma razão bastante convincente para levar ao juiz. 290 00:22:17,836 --> 00:22:21,214 Minha mãe não se matou. Ela foi assassinada. 291 00:22:22,591 --> 00:22:25,052 Isso é convincente o suficiente? 292 00:22:30,098 --> 00:22:36,104 Assassinada? Como e por quem? E por que veio agora, meses após o fato? 293 00:22:40,817 --> 00:22:46,114 Lembra-se do quanto... você queria saber 294 00:22:46,198 --> 00:22:48,200 o que aconteceu com Karen e aquelas vigas? 295 00:22:50,869 --> 00:22:53,914 Preciso saber o que aconteceu naquele banheiro. 296 00:22:56,083 --> 00:23:00,504 Se houver uma chance de minha mãe não ter escolhido me deixar, 297 00:23:03,298 --> 00:23:05,509 isso faria toda a diferença do mundo. 298 00:23:13,016 --> 00:23:15,018 Tudo bem, Imogen. Vou te ajudar. 299 00:23:16,561 --> 00:23:17,395 Sério? 300 00:23:20,440 --> 00:23:21,858 Obrigada. Obrigada. 301 00:23:21,942 --> 00:23:26,488 Mas vou precisar do consentimento de um adulto mais próximo de Davie. 302 00:23:28,281 --> 00:23:29,116 Será que... 303 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 meu pai se qualifica? 304 00:23:41,878 --> 00:23:45,674 Olá, Kelly. Gostaria de compartilhar algo comigo? 305 00:23:46,216 --> 00:23:48,218 - Henry te contou? - Contou. 306 00:23:49,136 --> 00:23:49,970 Foi um acidente. 307 00:23:50,053 --> 00:23:53,598 - Fala sério. - Foi um erro. Eu sinto muito. 308 00:23:53,682 --> 00:23:55,225 Não sei o que eu estava fazendo ou pensando, 309 00:23:55,308 --> 00:23:57,435 então, por favor, me deixe em paz. 310 00:23:57,519 --> 00:24:00,272 As coisas têm sido muito intensas em casa e eu... 311 00:24:01,481 --> 00:24:03,024 Kelly, sua perna. 312 00:24:05,277 --> 00:24:09,739 Meu Deus! É menstruação. 313 00:24:10,532 --> 00:24:12,701 - Desculpa. Tenho que ir. - Kelly, o que é isso? 314 00:24:17,873 --> 00:24:19,666 É o meu kit de costura. 315 00:24:21,418 --> 00:24:23,920 Kelly? Conversa comigo. 316 00:24:31,761 --> 00:24:32,721 É o meu pai. 317 00:24:34,264 --> 00:24:36,016 Quer dizer, ele sempre foi ruim, 318 00:24:36,099 --> 00:24:39,019 mas ficou muito pior para minha mãe e eu desde... 319 00:24:40,353 --> 00:24:43,815 Ele odeia o fato de Karen estar morta... 320 00:24:45,025 --> 00:24:46,526 e eu estar viva. 321 00:24:46,860 --> 00:24:48,111 Tenho certeza de que ele não sente isso. 322 00:24:48,737 --> 00:24:49,821 Ele sente, sim. 323 00:24:50,780 --> 00:24:51,865 Foi ele quem disse. 324 00:24:52,199 --> 00:24:56,828 Ele é um lunático, entendeu? Não dê ouvidos a ele. 325 00:24:57,996 --> 00:25:01,958 E se machucar não é a resposta. 326 00:25:03,126 --> 00:25:04,920 O que eu faço, Faran? 327 00:25:07,297 --> 00:25:09,633 Às vezes eu desejo a mesma coisa que ele. 328 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 Que eu fosse Karen... 329 00:25:20,560 --> 00:25:21,978 Ou que eu estivesse... 330 00:25:22,062 --> 00:25:25,065 Não diga isso, Kelly, nem pense nisso. 331 00:25:26,233 --> 00:25:27,192 Ele que se foda. 332 00:25:27,275 --> 00:25:28,818 Foda-se o seu pai, tá bom? 333 00:25:29,402 --> 00:25:33,740 Prometa que não vai se machucar mais e que vai conversar com alguém. 334 00:25:34,532 --> 00:25:36,451 Por que está sendo tão legal comigo? 335 00:25:42,624 --> 00:25:44,584 Minha irmã e eu fomos horríveis com você. 336 00:25:45,043 --> 00:25:46,002 Vocês foram. 337 00:25:48,046 --> 00:25:50,590 Sim. Mas... 338 00:25:52,175 --> 00:25:53,802 talvez possamos quebrar esse ciclo. 339 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 Ei, mesa para cinco? 340 00:26:11,403 --> 00:26:12,404 Noa? 341 00:26:17,075 --> 00:26:19,452 Por que não estão no treino de basquete? 342 00:26:19,536 --> 00:26:21,871 Terminamos cedo. Por que não está no treino de atletismo? 343 00:26:25,750 --> 00:26:27,294 Estou cobrindo o turno da minha mãe. 344 00:26:28,878 --> 00:26:29,713 Eu menti. 345 00:26:31,631 --> 00:26:35,343 Minha mãe não está gripada, ela está em casa, 346 00:26:35,427 --> 00:26:37,679 - se desintoxicando. - Nossa, claro que está. 347 00:26:38,305 --> 00:26:39,889 De todas as pessoas, você não deveria julgar. 348 00:26:39,973 --> 00:26:41,433 Não me compare com a sua mãe. 349 00:26:41,516 --> 00:26:43,685 Não é como se eu estivesse usando drogas recreativamente. 350 00:26:43,768 --> 00:26:45,395 Nem ela. 351 00:26:45,478 --> 00:26:48,315 Para constar, minha mãe começou a usar para ajudar com a dor. 352 00:26:48,648 --> 00:26:50,775 De trabalhar por muitas horas e ficar de pé a noite toda. 353 00:26:51,776 --> 00:26:53,862 Eu não sabia sobre a sua mãe. Sinto muito. 354 00:26:53,945 --> 00:26:55,322 Se você sente mesmo, 355 00:26:56,531 --> 00:26:57,615 jogue fora essas pílulas. 356 00:26:58,283 --> 00:26:59,242 Já joguei. 357 00:26:59,784 --> 00:27:00,744 Pode olhar na minha mochila, 358 00:27:00,827 --> 00:27:02,620 no meu armário e no meu quarto. 359 00:27:02,704 --> 00:27:04,748 Ei, Noa, vamos pedir ou o quê? 360 00:27:08,460 --> 00:27:09,294 Já vamos. 361 00:27:10,378 --> 00:27:11,421 Mas te vejo hoje à noite? 362 00:27:11,755 --> 00:27:14,132 Vou dar uma olhada na minha mãe, mas te mando mensagem. 363 00:27:15,800 --> 00:27:18,762 E Shawn... obrigada. 364 00:27:41,076 --> 00:27:42,202 TABBY - Indo trabalhar. Te amo! 365 00:27:42,285 --> 00:27:43,328 Oi, mãe, fico até tarde de novo. 366 00:27:46,748 --> 00:27:48,917 Cadê você? Não atende o celular. Quando sair, vou te buscar. 367 00:27:51,503 --> 00:27:53,380 Não precisa. Wes vai me dar carona. 368 00:28:01,971 --> 00:28:03,056 Fique longe da minha filha. 369 00:28:03,431 --> 00:28:04,891 Mãe, o que está fazendo aqui? 370 00:28:04,974 --> 00:28:07,310 - Mandei ficar longe dela! - Tabs. 371 00:28:07,394 --> 00:28:08,937 Quantos anos você tem afinal, trinta? 372 00:28:09,020 --> 00:28:10,522 Tenho 20 e poucos. 373 00:28:10,605 --> 00:28:13,691 Fazendo uma adolescente trabalhar tarde. Dando carona para casa. 374 00:28:13,775 --> 00:28:15,360 Estava ajudando Tabby com a lista de shots. 375 00:28:15,443 --> 00:28:18,905 - Preparando para se aproveitar dela. - Mãe, por favor. 376 00:28:18,988 --> 00:28:21,199 Dei em cima dela uma vez, e pedi desculpas. 377 00:28:21,282 --> 00:28:23,118 Já chega. Filho da puta. Vou chamar a polícia. 378 00:28:23,201 --> 00:28:24,327 Polícia? Espere aí! Espere. 379 00:28:24,411 --> 00:28:26,079 Mãe, pare! Não sabe o que está fazendo. 380 00:28:26,162 --> 00:28:29,165 Estou te protegendo desse... estuprador. 381 00:28:29,833 --> 00:28:31,543 Meu Deus. Mãe, venha comigo. 382 00:28:32,794 --> 00:28:35,213 Se eu te pegar a menos de três metros da minha filha, 383 00:28:35,296 --> 00:28:36,548 vou cortar a porra do seu pau. 384 00:28:36,631 --> 00:28:37,549 Mamãe! 385 00:28:44,139 --> 00:28:46,641 Mãe, sério, você precisa se acalmar. 386 00:28:46,724 --> 00:28:49,811 Não me diga para me acalmar. Não depois do que ele fez com você. 387 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 Wes não fez isso. Não foi ele. 388 00:28:53,064 --> 00:28:55,859 Nove em cada dez vezes, é alguém que você conhece. 389 00:28:55,942 --> 00:29:01,281 Talvez, mas achamos que foi alguém da escola, provavelmente um atleta. 390 00:29:01,614 --> 00:29:02,740 Um atleta? 391 00:29:02,824 --> 00:29:05,493 Nós duas estávamos em festas com um monte de jogadores de futebol. 392 00:29:07,036 --> 00:29:09,414 Então, vamos contar ao diretor Clanton. 393 00:29:09,497 --> 00:29:11,916 Mãe, temos um plano. 394 00:29:16,463 --> 00:29:20,258 Coletamos DNA de um grupo de estudantes. 395 00:29:20,341 --> 00:29:23,511 Do vestiário do time de futebol e da campanha de doação de sangue 396 00:29:23,595 --> 00:29:26,264 e vamos comparar com o DNA do bebê de Imogen 397 00:29:26,347 --> 00:29:27,474 para ver se há compatibilidade. 398 00:29:28,558 --> 00:29:31,227 - O quê? - A mãe de Noa está ajudando. 399 00:29:31,311 --> 00:29:32,812 Se houver compatibilidade no grupo, 400 00:29:32,896 --> 00:29:35,148 podemos falar com a polícia ou com quem você quiser. 401 00:29:36,983 --> 00:29:39,944 Depois de tudo, pensamos que quanto mais provas tivéssemos, 402 00:29:40,028 --> 00:29:43,448 maior a chance dos responsáveis realmente fazerem alguma coisa. 403 00:29:45,867 --> 00:29:47,619 Vou falar com Corey, 404 00:29:47,702 --> 00:29:51,247 ver se ela conhece alguém no escritório do promotor 405 00:29:51,331 --> 00:29:54,125 para nos ajudar a conduzir isso. 406 00:29:59,714 --> 00:30:01,591 Eu sei, estou muito feliz por estarmos fazendo isso. 407 00:30:01,674 --> 00:30:02,550 Não é, Mouse? 408 00:30:03,676 --> 00:30:05,720 Sim. Com certeza. 409 00:30:07,680 --> 00:30:10,475 E, Ash, você é um cara legal. 410 00:30:11,809 --> 00:30:14,062 Estou feliz que minha garotinha esteja namorando alguém como você. 411 00:30:14,938 --> 00:30:16,564 Obrigado, senhor. 412 00:30:17,315 --> 00:30:19,150 Sua filha é maravilhosa. 413 00:30:19,943 --> 00:30:21,653 Não posso levar o crédito por isso. 414 00:30:21,736 --> 00:30:25,990 As mães dela são responsáveis. Mas espero compensar o tempo perdido. 415 00:30:32,038 --> 00:30:34,499 Desculpe, preciso atender. 416 00:30:34,582 --> 00:30:36,334 Que tal escolherem suas bolas de boliche? 417 00:30:42,507 --> 00:30:45,218 Tem sorte de ter me encontrado, Bryant. Eu estava saindo. 418 00:30:45,552 --> 00:30:46,761 Estou aqui para falar sobre Kelly. 419 00:30:48,346 --> 00:30:49,681 Sua filha está se cortando. 420 00:30:50,139 --> 00:30:52,392 Entende o que quero dizer com isso? 421 00:30:52,475 --> 00:30:54,602 Entendo. Mas Kelly não está fazendo isso. 422 00:30:54,686 --> 00:30:55,687 Eu vi o sangue. 423 00:30:57,146 --> 00:30:59,649 E ela está fazendo isso porque você está sendo agressivo. 424 00:30:59,732 --> 00:31:01,818 Nunca encostei na minha filha. 425 00:31:01,901 --> 00:31:05,196 Quero dizer, verbalmente, emocionalmente. 426 00:31:05,572 --> 00:31:09,284 Estou aqui para fazer algo que ninguém, ao que parece, jamais fez antes. 427 00:31:09,367 --> 00:31:11,077 Apontar você como responsável. 428 00:31:12,996 --> 00:31:14,205 Eu sei tudo sobre o menino. 429 00:31:15,957 --> 00:31:16,791 Ou são meninos? 430 00:31:17,917 --> 00:31:21,838 Sei que abusa do seu poder, os obriga a fazer favores. 431 00:31:23,214 --> 00:31:28,344 Olivar vai voltar ao reformatório se continuar espalhando mentiras. 432 00:31:28,428 --> 00:31:34,684 Noa não me disse nada, mas agora mal posso esperar para perguntar a ela sobre isso. 433 00:31:37,437 --> 00:31:40,523 O que você quer, sua putinha? 434 00:31:42,483 --> 00:31:46,446 Se você sequer levantar a voz para Kelly 435 00:31:46,529 --> 00:31:50,158 enquanto arranjo a ajuda que ela precisa, eu vou te denunciar. 436 00:31:50,783 --> 00:31:53,578 Além disso, eu recomendo que renuncie 437 00:31:53,661 --> 00:31:57,290 à posição de conselheiro, imediatamente. 438 00:31:57,999 --> 00:32:00,752 Você não deveria estar perto de jovens... 439 00:32:02,086 --> 00:32:02,920 Xerife. 440 00:32:18,811 --> 00:32:20,313 O que é tão engraçado? 441 00:32:24,651 --> 00:32:25,693 Está indo a algum lugar? 442 00:32:26,986 --> 00:32:27,779 Pai? 443 00:32:28,655 --> 00:32:30,073 Não me chame disso. 444 00:32:30,823 --> 00:32:34,202 O que está acontecendo? 445 00:32:34,285 --> 00:32:35,203 O que aconteceu? 446 00:32:35,286 --> 00:32:38,164 Eu tenho que ir embora, porra. 447 00:32:43,294 --> 00:32:44,796 O que foi aquilo com sua mãe? 448 00:32:44,879 --> 00:32:47,382 Só um mal-entendido épico. 449 00:32:47,465 --> 00:32:51,386 Minha mãe achou que Wes tivesse agido de maneira inadequada comigo. 450 00:32:53,429 --> 00:32:55,765 E agiu? Porque, para ser sincero, também já pensei nisso. 451 00:32:56,933 --> 00:32:58,267 Pensou em quê, Chip? 452 00:32:59,435 --> 00:33:01,396 Wes já tentou alguma coisa com você? 453 00:33:04,732 --> 00:33:07,819 Uma vez. Mas nada aconteceu. 454 00:33:07,902 --> 00:33:10,279 E de onde vem isso? 455 00:33:10,363 --> 00:33:11,364 Está com ciúme? 456 00:33:11,739 --> 00:33:13,157 O quê? Não. 457 00:33:14,242 --> 00:33:16,869 E de qualquer forma, você não gosta de Imogen? 458 00:33:19,247 --> 00:33:21,332 Só porque você não me deu uma chance. 459 00:33:23,793 --> 00:33:26,671 Espere. Está dizendo que não gosta de Imogen? 460 00:33:26,754 --> 00:33:28,965 Porque ela gosta muito de você. Então, se você não... 461 00:33:29,048 --> 00:33:30,174 Eu gosto. 462 00:33:31,008 --> 00:33:33,678 Que bom. Não quero que ela se machuque. 463 00:33:33,761 --> 00:33:35,555 E eu não quero que você se machuque com Wes. 464 00:33:36,848 --> 00:33:37,932 Ele disse coisas, tá bom? 465 00:33:38,015 --> 00:33:39,809 - Que coisas? - Como ele quer te foder. 466 00:33:39,892 --> 00:33:41,686 Tá? Ele é um escroto, e não confio nele. 467 00:33:41,769 --> 00:33:42,937 Então, tome cuidado. 468 00:33:52,905 --> 00:33:58,578 MILLWOOD PEDREIRA 469 00:34:23,811 --> 00:34:26,814 Oi, pai. 470 00:34:28,149 --> 00:34:29,650 O que te traz aqui, Imogen? 471 00:34:30,067 --> 00:34:32,612 Preciso da sua permissão por escrito para exumar o corpo da mamãe. 472 00:34:33,488 --> 00:34:35,448 Não acredito que ela tenha se matado. 473 00:34:35,531 --> 00:34:37,825 Acho que há mais coisa nessa história, mas preciso de provas. 474 00:34:42,872 --> 00:34:44,165 Eu trouxe o formulário. 475 00:34:46,542 --> 00:34:49,170 Imogen, quando sua mãe e eu ficamos juntos pela primeira vez, 476 00:34:49,253 --> 00:34:51,130 ela lutou contra a depressão por um tempo. 477 00:34:52,882 --> 00:34:56,385 Era... sério? 478 00:34:56,844 --> 00:35:00,598 Digo... tão ruim assim? 479 00:35:00,973 --> 00:35:02,850 Ela se consultou com um terapeuta, 480 00:35:04,811 --> 00:35:06,062 tomou remédios, 481 00:35:06,938 --> 00:35:10,149 ela enfrentou uma batalha. 482 00:35:10,233 --> 00:35:13,820 Às vezes, parecia que ela havia chegado ao outro lado. E depois... 483 00:35:16,239 --> 00:35:17,323 piorava de novo. 484 00:35:18,908 --> 00:35:20,034 Perto das férias. 485 00:35:21,118 --> 00:35:21,911 Sim. 486 00:35:25,498 --> 00:35:31,128 Em uma véspera de Ano Novo, Davie misturou álcool e pílulas. 487 00:35:31,629 --> 00:35:34,799 Talvez tenha sido acidental, talvez não. 488 00:35:38,052 --> 00:35:40,137 Pai, alguma vez ela se abriu com você 489 00:35:42,139 --> 00:35:43,975 sobre o motivo do sofrimento dela? 490 00:35:44,559 --> 00:35:47,019 Acho que talvez tenha sido algo que aconteceu no ensino médio, 491 00:35:47,103 --> 00:35:49,730 porque ela não falava muito sobre essa época de sua vida. 492 00:35:56,195 --> 00:35:57,905 O que está sendo difícil para mim... 493 00:36:00,241 --> 00:36:01,909 é que a mamãe que eu conheci não era assim. 494 00:36:03,161 --> 00:36:04,412 Ela amava a vida. 495 00:36:06,330 --> 00:36:08,207 Irradiava amor. 496 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 Sim. 497 00:36:12,003 --> 00:36:13,629 É porque ela mudou. 498 00:36:16,173 --> 00:36:19,844 Ela finalmente emergiu completamente de sua depressão. 499 00:36:20,344 --> 00:36:21,178 O que aconteceu? 500 00:36:23,181 --> 00:36:24,307 O que a fez mudar? 501 00:36:27,560 --> 00:36:28,686 Você. 502 00:36:28,769 --> 00:36:32,773 Quando ela engravidou de você, sua perspectiva de vida se transformou. 503 00:36:32,857 --> 00:36:34,859 Não havia mais pílulas. 504 00:36:34,942 --> 00:36:36,277 Não ficava mais dias na cama. 505 00:36:36,861 --> 00:36:39,697 Ela disse: "Nenhuma menina será mais amada do que Imogen. 506 00:36:39,780 --> 00:36:40,656 Nenhuma menina... 507 00:36:42,033 --> 00:36:43,034 será mais querida." 508 00:36:49,540 --> 00:36:50,791 E você? 509 00:36:54,545 --> 00:36:56,672 Por que você não me quis? 510 00:36:57,006 --> 00:36:59,926 Imogen, eu não podia cuidar de você. 511 00:37:00,509 --> 00:37:02,637 Não do jeito que você precisava. 512 00:37:02,720 --> 00:37:06,265 Viver perto de uma pedreira não é lugar para uma jovem crescer. 513 00:37:06,682 --> 00:37:08,017 Davie sabia disso. 514 00:37:08,100 --> 00:37:09,810 Mas e depois que ela morreu? 515 00:37:10,144 --> 00:37:11,938 Não é o que sua mãe queria. 516 00:37:12,271 --> 00:37:15,399 Ela deixou no testamento, anos depois de você ter nascido, 517 00:37:15,483 --> 00:37:17,985 que se alguma coisa acontecesse com ela, 518 00:37:18,069 --> 00:37:20,071 você deveria viver com Sidney Haworthe. 519 00:37:20,446 --> 00:37:23,699 Davie disse que ela cuidaria de você como se fosse filha dela. 520 00:37:24,408 --> 00:37:25,242 Isso é verdade? 521 00:37:27,703 --> 00:37:31,165 Ela está cuidando bem de você? 522 00:37:34,710 --> 00:37:35,878 Está. 523 00:37:39,423 --> 00:37:40,758 Eu assino o que você precisar. 524 00:37:42,051 --> 00:37:46,347 Não só porque eu deveria, mas porque eu sei que você tem razão. 525 00:37:48,641 --> 00:37:51,811 Sua mãe nunca escolheria te deixar. 526 00:37:57,441 --> 00:37:58,609 Obrigada, pai. 527 00:38:01,779 --> 00:38:02,780 E... 528 00:38:05,032 --> 00:38:07,576 - se pensar em mais alguma coisa... - Eu te ligo. 529 00:38:09,954 --> 00:38:13,040 Eu ligo. Prometo. 530 00:38:21,882 --> 00:38:25,261 Nove em cada dez vezes, é alguém que você conhece. 531 00:38:44,447 --> 00:38:47,575 Mas Wes não estava nas festas. 532 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Tabby. 533 00:38:57,710 --> 00:38:59,503 - Quer um gole? - Não, estou bem. 534 00:38:59,587 --> 00:39:01,380 Qual é. É uma festa, Tabs. 535 00:39:01,464 --> 00:39:03,257 Uma festa a que você queria vir. 536 00:39:03,340 --> 00:39:05,426 Chip, você está super bêbado? 537 00:39:05,843 --> 00:39:06,886 De jeito nenhum. 538 00:39:07,970 --> 00:39:09,430 Vou pegar água para você. 539 00:39:10,639 --> 00:39:11,474 Tabby... 540 00:39:16,353 --> 00:39:17,355 Espere... 541 00:39:20,191 --> 00:39:21,192 Eu não... 542 00:39:22,234 --> 00:39:23,694 gosto de você desse jeito. 543 00:39:24,445 --> 00:39:28,616 Somos amigos, Chip. Melhores amigos. 544 00:39:28,699 --> 00:39:32,119 Certo. Eu já deveria ter percebido isso. 545 00:39:33,954 --> 00:39:34,872 Eu vou embora. 546 00:39:34,955 --> 00:39:36,290 Espere, Chip, vou embora com você. 547 00:39:36,373 --> 00:39:39,960 Sinceramente, Tabby, acho que prefiro ficar sozinho agora. 548 00:39:48,427 --> 00:39:53,224 Foi na mesma noite daquela festa de merda na casa de Karen em março. 549 00:39:58,854 --> 00:40:01,107 QUARTA-FEIRA 550 00:40:04,819 --> 00:40:05,945 Mãe, tudo bem? 551 00:40:10,991 --> 00:40:13,994 Gente, minha mãe teve notícias do laboratório. 552 00:40:14,078 --> 00:40:15,121 Ela recebeu o resultado do DNA. 553 00:40:16,664 --> 00:40:17,414 Há uma compatibilidade. 554 00:40:19,250 --> 00:40:20,626 Foi um jogador de futebol? 555 00:40:20,709 --> 00:40:23,504 Não. O sangue compatível veio de uma das bolas de algodão. 556 00:40:23,587 --> 00:40:24,713 Não do vestiário. 557 00:40:24,797 --> 00:40:27,842 Meu Deus. Nosso processo de eliminação funcionou. 558 00:40:27,925 --> 00:40:31,053 E agora sabemos que não foi um atleta, mas algum outro escroto da escola. 559 00:40:32,596 --> 00:40:34,807 Estes são os nomes de todos os meninos que doaram sangue. 560 00:40:34,890 --> 00:40:37,852 Há 66 deles. Então, um desses 66... 561 00:40:40,646 --> 00:40:42,231 é a pessoa que fez isso comigo. 562 00:40:43,858 --> 00:40:44,942 E talvez com a Tabby. 563 00:40:46,360 --> 00:40:47,361 E agora? 564 00:40:48,445 --> 00:40:49,864 Fico com a lista. 565 00:40:49,947 --> 00:40:52,783 Minha mãe vai falar com o promotor para nos ajudar a fazer tudo certo. 566 00:40:52,867 --> 00:40:55,452 Temos que testar novamente esses 66 garotos. 567 00:40:56,328 --> 00:40:58,831 Sessenta e cinco porque definitivamente não foi Henry. 568 00:40:58,914 --> 00:40:59,915 Nem Shawn. 569 00:41:01,041 --> 00:41:02,209 Nem Ash. 570 00:41:02,668 --> 00:41:03,752 Nem Chip. 571 00:41:05,504 --> 00:41:08,424 Você me convidou para uma festa, Greg, durante o verão, 572 00:41:08,507 --> 00:41:11,510 na floresta atrás da escola, com uma fogueira. 573 00:41:11,594 --> 00:41:13,971 - Você estava lá. Lembra? - Sim, acho que sim. 574 00:41:14,305 --> 00:41:15,431 Certo. Excelente. 575 00:41:16,223 --> 00:41:20,227 Consegue se lembrar se uma certa pessoa estava lá? 576 00:41:21,061 --> 00:41:23,480 Chip? Meu amigo... 577 00:41:23,898 --> 00:41:26,525 Ele ajudou com a filmagem de Psicose. Será que poderia estar lá? 578 00:41:26,609 --> 00:41:29,653 Pode ser. Eu me lembro de uns imbecis entrando de penetra. 579 00:41:29,737 --> 00:41:30,738 - É possível. - Certo. 580 00:41:31,655 --> 00:41:32,573 Por que não pergunta para ele? 581 00:41:36,285 --> 00:41:39,705 Stephanie, tem que pagar meu leite hoje. 582 00:41:50,174 --> 00:41:51,884 O que você quer, Steve? 583 00:41:51,967 --> 00:41:54,220 Não. Quer saber? 584 00:41:54,303 --> 00:41:56,430 Não responda isso. Eu não dou a mínima. 585 00:41:57,431 --> 00:41:58,933 Estou cansada de atuar... 586 00:41:59,016 --> 00:41:59,934 É a Rachel. 587 00:42:01,477 --> 00:42:02,519 Eles a encontraram. 588 00:42:04,188 --> 00:42:07,733 O quê? Meu Deus. Onde? 589 00:42:08,609 --> 00:42:10,402 Onde ela estava? Ela está em casa agora? 590 00:42:10,486 --> 00:42:11,320 Não, Mouse. 591 00:42:12,112 --> 00:42:16,367 Encontraram o corpo dela em um aterro sanitário. 592 00:42:17,660 --> 00:42:19,536 Steve, sinto muito. 593 00:42:20,079 --> 00:42:22,706 Posso te ver? Por favor? 594 00:42:23,582 --> 00:42:25,251 Preciso de alguém para conversar. 595 00:42:32,424 --> 00:42:36,345 Claro, onde você está? 596 00:42:41,267 --> 00:42:43,143 XERIFE BEASLEY CELULAR 597 00:42:53,612 --> 00:42:54,780 Xerife Beasley. 598 00:42:55,447 --> 00:42:56,407 Alguma notícia? 599 00:42:56,490 --> 00:42:58,784 Que tipo de jogo é esse? 600 00:42:58,867 --> 00:43:02,413 Eu disse que levaria algum tempo para o juiz analisar seu pedido, 601 00:43:02,496 --> 00:43:04,832 mas você não podia esperar, não é mesmo? 602 00:43:04,915 --> 00:43:05,958 Esperar o quê? 603 00:43:06,417 --> 00:43:07,501 Estou no cemitério. 604 00:43:07,835 --> 00:43:10,337 O túmulo de sua mãe foi desenterrado. Seu corpo está desaparecido. 605 00:43:18,554 --> 00:43:19,388 HOTEL BED RANCH 606 00:43:19,471 --> 00:43:21,557 - Rachel... - Steve, por favor. Não foi culpa sua. 607 00:43:22,391 --> 00:43:25,102 Eu deveria estar procurando por ela. Minha única filha. 608 00:43:25,477 --> 00:43:28,188 Mas não. Eu estava jogando. 609 00:43:28,272 --> 00:43:31,066 Eu estava jogando com você. 610 00:43:31,608 --> 00:43:33,402 Rachel. O papai sente muito. 611 00:43:33,485 --> 00:43:34,278 ASH ESTOU AQUI. VOCÊ ESTÁ VINDO? 612 00:43:34,945 --> 00:43:36,071 Não responda. 613 00:43:37,031 --> 00:43:37,948 O quê? 614 00:43:38,032 --> 00:43:38,866 Não vou. 615 00:43:41,493 --> 00:43:42,536 O que posso fazer? 616 00:43:43,871 --> 00:43:45,372 Diga, para que eu possa ajudar. 617 00:43:53,005 --> 00:43:57,843 Talvez devêssemos ligar para as minhas mães? 618 00:44:00,471 --> 00:44:02,556 Aqui. Coloque isso... 619 00:44:06,727 --> 00:44:07,561 Rachel. 620 00:44:18,197 --> 00:44:20,074 Mãe, o que está acontecendo? 621 00:44:20,157 --> 00:44:22,242 - Seu pai foi preso. - O quê? Por quê? 622 00:44:22,326 --> 00:44:23,911 Aparentemente, uma lanterna traseira quebrada, 623 00:44:23,994 --> 00:44:26,622 o que não faz sentido porque ele acabou de trocá-las. 624 00:44:27,039 --> 00:44:28,749 E estão dizendo que ele resistiu à prisão. 625 00:44:28,832 --> 00:44:30,000 Isso não parece coisa do papai. 626 00:44:30,084 --> 00:44:33,170 Claro que não. Parece um policial racista de Millwood abusando de seu poder. 627 00:44:33,253 --> 00:44:35,089 - Eu vou com você. - De jeito nenhum. 628 00:44:35,422 --> 00:44:36,382 Meu Uber chegou. 629 00:44:36,465 --> 00:44:38,008 Você fica aqui. 630 00:44:38,092 --> 00:44:40,594 Eu... vou trazer seu pai para casa. 631 00:44:47,059 --> 00:44:50,604 Mouse saiu da escola mais cedo e não atende e nem responde às mensagens. 632 00:44:50,687 --> 00:44:54,233 Tivemos uma noite meio louca com o pai dela na pista de boliche. 633 00:44:54,316 --> 00:44:56,735 Mouse esteve em contato com o pai dela? 634 00:44:56,819 --> 00:45:00,531 Sim. Já encontrei Steve algumas vezes. 635 00:45:00,614 --> 00:45:02,533 Esse não é o nome do pai de Mouse. 636 00:45:03,367 --> 00:45:04,576 Dee, o que está fazendo? 637 00:45:05,244 --> 00:45:06,662 Posso rastrear a localização da Mouse. 638 00:45:08,205 --> 00:45:10,165 Sim, Shirley, posso rastrear nossa filha. 639 00:45:10,791 --> 00:45:12,709 E agora devemos todos ser gratos por isso. 640 00:45:22,928 --> 00:45:24,304 Que porra ele está fazendo aqui? 641 00:45:24,388 --> 00:45:25,305 Noa. 642 00:45:29,393 --> 00:45:32,104 - Noa! - Saia da porra da minha casa! 643 00:45:32,187 --> 00:45:34,231 - Pare com isso! - Saia da minha casa! 644 00:45:34,314 --> 00:45:35,149 Escute. 645 00:45:36,150 --> 00:45:37,985 Filha, me escute. Eu o chamei. 646 00:45:38,068 --> 00:45:40,237 - Eu precisava de ajuda. - Ajuda? 647 00:45:40,320 --> 00:45:41,530 Dele? 648 00:45:43,740 --> 00:45:45,367 Não precisa desse tipo de ajuda, mãe. 649 00:45:51,999 --> 00:45:53,375 Mouse, graças a Deus. 650 00:45:53,459 --> 00:45:55,711 Mouse, filha, o que está fazendo aqui? 651 00:45:55,794 --> 00:45:58,088 Meu quarto fica literalmente no corredor. 652 00:45:58,547 --> 00:46:00,215 Por que está vestida assim? 653 00:46:02,176 --> 00:46:04,011 Espere, eu o conheço. 654 00:46:04,470 --> 00:46:06,472 Mouse, o que está havendo? 655 00:46:09,766 --> 00:46:12,561 Meu... amigo... 656 00:46:15,397 --> 00:46:19,401 Steve recebeu más notícias hoje sobre sua filha Rachel. 657 00:46:19,485 --> 00:46:20,736 Não entendo. 658 00:46:21,487 --> 00:46:23,947 E estávamos brincando de faz de conta. 659 00:46:26,909 --> 00:46:27,868 Nós dois. 660 00:46:31,330 --> 00:46:32,372 Mas agora... 661 00:46:34,333 --> 00:46:35,459 o jogo acabou. 662 00:46:37,294 --> 00:46:39,588 Explico tudo em casa. 663 00:46:44,885 --> 00:46:45,719 Faran? 664 00:46:45,802 --> 00:46:48,972 Kelly, preciso falar com você e sua mãe. 665 00:46:50,307 --> 00:46:52,184 Há algo que precisa saber sobre seu pai. 666 00:46:56,313 --> 00:46:58,273 Meu Deus. 667 00:46:58,899 --> 00:46:59,817 Com... 668 00:47:01,610 --> 00:47:03,695 Com meninos do serviço comunitário? 669 00:47:06,114 --> 00:47:07,824 Eu não fazia ideia. 670 00:47:07,908 --> 00:47:09,243 Ele está completamente fora de si. 671 00:47:09,576 --> 00:47:12,037 Foi atrás do meu pai, e vai piorar. 672 00:47:58,834 --> 00:48:00,085 Oi, pai. 673 00:48:02,296 --> 00:48:03,297 O que foi? 674 00:48:03,380 --> 00:48:04,548 Lembrei de algo. 675 00:48:04,923 --> 00:48:07,009 Eu não sei o que começou os problemas de sua mãe, 676 00:48:07,092 --> 00:48:09,928 mas ela mencionou seu namorado do ensino médio uma ou duas vezes. 677 00:48:10,304 --> 00:48:12,389 - Talvez ele possa ajudar. - Qual era o nome dele? 678 00:48:13,098 --> 00:48:16,560 Tom... alguma coisa. Tommy. 679 00:48:20,022 --> 00:48:20,856 Tom... 680 00:48:23,859 --> 00:48:24,693 Beasley? 681 00:48:25,110 --> 00:48:27,404 Não tenho certeza. Pode ser. 682 00:48:34,661 --> 00:48:36,330 Você sabia, mamãe? 683 00:48:38,123 --> 00:48:41,418 Sim. Ele sempre teve seus demônios. 684 00:48:42,336 --> 00:48:43,712 Até mesmo no ensino médio... 685 00:48:43,795 --> 00:48:48,216 quando ele forçou aquela pobre menina só para... 686 00:48:49,968 --> 00:48:51,303 provar algo. 687 00:48:59,686 --> 00:49:00,729 Mamãe? 688 00:49:02,856 --> 00:49:03,899 Meu Deus. 689 00:49:04,900 --> 00:49:06,068 Sra. Beasley... 690 00:49:07,235 --> 00:49:08,737 que pobre menina? 691 00:49:10,697 --> 00:49:11,657 O nome dela era... 692 00:49:14,951 --> 00:49:15,786 Angela. 693 00:50:16,054 --> 00:50:17,973 Legendas: Renata Alves