1 00:01:12,822 --> 00:01:14,365 Eu sabia. Porra, eu sabia! 2 00:01:14,949 --> 00:01:15,867 Vejam nas cabines. 3 00:01:18,912 --> 00:01:22,415 - Não tem mais ninguém. - A matou Tyler! 4 00:01:22,499 --> 00:01:24,501 Tudo bem. Agora podemos ir à polícia? 5 00:01:24,584 --> 00:01:25,502 - Não! - Não! 6 00:01:25,585 --> 00:01:27,712 A avisou para não dizermos nada. Ótimo. 7 00:01:27,796 --> 00:01:32,050 Mas não podemos enviar anonimamente aquela foto de Tyler morto para o xerife? 8 00:01:32,133 --> 00:01:33,510 A mandou a foto para nós. 9 00:01:33,593 --> 00:01:35,386 Não acha que ele vai saber como a polícia a conseguiu? 10 00:01:35,470 --> 00:01:36,471 O que podemos fazer? 11 00:01:36,554 --> 00:01:38,723 Vamos respirar fundo. 12 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 E não surtar. 13 00:01:40,850 --> 00:01:45,146 - A matou duas pessoas. Talvez mais. - Pessoas horríveis. 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,149 Só pra constar. 15 00:01:48,233 --> 00:01:50,944 Como em Atração Mortal, "Nossa angústia adolescente tem uma contagem de corpos". 16 00:01:51,027 --> 00:01:53,071 A tem ligações com Angela Waters. 17 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 Se descobrirmos o que aconteceu com ela, 18 00:01:55,573 --> 00:01:57,992 descobriremos quem é A e como detê-lo. 19 00:01:59,035 --> 00:02:00,161 Vamos recomeçar do zero. 20 00:02:00,245 --> 00:02:03,373 A sexta assinatura do Radley, a quem pertence? 21 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 - Acha que pode ser do A? - Certamente é uma possibilidade. 22 00:02:07,544 --> 00:02:11,923 E tem a mãe de Angela, Rose. Está em algum lugar por aí. 23 00:02:12,006 --> 00:02:14,467 E teve a agressão sexual que aconteceu com a Angela. 24 00:02:20,056 --> 00:02:20,807 Pessoal... 25 00:02:22,433 --> 00:02:26,479 Imogen e eu precisamos contar outra coisa que aconteceu conosco 26 00:02:27,188 --> 00:02:29,065 que pode ou não estar relacionada ao A. 27 00:02:31,234 --> 00:02:32,485 Podemos falar disso lá fora? 28 00:02:34,904 --> 00:02:35,655 Imogen... 29 00:02:36,447 --> 00:02:39,993 Tabby, sinto muito pelo que aconteceu com vocês. 30 00:02:41,327 --> 00:02:43,955 Todas nós sentimos. E podem contar conosco. 31 00:02:44,038 --> 00:02:44,789 Para o que precisarem. 32 00:02:47,584 --> 00:02:49,836 Aconteceu com nós duas depois de festas. 33 00:02:51,963 --> 00:02:54,215 Festas de atletas. 34 00:02:54,966 --> 00:02:56,593 Acha que foi um dos atletas de futebol americano? 35 00:02:56,676 --> 00:02:59,220 - Talvez. - Foi assim que você engravidou? 36 00:03:01,973 --> 00:03:04,934 Não sabemos se isso é algo que pode nos conectar à Angela, 37 00:03:05,018 --> 00:03:06,102 mas Tabby tem um plano. 38 00:03:06,561 --> 00:03:10,481 Pegar quem fez isso conosco, para impedi-lo de fazer de novo. 39 00:03:10,565 --> 00:03:13,484 A enfermeira Simmons vai fazer um mutirão de doação de sangue na próxima quarta. 40 00:03:14,652 --> 00:03:17,405 Se coletarmos amostras de sangue dos garotos da escola, 41 00:03:17,488 --> 00:03:20,158 podemos compará-las com o DNA do bebê da Imogen. 42 00:03:20,241 --> 00:03:22,076 Noa, sua mãe é enfermeira, certo? 43 00:03:22,160 --> 00:03:24,537 Esperamos que ela possa nos ajudar a resolver a parte do DNA. 44 00:03:24,621 --> 00:03:28,207 - Posso falar com ela. - Se conseguirmos provas robustas, 45 00:03:29,292 --> 00:03:30,710 podemos procurar as autoridades 46 00:03:30,793 --> 00:03:33,171 e não seriam capazes de nos ignorar ou nos dispensar. 47 00:03:33,713 --> 00:03:35,506 - Também vou falar com Shawn. - Ótimo. 48 00:03:36,799 --> 00:03:38,468 E Kelly é voluntária na enfermaria. 49 00:03:38,843 --> 00:03:43,348 Deve estar trabalhando no mutirão. Talvez possa nos ajudar a participar. 50 00:03:44,849 --> 00:03:47,852 - E o A? - E aquelas assinaturas? 51 00:03:47,936 --> 00:03:50,063 Tabby e eu vamos voltar para ver o Joe Louco. 52 00:03:50,605 --> 00:03:52,273 O cara do vagão de trem? 53 00:03:52,357 --> 00:03:54,901 Foi ele quem nos mandou ao Radley para começo de conversa. 54 00:03:54,984 --> 00:03:57,695 Ele é o caminho mais óbvio para a sexta assinatura. 55 00:04:09,457 --> 00:04:10,500 A LETRA ESCARLATE 56 00:04:20,635 --> 00:04:22,428 O SILÊNCIO MATA. 57 00:04:29,936 --> 00:04:31,646 Angela, qual é o problema? 58 00:04:34,232 --> 00:04:37,485 Uma coisa aconteceu comigo. 59 00:04:38,569 --> 00:04:40,446 Pessoal, temos um grande problema. 60 00:04:40,905 --> 00:04:41,948 Tem a ver com a Angela. 61 00:04:43,616 --> 00:04:45,159 O que aquela burra fez agora? 62 00:04:45,243 --> 00:04:48,454 Não é o que ela fez, e sim o que foi feito com ela. 63 00:05:01,509 --> 00:05:04,929 Obrigada por nos receber de novo, Joseph. 64 00:05:05,471 --> 00:05:06,764 Não sei se posso ajudar, mas podem dizer. 65 00:05:07,724 --> 00:05:13,021 Fomos ao Radley, como você sugeriu, e achamos uma assinatura no livro. 66 00:05:14,439 --> 00:05:18,401 Ele lista todos que visitaram Rose Waters, a mãe da Angela. 67 00:05:18,985 --> 00:05:24,198 Conseguimos conferir e identificar cinco assinaturas dos visitantes. 68 00:05:24,282 --> 00:05:25,825 Todas para "A. Waters". 69 00:05:28,411 --> 00:05:30,747 Mas tem uma sexta assinatura. 70 00:05:32,874 --> 00:05:33,624 Veja. 71 00:05:36,711 --> 00:05:37,920 Tem ideia de quem possa ser? 72 00:05:40,506 --> 00:05:42,759 - Nem imagino. - Não pode ter sido você... 73 00:05:44,844 --> 00:05:47,513 - Pode? - Acho melhor irem embora, agora. 74 00:05:48,431 --> 00:05:51,142 - Tudo bem. Foi bom falar com você. - Espere. 75 00:05:53,519 --> 00:05:55,480 Joseph, sabia que a Angela foi estuprada? 76 00:05:57,231 --> 00:05:58,066 Alguém contou isso a vocês? 77 00:06:01,569 --> 00:06:03,696 Achou que não íamos descobrir nada, né? 78 00:06:05,698 --> 00:06:08,117 - Imogen... - Você nos mandou para Rosewood 79 00:06:08,201 --> 00:06:10,036 porque achou que seria um beco sem saída? 80 00:06:10,661 --> 00:06:12,830 Não sabem no que estão se metendo. 81 00:06:12,914 --> 00:06:16,584 Eu trouxe mais dinheiro. É isso que quer? 82 00:06:16,667 --> 00:06:20,129 Não quero seu dinheiro. Quero que parem com isso agora. 83 00:06:21,881 --> 00:06:23,216 Ou vão se dar muito mal. 84 00:06:25,843 --> 00:06:28,221 - Saiam! - Imogen, vamos. 85 00:06:37,480 --> 00:06:40,066 Mãe, preciso que me ajude com uma coisa. 86 00:06:41,234 --> 00:06:42,151 Claro, querida, com o quê? 87 00:06:44,028 --> 00:06:46,364 Mãe, uma coisa ruim aconteceu com Tabby e Imogen. 88 00:06:47,824 --> 00:06:50,326 Elas foram estupradas. 89 00:06:52,370 --> 00:06:53,621 Não sabem quem era o cara. 90 00:06:54,539 --> 00:06:55,414 Meu Deus! 91 00:06:56,541 --> 00:06:58,668 Tivemos uma ideia. 92 00:07:00,336 --> 00:07:01,546 Haverá uma doação de sangue na escola. 93 00:07:02,380 --> 00:07:05,508 Queremos ver se achamos uma amostra de DNA que corresponda ao bebê da Imogen. 94 00:07:06,050 --> 00:07:09,053 Amostras de DNA obtidas ilegalmente não servem como prova no tribunal. 95 00:07:09,137 --> 00:07:11,806 Sabemos isso. Mas seria o suficiente para iniciar uma investigação. 96 00:07:12,515 --> 00:07:15,560 Precisaria trazer as amostras de DNA dos garotos diretamente para mim. 97 00:07:16,018 --> 00:07:18,855 Tem uma pessoa no laboratório em quem posso confiar, 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,107 e Imogen precisaria fazer um teste de paternidade. 99 00:07:21,190 --> 00:07:21,941 Tudo bem. 100 00:07:23,442 --> 00:07:24,652 Pode fazer isso, mãe? 101 00:07:25,695 --> 00:07:26,445 Vai nos ajudar? 102 00:07:27,530 --> 00:07:32,326 Deixe-me falar com essa pessoa. Se dermos um jeito, com risco mínimo... 103 00:07:34,662 --> 00:07:35,413 eu posso. 104 00:07:36,164 --> 00:07:36,914 Ótimo. 105 00:07:38,457 --> 00:07:39,375 Obrigada, mãe. 106 00:07:47,508 --> 00:07:49,760 Mamãe? Tudo bem? 107 00:07:50,761 --> 00:07:53,097 Sim. Como vocês estão? 108 00:07:54,056 --> 00:07:54,807 Bem, 109 00:07:56,058 --> 00:07:57,935 mas todos os professores estão nos afogando em tarefas 110 00:07:58,019 --> 00:07:59,061 antes do Dia de Ação de Graças. 111 00:07:59,896 --> 00:08:04,150 Isso me faz lembrar, Imogen, você quer algo em especial 112 00:08:04,233 --> 00:08:05,484 para o jantar de Ação de Graças? 113 00:08:05,568 --> 00:08:08,070 É muita gentileza sua, Sra. Haworthe. 114 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 Mas, para ser sincera, minha mãe e eu não curtimos muito Ação de Graças. 115 00:08:12,617 --> 00:08:14,785 Nos oferecemos como voluntárias pra distribuir comida no abrigo. 116 00:08:14,869 --> 00:08:17,747 Não pode fazer isso no começo da semana? 117 00:08:18,289 --> 00:08:20,917 E aí curtimos juntas o Dia de Ação de Graças? 118 00:08:21,000 --> 00:08:21,751 Com certeza. 119 00:08:29,300 --> 00:08:30,426 Meu Deus, 120 00:08:30,509 --> 00:08:34,805 estamos lidando com um assassino em série, possivelmente um estuprador em série, 121 00:08:34,889 --> 00:08:38,142 e minha mãe está perguntando o que quer no jantar de Ação de Graças. 122 00:08:38,226 --> 00:08:40,561 Sim, mas tenho outra ideia em relação às assinaturas. 123 00:08:40,645 --> 00:08:42,939 - Por favor, chega de vagões. - Os anuários da minha mãe. 124 00:08:43,022 --> 00:08:46,817 Minha mãe era a Rainha da escola. Todo mundo assinava os dela. 125 00:08:47,526 --> 00:08:48,527 Talvez ache uma correspondência. 126 00:08:49,612 --> 00:08:52,949 É procurar uma agulha no palheiro, não? 127 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 Para mim, não se trata apenas de A e de Angela Waters, 128 00:08:56,035 --> 00:08:57,703 mas também da minha mãe. 129 00:08:57,787 --> 00:09:02,792 Quem ela era no ensino médio? Como está ligada a tudo isso? 130 00:09:07,171 --> 00:09:09,048 SEMANA DO DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS 131 00:09:23,104 --> 00:09:28,359 Faran, o que vai fazer hoje à noite? Quer ver um filme no Orpheum? 132 00:09:29,402 --> 00:09:32,280 - Queria, mas tenho fisioterapia. - De novo? 133 00:09:33,781 --> 00:09:36,617 Certo. Talvez possamos marcar para o Dia de Ação de Graças. 134 00:09:36,701 --> 00:09:41,372 Eu adoraria. Mas não vai estar com sua família? 135 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 Não, todo mundo vai ver futebol americano. 136 00:09:44,959 --> 00:09:49,213 Nada contra os Steelers, mas prefiro ficar com você. 137 00:09:51,215 --> 00:09:52,466 Podemos dar um jeito. 138 00:09:55,720 --> 00:10:01,517 Srta. Haworthe, queria conversar sobre seu projeto. 139 00:10:02,310 --> 00:10:06,689 Quando me disse que queria contar uma história de vingança por um estupro, 140 00:10:06,772 --> 00:10:11,402 me garantiu que a história seria comedida e metafórica. 141 00:10:11,485 --> 00:10:14,030 - Será, do jeito que vou filmar. - É. 142 00:10:15,406 --> 00:10:18,451 Neste caso, vou conversar com o diretor Clanton, 143 00:10:18,534 --> 00:10:22,121 mas você precisa de autorização por escrito da sua mãe, 144 00:10:22,204 --> 00:10:25,374 dizendo que ela aceita que explore um material tão triste. 145 00:10:26,292 --> 00:10:29,462 Isso é... justo. 146 00:10:32,340 --> 00:10:33,591 Obrigada, Sr. Smithee. 147 00:10:34,467 --> 00:10:36,218 Puta merda! Isso é horrível. 148 00:10:37,511 --> 00:10:38,346 Eu sei. 149 00:10:39,221 --> 00:10:40,306 E, Shawn, 150 00:10:41,140 --> 00:10:43,476 ambos os ataques aconteceram depois de festas 151 00:10:43,559 --> 00:10:45,394 nas quais havia muitos jogadores de futebol. 152 00:10:46,771 --> 00:10:48,606 Odeio perguntar, mas pode ter sido algum deles? 153 00:10:48,689 --> 00:10:50,441 O quê? Não, de jeito nenhum. 154 00:10:52,109 --> 00:10:53,110 Estou te dizendo, Noa, 155 00:10:53,194 --> 00:10:56,405 esses caras são toscos, excessivos, 156 00:10:56,489 --> 00:10:57,865 mas nenhum deles faria isso. 157 00:11:02,995 --> 00:11:05,790 Nunca precisou de minha permissão para seus outros projetos de cinema. 158 00:11:05,873 --> 00:11:08,501 O Sr. Smithee quer ter certeza de que você não se opõe ao tema. 159 00:11:09,418 --> 00:11:10,252 Que é? 160 00:11:11,712 --> 00:11:14,715 Mulher agredida se vinga do agressor 161 00:11:14,799 --> 00:11:18,969 esculpindo um "A" no peito dele. 162 00:11:21,055 --> 00:11:22,973 De onde veio isso, Tabitha? 163 00:11:26,060 --> 00:11:28,813 Na verdade, a inspiração 164 00:11:28,896 --> 00:11:31,065 foi uma coisa que Imogen descobriu sobre aquela garota, 165 00:11:32,358 --> 00:11:33,317 Angela Waters. 166 00:11:36,654 --> 00:11:38,864 Ela foi estuprada antes de se matar. 167 00:11:40,324 --> 00:11:41,992 Onde Imogen ouviu isso? 168 00:11:42,076 --> 00:11:46,247 Ela anda obcecada por Angela Waters, perguntando a respeito dela. 169 00:11:46,330 --> 00:11:50,543 Quando Imogen me contou o que aconteceu, não consegui mais esquecer. 170 00:12:04,056 --> 00:12:05,766 E isso foi depois da nossa festa? 171 00:12:07,184 --> 00:12:08,018 Sim. 172 00:12:10,813 --> 00:12:16,444 - Fui horrível com você naquela noite. - Kelly, não. 173 00:12:17,236 --> 00:12:18,487 O motivo de eu estar aqui, 174 00:12:19,613 --> 00:12:25,703 de escolher confiar em você, é que preciso de sua ajuda. 175 00:12:27,872 --> 00:12:28,998 Você é voluntária na enfermaria, 176 00:12:30,166 --> 00:12:33,752 então acho que vai trabalhar no mutirão de doação de sangue. 177 00:12:35,045 --> 00:12:36,797 Sim. Onde quer chegar? 178 00:12:36,881 --> 00:12:41,302 Precisamos trabalhar nele também. Tabby, Faran, Noa, Mouse e eu. 179 00:12:42,678 --> 00:12:43,512 Por quê? 180 00:12:43,596 --> 00:12:45,973 Kelly, carrego o DNA do meu agressor. 181 00:12:47,725 --> 00:12:49,143 Vamos fazer testes de paternidade, 182 00:12:50,686 --> 00:12:53,647 mas precisamos do sangue de todos os garotos da escola. 183 00:12:55,357 --> 00:13:02,239 Espere aí. Está me pedindo para roubar o sangue dos meus colegas? 184 00:13:02,323 --> 00:13:07,786 Não precisamos de muito. Só umas gotas, tipo o que fica na bola de algodão. 185 00:13:09,038 --> 00:13:10,998 - Isso é loucura. - É. 186 00:13:11,081 --> 00:13:14,502 Mas, Kelly, nós éramos amigas. 187 00:13:15,211 --> 00:13:20,424 E é por isso que espero que você faça o que é certo agora. 188 00:13:32,102 --> 00:13:34,522 Oi, como foi a fisioterapia hoje? 189 00:13:34,980 --> 00:13:35,814 Moleza. 190 00:13:36,315 --> 00:13:38,734 Vou voltar a dançar rapidinho. 191 00:13:39,235 --> 00:13:40,694 Ainda deveria estar usando a cinta? 192 00:13:40,778 --> 00:13:43,113 Achei que só deveria usá-la por seis horas diárias. No máximo. 193 00:13:43,197 --> 00:13:46,158 - Ou pelo tempo que for confortável. - Não está dormindo com ela, né? 194 00:13:47,618 --> 00:13:49,161 Claro que não, papai. 195 00:13:49,995 --> 00:13:51,121 Já ia tirá-la. 196 00:13:51,664 --> 00:13:52,414 Não durma muito tarde. 197 00:13:53,082 --> 00:13:54,708 Pode deixar. Boa noite, pai. 198 00:14:02,341 --> 00:14:03,342 HOTEL RED RANCH 199 00:14:03,425 --> 00:14:07,179 Meu Deus, mãe, queria muito que conversassem uma com a outra. 200 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Por que é tão difícil? 201 00:14:09,807 --> 00:14:11,976 Não sei o que sua mãe anda te dizendo, 202 00:14:12,059 --> 00:14:14,270 mas ela não é a vítima. 203 00:14:15,271 --> 00:14:18,190 - Acredite em mim. - Mãe, por favor. O que houve conosco? 204 00:14:18,857 --> 00:14:22,778 Por que estamos... tão mal? 205 00:14:22,861 --> 00:14:24,613 É por causa de Angela Waters? 206 00:14:24,697 --> 00:14:26,865 Não vou falar disso com você, Mouse. 207 00:14:27,575 --> 00:14:28,993 Pode falar sobre meu pai, então? 208 00:14:30,035 --> 00:14:32,413 Qual era o nome dele? 209 00:14:33,539 --> 00:14:36,208 - Ele não é seu pai, Mouse. - Tudo bem. 210 00:14:38,043 --> 00:14:38,794 Deixe pra lá. 211 00:14:40,546 --> 00:14:45,509 LOJA DE PENHORES HONRADA PRODUTOS ÚNICOS E ECLÉTICOS 212 00:14:48,596 --> 00:14:51,473 Certo, se eu fosse uma certidão de nascimento... 213 00:14:57,896 --> 00:14:59,940 DOCUMENTOS PESSOAIS DA MINNIE 214 00:15:14,538 --> 00:15:17,333 CERTIDÃO DE NASCIMENTO 215 00:15:17,416 --> 00:15:18,208 Achei! 216 00:15:20,711 --> 00:15:21,462 "Aaron Stevens." 217 00:15:25,299 --> 00:15:28,052 Então é esse o seu nome, pai. 218 00:15:34,391 --> 00:15:35,184 Achou algo? 219 00:15:35,934 --> 00:15:39,813 Os anuários do ensino médio da minha mãe, exceto o do último ano. 220 00:15:39,897 --> 00:15:42,691 E suponho que não tenha achado correspondência para a sexta assinatura. 221 00:15:42,775 --> 00:15:44,401 Não sou especialista em caligrafia, 222 00:15:45,569 --> 00:15:46,320 mas não. 223 00:15:47,655 --> 00:15:49,907 Se eu pudesse falar com ela, 224 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 ela me contaria a verdade. 225 00:15:53,118 --> 00:15:57,289 Imogen, talvez precise esquecer isso um pouco. 226 00:15:57,998 --> 00:16:00,626 É Dia de Ação de Graças. Temos o mutirão de doação de sangue. 227 00:16:02,419 --> 00:16:03,879 Sinto falta dela, Tabby. 228 00:16:07,549 --> 00:16:08,467 Cada vez mais. 229 00:16:09,385 --> 00:16:13,013 Fica mais fácil quando faço alguma coisa. 230 00:16:15,516 --> 00:16:20,729 Bem, e a sua tradição? Ajudar a servir comida no abrigo? 231 00:16:21,814 --> 00:16:22,564 Talvez ajude. 232 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 Talvez. 233 00:16:30,948 --> 00:16:32,032 Kelly, o que é isso? 234 00:16:32,116 --> 00:16:34,493 Elas querem ser voluntárias no mutirão de doação de sangue. 235 00:16:34,576 --> 00:16:37,496 Ótimo. Podem começar garantindo que as pessoas venham doar. 236 00:16:37,579 --> 00:16:41,417 Pode deixar. Queremos o sangue de todos. 237 00:16:45,379 --> 00:16:49,258 Sra. Gibbons, antes de começarmos, posso fazer um anúncio? 238 00:16:49,341 --> 00:16:53,137 O Mutirão Anual de Doação de Sangue de Ação de Graças do Colégio é amanhã, 239 00:16:53,762 --> 00:16:56,515 e precisamos desesperadamente de sua ajuda. 240 00:16:56,598 --> 00:16:59,560 Os Estados Unidos, incluindo Millwood, estão em crise, 241 00:17:00,519 --> 00:17:03,689 na maior escassez de sangue em mais de uma década. 242 00:17:03,772 --> 00:17:07,317 Por isso a diretoria concordou que, se doarem sangue amanhã, 243 00:17:07,401 --> 00:17:09,820 serão dispensado das aulas pelo resto do dia. 244 00:17:09,903 --> 00:17:11,697 E, para incentivá-los ainda mais, 245 00:17:11,780 --> 00:17:13,741 vamos dar ingressos para o Orpheum 246 00:17:13,824 --> 00:17:14,700 para quem se inscrever hoje. 247 00:17:21,331 --> 00:17:23,625 Não entendi. Minha mãe assinou a autorização. 248 00:17:23,709 --> 00:17:24,668 Mesmo assim, 249 00:17:24,752 --> 00:17:29,965 não podemos expor nosso alunos a um conteúdo tão inapropriado. 250 00:17:31,550 --> 00:17:32,926 O conteúdo da minha história, 251 00:17:33,761 --> 00:17:35,846 agressão sexual e o trauma causado por isso, 252 00:17:35,929 --> 00:17:38,766 é algo com que as jovens lidam 24 horas por dia, 7 dias por semana. 253 00:17:40,476 --> 00:17:43,896 É a realidade na qual vivemos, e você não pode ignorá-la. 254 00:17:44,480 --> 00:17:45,689 Eu entendo. 255 00:17:47,024 --> 00:17:48,776 E, acredite, lamento muito. 256 00:17:50,611 --> 00:17:53,363 E queria que o mundo fosse um lugar melhor e mais seguro para mulheres jovens. 257 00:17:55,407 --> 00:17:58,660 Mas não posso aprovar este filme para um trabalho de classe. 258 00:18:01,997 --> 00:18:04,500 Vou me arriscar 259 00:18:04,583 --> 00:18:08,003 e te convidar para passar o Dia de Ação de Graças com minha família. 260 00:18:09,338 --> 00:18:12,299 Por mais tentador que seja, 261 00:18:13,634 --> 00:18:15,844 vou passar a o Dia de Ação de Graças com Tabby e a mãe dela, 262 00:18:15,928 --> 00:18:17,846 mas tenho uma contraproposta. 263 00:18:18,931 --> 00:18:21,892 Não é muito glamorosa, mas, toda semana de Ação de Graças, 264 00:18:21,975 --> 00:18:24,102 minha mãe e eu costumamos ser voluntárias no abrigo. 265 00:18:25,062 --> 00:18:30,192 - Estava pensando... - Sim, vamos nessa. Adorei a ideia. 266 00:18:30,275 --> 00:18:33,111 - Eu topo. Total. - Sério? 267 00:18:33,821 --> 00:18:37,366 Certo, quer ir hoje depois da aula? 268 00:18:37,866 --> 00:18:38,700 Com certeza. 269 00:18:41,078 --> 00:18:43,789 Não esperava te ver de volta às minhas aulas tão cedo. 270 00:18:43,872 --> 00:18:48,377 Você disse que eu poderia ser ouvinte. Não é a mesma coisa que dançar, 271 00:18:48,460 --> 00:18:51,797 mas conheço tudo de Giselle, estou pronta para ajudar. 272 00:18:52,798 --> 00:18:54,800 Faran, vou adiar Giselle para o ano que vem. 273 00:18:56,176 --> 00:18:58,637 Espero que suas costas estejam totalmente curadas até lá. 274 00:18:58,720 --> 00:19:04,560 Ano que vem? Mas estou melhorando. Estou usando a cinta religiosamente 275 00:19:04,643 --> 00:19:09,523 e, quando não estou na fisioterapia, faço exercícios de recuperação em casa. 276 00:19:09,606 --> 00:19:12,985 Mesmo que use a cinta o dobro do tempo, não vai acelerar sua recuperação. 277 00:19:13,443 --> 00:19:16,363 Precisa aceitar isto, Faran. Não há como apressar as coisas. 278 00:19:41,430 --> 00:19:42,723 FILME? PIZZA? HOJE À NOITE? 279 00:19:54,943 --> 00:19:56,194 Acho que não veio me ver jogar. 280 00:19:56,278 --> 00:19:58,947 Temos um plano para pegar o cara. Só precisamos provar com DNA. 281 00:19:59,031 --> 00:20:00,908 - Certo. Qual é o plano? - A doação de sangue. 282 00:20:00,991 --> 00:20:02,326 Eu e as garotas somos voluntárias 283 00:20:02,409 --> 00:20:04,953 e preciso que convença o time a doar. 284 00:20:05,037 --> 00:20:08,332 Eles não vão topar, Noa. Talvez só um ou outro. 285 00:20:08,415 --> 00:20:10,334 - Por que não? - Meu Deus. 286 00:20:13,128 --> 00:20:18,842 Alguns caras do time tomam uns lances para ajudá-los a jogar. 287 00:20:18,926 --> 00:20:19,843 Esteroides? 288 00:20:24,348 --> 00:20:27,142 - Você toma? - Claro que não. Eu te disse. 289 00:20:27,225 --> 00:20:29,895 Tudo bem, não vamos fazer testes de uso de drogas, 290 00:20:29,978 --> 00:20:30,979 não precisam se preocupar. 291 00:20:31,063 --> 00:20:33,649 Não importa. Não vão correr o risco de serem expulsos do time 292 00:20:33,732 --> 00:20:36,151 mesmo que haja uma chance de 0,01% 293 00:20:36,234 --> 00:20:37,778 de alguém encontrar algo no sangue deles. 294 00:20:41,448 --> 00:20:44,326 Mas eu vou doar. Serei o primeiro da fila. 295 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 Mas os jogadores de futebol são nossos principais suspeitos. 296 00:20:52,918 --> 00:20:56,129 - Se não doarem sangue... - Eu sei, mas tenho um plano B. 297 00:20:57,089 --> 00:20:59,841 Enquanto o time estiver treinando, nós entramos no vestiário 298 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 e roubamos DNA dos protetores bucais e das coisas deles. 299 00:21:02,886 --> 00:21:04,012 Que nojo. 300 00:21:04,096 --> 00:21:07,140 Na verdade, isso pode até ser bom. 301 00:21:07,224 --> 00:21:10,227 Se um teste der positivo usando algum DNA do vestiário... 302 00:21:10,310 --> 00:21:11,478 Saberemos que foi um jogador. 303 00:21:11,561 --> 00:21:13,605 E se acharmos correspondência usando sangue da doação... 304 00:21:13,689 --> 00:21:15,899 Saberemos que é outro garoto do Colégio Millwood. 305 00:21:15,983 --> 00:21:16,733 Isso é bom. 306 00:21:17,526 --> 00:21:19,695 - Vai reduzir as possibilidades. - E aí eliminaremos suspeitos. 307 00:21:20,612 --> 00:21:22,114 Um filho da puta de cada vez. 308 00:21:53,478 --> 00:21:54,688 Temos um problema. 309 00:21:54,771 --> 00:21:59,443 Imogen e Tabby ainda estão investigando Angela Waters. 310 00:21:59,526 --> 00:22:01,319 Mouse também. Ela me perguntou a respeito. 311 00:22:02,612 --> 00:22:04,031 E Noa também, aliás. 312 00:22:04,114 --> 00:22:08,869 De alguma forma, descobriram que Angela foi estuprada. 313 00:22:09,411 --> 00:22:12,247 Tabby e Imogen claramente são as líderes. 314 00:22:12,330 --> 00:22:16,877 Sid, você precisa descobrir exatamente o quanto elas sabem. 315 00:22:16,960 --> 00:22:20,964 - Como vou fazer isso? - Bisbilhotando. É o que eu faria. 316 00:22:22,966 --> 00:22:24,968 Minhas mães ainda não estão se falando. 317 00:22:25,552 --> 00:22:28,555 Mouse, isso é uma merda. 318 00:22:31,808 --> 00:22:33,685 Se precisar dar um tempo dos problemas da sua família, 319 00:22:33,769 --> 00:22:36,396 pode passar na minha casa no Dia de Ação de Graças dos Amigos. 320 00:22:36,480 --> 00:22:38,106 Não sei se posso, 321 00:22:38,190 --> 00:22:42,486 mas fique à vontade para mentir e dizer que seus pais são piores que minhas mães. 322 00:22:46,323 --> 00:22:51,787 Sinceramente, todo mundo tem seus dramas, mas meus pais sempre foram de boa. 323 00:22:52,579 --> 00:22:53,997 Me adotaram quando eu era bebê e... 324 00:22:54,706 --> 00:22:58,543 - Desculpe, eu não sabia. - Tudo bem. Tive sorte. 325 00:23:00,212 --> 00:23:05,342 Sempre me deram apoio e amor, inclusive quando me declarei trans. 326 00:23:08,178 --> 00:23:13,391 Ash, se você ficasse sabendo a identidade de seus pais biológicos, 327 00:23:14,810 --> 00:23:15,769 ia querer conhecê-los? 328 00:23:16,853 --> 00:23:18,146 Acho que sim. 329 00:23:18,855 --> 00:23:22,818 Mesmo sendo arriscado, ao menos gostaria de ver quem são. 330 00:23:37,040 --> 00:23:38,917 ESCOTEIRAS 359 331 00:23:39,000 --> 00:23:40,127 Pai, aí vou eu. 332 00:23:49,261 --> 00:23:50,428 No que está trabalhando? 333 00:23:54,307 --> 00:23:57,435 Tenho que criar um novo conceito para meu projeto de cinema, 334 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 porque minha ideia original era muito controversa 335 00:23:59,771 --> 00:24:01,106 para o Sr. Smithee e o diretor Clanton. 336 00:24:01,940 --> 00:24:02,774 Sobre o que era? 337 00:24:04,151 --> 00:24:07,154 Queria reformular com um olhar feminista o gênero de vingança por meio do estupro. 338 00:24:07,988 --> 00:24:09,656 Meu Deus. Tudo bem. 339 00:24:10,949 --> 00:24:13,535 É por causa da nossa conversa sobre A Última Casa? 340 00:24:13,618 --> 00:24:14,536 Em parte. 341 00:24:17,873 --> 00:24:20,584 Nesse caso, deveria mandar o Sr. Smithee se foder 342 00:24:20,667 --> 00:24:22,085 e fazer o seu filme. 343 00:24:22,169 --> 00:24:25,005 - Tenho que fazer o trabalho. - Então faça dois filmes. 344 00:24:25,088 --> 00:24:27,632 Um para eles e outro para você. Como Chris Nolan faz. 345 00:24:28,425 --> 00:24:30,302 Porque o filme que você quer fazer 346 00:24:30,385 --> 00:24:32,512 é o que vai te fazer entrar na NYU. 347 00:24:33,096 --> 00:24:35,473 Não qualquer merda para puxar o saco do Smithee. 348 00:24:36,725 --> 00:24:37,809 Sabe de uma coisa? 349 00:24:38,810 --> 00:24:40,687 Você tem razão, Wes. 350 00:24:43,273 --> 00:24:45,901 Obrigada. Isso era exatamente o que eu precisava ouvir. 351 00:24:47,485 --> 00:24:48,570 De nada. 352 00:24:59,497 --> 00:25:02,667 Porção extra de purê, saindo. Pronto. 353 00:25:04,628 --> 00:25:07,380 Bom apetite. Tenha um bom dia e volte para repetir. 354 00:25:08,256 --> 00:25:09,716 Você encostou no meu prato? 355 00:25:09,799 --> 00:25:11,384 - Ei, é... - Ele encostou no meu prato! 356 00:25:11,468 --> 00:25:12,427 Tudo bem, eu vou... 357 00:25:12,510 --> 00:25:15,889 Quem diria que ser voluntário poderia ser tão... intenso. 358 00:25:17,390 --> 00:25:18,725 É. 359 00:25:18,808 --> 00:25:19,935 Mãe, o que foi? 360 00:25:23,605 --> 00:25:24,773 Nada. 361 00:25:24,856 --> 00:25:25,690 Espere aqui. 362 00:25:26,858 --> 00:25:27,609 Com licença. 363 00:25:36,660 --> 00:25:38,370 Pode me dar um pouco de vagem? 364 00:25:43,041 --> 00:25:44,209 É claro. 365 00:25:44,292 --> 00:25:45,085 Sim. 366 00:25:51,258 --> 00:25:53,301 - Temos que ir. Anda. - O quê? 367 00:25:53,385 --> 00:25:55,011 Agora mesmo. Temos que ir. 368 00:25:55,095 --> 00:25:56,096 Tudo bem. 369 00:25:58,431 --> 00:25:59,224 Imogen? 370 00:26:00,100 --> 00:26:01,476 Ei. Tudo bem? 371 00:26:05,563 --> 00:26:06,606 Sim. 372 00:26:07,983 --> 00:26:09,609 Só estava pensando. 373 00:26:10,610 --> 00:26:11,778 Tudo bem. 374 00:26:15,615 --> 00:26:17,867 Esqueci completamente que aconteceu. 375 00:26:17,951 --> 00:26:21,830 Mas minha mãe teve uma troca de energia intensa com essa mulher. 376 00:26:21,913 --> 00:26:24,291 - E se fosse... - A mãe da Angela. 377 00:26:24,958 --> 00:26:26,960 Rose Waters, "a Louca". 378 00:26:27,043 --> 00:26:31,631 Talvez ela tenha voltado para Millwood depois que o Sanatório Radley fechou. 379 00:26:31,715 --> 00:26:35,885 Para onde você iria, se não para sua cidade natal? 380 00:26:35,969 --> 00:26:39,848 Significa que ela ainda pode estar viva. Morando em Millwood. 381 00:26:39,931 --> 00:26:41,891 Esqueça a sexta assinatura. 382 00:26:42,809 --> 00:26:44,311 Temos que encontrar a casa dos Waters. 383 00:26:44,394 --> 00:26:47,731 Se Rose Waters estiver lá, terá todas as respostas que procuramos. 384 00:27:15,842 --> 00:27:17,010 Obrigada. 385 00:27:18,845 --> 00:27:19,846 Oi! 386 00:27:19,929 --> 00:27:21,181 Obrigada pela doação, Henry. 387 00:27:21,264 --> 00:27:22,432 Imagina! 388 00:27:22,515 --> 00:27:25,852 Mas costumo ficar tonto quando doo sangue. 389 00:27:51,211 --> 00:27:53,088 - Como está se sentindo? - Bem. 390 00:27:53,713 --> 00:27:54,756 Meio tonto. 391 00:27:54,839 --> 00:27:58,385 Fica uma graça com a camiseta enrolada. Parece um motociclista. 392 00:27:59,928 --> 00:28:01,346 Você é muito esquisita. Adoro isso. 393 00:28:03,765 --> 00:28:04,974 Kelly! 394 00:28:05,058 --> 00:28:07,227 Posso trocar seu saco de lixo por um novo? 395 00:28:07,310 --> 00:28:09,020 Isso seria ótimo, Noa. 396 00:28:15,110 --> 00:28:17,445 Enfermeira Simmons, acabaram os biscoitos. 397 00:28:17,529 --> 00:28:19,823 Tem mais no meu escritório. Vou buscar. 398 00:28:19,906 --> 00:28:23,618 Não, tudo bem. Eu vou. Quero dar uma caminhada. 399 00:28:37,549 --> 00:28:39,217 BANCO DE DADOS DOS ALUNOS ANGELA WATERS 400 00:28:49,602 --> 00:28:51,813 - Isso é tudo? - Sim. De hoje e do vestiário. 401 00:28:51,896 --> 00:28:55,233 E temos os nomes de todos os garotos que doaram sangue. 402 00:28:55,984 --> 00:28:57,235 E agora? 403 00:28:57,318 --> 00:29:01,406 Deixo isso no laboratório e esperamos. 404 00:29:01,489 --> 00:29:02,532 Uma semana ou duas. 405 00:29:07,704 --> 00:29:08,705 Duas semanas. 406 00:29:09,497 --> 00:29:10,790 Podemos aguentar duas semanas. 407 00:29:11,624 --> 00:29:12,750 Sim. 408 00:29:12,834 --> 00:29:16,171 Enquanto isso, ficamos meio que em um anticlímax. 409 00:29:16,754 --> 00:29:20,341 É a clássica broxada depois do clímax ao ver Onze Homens e Um Segredo. 410 00:29:21,676 --> 00:29:24,387 E uma merda de Ação de Graças amanhã. 411 00:29:25,180 --> 00:29:27,307 Então, vamos nos divertir hoje à noite. 412 00:29:28,391 --> 00:29:29,559 Vamos sair. 413 00:29:29,642 --> 00:29:30,727 Para um bar? 414 00:29:30,810 --> 00:29:34,022 Para uma balada que não pede RG que Henry me indicou. 415 00:29:34,606 --> 00:29:39,027 Está mesmo sugerindo irmos a uma balada? 416 00:29:39,777 --> 00:29:44,532 Pessoal. A Madame Giry me disse que vai adiar Giselle por um ano. 417 00:29:44,616 --> 00:29:48,703 Preciso dançar! Mesmo que numa balada vagabunda. 418 00:29:51,789 --> 00:29:54,542 Podemos tirar uma noite de folga do show de horrores que são nossas vidas? 419 00:29:55,460 --> 00:29:56,503 Tudo bem. 420 00:29:56,586 --> 00:30:00,089 Mas... podemos ser só nós, meninas? 421 00:30:39,629 --> 00:30:41,506 Até que enfim. Onde estava? 422 00:30:41,589 --> 00:30:42,674 Mandei mensagens. 423 00:30:42,757 --> 00:30:47,262 Estava em uma festa. No bosque. 424 00:30:47,345 --> 00:30:49,097 Uma festa? Com quem? 425 00:30:54,185 --> 00:30:55,979 Uns amigos do cinema. 426 00:30:56,771 --> 00:30:57,981 Você está bem? 427 00:30:58,064 --> 00:30:59,232 Andou bebendo? 428 00:30:59,315 --> 00:31:02,193 Vou tomar banho e dormir. Estou exausta. 429 00:31:02,277 --> 00:31:03,778 - Tabitha. - Por favor, deixa pra lá. 430 00:31:36,102 --> 00:31:38,396 Tudo bem. 431 00:31:38,479 --> 00:31:41,190 Filme de balada favorito de todos os tempos. 432 00:31:41,899 --> 00:31:45,278 Para mim, só tem uma resposta: Os Últimos Embalos da Disco. 433 00:31:45,361 --> 00:31:48,615 Chloe Sevigny e Kate Beckinsale em seu estilo mais glam. 434 00:31:50,408 --> 00:31:56,205 Os Embalos de Sábado à Noite. Minha mãe era louca pelo John Travolta! 435 00:31:56,289 --> 00:31:57,332 Era mesmo! 436 00:31:57,415 --> 00:31:58,374 Um antigo, mas ótimo. 437 00:31:58,458 --> 00:31:59,584 Os Estragos de Sábado à Noite. 438 00:31:59,667 --> 00:32:02,503 Shawn e eu vimos esse umas 50 vezes. 439 00:32:02,587 --> 00:32:06,924 O meu é Clímax. A coreografia é alucinante. 440 00:32:07,008 --> 00:32:08,092 Além disso, é francês. 441 00:32:09,552 --> 00:32:10,678 Madame Honrada? 442 00:32:12,347 --> 00:32:14,223 Paris is Burning. 443 00:32:14,307 --> 00:32:16,267 E só me resta... 444 00:32:18,895 --> 00:32:19,771 Baladas em NY? 445 00:32:21,189 --> 00:32:24,359 O realismo indie de Parker Posey! Adoro. 446 00:32:26,486 --> 00:32:28,571 Bem-vinda ao clube das perdedoras, Kelly Beasley. 447 00:32:30,323 --> 00:32:31,491 Kelly! 448 00:32:46,673 --> 00:32:50,718 São duas da madrugada, Kelly. 449 00:32:51,302 --> 00:32:52,845 Onde você estava? 450 00:32:53,596 --> 00:32:54,639 Dançando. 451 00:32:56,182 --> 00:32:58,059 Com as meninas. Mandei uma mensagem para a mamãe. 452 00:32:58,643 --> 00:33:00,436 Ela estava dormindo quando cheguei em casa. 453 00:33:02,188 --> 00:33:03,231 De onde? 454 00:33:05,400 --> 00:33:06,526 Onde você estava, pai? 455 00:33:13,658 --> 00:33:14,617 Trabalhando. 456 00:33:15,410 --> 00:33:16,494 Onde mais estaria? 457 00:33:19,455 --> 00:33:20,415 Não sei. 458 00:33:21,666 --> 00:33:23,710 Não está com seu uniforme, só isso. 459 00:33:34,762 --> 00:33:35,513 Mãe? 460 00:33:37,306 --> 00:33:39,225 Imogen, preciso falar com a minha filha a sós. 461 00:33:41,728 --> 00:33:42,854 Tudo bem. 462 00:33:42,937 --> 00:33:44,605 Boa noite, então. 463 00:33:52,029 --> 00:33:53,573 O que está fazendo com meu notebook? 464 00:33:56,576 --> 00:33:58,745 Você gravou esses vídeos no vestiário dos garotos? 465 00:33:58,828 --> 00:34:01,330 Você os filmou sem que soubessem? 466 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 Não é o que parece. 467 00:34:02,790 --> 00:34:05,418 Você tem noção, a mínima que seja, 468 00:34:05,501 --> 00:34:07,044 de como isso é errado? 469 00:34:07,587 --> 00:34:10,757 De quantos problemas teria se mais alguém descobrisse? 470 00:34:10,840 --> 00:34:12,633 Desde que Imogen se mudou para cá, 471 00:34:12,717 --> 00:34:14,677 você tem agido de modo diferente. 472 00:34:14,761 --> 00:34:17,180 Ela te meteu em investigações sem fim... 473 00:34:17,263 --> 00:34:20,433 O problema não é a Imogen, mãe. 474 00:34:20,516 --> 00:34:22,560 E sim você e seus segredos. 475 00:34:22,643 --> 00:34:24,729 Como se eu fosse a única que tem segredos nesta casa. 476 00:34:27,065 --> 00:34:28,649 Então vamos dizer a verdade. 477 00:34:28,733 --> 00:34:29,609 O quê? 478 00:34:29,692 --> 00:34:33,446 Vamos conversar. De verdade. 479 00:34:33,529 --> 00:34:36,032 Porque é uma coisa que não fazemos, mãe. 480 00:34:36,115 --> 00:34:39,827 Nunca. Nada além de "o que quer para o jantar?" 481 00:34:39,911 --> 00:34:42,330 Você tem medo de me questionar porque posso questionar você. 482 00:34:43,623 --> 00:34:46,250 Se tem algo que quer me perguntar, mãe, 483 00:34:46,334 --> 00:34:47,919 vá em frente e pergunte. 484 00:34:48,002 --> 00:34:50,505 Seja lá o que estiver passando pela sua cabeça, 485 00:34:50,588 --> 00:34:54,133 pare de viver em negação e simplesmente me pergunte. 486 00:35:02,850 --> 00:35:04,602 É. Foi o que pensei. 487 00:35:12,026 --> 00:35:14,904 DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS 488 00:35:21,160 --> 00:35:22,245 Tudo bem. 489 00:35:38,511 --> 00:35:39,387 Oi. 490 00:35:45,101 --> 00:35:46,894 Sim. Posso ajudá-la? 491 00:35:51,274 --> 00:35:53,568 Sim. Esta é a casa de Aaron Stevens? 492 00:35:54,694 --> 00:35:56,821 Trouxe os biscoitos que ele encomendou. 493 00:35:57,780 --> 00:36:00,283 Tudo bem. Vou pegar minha carteira. 494 00:36:04,579 --> 00:36:05,580 O que foi? 495 00:36:06,664 --> 00:36:08,416 Não encomendei biscoitos de escoteiras. 496 00:36:11,168 --> 00:36:12,170 Você... 497 00:36:13,546 --> 00:36:14,672 Você sabe quem sou? 498 00:36:17,091 --> 00:36:18,092 Pai. 499 00:36:20,803 --> 00:36:22,013 Vá para dentro, querida. 500 00:36:24,932 --> 00:36:25,725 Escute. 501 00:36:27,268 --> 00:36:28,686 Não sei o que você quer. 502 00:36:29,145 --> 00:36:30,396 Mas precisa ir embora. 503 00:36:33,149 --> 00:36:34,066 Eu... 504 00:36:36,027 --> 00:36:37,403 Eu só quero te conhecer. 505 00:36:39,530 --> 00:36:40,865 Quanto te devo, querida? 506 00:36:42,658 --> 00:36:43,492 Nada. 507 00:36:44,243 --> 00:36:46,287 Foi só um mal-entendido. 508 00:36:47,538 --> 00:36:48,623 Ela está indo embora. 509 00:37:10,228 --> 00:37:12,438 Eu estava pensando em ir ao abrigo. 510 00:37:12,521 --> 00:37:13,981 Ajudar um pouco antes do jantar. 511 00:37:14,065 --> 00:37:15,942 Com uma das garotas? 512 00:37:16,275 --> 00:37:17,151 Não. 513 00:37:17,818 --> 00:37:21,697 Todas vão fazer as coisas delas com suas famílias. 514 00:37:22,865 --> 00:37:24,575 Vamos jantar às 18h. 515 00:37:26,160 --> 00:37:26,994 Tudo bem. 516 00:37:34,377 --> 00:37:35,628 - Vamos lá! - Ele estava livre. 517 00:37:36,003 --> 00:37:38,589 - Por que ele o derruba toda vez? - Ele sempre segura a bola. 518 00:37:39,882 --> 00:37:40,800 Como vai sua mãe, Noa? 519 00:37:41,342 --> 00:37:44,178 Bem. Está trabalhando hoje. Obrigada por me receber, Sra. Noble. 520 00:37:44,637 --> 00:37:46,597 De nada. E como vai o atletismo? 521 00:37:46,681 --> 00:37:48,808 Seja mais como Shawny. Coloque o treinamento em primeiro lugar. 522 00:37:48,891 --> 00:37:50,726 Sempre. Isso é o mais importante. 523 00:37:50,810 --> 00:37:51,936 - Pai, calma. - O que foi? 524 00:37:52,436 --> 00:37:54,480 É Dia de Ação de Graças. Pode relaxar? 525 00:37:54,563 --> 00:37:55,815 O que foi? Só estamos conversando. 526 00:37:57,066 --> 00:37:57,900 Você toma? 527 00:37:57,984 --> 00:37:59,485 Claro que não. Eu te disse. 528 00:38:00,987 --> 00:38:02,113 Shawn, posso usar seu banheiro? 529 00:38:02,530 --> 00:38:03,364 Claro. 530 00:39:04,884 --> 00:39:07,720 O SILÊNCIO MATA. 531 00:39:11,390 --> 00:39:13,392 Quero falar com a sua filha. Agora! 532 00:39:13,809 --> 00:39:16,729 Desculpe, Sr. Marchand, mas você precisa se acalmar 533 00:39:16,812 --> 00:39:18,230 e dizer do que se trata. 534 00:39:18,314 --> 00:39:19,732 Meu filho ainda está desaparecido. 535 00:39:19,815 --> 00:39:21,400 E sua filha sabe de alguma coisa. 536 00:39:21,484 --> 00:39:23,819 - Por que está dizendo isso? - O que está acontecendo? 537 00:39:23,903 --> 00:39:25,821 Você atacou meu filho em uma festa de Dia das Bruxas. 538 00:39:26,530 --> 00:39:28,324 Por quê? O que mais fez com ele? 539 00:39:28,407 --> 00:39:29,158 Nada. 540 00:39:30,076 --> 00:39:31,702 Me desculpe, Sr. Marchand. 541 00:39:31,786 --> 00:39:35,373 As coisas saíram do controle, mas não sei o que aconteceu com Tyler. 542 00:39:35,456 --> 00:39:36,832 - Eu juro. - Mentirosa! 543 00:39:36,916 --> 00:39:38,918 Não se atreva a falar assim com a minha filha. 544 00:39:39,418 --> 00:39:43,005 Não consigo imaginar pelo que você e sua família estão passando. 545 00:39:43,089 --> 00:39:44,590 Mas precisa ir embora. Agora. 546 00:39:44,965 --> 00:39:45,925 Ou vou chamar a polícia. 547 00:40:28,050 --> 00:40:32,388 STEVE B. SOLICITAÇÃO DE BATE-PAPO - BLOQUEAR 548 00:40:35,641 --> 00:40:37,810 EI! ACHEI QUE VOCÊ NÃO QUERIA MAIS FALAR COMIGO. 549 00:40:42,690 --> 00:40:44,733 PORCARIA DE DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS. COMO VAI O SEU? 550 00:41:07,673 --> 00:41:08,632 Chez Waters. 551 00:41:42,249 --> 00:41:43,083 Olá? 552 00:41:45,669 --> 00:41:46,587 Tem alguém em casa? 553 00:42:31,840 --> 00:42:32,591 Meu Deus! 554 00:43:21,432 --> 00:43:22,182 Merda. 555 00:43:28,272 --> 00:43:29,106 Joseph? 556 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 Eu... 557 00:43:31,567 --> 00:43:32,318 Me desculpe. 558 00:43:32,860 --> 00:43:33,986 Eu disse para deixar pra lá. 559 00:43:38,032 --> 00:43:38,866 Por que não me obedeceu? 560 00:44:18,947 --> 00:44:19,865 Merda. 561 00:44:45,599 --> 00:44:46,350 Tabby. 562 00:44:49,019 --> 00:44:49,770 Tyler... 563 00:44:51,772 --> 00:44:52,523 machucou você? 564 00:44:53,690 --> 00:44:54,733 Por isso deu um soco nele? 565 00:44:56,026 --> 00:44:56,777 É por isso 566 00:44:57,486 --> 00:44:58,779 que está fazendo seu curta-metragem? 567 00:45:03,992 --> 00:45:05,494 Tyler não me machucou. 568 00:45:10,124 --> 00:45:10,874 Mas... 569 00:45:13,001 --> 00:45:14,128 alguns meses atrás... 570 00:45:17,339 --> 00:45:18,257 durante o verão... 571 00:45:22,010 --> 00:45:25,347 voltando para casa depois de uma festa no bosque... 572 00:45:30,727 --> 00:45:31,562 eu fui atacada. 573 00:45:33,689 --> 00:45:34,857 Não sei quem foi. 574 00:45:40,446 --> 00:45:41,447 Mas eu fui... 575 00:45:44,074 --> 00:45:46,201 estuprada, mãe. 576 00:45:50,664 --> 00:45:51,498 Meu Deus. 577 00:45:54,001 --> 00:45:55,544 Meu Deus, Tabby. 578 00:45:58,964 --> 00:45:59,882 Minha filha. 579 00:46:01,049 --> 00:46:03,469 Sinto muito. 580 00:46:14,146 --> 00:46:15,689 Tem certeza que está tudo bem, Kelly? 581 00:46:16,857 --> 00:46:18,442 Porque da última vez você não queria... 582 00:46:18,525 --> 00:46:21,236 Greg, acabei de ter o pior jantar de Ação de Graças 583 00:46:21,320 --> 00:46:23,906 da minha vida com meus pais horríveis. 584 00:46:23,989 --> 00:46:25,741 Por favor, não torne mais difícil do que precisa ser. 585 00:46:28,368 --> 00:46:29,161 E tem mais uma coisa. 586 00:46:33,040 --> 00:46:33,874 Me chame de Karen. 587 00:46:43,967 --> 00:46:48,472 PODEMOS NOS ENCONTRAR? 588 00:46:52,267 --> 00:46:54,478 Puta merda! Você está bem? 589 00:46:57,648 --> 00:46:58,690 O melhor que posso estar, 590 00:46:59,566 --> 00:47:02,402 considerando que vi um cadáver, provavelmente da Angela, 591 00:47:03,820 --> 00:47:05,614 e quase fui morta pelo Joe Louco. 592 00:47:05,697 --> 00:47:07,574 Ele tem que ser o A, certo? 593 00:47:09,409 --> 00:47:10,494 A máscara estava lá. 594 00:47:11,578 --> 00:47:12,412 Então, o que faremos? 595 00:47:15,332 --> 00:47:16,208 Vamos até lá. 596 00:47:17,960 --> 00:47:19,378 Confrontar esse desgraçado. 597 00:47:20,087 --> 00:47:22,297 Descobrir por que está fazendo isso conosco... 598 00:47:24,466 --> 00:47:25,300 e com nossas mães. 599 00:47:26,510 --> 00:47:27,469 E pôr um fim nisso tudo. 600 00:47:29,388 --> 00:47:30,222 Hoje à noite. 601 00:47:32,432 --> 00:47:37,145 Não ouviu a parte em que Imogen foi perseguida por um louco com uma faca? 602 00:47:37,229 --> 00:47:38,397 Somos cinco contra um. 603 00:47:41,108 --> 00:47:42,651 Minha mãe está entregando pizzas hoje à noite. 604 00:47:44,570 --> 00:47:46,613 E temos um conjunto de facas de açougueiro em casa. 605 00:47:56,790 --> 00:47:57,541 Tudo limpo. 606 00:47:58,125 --> 00:47:58,959 Nada. 607 00:47:59,042 --> 00:48:00,877 Nenhum sinal de Joe, ou qualquer um, em lugar nenhum. 608 00:48:00,961 --> 00:48:02,337 E o corpo lá de cima sumiu. 609 00:48:02,671 --> 00:48:04,798 Mas para onde foi? É noite de Ação de Graças em Millwood. 610 00:48:07,009 --> 00:48:07,843 - O vagão. - O vagão. 611 00:48:17,227 --> 00:48:18,103 Ele deixou um bilhete. 612 00:48:29,698 --> 00:48:32,075 "Angela Waters não morreu em vão." 613 00:48:34,828 --> 00:48:35,829 Esperem. 614 00:48:35,913 --> 00:48:36,705 Imogen. 615 00:48:55,223 --> 00:48:56,099 É da minha mãe. 616 00:48:58,435 --> 00:48:59,436 O anuário do último ano dela. 617 00:49:01,688 --> 00:49:02,981 O puto do Joe estava com ele. 618 00:49:03,065 --> 00:49:05,108 Agora podemos chamar a polícia? 619 00:49:09,196 --> 00:49:09,946 Sim. 620 00:49:11,448 --> 00:49:12,699 Mas uma denúncia anônima. 621 00:49:14,493 --> 00:49:17,245 E precisamos estar bem longe daqui quando o fizermos. 622 00:49:26,254 --> 00:49:27,297 Isso é muito zoado. 623 00:49:29,091 --> 00:49:29,925 Veja só. 624 00:49:32,552 --> 00:49:34,221 A WATERS ANGELA WATERS NÃO MORREU EM VÃO. 625 00:49:34,304 --> 00:49:35,055 É a mesma letra. 626 00:49:35,597 --> 00:49:36,598 Da sexta assinatura. 627 00:49:37,808 --> 00:49:39,476 Joe, que estava apaixonado por Angela, 628 00:49:39,559 --> 00:49:41,603 visitou Rose Waters e não queria que soubéssemos. 629 00:49:42,312 --> 00:49:44,356 E, Tabby, veja só isto. 630 00:49:45,065 --> 00:49:47,734 Ele fez isso com todas as fotos das nossas mães. 631 00:49:48,402 --> 00:49:50,362 Ele as odiava por causa do que fizeram com Angela. 632 00:49:50,821 --> 00:49:51,780 Ele queria puni-las. 633 00:49:54,825 --> 00:49:57,285 Joe Louco era A. 634 00:50:01,456 --> 00:50:02,708 Será mesmo tão simples assim? 635 00:50:04,835 --> 00:50:08,130 Com base em todos os filmes de terror que eu já vi... 636 00:50:10,215 --> 00:50:11,133 nunca é. 637 00:51:08,064 --> 00:51:09,983 Legendas: Flávio Silveira