1 00:01:06,375 --> 00:01:08,958 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:26,291 --> 00:01:30,083 Monaco, được biết đến với tên đơn giản hơn là Hercules Monoecus, 3 00:01:30,166 --> 00:01:32,250 là quốc gia có chủ quyền độc lập. 4 00:01:33,125 --> 00:01:37,833 Được xây quanh cảng cá nhỏ của nó và có nghề thủ công địa phương trứ danh, 5 00:01:37,916 --> 00:01:41,666 người dân Monaco đã bảo tồn được giá trị của tính chân thực 6 00:01:41,750 --> 00:01:43,250 và sự đơn giản. 7 00:01:43,333 --> 00:01:49,416 Chào mấy cưng! Tiếp tục ngày mua sắm của ta nhé. Điểm dừng tiếp theo, Gucci! 8 00:01:55,958 --> 00:01:58,458 Jean-Charles, tôi vừa nói Gucci đó. 9 00:02:04,125 --> 00:02:05,000 Đây rồi. 10 00:02:06,083 --> 00:02:10,458 Monaco, với phong cảnh đẹp như tranh vẽ và tinh thần cộng đồng, 11 00:02:10,541 --> 00:02:14,250 là nơi mọi người đến với nhau để tận hưởng niềm vui đơn giản, 12 00:02:14,333 --> 00:02:16,541 chia sẻ khoảnh khắc tiệc tùng vui vẻ… 13 00:02:17,208 --> 00:02:20,041 Thằng đó đâu rồi? 14 00:02:20,125 --> 00:02:21,583 …và cả tình anh em. 15 00:02:24,791 --> 00:02:27,250 {\an8}Người trẻ ở đó quan tâm truyền thống địa phương, 16 00:02:27,333 --> 00:02:31,541 {\an8}cân bằng lối sống lành mạnh, năng động của họ với ý thức kinh doanh tốt. 17 00:02:32,166 --> 00:02:33,291 Còn thiếu năm euro. 18 00:02:33,791 --> 00:02:36,583 Năm euro... Dân taxi mấy anh xem lại mình chưa? 19 00:02:37,083 --> 00:02:39,375 Là vì thế đó. Rồi tất cả sẽ bất ngờ. 20 00:02:39,875 --> 00:02:42,541 Người trẻ thường được nhìn thấy vào sáng sớm 21 00:02:42,625 --> 00:02:44,750 sau một đêm dài làm việc mệt mỏi. 22 00:02:44,833 --> 00:02:46,791 Này, thuyền của ông bô đâu rồi? 23 00:02:46,875 --> 00:02:47,750 {\an8}Thuyền đâu? 24 00:02:49,458 --> 00:02:51,333 {\an8}Cửa có tự mở không vậy? 25 00:02:51,416 --> 00:02:56,291 {\an8}Tôi muốn một ly espresso thêm nước nóng, và nước ép ổi tươi với một nhúm gừng. 26 00:02:56,375 --> 00:02:59,833 Monaco. Một thiên đường nhỏ quyến rũ 27 00:02:59,916 --> 00:03:03,625 cho ai dành thời gian để sống và chả từ chối bản thân điều gì. 28 00:03:11,166 --> 00:03:13,208 ...cuối cùng cũng được ủy quyền. 29 00:03:13,708 --> 00:03:18,166 Được chỉ đạo bởi doanh nhân thuộc số vĩ đại nhất ở vùng đất xinh đẹp của ta, 30 00:03:18,250 --> 00:03:19,750 Francis Bartek. 31 00:03:20,625 --> 00:03:22,791 Xin hãy chụp một ảnh ạ. Hướng này. 32 00:03:22,875 --> 00:03:25,041 - Ông Bartek? - Ông Bartek? Cảm ơn. 33 00:03:33,541 --> 00:03:38,208 - Anh đang lo về buổi tối hôm nay. - Sao tôi lại lo về một cái sinh nhật chứ? 34 00:03:38,708 --> 00:03:41,916 Năm ngoái, Stella suýt bóp cổ người phục vụ đồ ăn đó. 35 00:03:42,000 --> 00:03:43,208 Ừ, nhưng mà... 36 00:03:43,291 --> 00:03:47,041 Do chủ đề là màu trắng mà tên ngốc đó lại phục vụ sâm-panh rosé. 37 00:03:47,583 --> 00:03:49,333 Ừ. Nếu anh nghĩ hướng đó... 38 00:03:49,833 --> 00:03:53,083 Nè, Ferruccio, làm gà trống nuôi con đi rồi nói chuyện. 39 00:03:53,583 --> 00:03:55,333 May là tôi thoát được vụ đó. 40 00:03:56,625 --> 00:04:00,000 Thế là bất công đó. Cả năm qua, Stella đã thay đổi nhiều. 41 00:04:00,083 --> 00:04:00,916 Nó lớn rồi. 42 00:04:01,541 --> 00:04:03,583 Đây đâu phải những gì tôi yêu cầu. 43 00:04:05,583 --> 00:04:07,791 Kinh khủng quá. Thật đó, nhìn tôi nè! 44 00:04:09,791 --> 00:04:11,791 Tôi đâu có muốn trông như vậy chứ! 45 00:04:13,041 --> 00:04:14,583 Tên thợ tóc ngớ ngẩn này! 46 00:04:16,000 --> 00:04:18,083 Juan Carlos, cưng ơi! 47 00:04:18,166 --> 00:04:19,166 Juan Carlos! 48 00:04:19,250 --> 00:04:20,833 Anh yêu à, kinh khủng quá! 49 00:04:20,916 --> 00:04:21,875 Sao thế, cưng? 50 00:04:22,875 --> 00:04:25,375 Xem tên đó làm gì em nè. Em biến dạng luôn. 51 00:04:25,458 --> 00:04:27,208 Biến dạng? Trông em đẹp mà. 52 00:04:28,250 --> 00:04:31,000 Anh ta làm má em trông béo hơn. Xấu muốn chết. 53 00:04:31,083 --> 00:04:32,291 Anh đang thiền. 54 00:04:32,375 --> 00:04:34,875 - Cho anh hai phút nhé. - Xin lỗi, anh yêu. 55 00:04:35,375 --> 00:04:36,375 Xin lỗi. 56 00:04:38,083 --> 00:04:39,041 Chết tiệt. 57 00:04:41,083 --> 00:04:42,458 Nằm nghỉ ngơi chút đã. 58 00:04:43,625 --> 00:04:44,791 Mình mệt chết mất. 59 00:04:54,458 --> 00:04:56,958 Chào bố, bố đỡ đầu. Nói chuyện được không? 60 00:04:57,041 --> 00:04:59,041 Nhanh nhé. Bố còn có một cuộc họp. 61 00:04:59,125 --> 00:05:01,708 Nhanh mà. Đừng lo ạ. Con có ý tưởng thế kỷ. 62 00:05:01,791 --> 00:05:02,708 Nữa à? 63 00:05:03,541 --> 00:05:05,875 - Sao nó chỉ mang mỗi vớ vậy? - Chịu. 64 00:05:05,958 --> 00:05:10,458 Được rồi. Điều tệ nhất khi mua một đôi giày mới là gì ạ? 65 00:05:10,541 --> 00:05:12,666 - Thứ có thể hại đời bố. Bố? - Chịu. 66 00:05:14,916 --> 00:05:20,166 Bàn chân bố bị đau. Bố trả 800 euro cho đôi giày làm chân bố đau. Đâu đáng bị thế! 67 00:05:20,250 --> 00:05:23,916 Suốt cả tuần đi cho giày mềm ra, bố sẽ phải lạch bạch như vịt. 68 00:05:24,000 --> 00:05:27,833 có khi còn bị rộp ở gót chân, ngón chân nữa. Nói chung là ác mộng. 69 00:05:28,333 --> 00:05:30,916 Con đã có câu trả lời rồi. Victor, làm ơn. 70 00:05:31,875 --> 00:05:33,666 KHI GIÀY VỪA VẶN 71 00:05:33,750 --> 00:05:34,958 Tèn ten. 72 00:05:37,500 --> 00:05:39,083 Khi giày vừa vặn. 73 00:05:40,166 --> 00:05:42,500 Để con giải thích. Nó hơi trừu tượng. 74 00:05:42,583 --> 00:05:45,458 Bố thấy đó, con đâu có mang giày. Sao lại thế? 75 00:05:45,541 --> 00:05:48,333 Vì Victor, ở đây, đang mang giày của con rồi. 76 00:05:48,833 --> 00:05:51,875 Cậu ấy sẽ mang giày trong một tuần để nó giãn ra. 77 00:05:51,958 --> 00:05:55,083 Con nghĩ cả rồi. Ta sẽ thuê nhà để máy bay có thảm. 78 00:05:55,166 --> 00:05:56,791 Ta sẽ thuê người 79 00:05:56,875 --> 00:06:01,250 mang giày trong một tuần. Nào. Biểu diễn đi. Đi đi. Thấy chưa? 80 00:06:01,333 --> 00:06:04,666 Cậu ấy đang làm nó mềm. Bố nghe thấy tiếng da giãn không? 81 00:06:05,250 --> 00:06:08,541 Khách trở lại sau một tuần. "Xin lỗi, có giày tôi chưa?" 82 00:06:08,625 --> 00:06:12,458 "Không! Bọn tôi chả có giày của anh chị. Giờ chúng là dép lê rồi". 83 00:06:14,125 --> 00:06:17,166 Nào! Đi thôi! Bahamas, mojito, caïpirinha... 84 00:06:17,875 --> 00:06:19,958 - Thú vị đấy. - Thú vị à? 85 00:06:20,041 --> 00:06:21,875 Thú vị á! Sao lại dừng ở đó? 86 00:06:21,958 --> 00:06:26,416 Ví dụ như quần lót mới ấy. Lúc đầu thì đường may sẽ gây trầy da ở bên hông. 87 00:06:26,500 --> 00:06:29,750 Đây? Ừ, cháu nữa. Như nhau. Ta có thể phát triển cái đó. 88 00:06:29,833 --> 00:06:32,291 Có mấy gã mặc quần lót của bố một tuần... 89 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 "Khi Quần lót Vừa vặn". Nó vừa ập đến! Con chả cần nghĩ. 90 00:06:35,541 --> 00:06:38,791 Còn nữa, ví dụ, cháu sẽ mở một cửa sổ ra thật rộng, 91 00:06:38,875 --> 00:06:41,541 rồi cháu lấy tiền ra và ném nó như thế này. 92 00:06:42,250 --> 00:06:43,083 Thế đâu được. 93 00:06:44,916 --> 00:06:47,791 Bác thật chả hiểu cháu đang đề xuất gì ở đây nhỉ. 94 00:06:48,291 --> 00:06:50,083 - Bố? - Không có gì để nói sao? 95 00:06:50,166 --> 00:06:53,666 Nhưng mà, bố ơi, thôi nào! Thị trường này vô tận đấy! 96 00:06:53,750 --> 00:06:56,208 Ai mà chả có chân! Quốc gia nào chả có! 97 00:06:56,291 --> 00:06:58,791 Bố biết ai không có chân không? Làm gì có. 98 00:06:58,875 --> 00:07:00,333 Bố sẽ suy nghĩ về nó. 99 00:07:00,416 --> 00:07:02,916 Trong lúc đó, bố có việc cho con đây. 100 00:07:03,541 --> 00:07:07,583 Mang số tài liệu này đến Avignon. Yêu cầu gặp ông Noai nhé. 101 00:07:07,666 --> 00:07:10,625 Cứ bảo là con của bố. Ông ấy sẽ vui khi gặp con. 102 00:07:10,708 --> 00:07:12,875 Cháu sẽ đích thân đi đưa. Được chứ? 103 00:07:12,958 --> 00:07:15,791 - Chưa rõ. Chỉ cháu đi. - Hẳn rồi. Nè. Thấy chưa? 104 00:07:15,875 --> 00:07:19,333 Lần nữa đi. Cháu chưa rõ ạ. Khỉ thật, phức tạp thế. 105 00:07:20,333 --> 00:07:25,041 Bố đâu hiểu. Thay vì Zuckerberg giày, bố để con thành Deliveroo đưa thư. Cảm ơn. 106 00:07:25,125 --> 00:07:28,208 Nè, Philippe. Công ty này là tài sản thừa kế của con. 107 00:07:28,708 --> 00:07:32,875 Con phải bắt đầu học cách nó hoạt động bằng cách làm mấy việc thế này. 108 00:07:33,750 --> 00:07:34,583 Được rồi. 109 00:07:35,958 --> 00:07:38,958 Và bố mong con đến sinh nhật của em gái con tối nay. 110 00:07:39,458 --> 00:07:40,416 Vâng, thưa bố. 111 00:07:42,500 --> 00:07:46,375 Anh Philippe? Tôi cởi giày ra nhé? Chân tôi đau. Giày sai cỡ rồi. 112 00:07:46,458 --> 00:07:49,166 Dừng than đi. Dĩ nhiên. Cậu đi sai cách mà. 113 00:07:49,666 --> 00:07:52,208 Nếu cậu đi đúng thì họ đã chấp thuận rồi. 114 00:07:52,291 --> 00:07:55,916 - Xin bảo tôi là anh không cấp vốn cho nó. - Hẳn là không. 115 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Tôi nhắc ta đã mất bao nhiêu cho ý tưởng thiên tài của nó nhé? 116 00:07:59,083 --> 00:08:01,083 Quần lót điều hòa. Xì gà điện tử. 117 00:08:01,166 --> 00:08:06,333 Tôi biết tôi làm hư chúng. Tôi nên khó hơn. Chúng cần thời gian. Chúng mất mẹ mà. 118 00:08:06,416 --> 00:08:10,333 - Francis, bà ấy mất 15 năm rồi. - Với tôi chỉ như hôm qua thôi. 119 00:08:10,833 --> 00:08:13,166 Tôi cũng biết khó mà. Alexandre đó. 120 00:08:13,666 --> 00:08:16,833 Tôi bảo là sẽ cắt cơm nếu nó lỡ một giờ đại học nữa. 121 00:08:17,833 --> 00:08:18,916 Alex… 122 00:08:20,208 --> 00:08:23,250 - Khi nào Virginie mới tan học vậy? - Chịu. Sao thế? 123 00:08:24,166 --> 00:08:27,333 Em có bài cần nộp. Em muốn biết cô ấy làm đến đâu rồi. 124 00:08:28,375 --> 00:08:31,791 Ồ, vậy con gái tôi làm việc đó trong khi cậu ngủ với mẹ nó? 125 00:08:33,291 --> 00:08:37,958 - Em đâu thể ở mọi nơi cùng lúc. - Cậu đáng bị đánh vào mông vì thế đấy! 126 00:08:38,875 --> 00:08:42,375 Chà. Cái thứ vớ vẩn này là sao? Cậu sẽ làm bẩn quần đó! 127 00:08:44,208 --> 00:08:46,666 - Monaco đâu như trước nữa. - Chuẩn luôn. 128 00:08:47,166 --> 00:08:50,250 Gã đó chả biết xấu hổ, thản nhiên đậu kế tôi. Cầm hộ. 129 00:08:51,000 --> 00:08:55,500 Cố đừng làm trầy mớ sắt vụn của hắn. Đi. Bố già thích "Khi Giày Vừa vặn" chứ? 130 00:08:55,583 --> 00:08:58,083 Đùa à? Ông ấy mê lắm! Ông ấy còn: "Ồ" mà. 131 00:08:58,166 --> 00:08:59,583 Quẩy lên nào! 132 00:08:59,666 --> 00:09:01,291 Stella 133 00:09:04,375 --> 00:09:05,541 Stella 134 00:09:07,333 --> 00:09:11,000 Em biết không, anh thường nhớ về cảnh mặt trời mọc trên Pampas. 135 00:09:11,083 --> 00:09:14,750 Lấy đàn ghi-ta của anh ra, cùng mấy gã chăn bò hát cả đêm. 136 00:09:18,000 --> 00:09:21,125 Nhưng anh lại để mắt đến ly sâm-panh này 137 00:09:21,208 --> 00:09:25,375 và tự nhủ rằng anh đã từ bỏ rất nhiều thứ khi rời đất mẹ mà đi, 138 00:09:25,458 --> 00:09:27,708 nhưng một số điều vui thú vẫn còn đó. 139 00:09:30,000 --> 00:09:33,291 Và điều tuyệt vời nhất là có được em trong đời, Stella. 140 00:09:34,833 --> 00:09:36,375 - Tuyệt quá. - Xin lỗi nhé. 141 00:09:36,458 --> 00:09:37,416 Cảm xúc quá. 142 00:09:42,583 --> 00:09:44,708 Họ chậm thế nhỉ. Không thể tin được. 143 00:09:47,250 --> 00:09:48,708 Stella 144 00:09:49,375 --> 00:09:51,500 Sao em lại bỏ đi như thế? 145 00:09:52,625 --> 00:09:54,875 Có ai thấy nước ép bưởi không? 146 00:09:55,375 --> 00:09:58,041 Tôi gọi mười phút trước rồi. Sao chưa có nữa? 147 00:09:58,125 --> 00:09:59,125 Xin lỗi cô. 148 00:09:59,208 --> 00:10:01,916 Tôi viết ra nhé? Nó hơi phức tạp với anh nhỉ. 149 00:10:02,000 --> 00:10:03,375 Ở đây chả khác gì nhỉ. 150 00:10:04,708 --> 00:10:08,375 - Matthias? Anh làm gì ở đây? - Dì tôi đã nhờ tôi giúp một tay. 151 00:10:09,750 --> 00:10:11,000 Rất vui được gặp anh. 152 00:10:11,083 --> 00:10:13,208 Để hầu cô cả đêm, chắc chắn rồi. 153 00:10:14,791 --> 00:10:16,791 Nước ép bưởi của cô, thưa cô. 154 00:10:16,875 --> 00:10:20,083 - Cảm ơn anh. - Uống ngay nếu không muốn mất vitamin. 155 00:10:22,083 --> 00:10:24,583 - Mà này, chúc mừng sinh nhật cô. - Cảm ơn. 156 00:10:26,916 --> 00:10:29,500 - Tình yêu của anh ơi? - Đến đây. Xin lỗi. 157 00:10:31,208 --> 00:10:32,458 - Anh biết hắn? - Hả? 158 00:10:32,541 --> 00:10:34,583 - Gã đó là ai? - Là phục vụ thôi. 159 00:10:35,583 --> 00:10:37,750 Được rồi. Phục vụ sâm-panh nào. 160 00:10:39,541 --> 00:10:40,375 Hai mươi bốn. 161 00:10:41,333 --> 00:10:44,583 Stella bé nhỏ của ta nay 24 tuổi đấy. Bà tin được không? 162 00:10:45,666 --> 00:10:47,750 Còn nhớ ngày con bé chào đời chứ? 163 00:10:49,041 --> 00:10:50,500 Tất nhiên là bà nhớ rồi. 164 00:10:53,541 --> 00:10:56,458 Tôi hay tự hỏi liệu mình có đủ sức nuôi dạy chúng. 165 00:10:57,666 --> 00:10:58,708 Bà thấy sao? 166 00:11:00,916 --> 00:11:02,083 Bà ấy trả lời chứ? 167 00:11:02,166 --> 00:11:06,875 Lúc nói chuyện với chồng quá cố của tôi, tôi có kể là ông đã tăng lương cho tôi, 168 00:11:06,958 --> 00:11:08,583 có vẻ tôi thấy ông ấy cười. 169 00:11:10,375 --> 00:11:11,833 Tôi nhớ bà ấy nhiều lắm. 170 00:11:13,166 --> 00:11:15,166 Tôi có thể bước đến nếu ông muốn. 171 00:11:16,166 --> 00:11:19,291 - Bước đến? Tức là…? - Thì ông cũng cần vợ mới mà. 172 00:11:20,500 --> 00:11:23,208 Ông chả phải kiểu tôi mê mà nghĩ kỹ thì thấy, 173 00:11:23,708 --> 00:11:25,375 tôi thà cưới một người giàu 174 00:11:25,458 --> 00:11:27,833 còn hơn làm việc cho người bị trầm cảm. 175 00:11:27,916 --> 00:11:29,250 Tôi đâu có trầm cảm. 176 00:11:30,208 --> 00:11:32,791 Được rồi, Marguerite, Philippe đến chưa vậy? 177 00:11:32,875 --> 00:11:34,958 - Để tôi đi xem sao. - Làm ơn. 178 00:11:36,916 --> 00:11:38,000 Mình đâu trầm cảm. 179 00:11:39,750 --> 00:11:41,166 Tôi bị trầm cảm sao? 180 00:11:59,916 --> 00:12:03,750 Sâm-panh! 181 00:12:19,416 --> 00:12:21,375 - Nào, Carlito! - Được rồi. 182 00:12:21,458 --> 00:12:24,875 Để cho em thấy bọn anh mở sâm-panh bằng kiếm ở quê sao nhé? 183 00:12:24,958 --> 00:12:28,208 - Bật nút bần đi! - Tình yêu của anh. Ôi, em đẹp quá. 184 00:12:28,833 --> 00:12:30,916 - Cố lên nhà vô địch! - Juan Carlos! 185 00:12:31,000 --> 00:12:31,833 Rồi. 186 00:12:32,791 --> 00:12:35,083 Làm ơn, điều quan trọng nhất 187 00:12:35,166 --> 00:12:36,875 là cậu không được cử động. 188 00:12:37,375 --> 00:12:39,416 Được chứ? Không được cử động. 189 00:12:39,500 --> 00:12:41,166 Hoàn toàn bất động luôn. 190 00:12:41,250 --> 00:12:43,750 - Như một bức tượng. - Cố lên, Juan Carlos! 191 00:12:43,833 --> 00:12:46,416 - Cố lên, Juan! - Bật nút bần ra, anh yêu! 192 00:12:46,500 --> 00:12:48,791 Stella, chỉ cần… Suỵt. 193 00:12:49,916 --> 00:12:50,916 Xin lỗi. 194 00:12:51,000 --> 00:12:52,166 Cái gì đây? 195 00:13:05,750 --> 00:13:07,416 Rượu sâm-panh chính cống… 196 00:13:08,375 --> 00:13:10,125 - Nhãi. - Anh ta cử động chứ? 197 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 - Ừ, có cử động! - Thật đó, có cử động. 198 00:13:12,583 --> 00:13:13,750 Anh đã cử động! 199 00:13:13,833 --> 00:13:15,666 Bất động đấy, hiểu không vậy? 200 00:13:15,750 --> 00:13:18,541 - B-Ấ-T, chết tiệt! Khỉ thật… Sao em? - Anh yêu? 201 00:13:19,708 --> 00:13:22,666 - Bố đến rồi. Nói chuyện với bố nhé? - Bố? À ừ. Ừ… 202 00:13:24,625 --> 00:13:27,958 Tìm bồi bàn không bị Parkinson's cho tôi! Tôi sẽ trở lại. 203 00:13:33,208 --> 00:13:35,875 - Tôi đang nghe đây. - Trước hết, bác Francis… 204 00:13:36,541 --> 00:13:38,375 - Cháu gọi là Francis nhé? - Không. 205 00:13:39,541 --> 00:13:41,041 - Bố à… - Không sao. 206 00:13:41,125 --> 00:13:42,125 Được rồi. 207 00:13:42,208 --> 00:13:43,416 Trước hết, 208 00:13:43,500 --> 00:13:45,875 cháu muốn cảm ơn bác về bữa tiệc này. 209 00:13:45,958 --> 00:13:49,708 Bác biết đó, cháu cũng như bác đây. Sẽ làm mọi thứ vì Stella. 210 00:13:50,208 --> 00:13:52,541 Tình yêu đời cháu, lý lẽ con tim cháu. 211 00:13:53,166 --> 00:13:54,791 Chả hiểu tiếng Tây Ban Nha. 212 00:13:56,291 --> 00:14:00,416 Như bác đã biết, vài tháng nay, Stella và cháu đang không biết là… 213 00:14:02,541 --> 00:14:03,750 Tôi lau nó được chứ? 214 00:14:07,333 --> 00:14:08,916 Đây là súng của bố tôi. 215 00:14:10,666 --> 00:14:13,375 Ông từng dùng nó để tống khứ lũ thú ăn thịt 216 00:14:13,458 --> 00:14:16,041 lảng vảng gần nhà của chúng tôi đấy. 217 00:14:17,958 --> 00:14:22,166 Như cháu đã nói, Stella và cháu đã ở bên nhau một thời gian. 218 00:14:22,250 --> 00:14:24,708 - Cháu muốn xin bác cho cháu được… - Ừ? 219 00:14:24,791 --> 00:14:25,916 …nắm lấy tay cô ấy. 220 00:14:27,625 --> 00:14:28,500 Tôi chưa hiểu. 221 00:14:29,750 --> 00:14:32,416 - Stella và cháu muốn kết hôn. - Có vậy thôi! 222 00:14:34,333 --> 00:14:36,041 Tôi hỏi cậu một câu được chứ? 223 00:14:36,125 --> 00:14:37,375 Bác cứ hỏi đi ạ. 224 00:14:37,458 --> 00:14:38,625 Cậu có đi làm chứ? 225 00:14:39,875 --> 00:14:41,250 Hiện tại thì không ạ. 226 00:14:41,333 --> 00:14:44,083 Chắc bố biết là đang có khủng hoảng mà nhỉ. 227 00:14:44,583 --> 00:14:47,041 Cậu có kế hoạch gì cho tương lai rồi? 228 00:14:47,125 --> 00:14:49,833 Trừ việc tập đánh gôn và phá hầm rượu của tôi. 229 00:14:49,916 --> 00:14:52,416 Kế hoạch ban đầu 230 00:14:52,500 --> 00:14:55,875 là một chuyến đi biển ngắn, vài tháng, trên Ấn Độ Dương. 231 00:14:56,458 --> 00:14:57,583 Cho tuần trăng mật. 232 00:14:58,791 --> 00:15:00,208 - Ý hay đấy. - Vâng! 233 00:15:01,875 --> 00:15:02,791 Bằng tiền gì? 234 00:15:05,083 --> 00:15:07,166 - Ông ấy nói gì vậy? - Bằng tiền gì? 235 00:15:08,916 --> 00:15:11,291 Vấn đề là, với khủng hoảng ở Argentina… 236 00:15:13,625 --> 00:15:16,583 Cuộc khủng hoảng này thực sự, Chúa ơi… quá tồi tệ. 237 00:15:16,666 --> 00:15:19,375 Cháu biết chứ, đúng là thực sự khó khăn mà. 238 00:15:19,458 --> 00:15:22,625 Cả gia tài của nhà cháu bị đóng băng ở Buenos Aires. 239 00:15:23,125 --> 00:15:24,333 Nhưng trong lúc này… 240 00:15:24,416 --> 00:15:28,583 Dù gì con cũng chả được dùng cổ phần công ty và số tiền mẹ để cho con? 241 00:15:28,666 --> 00:15:31,458 Nghiêm túc đó. Con định kết hôn với tên này à? 242 00:15:31,541 --> 00:15:32,875 Cháu đây! 243 00:15:32,958 --> 00:15:35,500 Một kẻ chả biết chữ "công việc" nghĩa là gì. 244 00:15:35,583 --> 00:15:36,833 Theo bố định nghĩa chứ gì. 245 00:15:37,833 --> 00:15:41,208 - Tức là chả có thì giờ cho gia đình. - Nghe này, con gái… 246 00:15:41,916 --> 00:15:44,791 Nói rõ nhé. Bố hoàn toàn phản đối lễ cưới này. 247 00:15:45,375 --> 00:15:48,791 - Không cưới xin gì cả! Rõ chưa? - Bố chả hiểu gì, bố ạ. 248 00:15:48,875 --> 00:15:49,916 Hiểu cái gì? 249 00:15:50,000 --> 00:15:51,583 Con đâu có xin phép bố. 250 00:15:52,083 --> 00:15:54,208 Được rồi, nào. Đi thôi. 251 00:15:55,583 --> 00:15:57,416 Không, Stella! Quay lại đây! 252 00:15:58,333 --> 00:15:59,166 Stella! 253 00:16:00,333 --> 00:16:02,916 Mọi người? Mọi người ơi, nghe này! 254 00:16:03,416 --> 00:16:04,583 Dừng nhạc đi. 255 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 Yên lặng đi! 256 00:16:07,208 --> 00:16:11,000 Juan Carlos và tôi có thông báo quan trọng. Bọn tôi sẽ kết hôn! 257 00:16:13,166 --> 00:16:14,500 Hoan hô! 258 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Lên nhạc đi! 259 00:16:25,083 --> 00:16:26,375 Làm ơn chơi nhạc đi! 260 00:16:39,125 --> 00:16:42,666 - Sao, Ferruccio? - Đúng như tôi lo ngại. Nó không đến đó. 261 00:16:43,833 --> 00:16:44,833 Anh nói gì vậy? 262 00:16:45,333 --> 00:16:47,041 Philippe không đến Avignon. 263 00:16:47,125 --> 00:16:49,375 - Nó cử người đến thay nó đấy. - Gì cơ? 264 00:16:49,875 --> 00:16:51,958 Giờ tôi đang gửi cho anh một video 265 00:16:52,041 --> 00:16:54,791 mà nó đã đăng lên mạng xã hội một tiếng trước. 266 00:16:56,333 --> 00:16:58,291 Này, nhìn này! 267 00:16:58,375 --> 00:17:00,458 Đây là cách bọn tôi uống ở Monaco. 268 00:17:05,041 --> 00:17:06,541 Nhưng mà nó đâu rồi? 269 00:17:07,041 --> 00:17:09,541 Nó đã thuê máy bay riêng để tới Ibiza rồi. 270 00:17:09,625 --> 00:17:12,416 Nên đừng có mong nó sẽ xuất hiện ở đó tối nay. 271 00:17:12,500 --> 00:17:15,208 Hãy quay họa mi của ta trong trực thăng nào. 272 00:17:15,291 --> 00:17:16,416 Tốt lắm, Ferruccio. 273 00:17:24,541 --> 00:17:26,208 - Francis! - Ông chủ! 274 00:17:26,291 --> 00:17:28,875 Có một quý ông đang kích động muốn gặp ông. 275 00:17:28,958 --> 00:17:29,791 Francis! 276 00:17:30,291 --> 00:17:31,625 Guillaume, sao thế? 277 00:17:31,708 --> 00:17:33,541 Nó đâu rồi? Con trai anh đó. 278 00:17:34,250 --> 00:17:36,041 - Philippe? - Không, Alexandre. 279 00:17:36,125 --> 00:17:38,500 Nó không chỉ cúp học, biết còn gì không? 280 00:17:38,583 --> 00:17:40,666 - Không! - Nó còn ngủ với vợ tôi đó! 281 00:17:41,541 --> 00:17:43,500 - Gì cơ? - Và thử nghĩ xem. 282 00:17:43,583 --> 00:17:46,000 Tôi đã nhận nó vào trường đại học của tôi 283 00:17:46,083 --> 00:17:49,041 để giúp anh, khi nó bị đuổi khỏi tất cả các trường. 284 00:17:49,625 --> 00:17:52,833 - Tôi chi tiền tu sửa khu thể thao rồi mà! - Nó đâu? 285 00:17:52,916 --> 00:17:55,250 - Tôi sẽ cho nó một trận. - Bình tĩnh. 286 00:17:55,333 --> 00:17:57,666 Nào! Mọi người khỏa thân ở bể bơi đi! 287 00:17:57,750 --> 00:18:00,375 - Ranh con! - Thầy Rombi. Thầy đến vui quá ạ. 288 00:18:00,458 --> 00:18:02,166 Tôi biết cậu ngủ với vợ tôi! 289 00:18:02,250 --> 00:18:04,708 - Nói với ông ấy là vô lý đi. - Từ, Alex… 290 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 - Chết tiệt, bố! - Virginie? 291 00:18:08,541 --> 00:18:10,041 - Clara à? - Chết tiệt. 292 00:18:11,166 --> 00:18:14,500 Cậu… Nó ngủ với cả mấy đứa con gái tôi nữa! Tôi giết cậu. 293 00:18:15,416 --> 00:18:16,833 Nè, thật đấy, Guillaume! 294 00:18:16,916 --> 00:18:18,041 Alexandre! 295 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 Thầy không bắt được em đâu! 296 00:18:46,125 --> 00:18:47,083 Ông chủ? 297 00:18:51,083 --> 00:18:52,083 Ông ổn chứ? 298 00:18:52,625 --> 00:18:53,791 Bố? 299 00:18:57,375 --> 00:18:58,375 Bố! 300 00:18:58,875 --> 00:19:00,541 Bố làm bọn con sợ muốn chết! 301 00:19:02,416 --> 00:19:03,541 Có chuyện gì thế? 302 00:19:03,625 --> 00:19:06,250 Bố các cháu bị đau tim. Nhưng ông ấy ổn rồi. 303 00:19:06,333 --> 00:19:08,041 - Đã làm tan máu đông. - Tốt. 304 00:19:08,125 --> 00:19:10,166 - Bằng gì? - Bằng nitroglycerin. 305 00:19:10,250 --> 00:19:12,666 - Chà, chất đó dùng để làm bom đấy. - Gì? 306 00:19:12,750 --> 00:19:16,750 Em thấy trong Sàn đấu sinh tử. Chưng cất xà phòng sẽ có được bom. 307 00:19:16,833 --> 00:19:21,250 Tốt. Cảm ơn IMDb. Đây là lúc hợp để bàn về phim có hai tên ngốc đánh nhau. 308 00:19:21,333 --> 00:19:23,375 Xin lỗi, nó sâu sắc hơn thế nhiều. 309 00:19:23,458 --> 00:19:27,041 - Vậy à? Có gì sâu hơn đồ rỗng tuếch. - Câu này hay. Anh tự nói mình à? 310 00:19:27,541 --> 00:19:31,500 Xin lỗi, có thuốc chống ngốc chứ? Dù gì anh tôi cũng sẽ ăn mọi thứ. 311 00:19:31,583 --> 00:19:35,333 Không cần. Dù thằng em tôi rất mê làm tình với một bà già. 312 00:19:35,833 --> 00:19:38,916 - Cô có khoa lão khoa chứ? - Hai người nực cười quá! 313 00:19:39,000 --> 00:19:42,125 Xem đứa đến viện mang giày cao gót 12 phân nói kìa. 314 00:19:42,208 --> 00:19:44,250 - Là 14. - Phải nâng mình lên hết mức chứ. 315 00:19:44,333 --> 00:19:45,166 Dẹp anh đi! 316 00:19:46,125 --> 00:19:48,500 Ngôn từ bạo lực là vũ khí của kẻ yếu. 317 00:19:49,000 --> 00:19:50,250 Cảm ơn ngài Gandhi. 318 00:19:51,041 --> 00:19:55,750 - Anh ấy dậy lúc hai giờ chiều và dạy đời. - Ừ. Ê, lần cuối ăn sáng là khi nào? 319 00:19:55,833 --> 00:19:58,166 Nhắc xem bữa sáng là bữa nào trong bảy bữa anh ăn? 320 00:19:58,250 --> 00:20:00,291 - Bữa giữa á. - Xấu tính quá, Alex. 321 00:20:00,375 --> 00:20:01,458 Thôi đi! 322 00:20:01,541 --> 00:20:03,291 Đừng lấy ký lô tấn công. Béo đâu sai. 323 00:20:03,375 --> 00:20:06,208 - Im! Anh béo bao giờ? - "Béo" đâu phải sỉ nhục. 324 00:20:06,708 --> 00:20:08,875 - "Đồ ngu" cũng thế. - Quan sát mà. 325 00:20:08,958 --> 00:20:10,541 Chả chịu nổi hai người mà. 326 00:20:10,625 --> 00:20:13,333 - Thôi. - Ê, quả cầu Disco, xoay cho sáng tí đi. 327 00:20:13,416 --> 00:20:14,333 Các con à! 328 00:20:14,416 --> 00:20:16,958 - Anh có vết nôn ở áo. - Chả phải của anh. 329 00:20:17,041 --> 00:20:18,416 - Mấy đứa à! - Sao ạ? 330 00:20:19,666 --> 00:20:21,833 Bác nghĩ bố các cháu cần nghỉ ngơi. 331 00:20:23,416 --> 00:20:24,625 Vâng, xin lỗi ạ. 332 00:20:25,916 --> 00:20:27,375 Thế bọn con đi đây, bố. 333 00:20:27,875 --> 00:20:30,291 - Cố lên nhé bố. - Tránh ra, mày đấy. 334 00:20:31,333 --> 00:20:33,333 - Gì vậy? - Anh nồng nặc mùi rượu. 335 00:20:33,416 --> 00:20:36,375 - Mày thì đầy mùi của bà già. - Cả hai đều ngốc. 336 00:20:38,958 --> 00:20:39,791 Được rồi. 337 00:20:39,875 --> 00:20:41,416 Tôi cũng đi đây. 338 00:20:41,500 --> 00:20:43,541 Cảm ơn cô. Xin lỗi nhé. 339 00:20:51,833 --> 00:20:54,208 Anh có nghĩ bà ấy tự hào về chúng không? 340 00:20:55,916 --> 00:20:57,041 Ai cơ? 341 00:20:58,208 --> 00:20:59,041 Anh nghĩ ai? 342 00:21:05,625 --> 00:21:09,208 {\an8}HAI THÁNG SAU 343 00:21:17,291 --> 00:21:18,125 Bố à! 344 00:21:19,125 --> 00:21:21,625 - Bố! - Bố ơi! Bố đâu rồi? 345 00:21:21,708 --> 00:21:26,000 Em đang nằm thư giãn xem phim, nhưng lại hết 4G, Wi-Fi, chả còn gì luôn! 346 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 Thẻ của anh bị chặn. Cả sáu. 347 00:21:27,875 --> 00:21:29,875 - Gọi bố thì cảnh sát nghe. - Gì? 348 00:21:29,958 --> 00:21:31,666 - Bố ơi! - Bố ơi! 349 00:21:31,750 --> 00:21:33,500 - Trời, đừng hét! - Bố đâu? 350 00:21:33,583 --> 00:21:35,375 - Chịu. - Anh chả tin vụ này đâu. 351 00:21:35,458 --> 00:21:37,791 - Tin. Thẻ bị chặn? - Và điện thoại nữa. 352 00:21:37,875 --> 00:21:39,875 - Sao biết vậy? - Đây cũng vậy mà. 353 00:21:41,083 --> 00:21:42,208 Bố! 354 00:21:46,458 --> 00:21:47,291 Cái gì thế? 355 00:21:55,166 --> 00:21:56,166 Đi thôi! 356 00:22:03,666 --> 00:22:05,125 - Tìm ai vậy? - Khoan. 357 00:22:05,625 --> 00:22:07,125 Cảnh sát đây! 358 00:22:07,833 --> 00:22:09,708 - Mở cửa! - Mấy đứa ngu hay gì? 359 00:22:10,208 --> 00:22:12,208 - Bọn tôi có lệnh khám xét! - Khốn. 360 00:22:12,708 --> 00:22:14,500 - Cái quái gì thế? - Bố đâu? 361 00:22:14,583 --> 00:22:15,458 Mở cửa ra! 362 00:22:21,708 --> 00:22:24,250 Ta phải làm sao đây? 363 00:22:34,250 --> 00:22:35,291 Các con! 364 00:22:35,791 --> 00:22:36,791 Lối này! 365 00:22:40,708 --> 00:22:42,208 Ta sẽ thoát ra phía sau. 366 00:22:42,291 --> 00:22:44,125 - Đi nào! - Ông ấy có súng kìa! 367 00:22:54,125 --> 00:22:55,208 Ôi, chết tiệt. 368 00:22:59,208 --> 00:23:00,666 Nè, họ sẽ làm gì với nó? 369 00:23:00,750 --> 00:23:02,666 - Họ sẽ tịch thu. - Cái gì cơ? 370 00:23:02,750 --> 00:23:03,750 Nào. 371 00:23:04,833 --> 00:23:06,708 Cục cưng của tôi mà. 372 00:23:12,416 --> 00:23:13,250 Dừng lại! 373 00:23:14,916 --> 00:23:16,583 Đi ra! 374 00:23:16,666 --> 00:23:18,083 - Bố à! - Bố điên rồi. 375 00:23:18,166 --> 00:23:20,041 Nào, ra ngoài. Vào đi, các con. 376 00:23:20,125 --> 00:23:21,708 - Vào trong đó? - Vào đi! 377 00:23:21,791 --> 00:23:23,375 - Không! - Mau! Vào đi! 378 00:23:24,958 --> 00:23:26,833 - Nào! - Ôi, chết tiệt. 379 00:23:26,916 --> 00:23:29,291 - Đóng cửa lại! Đóng lại! - Tởm quá đi! 380 00:23:29,375 --> 00:23:31,416 Khởi động xe đi! Lái đi! 381 00:23:45,375 --> 00:23:46,208 Tuyệt đấy. 382 00:23:47,250 --> 00:23:48,166 Cảm ơn nhé. 383 00:23:50,666 --> 00:23:52,750 Bố, giải thích, không con điên mất. 384 00:23:52,833 --> 00:23:55,666 Ừ, con cũng muốn biết, nếu không con điên mất! 385 00:23:55,750 --> 00:23:58,291 Bình tĩnh đi. Công ty đang gặp vấn đề. 386 00:23:59,416 --> 00:24:00,250 Sao lại thế? 387 00:24:00,333 --> 00:24:02,750 Đội chống gian lận vào tài khoản của ta. 388 00:24:02,833 --> 00:24:05,625 - Và phát hiện hành vi biển thủ quỹ. - Quỹ nào? 389 00:24:06,375 --> 00:24:09,416 - "Quỹ" là sao? - Biển thủ là… 390 00:24:09,916 --> 00:24:13,125 - Lừa đảo, nếu muốn nói vậy. - …khi ta lạm tiêu quỹ. 391 00:24:13,208 --> 00:24:15,125 Khốn, mày viết cho Wikipedia à? 392 00:24:15,208 --> 00:24:19,458 Có vẻ ta đã đầu tư tiền cho vài dự án công với mục đích lừa đảo, 393 00:24:19,541 --> 00:24:24,500 có thể bị trừng phạt theo điều khoản E314-1 của Bộ luật Hình sự. 394 00:24:25,458 --> 00:24:28,000 - Chả hiểu. - Cơ bản, họ đóng băng tài khoản của ta. 395 00:24:28,083 --> 00:24:30,416 - Ta phá sản, họ muốn bỏ tù ta. - Hả? 396 00:24:30,500 --> 00:24:32,041 - Chúa ơi. - Họ muốn… Ở tù? 397 00:24:32,125 --> 00:24:35,291 - Họ đâu thể tống bố vào tù được. - Tống ta vào tù! 398 00:24:35,375 --> 00:24:38,125 - Con có làm gì đâu. - Con cũng vậy. 399 00:24:38,625 --> 00:24:39,791 Thì bố cũng vậy mà. 400 00:24:39,875 --> 00:24:41,583 Không ai làm. Vậy ai đã làm? 401 00:24:42,625 --> 00:24:46,125 Bố không rõ nữa, nhưng Ferruccio đã biến mất ngày hôm qua. 402 00:24:46,208 --> 00:24:48,583 Tưởng ông ta giống như anh em với bố. 403 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 - Chết tiệt. - Bố, ta đi đâu vậy? 404 00:24:51,916 --> 00:24:53,541 Đi trốn. Xa khỏi Monaco. 405 00:24:53,625 --> 00:24:55,458 - Nhưng mà đi đâu? - Marseille. 406 00:24:55,541 --> 00:24:57,416 - Marseille? - Marseille? 407 00:24:57,500 --> 00:25:00,083 Đầu óc bố không bình thường rồi. Marseille? 408 00:25:00,166 --> 00:25:01,833 - Marseille! - Con sắp hoảng! 409 00:25:01,916 --> 00:25:04,291 - Hít mũi, thở miệng… - Sắp hoảng rồi! 410 00:25:04,791 --> 00:25:09,541 Không thể như thế. Còn đám cưới của con? Con phải nói sao với Juan Carlos? 411 00:25:09,625 --> 00:25:13,583 Đừng nói gì với nó. Từ giây phút này, đừng nói chuyện với ai. 412 00:25:13,666 --> 00:25:18,458 Gia đình hay bạn bè. Bố phải xử lý chuyện này trước khi cảnh sát tìm ra ta. 413 00:25:20,125 --> 00:25:21,916 - Thở. - Đưa điện thoại đây. 414 00:25:22,000 --> 00:25:25,291 - Sao lại thế? - Họ sẽ lần ra chúng. Ngay cả có tắt máy. 415 00:25:25,375 --> 00:25:29,666 Con có thấy trong một bộ phim tài liệu. Bố phải tháo chip và pin ra. 416 00:25:30,333 --> 00:25:32,208 - Bố! - Bố ném chúng đi rồi! 417 00:25:32,291 --> 00:25:34,041 - Được rồi, Stella. - Gì cơ? 418 00:25:34,125 --> 00:25:36,541 Stella, bố nói tất cả điện thoại của con! 419 00:25:38,333 --> 00:25:40,208 Tôi bình tĩnh và thanh thản. 420 00:25:43,000 --> 00:25:44,375 Chết tiệt, Marseille. 421 00:25:48,708 --> 00:25:50,333 Biến đi! 422 00:25:55,500 --> 00:25:57,166 Biến đi! 423 00:26:00,333 --> 00:26:01,916 Im đi, con khốn! Biến đi! 424 00:26:30,333 --> 00:26:31,458 Rồi, có vào không? 425 00:26:33,833 --> 00:26:34,833 Ta đang ở đâu? 426 00:26:35,333 --> 00:26:38,083 Đây là nhà bố của bố. Bố từng lớn lên ở đây. 427 00:26:38,166 --> 00:26:40,625 Được rồi. Có mỗi con thấy sợ thôi sao? 428 00:26:45,791 --> 00:26:46,625 Đợi con với! 429 00:26:53,500 --> 00:26:55,875 Chờ ở đây. Bố phải đi tìm công tơ điện. 430 00:26:57,000 --> 00:26:58,833 Tất cả là mơ. Mình sẽ tỉnh dậy. 431 00:26:59,541 --> 00:27:00,375 Khốn kiếp! 432 00:27:03,666 --> 00:27:07,083 - Chết tiệt. Rợn như ở địa ngục vậy. - Chả tệ hơn được nữa. 433 00:27:12,958 --> 00:27:13,916 Không, có thể á. 434 00:27:14,541 --> 00:27:15,458 Sáng chưa vậy? 435 00:27:17,375 --> 00:27:18,250 Sáng rồi ạ. 436 00:27:21,666 --> 00:27:24,833 Một vệt sơn thôi là nó lại đẹp như mới ấy mà. 437 00:27:25,500 --> 00:27:27,458 Nào, bố dẫn các con đi một vòng. 438 00:27:30,916 --> 00:27:31,875 À, không lên. 439 00:27:34,625 --> 00:27:37,250 Cái này cũng không. Phòng ngủ ở trên lầu. 440 00:27:38,041 --> 00:27:39,166 Cẩn thận nhé. 441 00:27:39,250 --> 00:27:40,375 Cẩn thận cái gì? 442 00:27:44,208 --> 00:27:45,625 Chắc có phòng ngủ ở đây. 443 00:27:47,125 --> 00:27:49,916 Cái này lên này! Đây là phòng ngủ. 444 00:27:51,166 --> 00:27:53,375 Chúng ta gặp may rồi! Có nệm này. 445 00:27:53,875 --> 00:27:56,041 May cho ta! Chả có gì ngoài tin tốt. 446 00:27:56,125 --> 00:27:58,291 - Mà con đói quá. - Con cũng vậy. 447 00:27:58,375 --> 00:27:59,750 Vậy thì gọi sushi nào! 448 00:27:59,833 --> 00:28:02,416 Đúng rồi, sushi! 449 00:28:02,500 --> 00:28:03,416 Tuyệt! 450 00:28:05,375 --> 00:28:06,416 Có đồng nào chứ? 451 00:28:16,750 --> 00:28:18,750 Bí quyết là làm bánh mì thật ngấm. 452 00:28:18,833 --> 00:28:21,666 Bố học được từ bố của bố, ở các công trường. 453 00:28:23,083 --> 00:28:26,583 Ăn nó vào buổi sáng, nó sẽ giúp cho các con no cả ngày. 454 00:28:31,541 --> 00:28:33,916 Con không ăn thứ đó đâu. Dầu mỡ quá. 455 00:28:34,000 --> 00:28:36,125 Thật ra, nó không nhiều dầu mỡ đâu. 456 00:28:38,625 --> 00:28:41,125 Sao? Gì vậy? Em thà chết đói còn hơn à? 457 00:28:41,625 --> 00:28:44,083 - Chết mà trông ngon nghẻ. - Rồi, các con. 458 00:28:44,583 --> 00:28:46,791 Từ bây giờ, ta phải ở bên cạnh nhau. 459 00:28:47,458 --> 00:28:51,375 Và để bắt đầu, chúng ta cần nghĩ xem nên kiếm tiền ở đâu. 460 00:28:51,875 --> 00:28:56,000 Bắt đầu rồi đó, luôn là tiền. Thử sống một lần mà không có nó được chứ? 461 00:28:56,708 --> 00:29:01,000 Thật à? Không mệt vì bị chế độ lợi dụng làm nô lệ cho chủ nghĩa tư bản ư? 462 00:29:01,750 --> 00:29:02,583 Không. 463 00:29:03,708 --> 00:29:07,416 - Chúng ta sẽ làm gì, bố? - Điều mà con chưa bao giờ làm. 464 00:29:08,000 --> 00:29:08,833 Suy nghĩ à? 465 00:29:09,833 --> 00:29:10,916 Ăn kiêng. 466 00:29:12,625 --> 00:29:13,500 Không. 467 00:29:14,625 --> 00:29:15,458 Làm việc. 468 00:29:19,958 --> 00:29:20,791 Gì cơ? 469 00:29:41,416 --> 00:29:43,166 Dậy và tỏa sáng nào! Dậy đi. 470 00:29:43,791 --> 00:29:45,208 Mấy giờ rồi ạ? 471 00:29:45,291 --> 00:29:46,500 Sáu giờ sáng. 472 00:29:46,583 --> 00:29:49,833 Gì? Sáu giờ sáng á? Bố bị điên à? Con cần tám tiếng đó. 473 00:29:49,916 --> 00:29:52,125 Ít nhất em ngủ được. Anh còn chả ngủ. 474 00:29:52,208 --> 00:29:55,125 Có một con nhện cứ nhìn chằm chằm vào con cả đêm. 475 00:29:56,166 --> 00:29:59,166 Và bố mong các con sẽ lo liệu bữa tối nay. Được chứ? 476 00:30:00,208 --> 00:30:01,833 Khoan đã… Còn bố thì sao? 477 00:30:01,916 --> 00:30:06,250 Bố bị cảnh sát bám đuôi thế này sao ra ngoài được. Rủi ro lắm. 478 00:30:07,291 --> 00:30:12,708 Mà bố cho các con ăn cả tuổi trẻ rồi. Giờ đến lượt các con. Nhé? Nào, đi làm đi! 479 00:30:13,208 --> 00:30:14,583 Dậy đi! Đi làm đi. 480 00:30:15,083 --> 00:30:16,250 Đi làm đi! 481 00:30:16,333 --> 00:30:19,958 - Ta bấm hoãn được bố mấy lần? - Em sẽ ngủ thêm hai tiếng. Kệ. 482 00:30:20,458 --> 00:30:22,625 - Bố đã nói gì nhỉ? Nào! 483 00:30:24,833 --> 00:30:26,750 Dậy đi! 484 00:30:27,583 --> 00:30:28,416 Đi làm đi! 485 00:30:42,708 --> 00:30:44,833 - Ôi. - Anh không đợi được à? 486 00:30:47,250 --> 00:30:50,208 Không. Anh ăn bánh mì và dầu đó. Giờ đâu cầm được. 487 00:30:50,291 --> 00:30:52,583 Kinh khủng quá đi. 488 00:30:53,083 --> 00:30:55,333 Các con, vẫn còn ít bánh mì hôm qua! 489 00:30:55,416 --> 00:30:57,333 - Cửa kìa! - Làm gì có cửa chứ! 490 00:30:59,000 --> 00:31:00,500 Cũng chả có giấy vệ sinh. 491 00:31:04,833 --> 00:31:07,291 Đội mũ bảo hiểm vào, đồ khốn! 492 00:31:07,791 --> 00:31:09,333 Lucien, đến ăn nào! 493 00:31:16,541 --> 00:31:17,458 Mọi người sao? 494 00:31:18,291 --> 00:31:19,833 Tốt nhỉ. Đang nghỉ trưa à? 495 00:31:36,541 --> 00:31:38,250 Trông ngon đấy. Tôi thử với? 496 00:31:39,208 --> 00:31:40,291 Cảm ơn nhé. 497 00:31:53,375 --> 00:31:54,250 Cậu muốn gì? 498 00:31:54,333 --> 00:31:57,958 - Gì đâu. Muốn một công việc thôi. - Vậy đi gặp quản đốc đi. 499 00:31:58,041 --> 00:31:59,250 Chết tiệt, có bánh! 500 00:32:00,625 --> 00:32:01,666 Được rồi. 501 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Không sao cả. 502 00:32:04,541 --> 00:32:05,416 Không sao cả. 503 00:32:07,250 --> 00:32:08,833 - Quản đốc ở đó hả? - Ừ. 504 00:32:14,958 --> 00:32:16,375 Ôi, cưng à. 505 00:32:17,041 --> 00:32:19,291 Khỏe chứ? Lát nữa ta vẫn gặp nhau chứ? 506 00:32:19,375 --> 00:32:22,083 Thật ra, vì thế em gọi đó. Chắc em chả đi được. 507 00:32:23,125 --> 00:32:25,666 Nhưng ta phải chọn bên dịch vụ đồ ăn đó. 508 00:32:25,750 --> 00:32:28,791 Em biết mà, nhưng em sẽ không ở đây một thời gian. 509 00:32:28,875 --> 00:32:31,666 - Tôi lấy lại điện thoại được chứ? - Em ở đâu? 510 00:32:31,750 --> 00:32:33,708 À thì, em đang ở… 511 00:32:35,458 --> 00:32:37,958 - Marrakech, chợ Hồi giáo ấy. - Marrakech? 512 00:32:38,041 --> 00:32:39,125 Ở Marrakech? 513 00:32:39,208 --> 00:32:41,708 Ừ, tại bố em. Tự dưng đưa bọn em đến đây 514 00:32:42,208 --> 00:32:45,125 để cho bọn em xem một… khu vườn trong nhà ấy mà. 515 00:32:46,083 --> 00:32:49,166 - Bố mua để cho bọn em bất ngờ! - Cô dùng quá rồi đó! 516 00:32:49,250 --> 00:32:51,541 - Biết không? - Em thật sự có tất cả á. 517 00:32:51,625 --> 00:32:55,041 Ôi, anh không biết đâu. Nó không thể đẹp hơn được nữa. 518 00:32:55,125 --> 00:32:56,000 A lô? 519 00:33:00,666 --> 00:33:02,416 Sao nó ngừng hoạt động rồi? 520 00:33:03,000 --> 00:33:04,208 - Sao ngừng? - Chả nghe gì. 521 00:33:04,291 --> 00:33:05,458 Marrakech… 522 00:33:06,416 --> 00:33:07,250 Tuyệt thế. 523 00:33:07,333 --> 00:33:08,958 - Pin nó… - Cô dùng hết… 524 00:33:10,208 --> 00:33:12,750 Không phải pin, tôi hết tiền điện thoại rồi! 525 00:33:14,125 --> 00:33:15,083 Chả thể tin nổi! 526 00:33:29,291 --> 00:33:30,458 Pierre? 527 00:33:32,458 --> 00:33:33,333 Ôi, khỉ thật! 528 00:33:33,875 --> 00:33:36,541 Cậu làm tôi sợ đó! Cậu đã ở đâu vậy, anh bạn? 529 00:33:36,625 --> 00:33:37,666 Tôi gọi cậu mãi! 530 00:33:38,291 --> 00:33:42,041 - Ôi Chúa ơi. Có mùi tiệc tùng thâu đêm. - Không hề nhé. 531 00:33:42,125 --> 00:33:46,291 Thôi đi! Nghe tôi nói này. Ta phải khởi động dự án sớm hơn dự định. 532 00:33:46,375 --> 00:33:47,958 Được, nhưng mà dự án nào? 533 00:33:48,041 --> 00:33:50,083 - Khi Giày Vừa vặn. - À, phải rồi. 534 00:33:50,166 --> 00:33:52,625 - Bắt được họa mi! - Thật luôn? Chết tiệt. 535 00:33:53,125 --> 00:33:58,041 Tôi nghĩ cả đêm rồi. Ta chả thể để thua bọn Mỹ. Ta phải hành động ngay. 536 00:33:58,125 --> 00:34:00,791 - Ừ. - À, ừm, tôi muốn… 537 00:34:01,583 --> 00:34:03,541 Cậu ứng tiền trước cho tôi nhé. 538 00:34:03,625 --> 00:34:06,291 - Nhưng lấy ở đâu ra đây? - Xin bố cậu đó. 539 00:34:09,833 --> 00:34:12,833 Bố tôi chả tài trợ cho ý tưởng ngu ngốc như vậy đâu. 540 00:34:13,583 --> 00:34:14,916 Phải, được rồi. 541 00:34:15,666 --> 00:34:17,791 Vậy tất cả các buổi làm việc chỉ là… 542 00:34:17,875 --> 00:34:20,125 Chỉ là một cái cớ để tiệc tùng thôi! 543 00:34:20,208 --> 00:34:21,708 Chết tiệt, nào, Philou! 544 00:34:21,791 --> 00:34:25,583 Ta đều biết nó nhảm nhí mà, rồi ta sẽ vào công ty của bố mẹ thôi. 545 00:34:25,666 --> 00:34:28,500 Cậu nói đúng. Xin lỗi vì mục tiêu có hơi cao. 546 00:34:28,583 --> 00:34:30,708 Bớt mơ mộng và an phận với đời đi. 547 00:34:31,208 --> 00:34:34,750 Nó đó. Cậu cũng vậy. Tôi sẽ làm thứ gì đó cho cuộc đời tôi. 548 00:34:34,833 --> 00:34:38,250 Cứ tiếp tục mặc áo Gipsy King của cậu đi. Đồ khốn! 549 00:34:41,833 --> 00:34:43,958 Không có gì? Không một xu sao? 550 00:34:46,208 --> 00:34:48,541 Hy vọng em gái các con làm tốt hơn. 551 00:34:58,541 --> 00:34:59,666 Ai vậy nhỉ? 552 00:35:02,458 --> 00:35:03,375 Gì thế này? 553 00:35:03,875 --> 00:35:05,958 Con chẳng có gì để mặc ở đây cả. 554 00:35:06,041 --> 00:35:07,875 Con lấy tiền đâu ra mà mua vậy? 555 00:35:09,958 --> 00:35:12,208 - Mệt quá đi. - Con lấy tiền ở đâu ra? 556 00:35:13,750 --> 00:35:15,416 Con đem đồng hồ đi bán… 557 00:35:16,000 --> 00:35:17,125 Bố chưa nghe thấy. 558 00:35:19,708 --> 00:35:21,416 Con bán đồng hồ của Philippe. 559 00:35:23,875 --> 00:35:25,166 Anh đâu có… 560 00:35:25,250 --> 00:35:28,083 Nó bán đồng hồ của anh? Em bán Breitling của anh? 561 00:35:29,708 --> 00:35:32,083 - Nó phải chết. - Đừng mà, Philippe! 562 00:35:32,166 --> 00:35:35,916 Xin lỗi vì có ưu tiên. Giờ thì biết giờ giấc đâu có quan trọng. 563 00:35:36,000 --> 00:35:38,500 Đừng mà! Bình tĩnh nào! Hít thở. 564 00:35:38,583 --> 00:35:40,083 Em mua đồ ăn, phải không? 565 00:35:41,500 --> 00:35:43,125 - Chết tiệt! - Không! 566 00:35:43,208 --> 00:35:44,291 Philippe. 567 00:35:45,500 --> 00:35:46,916 Còn thì anh mua đồ ăn. 568 00:35:50,041 --> 00:35:52,166 Em đưa đồng euro cuối cho taxi rồi. 569 00:35:53,958 --> 00:35:57,291 Muốn biết khủng hoảng là như nào không? Tao cho mày biết! 570 00:35:57,375 --> 00:36:00,166 Khủng hoảng là vậy này! Ta phải ăn thứ này nè! 571 00:36:00,250 --> 00:36:02,375 Thôi đi! 572 00:36:02,458 --> 00:36:05,666 - Đưa chúng đây cho em! - Giờ thì đủ rồi đó! 573 00:36:05,750 --> 00:36:08,083 - Không thể tin được. - Bỏ nó xuống! 574 00:36:08,166 --> 00:36:10,125 Tao còn chưa xong công thức mà! 575 00:36:10,208 --> 00:36:12,791 Bí quyết là phải thật sự ngâm cho nó ngấm! 576 00:36:12,875 --> 00:36:15,958 - Philippe à! - Ngâm cho thật thấm! 577 00:36:16,041 --> 00:36:17,833 - Ngon quá! - Có ai ở đây chứ? 578 00:36:17,916 --> 00:36:19,333 Ông Bartek? 579 00:36:20,041 --> 00:36:20,875 Marguerite? 580 00:36:20,958 --> 00:36:24,083 - Ôi, công chúa của tôi… - Dì Marguerite! 581 00:36:24,166 --> 00:36:25,541 Cô đang làm gì ở đây? 582 00:36:25,625 --> 00:36:27,125 Stella gọi điện cho tôi. 583 00:36:27,708 --> 00:36:30,000 Dì có đem ga trải giường và khăn tắm. 584 00:36:30,083 --> 00:36:32,416 - Và vài bộ đồ. - Chu đáo á. Mà đâu cần. 585 00:36:35,958 --> 00:36:38,250 Chỗ này còn tệ hơn cháu tả nữa đấy. 586 00:36:39,083 --> 00:36:42,333 - Matthias, dọn dẹp tân trang thôi. - Không được nhé. 587 00:36:42,416 --> 00:36:44,708 Bọn tôi đâu thể để ông sống khổ vậy. 588 00:36:44,791 --> 00:36:47,333 Bọn trẻ sẽ làm. Cô đâu cần dọn dẹp mọi thứ. 589 00:36:47,416 --> 00:36:50,166 - Hài đấy, ông chủ. - Mai chúng sẽ tìm việc. 590 00:36:51,625 --> 00:36:55,041 Đi làm? Đừng yêu cầu chúng thế. Chúng không chịu được đâu. 591 00:36:55,125 --> 00:36:58,333 Tôi cho vay. Kế hoạch tiết kiệm của tôi có ít tiền mặt. 592 00:36:58,416 --> 00:37:01,916 - Ồ, dì thật là dễ thương quá đi. Cảm ơn. - Cảm ơn dì. 593 00:37:02,916 --> 00:37:05,791 - Kế hoạch tiết kiệm là gì? - Không được đâu! 594 00:37:07,208 --> 00:37:09,083 Không, cảm ơn. Thật đấy, tôi… 595 00:37:09,166 --> 00:37:10,125 Thật đấy. 596 00:37:11,708 --> 00:37:13,291 - Cảm ơn vì đã đến. - Vậy tôi đi. 597 00:37:13,375 --> 00:37:15,333 - Ừ. - Vậy dì đi nhé, mấy đứa. 598 00:37:15,416 --> 00:37:16,750 Mạnh mẽ lên nhé! 599 00:37:16,833 --> 00:37:19,750 Nếu cô quan tâm, ở chỗ tôi cần một cô phục vụ bàn. 600 00:37:19,833 --> 00:37:21,500 Stella làm phục vụ? Hài đấy. 601 00:37:22,875 --> 00:37:26,125 Này, địa chỉ đây. Phòng khi cô muốn học cách rửa bát. 602 00:37:29,583 --> 00:37:33,250 Đây là tất cả những gì tôi có. Ít nhất cũng lấy đi. 603 00:37:33,333 --> 00:37:35,416 - Thôi, dừng bàn. - Để cầm cự thôi. 604 00:37:35,500 --> 00:37:36,833 Tôi không nhận được. 605 00:37:37,916 --> 00:37:41,125 Tôi không biết Stella nói gì, nhưng đừng nói với ai cả. 606 00:37:42,000 --> 00:37:43,333 Được không? Nào. 607 00:37:43,416 --> 00:37:45,416 Cứ yên tâm, tất cả đều ổn. Cảm ơn. 608 00:38:13,916 --> 00:38:18,166 TRẠM DỪNG XE BUÝT ĐƯỜNG DÀI 609 00:38:26,375 --> 00:38:27,208 Xin chào. 610 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Chào anh! 611 00:38:41,500 --> 00:38:42,875 Anh đang tìm việc à? 612 00:38:44,041 --> 00:38:45,416 Vâng, đúng rồi. 613 00:38:45,500 --> 00:38:49,625 Nên, rõ là tôi không hoàn toàn ngây thơ. Tôi chỉ vừa xuất hiện ở đây. 614 00:38:49,708 --> 00:38:53,666 Tôi sẽ không được quản lý một công ty ngay, tôi biết điều đó. 615 00:38:54,166 --> 00:38:57,958 Đó là lý do tôi sẽ hài lòng với một vị trí, như là… 616 00:38:58,041 --> 00:39:00,625 - Quản lý cấp cao thì tốt. - Anh có bằng gì? 617 00:39:00,708 --> 00:39:06,375 Ồ, không. Tôi không có bằng cấp gì cả. Tôi là kiểu người tự học hơn, cô biết chứ? 618 00:39:06,458 --> 00:39:09,250 Cabrel tự học ghi-ta. Còn tôi tự học kinh doanh. 619 00:39:09,333 --> 00:39:13,500 Được rồi, tôi bắt đầu hiểu rồi, ừ. Anh mong muốn mức lương bao nhiêu? 620 00:39:13,583 --> 00:39:16,333 Không, không hề. Về mặt này, tôi không có… 621 00:39:16,416 --> 00:39:21,083 Đại khái là, mười, mười lăm ngàn, như mọi người, để sống xứng đáng. 622 00:39:22,916 --> 00:39:25,166 Mười, mười lăm nghìn. Đã ghi nhận. 623 00:39:25,708 --> 00:39:28,541 Ừ, bố tôi bảo không được sợ bắt đầu từ dưới đáy. 624 00:39:28,625 --> 00:39:32,458 - Hiểu, ừ. Tất cả vì danh dự của mình. - Cảm ơn, cả cô nữa. 625 00:39:33,916 --> 00:39:36,875 - Rồi, tôi nghĩ ta đã… À chưa! Xin lỗi. - Vâng. 626 00:39:36,958 --> 00:39:41,333 Xin lỗi! Quan trọng lắm! Tiểu tiết thôi, nhưng tôi cần phải có nó. 627 00:39:41,833 --> 00:39:45,583 Xe công ty: V8. Chiếc xe bèo hơn sẽ chả đưa cô đến đâu cả. 628 00:39:45,666 --> 00:39:47,666 Gì nữa nhỉ? Đúng rồi, tôi cần 629 00:39:48,875 --> 00:39:50,125 được trả chui. 630 00:39:51,041 --> 00:39:52,291 - Chui? - Đúng vậy. 631 00:39:52,375 --> 00:39:53,333 Bởi vì… 632 00:39:55,333 --> 00:39:56,583 Lại gần đây đi. 633 00:39:57,416 --> 00:39:59,833 Hiện tại, tôi có tí rắc rối với cảnh sát. 634 00:39:59,916 --> 00:40:03,291 Chả có gì nghiêm trọng. Tôi chả giết ai cả đâu. 635 00:40:06,583 --> 00:40:07,916 - Được rồi. - Được chứ? 636 00:40:09,375 --> 00:40:11,166 Rồi, vậy, tổng kết lại nhé. 637 00:40:12,541 --> 00:40:15,208 - Anh không có kinh nghiệm. - Không, không có. 638 00:40:16,041 --> 00:40:17,083 Bằng cũng không. 639 00:40:17,166 --> 00:40:19,875 Tôi… Không, cũng không có. 640 00:40:19,958 --> 00:40:22,208 Anh đang tìm một vai trò điều hành. 641 00:40:22,291 --> 00:40:24,125 - Cấp cao. - Cấp cao. 642 00:40:24,791 --> 00:40:28,166 Và anh muốn được trả chui mười hoặc 15.000 một tháng. 643 00:40:28,250 --> 00:40:30,625 Chà, có vậy thôi. Chắc đó là tất cả rồi. 644 00:40:30,708 --> 00:40:32,541 Nào! Nhập vào đi nào! 645 00:40:33,041 --> 00:40:35,791 Để tôi xem thử. Vậy là chúng ta có… 646 00:40:36,541 --> 00:40:37,875 - Ôi! - Vâng? 647 00:40:41,166 --> 00:40:42,000 Không có gì. 648 00:40:44,708 --> 00:40:46,000 Hay bỏ "cấp cao" đi. 649 00:40:46,083 --> 00:40:49,208 Không, anh cần bỏ bớt ít nhất một số không khỏi lương. 650 00:40:50,833 --> 00:40:52,750 Nếu thế thì chắc tôi tìm ra rồi. 651 00:40:54,583 --> 00:40:55,416 Thế ư? 652 00:40:56,125 --> 00:41:00,458 - Có xe công ty không? - À có. Ừ, anh sẽ chả thất vọng đâu. 653 00:41:28,791 --> 00:41:31,708 Tin tốt đây. Sếp muốn cho cô làm thử đấy. 654 00:41:33,833 --> 00:41:38,083 Buổi trưa sẽ cực kỳ bận á. Tôi sẽ chỉ cho cô. Tôi sẽ chỉ cô cách sắp xếp. 655 00:41:39,041 --> 00:41:40,250 Lương bao nhiêu vậy? 656 00:41:40,333 --> 00:41:43,250 Trả chui 1.200 euro. Còn tiền boa thì ta sẽ chia. 657 00:41:43,833 --> 00:41:46,541 - Được rồi. Mỗi tuần? - Không, mỗi ngày! 658 00:41:47,875 --> 00:41:49,750 Nào, tôi dẫn cô đi xem khu bếp. 659 00:41:49,833 --> 00:41:50,666 Mỗi ngày sao? 660 00:41:51,666 --> 00:41:54,375 Chả hiểu sao mọi người phàn nàn nhiều như vậy. 661 00:41:55,333 --> 00:41:56,458 Xin chào! 662 00:41:56,541 --> 00:41:57,458 Cho tôi đi nào. 663 00:41:59,875 --> 00:42:02,333 - Lên! Khỏe hả? Tôi chở anh nhé? - Cảm ơn. 664 00:42:05,250 --> 00:42:06,458 Thôi nào! 665 00:42:10,041 --> 00:42:14,625 Tôi có cả đống khách. Tôi chả thèm. Nghĩ mình là ai với cái mũ đó. Anh ơi? 666 00:42:14,708 --> 00:42:17,125 Nhớ, quan trọng nhất là khách luôn đúng. 667 00:42:17,208 --> 00:42:20,250 Họ gọi món, cô tuân lệnh, và trên hết hãy im miệng. 668 00:42:20,333 --> 00:42:24,958 Vẫn như trước, nhưng ngược lại. Cô nghĩ mình sẽ hòa nhập được chứ? 669 00:42:25,041 --> 00:42:26,958 - Sẽ ổn. - Mọi người, Stella đây. 670 00:42:27,041 --> 00:42:29,083 - Cô ấy sẽ làm việc với ta. - Chào. 671 00:42:29,583 --> 00:42:30,458 Xin chào. 672 00:42:31,083 --> 00:42:35,000 Mong cô sẽ làm thật tốt. Tôi đã bảo lãnh cho cô để làm dì tôi vui. 673 00:42:35,083 --> 00:42:37,000 Tôi chả thể mất việc này, nhé? 674 00:42:37,583 --> 00:42:41,916 Sẽ ổn mà. Đừng lo. Nhắc anh là ta đang nói về việc bày dao đĩa ở đây đó. 675 00:42:42,958 --> 00:42:44,666 Cơ mà cũng không khó lắm đâu. 676 00:42:45,375 --> 00:42:47,791 Tủ số 11 là của cô. Tôi để cô thay đồ nhé. 677 00:42:49,375 --> 00:42:51,208 Mau lên. Cần đi moi ruột cá đó. 678 00:42:53,916 --> 00:42:55,125 Và rửa bát đĩa nữa! 679 00:43:05,916 --> 00:43:09,333 Tôi mang cho anh thứ này để anh lên tinh thần nè. 680 00:43:10,333 --> 00:43:13,625 Tốt quá. Mà với những gì tôi đang thử thách chúng, thôi. 681 00:43:13,708 --> 00:43:15,916 - Tôi hiểu mà. - Không đâu. 682 00:43:16,000 --> 00:43:18,958 - Nếm thử thôi cũng được. - Không là không mà. 683 00:43:24,875 --> 00:43:26,416 Thấy tội lỗi quá, mà ngon. 684 00:43:26,500 --> 00:43:28,416 Có thể tệ hơn nhỉ? 685 00:43:32,041 --> 00:43:32,875 Đây. 686 00:43:38,125 --> 00:43:39,083 Hơi ấm một chút. 687 00:43:41,916 --> 00:43:45,500 Vậy là giờ chúng đang ra ngoài tìm việc thật à? 688 00:43:45,583 --> 00:43:46,625 Đúng rồi. 689 00:43:50,625 --> 00:43:52,166 Giá mà tôi được thấy nhỉ. 690 00:43:53,416 --> 00:43:55,541 Chỉ điều đó thôi cũng đáng rồi. 691 00:43:58,625 --> 00:44:01,125 Mà anh có lo mình ở đây sẽ bị chán không? 692 00:44:02,208 --> 00:44:05,166 Tôi sẽ sửa sang lại nhà. Tôi định làm cũng lâu rồi. 693 00:44:05,666 --> 00:44:07,708 - Tôi sẽ cử người đến làm. - Thôi. 694 00:44:07,791 --> 00:44:09,791 Tôi sẽ tự làm lấy. 695 00:44:11,458 --> 00:44:12,333 Tôi là thợ xây mà. 696 00:44:13,458 --> 00:44:15,625 Chắc anh làm việc này vì con anh? 697 00:44:18,458 --> 00:44:19,583 Thôi nào. 698 00:44:23,625 --> 00:44:25,250 - Nghe thấy không? - Không. 699 00:44:26,583 --> 00:44:28,125 Có ai đó trong nhà. 700 00:44:39,291 --> 00:44:40,750 - Ai vậy? - Suỵt. 701 00:44:53,583 --> 00:44:56,291 Rời đây đi! Nó chả nên thấy anh ở đây. Đi đi! 702 00:45:05,375 --> 00:45:06,708 Chào bố! 703 00:45:08,416 --> 00:45:10,250 Con không ra ngoài tìm việc à? 704 00:45:11,916 --> 00:45:12,916 Đó là tôm hùm ạ? 705 00:45:14,666 --> 00:45:15,500 Ừ. 706 00:45:16,250 --> 00:45:17,208 Sáng nay bắt đó. 707 00:45:18,833 --> 00:45:19,750 Ngoài biển đó. 708 00:45:19,833 --> 00:45:21,291 Bố bắt được tôm hùm à? 709 00:45:21,375 --> 00:45:22,250 Ừ. 710 00:45:25,333 --> 00:45:26,958 Bố thấy chứ bố. Thiên nhiên 711 00:45:28,291 --> 00:45:29,166 sẽ cung cấp. 712 00:45:30,500 --> 00:45:31,833 Bà ấy cung cấp cho ta. 713 00:45:33,041 --> 00:45:33,958 Thật… 714 00:45:34,875 --> 00:45:36,125 Thật tuyệt, nó… 715 00:45:37,833 --> 00:45:38,666 Nó khiến con… 716 00:45:40,083 --> 00:45:41,250 Thật mạnh mẽ, thật… 717 00:45:45,416 --> 00:45:47,416 Ta sẽ học nhiều từ trải nghiệm này đó. 718 00:45:54,125 --> 00:45:55,166 Tôm hùm… 719 00:45:57,291 --> 00:45:58,208 Tôm hùm… 720 00:46:14,625 --> 00:46:16,958 Một cá tẩm bột, một bò tái kiểu Pháp… 721 00:46:17,041 --> 00:46:18,625 Bàn bảy, kèm xa-lát nhé. 722 00:46:19,125 --> 00:46:20,791 - Hả? - Món đó cho bàn bảy. 723 00:46:20,875 --> 00:46:21,708 Được rồi. 724 00:46:24,166 --> 00:46:25,333 Cô gọi món này à? 725 00:46:26,208 --> 00:46:27,916 - Đâu thể! - Món này của anh? 726 00:46:28,000 --> 00:46:32,416 Rồi, ai gọi món xa-lát với bánh mì crouton và cá với rau thơm ở trên? 727 00:46:32,500 --> 00:46:33,666 - Của tôi! - Ở đây! 728 00:46:33,750 --> 00:46:34,833 Độc đắc rồi, đây. 729 00:46:34,916 --> 00:46:37,000 - Muối? - Chắc ngày đầu của cô ấy. 730 00:46:37,083 --> 00:46:38,541 - Còn bọn tôi? - À vâng! 731 00:46:38,625 --> 00:46:39,958 - Cà phê không cafein? - Đây. 732 00:46:40,458 --> 00:46:41,583 Phục vụ, làm ơn! 733 00:46:41,666 --> 00:46:44,583 - Bà không cần muối đâu. - Cô ta điên rồi! 734 00:46:44,666 --> 00:46:46,500 - Một bình nước nhé! - Cảm ơn. 735 00:46:46,583 --> 00:46:47,958 - Tiêu của tôi? - Đến đây! 736 00:46:48,041 --> 00:46:49,916 Cô ơi, cho xin thực đơn nhé! 737 00:46:50,000 --> 00:46:52,541 - Ai đó nhận món đi? - Bọn tôi đang đợi đây! 738 00:46:52,625 --> 00:46:54,500 Tôi đợi cà phê 15 phút rồi đấy! 739 00:47:05,458 --> 00:47:07,083 Có gì vừa rơi ra thì phải! 740 00:47:07,166 --> 00:47:08,916 Xin lỗi! Chết tiệt! 741 00:47:09,000 --> 00:47:10,791 Làm sao giờ! Tôi hoảng quá! 742 00:47:17,041 --> 00:47:20,083 Khởi đầu không tồi đó. Rồi, điều chúng ta sẽ làm là… 743 00:47:20,750 --> 00:47:22,708 Đó là cho bữa tối, 744 00:47:23,875 --> 00:47:25,583 và đây là để sửa nhà. 745 00:47:26,916 --> 00:47:28,500 - Alex chưa về à? - Chưa. 746 00:47:28,583 --> 00:47:30,666 Hay đúng hơn là chưa từng rời đi. 747 00:47:31,375 --> 00:47:32,875 - Không đi làm ư? - Không. 748 00:47:33,375 --> 00:47:36,375 Không, bố đang thiên vị, mà nó đã tự mắc võng đó. 749 00:47:42,875 --> 00:47:43,750 Thế nào rồi? 750 00:47:45,541 --> 00:47:46,708 Không quá mệt sao? 751 00:47:48,583 --> 00:47:50,375 - Gì cơ? - Nào. Có bữa tối rồi. 752 00:47:50,875 --> 00:47:52,000 Đói bụng quá đi! 753 00:47:57,875 --> 00:47:59,583 Anh đã đạp xe đấy. 754 00:48:00,333 --> 00:48:01,166 Cảm ơn nhé. 755 00:48:04,916 --> 00:48:06,375 - Đây. - Chúc ngon miệng. 756 00:48:08,625 --> 00:48:10,750 - Anh? - Không tiền, không mì ống. 757 00:48:10,833 --> 00:48:12,833 - Gì? - Không tiền, không mì ống. 758 00:48:15,958 --> 00:48:17,083 Hiểu chuyện gì rồi. 759 00:48:17,166 --> 00:48:19,875 Con từ chối để bị chế độ bóc lột nên phải nhịn? 760 00:48:19,958 --> 00:48:21,333 Đúng rồi đó. 761 00:48:24,083 --> 00:48:25,166 Xin lỗi, bé bự. 762 00:48:25,250 --> 00:48:27,666 Chúng cho ta ăn nên chúng có quyền quyết. 763 00:48:28,708 --> 00:48:30,125 Được rồi. 764 00:48:30,208 --> 00:48:31,291 Hay lắm. 765 00:48:31,375 --> 00:48:34,166 - Biết chứ? Chả thèm đồ vớ vẩn này. - Đi đâu à? 766 00:48:34,666 --> 00:48:36,666 - Đi ăn rễ cây à? - Ừ. 767 00:48:37,208 --> 00:48:39,583 Ừ, vì mấy người nhìn ra ngoài kia xem. 768 00:48:39,666 --> 00:48:41,125 - Đầy hoa quả. - Không! 769 00:48:41,208 --> 00:48:43,625 Toàn là những quả mọng. Có táo này. 770 00:48:45,208 --> 00:48:49,833 Thấy đó, thiên nhiên, đâu giống các người, luôn vị tha. Thiên nhiên rộng lượng. 771 00:48:50,541 --> 00:48:52,541 Có cả tôm hùm nữa. Phải không bố? 772 00:48:53,708 --> 00:48:54,666 Chúc ngon miệng. 773 00:49:19,083 --> 00:49:20,583 Con ổn chứ, Alexandre? 774 00:49:25,333 --> 00:49:29,125 Bố thấy chứ? Quá tuyệt. Nó đang trả lại những gì thiên nhiên ban. 775 00:49:30,458 --> 00:49:31,583 Taxi! 776 00:49:32,083 --> 00:49:33,791 - Taxi! - Ừ! Tôi đây! 777 00:49:33,875 --> 00:49:35,208 Tôi đến đây. 778 00:49:40,291 --> 00:49:42,166 - Cậu làm gì vậy? - Rồi sao? 779 00:49:42,250 --> 00:49:44,166 Đang đùa tôi đấy à? Dừng lại đi! 780 00:49:44,250 --> 00:49:45,208 "Dừng lại đi!" 781 00:49:46,208 --> 00:49:47,041 Này, dừng lại! 782 00:49:50,583 --> 00:49:52,916 - Thật đấy à? - Đi đi, biến đi. 783 00:49:53,000 --> 00:49:54,458 Đua không? Rồi, xem này! 784 00:49:55,916 --> 00:49:58,583 - Nào! - Này, đồ khốn to xác ì ạch mệt mỏi! 785 00:49:58,666 --> 00:50:00,583 Thế để xem ai mệt! Nhé? 786 00:50:00,666 --> 00:50:01,750 Thế nào? 787 00:50:02,458 --> 00:50:05,000 - Ồ, đẹp quá! - Chả thấy cậu nữa! 788 00:50:05,083 --> 00:50:07,041 - Ta đi nhé? - Chú ý, chặng cuối! 789 00:50:07,833 --> 00:50:09,375 Cậu cũng thấy rồi đấy nhé! 790 00:50:28,791 --> 00:50:31,375 Con sắp chết đói. Ta không đi câu tôm hùm à? 791 00:50:32,083 --> 00:50:36,375 Bố có ý này hay hơn. Giúp bố sửa nhà, con sẽ có được phần của mình. 792 00:50:36,458 --> 00:50:39,958 Đi nào, để bố chỉ cho con. Đây. Đeo găng tay vào. 793 00:50:40,041 --> 00:50:41,916 Bởi vì vôi sẽ ăn mòn. 794 00:50:42,000 --> 00:50:44,875 Xem bố làm này. Con sẽ lấy một cái bay, 795 00:50:45,875 --> 00:50:47,125 và trộn… 796 00:50:47,208 --> 00:50:48,541 Đây. Chúc ngon miệng. 797 00:50:48,625 --> 00:50:50,416 - Cô ơi? - Vâng! 798 00:50:56,083 --> 00:50:58,041 - Tôi sẽ mang cho anh. - Cảm ơn. 799 00:51:01,083 --> 00:51:02,083 Này! 800 00:51:03,791 --> 00:51:04,958 Vâng, thưa ông? 801 00:51:05,583 --> 00:51:08,208 - Cái gì đây? - Bít tết và khoai tây chiên. 802 00:51:08,291 --> 00:51:10,833 Chà, tôi gọi bít tết và khoai tây chiên 803 00:51:10,916 --> 00:51:12,333 với đậu cô ve để riêng. 804 00:51:12,416 --> 00:51:15,791 Đậu cô ve. Dễ thôi. Chúng dài, mỏng và có màu xanh. 805 00:51:17,250 --> 00:51:20,291 - Cô thấy chúng chứ? - Không, thật. Tôi chả thấy. 806 00:51:20,375 --> 00:51:21,291 Được rồi. 807 00:51:21,916 --> 00:51:24,125 Cô có thể nhận cả một đơn đầy đủ chứ? 808 00:51:24,208 --> 00:51:26,750 Có khả năng trí tuệ trong đầu cô không vậy? 809 00:51:27,666 --> 00:51:28,708 Tôi xin lỗi, nhé. 810 00:51:28,791 --> 00:51:31,250 - Tôi sẽ đi… - Ai quan tâm cô xin lỗi chứ? 811 00:51:31,333 --> 00:51:33,250 Cô phải có đủ khả năng chứ. 812 00:51:33,333 --> 00:51:35,583 - Việc đó cũng đâu có khó. - Nghe này. 813 00:51:35,666 --> 00:51:38,791 Tôi đã bảo họ rồi, nên là đi phàn nàn với nhà bếp đi. 814 00:51:38,875 --> 00:51:40,541 Cẩn thận giọng điệu đi đấy. 815 00:51:40,625 --> 00:51:43,750 Không, ông mới thế! Từ đầu, ông nói với tôi tệ lắm! 816 00:51:43,833 --> 00:51:45,541 Cô ta nghĩ mình là ai vậy? 817 00:51:45,625 --> 00:51:48,750 Một cô gái chán tận cổ khi phải phục vụ đồ khốn 818 00:51:48,833 --> 00:51:51,000 ăn mặc quê mùa như ông, là tôi đó! 819 00:51:51,083 --> 00:51:52,333 Làm việc của cô đi. 820 00:51:56,583 --> 00:51:58,166 Gì? Tôi đúng mà, phải chứ? 821 00:51:58,250 --> 00:52:00,250 Đúng là gã khốn! 822 00:52:02,583 --> 00:52:06,041 - Làm gì vậy? Ca trưa đã xong đâu. - Với tôi là xong rồi. 823 00:52:06,125 --> 00:52:08,208 Nghe gã đó nói gì với tôi không? 824 00:52:08,291 --> 00:52:11,208 - Tôi đâu phải hầu của hắn! - Ừ, cô là công chúa. 825 00:52:12,791 --> 00:52:15,000 Muốn được tôn trọng biến tôi thành công chúa? 826 00:52:15,083 --> 00:52:20,041 Cô hay nói chuyện vậy mà. Tổn thương, phải chứ? Tôi biết nè. Nhỉ, mọi người? 827 00:52:20,125 --> 00:52:23,875 Không vui khi bị đối xử tệ bởi đám nghĩ họ trên cơ vì họ trả tiền. 828 00:52:24,583 --> 00:52:28,708 Giờ cô ở bên kia. Cô đã xuống 12 lầu bằng bọn tôi, nơi cô học về đời. 829 00:52:28,791 --> 00:52:31,041 Chết tiệt! Dậy đi! Mở mắt ra nào! 830 00:52:33,166 --> 00:52:36,625 Hoặc cứ sống như công chúa, mà không có tiền cũng khó lắm. 831 00:53:02,125 --> 00:53:03,666 Ông ấy muốn đậu cô ve. 832 00:53:05,291 --> 00:53:07,000 - Đậu cô ve nhé. - Được rồi. 833 00:53:09,166 --> 00:53:10,583 Đây này. 834 00:53:10,666 --> 00:53:12,791 - Được rồi, đây. - Cảm ơn. 835 00:53:15,583 --> 00:53:17,125 Này, Stella, quay lại đây. 836 00:53:18,791 --> 00:53:20,875 Bọn tôi đồng ý, gã đó là tên khốn. 837 00:53:20,958 --> 00:53:22,166 Ừ, đúng là vậy mà. 838 00:53:22,250 --> 00:53:23,791 Ta làm gì với lũ khốn đây? 839 00:53:27,500 --> 00:53:28,375 Tặng quà. 840 00:53:28,458 --> 00:53:31,208 Tôi nghĩ chúng ta cần tô điểm một chút đó. 841 00:53:34,333 --> 00:53:35,583 Thêm một món quà nữa. 842 00:53:38,583 --> 00:53:40,666 Nếu hắn muốn thêm, tôi vẫn còn đây. 843 00:53:44,125 --> 00:53:45,541 Cố lên nhé, Stella! 844 00:53:52,750 --> 00:53:55,041 - Chúc ngon miệng. - Cô đây rồi! 845 00:54:08,375 --> 00:54:09,791 Sao bố chả bán nhà này? 846 00:54:11,000 --> 00:54:13,625 - Nó có giá trị tinh thần. - Bố có cảm xúc á? 847 00:54:18,833 --> 00:54:21,625 - Khuấy đi. Nó cứng giờ. - Vâng, con đang khuấy. 848 00:54:41,666 --> 00:54:44,041 Đừng đi nhanh quá! Sẽ tự làm đau mình á. 849 00:54:44,541 --> 00:54:49,416 Tôi cá 100 euro là tôi sẽ cho cậu ngửi khói đó, anh bạn. Nào! Đi mau! 850 00:55:10,708 --> 00:55:13,041 Ai dọn dẹp bàn ghế? Ai rửa bát đĩa đây? 851 00:55:14,208 --> 00:55:18,291 Đừng nhìn thế. Chả phải con. Con đạp xe cả ngày rồi. Chả đi nổi nữa. 852 00:55:18,375 --> 00:55:20,333 Nay con phải phục vụ 90 khách đó. 853 00:55:21,291 --> 00:55:23,333 Quên bát đĩa đi. Alex, anh dọn. 854 00:55:23,416 --> 00:55:25,083 - Gì? - Anh rửa bát đi. 855 00:55:25,166 --> 00:55:27,666 Bố bắt anh làm cả ngày rồi. Mệt chết luôn. 856 00:55:27,750 --> 00:55:30,458 Đừng phàn nàn nữa. Thật đấy, nghe mệt quá. 857 00:55:30,541 --> 00:55:34,041 - Lúc bằng tuổi các con… - Ồ, "Lúc bằng tuổi các con"? 858 00:55:34,125 --> 00:55:36,791 "Lúc bằng các con, bố làm 25 tiếng một ngày, 859 00:55:36,875 --> 00:55:39,791 mặc đồ đen trắng, nhận đồng franc, ăn bánh mì dầu! 860 00:55:39,875 --> 00:55:41,875 Nên bố không dọn bàn này đâu!" 861 00:55:41,958 --> 00:55:43,500 Rồi, tìm cách đi. Con ngủ. 862 00:55:43,583 --> 00:55:46,500 Đâu được, em đi nôn sau cũng được. Ta dọn bàn đã! 863 00:55:46,583 --> 00:55:48,791 Cái gì cơ? Con tự móc họng nôn à? 864 00:55:51,041 --> 00:55:54,750 Rồi, con từng tự móc họng nôn. Mà lâu rồi con không làm vậy nữa. 865 00:55:55,791 --> 00:55:56,625 Đó là lúc nào? 866 00:55:57,958 --> 00:55:59,666 Sao giờ ta nói chuyện này? 867 00:56:01,083 --> 00:56:03,416 Chịu, đâu quan trọng. Xong rồi, qua rồi. Ổn cả rồi! 868 00:56:03,500 --> 00:56:05,041 Nghiêm trọng mà! Lúc nào? 869 00:56:05,125 --> 00:56:07,166 Xin lỗi. Giờ bố quan tâm sao? 870 00:56:07,250 --> 00:56:08,916 - Chứ sao! - Xin lỗi bố. 871 00:56:09,583 --> 00:56:11,000 Con đã không nhận ra ạ. 872 00:56:11,708 --> 00:56:12,625 Được thôi. 873 00:56:13,291 --> 00:56:16,500 Thực ra, con bị chán ăn tâm lý một năm. Giảm mười ký. 874 00:56:16,583 --> 00:56:18,708 - Tin con, nó rõ lắm. - Không kể bố? 875 00:56:18,791 --> 00:56:21,000 Vì muốn gặp bố phải qua thư ký nữa. 876 00:56:21,083 --> 00:56:24,083 Ừ, và chỉ lúc đó nó mới bỏ lọc cuộc gọi của bọn con. 877 00:56:24,583 --> 00:56:26,708 Con có thể kể bố nghe! Bố luôn ở đó! 878 00:56:26,791 --> 00:56:28,958 Bố chưa từng ở đó. Bất cứ chuyện gì. 879 00:56:29,041 --> 00:56:31,291 - Có mà! - Lúc nào bố cũng ở đó à? 880 00:56:31,375 --> 00:56:33,875 Ví dụ, bố ở đâu lúc con qua đêm trong tù? 881 00:56:33,958 --> 00:56:37,458 - Con qua đêm trong tù? - Con bị bắt lúc đang chơi cần. 882 00:56:37,541 --> 00:56:41,750 Đó không phải vấn đề. Bố đã ở đâu? Bố đã không có ở đó. Chưa từng. 883 00:56:42,416 --> 00:56:44,000 Anh Philippe đến đón con. 884 00:56:45,750 --> 00:56:47,708 Tối nay các con bị làm sao vậy? 885 00:56:48,458 --> 00:56:49,375 Philippe? 886 00:56:50,833 --> 00:56:52,125 Nói gì đi chứ! 887 00:56:54,125 --> 00:56:55,416 Bố muốn con nói gì? 888 00:56:56,541 --> 00:56:59,083 Bọn nó nói đúng. Thật mà. Bố chưa từng ở đó. 889 00:56:59,458 --> 00:57:01,500 Lúc con viêm màng bụng, bố ở đâu? 890 00:57:01,583 --> 00:57:03,750 Làm gì có, con đã nằm viện hai tuần. 891 00:57:03,833 --> 00:57:06,375 Mỗi ngày con đau đớn và sợ hãi. Bố chả ở đó. 892 00:57:06,458 --> 00:57:09,291 Bố ở Tokyo. Con còn chả biết để làm gì nữa. 893 00:57:09,375 --> 00:57:12,916 Bố đi làm chứ sao! Bố gọi mỗi ngày mà. Họ bảo con ổn rồi. 894 00:57:13,000 --> 00:57:16,041 - Bố sẽ không lên máy bay đến… - Hẳn là không rồi. 895 00:57:17,416 --> 00:57:18,416 Mà mẹ sẽ làm thế. 896 00:57:22,708 --> 00:57:23,541 Được thôi. 897 00:57:24,583 --> 00:57:27,375 Tối nay bố bị xét xử. Tất cả đều là lỗi của bố. 898 00:57:28,916 --> 00:57:30,666 Bố đã ép con tự móc họng nôn. 899 00:57:30,750 --> 00:57:32,416 Bố bắt con chơi thuốc. 900 00:57:33,166 --> 00:57:38,000 Bố chịu trách nhiệm về vấn đề của các con. Tiếp đi, cứ tiếp tục đi nếu thấy đã. 901 00:57:38,500 --> 00:57:41,041 Bố chịu được hết. Cứ nói đi! 902 00:57:41,750 --> 00:57:43,833 Viêm màng bụng. Là do bố. 903 00:57:43,916 --> 00:57:46,166 Nóng lên toàn cầu. Là do bố luôn. 904 00:57:46,250 --> 00:57:48,583 Còn chưa kể đến nạn đói thế giới nữa. 905 00:57:50,833 --> 00:57:52,041 Im đi! 906 00:58:02,875 --> 00:58:03,833 Chúc ngon miệng. 907 00:58:04,750 --> 00:58:08,333 - Hắn muốn gì? Ai á? - Tôi muốn cậu ngưng cướp khách của tôi. 908 00:58:08,416 --> 00:58:09,958 - Cướp khách của anh? - Ừ. 909 00:58:10,458 --> 00:58:12,666 Anh ta nghĩ đây là Uber à? Điên rồi. 910 00:58:13,416 --> 00:58:14,916 Thôi đi. Xong rồi, nhé. 911 00:58:15,000 --> 00:58:16,791 Vậy à? Anh định làm gì? 912 00:58:16,875 --> 00:58:21,208 Mang chiếc tuk-tuk vượt quá giới hạn cân nặng và cút khỏi đây đi. 913 00:58:21,291 --> 00:58:22,458 Ừ, buồn cười đấy. 914 00:58:22,541 --> 00:58:25,541 - Giống cậu và quả dứa trên đầu cậu. - Dứa? Nói tôi? 915 00:58:25,625 --> 00:58:29,625 Biết quả dứa này sẽ làm gì với anh chứ? Cho anh một trận đó! Tôi… 916 00:58:30,166 --> 00:58:31,000 Thật vậy sao? 917 00:58:31,500 --> 00:58:32,875 - Thật sao? - Khốn kiếp! 918 00:58:32,958 --> 00:58:35,000 Khốn, Air Max của tôi. Thật à? Chả hay đâu. 919 00:58:35,083 --> 00:58:36,916 - Nó cũng là Parra. - Ừ đấy… 920 00:58:37,000 --> 00:58:37,875 Anh mua ở đâu? 921 00:58:38,375 --> 00:58:42,125 - Tôi mua ở trang bán lại. - Bán lại Giày thể thao Marseille? 922 00:58:42,208 --> 00:58:44,083 - Nó đó. Biết à? - Ừ, biết rõ. 923 00:58:44,166 --> 00:58:46,291 - Anh đã trả 800 euro nhỉ? - Ừ, 800. 924 00:58:46,375 --> 00:58:49,000 Gã ì ạch này đã mua giày của tôi đó! 925 00:58:49,083 --> 00:58:51,791 Anh đã có thể mua với giá 400. Tôi để 800 cho vui à. 926 00:58:51,875 --> 00:58:55,625 - Tôi chả quan tâm. Tôi thiếu mỗi đôi đó. - Là sao? 927 00:58:55,708 --> 00:58:57,916 Đó là đôi Air Max cuối tôi thiếu. Giờ đủ bộ rồi. 928 00:58:58,000 --> 00:59:01,625 Nếu bán lại, tôi có thể dễ dàng có được 35, 40 ngàn euro đó. 929 00:59:01,708 --> 00:59:04,416 Bốn mươi ngàn? Và anh thì đi lái xe tuk-tuk? 930 00:59:06,000 --> 00:59:08,666 - Rõ rồi, cứ nghĩ vậy đi… - Đồ ngốc. 931 00:59:09,166 --> 00:59:11,291 Mà giờ thì không, giai đoạn này… 932 00:59:11,375 --> 00:59:12,791 - Ai quan tâm? - Đâu, từ… 933 00:59:12,875 --> 00:59:15,083 - Anh có đủ bộ à? - Ừ. Đủ luôn. 934 00:59:15,166 --> 00:59:17,625 - À, từng đủ thôi. Đôi này hỏng rồi. - Ừ. 935 00:59:18,458 --> 00:59:19,583 Để tôi lau cho anh. 936 00:59:20,833 --> 00:59:22,291 Tốt thế, cảm ơn nhé. 937 00:59:22,791 --> 00:59:25,500 - Chiếc còn lại nữa. - Chết tiệt, vẫn còn vết. 938 00:59:31,041 --> 00:59:31,875 Được rồi… 939 00:59:33,833 --> 00:59:36,041 Thật đó, nó đâu có chạy. Bị tắc rồi. 940 00:59:37,333 --> 00:59:38,541 Nào bố. Giờ thử xem. 941 00:59:42,583 --> 00:59:43,833 Ồ! Nó sáng lên kìa. 942 00:59:44,625 --> 00:59:45,875 - Mở vòi đi. - Được. 943 00:59:49,916 --> 00:59:51,416 - Sao rồi ạ? - Âm ấm rồi. 944 00:59:51,500 --> 00:59:53,750 - Nó đang ấm lên. Ổn rồi. - Vậy ạ? 945 00:59:54,916 --> 00:59:56,791 Con biết về ống nước cơ à? 946 00:59:57,750 --> 01:00:00,250 À, gì đâu. Một dự án hồi trung học ấy mà. 947 01:00:00,916 --> 01:00:02,958 Một dự án ấy hả? Dự án gì vậy? 948 01:00:03,041 --> 01:00:05,250 - Gì đâu. Một dự án à. - Có vụ gì đó. 949 01:00:05,333 --> 01:00:06,875 - Nói bố nghe. - Được rồi. 950 01:00:07,666 --> 01:00:11,583 Con và vài thằng bạn, bọn con chuyển ống nước thải của nhà vệ sinh 951 01:00:12,333 --> 01:00:14,125 qua phòng tắm của hiệu trưởng. 952 01:00:15,500 --> 01:00:17,125 Đó là một việc đỉnh lắm. 953 01:00:17,208 --> 01:00:20,125 Con đã dành hai tháng học hướng dẫn về ống nước. 954 01:00:20,208 --> 01:00:24,541 Con là thợ hàn chuyên nghiệp. Bố tin chứ? Con đã phải nối 300 mét ống đó. 955 01:00:25,125 --> 01:00:27,791 Bố chả biết mình nên ấn tượng hay suy sụp đây. 956 01:00:28,458 --> 01:00:30,041 Ấn tượng đi, một lần thôi? 957 01:00:35,750 --> 01:00:37,000 Thằng quỷ nhỏ này. 958 01:00:38,791 --> 01:00:43,333 - Nhà thờ Hồi giáo lớn đó gọi là gì? - Thật luôn à? Notre-Dame de la Garde đó. 959 01:00:47,000 --> 01:00:49,916 - Sao cậu có được Parra vậy? - Có bạn làm ở Nike. 960 01:00:50,000 --> 01:00:53,375 Lúc nào có mấy mẫu ưa thích, như bản giới hạn ấy, anh ấy bỏ một đôi ra. 961 01:00:53,458 --> 01:00:55,875 Tôi bán chúng, bọn tôi chia lời 50/50. 962 01:00:55,958 --> 01:00:59,500 Xích lô ổn trong 20 phút thôi, tôi sẽ chả làm thế cả đời đâu. 963 01:01:00,041 --> 01:01:00,875 Tệ lắm. 964 01:01:00,958 --> 01:01:03,375 - Tôi cũng có ý tưởng làm ăn này. - Vậy à? 965 01:01:03,458 --> 01:01:05,875 - Gì thế? - Tôi không nói được, nhưng mà… 966 01:01:05,958 --> 01:01:07,375 Khơi ra phải nói nốt đi! 967 01:01:08,750 --> 01:01:12,166 Được rồi, à thì… Vấn đề lớn nhất đời cậu là gì? 968 01:01:12,958 --> 01:01:16,208 Vấn đề lớn nhất của tôi? Bắt đầu thôi à? Vắn tắt nhé? 969 01:01:16,291 --> 01:01:18,791 Ở khu tôi, có con nhỏ kia vừa đẻ một đứa. 970 01:01:18,875 --> 01:01:24,416 Rồi bảo đó là con tôi. Tôi lấy mẹ ra thề, tôi chưa hề động đến cô ta, cô ta bị điên. 971 01:01:24,500 --> 01:01:26,041 - Không… - Cơ mà còn nữa. 972 01:01:26,125 --> 01:01:27,541 Đứa nhỏ đấy tóc đỏ. 973 01:01:29,125 --> 01:01:31,125 - Tôi giống gã tóc đỏ lắm à? - Đâu. 974 01:01:31,208 --> 01:01:33,875 Mà chưa phải tệ nhất đâu, cô ta đòi tiền. 975 01:01:33,958 --> 01:01:36,958 Tôi lịch sự bảo cút, anh em họ cô ta muốn nện tôi. 976 01:01:37,041 --> 01:01:39,458 Rồi. Xong chưa? Đã bảo vấn đề thực sự mà. 977 01:01:39,541 --> 01:01:41,958 Gì? Anh chưa thấy mặt anh em họ cô ta đó. 978 01:01:42,041 --> 01:01:43,708 Vấn đề liên quan đến giày á. 979 01:01:46,583 --> 01:01:47,708 Tôi nói cho nghe. 980 01:01:48,708 --> 01:01:52,291 Đơn giản lắm. Điều khó chịu nhất khi mua giày mới là gì? 981 01:01:52,375 --> 01:01:54,458 - Vẫn chưa có cá tráp à? - Chưa. 982 01:01:55,166 --> 01:01:57,250 - Này, Matthias! Này! - Đây. 983 01:01:57,750 --> 01:01:59,458 - Các anh ngủ à? - Xin lỗi. 984 01:02:00,125 --> 01:02:02,250 Bàn 14 chờ cá tráp mười phút rồi đó. 985 01:02:02,791 --> 01:02:04,208 - Dậy đi! - Cảm ơn nhé. 986 01:02:04,291 --> 01:02:07,666 Nó được gọi là "Khi Giày Vừa vặn". 987 01:02:09,083 --> 01:02:09,958 Hả? 988 01:02:11,041 --> 01:02:12,333 Ý tưởng điên rồ chứ? 989 01:02:12,416 --> 01:02:15,166 Anh sẽ bị giết vì cái ý ngớ ngẩn thế ở chỗ tôi. 990 01:02:15,250 --> 01:02:16,958 Không, bởi vì cậu chưa có… 991 01:02:17,958 --> 01:02:19,208 Cậu không hiểu đâu. 992 01:02:22,000 --> 01:02:22,916 Lên nào! 993 01:02:24,416 --> 01:02:27,333 Ôi, anh thấy… Anh thấy tội lỗi quá. 994 01:02:27,416 --> 01:02:30,333 Em cũng vậy. Thấy như đang phản bội bạn thân mình. 995 01:02:30,416 --> 01:02:33,083 - Anh sẽ hủy đám cưới chứ? - Sao phải hủy? 996 01:02:35,208 --> 01:02:37,166 Khoan đã. Anh chưa nghe à? 997 01:02:40,416 --> 01:02:41,333 Nghe chuyện gì? 998 01:02:41,416 --> 01:02:46,000 Cô dọn dẹp nhà em quen người làm vườn của Grimaldi có dì làm ở nhà Lombardot. 999 01:02:46,083 --> 01:02:50,458 Và hình như người dì này đã tình cờ gặp Marguerite ở chợ đấy, 1000 01:02:50,916 --> 01:02:53,541 anh biết đó, bà cô làm cho nhà Bartek đấy. 1001 01:02:53,625 --> 01:02:56,958 Bà ấy bỗng nhiên òa khóc và kể cho cô ấy mọi thứ. 1002 01:02:58,125 --> 01:03:00,458 - Kể gì cơ? - À thì kể là họ tiêu rồi! 1003 01:03:02,041 --> 01:03:05,041 Anh xin lỗi. Em vừa bảo "tiêu" à? Nghĩa là sao? 1004 01:03:05,125 --> 01:03:08,416 Nói chung là không một xu dính túi. Họ phải đi trốn đấy. 1005 01:03:08,500 --> 01:03:13,125 Cộng sự của ông bố hẳn đã làm việc đó. Họ bảo ông ta ôm hết tiền ra nước ngoài. 1006 01:03:13,208 --> 01:03:16,166 - Ông Ferruccio à? - Ừ. Hình như là cái tên đó. 1007 01:03:20,125 --> 01:03:22,583 Anh gặp ông ta ở câu lạc bộ đồng quê hai ngày trước. 1008 01:03:23,583 --> 01:03:25,208 Vậy anh hủy đám cưới không? 1009 01:03:33,250 --> 01:03:34,625 Không dễ dàng chút nào. 1010 01:03:35,458 --> 01:03:38,250 Trong nháy mắt, bố phải vừa làm cha vừa làm mẹ. 1011 01:03:38,333 --> 01:03:41,666 Bố phải cố gắng kiểm soát tình hình tốt nhất có thể. 1012 01:03:42,583 --> 01:03:44,958 Các con bảo bố có thể làm tốt hơn. Đúng… 1013 01:03:45,875 --> 01:03:48,583 - Các con thiếu gì nào? - Chả phải tiền, không. 1014 01:03:49,083 --> 01:03:50,708 Bọn con cần thứ khác, bố à. 1015 01:03:50,791 --> 01:03:52,375 Sao bố nói dối bọn con? 1016 01:03:52,875 --> 01:03:54,708 Sao bố lại giấu bệnh của mẹ? 1017 01:03:55,458 --> 01:03:58,291 Bố mẹ không nói là vì muốn bảo vệ các con. 1018 01:03:59,708 --> 01:04:03,208 Bố biết không, bố, đôi khi con nghĩ bố nghĩ bọn con ngốc đó. 1019 01:04:04,666 --> 01:04:06,583 - Không đủ khả năng. - Ừ. 1020 01:04:06,666 --> 01:04:08,708 Bất tài. Mấy đứa nhỏ con nhà giàu… 1021 01:04:08,791 --> 01:04:10,916 Kiểu, hoàn toàn nông cạn… 1022 01:04:11,000 --> 01:04:13,583 Không hề. Bố tự hào về các con lắm đấy! 1023 01:04:13,666 --> 01:04:15,875 - Ôi! - Thấy chưa? Bố lại nói dối kìa. 1024 01:04:17,166 --> 01:04:18,208 Thề chả nói dối nữa đi. 1025 01:04:23,083 --> 01:04:23,916 Bố à? 1026 01:04:25,500 --> 01:04:27,208 - Bố thề. - Sao rụt rè thế ạ? 1027 01:04:28,291 --> 01:04:29,500 Bố thề. 1028 01:04:29,583 --> 01:04:31,208 - Đấy. - Tốt hơn nhiều rồi. 1029 01:04:34,083 --> 01:04:36,708 - Đến lượt con đó! - Đợi con một chút. 1030 01:04:38,458 --> 01:04:39,416 Kể con nghe, bố… 1031 01:04:40,750 --> 01:04:42,125 Sao bố không tái hôn? 1032 01:04:42,958 --> 01:04:43,916 Vì các con thôi. 1033 01:04:45,916 --> 01:04:49,875 - Lần đầu của bố là mẹ ạ? - Hẳn bố chả bắt đầu bằng chuyện này đâu. 1034 01:04:49,958 --> 01:04:52,333 - Bố chưa từng kể về hai người. - Không. 1035 01:04:52,416 --> 01:04:54,416 - Bố thấy xấu hổ à? - Ừ. 1036 01:04:55,083 --> 01:04:57,083 Tuyệt. Bố xấu hổ thì con bắt đầu. 1037 01:04:57,583 --> 01:05:00,333 Lần đầu của con ở nhà vệ sinh trường trung học. 1038 01:05:01,250 --> 01:05:02,333 - Em cũng vậy? - Ừ. 1039 01:05:02,416 --> 01:05:04,375 - Anh cũng vậy! Ở sau? - Dĩ nhiên. 1040 01:05:05,000 --> 01:05:08,875 - Philippe, anh thì ở đâu? - Nhớ Fripouille chó săn của ta chứ? 1041 01:05:11,458 --> 01:05:14,583 Không! Nào! Không phải Fripouille! Nhưng có một lần… 1042 01:05:14,666 --> 01:05:18,541 Ngớ ngẩn đấy à… Nó chạy sang nhà bên. Là người phụ nữ nhà bên. 1043 01:05:19,333 --> 01:05:21,333 Chà chà. 1044 01:05:22,708 --> 01:05:26,291 Bố, ít nhất kể bố gặp mẹ ra sao đi. Bọn con chưa nghe bố kể. 1045 01:05:27,958 --> 01:05:31,208 Bố của bố và bố được mời đến một công trường ở Monaco. 1046 01:05:31,916 --> 01:05:33,583 Cái nhà đó đẹp lắm. 1047 01:05:36,083 --> 01:05:37,375 Mà có là gì so với bà ấy. 1048 01:05:38,333 --> 01:05:39,708 Lúc đó bà ấy 17 tuổi. 1049 01:05:39,791 --> 01:05:44,041 Bố thì không tự tin lắm, mà bà ấy lại để ý gã Ba Lan. Nhóc Bartek này. 1050 01:05:45,791 --> 01:05:48,375 Rốt cuộc, bố đưa bà ấy đến nhà hàng sang. 1051 01:05:49,500 --> 01:05:52,041 Bố đã tằn tiện và để dành hàng tuần liền. 1052 01:05:52,125 --> 01:05:54,750 Nhưng bà ấy gọi nhiều đến mức bố chả trả nổi. 1053 01:05:54,833 --> 01:05:58,083 - Rồi bố đã làm gì? - Bố đã thỏa thuận với chủ nhà hàng. 1054 01:05:58,166 --> 01:06:01,250 Bố sẽ làm lại sân trong cho ông ấy. Mẹ con chả biết. 1055 01:06:01,333 --> 01:06:03,250 - Không phải lượt của bố. - À. 1056 01:06:03,333 --> 01:06:04,208 Đây, nhìn này. 1057 01:06:08,125 --> 01:06:10,833 - Thậm chí không cần phải đạp luôn. - Không! 1058 01:06:10,916 --> 01:06:13,458 - Nó tự đạp. - Tự đạp à? Trời, xịn quá. 1059 01:06:13,541 --> 01:06:15,791 - Mà anh phải để ý pin. - Này! Taxi! 1060 01:06:15,875 --> 01:06:18,041 - Taxi! - Này! 1061 01:06:21,875 --> 01:06:25,333 - Ê, Alexandre, xong chưa? Bố đang đợi! - Sắp xong lớp lót. Con đến đây. 1062 01:06:53,500 --> 01:06:55,291 Tiến triển chứ, đồ làm biếng? 1063 01:06:57,125 --> 01:06:57,958 À mà này! 1064 01:06:58,625 --> 01:07:02,708 Matthias bảo tôi anh cần bỏ thêm một cân xoài cho lần giao hàng kế. 1065 01:07:02,791 --> 01:07:04,208 Rồi! Ghi nhận. Cảm ơn. 1066 01:07:06,750 --> 01:07:09,333 Khoảnh khắc ta chờ đợi đã đến! Lãnh lương! 1067 01:07:10,541 --> 01:07:12,041 - Célia. - Cảm ơn nhé. 1068 01:07:12,541 --> 01:07:14,208 - Yanis. - Cảm ơn sếp. 1069 01:07:15,291 --> 01:07:17,958 - Giỏi lắm, Stella. Cô tiến bộ đấy. - Cảm ơn. 1070 01:07:18,041 --> 01:07:19,250 - Matthias. - Cảm ơn. 1071 01:07:20,416 --> 01:07:21,750 - Marco. - Cảm ơn. 1072 01:07:21,833 --> 01:07:23,916 - Tôi hết túng quẫn rồi. - Được rồi. 1073 01:07:24,458 --> 01:07:26,583 - Một chầu cho cả nhà. - Chờ anh nói mãi! 1074 01:07:26,666 --> 01:07:30,916 - Nào, uống đi! Nhà bếp đối đầu phục vụ. - Đếm đến ba! Một, hai, ba, nào! 1075 01:07:31,500 --> 01:07:32,625 Uống đi! 1076 01:07:41,833 --> 01:07:43,625 Ferruccio? Tôi nghe thấy rồi. 1077 01:07:43,708 --> 01:07:48,208 Tôi muốn bảo anh Juan Carlos đang hóng khắp nơi. Mọi thứ đang trở nên nguy á. 1078 01:07:48,291 --> 01:07:50,666 - Dừng lại thôi. Quá lâu rồi. - Tôi biết. 1079 01:07:50,750 --> 01:07:53,041 - Nếu biết, vậy… - Để tôi tận hưởng đã. 1080 01:07:53,125 --> 01:07:54,875 Đâu ngờ tất cả được thế này. 1081 01:07:54,958 --> 01:07:56,958 - Tôi thề. - Nói với chúng sự thật. 1082 01:07:57,041 --> 01:07:59,083 Nếu không sẽ phải trả giá rất đắt. 1083 01:07:59,166 --> 01:08:01,000 - Tôi biết. - Anh biết đó, mà… 1084 01:08:01,083 --> 01:08:02,666 Đừng làm phiền tôi mà! 1085 01:08:02,750 --> 01:08:05,458 - Được rồi, nhưng… - Việc ở Claudel sao rồi? 1086 01:08:19,875 --> 01:08:20,833 Ồ, nó đây rồi. 1087 01:08:29,916 --> 01:08:30,750 Nhìn này. 1088 01:08:32,250 --> 01:08:36,041 - "Rima"? Chưa nghe. - Họ cung cấp cho đội bóng rổ của ông tôi. 1089 01:08:36,125 --> 01:08:38,041 - Tôi dò trên mạng. Chả còn nữa. - Đẹp quá. 1090 01:08:38,125 --> 01:08:41,958 Giống mấy đôi Air Jordan Một, nhưng trông cổ điển hơn. 1091 01:08:42,041 --> 01:08:44,041 Giờ sao? Thử vận may trên eBay? 1092 01:08:44,125 --> 01:08:46,125 "Thử vận may"? Nói thật không vậy? 1093 01:08:46,833 --> 01:08:49,416 Biết không? Mẫu này, ta sẽ phát hành lại. 1094 01:08:49,500 --> 01:08:53,250 Như Stan Smith đó. Ai cũng muốn có nó. Mẫu giày đình đám đấy. 1095 01:08:53,333 --> 01:08:57,500 Thôi mấy ý vớ vẩn của anh đi. Tiền đâu ra? Bố anh là triệu phú hay gì? 1096 01:08:58,666 --> 01:09:01,958 Ừ, cậu nói đúng đó. Cứ bám vào tuk-tuk cho rồi. 1097 01:09:04,041 --> 01:09:06,458 Để tôi suy nghĩ đã. Tôi có ý này hay hơn. 1098 01:09:08,291 --> 01:09:10,583 Chúng ta lấy mẫu này, phát hành lại 1099 01:09:10,666 --> 01:09:13,208 và tuôn ra thị trường, giống như Stan Smith. 1100 01:09:13,833 --> 01:09:15,250 Nó sẽ càn quét hết luôn. 1101 01:09:15,750 --> 01:09:17,166 - Hài hước đấy. - Cái gì? 1102 01:09:17,250 --> 01:09:21,708 Dùng câu của tôi. Cậu dùng mấy từ y chang luôn. Với chút giọng Marseille. 1103 01:09:21,791 --> 01:09:25,208 Còn lâu. Tôi đâu nghe anh nói. Tôi nhớ ra ý mình từng có, đừng bịa nữa. 1104 01:09:25,291 --> 01:09:27,083 Thật à? Cậu gọi đó là ý cậu? 1105 01:09:27,666 --> 01:09:29,041 - Thôi. - Thật vậy luôn? 1106 01:09:29,125 --> 01:09:31,166 Anh hệt Steve Jobs. Lạ gì trò này. 1107 01:09:31,250 --> 01:09:33,250 - Đâu phải ý của anh. - Tôi nói mà. 1108 01:09:33,333 --> 01:09:35,833 Tôi vừa nói vụ Stan Smith mà! Thật sao? 1109 01:09:35,916 --> 01:09:37,916 - Như Steve Jobs vậy. - Thôi đi. 1110 01:09:38,000 --> 01:09:41,333 - Cậu đang giả vờ. - Tôi có ý tưởng này mấy tuần rồi. 1111 01:09:51,416 --> 01:09:52,250 Xin chào. 1112 01:09:54,041 --> 01:09:55,583 Ngày tốt lành, Francis. 1113 01:09:56,666 --> 01:09:57,666 Cậu làm gì ở đây? 1114 01:09:59,250 --> 01:10:00,500 Sao tìm được bọn tôi? 1115 01:10:01,791 --> 01:10:03,750 Tôi đã tiến hành điều tra một tí… 1116 01:10:03,833 --> 01:10:06,500 Ông biết người bạn Ferruccio của ông chứ? 1117 01:10:07,000 --> 01:10:10,041 Ông ấy nên cẩn thận đấy. Ông ấy dễ bị theo dõi quá. 1118 01:10:18,333 --> 01:10:19,916 Giờ tôi hiểu rõ hơn rồi. 1119 01:10:20,958 --> 01:10:24,208 Ông muốn cho con ông một bài học cuộc sống, phải không? 1120 01:10:25,541 --> 01:10:26,625 Cậu muốn gì? 1121 01:10:26,708 --> 01:10:31,291 Thử tưởng tượng rằng các con ông phát hiện ra trò giả dối của ông? 1122 01:10:32,958 --> 01:10:35,000 Chắc họ sẽ chả tha thứ cho ông. 1123 01:10:36,916 --> 01:10:40,166 Cẩn thận. Mấy kẻ nguy hiểm hơn cậu đã thử tống tiền tôi. 1124 01:10:40,250 --> 01:10:43,041 Không! Tôi không muốn tống tiền ông. 1125 01:10:43,791 --> 01:10:45,916 Tôi sẽ chả bao giờ dám làm việc ấy. 1126 01:10:46,666 --> 01:10:47,708 Không bao giờ. 1127 01:10:48,291 --> 01:10:49,416 Này, bố vợ? 1128 01:10:50,083 --> 01:10:52,916 Tôi chỉ đến để gặp Stella và giúp ông, thế thôi. 1129 01:10:53,541 --> 01:10:55,916 - Muốn bao nhiêu? - Sao ông lại nói thế? 1130 01:10:56,875 --> 01:10:59,750 Để biến khỏi cuộc đời của con gái tôi. Bao nhiêu? 1131 01:10:59,833 --> 01:11:01,958 - Gì cơ? - Cậu muốn tiền của tôi mà. 1132 01:11:05,458 --> 01:11:07,291 Tổn thương tôi rồi đó, Francis. 1133 01:11:08,041 --> 01:11:11,375 Nhờ tôi, ông mới có thể thoát khỏi vụ này bình yên vô sự. 1134 01:11:11,958 --> 01:11:14,333 Và giờ ông nói với tôi về tiền ư? Ông? 1135 01:11:15,750 --> 01:11:17,125 Nghĩ về các con ông đi. 1136 01:11:17,875 --> 01:11:21,791 Họ đã chịu đựng rất nhiều. Cái chết của mẹ họ. Sự vắng mặt của ông. 1137 01:11:24,041 --> 01:11:27,333 Đừng cho họ thêm lý do để không tin bất cứ điều gì nữa. 1138 01:11:29,250 --> 01:11:31,708 Lên dốc thì ta sẽ phải gắng sức hơn. 1139 01:11:31,791 --> 01:11:34,125 Bắp chân anh lên cơ rồi đấy! Nhìn nè. 1140 01:11:34,750 --> 01:11:35,916 Lên thật kìa! 1141 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 Đúng lúc quá. 1142 01:11:38,791 --> 01:11:41,125 - Juan Carlos, sao ở đây? - Em yêu của anh! 1143 01:11:41,625 --> 01:11:43,875 Ôi, em yêu của anh, anh biết cả rồi. 1144 01:11:44,875 --> 01:11:46,250 Mà giờ anh ở đây rồi. 1145 01:11:48,041 --> 01:11:49,375 Bọn con lỡ điều gì à? 1146 01:11:49,458 --> 01:11:51,625 Ổn rồi. Con xong trên đây rồi. Hoạt động rồi. 1147 01:11:53,291 --> 01:11:55,375 - Juan Carlos? - Người thật luôn nè. 1148 01:11:56,166 --> 01:11:59,000 Nghe kỹ! Vấn đề của mọi người đều đã xử lý xong. 1149 01:11:59,458 --> 01:12:00,708 Tất cả luôn. 1150 01:12:00,791 --> 01:12:05,000 Cháu đã thế chấp tài sản ở Argentina để trả tiền bác nợ nhà nước. 1151 01:12:05,500 --> 01:12:07,750 - Là sao? - Mọi người về nhà được rồi. 1152 01:12:08,250 --> 01:12:09,166 Không thể nào. 1153 01:12:10,333 --> 01:12:13,541 - Còn tài khoản? - Bỏ chặn. Tiền chả còn là vấn đề nữa. 1154 01:12:14,208 --> 01:12:15,125 Thật không vậy? 1155 01:12:16,833 --> 01:12:18,208 Sao bố lại im lặng thế? 1156 01:12:20,250 --> 01:12:21,250 Cảm xúc ấy mà. 1157 01:12:21,333 --> 01:12:24,791 Đợi đã. Con hoàn toàn rối luôn rồi. Tất cả là thật sao? 1158 01:12:29,375 --> 01:12:31,333 - Đúng như cậu ta nói. - Thật sao? 1159 01:12:34,458 --> 01:12:35,791 Ưng cậu này thật đó! 1160 01:12:36,708 --> 01:12:38,208 Tuyệt vời quá! 1161 01:12:40,541 --> 01:12:43,250 - Ta lại giàu rồi! - Bố, ta lại giàu rồi! 1162 01:12:43,333 --> 01:12:45,083 - Ta giàu lại rồi! - Giàu lại! 1163 01:12:45,166 --> 01:12:47,041 - Anh đợi ở ngoài. - Thấy mùi tiền rồi. 1164 01:12:47,125 --> 01:12:49,416 - Mùi như tiền nhỉ? - Đúng rồi đó! 1165 01:12:50,375 --> 01:12:51,750 Sâm-panh! Ồ, không. 1166 01:12:53,541 --> 01:12:55,250 Nào. Ta đâu có ngủ đêm ở đây! 1167 01:12:55,333 --> 01:12:56,333 Đi thôi, cưng à. 1168 01:13:04,916 --> 01:13:06,583 Nào, bố. Đi thôi. 1169 01:13:46,750 --> 01:13:48,291 Chúa ơi, cô ấy đẹp quá đi. 1170 01:13:49,166 --> 01:13:53,000 Công chúa của tôi. Họ không hại em chứ? Tình yêu của anh. 1171 01:13:56,083 --> 01:13:57,916 - Cưng à. - Da em mềm mại quá! 1172 01:13:58,000 --> 01:14:00,750 Ta đã chờ rất lâu cho việc này. Ta sẽ cưới. 1173 01:14:00,833 --> 01:14:01,916 Mình đã nhớ cô ấy. 1174 01:14:03,250 --> 01:14:04,541 - Nào. - Cưng à. 1175 01:14:05,250 --> 01:14:06,208 Anh yêu em. 1176 01:14:37,583 --> 01:14:39,416 Chúng sẽ rất tức giận với tôi. 1177 01:14:40,291 --> 01:14:42,666 Nhưng thằng khốn Juan Carlos nói đúng. 1178 01:14:42,750 --> 01:14:46,791 Sao chúng đối mặt với thế giới nổi nếu không thể tin vào bố mình chứ? 1179 01:14:47,291 --> 01:14:51,166 - Chúng mạnh mẽ hơn ông nghĩ á, Francis. - Giờ gọi thân mật à? 1180 01:14:51,250 --> 01:14:55,458 Tôi luôn gọi thế trong đầu mà. Tôi nghĩ giờ mình nói ra được rồi. 1181 01:14:57,333 --> 01:15:02,000 Ông phải kể hết, Francis. Ông chả thể để công chúa của tôi cưới gã đần đó được. 1182 01:15:02,833 --> 01:15:04,083 Chúng sẽ chả tha thứ. 1183 01:15:04,583 --> 01:15:08,583 Việc ông làm là hoàn toàn sai. Ông chả thoát được tai họa này đâu. 1184 01:15:09,333 --> 01:15:12,291 Mà sâu thẳm trong chuyện này chính là tình thương. 1185 01:15:12,375 --> 01:15:14,083 Ngày nào đó chúng sẽ thấy. 1186 01:15:15,125 --> 01:15:18,208 - Tôi đâu bất tử. - Chuẩn. Thêm lý do để kể hết đó. 1187 01:15:23,041 --> 01:15:27,333 Gọi bọn trẻ đi. Tôi muốn gặp chúng. Tôi sẽ nói sự thật với chúng. 1188 01:15:27,833 --> 01:15:30,083 - Anh chắc về điều này không? - Chắc. 1189 01:15:37,875 --> 01:15:38,708 Xin chào. 1190 01:15:39,208 --> 01:15:40,916 Nói cho em biết ta đi đâu đi. 1191 01:15:41,541 --> 01:15:42,833 Chúng ta sẽ kết hôn. 1192 01:15:43,583 --> 01:15:46,333 - Nói em đi, ta đi đâu? - Đi kết hôn. Ngay giờ. 1193 01:15:47,958 --> 01:15:52,583 Đợi đã. Không được. Bố em, các anh của em… Không. Anh nói với họ chưa? 1194 01:15:52,666 --> 01:15:55,958 Không. Đừng lo. Vụ đó để sau. Ta sẽ có một bữa tiệc lớn. 1195 01:15:56,041 --> 01:16:00,208 Điều đầu tiên và trước hết, quan trọng vẫn là tình cảm của hai ta. 1196 01:16:00,291 --> 01:16:03,166 Trong khoảnh khắc của sự đơn giản và chân thực. 1197 01:16:03,250 --> 01:16:04,875 Văn hóa của Argentina. 1198 01:16:15,333 --> 01:16:16,750 Stella, ổn mà. 1199 01:16:17,583 --> 01:16:19,375 Đây là ngày tuyệt nhất đời ta. 1200 01:16:20,833 --> 01:16:22,208 Đi. Ổn mà. 1201 01:16:22,708 --> 01:16:24,583 Ổn mà. 1202 01:16:28,125 --> 01:16:30,416 - Nào. - Đợi đã. Là bố gọi. 1203 01:16:30,500 --> 01:16:32,416 Bỏ đi. Ta sẽ làm ông ấy bất ngờ. 1204 01:16:33,666 --> 01:16:35,666 - A lô, bác Francis. - Juan Carlos? 1205 01:16:36,333 --> 01:16:38,500 Đưa Stella nghe đi. Tôi muốn gặp nó. 1206 01:16:39,333 --> 01:16:42,250 Khó rồi, Francis. Bọn cháu vừa vào tòa thị chính. 1207 01:16:42,333 --> 01:16:44,083 Hai đứa làm cái quái gì ở đó? 1208 01:16:44,166 --> 01:16:46,666 Bác muốn bọn cháu làm gì ở tòa thị chính? 1209 01:16:46,750 --> 01:16:49,708 Nó đang ở tòa thị chính. Chúng nó sắp kết hôn. 1210 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 Này. Không phải thế này. 1211 01:16:51,958 --> 01:16:56,833 Nghe kỹ đây! Tôi sẽ kể với nó tất cả. Hiểu chưa? Tôi sẽ kể với chúng tất cả. 1212 01:16:56,916 --> 01:16:59,958 Cảm ơn, cháu cảm động lắm. Cháu sẽ chuyển lời nhắn. 1213 01:17:00,041 --> 01:17:01,708 Đưa máy cho con gái tôi! 1214 01:17:01,791 --> 01:17:05,250 Gặp lại bác ở bữa tối nay. Với một lễ kỷ niệm tuyệt vời. 1215 01:17:05,333 --> 01:17:07,000 Chả còn là bất ngờ nữa, mà… 1216 01:17:07,083 --> 01:17:09,875 Tôi không để cậu làm thế đâu! Tôi sẽ đến đó! 1217 01:17:10,625 --> 01:17:12,333 - Tôi đang đến đây! - Gì vậy? 1218 01:17:12,416 --> 01:17:14,875 - Cảm xúc! - Nó là con tôi. Tôi yêu nó. 1219 01:17:14,958 --> 01:17:17,625 - Cháu cũng yêu bác. Cảm ơn ạ. - Bố nói ông ấy yêu anh? 1220 01:17:17,708 --> 01:17:18,541 Hả? 1221 01:17:18,625 --> 01:17:21,666 - Bố nói ông ấy yêu anh à? - Ừ. Ông ấy đang cực vui. 1222 01:17:21,750 --> 01:17:24,000 Ông ấy đang hồi hộp. Không tin nổi. 1223 01:17:24,083 --> 01:17:26,083 Tốt nhất là tắt máy đi. Rồi. 1224 01:17:26,166 --> 01:17:27,916 Nó cúp máy rồi, thằng khốn. 1225 01:17:30,458 --> 01:17:33,791 - Philippe và Alexandre chờ anh dưới lầu. - Tôi đến ngay. 1226 01:17:36,958 --> 01:17:38,083 Tôi xin lỗi. 1227 01:17:38,625 --> 01:17:39,958 - Xin chào. - Xin chào. 1228 01:17:41,833 --> 01:17:43,125 Xin lỗi. 1229 01:17:44,333 --> 01:17:45,625 Ta bắt đầu nhé? 1230 01:17:51,000 --> 01:17:52,000 Xin chào. 1231 01:17:55,250 --> 01:17:56,125 Xin chào. 1232 01:17:58,458 --> 01:18:02,791 Với tư cách Phó Thị trưởng, rất vui chào đón hai người ở đây hôm nay. 1233 01:18:04,208 --> 01:18:05,333 Bố, chuyện gì thế? 1234 01:18:05,416 --> 01:18:08,583 Em các con sắp làm một việc rất ngu ngốc. Là vậy đó. 1235 01:18:09,250 --> 01:18:11,958 - Chuyện gì ngu ngốc cơ ạ? - Nó sắp kết hôn. 1236 01:18:12,958 --> 01:18:14,333 Kết hôn ư? Gì, giờ á? 1237 01:18:16,916 --> 01:18:18,750 Và một cuộc hôn nhân thành công 1238 01:18:19,291 --> 01:18:21,041 bắt đầu, tất nhiên, 1239 01:18:21,125 --> 01:18:23,041 với việc có thể giao tiếp tốt. 1240 01:18:23,125 --> 01:18:23,958 Nhưng còn là 1241 01:18:25,833 --> 01:18:27,625 biết cách lắng nghe người kia. 1242 01:18:30,166 --> 01:18:35,000 Với tôi, bạn có thể hình dung nó không hề dễ dàng. May là vợ tôi không mù. 1243 01:18:36,083 --> 01:18:37,000 Thôi nào. 1244 01:18:37,083 --> 01:18:38,458 - Tiếp. - Tiếp tục đi. 1245 01:18:39,000 --> 01:18:40,041 Làm ơn đi. 1246 01:18:41,375 --> 01:18:43,458 Sao bố lại muốn ngăn đám cưới lại? 1247 01:18:44,333 --> 01:18:45,666 Chết tiệt, bố, nói đi! 1248 01:18:49,500 --> 01:18:53,291 Vậy, hai người kết hôn dưới chế độ tài sản chung, phải không? 1249 01:18:53,375 --> 01:18:54,291 Tức là sao cơ? 1250 01:18:54,375 --> 01:18:57,291 Thì những gì của anh cũng là của em đó. 1251 01:18:57,375 --> 01:18:59,375 Vâng, và ngược lại. 1252 01:19:11,166 --> 01:19:12,083 Mời đứng dậy. 1253 01:19:14,833 --> 01:19:15,791 Đừng chờ nữa. 1254 01:19:18,208 --> 01:19:21,083 Cô Stella Bartek, sinh ra ở Monaco, cô có chọn 1255 01:19:22,500 --> 01:19:23,958 anh Kevin Lepoutre. 1256 01:19:24,458 --> 01:19:26,000 - Sinh ở… - Kevin Lepoutre? 1257 01:19:27,833 --> 01:19:29,250 Kevin Lepoutre? 1258 01:19:29,333 --> 01:19:33,750 Không, anh biết em bị rối. Vụ này quan trọng nên để anh nói rõ. Bố của anh… 1259 01:19:34,708 --> 01:19:36,791 Phải trốn khỏi chế độ độc tài. 1260 01:19:43,416 --> 01:19:46,333 Ông ấy bị truy nã, nên bọn anh mới phải đổi tên. 1261 01:19:47,250 --> 01:19:49,333 - Có vậy thôi. - Xin lỗi, chưa rõ. 1262 01:19:49,416 --> 01:19:52,166 Stella, này. Em đang nghi ngờ anh à? 1263 01:19:52,250 --> 01:19:55,333 Sau tất cả những gì anh làm cho em? Cho gia đình em? 1264 01:19:56,000 --> 01:19:57,083 Cho bố của em? 1265 01:19:57,708 --> 01:19:59,291 Stella. Này. 1266 01:20:00,416 --> 01:20:01,250 Cưng à… 1267 01:20:10,958 --> 01:20:11,833 Chờ đã! 1268 01:20:14,875 --> 01:20:16,291 Cô Bartek… 1269 01:20:18,083 --> 01:20:20,375 Cô sẽ lấy anh Lepoutre làm chồng chứ? 1270 01:20:20,458 --> 01:20:22,000 Cứ nghĩ là "Del Potro" đi. 1271 01:20:23,875 --> 01:20:24,750 Có? 1272 01:20:25,416 --> 01:20:26,250 Không? 1273 01:20:29,208 --> 01:20:30,375 Không! 1274 01:20:30,458 --> 01:20:32,041 Stella, không. 1275 01:20:32,125 --> 01:20:33,166 Bố? 1276 01:20:33,250 --> 01:20:35,958 Con không được kết hôn. Chả phải với thằng đó. 1277 01:20:37,958 --> 01:20:40,208 - Tại sao? - Nó chỉ muốn tiền của con. 1278 01:20:41,208 --> 01:20:44,708 Anh ấy bán đất ở Argentina để giúp ta. Phải vậy không ạ? 1279 01:20:44,791 --> 01:20:46,833 - Phải. - Nó chưa từng bán thứ gì. 1280 01:20:47,875 --> 01:20:49,083 Vì chả có gì cần cứu. 1281 01:20:50,416 --> 01:20:51,250 Con chưa hiểu. 1282 01:20:51,333 --> 01:20:54,333 - Bọn con cũng vậy đó bố. - Bọn con không hiểu. 1283 01:20:55,708 --> 01:20:57,333 Chẳng có vụ biển thủ gì cả. 1284 01:20:58,750 --> 01:21:00,583 Tài khoản chưa hề bị đóng băng. 1285 01:21:02,791 --> 01:21:04,166 Tài sản chưa hề bị tịch thu. 1286 01:21:04,250 --> 01:21:05,833 - Gì cơ? - Nhưng bố… 1287 01:21:05,916 --> 01:21:09,250 Ta đã ở trong nhà. Ta đã thấy cảnh sát lấy xe của con mà. 1288 01:21:09,333 --> 01:21:10,375 Dàn dựng thôi. 1289 01:21:11,291 --> 01:21:13,458 - Tất cả đã được sắp đặt. - Bởi ai? 1290 01:21:16,416 --> 01:21:17,375 Bởi bố. 1291 01:21:19,833 --> 01:21:23,000 Con không thể cưới thằng đó. Nó đã cố tống tiền bố. 1292 01:21:23,083 --> 01:21:25,083 - Nó chưa từng yêu con. - Stella… 1293 01:21:25,166 --> 01:21:26,708 Đó là sự thật. Bố thề đấy. 1294 01:21:31,958 --> 01:21:34,250 Cô sẽ lấy người này làm chồng chứ? 1295 01:21:37,000 --> 01:21:37,958 Không. 1296 01:21:43,625 --> 01:21:44,458 Được thôi. 1297 01:21:51,666 --> 01:21:52,708 Biết đó, Francis… 1298 01:21:53,916 --> 01:21:55,208 Biết đó, Francis… 1299 01:21:56,583 --> 01:21:58,916 Có thể tôi đã mất con ông, nhưng ông… 1300 01:21:59,416 --> 01:22:02,625 - Ông sẽ mất con đấy. - Đồ đê tiện. Thằng lừa đảo! 1301 01:22:05,958 --> 01:22:07,208 Gặp sau nhé! 1302 01:22:12,583 --> 01:22:13,416 Bố xin lỗi. 1303 01:22:15,000 --> 01:22:17,291 Thật tiếc khi biết bố chả để ý gì bọn con. 1304 01:22:18,791 --> 01:22:22,041 - Sao bố lại làm thế? - Vì nó rất cần và gấp. Là vậy đó. 1305 01:22:23,291 --> 01:22:25,125 Thấy các con đã sống sao chứ? 1306 01:22:26,375 --> 01:22:29,833 Con nghĩ mình là một nhà cách mạng. Con là một thằng lười, 1307 01:22:29,916 --> 01:22:32,583 còn không thể ở lại trường quá hai tháng. 1308 01:22:33,625 --> 01:22:34,458 Còn con, 1309 01:22:34,541 --> 01:22:37,833 ném tiền vào những ý tưởng ngu ngốc của mình. Và tệ hơn… 1310 01:22:38,500 --> 01:22:39,875 Bố lại để con làm thế. 1311 01:22:40,833 --> 01:22:45,125 Còn con, con yêu, con đã thành một đứa phiền phức, hư hỏng. 1312 01:22:46,083 --> 01:22:49,958 Bố đầu hàng trước mấy ý thích nhất thời của con. Sẵn sàng cưới gã ngu 1313 01:22:50,041 --> 01:22:51,958 đại diện cho mọi thứ bố ghét nhất trên đời. 1314 01:22:54,458 --> 01:22:55,791 Bố nghĩ bọn con vậy? 1315 01:22:57,208 --> 01:22:58,041 Không. 1316 01:23:00,375 --> 01:23:01,625 Không còn nữa rồi. 1317 01:23:07,208 --> 01:23:08,541 Con không muốn gặp bố nữa. 1318 01:23:15,416 --> 01:23:16,708 Quên bọn con đi, bố. 1319 01:23:45,000 --> 01:23:49,666 {\an8}CHÍN THÁNG SAU 1320 01:23:50,791 --> 01:23:51,791 Ôi trời! 1321 01:23:55,000 --> 01:23:56,083 Nắng đẹp quá. 1322 01:23:56,166 --> 01:23:57,708 Ừ, nắng đẹp thật ấy. 1323 01:23:58,375 --> 01:24:00,125 Nó cũng làm tôi buồn chết ấy. 1324 01:24:13,708 --> 01:24:14,833 Thư từ lũ trẻ này. 1325 01:24:26,416 --> 01:24:27,416 Marguerite… 1326 01:24:29,333 --> 01:24:31,416 Lại thêm tấm séc trả tiền thuê nhà. 1327 01:24:36,958 --> 01:24:38,166 Nay ông định làm gì? 1328 01:24:38,666 --> 01:24:41,875 Họp công trường ở Avignon. Cô hứng thú từ khi nào vậy? 1329 01:24:45,916 --> 01:24:48,458 Hôm nay rất quan trọng. Tôi nghĩ có thể… 1330 01:24:48,541 --> 01:24:51,041 Rồi, Marguerite! Chuẩn bị quần áo cho tôi. 1331 01:24:52,041 --> 01:24:53,166 Được thôi, ông chủ. 1332 01:25:04,750 --> 01:25:06,458 Tuy nhiên, ta đã xử lý tốt. 1333 01:25:09,125 --> 01:25:11,500 Đâu thấy lợi nhuận như thế mỗi ngày chứ. 1334 01:25:13,541 --> 01:25:14,500 Anh không vui à? 1335 01:25:15,500 --> 01:25:16,916 Có. Có, vui chứ. 1336 01:25:20,666 --> 01:25:22,083 Sao lại ra khỏi cao tốc? 1337 01:25:22,166 --> 01:25:25,416 - Tôi đi nhầm. - Vào lại cao tốc đi. Sao đi lối này? 1338 01:25:25,916 --> 01:25:28,750 Không, tôi biết đường tắt mà. Không sao đâu. 1339 01:25:29,541 --> 01:25:30,500 Đừng lo lắng. 1340 01:25:40,166 --> 01:25:42,000 Một trăm đôi không khả thi đâu. 1341 01:25:42,083 --> 01:25:44,666 Không, anh phải lấy ít nhất 200 đôi cơ. 1342 01:25:44,750 --> 01:25:47,291 - Đến xem ai đang đi đôi Rima nè! - Đợi tí. 1343 01:25:47,375 --> 01:25:50,041 Trời, Kanye West đó! Sao anh làm được vậy? 1344 01:25:50,541 --> 01:25:51,458 Thật điên rồ! 1345 01:25:52,083 --> 01:25:55,500 Ta làm việc chăm mà! Họ đều mê nó. Người Pháp, người Mỹ. 1346 01:25:55,583 --> 01:25:58,791 - Gilbert Montagné nói: "Ồ" đó. - Chắc không phải: "Ở đâu" chứ? 1347 01:25:59,833 --> 01:26:01,541 Cà khịa giỏi đấy. 1348 01:26:01,625 --> 01:26:02,791 Vâng, anh Solaro. 1349 01:26:03,375 --> 01:26:06,333 - Nếu 200, ta có thể bắt đầu bàn. - Chào mọi người. 1350 01:26:06,416 --> 01:26:07,375 Ổn chứ? 1351 01:26:07,458 --> 01:26:09,375 - Muốn, nhưng… - Ổn hả, anh trai? 1352 01:26:09,458 --> 01:26:11,541 …sau đó tôi phải làm vậy với tất cả. Thôi! 1353 01:26:11,625 --> 01:26:14,625 - Ta đã bảo không hút trong nhà rồi mà. - Thôi nào. 1354 01:26:15,125 --> 01:26:17,875 Không được. Một trăm đôi tôi không làm được. 1355 01:26:18,375 --> 01:26:22,333 - Trời, mọi người, bừa quá. Đã bảo dọn. - Đừng lo. Bọn tôi sẽ để hết ở phòng cậu. 1356 01:26:23,083 --> 01:26:24,291 - Gì? - Thường thôi. 1357 01:26:24,375 --> 01:26:26,708 Đợi cậu làm nhà kho cả tháng rồi mà. 1358 01:26:26,791 --> 01:26:30,291 Sao tôi ở mọi nơi được. Phải làm nốt việc của cô Renard đã. 1359 01:26:30,375 --> 01:26:34,291 Chả biết cô Renard sao. Mà có vẻ em cũng muốn xử nốt cô ấy lâu rồi. 1360 01:26:35,916 --> 01:26:37,416 Nó muốn ngủ với cô ấy đó! 1361 01:26:37,958 --> 01:26:39,875 Không, chả phải anh, anh Solaro. 1362 01:26:40,791 --> 01:26:41,750 Đúng là đồ ngốc. 1363 01:26:42,833 --> 01:26:44,791 - Ta bắt đầu với 200 đôi? - Hai? 1364 01:26:44,875 --> 01:26:46,500 Tuyệt. Ta sẽ bắt đầu từ đó. 1365 01:26:47,166 --> 01:26:50,083 Tuyệt vời. Một đơn hàng nhỏ, nhưng khởi đầu tốt. 1366 01:26:50,166 --> 01:26:52,166 - Tôi đem bánh cho cô. - Anh làm à? 1367 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 - Bọn tôi sẽ gửi cho anh ở Bỉ nhé. - Ừ. 1368 01:26:54,916 --> 01:26:57,416 Cảm ơn. Tôi sẽ gửi đủ hóa đơn. Sẽ xác nhận đủ. 1369 01:26:57,500 --> 01:26:59,875 Được làm ăn với anh thật vinh hạnh quá. 1370 01:27:00,541 --> 01:27:02,000 Tuyệt vời. Yêu anh. 1371 01:27:02,083 --> 01:27:03,708 À không. Cảm ơn anh. 1372 01:27:04,708 --> 01:27:06,208 Tạm biệt. 1373 01:27:06,291 --> 01:27:07,375 - Là 200! - Hay á! 1374 01:27:08,250 --> 01:27:11,541 Đây rồi! Cậu mang gì đến thế? Trông tởm quá. Nào! 1375 01:27:22,583 --> 01:27:25,833 Xin lỗi, tôi nghĩ tôi hoàn toàn bị lạc đường rồi. 1376 01:27:31,083 --> 01:27:32,416 Ừ… Tôi cũng nghĩ thế. 1377 01:27:37,958 --> 01:27:40,250 Để đề phòng, có hoa trong cốp xe đó. 1378 01:27:49,375 --> 01:27:50,583 Đi đi! 1379 01:28:06,916 --> 01:28:09,083 Dù sao thì ta cũng sẽ tìm ra cách. 1380 01:28:09,166 --> 01:28:11,291 Thế, dự án làm nhà hàng sao rồi? 1381 01:28:11,375 --> 01:28:13,750 Em vừa ký hợp đồng thuê nhà. Mọi việc suôn sẻ lắm. 1382 01:28:13,833 --> 01:28:16,666 - Không… - Mà nói trước, anh đừng có ăn miễn phí. 1383 01:28:17,166 --> 01:28:18,583 Một bong bóng khí… 1384 01:28:19,958 --> 01:28:21,250 Chào các con. 1385 01:28:26,958 --> 01:28:28,583 Bố đã ở trong khu này, nên… 1386 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 Sinh nhật vui vẻ, cục cưng. 1387 01:28:45,833 --> 01:28:47,708 Bố thích cách bọn con trang trí nhà. 1388 01:28:52,500 --> 01:28:53,333 Chà… 1389 01:28:57,583 --> 01:28:58,500 Tạm biệt nhé. 1390 01:29:19,958 --> 01:29:22,833 Bố biết một người đã cố dạy con mình một bài học. 1391 01:29:25,000 --> 01:29:26,208 Mà lại là kẻ nhận bài học. 1392 01:29:50,416 --> 01:29:51,291 Bố! 1393 01:29:57,750 --> 01:30:00,125 Bố vào chứ? Bọn con làm bánh mì với dầu. 1394 01:30:07,833 --> 01:30:08,666 Hoan hô! 1395 01:31:10,916 --> 01:31:13,166 Xin chào, Sophie à? Dimitri đây. 1396 01:31:17,416 --> 01:31:19,458 Được rồi, cô ấy… Đây rồi. 1397 01:31:20,708 --> 01:31:22,625 Không sao. Con nhà giàu. 1398 01:31:31,125 --> 01:31:31,958 A lô, Jacques? 1399 01:31:32,750 --> 01:31:33,666 Patrick đây. 1400 01:31:34,416 --> 01:31:35,250 Chào. 1401 01:31:36,125 --> 01:31:38,916 Tôi thấy trên Facebook anh ở miền Nam nước Pháp. 1402 01:31:40,208 --> 01:31:42,041 Hay là ta đi uống một ly nhé? 1403 01:31:42,541 --> 01:31:44,375 Tuyệt quá! Tuyệt vời. 1404 01:31:44,458 --> 01:31:45,833 Gặp anh ở đó. Được rồi. 1405 01:31:46,375 --> 01:31:47,708 Được rồi. Chào. 1406 01:35:12,500 --> 01:35:17,500 Biên dịch: Frank G