1 00:00:11,750 --> 00:00:14,125 ‫"أدبّر أمري في الأزمات وأشق طريقي‬ 2 00:00:14,125 --> 00:00:16,750 ‫انتهى الشهر الذي فات ولم أسدد فواتيري‬ 3 00:00:16,750 --> 00:00:19,416 ‫ولسان حالي يقول إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 4 00:00:19,416 --> 00:00:22,500 ‫نعم، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 5 00:00:22,500 --> 00:00:24,833 ‫صلتي الوطيدة بأسرتي‬ ‫ترفع ما تدنّى من معنوياتي‬ 6 00:00:24,833 --> 00:00:28,041 ‫يعينوني في دربي‬ ‫لأعود بنا إلى بر الأمان مجددًا‬ 7 00:00:28,041 --> 00:00:31,166 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة، نعم‬ 8 00:00:31,166 --> 00:00:32,958 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 9 00:00:32,958 --> 00:00:35,416 ‫أمّا اليوم، تنحّي عن طريقي يا جميلة‬ 10 00:00:35,416 --> 00:00:38,291 ‫حاولوا إصابتي، لكن الرب حماني يا أمي‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:41,166 ‫مجددًا، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 12 00:00:41,166 --> 00:00:43,666 ‫نعم، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 13 00:00:43,666 --> 00:00:46,375 ‫أكافح لأصمد، أنا أؤدي وظيفتي فحسب‬ 14 00:00:46,375 --> 00:00:49,833 ‫يعرقل الوشاة نجاحي‬ ‫لكن لا يزال الأمل موجودًا‬ 15 00:00:49,833 --> 00:00:52,500 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة، نعم‬ 16 00:00:52,500 --> 00:00:57,958 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 17 00:00:57,958 --> 00:00:58,958 ‫نعم"‬ 18 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 ‫"الأوقات السعيدة"‬ 19 00:01:11,291 --> 00:01:12,416 {\an8}‫يا ويلي!‬ 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,250 {\an8}‫ما هذا؟‬ 21 00:01:24,041 --> 00:01:25,291 {\an8}‫من فعل هذا؟‬ 22 00:01:25,291 --> 00:01:26,791 {\an8}‫أنت الفاعل!‬ 23 00:01:31,875 --> 00:01:33,666 {\an8}‫في ظل هذه الموجة الحارة المفاجئة،‬ 24 00:01:33,666 --> 00:01:37,416 {\an8}‫يستجمع سكان المساكن العامة قواهم‬ ‫لتوقّعهم زيادة في أعمال العنف.‬ 25 00:01:37,416 --> 00:01:42,416 {\an8}‫تزايد التصعيد بين "اللواء العنابي"،‬ ‫و"الشلّة الخُبازية" إلى مستويات عنيفة‬ 26 00:01:42,416 --> 00:01:45,583 {\an8}‫حتى "طالبان" تطالب بالتهدئة.‬ 27 00:01:45,583 --> 00:01:49,625 {\an8}‫يُنصح ببقاء السكان في منازلهم‬ ‫حيث لا تُوجد وحدات تكييف هواء،‬ 28 00:01:49,625 --> 00:01:55,333 {\an8}‫حركة تبررها المدينة بأن روعة السود تبرّدهم.‬ 29 00:01:55,333 --> 00:01:57,000 {\an8}‫تبًا! كان ذلك وشيكًا!‬ 30 00:01:57,000 --> 00:01:58,083 {\an8}‫"(هوت نيوز)!"‬ 31 00:01:58,083 --> 00:02:01,625 {\an8}‫على كلّ حال، أنا "دانيال روبنسون".‬ ‫عودة إليكم في الاستوديو.‬ 32 00:02:01,625 --> 00:02:03,291 {\an8}‫هذا مؤسف.‬ 33 00:02:03,291 --> 00:02:06,833 {\an8}‫لا يمر السود بيوم حار من دون عنف.‬ 34 00:02:06,833 --> 00:02:08,458 {\an8}‫وفي أول أسبوع لي في منصبي،‬ 35 00:02:08,458 --> 00:02:11,125 {\an8}‫لن أسمح لهؤلاء المجرمين بتدمير سمعتي.‬ 36 00:02:11,125 --> 00:02:15,041 {\an8}‫أنوي أن أثبت للسكان أنهم ربما لم يختاروني،‬ 37 00:02:15,041 --> 00:02:17,375 {\an8}‫لكن اضطرارهم إليّ في مصلحتهم.‬ 38 00:02:17,375 --> 00:02:18,833 {\an8}‫تأمّلي حالك!‬ 39 00:02:18,833 --> 00:02:21,875 {\an8}‫ستستخدمين الاستراتيجية نفسها‬ ‫التي استخدمتها عندما حبّلتك.‬ 40 00:02:21,875 --> 00:02:23,875 {\an8}‫- هذا ذكاء يا حبيبتي.‬ ‫- ابتعدي! مهلًا!‬ 41 00:02:25,333 --> 00:02:28,125 {\an8}‫لا تلمسني! أنفاسك تذيب الثلج من على اللحم.‬ 42 00:02:28,125 --> 00:02:29,625 {\an8}‫سيعيد وجهك تجميده.‬ 43 00:02:29,625 --> 00:02:31,541 {\an8}‫لا أريد إذابة ملابسي الداخلية.‬ 44 00:02:32,875 --> 00:02:36,125 {\an8}‫ألهذا مذاق المصاصات‬ ‫مثل بودرة الأطفال على الدوام؟‬ 45 00:02:36,125 --> 00:02:39,708 {\an8}‫بودرة أطفال؟‬ ‫أنا رجل ناضج. أستخدم "جولد بوند".‬ 46 00:02:39,708 --> 00:02:41,375 {\an8}‫اصمتا. أنا أشاهد الأخبار.‬ 47 00:02:42,166 --> 00:02:43,833 {\an8}‫أتمنى أن يكون يوم عصابات.‬ 48 00:02:43,833 --> 00:02:45,875 {\an8}‫بسبب الحر والعنف الذي أعقبه،‬ 49 00:02:45,875 --> 00:02:48,791 {\an8}‫أعلنت إدارة مدارس "شيكاغو" اليوم‬ ‫يوم عصابات.‬ 50 00:02:48,791 --> 00:02:50,500 {\an8}‫جميع مدارس المساكن العامة مُغلقة.‬ 51 00:02:50,500 --> 00:02:53,333 {\an8}‫على الأطفال التزام مكان آمن حتى إشعار آخر.‬ 52 00:02:53,333 --> 00:02:56,500 {\an8}‫مدارس الجانب الشمالي مفتوحة كالعادة.‬ 53 00:02:56,500 --> 00:02:57,958 ‫- يوم عصابات آخر؟‬ ‫- يوم عصابات؟‬ 54 00:02:57,958 --> 00:03:00,208 ‫سيُضطرون إلى تأخير‬ ‫إنهاء العام الدراسي مجددًا.‬ 55 00:03:00,208 --> 00:03:01,291 ‫بسبب قليل من العنف؟‬ 56 00:03:01,291 --> 00:03:04,750 ‫كنا نسير إلى المدرسة في صغري‬ ‫محاطين بإطلاق النيران.‬ 57 00:03:04,750 --> 00:03:08,083 ‫نحتاج إلى من يبدل الأوضاع هنا.‬ 58 00:03:08,750 --> 00:03:11,208 ‫مرحبًا، المرأة المسؤولة هنا.‬ 59 00:03:11,208 --> 00:03:14,833 ‫لم أتوقّع حرب العصابات تلك،‬ ‫لكنني لن أدع هذا العنف غير المنطقي‬ 60 00:03:14,833 --> 00:03:16,541 ‫يمنعني من النجاح.‬ 61 00:03:16,541 --> 00:03:19,583 ‫سأجتمع برئيسي العصابتين، وأوقف كلّ ذلك.‬ 62 00:03:19,583 --> 00:03:20,625 ‫كيف ستفعلين ذلك؟‬ 63 00:03:20,625 --> 00:03:25,916 ‫هل أحتاج إلى إعادة كلامي؟‬ ‫أنا المرأة المسؤولة. لديّ أساليبي الخاصة.‬ 64 00:03:26,458 --> 00:03:30,041 ‫بحقك يا أمي! لم عليّ فعل ذلك؟‬ 65 00:03:30,041 --> 00:03:32,250 ‫- أنت زعيم هذه الشوارع، صحيح؟‬ ‫- أجل، لكن...‬ 66 00:03:32,250 --> 00:03:33,541 ‫لا تتهرب.‬ 67 00:03:33,541 --> 00:03:37,416 ‫رتب اجتماعًا بيني و"دو راغ"‬ ‫و"سكوتشي" في غرفة المجتمع.‬ 68 00:03:37,416 --> 00:03:39,208 ‫هل كلامي واضح؟‬ 69 00:03:39,208 --> 00:03:41,541 ‫- "دال"!‬ ‫- ألا تراني أتحدّث إليه؟‬ 70 00:03:41,541 --> 00:03:43,708 ‫أردت شراء بعض الـ"أوكسانا بايول".‬ 71 00:03:43,708 --> 00:03:46,458 ‫ألا تراني أتحدّث إليه؟‬ 72 00:03:46,458 --> 00:03:49,458 ‫آسف. هل كلّ شيء بخير؟‬ 73 00:03:49,458 --> 00:03:51,416 ‫- لن يكون بخير إن واصلت التحدث.‬ ‫- أمي!‬ 74 00:03:51,416 --> 00:03:53,833 ‫والآن، انتظر مهتمًا بشؤونك الخاصة.‬ 75 00:03:53,833 --> 00:03:56,333 ‫اللعنة يا أمي! الحر يعكر مزاجك أيضًا.‬ 76 00:03:57,416 --> 00:03:58,791 ‫حسنًا يا أمي.‬ 77 00:04:01,916 --> 00:04:03,166 ‫أجل!‬ 78 00:04:05,875 --> 00:04:06,750 ‫بخفة يا عزيزي!‬ 79 00:04:06,750 --> 00:04:09,166 {\an8}‫اسمع، أحتاج إلى الطلاء‬ ‫من أجل لافتات احتجاجاتي.‬ 80 00:04:09,166 --> 00:04:14,000 ‫إن رجال العصابات أميّون.‬ ‫لا جدوى من أي لافتات لإيقاف هذه الحرب.‬ 81 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 ‫أنت تجسيد عدم الجدوى.‬ 82 00:04:15,666 --> 00:04:18,750 ‫هذه مسألة إحداث تغيير،‬ ‫وهذا يحدث علانية في الشوارع.‬ 83 00:04:18,750 --> 00:04:21,416 ‫- لنذهب لإحضار المؤن.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 84 00:04:22,375 --> 00:04:24,875 ‫لا يمكنك الاختباء من الحي‬ ‫طيلة حياتك يا "جونيور".‬ 85 00:04:24,875 --> 00:04:26,583 ‫أنت لا تدرك ما تفوّته.‬ 86 00:04:26,583 --> 00:04:29,083 ‫أعرف ما يفوّتني. الرصاصات الطائشة.‬ 87 00:04:29,083 --> 00:04:33,083 ‫لديّ كلّ ما أحتاجه هنا‬ ‫بما في ذلك رأسك الغبي الكبير.‬ 88 00:04:33,083 --> 00:04:34,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أصبت العارضة!‬ 89 00:04:35,500 --> 00:04:36,458 ‫والآن، يا "لوشون"...‬ 90 00:04:36,458 --> 00:04:39,083 ‫اسمي "سكوتشي".‬ 91 00:04:39,083 --> 00:04:40,583 ‫و"أنطوان"...‬ 92 00:04:40,583 --> 00:04:41,708 ‫اسمي "دو راغ".‬ 93 00:04:41,708 --> 00:04:43,291 ‫هل نحن في الشوارع الآن؟‬ 94 00:04:43,291 --> 00:04:46,166 ‫أنتما في حضرة الثالوث المقدس.‬ 95 00:04:46,166 --> 00:04:49,000 ‫"يسوع" و"هارولد واشنطن" و"أوباما".‬ 96 00:04:49,000 --> 00:04:52,291 ‫لذا ستُنادان باسمي معموديتيكما، أفهمتما؟‬ 97 00:04:52,791 --> 00:04:53,750 ‫أفهمتما؟‬ 98 00:04:54,500 --> 00:04:58,291 ‫من واجبي كرئيسة المساكن العامة‬ ‫يا "لوشون" و"أنطوان"‬ 99 00:04:58,291 --> 00:05:02,000 ‫العناية بسكان هذا المبنى،‬ 100 00:05:02,000 --> 00:05:03,708 ‫هذا يشملكما أيضًا.‬ 101 00:05:03,708 --> 00:05:06,333 ‫لهذا، على حربكما التافهة أن تتوقف..‬ 102 00:05:06,333 --> 00:05:07,250 ‫من بدأها؟‬ 103 00:05:08,375 --> 00:05:09,458 ‫- يعرف ما فعله!‬ ‫- لا أعرف.‬ 104 00:05:09,458 --> 00:05:12,833 ‫إن كنتما ستتصرفان كالأطفال،‬ ‫فسأعاملكما معاملة الأطفال.‬ 105 00:05:12,833 --> 00:05:16,750 ‫أطفال؟ ليس لدينا آباء يا سيدتي.‬ ‫لم نعش طفولتنا يومًا.‬ 106 00:05:17,666 --> 00:05:19,291 ‫لا آباء؟ هذا أفضل.‬ 107 00:05:19,291 --> 00:05:24,666 ‫هذا يعني أنه يمكننا التصرف كالبالغين.‬ ‫ولن نغادر هذا المكان حتى نحل هذا الإشكال.‬ 108 00:05:24,666 --> 00:05:28,125 ‫جرباني إن أردتما، فأنا متفرغة.‬ 109 00:05:37,416 --> 00:05:40,500 ‫نعناع؟ حملت حقائبكما إلى مبنى الركاب.‬ 110 00:05:40,500 --> 00:05:42,708 ‫ما رأيك بنفحة بسيطة مقابل جهدي؟‬ 111 00:05:42,708 --> 00:05:44,250 ‫أتريد إكرامية؟‬ 112 00:05:44,250 --> 00:05:46,041 ‫أصلح مكيف هوائك يا بنيّ.‬ 113 00:05:46,041 --> 00:05:48,291 ‫ربما ستحصل على دولار فضي في المرة القادمة.‬ 114 00:05:51,041 --> 00:05:52,000 {\an8}‫"مخالفة"‬ 115 00:05:52,000 --> 00:05:54,500 {\an8}‫حقًا؟ الجو في حرارة الجحيم هنا.‬ 116 00:05:54,500 --> 00:05:56,833 ‫أليس لديك ما تفعله أيها الضابط "سامويلز"؟‬ 117 00:05:56,833 --> 00:06:00,041 ‫لم لا تطارد الشمس؟‬ ‫إنها من تعتدي على الجميع!‬ 118 00:06:00,041 --> 00:06:02,583 {\an8}‫ركنت سيارتك صف ثان‬ ‫في منطقة مطار ممنوعة مرتين.‬ 119 00:06:02,583 --> 00:06:06,208 ‫أنا لا أصنع اللافتات.‬ ‫بل يصنعها من أعتقلهم.‬ 120 00:06:07,750 --> 00:06:10,916 ‫هذه مزحة سجون، في حال لم تفهمها.‬ 121 00:06:10,916 --> 00:06:14,291 ‫إن أباك هو مزحة السجون!‬ ‫سمعت أنهم يغتصبونه طيلة الوقت.‬ 122 00:06:14,291 --> 00:06:16,458 ‫يا سيدي، أريدك منك الكف عن إلقاء النكات‬ 123 00:06:16,458 --> 00:06:18,541 ‫حول اغتصاب أبي في السجن.‬ 124 00:06:18,541 --> 00:06:22,125 ‫وإلا ماذا؟ هل ستحرر مخالفة أخرى ضدي؟‬ ‫سأضيفها إلى مجموعتي.‬ 125 00:06:22,125 --> 00:06:24,416 ‫لا. لن تُحرر ضدك مخالفة.‬ 126 00:06:24,416 --> 00:06:25,500 ‫حقًا؟‬ 127 00:06:26,000 --> 00:06:27,333 ‫ستحصل على هذا.‬ 128 00:06:28,750 --> 00:06:30,958 ‫ألديك ما تقوله عن أبي الآن؟‬ 129 00:06:30,958 --> 00:06:33,708 ‫حسنًا. اسمع، أظن أنك أسأت الفهم.‬ 130 00:06:33,708 --> 00:06:35,000 ‫أريد أن أعتذر.‬ 131 00:06:35,000 --> 00:06:37,041 ‫عمّا قلته بشأن أبي؟‬ 132 00:06:37,041 --> 00:06:39,083 ‫لا، عمّا سيحدث لقدمك!‬ 133 00:06:43,375 --> 00:06:44,958 ‫يا "حرية"!‬ 134 00:06:46,375 --> 00:06:48,625 ‫تعرف كيف نتعامل هنا يا "حرية".‬ 135 00:06:49,666 --> 00:06:52,291 ‫هيا!‬ 136 00:07:10,500 --> 00:07:13,208 ‫ماذا تفعل يا "حرية"؟‬ 137 00:07:13,708 --> 00:07:17,208 ‫أجل، ما المشكلة يا "بوجاك"؟‬ ‫هل تخاف المساكن العامة؟‬ 138 00:07:17,208 --> 00:07:20,833 ‫تعرف أين تجدني إن رغبت في أداء بعملك.‬ 139 00:07:24,666 --> 00:07:26,541 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 140 00:07:29,541 --> 00:07:33,166 ‫اسمع، لا يهمني ما يقوله، اتفقنا؟ هذا رأيي.‬ 141 00:07:33,166 --> 00:07:35,625 ‫- يمكننا فعل ذلك في الخارج.‬ ‫- حسنًا، كفاكما!‬ 142 00:07:35,625 --> 00:07:37,750 ‫فهمت. الأمر معقد.‬ 143 00:07:37,750 --> 00:07:40,791 ‫الاحتباس الحراري حقيقي،‬ ‫لكنك محق يا "أنطوان".‬ 144 00:07:40,791 --> 00:07:44,125 ‫أي تغيير حقيقي‬ ‫يجب تنفيذه على مستوى مجتمعي.‬ 145 00:07:44,125 --> 00:07:47,958 ‫أترين؟ أنت تفهمينني.‬ ‫الشمس هي بطارية السود.‬ 146 00:07:47,958 --> 00:07:50,208 ‫إنها مصدر قوانا الخارقة.‬ 147 00:07:50,208 --> 00:07:52,750 ‫أنت لست نبات. أنت ضعيف، أتفهمني؟‬ 148 00:07:52,750 --> 00:07:55,583 ‫أنت لا تقوم بالتمثيل الضوئي،‬ ‫أين تتعلم هذه الترهات؟‬ 149 00:07:55,583 --> 00:07:59,333 ‫في سجن المقاطعة،‬ ‫ناهيك عن روعة نبيذ الحمّامات الذي أعدّه.‬ 150 00:07:59,333 --> 00:08:02,708 ‫هذا هو المطلوب! أحب كونياك الحمّامات.‬ 151 00:08:03,375 --> 00:08:06,625 ‫بما أنكما تبدوان متفقين،‬ ‫يمكننا إيقاف هذه الحرب.‬ 152 00:08:06,625 --> 00:08:07,958 ‫يعود الأطفال إلى المدرسة،‬ 153 00:08:07,958 --> 00:08:10,250 ‫ونعود إلى القلق من أمور عادية،‬ 154 00:08:10,250 --> 00:08:14,125 ‫مثل خسارة أقدامنا جرّاء مرض السكري.‬ ‫والآن، علينا الاتفاق على هدنة.‬ 155 00:08:14,125 --> 00:08:15,791 ‫حسنًا، أنا موافق إن كان موافقًا.‬ 156 00:08:15,791 --> 00:08:17,458 ‫أظن أنني موافق.‬ 157 00:08:17,458 --> 00:08:19,458 ‫وأوقفا بيع المخدرات.‬ 158 00:08:19,458 --> 00:08:20,375 ‫- قطعًا لا!‬ ‫- مستحيل!‬ 159 00:08:20,375 --> 00:08:21,375 ‫انتبها لكلامكما!‬ 160 00:08:21,375 --> 00:08:23,833 ‫إذا اختفت المخدرات، فلا نزاع على الشوارع،‬ 161 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 ‫وسيختفي العنف.‬ 162 00:08:25,083 --> 00:08:28,208 ‫سيحل السلام،‬ ‫حتى لو اضطُررت إلى إبراحكما ضربًا.‬ 163 00:08:28,208 --> 00:08:30,250 ‫- أتريدان تجربتي؟‬ ‫- لا.‬ 164 00:08:30,250 --> 00:08:31,166 ‫لا، ماذا؟‬ 165 00:08:31,166 --> 00:08:32,083 ‫لا يا سيدتي؟‬ 166 00:08:32,083 --> 00:08:35,166 ‫لا يا سيدتي الرئيسة.‬ 167 00:08:35,166 --> 00:08:38,083 ‫أجل. لا يا سيدتي الرئيسة.‬ 168 00:08:38,083 --> 00:08:40,541 ‫جميل! تهانيّ!‬ 169 00:08:40,541 --> 00:08:43,875 ‫عقدنا أول قمة سلام ناجحة‬ ‫في المساكن العامة.‬ 170 00:08:43,875 --> 00:08:48,250 ‫حتى نجعل ذلك رسميًا،‬ ‫أريد منكما تسليم كلّ أسلحتكما إليّ.‬ 171 00:08:48,250 --> 00:08:49,541 ‫الآن.‬ 172 00:08:49,541 --> 00:08:50,541 {\an8}‫"أنثراكس"‬ 173 00:08:51,375 --> 00:08:52,666 ‫كاللقمة السائغة.‬ 174 00:08:53,875 --> 00:08:57,125 ‫يا مواطني المساكن العامة، صار المكان آمنًا.‬ 175 00:08:57,125 --> 00:08:59,625 ‫اخرجوا أينما كنتم.‬ 176 00:09:10,583 --> 00:09:13,708 ‫ماذا يحدث هنا بحق "تشايلدش غامبينو"؟‬ 177 00:09:13,708 --> 00:09:16,416 ‫كنت أفكر في الأمر نفسه،‬ ‫لكن بحق "دونالد غلوفر".‬ 178 00:09:16,416 --> 00:09:18,791 ‫أعلم أن ضربك بلافتة الاحتجاج هذه خطأ،‬ 179 00:09:18,791 --> 00:09:20,666 ‫لكن هذا لا يمنعني من الرغبة في ذلك.‬ 180 00:09:20,666 --> 00:09:22,750 ‫لماذا لستما تلعبان؟‬ 181 00:09:22,750 --> 00:09:24,041 ‫ما تقصدين بأن نلعب؟‬ 182 00:09:24,041 --> 00:09:25,833 ‫هنا؟ أين يفعلون ذلك؟‬ 183 00:09:25,833 --> 00:09:28,000 ‫هناك! اذهب!‬ 184 00:09:28,000 --> 00:09:31,291 ‫نحن هنا مع رئيسة المساكن العامة‬ ‫"بيفرلي إيفانز"،‬ 185 00:09:31,291 --> 00:09:33,500 ‫التي تفاوضت على المعاهدة الحمراء.‬ 186 00:09:33,500 --> 00:09:37,916 ‫سؤالي الأول يا سيدة "إيفانز"، هل أنت جادة؟‬ 187 00:09:37,916 --> 00:09:40,083 ‫أنا لا أكذب، حتى لو صعب عليكم تصديق ذلك.‬ 188 00:09:40,791 --> 00:09:41,791 ‫أليس القدير قادرًا؟‬ 189 00:09:42,375 --> 00:09:43,791 ‫تقصدين، أليست قادرة؟‬ 190 00:09:43,791 --> 00:09:46,666 ‫حسنًا يا فتاة! فقد حان دورنا.‬ 191 00:09:46,666 --> 00:09:47,916 ‫حان دورنا يا فتاة!‬ 192 00:09:47,916 --> 00:09:49,125 ‫- فتاة!‬ ‫- من تخبرين؟‬ 193 00:09:49,125 --> 00:09:50,291 ‫حسنًا!‬ 194 00:09:50,291 --> 00:09:52,791 {\an8}‫سمعتم ذلك هنا أولًا.‬ 195 00:09:52,791 --> 00:09:57,500 {\an8}‫كانت معكم "دانيال روبنسون" مباشرةً‬ ‫من المساكن العامة الهادئة.‬ 196 00:10:00,333 --> 00:10:02,291 ‫أيتها الفتاة الغريبة. أتريدين اللعب؟‬ 197 00:10:02,291 --> 00:10:05,541 ‫ليس لديّ وقت للألعاب. أريد تغيير العالم.‬ 198 00:10:05,541 --> 00:10:06,708 ‫نظام عالمي جديد...‬ 199 00:10:06,708 --> 00:10:09,291 ‫أجل أيتها الفتاة الغريبة.‬ ‫أتريدين نط الحبل، أم لا؟‬ 200 00:10:09,291 --> 00:10:11,083 ‫أتظنين أنني غريبة حقًا؟‬ 201 00:10:11,083 --> 00:10:13,833 ‫أجل. يظن الجميع أنك غريبة، لأنك كذلك.‬ 202 00:10:13,833 --> 00:10:17,208 ‫أجل، أظن أنني أسمع ذلك كثيرًا. حسنًا، لنلعب.‬ 203 00:10:17,208 --> 00:10:19,375 ‫هيا، إنها تريد اللعب!‬ 204 00:10:19,375 --> 00:10:23,000 ‫قدم واحدة، وممنوع الإعادة.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 205 00:10:23,000 --> 00:10:25,791 ‫قطعًا لا! أنتم تغنّون أغاني مضطهديكم.‬ 206 00:10:25,791 --> 00:10:28,708 ‫سأعطيكم تلميحًا.‬ ‫لم تكن تلك الكلمة "نمر" دائمًا.‬ 207 00:10:28,708 --> 00:10:31,333 ‫أما زلتم ترغبون في الإمساك‬ ‫بأي شيء من إصبع قدمه؟‬ 208 00:10:31,333 --> 00:10:33,875 ‫- ما زالت غريبة.‬ ‫- ألا يمكننا الاستمتاع فقط؟‬ 209 00:10:33,875 --> 00:10:36,000 ‫حسنًا إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 210 00:10:36,000 --> 00:10:37,958 ‫- حسنًا...‬ ‫- شاحنة مثلجات!‬ 211 00:10:38,625 --> 00:10:42,291 ‫- سأحصل على عصا مثلجات!‬ ‫- هيا يا "غراي"، علام ستحصلين؟‬ 212 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 ‫سأحصل على ما ستُصابون به جميعًا. داء السكري.‬ 213 00:10:45,083 --> 00:10:48,625 ‫أين شاحنة الخضراوات الطازجة؟‬ ‫أين مخاريط القرنبيط؟‬ 214 00:10:48,625 --> 00:10:50,791 ‫- ما مشكلتها؟‬ ‫- كلّ مرة.‬ 215 00:10:50,791 --> 00:10:53,625 ‫إنها تفسد المرح. هل سنها 30 عامًا؟‬ 216 00:10:57,750 --> 00:11:02,041 ‫في الحقيقة، ما الضير من مخروط مثلجات صغير؟‬ 217 00:11:02,041 --> 00:11:03,916 ‫سيقتلنا التغير المناخي على أي حال.‬ 218 00:11:03,916 --> 00:11:05,291 ‫هيا!‬ 219 00:11:05,291 --> 00:11:06,416 ‫وأخيرًا!‬ 220 00:11:06,416 --> 00:11:08,666 ‫قلت إن مخدراتي نفدت. كفاك أسئلة.‬ 221 00:11:08,666 --> 00:11:10,625 ‫متى سأحصل على المخدرات؟‬ 222 00:11:10,625 --> 00:11:13,875 ‫لا أعرف! عليك أن تسألي أمي.‬ ‫إنها تدير الشارع.‬ 223 00:11:13,875 --> 00:11:15,750 ‫لكنني أحتاج إليها.‬ 224 00:11:15,750 --> 00:11:17,625 ‫أنا أيضًا! حليب الأطفال ليس رخيصًا.‬ 225 00:11:17,625 --> 00:11:20,375 ‫كيف أقاوم ضجري؟‬ 226 00:11:20,375 --> 00:11:22,791 ‫افعلي ما كنت تفعلينه.‬ ‫اكتبي رسائل إلى المحرر،‬ 227 00:11:22,791 --> 00:11:24,916 ‫واتصلي بالطوارئ للإبلاغ عن شيء مريب.‬ 228 00:11:24,916 --> 00:11:27,916 ‫سحقًا، اذهبي للعب الـ"بيكلبول". لا أبالي.‬ 229 00:11:27,916 --> 00:11:30,083 ‫افعلي أيًا يكن ما يفعله البيض.‬ 230 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 ‫لكنني فعلت كلّ ذلك، ولا يكفي أبدًا.‬ 231 00:11:33,083 --> 00:11:35,916 ‫لا يا امرأة، عودي إلى السيارة.‬ 232 00:11:35,916 --> 00:11:39,458 ‫بجانب قول أبي إنه سئم من حل مشكلاتي.‬ 233 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ‫دمر حياتي!‬ 234 00:11:42,333 --> 00:11:44,875 ‫أظن أن كلّ شيء بدأ عندما...‬ 235 00:11:44,875 --> 00:11:46,833 ‫أهل أبدو كطبيب نفسي؟‬ 236 00:11:49,458 --> 00:11:51,875 ‫أريحي مؤخرتك الجميلة هناك،‬ 237 00:11:51,875 --> 00:11:53,625 ‫وأخبريني بالمزيد عن أبيك.‬ 238 00:12:17,875 --> 00:12:20,958 ‫حجزت محترف كرة السلة‬ ‫المعروف سابقًا بـ"جونيور".‬ 239 00:12:20,958 --> 00:12:24,791 ‫هل تريد لعب المباراة التالية؟‬ ‫لدينا مكان. أتريد المشاركة أم ماذا؟‬ 240 00:12:25,375 --> 00:12:26,791 ‫طبعًا. على ما أظن.‬ 241 00:12:29,291 --> 00:12:33,000 ‫هيا يا "جونيور"!‬ 242 00:12:37,750 --> 00:12:39,375 ‫أنقذني ذلك الخط الأبيض.‬ 243 00:12:39,375 --> 00:12:40,708 ‫الآن سآكل في سلام‬ 244 00:12:40,708 --> 00:12:43,875 ‫بلا إزعاج من ذلك الشرطي المناصر للبيض.‬ 245 00:12:43,875 --> 00:12:47,541 ‫ذلك المناهض للسود؟ أعرف عمن تتحدث.‬ 246 00:12:47,541 --> 00:12:50,708 ‫حاول وضع مشبك إطار على سيارتي، فتفاديته،‬ 247 00:12:50,708 --> 00:12:52,666 ‫ووصلت إلى تحت خط الفقر.‬ 248 00:12:52,666 --> 00:12:55,083 ‫أجل! إنه أكثر الأماكن أمنًا في الوجود.‬ 249 00:12:57,125 --> 00:13:01,000 ‫المكان هادئ هنا. أسمع تغريد الطيور.‬ 250 00:13:01,000 --> 00:13:04,875 ‫منذ أن جعلت زوجتك العصابات‬ ‫توقّع معاهدة السلام تلك،‬ 251 00:13:04,875 --> 00:13:07,666 ‫مر يوم كامل من دون عنف.‬ 252 00:13:07,666 --> 00:13:11,916 ‫لم نعد المدينة الأخطر تحت خط الفقر.‬ 253 00:13:11,916 --> 00:13:13,125 ‫ألم نعد كذلك؟‬ 254 00:13:17,333 --> 00:13:20,625 ‫لكن إن لم تكن خطرة، فهذا يعني...‬ 255 00:13:32,125 --> 00:13:33,833 ‫يا للعجب!‬ 256 00:13:33,833 --> 00:13:36,916 ‫لا بد أنه يوم سعدي،‬ 257 00:13:37,666 --> 00:13:39,875 ‫لكنه ليس يوم سعدك.‬ 258 00:13:39,875 --> 00:13:41,333 ‫سحقًا!‬ 259 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 ‫اهرب!‬ 260 00:13:47,916 --> 00:13:50,791 ‫ماذا تظنون أنكم تفعلون؟‬ 261 00:13:50,791 --> 00:13:52,958 ‫أتعرفون من أنا؟‬ 262 00:13:53,750 --> 00:13:55,500 ‫ألست مشاكسة؟‬ 263 00:13:56,458 --> 00:14:00,875 ‫العمدة "هيفي أنكيلز"؟‬ ‫رئيس الشرطة؟ قائدة الإطفاء؟‬ 264 00:14:00,875 --> 00:14:02,583 ‫سأقتلكم إن لم تطلقوا سراحي!‬ 265 00:14:02,583 --> 00:14:04,625 ‫لن يعجب ذلك "يسوع".‬ 266 00:14:04,625 --> 00:14:08,166 ‫وفي حال لم تلاحظي، فنحن أصحاب السلطة.‬ 267 00:14:08,166 --> 00:14:09,875 ‫والآن، فلندخل في صلب الموضوع.‬ 268 00:14:09,875 --> 00:14:11,583 ‫كنا نراقبك،‬ 269 00:14:11,583 --> 00:14:16,041 ‫وقد رأينا إحلالك السلام‬ ‫في المساكن العامة رغم كلّ الصعاب.‬ 270 00:14:16,041 --> 00:14:18,083 ‫أنت مبتدئة في السياسة،‬ 271 00:14:18,083 --> 00:14:22,041 ‫لذا سنشرح لك هذا الأمر بطريقة مهينة لك،‬ 272 00:14:22,041 --> 00:14:24,416 ‫ومتعالية على الجمهور.‬ 273 00:14:24,416 --> 00:14:27,833 ‫اسمعي يا فتاة، أموال الضرائب‬ ‫تدفع تكاليف حماية المدينة،‬ 274 00:14:27,833 --> 00:14:30,041 ‫مثل الشرطة والمطافئ.‬ 275 00:14:30,041 --> 00:14:32,083 ‫لذا عندما تعمل المدينة في تناغم،‬ 276 00:14:32,083 --> 00:14:36,083 ‫كما يحدث الآن، لا حرائق،‬ ‫ولا جرائم، ولا حالات طوارئ،‬ 277 00:14:36,083 --> 00:14:38,416 ‫نبدأ بالشعور بعدم الحاجة إلينا.‬ 278 00:14:38,416 --> 00:14:41,291 ‫وتتبادر إلى أذهاننا كلمات سيئة‬ ‫مثل "تخفيضات الميزانية".‬ 279 00:14:41,291 --> 00:14:43,166 ‫أرأيت ذلك؟ إنه سيئ.‬ 280 00:14:43,166 --> 00:14:44,916 ‫إنه بالغ السوء.‬ 281 00:14:44,916 --> 00:14:47,666 ‫لذا نحن بحاجة إلى الفوضى، أتفهمينني؟‬ 282 00:14:47,666 --> 00:14:51,250 ‫ماذا؟ قطعًا لا! لن أنهي السلام.‬ 283 00:14:51,250 --> 00:14:53,708 ‫أجل، علمت بأنها لن تكون عقلانية.‬ 284 00:14:53,708 --> 00:14:56,541 ‫لننتقل إلى قطع العمدة أذنها.‬ 285 00:15:07,625 --> 00:15:10,208 ‫أنت لا تريدين هذا، أليس كذلك؟‬ 286 00:15:10,875 --> 00:15:13,541 ‫هل ستوقفين السلام إذًا؟‬ 287 00:15:13,541 --> 00:15:14,666 ‫انتظري!‬ 288 00:15:14,666 --> 00:15:17,125 ‫حسنًا! سأنهي السلام.‬ 289 00:15:25,750 --> 00:15:26,625 ‫بعض المساعدة؟‬ 290 00:15:56,291 --> 00:16:00,166 ‫"العمدة (هيفي أنكيلز)"‬ 291 00:16:00,166 --> 00:16:01,166 ‫"قائد الشرطة (دايف)"‬ 292 00:16:01,166 --> 00:16:04,625 ‫مرحبًا. هل يحدث شيء عندك؟ هل تعتقل أحدًا؟‬ 293 00:16:04,625 --> 00:16:06,333 ‫لا. ما زالت الأوضاع هادئة.‬ 294 00:16:06,333 --> 00:16:08,000 ‫هادئة لدرجة أنني أشعر بأمان كاف‬ 295 00:16:08,000 --> 00:16:10,916 ‫لأطلب وجبة غداء القوانص في مطعم "هنري".‬ 296 00:16:11,875 --> 00:16:15,750 ‫لا أسمع أي صافرات شرطة.‬ ‫هل ترى أي أحداث مثيرة؟‬ 297 00:16:15,750 --> 00:16:17,791 ‫أرى الكثير من الأحداث المثيرة.‬ 298 00:16:17,791 --> 00:16:19,916 ‫لكن لا تُوجد حرائق.‬ 299 00:16:19,916 --> 00:16:23,041 ‫لقد كذبت. لا أحد يتلاعب بنا!‬ 300 00:16:30,916 --> 00:16:32,291 ‫"تبًا لكم"‬ 301 00:16:45,333 --> 00:16:46,333 {\an8}‫"جادة (العنابي)"‬ 302 00:16:56,833 --> 00:16:57,708 ‫"شارع (الخُبازي)"‬ 303 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 ‫"شعلة احتجاجات عرقية وهدنات عصابات"‬ 304 00:17:30,458 --> 00:17:33,875 ‫لا أظن أنني رأيت هذا العدد‬ ‫من الأطفال هنا من قبل.‬ 305 00:17:34,750 --> 00:17:36,000 ‫مهلًا، هل هذا شقيقك؟‬ 306 00:17:36,875 --> 00:17:38,000 ‫أجل!‬ 307 00:17:38,000 --> 00:17:38,916 ‫مرحى!‬ 308 00:17:38,916 --> 00:17:39,875 ‫"جونيور"!‬ 309 00:17:39,875 --> 00:17:42,125 ‫محال. ليس لديه أصدقاء.‬ 310 00:17:42,125 --> 00:17:43,083 ‫هل لديك أصدقاء؟‬ 311 00:17:43,083 --> 00:17:46,583 ‫أصبت. ربما هذا هو. يا له من يوم غريب!‬ 312 00:17:46,583 --> 00:17:49,375 ‫اعترفي. استمتعت بوقتك اليوم.‬ 313 00:17:49,375 --> 00:17:51,458 ‫أهذا اسم هذا الشعور غير المألوف؟‬ 314 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 ‫أجل، عليك تجربته أكثر.‬ 315 00:17:53,333 --> 00:17:56,833 ‫لا. لا يحظى الثوريون بطفولة جميلة.‬ 316 00:17:56,833 --> 00:18:00,083 ‫أحتاج إلى الصدمات والمصاعب‬ ‫لتقويتي على التحديات التي تنتظرني،‬ 317 00:18:00,083 --> 00:18:03,541 ‫بجانب أنني أكاد أبلغ الـ13.‬ ‫هذا منتصف العمر لمحاربي الحرية.‬ 318 00:18:03,541 --> 00:18:05,083 ‫الوقت يداهمني.‬ 319 00:18:05,916 --> 00:18:08,041 ‫لهذا عليك الاستمتاع بوقتك بينما تستطيعين.‬ 320 00:18:08,041 --> 00:18:09,666 ‫قد يكون أي يوم يومك الأخير.‬ 321 00:18:09,666 --> 00:18:11,875 ‫ويمكننا الاستمتاع بوقتنا متى هدمنا النظام.‬ 322 00:18:11,875 --> 00:18:16,291 ‫ربما ليس نحن،‬ ‫لكن يومًا ما سينتفض أولادنا ويقولون...‬ 323 00:18:16,291 --> 00:18:17,416 ‫لمستك، أنت الخاسرة!‬ 324 00:18:18,416 --> 00:18:19,583 ‫سأنال منك!‬ 325 00:18:21,250 --> 00:18:22,083 ‫حسنًا!‬ 326 00:18:22,666 --> 00:18:23,500 ‫أجل!‬ 327 00:18:26,750 --> 00:18:30,958 ‫مهلًا، سمعت أنه يُوجد رياضي عظيم هنا‬ ‫يريد مني تغيير حياته.‬ 328 00:18:30,958 --> 00:18:33,708 ‫اكتفيت من استغلال أبنائي.‬ 329 00:18:33,708 --> 00:18:36,750 ‫أنا أبحث عن ابن شخص آخر لأستغله.‬ 330 00:18:44,000 --> 00:18:45,833 ‫هيا يا صاح!‬ 331 00:18:45,833 --> 00:18:48,041 ‫يا للعجب! تسديدة رائعة!‬ 332 00:18:48,041 --> 00:18:49,875 ‫أريد إنجاب كلّ أطفالك.‬ 333 00:18:49,875 --> 00:18:51,750 ‫أيمكنك أن تحضر لي بعض التذاكر؟‬ 334 00:18:51,750 --> 00:18:54,208 ‫يا "جونيور"، هل تدفع إيجار شقة أمي؟‬ 335 00:18:54,208 --> 00:18:56,958 ‫يا "جونيور"! أريد إنجاب طفلك!‬ 336 00:18:59,041 --> 00:19:00,375 ‫ما قرارك يا بنيّ؟‬ 337 00:19:00,375 --> 00:19:02,291 ‫لا أريد أن أُستغل.‬ 338 00:19:02,291 --> 00:19:05,625 ‫ستتألم في البداية،‬ ‫لكن سرعان ما سيعجبك الأمر.‬ 339 00:19:06,250 --> 00:19:08,083 ‫رفضي نهائي!‬ 340 00:19:08,083 --> 00:19:09,250 ‫بحقك يا رجل!‬ 341 00:19:09,250 --> 00:19:11,541 ‫كنت سأجعلك بمنزلة كراتي.‬ 342 00:19:29,250 --> 00:19:30,541 ‫"أسلحة مجانية"‬ 343 00:19:31,541 --> 00:19:32,500 ‫"اللواء العنابي"‬ 344 00:19:32,500 --> 00:19:34,375 ‫"الشلّة الخُبازية"‬ 345 00:19:40,833 --> 00:19:42,750 ‫سبق أن حذرناك يا "بيفرلي".‬ 346 00:19:42,750 --> 00:19:46,000 ‫وبكلمة "نحن"، فهو يقصدني أنا.‬ 347 00:19:46,666 --> 00:19:50,500 ‫مرحبًا يا "بيفرلي".‬ ‫يسرني أن أتعرف إليك شخصيًا.‬ 348 00:19:50,500 --> 00:19:55,666 ‫اسمي "أليسون وايتمن".‬ ‫يمكنك مناداتي بـ"آل". بتضعيف الـ"لام".‬ 349 00:19:55,666 --> 00:19:58,125 ‫أنا أمثّل النظام.‬ 350 00:20:21,666 --> 00:20:24,000 ‫أنت النظام؟‬ 351 00:20:24,000 --> 00:20:25,458 ‫أنا أشياء كثيرة.‬ 352 00:20:25,458 --> 00:20:28,291 ‫أنا الكلّ في الكلّ،‬ 353 00:20:28,291 --> 00:20:30,916 ‫لكنني شيء واحد في الواقع.‬ 354 00:20:30,916 --> 00:20:32,041 ‫لا أفهم.‬ 355 00:20:32,041 --> 00:20:33,333 ‫بالطبع لا تفهمين.‬ 356 00:20:33,333 --> 00:20:36,208 ‫نظام المدارس العامة؟ إنه من أفضل أعمالي.‬ 357 00:20:36,208 --> 00:20:40,000 ‫كلّ قاض فاسد‬ ‫يحبس الأطفال السمر والسود مقابل رشوة؟‬ 358 00:20:40,000 --> 00:20:41,083 ‫أنا.‬ 359 00:20:41,750 --> 00:20:44,833 ‫وأكثر ما أفضّله.‬ ‫إيقاف الناس وتفتيشهم ذاتيًا.‬ 360 00:20:45,416 --> 00:20:47,958 ‫أُثار بشدة‬ 361 00:20:47,958 --> 00:20:50,500 ‫عندما يحقق شرطي حصته.‬ 362 00:20:50,500 --> 00:20:51,833 ‫خمني ماذا أيضًا؟‬ 363 00:20:52,625 --> 00:20:54,208 ‫أنا الحصة!‬ 364 00:20:55,041 --> 00:20:56,958 ‫لماذا تخبرينني بكلّ هذا؟‬ 365 00:20:56,958 --> 00:20:58,416 ‫حتى أبقيك مُشتتة‬ 366 00:20:58,416 --> 00:21:01,000 ‫فيما تشعل العمدة الألعاب النارية‬ ‫لبدء حرب العصابات.‬ 367 00:21:01,000 --> 00:21:02,333 ‫إلى اللقاء يا "بيف".‬ 368 00:21:09,875 --> 00:21:11,166 ‫تبًا!‬ 369 00:21:22,291 --> 00:21:23,416 ‫سأهرب من هذا المكان.‬ 370 00:21:38,791 --> 00:21:42,458 ‫صارت الصورة جلية الآن.‬ ‫يحمّلني أبي كلّ مشكلاته النفسية.‬ 371 00:21:42,458 --> 00:21:45,208 ‫إنها ليست مشكلاتي، بل مشكلاته.‬ 372 00:21:45,208 --> 00:21:47,625 ‫يا للعجب!‬ ‫هذا يعني أنني لا أعاني أي مشكلات.‬ 373 00:21:47,625 --> 00:21:50,208 ‫يبدو أنك حققت تقدمّا ملحوظًا.‬ 374 00:21:50,208 --> 00:21:54,125 ‫أنت تعرفني أكثر من الجميع،‬ ‫بمن فيهم طبيبي النفسي.‬ 375 00:21:54,125 --> 00:21:56,125 ‫أنا تاجر مخدراتك يا عزيزتي.‬ 376 00:21:56,125 --> 00:21:58,833 ‫إنها وظيفتي. تعرفين أنني أساندك.‬ 377 00:21:58,833 --> 00:22:00,541 ‫وصلت شحنة المخدرات.‬ 378 00:22:00,541 --> 00:22:04,125 ‫أتعرفين؟ أعطياني قرصين.‬ ‫ربما سأذهب لمقابلة أبي.‬ 379 00:22:04,125 --> 00:22:06,833 ‫هو من جعلني أدمن هذه الأشياء.‬ 380 00:22:11,291 --> 00:22:13,250 ‫تعرف أن عليك اتّباع مصادر تلك الطلقات!‬ 381 00:22:13,250 --> 00:22:15,125 ‫إنه ليس خطأ العصابات.‬ 382 00:22:15,125 --> 00:22:17,958 ‫إنه خطأ "أليسون". إنه النظام.‬ 383 00:22:17,958 --> 00:22:20,000 ‫ينشرون الأسلحة والمخدرات في الشوارع،‬ 384 00:22:20,000 --> 00:22:23,625 ‫ويقيدون الحصول على تعليم مناسب،‬ ‫وبرامج التنمية الاجتماعية‬ 385 00:22:23,625 --> 00:22:26,125 ‫حتى يدفعوا الشباب‬ ‫إلى الانضمام إلى العصابات.‬ 386 00:22:26,125 --> 00:22:29,875 ‫كيف تواصلين كفاح كلّ مظالم العالم؟‬ 387 00:22:29,875 --> 00:22:32,375 ‫لم أشعر بهذا القدر من الانهزام‬ ‫منذ وفاة "ويتني".‬ 388 00:22:32,375 --> 00:22:35,833 ‫ستخسرين الكثير من المعارك.‬ ‫خسرتها كلّها حتى الآن حقيقةً.‬ 389 00:22:35,833 --> 00:22:38,041 ‫لكن الانتصار ليس ما يجعلك محاربة،‬ 390 00:22:38,041 --> 00:22:39,250 ‫بل القتال.‬ 391 00:22:39,250 --> 00:22:42,583 ‫وقد تنتصرين في الحرب ذات يوم‬ ‫بما يكفي من الزخم والدعم.‬ 392 00:22:42,583 --> 00:22:43,791 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 393 00:22:44,416 --> 00:22:46,458 ‫رأيتك متألقًا في الملعب.‬ 394 00:22:46,458 --> 00:22:47,916 ‫أجل، استمتعت في البداية،‬ 395 00:22:47,916 --> 00:22:49,541 ‫لكن يناسبني البقاء في المنزل،‬ 396 00:22:49,541 --> 00:22:52,208 ‫قائمًا بفني، وواضعًا منظف "درانو"‬ ‫في غسول وجه "غراي".‬ 397 00:22:53,250 --> 00:22:55,083 ‫يؤسفني فشل معاهدة سلامك يا حبيبتي.‬ 398 00:22:55,083 --> 00:22:56,291 ‫إن كان في ذلك عزاء لك،‬ 399 00:22:56,291 --> 00:22:59,416 ‫فقد أنقذت عودة الفوضى حياتي اليوم.‬ 400 00:23:02,458 --> 00:23:04,791 ‫يا إلهي! أتحرّق شوقًا للشتاء.‬ 401 00:23:06,291 --> 00:23:09,000 ‫في "شيكاغو"؟ انتبهي مما تتمنينه يا "بيف".‬ 402 00:23:48,083 --> 00:23:49,333 {\an8}‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬