1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,333 --> 00:01:09,041 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:26,250 --> 00:01:27,458 ‫"موناكو"،‬ 5 00:01:27,541 --> 00:01:30,083 ‫والمعروفة أكثر باسم "هرقل مونويكوس"،‬ 6 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 ‫هي دولة مستقلة ذات سيادة.‬ 7 00:01:33,083 --> 00:01:35,375 ‫بُنيت حول ميناء صيدها الصغير‬ 8 00:01:35,458 --> 00:01:37,833 ‫وتشتهر بالحرف اليدوية المحلية،‬ 9 00:01:37,916 --> 00:01:43,208 ‫التي حافظ من خلالها سكان "موناكو"‬ ‫على قيم الأصالة والبساطة.‬ 10 00:01:43,291 --> 00:01:46,000 ‫مرحبًا يا أعزائي! يستمر يوم التسوق لدينا.‬ 11 00:01:46,083 --> 00:01:49,416 ‫المحطة التالية، "غوتشي"!‬ 12 00:01:55,875 --> 00:01:58,458 ‫"جان تشارلز"، قلت "غوتشي" للتو.‬ 13 00:02:03,916 --> 00:02:04,791 ‫ها نحن ذا.‬ 14 00:02:06,083 --> 00:02:09,166 ‫"موناكو"، هذه المناظر الطبيعية الخلابة،‬ 15 00:02:09,250 --> 00:02:10,458 ‫هذه الروح الاجتماعية،‬ 16 00:02:10,541 --> 00:02:14,250 ‫حيث يجتمع الناس للاستمتاع بملذات بسيطة،‬ 17 00:02:14,333 --> 00:02:16,458 ‫ويتشاركون لحظات الود…‬ 18 00:02:17,208 --> 00:02:20,041 ‫أين هو؟‬ 19 00:02:20,125 --> 00:02:21,583 ‫والأخوّة.‬ 20 00:02:24,708 --> 00:02:27,250 {\an8}‫شبابها الواعون بالتقاليد المحلية،‬ 21 00:02:27,333 --> 00:02:29,750 {\an8}‫يوازنون بين أنماط حياتهم الصحية والنشيطة‬ 22 00:02:29,833 --> 00:02:31,541 ‫وبين الحس التجاري الجيد.‬ 23 00:02:32,166 --> 00:02:33,041 ‫ثمة 5 يورو ناقصة.‬ 24 00:02:33,708 --> 00:02:36,416 ‫5 يورو…‬ ‫أترى كيف أنتم يا سائقي سيارات الأجرة؟‬ 25 00:02:37,000 --> 00:02:39,291 ‫هذا هو السبب. ثم تندهشون جميعًا.‬ 26 00:02:39,791 --> 00:02:42,500 ‫غالبًا ما يُرى الشباب في الساعات المبكرة‬ 27 00:02:42,583 --> 00:02:44,708 ‫بعد قضاء ليلة طويلة في العمل.‬ 28 00:02:44,791 --> 00:02:46,750 ‫أين قارب أبي؟‬ 29 00:02:46,833 --> 00:02:47,666 {\an8}‫قارب؟‬ 30 00:02:49,416 --> 00:02:51,333 {\an8}‫هل سيفتح الباب نفسه أم ماذا؟‬ 31 00:02:51,416 --> 00:02:53,208 {\an8}‫أود كوب قهوة "إسبرسو" كبير،‬ 32 00:02:53,291 --> 00:02:56,291 {\an8}‫وعصير جوافة طازجة مع القليل من الزنجبيل.‬ 33 00:02:56,375 --> 00:02:57,666 ‫"موناكو".‬ 34 00:02:58,208 --> 00:02:59,833 ‫جنة صغيرة وساحرة‬ 35 00:02:59,916 --> 00:03:03,250 ‫لأولئك الذين يستغلون الوقت‬ ‫ليعيشوا ولا يحرموا أنفسهم من شيء.‬ 36 00:03:11,166 --> 00:03:13,208 ‫تم التصريح به أخيرًا.‬ 37 00:03:13,708 --> 00:03:18,125 ‫تحت إشراف واحد من أعظم رواد الأعمال‬ ‫في منطقتنا الجميلة،‬ 38 00:03:18,208 --> 00:03:19,750 ‫"فرانسيس بارتك".‬ 39 00:03:20,875 --> 00:03:22,791 ‫صورة من فضلك. انظر هنا.‬ 40 00:03:22,875 --> 00:03:25,041 ‫- سيد "بارتك"؟‬ ‫- سيد "بارتك"؟ شكرًا.‬ 41 00:03:33,541 --> 00:03:35,708 ‫أنت قلق بشأن هذه الليلة.‬ 42 00:03:36,208 --> 00:03:37,958 ‫لم قد أكون قلقًا بشأن عيد ميلاد؟‬ 43 00:03:38,708 --> 00:03:41,833 ‫العام الماضي،‬ ‫كادت "ستيلا" أن تخنق متعهد الطعام.‬ 44 00:03:41,916 --> 00:03:43,166 ‫أجل، لكن…‬ 45 00:03:43,250 --> 00:03:47,041 ‫كان الأبيض هو سمة المكان،‬ ‫وقدم الأحمق شمبانيا وردية.‬ 46 00:03:47,583 --> 00:03:49,750 ‫بالطبع. عندما تنظر‬ ‫إلى الموضوع بهذه الطريقة…‬ 47 00:03:49,833 --> 00:03:53,083 ‫"فيروتشيو"، لا تعلم مدى صعوبة‬ ‫تربية الأطفال بمفردك، فلا تنتقد.‬ 48 00:03:53,583 --> 00:03:55,125 ‫لحسن الحظ، تجنبت ذلك.‬ 49 00:03:56,541 --> 00:03:59,583 ‫وهذا غير عادل.‬ ‫تغيرت "ستيلا" كثيرًا خلال عام.‬ 50 00:04:00,083 --> 00:04:00,916 ‫لقد نضجت.‬ 51 00:04:01,500 --> 00:04:03,291 ‫هذا ليس ما طلبته على الإطلاق.‬ 52 00:04:05,583 --> 00:04:07,625 ‫هذا فظيع. انظرا إليّ بصدق!‬ 53 00:04:09,791 --> 00:04:11,791 ‫ما كنت لأطلب هذا المظهر أبدًا!‬ 54 00:04:13,041 --> 00:04:14,458 ‫مصفف شعر غبي!‬ 55 00:04:15,958 --> 00:04:18,083 ‫"خوان كارلوس"، عزيزي!‬ 56 00:04:18,166 --> 00:04:19,166 ‫"خوان كارلوس"!‬ 57 00:04:19,250 --> 00:04:21,833 ‫- عزيزي، هذا فظيع!‬ ‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 58 00:04:22,791 --> 00:04:25,375 ‫انظر ماذا فعل بي. أنا مشوهة.‬ 59 00:04:26,000 --> 00:04:27,208 ‫مشوهة؟ تبدين جميلة.‬ 60 00:04:28,208 --> 00:04:31,000 ‫هذا يجعل خديّ يبدوان بدينين. إنه قبيح.‬ 61 00:04:31,083 --> 00:04:32,291 ‫أنا أتأمل فحسب.‬ 62 00:04:32,375 --> 00:04:34,541 ‫- أمهليني دقيقتين.‬ ‫- آسفة يا عزيزي.‬ 63 00:04:35,375 --> 00:04:36,583 ‫آسفة.‬ 64 00:04:38,083 --> 00:04:39,000 ‫تبًا.‬ 65 00:04:41,208 --> 00:04:42,375 ‫أحتاج إلى الاسترخاء.‬ 66 00:04:43,583 --> 00:04:44,791 ‫أنا على وشك الانهيار.‬ 67 00:04:54,375 --> 00:04:56,958 ‫مرحبًا يا أبي، والأب الروحي.‬ ‫أيمكنني التحدث إليكما؟‬ 68 00:04:57,041 --> 00:04:59,041 ‫بسرعة. لدينا اجتماع.‬ 69 00:04:59,125 --> 00:05:00,666 ‫سيكون الأمر سريعًا. لا تقلقا.‬ 70 00:05:00,750 --> 00:05:02,541 ‫- خطرت لي فكرة القرن.‬ ‫- مجددًا؟‬ 71 00:05:03,500 --> 00:05:04,416 ‫لم لا ينتعل حذاءً؟‬ 72 00:05:05,458 --> 00:05:06,375 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:05:07,375 --> 00:05:10,041 ‫ما أسوأ شيء في شراء حذاء جديد؟‬ 74 00:05:10,541 --> 00:05:12,666 ‫- شيء قد يفسد حياتك. أبي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 75 00:05:14,916 --> 00:05:16,625 ‫إنه يؤلم قدميك.‬ 76 00:05:17,291 --> 00:05:20,166 ‫حذاؤك الذي سعره 800 يورو يؤلم قدميك.‬ 77 00:05:20,250 --> 00:05:23,875 ‫خلال الأسبوع الذي يستغرقه ليصبح لينًا،‬ ‫تسير بخطوات قصيرة،‬ 78 00:05:23,958 --> 00:05:26,833 ‫تُصاب ببثور،‬ ‫وأحيانًا على كعبيك وأصابع قدميك.‬ 79 00:05:26,916 --> 00:05:27,750 ‫كابوس.‬ 80 00:05:28,250 --> 00:05:29,083 ‫لديّ الحل.‬ 81 00:05:29,583 --> 00:05:30,750 ‫"فيكتور"، إذا سمحت.‬ 82 00:05:32,333 --> 00:05:35,916 ‫"عندما يناسبك الحذاء"‬ 83 00:05:37,500 --> 00:05:39,083 ‫عندما يناسبك الحذاء.‬ 84 00:05:40,166 --> 00:05:42,500 ‫سأشرح، لأن العنوان مختصر قليلًا.‬ 85 00:05:42,583 --> 00:05:44,500 ‫كما تريان، لا أنتعل حذاءً.‬ 86 00:05:44,583 --> 00:05:45,416 ‫لماذا؟‬ 87 00:05:45,500 --> 00:05:48,333 ‫لأن "فيكتور" هنا ينتعل حذائي.‬ 88 00:05:48,833 --> 00:05:51,708 ‫سينتعله لمدة أسبوع ليجعله لينًا.‬ 89 00:05:51,791 --> 00:05:55,083 ‫فكرت في كل شيء. نستأجر حظيرة مع سجادة.‬ 90 00:05:55,166 --> 00:05:56,791 ‫نوظف أشخاصًا‬ 91 00:05:56,875 --> 00:05:59,250 ‫ينتعلون الحذاء لمدة أسبوع.‬ 92 00:05:59,333 --> 00:06:01,250 ‫هيا. توضيح. سر، أتريان؟‬ 93 00:06:01,333 --> 00:06:04,666 ‫يجعله لينًا. أتسمعان الجلد وهو يلين؟‬ 94 00:06:05,250 --> 00:06:08,541 ‫يعود الزبون بعد أسبوع ويقول:‬ ‫"ألديكم حذائي؟"‬ 95 00:06:08,625 --> 00:06:09,500 ‫"لا!‬ 96 00:06:09,583 --> 00:06:12,125 ‫ليس لدينا حذاؤك. أصبح الآن نعلًا."‬ 97 00:06:14,125 --> 00:06:17,166 ‫هيا! لنذهب!‬ ‫"البهاما"، مشروب "موخيتو" و"كايبيرينيا"…‬ 98 00:06:17,875 --> 00:06:19,958 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- مثير؟‬ 99 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 ‫مثير! لماذا تتوقف عند هذا الحد؟‬ 100 00:06:21,875 --> 00:06:26,416 ‫على سبيل المثال، السروال الداخلي الجديد.‬ ‫في البداية، يضايقنا من الجانب.‬ 101 00:06:26,500 --> 00:06:29,750 ‫هنا؟ أجل، وأنا أيضًا. الشيء نفسه.‬ ‫يمكننا تطوير ذلك.‬ 102 00:06:29,833 --> 00:06:32,041 ‫يمكن أن يرتدي آخرون سروالك الداخلي لأسبوع…‬ 103 00:06:32,833 --> 00:06:35,458 ‫"عندما يناسبك السروال الداخلي".‬ ‫خطرت لي الفكرة للتو!‬ 104 00:06:35,541 --> 00:06:38,750 ‫وأيضًا على سبيل المثال،‬ ‫افتح نافذة على مصراعيها،‬ 105 00:06:38,833 --> 00:06:41,541 ‫وخذ المال وارمه هكذا.‬ 106 00:06:42,250 --> 00:06:43,083 ‫لن يفلح هذا.‬ 107 00:06:44,916 --> 00:06:47,583 ‫أنت لا تفهم حقًا ما أقترحه هنا.‬ 108 00:06:48,250 --> 00:06:50,083 ‫- أبي؟‬ ‫- لا شيء لتقوله؟‬ 109 00:06:50,166 --> 00:06:51,833 ‫لكن يا أبي، بحقك!‬ 110 00:06:52,333 --> 00:06:53,666 ‫السوق لا نهاية له!‬ 111 00:06:53,750 --> 00:06:56,208 ‫لدينا جميعًا أقدام! في كل دولة!‬ 112 00:06:56,291 --> 00:06:58,375 ‫هل تعرف أحدًا بلا قدمين؟ لا.‬ 113 00:06:58,875 --> 00:07:00,333 ‫سأفكر في الأمر.‬ 114 00:07:00,416 --> 00:07:02,916 ‫في هذه الأثناء، لديّ عمل لك.‬ 115 00:07:03,541 --> 00:07:07,583 ‫خذ هذه الوثائق إلى "أفينون".‬ ‫اسأل عن السيد "نواي".‬ 116 00:07:07,666 --> 00:07:10,625 ‫أخبره أنك ابني. سيسعد بمقابلتك.‬ 117 00:07:10,708 --> 00:07:12,958 ‫سلّمها شخصيًا، مفهوم؟‬ 118 00:07:13,041 --> 00:07:15,291 ‫- لست متأكدًا. أرني!‬ ‫- بالطبع. انظر.‬ 119 00:07:15,375 --> 00:07:17,875 ‫- أترى؟‬ ‫- مرة أخرى. لست متأكدًا.‬ 120 00:07:17,958 --> 00:07:19,333 ‫تبًا، الأمر معقد.‬ 121 00:07:20,333 --> 00:07:21,375 ‫أنت لا تفهم.‬ 122 00:07:21,458 --> 00:07:25,041 ‫بدلًا من أن أكون "زوكربيرغ" القادم،‬ ‫أنت تجعلني ساعي بريد. شكرًا.‬ 123 00:07:25,125 --> 00:07:25,958 ‫اسمع يا "فيليب".‬ 124 00:07:26,458 --> 00:07:28,041 ‫هذا العمل هو إرثك.‬ 125 00:07:28,666 --> 00:07:31,041 ‫عليك أن تبدأ بتعلّم أساسياته‬ 126 00:07:31,708 --> 00:07:34,291 ‫- من خلال إنجاز مثل هذه المهام.‬ ‫- حسنًا.‬ 127 00:07:36,000 --> 00:07:38,750 ‫وأتوقع رؤيتك في عيد ميلاد أختك الليلة.‬ 128 00:07:39,458 --> 00:07:40,291 ‫حسنًا يا أبي.‬ 129 00:07:42,500 --> 00:07:44,416 ‫سيد "فيليب"؟ أيمكنني خلع الحذاء؟‬ 130 00:07:44,500 --> 00:07:46,416 ‫قدماي تؤلمانني. إنه المقاس الخطأ.‬ 131 00:07:46,500 --> 00:07:49,583 ‫كف عن التذمر. بالطبع تؤلمانك.‬ ‫لم تسر بشكل صحيح.‬ 132 00:07:49,666 --> 00:07:52,208 ‫لو سرت بشكل صحيح، لأعجبتهما الفكرة.‬ 133 00:07:52,291 --> 00:07:55,916 ‫- أرجوك أخبرني أنك لن تموّله.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 134 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 ‫هل أذكّرك بما أنفقناه على أفكاره؟‬ 135 00:07:59,083 --> 00:08:01,041 ‫سروال داخلي مكيّف. سيجارة إلكترونية.‬ 136 00:08:01,125 --> 00:08:03,333 ‫أعلم أنني أفسدتهم.‬ ‫كان يجب أن أكون أشد حزمًا.‬ 137 00:08:03,833 --> 00:08:06,333 ‫إنهم بحاجة إلى الوقت. لقد فقدوا أمهم.‬ 138 00:08:06,416 --> 00:08:07,958 ‫ماتت منذ 15 عامًا يا "فرانسيس".‬ 139 00:08:08,500 --> 00:08:10,083 ‫أشعر وكأنه البارحة.‬ 140 00:08:10,791 --> 00:08:13,583 ‫ويمكنني أن أكون صارمًا.‬ ‫خذ "ألكسندر" على سبيل المثال.‬ 141 00:08:13,666 --> 00:08:16,833 ‫أخبرته أنني لن أعطيه المال‬ ‫إن فوّت ساعة أخرى من الجامعة.‬ 142 00:08:17,833 --> 00:08:18,916 ‫"أليكس"…‬ 143 00:08:20,208 --> 00:08:23,208 ‫- متى تنهي "فرجينيا" الصف؟‬ ‫- لا أعرف. لماذا؟‬ 144 00:08:24,166 --> 00:08:26,916 ‫لديّ فرض.‬ ‫أريد أن أعرف ما إذا كانت قد أنهته.‬ 145 00:08:28,375 --> 00:08:31,541 ‫هل ابنتي تنهي فروضك بينما تضاجع أنت أمها؟‬ 146 00:08:33,250 --> 00:08:35,458 ‫لا يمكن أن أكون في كل مكان في الوقت نفسه.‬ 147 00:08:35,541 --> 00:08:37,958 ‫أنت تستحق الضرب على ذلك!‬ 148 00:08:38,875 --> 00:08:40,291 ‫عجبًا. ما هذه السيارة السيئة؟‬ 149 00:08:40,916 --> 00:08:42,291 ‫سيتسخ سروالك!‬ 150 00:08:44,208 --> 00:08:46,583 ‫- لم تعد "موناكو" كما كانت.‬ ‫- هذا واضح.‬ 151 00:08:47,166 --> 00:08:50,000 ‫ويركن إلى جانبي من دون خجل.‬ 152 00:08:50,958 --> 00:08:53,250 ‫لنحاول ألّا نخدش سيارته الخردة.‬ 153 00:08:53,333 --> 00:08:55,541 ‫هل أحبّ "عندما يناسبك الحذاء"؟‬ 154 00:08:55,625 --> 00:08:58,083 ‫هل تمزح؟ لقد أحبها! قال "رائع".‬ 155 00:08:58,166 --> 00:08:59,583 ‫لنحتفل!‬ 156 00:08:59,666 --> 00:09:01,291 ‫"(ستيلا)‬ 157 00:09:04,375 --> 00:09:05,541 ‫(ستيلا)"‬ 158 00:09:07,333 --> 00:09:11,000 ‫غالبًا ما أفوّت مشاهدة شروق الشمس‬ ‫فوق "البامبا".‬ 159 00:09:11,083 --> 00:09:14,625 ‫أمسك غيتاري وأنا مع الفرسان‬ ‫وأغني طوال الليل.‬ 160 00:09:17,916 --> 00:09:21,125 ‫لكنني أنظر إلى كأس الشمبانيا‬ 161 00:09:21,208 --> 00:09:25,375 ‫وأقول لنفسي إنني تخليت عن الكثير‬ ‫عندما تركت أرض أمي،‬ 162 00:09:25,458 --> 00:09:27,375 ‫لكن بعض الملذات تبقى.‬ 163 00:09:30,000 --> 00:09:33,208 ‫وأعظم شيء هو وجودك في حياتي يا "ستيلا".‬ 164 00:09:34,791 --> 00:09:36,375 ‫- هذا جميل.‬ ‫- آسف.‬ 165 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 ‫المشاعر.‬ 166 00:09:42,541 --> 00:09:44,291 ‫إنهم بطيؤون جدًا. هذا غير معقول.‬ 167 00:09:47,208 --> 00:09:48,708 ‫"(ستيلا)‬ 168 00:09:49,458 --> 00:09:51,500 ‫لماذا غادرت بهذه الطريقة؟"‬ 169 00:09:52,666 --> 00:09:54,708 ‫هل رأى أحدكم عصير ليمون الجنة؟‬ 170 00:09:55,333 --> 00:09:58,041 ‫طلبته منذ 10 دقائق. لم ليس لديّ؟‬ 171 00:09:58,125 --> 00:09:59,125 ‫أنا آسف يا سيدتي.‬ 172 00:09:59,208 --> 00:10:01,916 ‫هل ينبغي أن أكتب طلبي؟‬ ‫الأمر معقد بعض الشيء عليك.‬ 173 00:10:02,000 --> 00:10:03,375 ‫لم يتغير شيء هنا.‬ 174 00:10:04,708 --> 00:10:06,416 ‫"ماتياس"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 175 00:10:06,500 --> 00:10:08,375 ‫طلبت مني عمتي أن أساعد.‬ 176 00:10:09,750 --> 00:10:11,000 ‫سُررت برؤيتك.‬ 177 00:10:11,083 --> 00:10:13,208 ‫لأنني سأخدمك طوال الليل، بلا شك.‬ 178 00:10:14,791 --> 00:10:16,791 ‫عصير ليمون الجنة يا سيدتي.‬ 179 00:10:16,875 --> 00:10:17,791 ‫شكرًا.‬ 180 00:10:18,458 --> 00:10:20,083 ‫احتسيه الآن لتستفيدي من الفيتامينات.‬ 181 00:10:22,041 --> 00:10:24,333 ‫- بالمناسبة، عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 182 00:10:26,875 --> 00:10:27,833 ‫حبيبتي؟‬ 183 00:10:27,916 --> 00:10:29,500 ‫أنا قادمة. المعذرة.‬ 184 00:10:31,208 --> 00:10:32,458 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:10:32,541 --> 00:10:34,583 ‫- من ذاك الرجل؟‬ ‫- مجرد نادل.‬ 186 00:10:35,541 --> 00:10:37,583 ‫حسنًا. لنقدّم الشمبانيا.‬ 187 00:10:39,541 --> 00:10:40,375 ‫24.‬ 188 00:10:41,333 --> 00:10:43,666 ‫بلغت "ستيلا" ابنتنا 24 عامًا اليوم.‬ ‫أتصدقين ذلك؟‬ 189 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 ‫أتتذكرين يوم ولادتها؟‬ 190 00:10:49,041 --> 00:10:50,333 ‫بالطبع تتذكرين.‬ 191 00:10:53,583 --> 00:10:55,958 ‫غالبًا ما أتساءل إن كنت قادرًا على تربيتهم.‬ 192 00:10:57,708 --> 00:10:58,583 ‫ما رأيك؟‬ 193 00:11:00,916 --> 00:11:02,083 ‫هل ترد؟‬ 194 00:11:02,166 --> 00:11:04,208 ‫عندما أتحدّث إلى زوجي المتوفى‬ 195 00:11:04,291 --> 00:11:06,541 ‫وأخبره أنك أعطيتني علاوة،‬ 196 00:11:07,041 --> 00:11:08,583 ‫أظن أنني أراه يبتسم.‬ 197 00:11:10,375 --> 00:11:11,583 ‫أشتاق إليها كثيرًا.‬ 198 00:11:13,166 --> 00:11:15,166 ‫يمكنني التطوع إذا أردت.‬ 199 00:11:16,166 --> 00:11:17,458 ‫التطوع؟ أتقصدين…‬ 200 00:11:17,958 --> 00:11:19,291 ‫تحتاج إلى زوجة جديدة.‬ 201 00:11:20,500 --> 00:11:23,083 ‫لست نوعي المفضل، لكن إجمالًا…‬ 202 00:11:23,666 --> 00:11:25,375 ‫أفضّل الزواج من رجل ثري‬ 203 00:11:25,458 --> 00:11:27,833 ‫على العمل لصالح رجل مكتئب.‬ 204 00:11:27,916 --> 00:11:29,250 ‫لست مكتئبًا.‬ 205 00:11:30,166 --> 00:11:32,791 ‫حسنًا يا "مارغريت"، هل وصل "فيليب"؟‬ 206 00:11:32,875 --> 00:11:34,958 ‫- سأذهب وأرى.‬ ‫- افعلي رجاءً.‬ 207 00:11:36,916 --> 00:11:37,750 ‫لست مكتئبًا.‬ 208 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 ‫هل أنا مكتئب؟‬ 209 00:11:59,708 --> 00:12:03,750 ‫شمبانيا!‬ 210 00:12:19,416 --> 00:12:21,375 ‫- هيا يا "كارليتو"!‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:12:21,458 --> 00:12:24,875 ‫سأريكم كيف نفتح الشمبانيا في بلدي.‬ 212 00:12:24,958 --> 00:12:26,625 ‫- افتح الغطاء!‬ ‫- حبيبتي.‬ 213 00:12:26,708 --> 00:12:27,625 ‫يا لجمالك.‬ 214 00:12:28,833 --> 00:12:30,916 ‫- هيا أيها البطل!‬ ‫- "خوان كارلوس"!‬ 215 00:12:32,791 --> 00:12:35,083 ‫رجاءً، أهم ما في الأمر‬ 216 00:12:35,166 --> 00:12:36,750 ‫هو أن تبقى ثابتًا.‬ 217 00:12:37,333 --> 00:12:39,416 ‫اتفقنا؟ ثابت.‬ 218 00:12:39,500 --> 00:12:41,166 ‫ثابت تمامًا.‬ 219 00:12:41,250 --> 00:12:43,750 ‫- كالتمثال.‬ ‫- هيا يا "خوان كارلوس"!‬ 220 00:12:43,833 --> 00:12:46,333 ‫- هيا يا "خوان"!‬ ‫- افتح الغطاء يا حبيبي!‬ 221 00:12:46,416 --> 00:12:48,791 ‫"ستيلا"، اصمتي فحسب.‬ 222 00:12:49,916 --> 00:12:50,916 ‫آسفة.‬ 223 00:12:51,000 --> 00:12:52,166 ‫ما هذا؟‬ 224 00:13:05,750 --> 00:13:07,416 ‫شمبانيا عتيقة…‬ 225 00:13:08,250 --> 00:13:10,041 ‫- غبي صغير.‬ ‫- هل تحرك؟‬ 226 00:13:10,125 --> 00:13:12,500 ‫- أجل، لقد تحرك!‬ ‫- جديًا، لقد تحرك.‬ 227 00:13:12,583 --> 00:13:13,750 ‫أنت تحركت!‬ 228 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 ‫ثابت!‬ 229 00:13:15,708 --> 00:13:18,541 ‫- ثابت بحق السماء! ماذا؟‬ ‫- عزيزي؟‬ 230 00:13:19,750 --> 00:13:22,791 ‫- وصل أبي. هلا نتحدث إليه؟‬ ‫- والدك؟ أجل.‬ 231 00:13:24,583 --> 00:13:27,375 ‫جدوا لي نادلًا غير مصاب بالرعّاش! سأعود.‬ 232 00:13:33,166 --> 00:13:34,083 ‫أنا أصغي.‬ 233 00:13:34,166 --> 00:13:36,041 ‫أولًا يا "فرانسيس"…‬ 234 00:13:36,583 --> 00:13:38,375 ‫- أيمكنني مناداتك بـ"فرانسيس"؟‬ ‫- لا.‬ 235 00:13:39,541 --> 00:13:40,875 ‫- أبي…‬ ‫- لا عليك.‬ 236 00:13:40,958 --> 00:13:42,125 ‫ها أنت ذا.‬ 237 00:13:42,208 --> 00:13:43,416 ‫أولًا،‬ 238 00:13:43,500 --> 00:13:45,875 ‫أردت أن أشكرك على تنظيم هذا الحفل.‬ 239 00:13:45,958 --> 00:13:46,916 ‫أنا مثلك تمامًا.‬ 240 00:13:47,833 --> 00:13:50,125 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل "ستيلا".‬ 241 00:13:50,833 --> 00:13:52,541 ‫حب حياتي، سبب نبض قلبي.‬ 242 00:13:53,208 --> 00:13:54,166 ‫لا أتحدّث الإسبانية.‬ 243 00:13:56,791 --> 00:14:00,416 ‫كما تعلم، منذ بضعة أشهر،‬ ‫كنا نتساءل أنا و"ستيلا"…‬ 244 00:14:02,583 --> 00:14:03,750 ‫هل تمانع إن نظفتها؟‬ 245 00:14:07,291 --> 00:14:08,250 ‫كانت بندقية أبي.‬ 246 00:14:10,666 --> 00:14:13,375 ‫استخدمها للتخلص من الحيوانات المفترسة‬ 247 00:14:13,458 --> 00:14:16,041 ‫التي تتجول قرب منزلنا.‬ 248 00:14:17,916 --> 00:14:22,166 ‫كما كنت أقول، أنا و"ستيلا" معًا منذ فترة.‬ 249 00:14:22,250 --> 00:14:24,708 ‫- أردت أن أطلب منك…‬ ‫- ماذا؟‬ 250 00:14:24,791 --> 00:14:25,916 ‫يدها.‬ 251 00:14:27,625 --> 00:14:28,500 ‫لم أفهم ذلك.‬ 252 00:14:29,708 --> 00:14:32,416 ‫- نود أنا و"ستيلا" أن نتزوج.‬ ‫- عجبًا!‬ 253 00:14:34,333 --> 00:14:36,041 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬ 254 00:14:36,125 --> 00:14:37,375 ‫تفضل.‬ 255 00:14:37,458 --> 00:14:38,625 ‫هل تعمل؟‬ 256 00:14:39,833 --> 00:14:41,166 ‫في الوقت الحالي، لا.‬ 257 00:14:41,250 --> 00:14:44,083 ‫لا أعرف إن كنت تدرك‬ ‫أن هناك أزمة اقتصادية في "الأرجنتين".‬ 258 00:14:44,583 --> 00:14:46,208 ‫ما هي خططك للمستقبل؟‬ 259 00:14:47,125 --> 00:14:49,833 ‫غير إتقان أرجحة الغولف‬ ‫وتدمير شمبانيا قبوي.‬ 260 00:14:49,916 --> 00:14:52,375 ‫الخطة الأولية‬ 261 00:14:52,458 --> 00:14:55,541 ‫هي رحلة بحرية قصيرة لبضعة أشهر‬ ‫في "المحيط الهندي".‬ 262 00:14:56,500 --> 00:14:57,583 ‫من أجل شهر العسل.‬ 263 00:14:58,833 --> 00:15:00,208 ‫- فكرة سديدة.‬ ‫- أجل!‬ 264 00:15:01,875 --> 00:15:02,791 ‫بأي نقود؟‬ 265 00:15:05,083 --> 00:15:07,125 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- بأي نقود؟‬ 266 00:15:08,958 --> 00:15:11,125 ‫المشكلة أنه مع الأزمة في "الأرجنتين"…‬ 267 00:15:13,458 --> 00:15:15,458 ‫الأزمة بالطبع…‬ 268 00:15:16,041 --> 00:15:19,375 ‫- فظيعة.‬ ‫- أعلم، الأمر صعب جدًا.‬ 269 00:15:19,458 --> 00:15:22,458 ‫ثروة عائلتي كلها عالقة في "بوينس آيرس".‬ 270 00:15:23,083 --> 00:15:25,083 ‫- لكن في الوقت الحالي…‬ ‫- على أي حال،‬ 271 00:15:25,166 --> 00:15:28,583 ‫لزفافي، ألا يمكنني استخدام حصتي من الشركة‬ ‫والمال الذي تركته لي أمي؟‬ 272 00:15:28,666 --> 00:15:31,458 ‫لنكن جادين. لن تتزوجي من هذا الفتى، صحيح؟‬ 273 00:15:31,541 --> 00:15:32,833 ‫أنا هنا!‬ 274 00:15:32,916 --> 00:15:35,500 ‫رجل لا يعرف معنى العمل.‬ 275 00:15:35,583 --> 00:15:36,833 ‫معنى العمل الخاص بك.‬ 276 00:15:37,833 --> 00:15:41,208 ‫- معنى العمل الذي لا ترى فيه عائلتك.‬ ‫- اسمعي يا ابنتي…‬ 277 00:15:41,916 --> 00:15:44,791 ‫دعيني أكون واضحًا. أنا ضد هذا الزواج.‬ 278 00:15:44,875 --> 00:15:46,416 ‫الزواج لا! مفهوم؟‬ 279 00:15:47,125 --> 00:15:48,791 ‫أنت لا تفهم شيئًا يا أبي.‬ 280 00:15:48,875 --> 00:15:49,916 ‫ماذا؟‬ 281 00:15:50,000 --> 00:15:51,583 ‫أنا لا أطلب الإذن.‬ 282 00:15:52,083 --> 00:15:54,208 ‫حسنًا، هيا. لنذهب.‬ 283 00:15:55,583 --> 00:15:57,416 ‫لا يا "ستيلا"! عودي إلى هنا!‬ 284 00:15:58,333 --> 00:15:59,166 ‫"ستيلا"!‬ 285 00:16:00,333 --> 00:16:03,291 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 286 00:16:03,375 --> 00:16:04,583 ‫أوقف الموسيقى.‬ 287 00:16:05,625 --> 00:16:06,625 ‫هدوء!‬ 288 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 ‫أنا و"خوان كارلوس" لدينا إعلان مهم.‬ 289 00:16:09,666 --> 00:16:11,000 ‫سنتزوج!‬ 290 00:16:13,166 --> 00:16:14,500 ‫رائع!‬ 291 00:16:23,958 --> 00:16:25,000 ‫موسيقى!‬ 292 00:16:25,083 --> 00:16:26,333 ‫موسيقى رجاءً!‬ 293 00:16:39,125 --> 00:16:41,541 ‫- أجل يا "فيروتشيو"؟‬ ‫- كما كنت أخشى.‬ 294 00:16:41,625 --> 00:16:42,541 ‫لم يذهب.‬ 295 00:16:43,833 --> 00:16:44,791 ‫عم تتحدث؟‬ 296 00:16:45,291 --> 00:16:47,041 ‫لم يذهب "فيليب" إلى "أفينون".‬ 297 00:16:47,125 --> 00:16:49,208 ‫- أرسل شخصًا بدلًا منه.‬ ‫- ماذا؟‬ 298 00:16:49,791 --> 00:16:51,958 ‫سأرسل لك مقطعًا الآن‬ 299 00:16:52,041 --> 00:16:54,666 ‫نشره منذ ساعة على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 300 00:16:56,333 --> 00:16:58,291 ‫شاهدوا!‬ 301 00:16:58,375 --> 00:17:00,375 ‫هكذا نشرب في "موناكو".‬ 302 00:17:05,041 --> 00:17:06,416 ‫لكن أين هو؟‬ 303 00:17:07,041 --> 00:17:09,541 ‫استأجر طائرة خاصة للذهاب إلى "إيبيزا".‬ 304 00:17:09,625 --> 00:17:12,375 ‫فلا تتوقع مجيئه الليلة.‬ 305 00:17:12,458 --> 00:17:15,208 ‫لنجعل قضيبنا يدور في المروحية.‬ 306 00:17:15,291 --> 00:17:16,291 ‫حسنًا يا "فيروتشيو".‬ 307 00:17:24,625 --> 00:17:26,125 ‫- "فرانسيس"!‬ ‫- سيدي!‬ 308 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 ‫يريد رجل هائج جدًا رؤيتك.‬ 309 00:17:28,958 --> 00:17:30,208 ‫"فرانسيس"!‬ 310 00:17:30,291 --> 00:17:31,625 ‫"غييوم"، ما الخطب؟‬ 311 00:17:31,708 --> 00:17:33,541 ‫أين هو؟ ابنك.‬ 312 00:17:34,291 --> 00:17:36,041 ‫- "فيليب"؟‬ ‫- لا، "ألكسندر".‬ 313 00:17:36,125 --> 00:17:38,500 ‫إنه يفوّت الصفوف. أتعلم ماذا أيضًا؟‬ 314 00:17:38,583 --> 00:17:40,666 ‫- لا!‬ ‫- إنه يضاجع زوجتي!‬ 315 00:17:41,541 --> 00:17:46,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- ويدهشني أنني قبلته في جامعتي من أجلك‬ 316 00:17:46,750 --> 00:17:48,791 ‫عندما طُرد من كل الجامعات.‬ 317 00:17:49,583 --> 00:17:52,833 ‫- دفعت لتجديد قاعتك الرياضة!‬ ‫- أين هو؟‬ 318 00:17:52,916 --> 00:17:55,250 ‫- سأحطم وجهه.‬ ‫- اهدأ.‬ 319 00:17:55,333 --> 00:17:57,666 ‫هيا بنا! الجميع عراة في المسبح!‬ 320 00:17:57,750 --> 00:18:00,375 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- سيد "رومبي". لطف منك أن تأتي.‬ 321 00:18:00,458 --> 00:18:02,166 ‫أنت تضاجع زوجتي!‬ 322 00:18:02,250 --> 00:18:04,708 ‫- أخبره أن هذا هراء.‬ ‫- مهلًا يا "أليكس"…‬ 323 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 ‫- تبًا، أبي!‬ ‫- "فيرجيني"؟‬ 324 00:18:08,416 --> 00:18:10,041 ‫- "كلارا"؟‬ ‫- تبًا.‬ 325 00:18:11,166 --> 00:18:14,500 ‫أنت… إنه يضاجع بنتيّ! سأقتلك.‬ 326 00:18:15,416 --> 00:18:16,833 ‫حقًا يا "غييوم"؟‬ 327 00:18:16,916 --> 00:18:18,041 ‫"ألكسندر"!‬ 328 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 ‫لا يمكنك الإمساك بي!‬ 329 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 ‫سيدي؟‬ 330 00:18:51,083 --> 00:18:52,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 331 00:18:52,625 --> 00:18:53,625 ‫أبي؟‬ 332 00:18:57,375 --> 00:18:58,416 ‫أبي!‬ 333 00:18:59,000 --> 00:19:00,500 ‫أخفتنا كثيرًا!‬ 334 00:19:02,375 --> 00:19:03,541 ‫ماذا حدث؟‬ 335 00:19:03,625 --> 00:19:06,250 ‫أُصيب والدكم بنوبة قلبية، لكنه بخير.‬ 336 00:19:06,333 --> 00:19:07,333 ‫أذبنا الجلطة.‬ 337 00:19:07,416 --> 00:19:10,166 ‫- رائع، لكن كيف؟‬ ‫- بالنيتروغليسرين.‬ 338 00:19:10,250 --> 00:19:12,666 ‫- عجبًا، تصنعون القنابل به.‬ ‫- ماذا؟‬ 339 00:19:12,750 --> 00:19:16,750 ‫شاهدت ذلك في "فايت كلاب".‬ ‫خذ الصابون وقطّره، وستحصل على قنبلة.‬ 340 00:19:16,833 --> 00:19:18,375 ‫رائع. شكرًا يا موسوعة الأفلام.‬ 341 00:19:18,458 --> 00:19:21,250 ‫فيلم عن أحمقين يتقاتلان. موضوع مثالي.‬ 342 00:19:21,333 --> 00:19:23,375 ‫المعذرة، الفيلم أعمق من ذلك بكثير.‬ 343 00:19:23,458 --> 00:19:24,666 ‫حقًا؟‬ 344 00:19:24,750 --> 00:19:27,000 ‫لا شيء أعمق من الفراغ.‬ 345 00:19:27,541 --> 00:19:31,500 ‫هل لديك قرص مضاد للغباء؟‬ ‫سيأكل أخي أي شيء على أي حال.‬ 346 00:19:31,583 --> 00:19:34,500 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫لكن أخي سيحب أن يضاجع سيدة عجوز.‬ 347 00:19:35,833 --> 00:19:38,916 ‫- ألديكم قسم شيخوخة؟‬ ‫- أنتما سخيفان!‬ 348 00:19:39,000 --> 00:19:42,125 ‫هذا ما تقوله الفتاة التي تأتي إلى المستشفى‬ ‫بكعب طوله 12 سم.‬ 349 00:19:42,208 --> 00:19:44,250 ‫- طوله 14.‬ ‫- نرفع أنفسنا قدر ما نستطيع.‬ 350 00:19:44,333 --> 00:19:45,166 ‫تبًا لك!‬ 351 00:19:46,125 --> 00:19:48,500 ‫الكلمات العنيفة هي أسلحة الضعفاء.‬ 352 00:19:49,000 --> 00:19:50,041 ‫شكرًا يا فيلسوف.‬ 353 00:19:51,083 --> 00:19:53,333 ‫يستيقظ في الساعة 2 مساءً‬ ‫ويعطي دروسًا في الحياة.‬ 354 00:19:53,416 --> 00:19:55,708 ‫هذا صحيح. متى تناولت الفطور آخر مرة؟‬ 355 00:19:55,791 --> 00:19:58,125 ‫ذكّرني، أي من وجباتك الـ7 هذا؟‬ 356 00:19:58,208 --> 00:20:00,291 ‫- التي في المنتصف.‬ ‫- هذا خسيس.‬ 357 00:20:00,375 --> 00:20:01,458 ‫توقفوا!‬ 358 00:20:01,541 --> 00:20:03,291 ‫إنه سمين. ليست غلطته.‬ 359 00:20:03,375 --> 00:20:04,666 ‫منذ متى وأنا سمين؟‬ 360 00:20:04,750 --> 00:20:06,583 ‫"سمين" ليست إهانة.‬ 361 00:20:06,666 --> 00:20:08,875 ‫- ولا غبية.‬ ‫- إنهما صفتان.‬ 362 00:20:08,958 --> 00:20:10,541 ‫أنتما لا تُطاقان.‬ 363 00:20:10,625 --> 00:20:13,333 ‫- توقفوا.‬ ‫- ارقصي لنا، بما أنك تشبهين كرة الديسكو.‬ 364 00:20:13,416 --> 00:20:14,333 ‫أرجوكم!‬ 365 00:20:14,416 --> 00:20:16,958 ‫- هناك قيء على قميصك.‬ ‫- ليس لي.‬ 366 00:20:17,041 --> 00:20:18,416 ‫- أيها الأطفال!‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:20:19,625 --> 00:20:21,833 ‫أعتقد أن والدكم يحتاج إلى الراحة.‬ 368 00:20:23,416 --> 00:20:24,500 ‫أجل، آسف.‬ 369 00:20:25,916 --> 00:20:27,250 ‫سنذهب يا أبي.‬ 370 00:20:27,875 --> 00:20:30,291 ‫- اصمد يا أبي.‬ ‫- ابتعد عن الطريق.‬ 371 00:20:31,208 --> 00:20:33,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- تفوح منك رائحة الكحول.‬ 372 00:20:33,416 --> 00:20:36,375 ‫- تفوح منك رائحة امرأة عجوز.‬ ‫- كلاكما أحمق.‬ 373 00:20:38,958 --> 00:20:39,791 ‫حسنًا.‬ 374 00:20:39,875 --> 00:20:41,416 ‫سأذهب أنا أيضًا.‬ 375 00:20:41,500 --> 00:20:43,541 ‫شكرًا. آسف.‬ 376 00:20:51,833 --> 00:20:54,208 ‫هل تظن أنها كانت ستفخر بهم؟‬ 377 00:20:55,625 --> 00:20:56,458 ‫من؟‬ 378 00:20:58,208 --> 00:20:59,041 ‫من في رأيك؟‬ 379 00:21:05,625 --> 00:21:09,000 {\an8}‫"بعد شهرين"‬ 380 00:21:17,291 --> 00:21:18,125 ‫أبي!‬ 381 00:21:19,125 --> 00:21:21,583 ‫- أبي!‬ ‫- أبي! أين هو؟‬ 382 00:21:21,666 --> 00:21:25,916 ‫كنت مسترخيًا وأشاهد فيلمًا،‬ ‫لكن لا شبكة اتصالات ولا إنترنت ولا شيء!‬ 383 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 ‫حُظرت بطاقاتي المصرفية الـ6.‬ 384 00:21:27,916 --> 00:21:29,833 ‫اتصلت بمكتب أبي والشرطة ردت.‬ 385 00:21:29,916 --> 00:21:31,666 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 386 00:21:31,750 --> 00:21:33,666 ‫- كفي عن الصراخ!‬ ‫- أين أبي؟‬ 387 00:21:33,750 --> 00:21:35,333 ‫- لا أعرف.‬ ‫- خمن ماذا؟‬ 388 00:21:35,416 --> 00:21:37,791 ‫- هل حُظرت بطاقاتك؟‬ ‫- وماذا عن هاتفك المحمول؟‬ 389 00:21:37,875 --> 00:21:39,875 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- الشيء نفسه معي.‬ 390 00:21:41,041 --> 00:21:42,208 ‫أبي!‬ 391 00:21:46,458 --> 00:21:47,291 ‫ما هذا؟‬ 392 00:21:55,166 --> 00:21:56,166 ‫هيا بنا!‬ 393 00:22:03,666 --> 00:22:05,041 ‫- لمن الشرطة؟‬ ‫- مهلًا.‬ 394 00:22:05,625 --> 00:22:07,125 ‫الشرطة!‬ 395 00:22:07,833 --> 00:22:10,125 ‫- افتحوا!‬ ‫- هل أنت غبي أم ماذا؟‬ 396 00:22:10,208 --> 00:22:11,791 ‫- لدينا مذكرة تفتيش!‬ ‫- تبًا.‬ 397 00:22:12,708 --> 00:22:14,500 ‫- ماذا بحق السماء؟‬ ‫- أين أبي؟‬ 398 00:22:14,583 --> 00:22:15,416 ‫افتحوا!‬ 399 00:22:21,708 --> 00:22:24,250 ‫ماذا نفعل؟‬ 400 00:22:34,250 --> 00:22:35,708 ‫يا أطفال!‬ 401 00:22:35,791 --> 00:22:36,791 ‫من هنا!‬ 402 00:22:40,750 --> 00:22:42,208 ‫سنغادر من الخلف.‬ 403 00:22:42,291 --> 00:22:44,125 ‫- هيا!‬ ‫- لديه بندقية!‬ 404 00:22:53,708 --> 00:22:54,541 ‫تبًا.‬ 405 00:22:59,208 --> 00:23:00,666 ‫ماذا يفعلون؟‬ 406 00:23:00,750 --> 00:23:02,666 ‫- إنهم يستولون عليه.‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:23:02,750 --> 00:23:03,750 ‫هيا.‬ 408 00:23:04,833 --> 00:23:06,708 ‫يا إلهي.‬ 409 00:23:12,375 --> 00:23:13,250 ‫توقف!‬ 410 00:23:14,916 --> 00:23:16,541 ‫اخرج!‬ 411 00:23:16,625 --> 00:23:18,083 ‫- أبي!‬ ‫- إنه مجنون!‬ 412 00:23:18,166 --> 00:23:20,041 ‫هيا، اخرج. اركبوا يا أبنائي.‬ 413 00:23:20,125 --> 00:23:21,791 ‫- في الداخل؟‬ ‫- اركبوا!‬ 414 00:23:21,875 --> 00:23:23,791 ‫- لا!‬ ‫- أسرعوا! اركبوا!‬ 415 00:23:24,958 --> 00:23:26,833 ‫- هيا!‬ ‫- تبًا.‬ 416 00:23:26,916 --> 00:23:29,291 ‫- أغلقا الباب!‬ ‫- إنها مقرفة!‬ 417 00:23:29,375 --> 00:23:31,500 ‫تحرك!‬ 418 00:23:45,375 --> 00:23:46,208 ‫ممتاز.‬ 419 00:23:47,208 --> 00:23:48,166 ‫شكرًا.‬ 420 00:23:50,666 --> 00:23:52,791 ‫أبي، اشرح الآن وإلا سأفقد صوابي.‬ 421 00:23:52,875 --> 00:23:55,666 ‫أريد أن أعرف أيضًا، وإلا سأفقد صوابي أيضًا!‬ 422 00:23:55,750 --> 00:23:58,291 ‫اهدؤوا. تواجه الشركة مشاكل.‬ 423 00:23:59,375 --> 00:24:00,250 ‫كيف هذا؟‬ 424 00:24:00,333 --> 00:24:02,750 ‫اخترقت فرقة احتيال حساباتنا.‬ 425 00:24:02,833 --> 00:24:05,333 ‫- تم اختلاس أموال.‬ ‫- أي أموال؟‬ 426 00:24:06,375 --> 00:24:09,416 ‫- ماذا تعني بـ"أموال"؟‬ ‫- الاختلاس هو…‬ 427 00:24:09,916 --> 00:24:13,125 ‫- إنه احتيال.‬ ‫- عندما تختلسين الأموال.‬ 428 00:24:13,208 --> 00:24:15,166 ‫تبًا، هل تكتب لـ"ويكيبيديا"؟‬ 429 00:24:15,250 --> 00:24:19,458 ‫قسّمنا الأموال في أماكن عديدة‬ ‫لدرجة تصل إلى سوء السلوك المتعمد‬ 430 00:24:19,541 --> 00:24:24,500 ‫الذي يُعاقب عليه بموجب المادة "إي 3141"‬ ‫من القانون الجنائي.‬ 431 00:24:25,333 --> 00:24:28,000 ‫- لا أفهم.‬ ‫- لقد جمدوا حساباتنا.‬ 432 00:24:28,083 --> 00:24:30,416 ‫- نحن مفلسون ويريدون حبسنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 433 00:24:30,500 --> 00:24:32,041 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هم… حبسنا؟‬ 434 00:24:32,125 --> 00:24:33,541 ‫لا يمكنهم حبسك.‬ 435 00:24:34,041 --> 00:24:35,291 ‫حبسنا!‬ 436 00:24:35,375 --> 00:24:38,125 ‫- لم أفعل شيئًا على الإطلاق.‬ ‫- ولا أنا.‬ 437 00:24:38,625 --> 00:24:39,791 ‫ولا أنا.‬ 438 00:24:39,875 --> 00:24:41,583 ‫ولا أي أحد. من فعل إذًا؟‬ 439 00:24:42,625 --> 00:24:43,666 ‫لست متأكدًا،‬ 440 00:24:43,750 --> 00:24:46,125 ‫لكن "فيروتشيو" اختفى صباح أمس.‬ 441 00:24:46,208 --> 00:24:48,208 ‫ظننت أنه كان بمثابة أخًا لك.‬ 442 00:24:49,666 --> 00:24:51,833 ‫- تبًا.‬ ‫- أبي، إلى أين نذهب؟‬ 443 00:24:51,916 --> 00:24:53,541 ‫إلى الاختباء. بعيدًا عن "موناكو".‬ 444 00:24:53,625 --> 00:24:55,458 ‫- لكن أين؟‬ ‫- "مارسيليا".‬ 445 00:24:55,541 --> 00:24:57,416 ‫- "مارسيليا"؟‬ ‫- "مارسيليا"؟‬ 446 00:24:57,500 --> 00:25:00,083 ‫لست في وعيك. "مارسيليا"؟‬ 447 00:25:00,166 --> 00:25:01,833 ‫- حسنًا!‬ ‫- أنا مفزوعة!‬ 448 00:25:01,916 --> 00:25:04,208 ‫- شهيق من الأنف وزفير من الفم.‬ ‫- أنا مفزوعة.‬ 449 00:25:04,791 --> 00:25:06,250 ‫لا يُعقل أن يحدث هذا.‬ 450 00:25:06,333 --> 00:25:09,541 ‫ماذا عن زفافي؟ ماذا أقول لـ"خوان كارلوس"؟‬ 451 00:25:09,625 --> 00:25:11,000 ‫لا تخبريه بشيء.‬ 452 00:25:11,083 --> 00:25:13,500 ‫من هذه اللحظة، لا تتحدثوا إلى أحد.‬ 453 00:25:13,583 --> 00:25:15,375 ‫لا عائلة ولا أصدقاء.‬ 454 00:25:15,458 --> 00:25:17,708 ‫يجب أن أصلح الأمر قبل أن تجدنا الشرطة.‬ 455 00:25:20,125 --> 00:25:21,916 ‫- تنفسي.‬ ‫- أعطوني هواتفكم المحمولة.‬ 456 00:25:22,000 --> 00:25:25,291 ‫- لماذا؟‬ ‫- يمكنهم تعقبها. حتى إن كانت مغلقة.‬ 457 00:25:25,375 --> 00:25:29,666 ‫شاهدت ذلك في فيلم وثائقي.‬ ‫عليك إزالة الرقاقة والبطارية.‬ 458 00:25:30,333 --> 00:25:32,208 ‫- أبي!‬ ‫- لقد رماهما!‬ 459 00:25:32,291 --> 00:25:34,041 ‫- "ستيلا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 460 00:25:34,125 --> 00:25:36,541 ‫قلت كل هواتفكم المحمولة!‬ 461 00:25:38,333 --> 00:25:40,208 ‫أنا السكون والهدوء.‬ 462 00:25:43,000 --> 00:25:44,333 ‫تبًا، "مارسيليا".‬ 463 00:25:48,708 --> 00:25:50,333 ‫اغرب عن وجهي!‬ 464 00:25:55,500 --> 00:25:57,166 ‫اغربي عن وجهي!‬ 465 00:26:00,333 --> 00:26:01,916 ‫اصمتي أيتها العاهرة! انصرفي!‬ 466 00:26:30,333 --> 00:26:31,458 ‫هل ستأتون؟‬ 467 00:26:33,791 --> 00:26:34,708 ‫أين نحن؟‬ 468 00:26:35,250 --> 00:26:37,916 ‫هذا منزل أبي. لقد نشأت هنا.‬ 469 00:26:38,000 --> 00:26:40,625 ‫هل أنا الوحيد المفزوع؟‬ 470 00:26:45,583 --> 00:26:46,625 ‫انتظروني!‬ 471 00:26:53,500 --> 00:26:55,750 ‫انتظروا هنا. يجب أن أجد عداد الكهرباء.‬ 472 00:26:57,000 --> 00:26:58,333 ‫هذا مجرد كابوس. سأستيقظ.‬ 473 00:26:59,375 --> 00:27:00,208 ‫تبًا!‬ 474 00:27:03,666 --> 00:27:05,041 ‫تبًا. إنه رث جدًا.‬ 475 00:27:05,708 --> 00:27:07,083 ‫لا يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬ 476 00:27:12,958 --> 00:27:13,791 ‫لا، كنت مخطئًا.‬ 477 00:27:14,500 --> 00:27:15,375 ‫هل تعمل الكهرباء؟‬ 478 00:27:17,291 --> 00:27:18,125 ‫أجل.‬ 479 00:27:21,666 --> 00:27:24,625 ‫طبقة طلاء وسيكون مثل الجديد.‬ 480 00:27:25,500 --> 00:27:27,125 ‫هيا، سأصطحبكم في جولة.‬ 481 00:27:30,916 --> 00:27:31,750 ‫لا تعمل الإضاءة.‬ 482 00:27:34,583 --> 00:27:35,833 ‫ولا هذه.‬ 483 00:27:35,916 --> 00:27:37,250 ‫غرف النوم في الأعلى.‬ 484 00:27:37,958 --> 00:27:39,125 ‫انتبهي.‬ 485 00:27:39,208 --> 00:27:40,250 ‫من ماذا؟‬ 486 00:27:44,250 --> 00:27:45,166 ‫ثمة غرفة نوم هنا.‬ 487 00:27:47,125 --> 00:27:49,916 ‫هذه الإضاءة تعمل. هذه غرفة النوم.‬ 488 00:27:51,125 --> 00:27:53,166 ‫نحن محظوظون! هناك ملاءات.‬ 489 00:27:53,791 --> 00:27:55,625 ‫يا لحظنا! لا شيء سوى الأخبار الجيدة.‬ 490 00:27:56,125 --> 00:27:58,291 ‫- وأنا جائع.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 491 00:27:58,375 --> 00:27:59,750 ‫لنطلب السوشي!‬ 492 00:27:59,833 --> 00:28:02,416 ‫أجل، السوشي!‬ 493 00:28:02,500 --> 00:28:03,416 ‫لذيذ!‬ 494 00:28:05,375 --> 00:28:06,208 ‫هل لديكم مال؟‬ 495 00:28:16,750 --> 00:28:18,750 ‫السر هو نقع الخبز جيدًا.‬ 496 00:28:19,416 --> 00:28:21,666 ‫تعلمت ذلك من أبي في مواقع البناء.‬ 497 00:28:23,083 --> 00:28:26,583 ‫تناولوا هذا في الصباح،‬ ‫وسيجعلكم تشعرون بالشبع طوال اليوم.‬ 498 00:28:31,541 --> 00:28:33,208 ‫لن أتناول هذا. إنه دسم جدًا.‬ 499 00:28:34,000 --> 00:28:35,916 ‫في الواقع، ليس دسمًا لهذه الدرجة.‬ 500 00:28:38,583 --> 00:28:41,041 ‫أتفضّلين الموت جوعًا؟‬ 501 00:28:41,125 --> 00:28:43,708 ‫- ميتة لكن تبدو مثيرة.‬ ‫- حسنًا يا أبنائي.‬ 502 00:28:44,500 --> 00:28:46,541 ‫من الآن فصاعدًا، يجب أن نتعاون.‬ 503 00:28:47,458 --> 00:28:51,791 ‫كبداية، يجب أن نفكر‬ ‫من أين سنحصل على بعض المال.‬ 504 00:28:51,875 --> 00:28:56,000 ‫يتعلق الأمر بالمال دائمًا.‬ ‫ماذا عن العيش من دونه ولو لمرة؟‬ 505 00:28:56,750 --> 00:29:01,000 ‫ألم تسأم استغلال النظام لك‬ ‫كعبد للرأسمالية؟‬ 506 00:29:01,750 --> 00:29:02,583 ‫لا.‬ 507 00:29:03,708 --> 00:29:07,416 ‫- ماذا سنفعل يا أبي؟‬ ‫- شيء لم تفعلوه من قبل.‬ 508 00:29:08,000 --> 00:29:08,833 ‫التفكير؟‬ 509 00:29:09,833 --> 00:29:11,166 ‫اتبّاع حمية.‬ 510 00:29:12,625 --> 00:29:13,458 ‫لا.‬ 511 00:29:14,625 --> 00:29:15,458 ‫العمل.‬ 512 00:29:19,958 --> 00:29:20,791 ‫ماذا؟‬ 513 00:29:41,416 --> 00:29:43,166 ‫استيقظوا! انهضوا.‬ 514 00:29:43,791 --> 00:29:45,208 ‫كم الساعة؟‬ 515 00:29:45,291 --> 00:29:46,500 ‫6:00 صباحًا.‬ 516 00:29:46,583 --> 00:29:49,833 ‫6:00 صباحًا؟ هل أنت مجنون؟‬ ‫أحتاج إلى 8 ساعات نوم.‬ 517 00:29:49,916 --> 00:29:52,125 ‫أنت محظوظ أنك نمت. لم أنم إطلاقًا.‬ 518 00:29:52,208 --> 00:29:55,166 ‫كان هناك عنكبوت يحدق بي طوال الليل.‬ 519 00:29:56,083 --> 00:29:59,000 ‫وأتوقع منكم إحضار طعام العشاء الليلة.‬ 520 00:30:00,166 --> 00:30:01,833 ‫ماذا عنك؟‬ 521 00:30:02,500 --> 00:30:04,250 ‫بينما الشرطة تطاردني،‬ 522 00:30:04,333 --> 00:30:06,208 ‫لا يمكنني الخروج. الأمر خطير جدًا.‬ 523 00:30:07,291 --> 00:30:10,333 ‫وقد أطعمتكم طوال حياتكم. حان دوركم الآن.‬ 524 00:30:10,416 --> 00:30:13,000 ‫انطلقوا إلى العمل!‬ 525 00:30:13,083 --> 00:30:15,000 ‫انهضوا! إلى العمل.‬ 526 00:30:15,083 --> 00:30:16,416 ‫انطلقوا إلى العمل!‬ 527 00:30:16,500 --> 00:30:18,500 ‫كم مرة نقرت على زر الغفوة الخاص به؟‬ 528 00:30:18,583 --> 00:30:20,375 ‫سأنام ساعتين أخريين.‬ 529 00:30:20,458 --> 00:30:22,625 ‫ماذا قلت؟ هيا!‬ 530 00:30:24,750 --> 00:30:26,541 ‫انهضوا!‬ 531 00:30:27,583 --> 00:30:28,416 ‫إلى العمل!‬ 532 00:30:43,500 --> 00:30:44,833 ‫ألم تستطع الانتظار؟‬ 533 00:30:47,083 --> 00:30:48,083 ‫لا.‬ 534 00:30:48,166 --> 00:30:50,208 ‫تناولت الخبز والزيت. لا أستطيع كبت نفسي.‬ 535 00:30:50,291 --> 00:30:52,500 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 536 00:30:52,583 --> 00:30:55,291 ‫يا أبنائي،‬ ‫ما زال هناك بعض الخبز من البارحة!‬ 537 00:30:55,375 --> 00:30:57,333 ‫- الباب!‬ ‫- لا يوجد باب!‬ 538 00:30:58,958 --> 00:31:00,500 ‫لا توجد مناديل حمام أيضًا.‬ 539 00:31:04,833 --> 00:31:07,583 ‫ارتد خوذة الأمان أيها الأحمق!‬ 540 00:31:07,666 --> 00:31:09,166 ‫"لوسين"، تعال وتناول الطعام!‬ 541 00:31:16,416 --> 00:31:17,416 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 542 00:31:18,291 --> 00:31:19,708 ‫استراحة الغداء، صحيح؟‬ 543 00:31:36,541 --> 00:31:38,083 ‫يبدو لذيذًا. هل يمكنني تذوقه؟‬ 544 00:31:39,166 --> 00:31:40,041 ‫شكرًا.‬ 545 00:31:53,416 --> 00:31:54,250 ‫ماذا تريد؟‬ 546 00:31:54,333 --> 00:31:57,958 ‫- لا شيء. وظيفة.‬ ‫- اذهب وقابل رئيس العمال إذًا.‬ 547 00:31:58,041 --> 00:31:59,250 ‫تبًا، لديكم كعكة!‬ 548 00:32:00,625 --> 00:32:01,666 ‫حسنًا.‬ 549 00:32:02,541 --> 00:32:04,000 ‫كل شيء بخير.‬ 550 00:32:04,083 --> 00:32:05,208 ‫كل شيء بخير.‬ 551 00:32:07,250 --> 00:32:08,833 ‫هل رئيس العمال هناك؟‬ 552 00:32:14,958 --> 00:32:16,250 ‫عزيزتي.‬ 553 00:32:17,041 --> 00:32:19,291 ‫كيف حالك؟‬ ‫هل ما زلنا على موعدنا بعد الظهيرة؟‬ 554 00:32:19,375 --> 00:32:23,041 ‫لهذا أتصل في الواقع. لن أستطيع المجيء.‬ 555 00:32:23,125 --> 00:32:25,625 ‫لكن علينا اختيار متعهد الطعام.‬ 556 00:32:25,708 --> 00:32:28,791 ‫أعرف، لكنني لن أكون في المدينة لبعض الوقت.‬ 557 00:32:28,875 --> 00:32:31,625 ‫- أيمكنني استعادة هاتفي؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 558 00:32:31,708 --> 00:32:33,708 ‫أنا في…‬ 559 00:32:34,708 --> 00:32:37,958 ‫- "مراكش"، في السوق.‬ ‫- "مراكش"؟‬ 560 00:32:38,041 --> 00:32:39,125 ‫في "مراكش"؟‬ 561 00:32:39,208 --> 00:32:41,666 ‫اصطحبنا أبي فجأة من دون تخطيط.‬ 562 00:32:42,208 --> 00:32:45,125 ‫ليرينا رياضًا…‬ 563 00:32:46,083 --> 00:32:49,166 ‫- اشتراه لنا كمفاجأة سعيدة!‬ ‫- أنت تستغلين الفرصة!‬ 564 00:32:49,250 --> 00:32:51,541 ‫- أتعلم؟‬ ‫- تعيشين حياة مترفة فعلًا.‬ 565 00:32:51,625 --> 00:32:55,041 ‫ليست لديك فكرة.‬ ‫لا يمكن أن تكون أكثر جمالًا.‬ 566 00:32:55,125 --> 00:32:56,000 ‫مرحبًا؟‬ 567 00:33:00,666 --> 00:33:02,416 ‫لماذا توقف عن العمل؟‬ 568 00:33:03,041 --> 00:33:04,208 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 569 00:33:04,291 --> 00:33:05,291 ‫"مراكش"…‬ 570 00:33:06,416 --> 00:33:07,250 ‫يا للجمال.‬ 571 00:33:07,333 --> 00:33:08,875 ‫- البطارية…‬ ‫- أنهيت…‬ 572 00:33:10,125 --> 00:33:12,333 ‫ليست البطارية، أنهيت الباقة.‬ 573 00:33:13,791 --> 00:33:15,083 ‫غير معقول!‬ 574 00:33:29,291 --> 00:33:30,458 ‫"بيير"؟‬ 575 00:33:32,416 --> 00:33:33,250 ‫تبًا!‬ 576 00:33:33,875 --> 00:33:36,541 ‫لقد أخفتني! أين كنت يا رجل؟‬ 577 00:33:36,625 --> 00:33:37,666 ‫اتصلنا بك كثيرًا!‬ 578 00:33:39,541 --> 00:33:42,041 ‫- يبدو أنك كنت في حفل طوال الليل!‬ ‫- على الإطلاق.‬ 579 00:33:42,125 --> 00:33:43,875 ‫توقف! اسمعني.‬ 580 00:33:43,958 --> 00:33:46,291 ‫يجب أن نبدأ المشروع قبل الموعد المحدد.‬ 581 00:33:46,375 --> 00:33:47,958 ‫بالطبع، لكن أي مشروع؟‬ 582 00:33:48,041 --> 00:33:50,041 ‫- "عندما يناسبك الحذاء".‬ ‫- أجل.‬ 583 00:33:50,125 --> 00:33:52,583 ‫- إمساك القضيب!‬ ‫- جديًا؟ تبًا.‬ 584 00:33:53,125 --> 00:33:58,041 ‫كنت أفكر. لا يمكننا جعل الأمريكيين‬ ‫ينفذون الفكرة قبلنا. يجب أن نتصرف الآن.‬ 585 00:33:58,125 --> 00:34:00,708 ‫- أجل.‬ ‫- أريدك…‬ 586 00:34:01,583 --> 00:34:03,541 ‫أن تقرضني المال.‬ 587 00:34:03,625 --> 00:34:06,291 ‫- لكن من أين أحصل عليه؟‬ ‫- اطلب من والدك.‬ 588 00:34:09,833 --> 00:34:12,833 ‫لن يمول أبي أبدًا فكرة غبية كهذه.‬ 589 00:34:13,583 --> 00:34:14,875 ‫أجل، حسنًا.‬ 590 00:34:15,708 --> 00:34:17,791 ‫كل جلسات العمل تلك إذًا كانت…‬ 591 00:34:17,875 --> 00:34:20,083 ‫مجرد حجة للاحتفال!‬ 592 00:34:20,166 --> 00:34:21,666 ‫تبًا، بحقك يا "فيلو"!‬ 593 00:34:21,750 --> 00:34:25,583 ‫كلانا نعلم أن هذا هراء وسينتهي بنا المطاف‬ ‫بالعمل في شركتا والدينا.‬ 594 00:34:25,666 --> 00:34:28,500 ‫أنت محق. اعذرني على طموحي الأعلى.‬ 595 00:34:28,583 --> 00:34:31,125 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 596 00:34:31,208 --> 00:34:34,708 ‫انتهت علاقتنا. وأنت أيضًا.‬ ‫سأنجز شيئًا في حياتي.‬ 597 00:34:34,791 --> 00:34:38,250 ‫استمر في ارتداء قمصان "جيبسي كينغ". وغد!‬ 598 00:34:41,833 --> 00:34:43,875 ‫لا شيء؟ ليس سنتًا واحدًا؟‬ 599 00:34:46,208 --> 00:34:48,833 ‫لنأمل أن تكون أختكما أبلت أفضل.‬ 600 00:34:58,541 --> 00:34:59,666 ‫من قد يكون هذا؟‬ 601 00:35:02,458 --> 00:35:03,291 ‫ما كل هذا؟‬ 602 00:35:03,875 --> 00:35:05,916 ‫ليس لديّ ما أرتديه هنا.‬ 603 00:35:06,000 --> 00:35:07,750 ‫من أين حصلت على المال لشراء كل هذا؟‬ 604 00:35:10,000 --> 00:35:12,208 ‫- أنا منهكة.‬ ‫- من أين حصلت على المال؟‬ 605 00:35:13,750 --> 00:35:15,125 ‫بعت الساعة…‬ 606 00:35:16,000 --> 00:35:17,125 ‫لم أسمع.‬ 607 00:35:19,708 --> 00:35:21,208 ‫بعت ساعة "فيليب".‬ 608 00:35:23,833 --> 00:35:25,208 ‫لم أسمع…‬ 609 00:35:25,291 --> 00:35:28,083 ‫هل باعت ساعتي؟‬ ‫هل بعت ساعة "بريتلينغ" الخاصة بي؟‬ 610 00:35:29,708 --> 00:35:32,083 ‫- سأقتلها.‬ ‫- لا يا "فيليب"!‬ 611 00:35:32,166 --> 00:35:35,333 ‫آسفة على تحديد الأولويات.‬ ‫حاليًا، معرفة الوقت ليس أولوية.‬ 612 00:35:35,416 --> 00:35:38,500 ‫لا! اهدأ! تنفس.‬ 613 00:35:38,583 --> 00:35:40,083 ‫اشتريت طعامًا، صحيح؟‬ 614 00:35:41,500 --> 00:35:43,125 ‫- تبًا.‬ ‫- لا!‬ 615 00:35:45,500 --> 00:35:46,916 ‫سأشتري الطعام بما تبقى.‬ 616 00:35:50,000 --> 00:35:52,166 ‫آسفة، أعطيت آخر يورو لسائق سيارة الأجرة.‬ 617 00:35:53,958 --> 00:35:57,291 ‫أتريدين أن تعرفي معنى الفزع؟ سأريك!‬ 618 00:35:57,375 --> 00:36:00,166 ‫هذا هو الفزع! سنأكل هذه!‬ 619 00:36:00,250 --> 00:36:02,375 ‫توقف!‬ 620 00:36:02,458 --> 00:36:05,666 ‫- أعطني إياها!‬ ‫- كل شيء بخير الآن!‬ 621 00:36:05,750 --> 00:36:08,041 ‫- أنت غير معقول.‬ ‫- اتركيها!‬ 622 00:36:08,125 --> 00:36:10,125 ‫لم أنته من الوصفة!‬ 623 00:36:10,208 --> 00:36:12,791 ‫السر هو أن ننقعها حقًا!‬ 624 00:36:12,875 --> 00:36:15,958 ‫ننقعها حقًا!‬ 625 00:36:16,041 --> 00:36:17,833 ‫- شهية طيبة!‬ ‫- هل من أحد هنا؟‬ 626 00:36:17,916 --> 00:36:19,333 ‫سيد "بارتك"؟‬ 627 00:36:20,041 --> 00:36:20,875 ‫"مارغريت"؟‬ 628 00:36:20,958 --> 00:36:24,083 ‫- أميرتي…‬ ‫- "مارغريت"!‬ 629 00:36:24,166 --> 00:36:25,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 630 00:36:25,625 --> 00:36:27,083 ‫اتصلت بي "ستيلا".‬ 631 00:36:27,708 --> 00:36:30,000 ‫أحضرت ملاءات أسرّة ومناشف.‬ 632 00:36:30,083 --> 00:36:32,416 ‫- وبعض الملابس.‬ ‫- لم يكن هناك داع.‬ 633 00:36:35,958 --> 00:36:38,250 ‫المنزل أسوأ مما وصفته.‬ 634 00:36:39,083 --> 00:36:42,333 ‫- "ماتياس"، لنبدأ التنظيف.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 635 00:36:42,416 --> 00:36:44,666 ‫لا يمكننا ترككم في هذه القذارة.‬ 636 00:36:44,750 --> 00:36:47,333 ‫سينظفه الأطفال. ليس عليكما تنظيف أي شيء.‬ 637 00:36:47,416 --> 00:36:50,166 ‫- مضحك جدًا.‬ ‫- سيجدون عملًا غدًا.‬ 638 00:36:51,625 --> 00:36:55,041 ‫عمل؟ لا تطلب منهم ذلك. لن يتأقلموا.‬ 639 00:36:55,125 --> 00:36:58,333 ‫يمكنني إقراضك المال.‬ ‫لديّ بعض النقود في حساب الادخار.‬ 640 00:36:58,416 --> 00:37:01,916 ‫- هذا لطف منك. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 641 00:37:02,875 --> 00:37:03,875 ‫ما هو حساب الادخار؟‬ 642 00:37:03,958 --> 00:37:05,791 ‫هذا لن يجدي!‬ 643 00:37:07,208 --> 00:37:09,083 ‫لا، شكرًا. حقًا، أنا…‬ 644 00:37:09,166 --> 00:37:10,250 ‫فعلًا.‬ 645 00:37:11,166 --> 00:37:13,291 ‫- شكرًا على مجيئكما.‬ ‫- سأذهب إذًا.‬ 646 00:37:13,375 --> 00:37:15,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأترككما إذًا يا أطفال.‬ 647 00:37:15,416 --> 00:37:16,750 ‫ابقوا أقوياء!‬ 648 00:37:16,833 --> 00:37:19,750 ‫إن كنت مهتمة، يحتاجون إلى نادلة في عملي.‬ 649 00:37:19,833 --> 00:37:21,333 ‫"ستيلا" نادلة؟ يا لها من مزحة.‬ 650 00:37:22,833 --> 00:37:25,541 ‫ها هو العنوان.‬ ‫في حال أردت تعلّم غسل الأطباق.‬ 651 00:37:29,666 --> 00:37:31,583 ‫هذا كل ما أملكه.‬ 652 00:37:32,166 --> 00:37:33,208 ‫خذ هذا على الأقل.‬ 653 00:37:33,291 --> 00:37:35,416 ‫- مستحيل.‬ ‫- ليحل أزمة فحسب.‬ 654 00:37:35,500 --> 00:37:36,833 ‫لا يمكنني قبوله.‬ 655 00:37:37,916 --> 00:37:41,125 ‫لا أعرف ماذا قالت "ستيلا"،‬ ‫لكن لا تخبري أحدًا.‬ 656 00:37:41,958 --> 00:37:43,333 ‫اتفقنا؟ هيا.‬ 657 00:37:43,416 --> 00:37:45,166 ‫اطمئني، كل شيء بخير. شكرًا.‬ 658 00:38:13,916 --> 00:38:15,916 ‫"محطة حافلة"‬ 659 00:38:26,125 --> 00:38:26,958 ‫مرحبًا.‬ 660 00:38:38,958 --> 00:38:40,625 ‫مرحبًا يا سيدي!‬ 661 00:38:41,541 --> 00:38:42,583 ‫هل تبحث عن عمل؟‬ 662 00:38:44,000 --> 00:38:45,416 ‫أجل، بالضبط.‬ 663 00:38:45,500 --> 00:38:48,041 ‫من الواضح أنني لست ساذجًا تمامًا.‬ 664 00:38:48,125 --> 00:38:49,958 ‫دخلت إلى هنا بجرأة للتو.‬ 665 00:38:50,041 --> 00:38:53,708 ‫لن يكون لديّ شركة أديرها فورًا،‬ ‫أنا أدرك ذلك.‬ 666 00:38:53,791 --> 00:38:57,958 ‫لهذا سأقبل بمنصب…‬ 667 00:38:58,041 --> 00:39:00,625 ‫- كبير المديرين.‬ ‫- ما هي مؤهلاتك؟‬ 668 00:39:00,708 --> 00:39:03,500 ‫لا. ليست لديّ أي مؤهلات.‬ 669 00:39:03,583 --> 00:39:06,375 ‫أنا شخص عصامي، أتفهمين؟‬ 670 00:39:06,458 --> 00:39:09,250 ‫مثل "كابريل" علّم نفسه الغيتار.‬ ‫أنا مثله في مجال الأعمال.‬ 671 00:39:09,333 --> 00:39:11,125 ‫بدأت أفهم، أجل.‬ 672 00:39:11,666 --> 00:39:13,083 ‫ما هو راتبك المتوقع؟‬ 673 00:39:13,625 --> 00:39:16,125 ‫لا، على الإطلاق. في الواقع، لست…‬ 674 00:39:17,500 --> 00:39:21,083 ‫10 أو 15 ألفًا، مثل الجميع، للعيش بكرامة.‬ 675 00:39:22,916 --> 00:39:25,166 ‫10 أو 15 ألفًا. عُلم.‬ 676 00:39:25,708 --> 00:39:28,541 ‫لا بد ألّا يخاف المرء من البدء من القاع.‬ 677 00:39:28,625 --> 00:39:32,041 ‫- أفهم، أجل. هذا جدير بالاحترام.‬ ‫- شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 678 00:39:33,916 --> 00:39:35,833 ‫حسنًا، أعتقد أن لدينا…‬ 679 00:39:35,916 --> 00:39:38,416 ‫لا، المعذرة! أمر مهم جدًا!‬ 680 00:39:39,333 --> 00:39:41,750 ‫ثمة شيء، لكنني سأصر.‬ 681 00:39:41,833 --> 00:39:43,083 ‫سيارة الشركة،‬ 682 00:39:43,166 --> 00:39:45,583 ‫"في 8". لن أقبل بشيء أقل من ذلك.‬ 683 00:39:45,666 --> 00:39:47,666 ‫ماذا أيضًا؟ أجل، سأحتاج إلى…‬ 684 00:39:48,541 --> 00:39:50,125 ‫القبض بشكل غير رسمي.‬ 685 00:39:51,083 --> 00:39:52,291 ‫- بشكل غير رسمي؟‬ ‫- أجل.‬ 686 00:39:55,333 --> 00:39:56,583 ‫اقتربي.‬ 687 00:39:57,291 --> 00:39:59,833 ‫أنا في مشكلة صغيرة مع الشرطة حاليًا.‬ 688 00:40:00,583 --> 00:40:03,291 ‫لا شيء خطير. لم أقتل أحدًا.‬ 689 00:40:06,583 --> 00:40:08,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- مفهوم؟‬ 690 00:40:09,333 --> 00:40:10,875 ‫حسنًا، للتلخيص.‬ 691 00:40:12,541 --> 00:40:15,208 ‫- ليست لديك خبرة.‬ ‫- لا.‬ 692 00:40:16,083 --> 00:40:17,083 ‫لا مؤهلات.‬ 693 00:40:18,416 --> 00:40:19,875 ‫لا، بالتأكيد.‬ 694 00:40:19,958 --> 00:40:22,208 ‫تتطلع إلى دور تنفيذي.‬ 695 00:40:22,291 --> 00:40:24,000 ‫- كبير تنفيذي.‬ ‫- كبير تنفيذي.‬ 696 00:40:24,791 --> 00:40:28,166 ‫وتريد أن تقبض 10 أو 15 ألفًا بشكل غير رسمي.‬ 697 00:40:28,250 --> 00:40:30,625 ‫أحسنت. أعتقد أن هذا كل شيء.‬ 698 00:40:30,708 --> 00:40:32,416 ‫افعليها! انقري!‬ 699 00:40:33,000 --> 00:40:35,791 ‫دعني ألقي نظرة. إذًا، لدينا…‬ 700 00:40:37,041 --> 00:40:37,875 ‫ماذا؟‬ 701 00:40:41,166 --> 00:40:42,000 ‫لا شيء.‬ 702 00:40:44,750 --> 00:40:46,000 ‫احذفي "كبير تنفيذي".‬ 703 00:40:46,083 --> 00:40:49,208 ‫يجب أن تحذف صفرًا على الأقل من الراتب.‬ 704 00:40:50,833 --> 00:40:52,375 ‫حينها قد يكون لديّ وظيفة.‬ 705 00:40:56,125 --> 00:40:58,916 ‫- هل هناك سيارة شركة؟‬ ‫- أجل.‬ 706 00:40:59,000 --> 00:41:00,458 ‫لن يخيب أملك.‬ 707 00:41:28,791 --> 00:41:31,541 ‫أخبار سارة. يريد الرئيس أن يمنحك فرصة.‬ 708 00:41:33,833 --> 00:41:36,416 ‫ننشغل كثيرًا وقت الظهيرة. لكنني سأريك.‬ 709 00:41:36,500 --> 00:41:38,000 ‫سأريك كيف يكون التجهيز.‬ 710 00:41:39,083 --> 00:41:40,250 ‫كم الراتب؟‬ 711 00:41:40,333 --> 00:41:43,250 ‫1200 يورو بشكل غير رسمي.‬ ‫ونحن نتشارك الإكرامية.‬ 712 00:41:43,833 --> 00:41:46,416 ‫- كل أسبوع؟‬ ‫- لا، كل يوم!‬ 713 00:41:47,875 --> 00:41:49,750 ‫لنذهب إلى المطبخ.‬ 714 00:41:49,833 --> 00:41:51,041 ‫كل يوم؟‬ 715 00:41:51,666 --> 00:41:54,375 ‫لا أفهم لماذا يتذمر الناس كثيرًا.‬ 716 00:41:55,291 --> 00:41:56,416 ‫مرحبًا!‬ 717 00:41:56,500 --> 00:41:57,333 ‫توصيلة من فضلك.‬ 718 00:42:00,291 --> 00:42:02,333 ‫كيف حالك؟ هل يمكنني أن أوصلك؟‬ 719 00:42:05,250 --> 00:42:06,458 ‫هيا!‬ 720 00:42:10,041 --> 00:42:12,083 ‫لديّ الكثير من الزبائن. لا أبالي.‬ 721 00:42:12,166 --> 00:42:14,625 ‫من يحسب نفسه بقبعته هذه؟ سيدي؟‬ 722 00:42:14,708 --> 00:42:17,125 ‫تذكّري، الزبون على حق دائمًا.‬ 723 00:42:17,208 --> 00:42:20,250 ‫يأمرون وأنت تطيعين،‬ ‫وعلاوة على كل هذا، ابقي صامتة.‬ 724 00:42:20,333 --> 00:42:21,958 ‫تمامًا كما كان الوضع، لكن العكس.‬ 725 00:42:22,541 --> 00:42:24,916 ‫أتظنين أنك ستنجحين بالانسجام؟‬ 726 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 ‫- سيكون الأمر بخير.‬ ‫- قابلوا "ستيلا".‬ 727 00:42:27,083 --> 00:42:29,000 ‫- ستعمل معنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 728 00:42:29,541 --> 00:42:30,375 ‫مرحبًا.‬ 729 00:42:31,083 --> 00:42:33,125 ‫أنا أعتمد عليك لتبلي حسنًا.‬ 730 00:42:33,208 --> 00:42:35,000 ‫أوصيت بك من أجل عمتي.‬ 731 00:42:35,083 --> 00:42:37,000 ‫لا يمكنني أن أخسر هذه الوظيفة، اتفقنا؟‬ 732 00:42:37,583 --> 00:42:39,083 ‫لا تقلق.‬ 733 00:42:39,166 --> 00:42:41,916 ‫نتحدث عن أطباق وسكاكين هنا.‬ 734 00:42:42,958 --> 00:42:44,666 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة.‬ 735 00:42:45,333 --> 00:42:47,333 ‫خزانتك رقم 11. سأتركك تغيرين ملابسك.‬ 736 00:42:49,375 --> 00:42:51,208 ‫أسرعي. هناك أسماك تحتاج إلى التقطيع.‬ 737 00:42:53,916 --> 00:42:55,083 ‫وأطباق تحتاج إلى الغسل!‬ 738 00:43:05,916 --> 00:43:08,875 ‫أحضرت لك هذا لأرفع معنوياتك.‬ 739 00:43:10,333 --> 00:43:13,458 ‫هذا لطف منك، لكن لا أستطيع،‬ ‫نظرًا لما أجعلهم يعيشونه.‬ 740 00:43:13,541 --> 00:43:14,916 ‫أتفهّم.‬ 741 00:43:16,000 --> 00:43:18,875 ‫- يمكنك تذوقه فحسب.‬ ‫- لا بكل تأكيد.‬ 742 00:43:24,833 --> 00:43:26,416 ‫أشعر بالذنب، لكن هذا لذيذ جدًا.‬ 743 00:43:26,500 --> 00:43:28,333 ‫يمكن أن يكون الأمر أسوأ، صحيح؟‬ 744 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 ‫نخبك.‬ 745 00:43:38,083 --> 00:43:39,083 ‫إنه دافئ قليلًا.‬ 746 00:43:41,916 --> 00:43:45,500 ‫هل خرجوا ليبحثوا عن عمل حقًا؟‬ 747 00:43:45,583 --> 00:43:46,500 ‫أجل.‬ 748 00:43:50,625 --> 00:43:52,166 ‫أنا مستعد للتضحية كي أرى ذلك.‬ 749 00:43:53,291 --> 00:43:55,375 ‫لهذا السبب، كان الأمر يستحق العناء.‬ 750 00:43:58,625 --> 00:44:01,000 ‫ألن تشعر بالضجر هنا؟‬ 751 00:44:02,125 --> 00:44:04,791 ‫سأصلح المنزل. كنت أنوي ذلك منذ فترة.‬ 752 00:44:05,666 --> 00:44:07,708 ‫- سأرسل لك بعض العمال.‬ ‫- لا.‬ 753 00:44:07,791 --> 00:44:09,791 ‫سأفعل ذلك بنفسي.‬ 754 00:44:11,500 --> 00:44:12,333 ‫أنا عامل بناء.‬ 755 00:44:13,416 --> 00:44:15,625 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أنك تفعل هذا من أجل أبنائك؟‬ 756 00:44:18,458 --> 00:44:19,583 ‫هيا.‬ 757 00:44:23,625 --> 00:44:25,125 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 758 00:44:26,708 --> 00:44:27,916 ‫ثمة شخص ما في المنزل.‬ 759 00:44:39,250 --> 00:44:40,708 ‫- من هناك؟‬ ‫- اصمت.‬ 760 00:44:53,583 --> 00:44:54,583 ‫اخرج من هنا!‬ 761 00:44:54,666 --> 00:44:55,916 ‫لا يمكنه رؤيتك هنا. ارحل!‬ 762 00:45:05,375 --> 00:45:06,333 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 763 00:45:08,416 --> 00:45:10,000 ‫ألم تخرج للبحث عن عمل؟‬ 764 00:45:11,916 --> 00:45:12,750 ‫هل هذا كركند؟‬ 765 00:45:14,625 --> 00:45:15,458 ‫أجل.‬ 766 00:45:16,250 --> 00:45:17,208 ‫اصطدته هذا الصباح.‬ 767 00:45:18,708 --> 00:45:19,750 ‫من البحر.‬ 768 00:45:19,833 --> 00:45:21,291 ‫هل اصطدت الكركند؟‬ 769 00:45:21,375 --> 00:45:22,208 ‫أجل.‬ 770 00:45:25,333 --> 00:45:26,625 ‫كما ترى يا أبي، الطبيعة…‬ 771 00:45:28,291 --> 00:45:29,125 ‫توفر الاحتياجات.‬ 772 00:45:30,375 --> 00:45:31,583 ‫توفر لنا الاحتياجات.‬ 773 00:45:33,041 --> 00:45:33,875 ‫إنها…‬ 774 00:45:34,875 --> 00:45:35,958 ‫جميلة. إنها…‬ 775 00:45:37,833 --> 00:45:38,666 ‫تجعلني…‬ 776 00:45:40,083 --> 00:45:41,250 ‫إنها قوية، إنها…‬ 777 00:45:45,208 --> 00:45:47,416 ‫أعتقد أننا سنتعلم الكثير من هذه التجربة.‬ 778 00:45:54,125 --> 00:45:55,625 ‫الكركند…‬ 779 00:45:57,291 --> 00:45:58,458 ‫الكركند…‬ 780 00:46:14,458 --> 00:46:16,958 ‫سمكة مخبوزة وشريحة لحم بـ"تارتار"…‬ 781 00:46:17,041 --> 00:46:19,041 ‫للطاولة 7، مع السلطة.‬ 782 00:46:19,125 --> 00:46:20,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا للطاولة 7.‬ 783 00:46:20,875 --> 00:46:21,875 ‫حسنًا.‬ 784 00:46:24,166 --> 00:46:25,333 ‫هل هذا لك؟‬ 785 00:46:26,166 --> 00:46:27,916 ‫- لم أستطع ذلك!‬ ‫- هل هذا لك؟‬ 786 00:46:28,000 --> 00:46:30,458 ‫حسنًا، من طلب السلطة مع الخبز المحمص‬ 787 00:46:30,541 --> 00:46:32,416 ‫والسمك مع الخضروات فوقه؟‬ 788 00:46:32,500 --> 00:46:33,666 ‫- هذا لي.‬ ‫- هنا!‬ 789 00:46:33,750 --> 00:46:34,833 ‫وجدتك، تفضل.‬ 790 00:46:34,916 --> 00:46:37,000 ‫- والملح؟‬ ‫- لا بد أنه يومها الأول.‬ 791 00:46:37,083 --> 00:46:38,583 ‫- ماذا عن طعامنا؟‬ ‫- بالطبع!‬ 792 00:46:38,666 --> 00:46:40,375 ‫- هل لي بقهوة بلا كافيين؟‬ ‫- تفضلوا.‬ 793 00:46:40,458 --> 00:46:41,583 ‫أيمكن خدمتنا رجاءً؟‬ 794 00:46:41,666 --> 00:46:44,583 ‫- لست بحاجة إلى الملح.‬ ‫- يا لها من جريئة!‬ 795 00:46:44,666 --> 00:46:46,500 ‫- إبريق ماء!‬ ‫- شكرًا.‬ 796 00:46:46,583 --> 00:46:47,958 ‫- الفلفل؟‬ ‫- في طريقه!‬ 797 00:46:48,041 --> 00:46:49,833 ‫القائمة يا آنسة!‬ 798 00:46:49,916 --> 00:46:52,541 ‫- أيمكن لأحد أن يأخذ طلبنا؟‬ ‫- نحن ننتظر!‬ 799 00:46:52,625 --> 00:46:54,500 ‫مضت 15 دقيقة!‬ 800 00:47:05,500 --> 00:47:07,083 ‫انكسر شيء ما!‬ 801 00:47:07,166 --> 00:47:09,000 ‫آسف! تبًا!‬ 802 00:47:09,083 --> 00:47:10,791 ‫لا أعرف ماذا أفعل! أنا أفزع!‬ 803 00:47:17,000 --> 00:47:17,958 ‫ليست بداية سيئة.‬ 804 00:47:18,541 --> 00:47:19,708 ‫ما سنفعله هو…‬ 805 00:47:20,750 --> 00:47:22,583 ‫هذا من أجل العشاء،‬ 806 00:47:23,875 --> 00:47:25,583 ‫وهذا لإصلاح المنزل.‬ 807 00:47:26,916 --> 00:47:28,500 ‫- ألم يعد "أليكس"؟‬ ‫- لا.‬ 808 00:47:28,583 --> 00:47:30,041 ‫أو بالأحرى لم يغادر قط.‬ 809 00:47:31,416 --> 00:47:32,791 ‫- ألم يكن يعمل؟‬ ‫- لا.‬ 810 00:47:33,375 --> 00:47:36,208 ‫أنا غير عادل. صنع لنفسه أرجوحة شبكية.‬ 811 00:47:42,833 --> 00:47:43,666 ‫كيف الحال؟‬ 812 00:47:45,541 --> 00:47:46,583 ‫لست متعبًا جدًا؟‬ 813 00:47:48,500 --> 00:47:50,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا. العشاء جاهز.‬ 814 00:47:50,875 --> 00:47:51,958 ‫أنا جائع!‬ 815 00:47:57,875 --> 00:47:59,166 ‫كنت أقود ركشة.‬ 816 00:48:00,291 --> 00:48:01,125 ‫شكرًا.‬ 817 00:48:04,583 --> 00:48:06,375 ‫- تفضل.‬ ‫- شهية طيبة.‬ 818 00:48:08,625 --> 00:48:10,750 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- لا مال، إذًا لا معكرونة.‬ 819 00:48:10,833 --> 00:48:12,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا مال، إذًا لا معكرونة.‬ 820 00:48:15,958 --> 00:48:17,083 ‫فهمت.‬ 821 00:48:17,166 --> 00:48:19,875 ‫ألا آكل‬ ‫لأنني أرفض أن يتم استغلالي من النظام؟‬ 822 00:48:19,958 --> 00:48:21,333 ‫هذا هو الأمر.‬ 823 00:48:24,083 --> 00:48:25,166 ‫آسف أيها الكبير.‬ 824 00:48:25,250 --> 00:48:27,666 ‫إنهما يطعماننا، فالقرار لهما.‬ 825 00:48:28,708 --> 00:48:30,125 ‫حسنًا.‬ 826 00:48:30,208 --> 00:48:31,291 ‫أحسنتما.‬ 827 00:48:31,375 --> 00:48:34,583 ‫- أتعلمون؟ لا أهتم بطعامكم السيئ.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 828 00:48:34,666 --> 00:48:37,125 ‫- هل ستتناول الجذور؟‬ ‫- أجل.‬ 829 00:48:37,208 --> 00:48:39,541 ‫أجل، لأنه في الخارج،‬ 830 00:48:39,625 --> 00:48:41,125 ‫- هناك بلوط.‬ ‫- لا!‬ 831 00:48:41,208 --> 00:48:43,625 ‫هناك توت وتفاح.‬ 832 00:48:44,666 --> 00:48:46,166 ‫كما ترون، الطبيعة…‬ 833 00:48:46,833 --> 00:48:48,500 ‫على عكسكم، تعطي بتفان.‬ 834 00:48:48,583 --> 00:48:49,666 ‫الطبيعة كريمة.‬ 835 00:48:50,541 --> 00:48:52,333 ‫هناك كركند حتى. صحيح يا أبي؟‬ 836 00:48:53,750 --> 00:48:54,583 ‫شهية طيبة.‬ 837 00:49:19,083 --> 00:49:20,416 ‫هل أنت بخير يا "ألكسندر"؟‬ 838 00:49:25,333 --> 00:49:26,750 ‫أترى؟ هذا جميل.‬ 839 00:49:26,833 --> 00:49:28,625 ‫إنه يعيد ما أعطته له الطبيعة.‬ 840 00:49:30,458 --> 00:49:31,916 ‫ركشة!‬ 841 00:49:32,000 --> 00:49:33,791 ‫- ركشة!‬ ‫- أجل! ها أنا ذا!‬ 842 00:49:33,875 --> 00:49:35,000 ‫أنا قادم.‬ 843 00:49:40,250 --> 00:49:42,166 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 844 00:49:42,250 --> 00:49:44,166 ‫هل تمازحني؟ توقف!‬ 845 00:49:44,250 --> 00:49:45,625 ‫"توقف!"‬ 846 00:49:46,208 --> 00:49:47,041 ‫مهلًا، توقف!‬ 847 00:49:50,583 --> 00:49:52,916 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- هيا، ارحل!‬ 848 00:49:53,000 --> 00:49:54,208 ‫هل تريد سباقًا؟ شاهد!‬ 849 00:49:55,958 --> 00:49:58,625 ‫- هيا!‬ ‫- شخص سمين ومتعب، هذا أنت!‬ 850 00:49:58,708 --> 00:50:00,625 ‫سنرى من المتعب! اتفقنا؟‬ 851 00:50:00,708 --> 00:50:01,750 ‫إذًا؟‬ 852 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 ‫- أنتما جميلان!‬ ‫- لا يمكنني رؤيتك حتى!‬ 853 00:50:05,083 --> 00:50:07,041 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- المرحلة الأخيرة!‬ 854 00:50:07,750 --> 00:50:09,041 ‫ها أنا أفوز!‬ 855 00:50:28,791 --> 00:50:31,375 ‫أتضور جوعًا يا أبي.‬ ‫ألا يمكننا الذهاب لصيد الكركند؟‬ 856 00:50:32,083 --> 00:50:33,125 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 857 00:50:33,750 --> 00:50:36,375 ‫ساعدني على إصلاح المنزل وستكسب حصتك.‬ 858 00:50:36,458 --> 00:50:38,333 ‫تعال، سأريك.‬ 859 00:50:38,416 --> 00:50:39,958 ‫خذ. ارتد القفازين.‬ 860 00:50:40,041 --> 00:50:41,916 ‫المحلول الأبيض يأكل الجلد.‬ 861 00:50:42,000 --> 00:50:42,833 ‫راقبني.‬ 862 00:50:43,416 --> 00:50:44,791 ‫خذ مجرفة،‬ 863 00:50:45,875 --> 00:50:47,125 ‫واخلط…‬ 864 00:50:47,208 --> 00:50:48,541 ‫تفضل. استمتع.‬ 865 00:50:48,625 --> 00:50:50,291 ‫- يا آنسة؟‬ ‫- أجل!‬ 866 00:50:56,041 --> 00:50:57,333 ‫سأحضر لك هذا.‬ 867 00:51:01,083 --> 00:51:02,083 ‫أنت!‬ 868 00:51:03,708 --> 00:51:04,541 ‫أجل يا سيدي؟‬ 869 00:51:05,541 --> 00:51:06,458 ‫ما هذا؟‬ 870 00:51:06,541 --> 00:51:08,208 ‫شريحة لحم وبطاطس مقلية.‬ 871 00:51:08,291 --> 00:51:10,833 ‫طلبت شريحة لحم وبطاطس مقلية‬ 872 00:51:10,916 --> 00:51:12,333 ‫مع الفاصولياء الخضراء.‬ 873 00:51:12,416 --> 00:51:15,791 ‫فاصولياء خضراء. الأمر سهل.‬ ‫إنها طويلة ورفيعة وخضراء.‬ 874 00:51:17,250 --> 00:51:20,291 ‫- أيمكنك رؤيتها؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 875 00:51:20,375 --> 00:51:21,291 ‫ها نحن ذا.‬ 876 00:51:21,875 --> 00:51:24,125 ‫هل أنت قادرة على تلقي طلبية كاملة؟‬ 877 00:51:24,208 --> 00:51:26,000 ‫أهذا ممكن من الناحية الذهنية لديك؟‬ 878 00:51:27,666 --> 00:51:28,708 ‫أنا آسفة، حسنًا.‬ 879 00:51:28,791 --> 00:51:31,166 ‫- سأذهب…‬ ‫- من يهتم إن كنت آسفة؟‬ 880 00:51:31,250 --> 00:51:33,250 ‫من المتوقع أن تكوني مؤهلة.‬ 881 00:51:33,333 --> 00:51:35,583 ‫- الأمر ليس صعبًا.‬ ‫- اسمع،‬ 882 00:51:35,666 --> 00:51:38,791 ‫أعطيتهم الطلبية، فاذهب ووجه شكواك للمطبخ.‬ 883 00:51:38,875 --> 00:51:40,541 ‫انتبهي لنبرة صوتك.‬ 884 00:51:40,625 --> 00:51:43,750 ‫انتبه أنت لنبرة صوتك!‬ ‫أنت تعاملني بشكل سيئ من البداية!‬ 885 00:51:44,416 --> 00:51:45,541 ‫من تحسب نفسها؟‬ 886 00:51:45,625 --> 00:51:48,708 ‫فتاة سئمت خدمة أوغاد مثلك‬ 887 00:51:48,791 --> 00:51:50,583 ‫وهي مرتدية ملابس ريفية، هذه هي!‬ 888 00:51:51,083 --> 00:51:52,333 ‫أدي عملك.‬ 889 00:51:56,541 --> 00:51:57,708 ‫ماذا؟ أنا محق، صحيح؟‬ 890 00:51:58,250 --> 00:52:00,250 ‫يا له من وغد!‬ 891 00:52:02,625 --> 00:52:03,958 ‫ماذا تفعلين؟‬ 892 00:52:04,041 --> 00:52:08,083 ‫- لم تنته مناوبة الغداء.‬ ‫- انتهت بالنسبة إليّ. هل سمعت كيف تحدّث إليّ؟‬ 893 00:52:08,166 --> 00:52:10,750 ‫- أنا لست خادمته!‬ ‫- لا، أنت أميرة.‬ 894 00:52:12,750 --> 00:52:15,000 ‫هل طلب الاحترام يجعلني أميرة؟‬ 895 00:52:15,083 --> 00:52:16,708 ‫هكذا كنت تتحدثين.‬ 896 00:52:16,791 --> 00:52:17,875 ‫هذا يجرح، صحيح؟‬ 897 00:52:18,625 --> 00:52:20,083 ‫أعرف. صحيح يا رفاق؟‬ 898 00:52:20,166 --> 00:52:23,500 ‫ليس من الممتع أن تُعامل سيئًا‬ ‫بواسطة أشخاص يظنون أنهم أسمى منك.‬ 899 00:52:24,541 --> 00:52:25,541 ‫هذا هو الجانب الآخر.‬ 900 00:52:25,625 --> 00:52:28,708 ‫نزلت إلى مستوانا حيث تتعلمين عن الحياة.‬ 901 00:52:28,791 --> 00:52:31,041 ‫تبًا! استيقظي! افتحي عينيك!‬ 902 00:52:33,166 --> 00:52:36,208 ‫العيش هنا كأميرة من دون نقود سيكون صعبًا.‬ 903 00:53:02,041 --> 00:53:03,500 ‫يريد الفاصولياء الخضراء.‬ 904 00:53:05,291 --> 00:53:06,791 ‫- فاصولياء خضراء.‬ ‫- حسنًا.‬ 905 00:53:09,166 --> 00:53:10,583 ‫تفضل.‬ 906 00:53:10,666 --> 00:53:12,166 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 907 00:53:15,583 --> 00:53:16,916 ‫مهلًا يا "ستيلا"، عودي.‬ 908 00:53:18,791 --> 00:53:20,875 ‫نتفق على أن الرجل وغد.‬ 909 00:53:20,958 --> 00:53:22,166 ‫أجل، هذا واضح.‬ 910 00:53:22,250 --> 00:53:23,416 ‫ماذا نفعل مع الأوغاد؟‬ 911 00:53:27,416 --> 00:53:28,375 ‫هدية.‬ 912 00:53:28,458 --> 00:53:31,208 ‫أعتقد أننا ما زلنا بحاجة إلى بعض الزينة.‬ 913 00:53:34,333 --> 00:53:35,166 ‫هدية أخرى.‬ 914 00:53:38,625 --> 00:53:40,250 ‫إن أراد المزيد، فلديّ حصص أخرى.‬ 915 00:53:44,125 --> 00:53:45,541 ‫اصمدي يا "ستيلا"!‬ 916 00:53:52,708 --> 00:53:54,833 ‫- استمتع.‬ ‫- ها أنت ذي!‬ 917 00:54:08,333 --> 00:54:09,791 ‫لماذا لم تبع هذا المنزل؟‬ 918 00:54:10,958 --> 00:54:13,625 ‫- له قيمة عاطفية.‬ ‫- هل أنت عاطفي؟‬ 919 00:54:18,833 --> 00:54:21,625 ‫- حرّكها. ستصلب.‬ ‫- أجل، أنا أحرّكها.‬ 920 00:54:41,666 --> 00:54:44,041 ‫لا تسرع! ستؤذي نفسك.‬ 921 00:54:44,541 --> 00:54:48,000 ‫أراهنك بـ100 يورو بأنني سأنطلق وأختفي‬ ‫قبل أن تتحرك حتى يا أخي.‬ 922 00:54:48,083 --> 00:54:49,500 ‫هيا! انطلق!‬ 923 00:55:10,583 --> 00:55:12,250 ‫من ينظف الطاولة ويغسل الأطباق؟‬ 924 00:55:14,208 --> 00:55:18,291 ‫لا تنظر إليّ هكذا. لن أفعل.‬ ‫لن أتحرك. كنت أقود ركشة طوال اليوم.‬ 925 00:55:18,375 --> 00:55:21,208 ‫كان عليّ خدمة 90 شخصًا اليوم.‬ 926 00:55:21,291 --> 00:55:23,333 ‫مستحيل. افعلها أنت يا "أليكس".‬ 927 00:55:23,416 --> 00:55:25,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت اغسل الأطباق.‬ 928 00:55:25,166 --> 00:55:27,666 ‫جعلني أبي أعمل طوال اليوم. أنا منهك.‬ 929 00:55:27,750 --> 00:55:30,458 ‫كفوا عن التذمر. هذا ممل.‬ 930 00:55:30,541 --> 00:55:34,000 ‫- عندما كنت في عمركم…‬ ‫- "عندما كنت في عمركم"؟‬ 931 00:55:34,083 --> 00:55:36,666 ‫"عندما كنت في عمركم،‬ ‫كنت أعمل 25 ساعة يوميًا،‬ 932 00:55:36,750 --> 00:55:38,291 ‫بالأبيض والأسود وأقبض بالفرنك‬ 933 00:55:38,375 --> 00:55:39,791 ‫وكنت أتناول الخبز والزيت!‬ 934 00:55:39,875 --> 00:55:41,791 ‫لذا لن أنظف هذه الطاولة!"‬ 935 00:55:41,875 --> 00:55:43,500 ‫حلوا الأمر. سأخلد إلى النوم.‬ 936 00:55:43,583 --> 00:55:46,500 ‫يمكنك الذهاب والتقيؤ لاحقًا. ننظف أولًا!‬ 937 00:55:46,583 --> 00:55:48,791 ‫ماذا؟ هل تجبرين نفسك على التقيؤ؟‬ 938 00:55:51,041 --> 00:55:54,583 ‫كنت أجبر نفسي على التقيؤ.‬ ‫لم أفعل ذلك منذ وقت طويل لعلمك.‬ 939 00:55:55,791 --> 00:55:56,625 ‫متى كان ذلك؟‬ 940 00:55:57,958 --> 00:55:59,666 ‫لماذا نتحدث عن هذا الآن؟‬ 941 00:56:01,083 --> 00:56:03,416 ‫الأمر ليس مهمًا. كان ذلك في الماضي.‬ 942 00:56:03,500 --> 00:56:05,041 ‫الأمر جاد! متى كان ذلك؟‬ 943 00:56:05,125 --> 00:56:07,166 ‫المعذرة. هل أنت مهتم الآن؟‬ 944 00:56:07,250 --> 00:56:08,666 ‫- أجل!‬ ‫- آسفة.‬ 945 00:56:09,583 --> 00:56:11,000 ‫لم أدرك.‬ 946 00:56:11,708 --> 00:56:12,541 ‫حسنًا.‬ 947 00:56:13,333 --> 00:56:16,500 ‫في الواقع، كنت مصابة بفقدان الشهية‬ ‫لمدة عام. خسرت 10 كلغ.‬ 948 00:56:16,583 --> 00:56:18,708 ‫- كان الأمر واضحًا.‬ ‫- ألم تخبريني؟‬ 949 00:56:18,791 --> 00:56:21,000 ‫للتحدث إليك،‬ ‫كان عليّ حجز موعد مع السكرتيرة.‬ 950 00:56:21,083 --> 00:56:24,000 ‫وحينها لا تنقل اتصالاتنا.‬ 951 00:56:24,583 --> 00:56:26,708 ‫تحدّثي إليّ. لطالما كنت موجودًا.‬ 952 00:56:26,791 --> 00:56:28,958 ‫لم تكن كذلك. من أجل أي شيء.‬ 953 00:56:29,041 --> 00:56:31,125 ‫- بلى!‬ ‫- هل كنت موجودًا دائمًا؟‬ 954 00:56:31,208 --> 00:56:32,958 ‫أين كنت عندما أمضيت ليلة في السجن؟‬ 955 00:56:34,000 --> 00:56:37,458 ‫- هل قضيت ليلة في السجن؟‬ ‫- كنت أدخن بعض الحشيش.‬ 956 00:56:37,541 --> 00:56:39,250 ‫هذا ليس المغزى. أين كنت؟‬ 957 00:56:39,333 --> 00:56:41,750 ‫لم تكن موجودًا. لم تكن كذلك قط.‬ 958 00:56:42,416 --> 00:56:44,000 ‫جاء "فيليب" ليأخذني.‬ 959 00:56:45,750 --> 00:56:47,625 ‫ماذا حل بكما الليلة؟‬ 960 00:56:48,458 --> 00:56:49,375 ‫"فيليب"؟‬ 961 00:56:50,833 --> 00:56:52,125 ‫قل شيئًا!‬ 962 00:56:54,125 --> 00:56:55,500 ‫ماذا تريدني أن أقول يا أبي؟‬ 963 00:56:56,500 --> 00:56:59,375 ‫إنهما محقان. هذا صحيح. لم تكن موجودًا قط.‬ 964 00:56:59,458 --> 00:57:01,500 ‫أين كنت عندما أُصبت بالتهاب الصفاق؟‬ 965 00:57:01,583 --> 00:57:03,750 ‫مكثت في المستشفى لأسبوعين.‬ 966 00:57:03,833 --> 00:57:06,458 ‫كنت أشعر بالألم والخوف كل يوم.‬ ‫لم تكن موجودًا.‬ 967 00:57:06,541 --> 00:57:09,291 ‫كنت في "طوكيو".‬ ‫لا أعرف ماذا كنت تفعل هناك حتى.‬ 968 00:57:09,375 --> 00:57:12,750 ‫كنت أعمل! اتصلت يوميًا. قالوا إنك بخير.‬ 969 00:57:12,833 --> 00:57:14,500 ‫لم أكن سأطير عبر…‬ 970 00:57:15,250 --> 00:57:16,083 ‫بالطبع لا.‬ 971 00:57:17,416 --> 00:57:18,416 ‫كانت أمي ستفعل.‬ 972 00:57:24,541 --> 00:57:27,375 ‫أنا خاضع لمحاكمة الليلة. كل هذا خطئي.‬ 973 00:57:28,916 --> 00:57:30,666 ‫أجبرتك على التقيؤ.‬ 974 00:57:30,750 --> 00:57:32,208 ‫جعلتك تتعاطى المخدرات.‬ 975 00:57:33,125 --> 00:57:35,125 ‫أنا مسؤول عن مشاكلكم.‬ 976 00:57:35,958 --> 00:57:37,791 ‫بلا شك، استمروا إن كان هذا يناسبكم.‬ 977 00:57:38,458 --> 00:57:39,375 ‫أستطيع تحمل اللوم.‬ 978 00:57:39,875 --> 00:57:40,875 ‫تابعوا!‬ 979 00:57:41,791 --> 00:57:43,833 ‫التهاب الصفاق، كنت السبب.‬ 980 00:57:43,916 --> 00:57:46,166 ‫الاحتباس الحراري. أنا السبب.‬ 981 00:57:46,250 --> 00:57:48,583 ‫ناهيكم عن ذكر مجاعات العالم.‬ 982 00:57:50,833 --> 00:57:51,958 ‫اصمت!‬ 983 00:58:02,833 --> 00:58:03,666 ‫شهية طيبة.‬ 984 00:58:04,750 --> 00:58:06,083 ‫ماذا يريد؟ من هذا؟‬ 985 00:58:06,166 --> 00:58:08,333 ‫أريدك أن تتوقف عن سرقة زبائني.‬ 986 00:58:08,416 --> 00:58:09,916 ‫- سرقة زبائنك؟‬ ‫- أجل.‬ 987 00:58:10,458 --> 00:58:12,666 ‫هل يظن أن هذا تطبيق "أوبر"؟ إنه مجنون.‬ 988 00:58:13,416 --> 00:58:14,916 ‫توقف. لننه هذا الآن.‬ 989 00:58:15,000 --> 00:58:16,791 ‫ماذا ستفعل؟‬ 990 00:58:16,875 --> 00:58:19,625 ‫خذ ركشتك التي عليها وزن زائد بالفعل،‬ 991 00:58:19,708 --> 00:58:22,458 ‫- واخرج من هنا.‬ ‫- هذا مضحك.‬ 992 00:58:22,541 --> 00:58:25,541 ‫- مثلك أنت والأناناسة على رأسك.‬ ‫- هل تتحدث إليّ؟‬ 993 00:58:25,625 --> 00:58:29,125 ‫أتعرف ماذا ستفعل هذه الأناناسة بك؟‬ ‫ستبرحك ضربًا!‬ 994 00:58:30,166 --> 00:58:31,000 ‫حقًا؟‬ 995 00:58:31,541 --> 00:58:32,875 ‫- حقًا يا رجل؟‬ ‫- تبًا!‬ 996 00:58:32,958 --> 00:58:35,083 ‫تبًا، حذاء "إير ماكس". حقًا؟ هذا ليس لطيفًا.‬ 997 00:58:35,166 --> 00:58:36,916 ‫- إنه حذاء "بارا" أيضًا.‬ ‫- أجل…‬ 998 00:58:37,000 --> 00:58:37,875 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 999 00:58:38,375 --> 00:58:42,125 ‫- اشتريته من موقع إلكتروني.‬ ‫- "سنيكرز مارسيليا ريسيل"؟‬ 1000 00:58:42,208 --> 00:58:44,083 ‫- هذا هو. هل تعرفه؟‬ ‫- أجل.‬ 1001 00:58:44,166 --> 00:58:46,291 ‫- هل دفعت 800 يورو؟‬ ‫- أجل، 800.‬ 1002 00:58:46,375 --> 00:58:48,625 ‫هذا البطيء هو من اشتراه مني!‬ 1003 00:58:48,708 --> 00:58:50,333 ‫كان يمكنك شراؤه مقابل 400 يورو.‬ 1004 00:58:50,416 --> 00:58:51,791 ‫وضعت 800 دولار للتسلية فقط.‬ 1005 00:58:51,875 --> 00:58:55,625 ‫- كان حذاءً أحتاج إليه.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 1006 00:58:55,708 --> 00:58:57,916 ‫الآن لديّ مجموعة "إير ماكس" كلها.‬ 1007 00:58:58,000 --> 00:59:01,625 ‫إن بعتها،‬ ‫فسأحصل بسهولة على 35 أو 40 ألف يورو.‬ 1008 00:59:01,708 --> 00:59:04,416 ‫40 ألفًا؟ وأنت تقود ركشة؟‬ 1009 00:59:06,875 --> 00:59:09,083 ‫- أنت أحمق.‬ ‫- بالطبع، عندما تصوغ الأمر هكذا.‬ 1010 00:59:09,166 --> 00:59:11,291 ‫لا، لكن حاليًا…‬ 1011 00:59:11,375 --> 00:59:12,791 ‫- من يهتم؟‬ ‫- مهلًا…‬ 1012 00:59:12,875 --> 00:59:15,083 ‫- ألديك المجموعة كاملة فعلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1013 00:59:15,166 --> 00:59:17,625 ‫- كانت لديّ. أُفسدت هذا.‬ ‫- أجل.‬ 1014 00:59:18,458 --> 00:59:19,375 ‫دعني أصلح ذلك.‬ 1015 00:59:21,000 --> 00:59:22,208 ‫هذا لطف منك، شكرًا.‬ 1016 00:59:22,791 --> 00:59:25,083 ‫- الآخر أيضًا.‬ ‫- تبًا، ما زالت هناك علامة.‬ 1017 00:59:31,000 --> 00:59:31,833 ‫حسنًا…‬ 1018 00:59:33,833 --> 00:59:36,458 ‫لا عجب أنه لم يكن يعمل. كان مسدودًا.‬ 1019 00:59:37,291 --> 00:59:38,208 ‫هيا. جرب الآن.‬ 1020 00:59:42,541 --> 00:59:43,833 ‫إنه يشتعل.‬ 1021 00:59:44,666 --> 00:59:45,875 ‫- افتح الصنبور.‬ ‫- حسنًا.‬ 1022 00:59:49,916 --> 00:59:51,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- الماء فاتر.‬ 1023 00:59:51,458 --> 00:59:53,750 ‫- يزداد سخونة. السخان يعمل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1024 00:59:54,916 --> 00:59:56,791 ‫أتعرف شيئًا عن السباكة؟‬ 1025 00:59:58,458 --> 01:00:00,208 ‫كان لديّ مشروع عنها في الثانوية.‬ 1026 01:00:00,916 --> 01:00:02,958 ‫مشروع؟ أي مشروع؟‬ 1027 01:00:03,041 --> 01:00:05,250 ‫- لا شيء. مشروع.‬ ‫- ثمة شيء ما وراء ذلك.‬ 1028 01:00:05,333 --> 01:00:06,708 ‫- أخبرني.‬ ‫- حسنًا.‬ 1029 01:00:07,666 --> 01:00:09,041 ‫مع بعض الأصدقاء،‬ 1030 01:00:09,625 --> 01:00:11,583 ‫حوّلنا أنبوب النفايات من الحمامات‬ 1031 01:00:12,375 --> 01:00:14,125 ‫إلى حمام المدير.‬ 1032 01:00:15,541 --> 01:00:17,125 ‫كان عملًا رائعًا.‬ 1033 01:00:17,208 --> 01:00:20,125 ‫قضيت شهرين أتعلّم السباكة.‬ 1034 01:00:20,208 --> 01:00:22,291 ‫كنت محترف لحام. أتصدق هذا؟‬ 1035 01:00:22,375 --> 01:00:24,375 ‫كان عليّ أن أضم 300 متر من الأنابيب.‬ 1036 01:00:25,166 --> 01:00:27,791 ‫لا أدري ما إذا كان عليّ‬ ‫أن أكون منبهرًا أم محطمًا.‬ 1037 01:00:28,458 --> 01:00:30,041 ‫كن منبهرًا ولو لمرة.‬ 1038 01:00:35,750 --> 01:00:37,000 ‫أيها الوغد.‬ 1039 01:00:38,791 --> 01:00:40,083 ‫ما اسم هذا المسجد الكبير؟‬ 1040 01:00:40,666 --> 01:00:43,083 ‫هل أنت جاد؟‬ ‫إنها كاتدرائية "نوتردام دي لا غارد".‬ 1041 01:00:46,958 --> 01:00:49,916 ‫- كيف حصلت على حذاء "بارا"؟‬ ‫- من صديق كان يعمل في "نايكي".‬ 1042 01:00:50,000 --> 01:00:53,375 ‫مقابل كل إصدار محدود،‬ ‫كانوا يضعون حذاءً واحدًا جانبًا.‬ 1043 01:00:53,458 --> 01:00:55,875 ‫كنت أبيعه وأحصل على نصف الأرباح.‬ 1044 01:00:55,958 --> 01:00:59,166 ‫الركشة لا بأس بها لمدة 20 دقيقة،‬ ‫لكنني لن أفعل ذلك طوال حياتي.‬ 1045 01:00:59,958 --> 01:01:00,875 ‫إنها سيئة.‬ 1046 01:01:00,958 --> 01:01:03,375 ‫- لديّ أيضًا فكرة عمل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1047 01:01:03,458 --> 01:01:05,875 ‫- ما هي؟‬ ‫- لا يمكنني إخبارك، لكن…‬ 1048 01:01:05,958 --> 01:01:07,375 ‫بدأت كلامك، لذا أنهه!‬ 1049 01:01:08,750 --> 01:01:12,166 ‫حسنًا. ما هي مشكلتك الكبرى في الحياة؟‬ 1050 01:01:12,958 --> 01:01:16,208 ‫مشكلتي الكبرى؟ كبداية فقط وملخص سريع.‬ 1051 01:01:16,291 --> 01:01:18,791 ‫في حيي، ثمة فتاة أنجبت طفلًا منذ وقت قريب.‬ 1052 01:01:18,875 --> 01:01:21,583 ‫تخبر الجميع أنه ابني.‬ 1053 01:01:21,666 --> 01:01:24,416 ‫لكن أقسم إنني لم ألمسها.‬ 1054 01:01:24,500 --> 01:01:26,041 ‫- لا…‬ ‫- لكن هناك المزيد.‬ 1055 01:01:26,125 --> 01:01:27,375 ‫الطفل شعره أحمر.‬ 1056 01:01:29,125 --> 01:01:31,166 ‫- هل يبدو شعري أحمر لك؟‬ ‫- لا.‬ 1057 01:01:31,250 --> 01:01:33,375 ‫والأسوأ من كل ذلك، إنها تطلب المال.‬ 1058 01:01:33,458 --> 01:01:36,958 ‫أخبرتها بأدب أن تغرب عن وجهي،‬ ‫لذا أقاربها يلاحقونني.‬ 1059 01:01:37,041 --> 01:01:39,458 ‫هل انتهيت؟ مشكلة حقيقية.‬ 1060 01:01:39,541 --> 01:01:41,958 ‫ماذا؟ أنت لم تر غضب أقاربها.‬ 1061 01:01:42,041 --> 01:01:43,708 ‫مشكلة مرتبطة بالأحذية.‬ 1062 01:01:46,583 --> 01:01:47,500 ‫سأخبرك.‬ 1063 01:01:48,708 --> 01:01:49,541 ‫الأمر بسيط.‬ 1064 01:01:50,125 --> 01:01:52,291 ‫ما مشكلتك الكبرى عندما تشتري حذاءً جديدًا؟‬ 1065 01:01:52,375 --> 01:01:54,250 ‫- أما زالوا يطهون سمك الدنيس؟‬ ‫- أجل.‬ 1066 01:01:55,250 --> 01:01:56,500 ‫"ماتياس"! مرحبًا!‬ 1067 01:01:57,750 --> 01:01:59,375 ‫- هل أنت نائم أم ماذا؟‬ ‫- آسف.‬ 1068 01:02:00,125 --> 01:02:02,250 ‫تنتظر الطاولة 14 منذ 10 دقائق.‬ 1069 01:02:02,750 --> 01:02:04,208 ‫- استيقظ!‬ ‫- شكرًا.‬ 1070 01:02:04,291 --> 01:02:07,666 ‫يُسمى "عندما يناسبك الحذاء".‬ 1071 01:02:09,083 --> 01:02:09,916 ‫ما رأيك؟‬ 1072 01:02:11,041 --> 01:02:12,333 ‫أليست فكرة رائعة؟‬ 1073 01:02:12,416 --> 01:02:15,125 ‫في دياري، ستُقتل لقاء فكرة كهذه.‬ 1074 01:02:15,208 --> 01:02:16,958 ‫لا، لأن…‬ 1075 01:02:17,916 --> 01:02:18,791 ‫أنت لا تفهم.‬ 1076 01:02:21,958 --> 01:02:22,875 ‫حسنًا.‬ 1077 01:02:24,500 --> 01:02:27,291 ‫أشعر بالذنب.‬ 1078 01:02:27,375 --> 01:02:28,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 1079 01:02:28,583 --> 01:02:30,333 ‫خنت صديقتي المقربة.‬ 1080 01:02:30,416 --> 01:02:33,083 ‫- هل ستلغي الزفاف؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1081 01:02:35,166 --> 01:02:37,125 ‫مهلًا. ألم تسمع؟‬ 1082 01:02:40,416 --> 01:02:42,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- عاملة التنظيف لديّ‬ 1083 01:02:42,500 --> 01:02:46,000 ‫تعرف بستاني آل "غريمالدي"،‬ ‫الذي تعمل عمته لدى آل "لومبارد".‬ 1084 01:02:46,083 --> 01:02:47,833 ‫يبدو أنه في السوق،‬ 1085 01:02:47,916 --> 01:02:50,791 ‫تلك العمة قابلت "مارغريت"،‬ 1086 01:02:50,875 --> 01:02:53,541 ‫التي تعمل لدى آل "بارتك".‬ 1087 01:02:53,625 --> 01:02:56,958 ‫ذرفت الدموع فجأة وأخبرتها بكل شيء.‬ 1088 01:02:58,125 --> 01:03:00,458 ‫- أخبرتها بماذا؟‬ ‫- لقد هلكوا!‬ 1089 01:03:02,041 --> 01:03:05,041 ‫المعذرة. هل قلت "هلكوا"؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 1090 01:03:05,125 --> 01:03:06,500 ‫إنهم مفلسون.‬ 1091 01:03:07,083 --> 01:03:08,000 ‫إنهم يختبؤون.‬ 1092 01:03:08,541 --> 01:03:10,458 ‫لا بد أن شريك الأب ارتكب فعلًا مخادعًا.‬ 1093 01:03:11,041 --> 01:03:13,041 ‫يقولون إنه سافر خارج البلاد.‬ 1094 01:03:13,125 --> 01:03:15,000 ‫- "فيروتشيو"؟‬ ‫- أجل.‬ 1095 01:03:15,083 --> 01:03:16,291 ‫اسم مثل هذا.‬ 1096 01:03:20,125 --> 01:03:22,208 ‫رأيته في النادي الريفي منذ يومين.‬ 1097 01:03:23,583 --> 01:03:25,208 ‫هل ستلغي الزفاف؟‬ 1098 01:03:33,250 --> 01:03:34,291 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ 1099 01:03:35,458 --> 01:03:38,041 ‫في لحظة، أصبحت أبًا وأمًا.‬ 1100 01:03:38,791 --> 01:03:41,666 ‫كان عليّ إدارة الموقف بأفضل طريقة ممكنة.‬ 1101 01:03:42,583 --> 01:03:45,000 ‫تقولون إنه كان بإمكاني أن أكون أفضل. أجل…‬ 1102 01:03:45,875 --> 01:03:48,291 ‫- جعلتكم لا تحتاجون إلى شيء.‬ ‫- ليس المال، لا.‬ 1103 01:03:49,125 --> 01:03:50,708 ‫كنا بحاجة إلى شيء آخر.‬ 1104 01:03:51,291 --> 01:03:52,208 ‫لماذا كذبت علينا؟‬ 1105 01:03:52,875 --> 01:03:54,708 ‫لماذا أخفيت مرضها؟‬ 1106 01:03:55,458 --> 01:03:58,291 ‫لم نخبركم لحمايتكم.‬ 1107 01:03:59,708 --> 01:04:03,208 ‫لعلمك يا أبي،‬ ‫أحيانًا أعتقد أنك تظن أننا أغبياء.‬ 1108 01:04:04,666 --> 01:04:06,583 ‫- وغير قادرين.‬ ‫- أجل.‬ 1109 01:04:06,666 --> 01:04:08,708 ‫كأننا نكرة. أطفال أغنياء…‬ 1110 01:04:08,791 --> 01:04:10,916 ‫سطحيون جدًا…‬ 1111 01:04:11,000 --> 01:04:13,583 ‫على الإطلاق. أنا فخور جدًا بكم!‬ 1112 01:04:13,666 --> 01:04:15,875 ‫أترى؟ أنت تكذب مجددًا.‬ 1113 01:04:16,666 --> 01:04:18,208 ‫اقسم إنك لن تكذب ثانيةً.‬ 1114 01:04:23,083 --> 01:04:23,916 ‫أبي؟‬ 1115 01:04:25,500 --> 01:04:27,208 ‫- أقسم.‬ ‫- لم الخجل؟‬ 1116 01:04:28,291 --> 01:04:29,500 ‫أقسم.‬ 1117 01:04:29,583 --> 01:04:31,208 ‫- أحسنت.‬ ‫- هذا أفضل بكثير.‬ 1118 01:04:34,083 --> 01:04:36,541 ‫- حان دورك.‬ ‫- لحظة.‬ 1119 01:04:38,458 --> 01:04:39,291 ‫أخبرنا يا أبي…‬ 1120 01:04:40,708 --> 01:04:41,875 ‫لماذا لم تتزوج بعد أمي؟‬ 1121 01:04:42,958 --> 01:04:43,791 ‫من أجلكم.‬ 1122 01:04:45,875 --> 01:04:47,125 ‫هل كانت أمي أول علاقة لك؟‬ 1123 01:04:48,041 --> 01:04:49,875 ‫لن أخبركم بذلك.‬ 1124 01:04:49,958 --> 01:04:52,333 ‫- لم تتحدث قط عن علاقتكما.‬ ‫- لا.‬ 1125 01:04:52,416 --> 01:04:54,416 ‫- هل أنت محرج؟‬ ‫- أجل.‬ 1126 01:04:55,083 --> 01:04:56,833 ‫ممتاز. سأبدأ أنا في هذه الحالة إذًا.‬ 1127 01:04:57,541 --> 01:05:00,333 ‫كانت أول مرة لي في الحمام في الثانوية.‬ 1128 01:05:01,250 --> 01:05:02,333 ‫- أنت أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1129 01:05:02,416 --> 01:05:04,375 ‫- وأنا أيضًا! في الخلف؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1130 01:05:04,958 --> 01:05:06,500 ‫"فيليب"، أين كانت أول مرة لك؟‬ 1131 01:05:07,041 --> 01:05:08,875 ‫أتتذكرون "فريبوي"، سلالة "لابرادور"؟‬ 1132 01:05:11,458 --> 01:05:14,583 ‫لا! بحقكم! ليست "فريبوي" الكلبة!‬ ‫لكن هذه المرة…‬ 1133 01:05:14,666 --> 01:05:18,541 ‫أنتم أغبياء. هربت إلى المنزل المجاور.‬ ‫كانت المرأة في ذلك المنزل.‬ 1134 01:05:19,333 --> 01:05:21,333 ‫حسنًا.‬ 1135 01:05:22,708 --> 01:05:26,000 ‫أخبرنا كيف قابلت أمي على الأقل.‬ ‫لم نسمع القصة منك قط.‬ 1136 01:05:27,958 --> 01:05:31,208 ‫استُدعيت أنا وأبي‬ ‫إلى موقع بناء في "موناكو".‬ 1137 01:05:31,916 --> 01:05:33,541 ‫كان المنزل مذهلًا.‬ 1138 01:05:36,041 --> 01:05:37,375 ‫لكنه لا يُقارن بها.‬ 1139 01:05:38,333 --> 01:05:39,708 ‫كان عمرها 17 عامًا.‬ 1140 01:05:39,791 --> 01:05:40,958 ‫لم أكن واثقًا جدًا،‬ 1141 01:05:41,500 --> 01:05:43,000 ‫لكنها لاحظت الرجل البولندي.‬ 1142 01:05:43,083 --> 01:05:44,041 ‫فتى آل "بارتك".‬ 1143 01:05:45,791 --> 01:05:48,083 ‫انتهى بي الأمر بأخذها إلى مطعم فاخر.‬ 1144 01:05:49,500 --> 01:05:52,083 ‫كنت سأوفر وأدخر المال لأسابيع.‬ 1145 01:05:52,166 --> 01:05:54,750 ‫لكنها طلبت الكثير‬ ‫لدرجة أنني لم أستطع الدفع.‬ 1146 01:05:55,666 --> 01:05:58,083 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- عقدت صفقة مع المالك.‬ 1147 01:05:58,166 --> 01:05:59,750 ‫أعدت بناء فنائه مجانًا.‬ 1148 01:05:59,833 --> 01:06:01,291 ‫لم تعرف أمكم قط.‬ 1149 01:06:01,375 --> 01:06:02,250 ‫حان دورك.‬ 1150 01:06:03,291 --> 01:06:04,125 ‫هكذا، انظر.‬ 1151 01:06:08,125 --> 01:06:10,833 ‫- ألا تحتاج إلى التبديل حتى؟‬ ‫- لا!‬ 1152 01:06:10,916 --> 01:06:13,458 ‫- تفعل ذلك وحدها.‬ ‫- كل شيء وحدها؟‬ 1153 01:06:13,541 --> 01:06:15,791 ‫- يجب أن تنتبه للبطارية.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1154 01:06:15,875 --> 01:06:18,041 ‫- ركشة!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1155 01:06:22,000 --> 01:06:23,666 ‫هل انتهيت؟ أنا أنتظر!‬ 1156 01:06:23,750 --> 01:06:25,333 ‫كدت أنهي العازل. أنا قادم.‬ 1157 01:06:53,458 --> 01:06:54,875 ‫أتحرزون تقدمًا يا كسالى؟‬ 1158 01:06:57,125 --> 01:06:57,958 ‫في الواقع…‬ 1159 01:06:58,625 --> 01:07:02,708 ‫طلب "ماتياس" أن تضع كيلو من المانجو جانبًا‬ ‫من أجل التسليم التالي.‬ 1160 01:07:02,791 --> 01:07:04,000 ‫حسنًا! شكرًا.‬ 1161 01:07:06,750 --> 01:07:09,041 ‫اللحظة المنتظرة! يوم الدفع!‬ 1162 01:07:10,541 --> 01:07:12,458 ‫- "سيليا".‬ ‫- شكرًا.‬ 1163 01:07:12,541 --> 01:07:14,000 ‫- "يانيس".‬ ‫- شكرًا يا رئيس.‬ 1164 01:07:15,291 --> 01:07:17,958 ‫- أحسنت يا "ستيلا". تحرزين تقدمًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1165 01:07:18,041 --> 01:07:19,500 ‫- "ماتياس".‬ ‫- شكرًا.‬ 1166 01:07:20,416 --> 01:07:21,708 ‫- "ماركو".‬ ‫- شكرًا.‬ 1167 01:07:21,791 --> 01:07:23,916 ‫- لم أعد مفلسًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1168 01:07:24,458 --> 01:07:26,583 ‫- جولة مشروبات للجميع.‬ ‫- هذا ما يعجبنا!‬ 1169 01:07:26,666 --> 01:07:28,833 ‫الطهاة ضد النادلين.‬ 1170 01:07:28,916 --> 01:07:30,916 ‫عند 3. 1، 2، 3، انطلقوا!‬ 1171 01:07:31,500 --> 01:07:32,625 ‫هيا!‬ 1172 01:07:41,833 --> 01:07:43,625 ‫"فيروتشيو"؟ يمكنني سماعك أفضل الآن.‬ 1173 01:07:43,708 --> 01:07:46,541 ‫أريد أن أخبرك أن "خوان كارلوس"‬ ‫يحقق في الموضوع.‬ 1174 01:07:46,625 --> 01:07:48,208 ‫الأمر يزداد خطورة.‬ 1175 01:07:48,291 --> 01:07:50,666 ‫- يكفي. طال الأمر كثيرًا.‬ ‫- أعرف.‬ 1176 01:07:50,750 --> 01:07:53,000 ‫- إن كنت تعرف…‬ ‫- دعني أستمتع بالأمر.‬ 1177 01:07:53,083 --> 01:07:54,875 ‫لم أتوقع أن يسير الأمر جيدًا.‬ 1178 01:07:54,958 --> 01:07:56,958 ‫- أقسم.‬ ‫- أخبرهم بالحقيقة.‬ 1179 01:07:57,041 --> 01:07:59,083 ‫وإلا سيكلفك ذلك حقًا.‬ 1180 01:07:59,166 --> 01:08:01,000 ‫- أعرف.‬ ‫- لكن…‬ 1181 01:08:01,083 --> 01:08:02,666 ‫دعني وشأني!‬ 1182 01:08:02,750 --> 01:08:05,208 ‫- حسنًا، لكن…‬ ‫- ما أخبار العمل في "كلوديل"؟‬ 1183 01:08:19,875 --> 01:08:20,916 ‫ها هو.‬ 1184 01:08:29,916 --> 01:08:30,750 ‫انظر.‬ 1185 01:08:32,250 --> 01:08:33,375 ‫"غيما"؟ لم أسمع به قط.‬ 1186 01:08:33,958 --> 01:08:36,041 ‫زوّدوا فريق جدي لكرة السلة.‬ 1187 01:08:36,125 --> 01:08:38,041 ‫- لم يعد لهم وجود.‬ ‫- إنه رائع.‬ 1188 01:08:38,125 --> 01:08:41,958 ‫مثل "جوردان وان"، لكن كلاسيكي أكثر.‬ 1189 01:08:42,041 --> 01:08:44,041 ‫ماذا الآن؟ هل نجرب حظنا على "إيباي"؟‬ 1190 01:08:44,125 --> 01:08:45,916 ‫"نجرب حظنا"؟ هل أنت جاد؟‬ 1191 01:08:46,833 --> 01:08:49,416 ‫أتعلم؟ سنعيد إصدار هذا النموذج.‬ 1192 01:08:49,500 --> 01:08:53,250 ‫مثل حذاء "ستان سميث".‬ ‫يريده الجميع. إنه حذاء مثير.‬ 1193 01:08:53,333 --> 01:08:55,333 ‫كفاك أفكارًا غبية.‬ 1194 01:08:55,416 --> 01:08:57,375 ‫كيف نموّل ذلك؟ هل والدك مليونير أم ماذا؟‬ 1195 01:08:58,666 --> 01:08:59,875 ‫أنت محق.‬ 1196 01:08:59,958 --> 01:09:01,625 ‫لنلتزم بالركشة.‬ 1197 01:09:04,041 --> 01:09:05,333 ‫دعني أفكر.‬ 1198 01:09:05,416 --> 01:09:06,291 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 1199 01:09:08,291 --> 01:09:10,541 ‫نأخذ هذا النموذج ونعيد إصداره‬ 1200 01:09:10,625 --> 01:09:13,208 ‫ونغمر السوق به‬ ‫مثلما فعلوا بحذاء "ستان سميث".‬ 1201 01:09:13,791 --> 01:09:15,166 ‫سيسحق هذا كل المنافسين.‬ 1202 01:09:15,750 --> 01:09:17,166 ‫- مضحك جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1203 01:09:17,250 --> 01:09:19,958 ‫استخدام كلماتي. استخدمت كلماتي نفسها.‬ 1204 01:09:20,041 --> 01:09:21,708 ‫بلكنة "مارسيليا" قليلًا.‬ 1205 01:09:21,791 --> 01:09:25,208 ‫محال. لم أكن أصغي. تذكرت فكرة قديمة لديّ.‬ ‫كف عن اختلاق الأمور.‬ 1206 01:09:25,291 --> 01:09:26,708 ‫أتقول إنها فكرتك؟‬ 1207 01:09:27,666 --> 01:09:29,041 ‫- توقف.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 1208 01:09:29,125 --> 01:09:31,166 ‫أنت مثل "ستيف جوبز". أفهم ما تفعله.‬ 1209 01:09:31,250 --> 01:09:33,250 ‫- ليست فكرتك.‬ ‫- أنا قلتها.‬ 1210 01:09:33,333 --> 01:09:35,833 ‫موضوع "ستان سميث"! هل أنت جاد؟‬ 1211 01:09:35,916 --> 01:09:37,916 ‫- مثل "ستيف جوبز".‬ ‫- توقف.‬ 1212 01:09:38,000 --> 01:09:41,333 ‫- أنت تتظاهر.‬ ‫- راودتني الفكرة منذ بضعة أسابيع.‬ 1213 01:09:51,375 --> 01:09:52,250 ‫مرحبًا.‬ 1214 01:09:54,041 --> 01:09:55,583 ‫طاب يومك يا "فرانسيس".‬ 1215 01:09:56,666 --> 01:09:57,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1216 01:09:59,250 --> 01:10:00,416 ‫كيف وجدتنا؟‬ 1217 01:10:01,791 --> 01:10:03,750 ‫أجريت تحقيقي الصغير…‬ 1218 01:10:03,833 --> 01:10:06,625 ‫هل تعرف صديقك "فيروتشيو"؟‬ 1219 01:10:06,708 --> 01:10:09,833 ‫يجب أن يكون حذرًا أكثر. من السهل جدًا تتبعه.‬ 1220 01:10:18,333 --> 01:10:19,583 ‫فهمت أكثر الآن.‬ 1221 01:10:20,958 --> 01:10:24,208 ‫أردت تعليم أبنائك درسًا في الحياة، صحيح؟‬ 1222 01:10:25,583 --> 01:10:26,625 ‫ماذا تريد؟‬ 1223 01:10:26,708 --> 01:10:28,250 ‫تخيل فحسب‬ 1224 01:10:28,791 --> 01:10:31,208 ‫أن يكتشف أبناؤك خدعتك؟‬ 1225 01:10:32,958 --> 01:10:34,583 ‫لست متأكدًا من أنهم سيسامحونك.‬ 1226 01:10:37,000 --> 01:10:40,166 ‫انتبه. حاول أشخاص أخطر منك ابتزازي من قبل.‬ 1227 01:10:41,375 --> 01:10:42,916 ‫لا أريد أن أبتزك.‬ 1228 01:10:43,708 --> 01:10:45,916 ‫لن أجرؤ على فعل شيء كهذا.‬ 1229 01:10:47,166 --> 01:10:48,166 ‫أبدًا.‬ 1230 01:10:48,250 --> 01:10:49,375 ‫صحيح يا والد زوجتي؟‬ 1231 01:10:50,083 --> 01:10:52,916 ‫جئت لأرى "ستيلا" وأساعدك فحسب.‬ 1232 01:10:53,541 --> 01:10:55,916 ‫- كم؟‬ ‫- لماذا تقول هذا؟‬ 1233 01:10:56,875 --> 01:10:59,708 ‫لتخرج من حياة ابنتي؟ كم تريد؟‬ 1234 01:10:59,791 --> 01:11:01,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت مهتم بمالي.‬ 1235 01:11:05,416 --> 01:11:06,916 ‫أنت تجرح مشاعري يا "فرانسيس".‬ 1236 01:11:08,041 --> 01:11:11,375 ‫بفضلي، يمكنك الخروج من هذا الموضوع‬ ‫من دون فوضى.‬ 1237 01:11:11,958 --> 01:11:14,333 ‫وأنت تتحدث إليّ عن المال؟‬ 1238 01:11:15,750 --> 01:11:17,041 ‫فكر في أبنائك.‬ 1239 01:11:17,875 --> 01:11:19,333 ‫عانوا كثيرًا بالفعل.‬ 1240 01:11:19,416 --> 01:11:21,500 ‫موت أمهم وغيابك.‬ 1241 01:11:24,000 --> 01:11:26,916 ‫لا تعطهم سببًا آخر كي لا يؤمنوا بأي شيء.‬ 1242 01:11:29,708 --> 01:11:31,708 ‫عمل شاق. يزداد الجهد وأنا أصعد.‬ 1243 01:11:31,791 --> 01:11:33,916 ‫كبرت عضلات ساقيّ! انظري.‬ 1244 01:11:34,750 --> 01:11:35,916 ‫هذا صحيح!‬ 1245 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 ‫توقيت ممتاز.‬ 1246 01:11:38,750 --> 01:11:40,833 ‫- "خوان كارلوس"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- حبيبتي!‬ 1247 01:11:41,625 --> 01:11:43,875 ‫حبيبتي، أعرف كل شيء.‬ 1248 01:11:44,875 --> 01:11:45,833 ‫لكنني هنا الآن.‬ 1249 01:11:48,000 --> 01:11:49,375 ‫هل فاتنا شيء ما؟‬ 1250 01:11:49,458 --> 01:11:51,250 ‫انتهيت في الأعلى يا أبي. إنه يعمل.‬ 1251 01:11:53,333 --> 01:11:54,958 ‫- "خوان كارلوس"؟‬ ‫- شخصيًا.‬ 1252 01:11:56,166 --> 01:11:59,000 ‫اسمعوني جيدًا! كل مشاكلكم قد حُلت.‬ 1253 01:11:59,083 --> 01:11:59,916 ‫كلها.‬ 1254 01:12:00,833 --> 01:12:03,666 ‫لقد اقترضت بضمان ممتلكاتي في "الأرجنتين"‬ 1255 01:12:03,750 --> 01:12:04,875 ‫لتسديد ديونكم.‬ 1256 01:12:05,500 --> 01:12:07,625 ‫- بمعنى؟‬ ‫- يمكنكم الذهاب إلى المنزل.‬ 1257 01:12:08,250 --> 01:12:09,083 ‫هذا لا يُصدق.‬ 1258 01:12:10,375 --> 01:12:13,541 ‫- حساباتنا؟‬ ‫- غير مجمدة. لم يعد المال مشكلة.‬ 1259 01:12:14,208 --> 01:12:15,458 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1260 01:12:16,833 --> 01:12:18,000 ‫لماذا تلتزم الصمت؟‬ 1261 01:12:20,208 --> 01:12:21,250 ‫المشاعر.‬ 1262 01:12:21,833 --> 01:12:24,750 ‫مهلًا. لم أفهم. هل كل هذا صحيح؟‬ 1263 01:12:29,375 --> 01:12:31,208 ‫- الأمر كما يقول.‬ ‫- حقًا؟‬ 1264 01:12:34,458 --> 01:12:35,791 ‫إنه يروق لي فعلًا!‬ 1265 01:12:37,083 --> 01:12:38,208 ‫كم هذا عظيم!‬ 1266 01:12:40,750 --> 01:12:43,250 ‫- عدنا أثرياءً!‬ ‫- أبي، عدنا أثرياءً!‬ 1267 01:12:43,333 --> 01:12:45,083 ‫عدنا أثرياءً!‬ 1268 01:12:45,166 --> 01:12:47,375 ‫- سأنتظر في الخارج.‬ ‫- أشم رائحة المال.‬ 1269 01:12:47,458 --> 01:12:49,416 ‫- هل من أحد غيري يشم رائحة المال؟‬ ‫- أجل!‬ 1270 01:12:50,375 --> 01:12:51,750 ‫شمبانيا! لا.‬ 1271 01:12:53,541 --> 01:12:55,250 ‫هيا. لن نقضي الليلة هنا!‬ 1272 01:12:55,333 --> 01:12:56,166 ‫لنذهب يا عزيزتي.‬ 1273 01:13:04,916 --> 01:13:06,416 ‫هيا يا أبي. لنذهب.‬ 1274 01:13:46,708 --> 01:13:48,166 ‫يا إلهي، إنها جميلة.‬ 1275 01:13:49,458 --> 01:13:51,083 ‫أميرتي، هل آذوك؟‬ 1276 01:13:51,583 --> 01:13:53,000 ‫حبيبتي.‬ 1277 01:13:56,083 --> 01:13:57,916 ‫- عزيزتي.‬ ‫- بشرتك ناعمة جدًا!‬ 1278 01:13:58,000 --> 01:13:59,833 ‫انتظرنا طويلًا من أجل هذا.‬ 1279 01:13:59,916 --> 01:14:01,458 ‫- سنتزوج.‬ ‫- اشتقت إليها.‬ 1280 01:14:03,208 --> 01:14:04,458 ‫- هيا.‬ ‫- عزيزتي.‬ 1281 01:14:05,291 --> 01:14:06,125 ‫أحبك.‬ 1282 01:14:37,625 --> 01:14:39,166 ‫سيغضبون جدًا مني.‬ 1283 01:14:40,333 --> 01:14:42,666 ‫لكن ذلك الحقير "خوان كارلوس" محق.‬ 1284 01:14:42,750 --> 01:14:44,583 ‫كيف يمكنهم مواجهة العالم‬ 1285 01:14:44,666 --> 01:14:46,541 ‫إن كان لا يمكنهم الوثوق بأبيهم؟‬ 1286 01:14:47,291 --> 01:14:48,916 ‫إنهم أقوى مما تظن يا "فرانسيس".‬ 1287 01:14:50,083 --> 01:14:51,166 ‫هل تنادينني باسمي؟‬ 1288 01:14:51,250 --> 01:14:53,458 ‫لطالما فعلت ذلك داخل رأسي.‬ 1289 01:14:53,541 --> 01:14:55,458 ‫ظننت أنه يمكنني فعل ذلك بصوت عال الآن.‬ 1290 01:14:57,375 --> 01:14:58,791 ‫يجب أن تخبرهم بكل شيء.‬ 1291 01:14:58,875 --> 01:15:01,250 ‫لا يمكنك أن تدع أميرتي‬ ‫تتزوج من ذلك الأبله.‬ 1292 01:15:02,833 --> 01:15:03,875 ‫لن يسامحوني أبدًا.‬ 1293 01:15:04,541 --> 01:15:08,166 ‫ما فعلته كان منحرفًا تمامًا.‬ ‫لا غفران على ما فعلت.‬ 1294 01:15:09,291 --> 01:15:12,291 ‫لكن وراء ما فعلته، ثمة حب.‬ 1295 01:15:12,375 --> 01:15:14,083 ‫سيفهمون ذلك يومًا ما.‬ 1296 01:15:15,125 --> 01:15:18,208 ‫- لن أعيش إلى الأبد.‬ ‫- بالضبط. هذا سبب لتخبرهم بأسرع ما يمكن.‬ 1297 01:15:23,041 --> 01:15:27,166 ‫اتصل بأبنائي. أريد أن أراهم.‬ ‫سأخبرهم بالحقيقة.‬ 1298 01:15:27,833 --> 01:15:29,833 ‫- هل أنت متأكد من هذا حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1299 01:15:37,833 --> 01:15:38,666 ‫مرحبًا.‬ 1300 01:15:39,208 --> 01:15:40,541 ‫أخبرني إلى أين نحن ذاهبان.‬ 1301 01:15:41,500 --> 01:15:42,875 ‫سنتزوج.‬ 1302 01:15:43,583 --> 01:15:46,333 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫- لنتزوج. الآن.‬ 1303 01:15:47,875 --> 01:15:49,625 ‫مهلًا. لا.‬ 1304 01:15:49,708 --> 01:15:52,625 ‫أبي وأخواي… لا، هل أخبرتهم؟‬ 1305 01:15:52,708 --> 01:15:55,958 ‫لا. لا تقلقي. هذا في وقت لاحق.‬ ‫سنقيم حفلًا كبيرًا.‬ 1306 01:15:56,041 --> 01:16:00,208 ‫أولًا وقبل كل شيء، ما يهم هو قلبك وقلبي.‬ 1307 01:16:00,291 --> 01:16:03,125 ‫في لحظة من البساطة والأصالة.‬ 1308 01:16:03,208 --> 01:16:04,875 ‫ثقافة "الأرجنتين".‬ 1309 01:16:15,333 --> 01:16:16,666 ‫"ستيلا"، هيا.‬ 1310 01:16:17,541 --> 01:16:19,125 ‫إنه أجمل يوم في حياتنا.‬ 1311 01:16:20,791 --> 01:16:22,041 ‫تعالي. هيا.‬ 1312 01:16:22,666 --> 01:16:24,583 ‫هيا.‬ 1313 01:16:28,083 --> 01:16:30,416 ‫- هيا.‬ ‫- انتظر، إنه أبي.‬ 1314 01:16:30,500 --> 01:16:32,208 ‫لا تردي. سنفاجئه.‬ 1315 01:16:33,666 --> 01:16:35,666 ‫- مرحبًا يا "فرانسيس".‬ ‫- "خوان كارلوس"؟‬ 1316 01:16:36,333 --> 01:16:38,500 ‫أعط الهاتف لـ"ستيلا".‬ ‫أريد التحدث إليها هي.‬ 1317 01:16:39,333 --> 01:16:42,250 ‫مشكلة بسيطة يا "فرانسيس".‬ ‫نحن في مجلس المدينة.‬ 1318 01:16:42,333 --> 01:16:44,083 ‫ماذا تفعلان هناك بحق السماء؟‬ 1319 01:16:44,166 --> 01:16:46,666 ‫ماذا نفعل في رأيك في مجلس المدينة؟‬ 1320 01:16:46,750 --> 01:16:49,125 ‫إنه في مجلس المدينة. سيتزوجان.‬ 1321 01:16:50,208 --> 01:16:51,875 ‫اسمع. لن يحدث هذا هكذا.‬ 1322 01:16:51,958 --> 01:16:53,833 ‫اسمعني جيدًا! سأخبرها بكل شيء.‬ 1323 01:16:54,416 --> 01:16:56,833 ‫مفهوم؟ سأخبرهم بكل شيء.‬ 1324 01:16:56,916 --> 01:16:59,958 ‫شكرًا، لقد تأثرت. سأمرر الرسالة.‬ 1325 01:17:00,041 --> 01:17:01,708 ‫أعط الهاتف لابنتي!‬ 1326 01:17:01,791 --> 01:17:03,875 ‫أراك الليلة على العشاء.‬ 1327 01:17:03,958 --> 01:17:05,250 ‫مع احتفال عظيم.‬ 1328 01:17:05,333 --> 01:17:07,000 ‫كنت أود أن تكون مفاجأة، لكن…‬ 1329 01:17:07,083 --> 01:17:09,875 ‫لن أسمح لك أن تفعل هذا! أنا قادم!‬ 1330 01:17:10,500 --> 01:17:12,416 ‫- أنا في طريقي!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1331 01:17:12,500 --> 01:17:14,916 ‫- المشاعر!‬ ‫- إنها ابنتي. أنا أحبها.‬ 1332 01:17:15,000 --> 01:17:16,666 ‫أحبك أيضًا. وأنا أيضًا.‬ 1333 01:17:16,750 --> 01:17:18,541 ‫هل أخبرك أنه يحبك؟‬ 1334 01:17:18,625 --> 01:17:21,666 ‫- هل أخبرك أنه يحبك؟‬ ‫- إنه سعيد جدًا.‬ 1335 01:17:21,750 --> 01:17:24,000 ‫كان يعاني خفقانًا من شدة السعادة. أمر مذهل.‬ 1336 01:17:24,083 --> 01:17:26,083 ‫من الأفضل أن نغلق الهاتف. ها نحن ذا.‬ 1337 01:17:26,166 --> 01:17:27,916 ‫رفض الرد. هذا الوغد.‬ 1338 01:17:30,458 --> 01:17:32,541 ‫"فيليب" و"ألكسندر" ينتظران في الأسفل.‬ 1339 01:17:32,625 --> 01:17:33,625 ‫سأذهب حالًا.‬ 1340 01:17:36,958 --> 01:17:37,916 ‫المعذرة.‬ 1341 01:17:38,625 --> 01:17:39,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1342 01:17:41,833 --> 01:17:43,125 ‫آسفة.‬ 1343 01:17:44,333 --> 01:17:45,625 ‫هل نبدأ؟‬ 1344 01:17:51,000 --> 01:17:52,000 ‫مرحبًا.‬ 1345 01:17:55,250 --> 01:17:56,125 ‫مرحبًا.‬ 1346 01:17:58,458 --> 01:17:59,875 ‫بصفتي نائب العمدة،‬ 1347 01:18:00,875 --> 01:18:02,791 ‫يسعدني الترحيب بكما اليوم.‬ 1348 01:18:04,208 --> 01:18:05,333 ‫أبي، أخبرنا ماذا يحدث.‬ 1349 01:18:05,416 --> 01:18:08,583 ‫أختكما على وشك فعل شيء غبي جدًا.‬ ‫هذا ما يحدث.‬ 1350 01:18:09,250 --> 01:18:11,958 ‫- ما الشيء الغبي؟‬ ‫- ستتزوج.‬ 1351 01:18:12,875 --> 01:18:14,333 ‫تتزوج؟ ماذا، الآن؟‬ 1352 01:18:16,916 --> 01:18:18,666 ‫والزواج الناجح‬ 1353 01:18:19,250 --> 01:18:21,041 ‫يبدأ بالطبع‬ 1354 01:18:21,125 --> 01:18:23,041 ‫بمعرفة كيفية التواصل جيدًا.‬ 1355 01:18:23,125 --> 01:18:23,958 ‫لكن أيضًا…‬ 1356 01:18:25,833 --> 01:18:27,750 ‫بمعرفة كيفية الاستماع إلى شريك الحياة.‬ 1357 01:18:30,166 --> 01:18:32,541 ‫بالنسبة إليّ، تعرفان أن الأمر لم يكن سهلًا.‬ 1358 01:18:33,166 --> 01:18:35,000 ‫لحسن الحظ، زوجتي ليست عمياء.‬ 1359 01:18:35,958 --> 01:18:37,000 ‫هيا.‬ 1360 01:18:37,083 --> 01:18:38,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- واصل بسرعة.‬ 1361 01:18:39,000 --> 01:18:40,041 ‫رجاءً.‬ 1362 01:18:41,375 --> 01:18:43,333 ‫لماذا تريد منع الزواج؟‬ 1363 01:18:44,333 --> 01:18:45,666 ‫قل شيئًا يا أبي. تبًا!‬ 1364 01:18:49,500 --> 01:18:53,291 ‫ستتزوجان بموجب نظام الملكية المشتركة،‬ ‫صحيح؟‬ 1365 01:18:53,375 --> 01:18:54,291 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1366 01:18:54,375 --> 01:18:57,291 ‫يعني أن كل ما أملكه هو ملكك.‬ 1367 01:18:57,375 --> 01:18:59,375 ‫أجل، والعكس صحيح.‬ 1368 01:19:11,166 --> 01:19:12,083 ‫قفا رجاءً.‬ 1369 01:19:14,750 --> 01:19:15,791 ‫لا تنتظر أطول.‬ 1370 01:19:18,166 --> 01:19:21,083 ‫"ستيلا بارتك" المولودة في "موناكو"،‬ ‫هل تقبلين الزواج…‬ 1371 01:19:22,500 --> 01:19:23,958 ‫من "كيفن ليبوتخ"،‬ 1372 01:19:24,541 --> 01:19:26,000 ‫- المولود في…‬ ‫- "كيفن ليبوتخ"؟‬ 1373 01:19:27,833 --> 01:19:29,250 ‫"كيفن ليبوتخ"؟‬ 1374 01:19:29,333 --> 01:19:32,458 ‫أتفهّم الالتباس. دعيني أوضح.‬ 1375 01:19:32,541 --> 01:19:33,750 ‫أبي…‬ 1376 01:19:34,666 --> 01:19:36,791 ‫كان عليه الهرب من الديكتاتورية.‬ 1377 01:19:43,416 --> 01:19:46,041 ‫كان رجلًا مطلوبًا، فكان علينا تغيير اسمنا.‬ 1378 01:19:47,250 --> 01:19:49,333 ‫- الأمر بهذه البساطة.‬ ‫- آسفة، لم أفهم.‬ 1379 01:19:49,416 --> 01:19:52,166 ‫"ستيلا"، هل تشككين بي؟‬ 1380 01:19:52,250 --> 01:19:55,333 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟ ومن أجل عائلتك؟‬ 1381 01:19:55,958 --> 01:19:56,958 ‫ومن أجل والدك؟‬ 1382 01:19:57,708 --> 01:19:59,291 ‫"ستيلا".‬ 1383 01:20:00,416 --> 01:20:01,250 ‫حبيبتي…‬ 1384 01:20:10,958 --> 01:20:11,791 ‫مهلًا!‬ 1385 01:20:14,875 --> 01:20:16,333 ‫آنسة "بارتك"…‬ 1386 01:20:18,041 --> 01:20:20,375 ‫هل تقبلين الزواج من السيد "ليبوتخ"؟‬ 1387 01:20:20,458 --> 01:20:21,875 ‫يُنطق "ديل بوترو" بالإسبانية.‬ 1388 01:20:23,875 --> 01:20:24,708 ‫هل تقبلين؟‬ 1389 01:20:25,416 --> 01:20:26,250 ‫لا؟‬ 1390 01:20:28,708 --> 01:20:29,791 ‫لا!‬ 1391 01:20:30,458 --> 01:20:32,041 ‫"ستيلا"، لا.‬ 1392 01:20:32,125 --> 01:20:33,166 ‫أبي؟‬ 1393 01:20:33,250 --> 01:20:34,500 ‫لا يمكنك الزواج.‬ 1394 01:20:35,125 --> 01:20:35,958 ‫ليس منه.‬ 1395 01:20:37,958 --> 01:20:40,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنه يريد مالك فحسب.‬ 1396 01:20:41,166 --> 01:20:44,708 ‫باع أرضه في "الأرجنتين" لمساعدتنا.‬ ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 1397 01:20:44,791 --> 01:20:46,708 ‫- أجل.‬ ‫- لم يبع شيئًا قط.‬ 1398 01:20:47,875 --> 01:20:49,083 ‫لم يكن هناك ما يُنقذ.‬ 1399 01:20:50,416 --> 01:20:51,250 ‫لا أفهم.‬ 1400 01:20:51,333 --> 01:20:54,166 ‫- ولا نحن أيضًا يا أبي.‬ ‫- نحن لا نفهم.‬ 1401 01:20:55,708 --> 01:20:57,083 ‫لم يكن هناك اختلاس.‬ 1402 01:20:58,791 --> 01:21:00,166 ‫لم تتجمد حساباتنا قط.‬ 1403 01:21:02,750 --> 01:21:04,166 ‫لم يتم الاستيلاء على أصولنا.‬ 1404 01:21:04,250 --> 01:21:05,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكن يا أبي…‬ 1405 01:21:05,916 --> 01:21:09,250 ‫كنا في المنزل. رأينا الشرطة تأخذ سيارتي.‬ 1406 01:21:09,333 --> 01:21:10,166 ‫مكيدة.‬ 1407 01:21:11,291 --> 01:21:13,208 ‫- تم ترتيب كل شيء.‬ ‫- بواسطة من؟‬ 1408 01:21:16,458 --> 01:21:17,291 ‫أنا.‬ 1409 01:21:19,833 --> 01:21:23,000 ‫لا يمكنك الزواج منه. حاول أن يبتزني.‬ 1410 01:21:23,083 --> 01:21:25,083 ‫- لم يحبك قط.‬ ‫- "ستيلا"…‬ 1411 01:21:25,166 --> 01:21:26,708 ‫إنها الحقيقة. أقسم.‬ 1412 01:21:31,958 --> 01:21:34,250 ‫آنسة، هل تقبلين الزواج من هذا الرجل؟‬ 1413 01:21:34,916 --> 01:21:35,750 ‫"ستيلا"…‬ 1414 01:21:37,000 --> 01:21:37,958 ‫لا.‬ 1415 01:21:43,625 --> 01:21:44,458 ‫حسنًا.‬ 1416 01:21:51,708 --> 01:21:52,666 ‫لعلمك يا "فرانسيس"…‬ 1417 01:21:53,666 --> 01:21:54,625 ‫لعلمك يا "فرانسيس"…‬ 1418 01:21:56,583 --> 01:21:58,666 ‫ربما أكون قد خسرت ابنتك، لكن أنت…‬ 1419 01:21:59,416 --> 01:22:02,625 ‫- ستخسر أبناءك.‬ ‫- أيها حقير. محتال!‬ 1420 01:22:05,916 --> 01:22:06,791 ‫أراك لاحقًا!‬ 1421 01:22:12,583 --> 01:22:13,416 ‫أنا آسف.‬ 1422 01:22:15,000 --> 01:22:17,291 ‫يؤسفني أن أرى كم لا تهتم بنا إطلاقًا.‬ 1423 01:22:18,791 --> 01:22:21,958 ‫- لماذا فعلت كل هذا؟‬ ‫- لأنه كان ضروريًا جدًا.‬ 1424 01:22:23,291 --> 01:22:25,125 ‫هل رأيتم كيف كنتم تعيشون؟‬ 1425 01:22:26,375 --> 01:22:28,250 ‫ظننت نفسك ثوريًا.‬ 1426 01:22:28,333 --> 01:22:29,208 ‫كنت متسكعًا كسولًا،‬ 1427 01:22:29,916 --> 01:22:32,583 ‫غير قادر على البقاء في الجامعة لمدة شهرين‬ ‫قبل أن تُطرد.‬ 1428 01:22:33,625 --> 01:22:37,708 ‫أنت، تهدر المال على أفكارك الغبية.‬ ‫وما هو أسوأ…‬ 1429 01:22:38,500 --> 01:22:39,666 ‫أنا سمحت لك بفعل ذلك.‬ 1430 01:22:40,666 --> 01:22:41,708 ‫وأنت يا عزيزتي،‬ 1431 01:22:42,750 --> 01:22:45,125 ‫كنت مصدر إزعاج ومدللة.‬ 1432 01:22:46,083 --> 01:22:47,875 ‫مستسلمة لكل نزواتك.‬ 1433 01:22:47,958 --> 01:22:49,958 ‫مستعدة للزواج من أحمق‬ 1434 01:22:50,041 --> 01:22:51,875 ‫يمثل كل ما أكرهه في العالم.‬ 1435 01:22:54,416 --> 01:22:55,791 ‫هل هكذا ترانا؟‬ 1436 01:22:57,208 --> 01:22:58,041 ‫لا.‬ 1437 01:23:00,375 --> 01:23:01,625 ‫ليس بعد الآن.‬ 1438 01:23:07,208 --> 01:23:08,333 ‫لا أريد أن أراك ثانيةً.‬ 1439 01:23:15,250 --> 01:23:16,125 ‫انس أمرنا يا أبي.‬ 1440 01:23:44,916 --> 01:23:49,333 {\an8}‫"بعد 9 أشهر"‬ 1441 01:23:55,000 --> 01:23:56,083 ‫اليوم مشمس.‬ 1442 01:23:56,166 --> 01:23:57,708 ‫أجل، إنه مشمس.‬ 1443 01:23:58,333 --> 01:24:00,125 ‫يقلل معنوياتي أيضًا.‬ 1444 01:24:13,541 --> 01:24:14,625 ‫من الأبناء.‬ 1445 01:24:26,416 --> 01:24:27,250 ‫"مارغريت"…‬ 1446 01:24:29,375 --> 01:24:31,250 ‫شيك إيجار آخر للمنزل.‬ 1447 01:24:36,958 --> 01:24:37,958 ‫ماذا ستفعل اليوم؟‬ 1448 01:24:38,666 --> 01:24:41,458 ‫اجتماع موقع في "أفينون". منذ متى تهتمين؟‬ 1449 01:24:45,875 --> 01:24:48,416 ‫اليوم مهم. ظننت أنه ربما…‬ 1450 01:24:48,500 --> 01:24:50,750 ‫حسنًا يا "مارغريت"! جهزي ملابسي.‬ 1451 01:24:52,000 --> 01:24:52,833 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1452 01:25:04,708 --> 01:25:06,458 ‫مع ذلك، تعاملنا مع الأمر بشكل جيد.‬ 1453 01:25:09,000 --> 01:25:11,083 ‫لا يرى المرء هامش ربح كهذا كل يوم.‬ 1454 01:25:13,458 --> 01:25:14,291 ‫ألست سعيدًا؟‬ 1455 01:25:15,500 --> 01:25:16,916 ‫بلى، أنا سعيد.‬ 1456 01:25:20,625 --> 01:25:22,041 ‫لماذا خرجت من الطريق السريع؟‬ 1457 01:25:22,125 --> 01:25:23,541 ‫أخطأت.‬ 1458 01:25:23,625 --> 01:25:25,791 ‫عد إلى الطريق السريع. لم هذا الاتجاه؟‬ 1459 01:25:25,875 --> 01:25:28,625 ‫لا، أعرف طريقًا مختصرًا. لا بأس.‬ 1460 01:25:29,541 --> 01:25:30,500 ‫لا تقلق.‬ 1461 01:25:40,166 --> 01:25:42,000 ‫مقابل 100 حذاء، هذا مستحيل.‬ 1462 01:25:42,083 --> 01:25:44,625 ‫لا، يجب أن تأخذ 200 على الأقل.‬ 1463 01:25:44,708 --> 01:25:47,291 ‫- تعال وانظر من يرتدي "غيما"!‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 1464 01:25:47,375 --> 01:25:50,291 ‫تبًا، "كانييه ويست"! كيف فعلت ذلك؟‬ 1465 01:25:50,375 --> 01:25:51,458 ‫هذا مذهل!‬ 1466 01:25:52,041 --> 01:25:53,250 ‫نحن نعمل بجد!‬ 1467 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 ‫أحبوه جميعًا. الفرنسيون والأمريكيون.‬ 1468 01:25:55,375 --> 01:25:58,791 ‫- قال "غيلبرت مونتاغن" إنه رائع.‬ ‫- أمتأكد أنه لم يقل: "أين؟ لا أراه"؟‬ 1469 01:25:59,833 --> 01:26:01,541 ‫مزحة جيدة.‬ 1470 01:26:01,625 --> 01:26:02,708 ‫أجل يا سيد "سولارو".‬ 1471 01:26:03,375 --> 01:26:06,333 ‫- إن قلت 200، فيمكننا الوصول لاتفاق.‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 1472 01:26:06,416 --> 01:26:07,375 ‫ما الأخبار؟‬ 1473 01:26:07,458 --> 01:26:09,416 ‫- أود ذلك، لكن…‬ ‫- هل أنت بخير يا أخي؟‬ 1474 01:26:09,500 --> 01:26:11,541 ‫عندها سأضطر إلى فعله للجميع. توقف!‬ 1475 01:26:11,625 --> 01:26:12,958 ‫التدخين ممنوع في الداخل.‬ 1476 01:26:13,750 --> 01:26:14,583 ‫بحقك.‬ 1477 01:26:15,125 --> 01:26:17,875 ‫لا أستطيع مقابل 100 حذاء.‬ 1478 01:26:18,375 --> 01:26:20,833 ‫تبًا. يا لها من فوضى.‬ ‫طلبت منك ترتيب كل هذا.‬ 1479 01:26:20,916 --> 01:26:22,333 ‫لا تقلق، سنضعها في غرفتك.‬ 1480 01:26:23,041 --> 01:26:24,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا متوقع.‬ 1481 01:26:24,375 --> 01:26:26,708 ‫انتظرنا شهرًا‬ ‫من أجل المستودع الذي وعدتنا به.‬ 1482 01:26:26,791 --> 01:26:29,916 ‫لا يمكن أن أكون في كل مكان.‬ ‫يجب أن أنهي عمل السيدة "رينارد".‬ 1483 01:26:30,416 --> 01:26:34,291 ‫يبدو أنك كنت تضع اللمسات الأخيرة لها‬ ‫منذ فترة.‬ 1484 01:26:35,916 --> 01:26:37,291 ‫يريد مضاجعتها!‬ 1485 01:26:37,958 --> 01:26:39,875 ‫لا، ليس أنت يا سيد "سولارو".‬ 1486 01:26:40,791 --> 01:26:41,750 ‫يا له من أحمق.‬ 1487 01:26:42,791 --> 01:26:44,291 ‫- هل نبدأ بـ200 حذاء؟‬ ‫- 200؟‬ 1488 01:26:44,875 --> 01:26:46,500 ‫ممتاز. سنبدأ من هذا العدد.‬ 1489 01:26:47,083 --> 01:26:50,083 ‫إنها طلبية صغيرة، لكنها بداية جيدة.‬ 1490 01:26:50,166 --> 01:26:52,166 ‫- أحضرت لك كعكة.‬ ‫- هل خبزتها؟‬ 1491 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 ‫سنرسل هذا إليك في "بلجيكا".‬ 1492 01:26:54,916 --> 01:26:57,416 ‫سأرسل فاتورة. سنصدّق على كل شيء.‬ 1493 01:26:57,500 --> 01:26:59,583 ‫يسرني العمل معك.‬ 1494 01:27:00,458 --> 01:27:02,000 ‫رائع. أحبك.‬ 1495 01:27:02,083 --> 01:27:03,708 ‫لا. شكرًا.‬ 1496 01:27:04,208 --> 01:27:05,375 ‫إلى اللقاء.‬ 1497 01:27:06,041 --> 01:27:07,375 ‫- هذه 200 حذاء!‬ ‫- أحسنت!‬ 1498 01:27:08,083 --> 01:27:09,416 ‫أحسنت! ماذا أحضرت؟‬ 1499 01:27:10,000 --> 01:27:11,541 ‫تبدو مقرفة. هيا!‬ 1500 01:27:22,583 --> 01:27:25,833 ‫آسف، أظن أنني ضللت الطريق تمامًا.‬ 1501 01:27:31,083 --> 01:27:32,000 ‫أجل. أظن ذلك أيضًا.‬ 1502 01:27:37,958 --> 01:27:40,000 ‫تحسبًا، هناك زهور في صندوق السيارة.‬ 1503 01:27:49,375 --> 01:27:50,583 ‫اذهب!‬ 1504 01:28:06,916 --> 01:28:08,666 ‫على أي حال، سنجد حلًا.‬ 1505 01:28:09,208 --> 01:28:11,250 ‫ما أخبار مشروع المطعم؟‬ 1506 01:28:11,333 --> 01:28:14,458 ‫وقّعت عقد الإيجار للتو.‬ ‫الأمور تسير على ما يُرام.‬ 1507 01:28:14,541 --> 01:28:16,625 ‫لكنني أحذرك، لن تتناول مجانًا رغم ذلك.‬ 1508 01:28:17,166 --> 01:28:18,583 ‫فقاعة هواء…‬ 1509 01:28:19,958 --> 01:28:20,958 ‫مرحبًا يا أبنائي.‬ 1510 01:28:26,958 --> 01:28:28,291 ‫كنت في المنطقة، لذا فكرت…‬ 1511 01:28:31,875 --> 01:28:33,208 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 1512 01:28:45,833 --> 01:28:47,250 ‫يعجبني ما فعلتموه بالمنزل.‬ 1513 01:28:52,500 --> 01:28:53,333 ‫حسنًا…‬ 1514 01:28:57,541 --> 01:28:58,375 ‫إلى اللقاء.‬ 1515 01:29:20,083 --> 01:29:22,416 ‫أعرف شخصًا حاول أن يعلّم أبناءه درسًا.‬ 1516 01:29:25,000 --> 01:29:26,208 ‫لكنه من تعلّم درسًا.‬ 1517 01:29:50,458 --> 01:29:51,291 ‫أبي!‬ 1518 01:29:57,750 --> 01:29:59,833 ‫هل ستأتي؟ أعددنا الخبز بالزيت.‬ 1519 01:30:07,875 --> 01:30:08,708 ‫رائع!‬ 1520 01:30:40,708 --> 01:30:42,291 ‫نخبك يا أبي!‬ 1521 01:31:10,916 --> 01:31:13,041 ‫مرحبًا يا "صوفي". أنا "ديميتري".‬ 1522 01:31:17,333 --> 01:31:19,375 ‫إنها… ها أنا ذا.‬ 1523 01:31:20,708 --> 01:31:22,625 ‫لا يهم. فتى غني.‬ 1524 01:31:31,166 --> 01:31:32,083 ‫مرحبًا يا "جاك".‬ 1525 01:31:32,750 --> 01:31:33,583 ‫أنا "باتريك".‬ 1526 01:31:34,375 --> 01:31:35,208 ‫مرحبًا.‬ 1527 01:31:36,125 --> 01:31:38,541 ‫رأيت على "فيسبوك" أنك في جنوب "فرنسا".‬ 1528 01:31:40,166 --> 01:31:41,875 ‫ربما يمكننا احتساء مشروب؟‬ 1529 01:31:42,541 --> 01:31:44,375 ‫عظيم! رائع.‬ 1530 01:31:44,458 --> 01:31:45,833 ‫أراك هناك. حسنًا.‬ 1531 01:35:12,500 --> 01:35:17,500 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬