1 00:00:11,500 --> 00:00:13,333 ‫"أدبّر أمري في الأزمات وأشق طريقي‬ 2 00:00:13,333 --> 00:00:16,291 ‫انتهى الشهر الذي فات ولم أسدد فواتيري‬ 3 00:00:16,291 --> 00:00:19,083 ‫ولسان حالي يقول إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 4 00:00:19,083 --> 00:00:21,833 ‫نعم، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 5 00:00:21,833 --> 00:00:24,291 ‫صلتي الوطيدة بأسرتي‬ ‫ترفع ما تدنّى من معنوياتي‬ 6 00:00:24,291 --> 00:00:27,750 ‫يعينوني في دربي‬ ‫لأعود بنا إلى بر الأمان مجددًا‬ 7 00:00:27,750 --> 00:00:30,541 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة، نعم‬ 8 00:00:30,541 --> 00:00:32,291 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 9 00:00:32,291 --> 00:00:34,916 ‫أمّا اليوم، تنحّي عن طريقي يا جميلة‬ 10 00:00:34,916 --> 00:00:38,208 ‫حاولوا إصابتي، لكن الرب حماني يا أمي‬ 11 00:00:38,208 --> 00:00:40,583 ‫مجددًا، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 12 00:00:40,583 --> 00:00:43,166 ‫نعم، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 13 00:00:43,166 --> 00:00:46,041 ‫أكافح لأصمد، أنا أؤدي وظيفتي فحسب‬ 14 00:00:46,041 --> 00:00:49,208 ‫يعرقل الوشاة نجاحي‬ ‫لكن لا يزال الأمل موجودًا‬ 15 00:00:49,208 --> 00:00:52,041 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة، نعم‬ 16 00:00:52,041 --> 00:00:57,500 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 17 00:00:57,500 --> 00:00:58,458 ‫نعم"‬ 18 00:00:58,458 --> 00:01:00,916 ‫"الأوقات السعيدة"‬ 19 00:01:01,916 --> 00:01:05,458 {\an8}‫أجل! تعلمون في أي يوم نحن‬ ‫أيها العشاق في كلّ مكان.‬ 20 00:01:05,458 --> 00:01:06,916 {\an8}‫"عيد حب السود"‬ 21 00:01:06,916 --> 00:01:09,416 {\an8}‫وتعرفون أن "دي جاي كام واو" يتحدث إليكم،‬ 22 00:01:09,416 --> 00:01:12,208 {\an8}‫ليس "ستيف هارفي". سرق ذلك الحقير صوتي.‬ 23 00:01:12,791 --> 00:01:15,041 {\an8}‫نحتفل بعيد حب السود في سنة كبيسة،‬ 24 00:01:15,041 --> 00:01:18,083 {\an8}‫لذا أستبشر خيرًا‬ ‫بأنكم تراسلون أحدهم برسائل مباشرةً،‬ 25 00:01:18,083 --> 00:01:20,500 {\an8}‫لكن لا تراسلوني، لأن زوجتي مجنونة.‬ 26 00:01:20,500 --> 00:01:24,166 {\an8}‫جديًا، قضيتم أربع سنوات لتحقيق ما يحدث هنا.‬ 27 00:01:24,166 --> 00:01:29,541 {\an8}‫دولار يوميًا طيلة الأربعة أعوام الماضية‬ ‫يساوي 1,460 دولارًا،‬ 28 00:01:29,541 --> 00:01:33,750 {\an8}‫حتى لو احتاج "راي راي" إلى مال كفالة،‬ ‫فسيتبقى لكم مال كاف‬ 29 00:01:33,750 --> 00:01:36,375 {\an8}‫لشراء بعض الزهور،‬ ‫والحجز في مطعم "أوليف غاردن".‬ 30 00:01:37,041 --> 00:01:39,291 {\an8}‫أتمنى لكم عيد حب سود سعيدًا.‬ 31 00:01:39,291 --> 00:01:43,625 {\an8}‫يا "ليزا"، أتيت مبكرًا حتى أسبق الباقين.‬ 32 00:01:44,208 --> 00:01:47,291 {\an8}‫مرحبًا يا "بيف"!‬ ‫عيد حب سود سعيدًا يا صديقتي!‬ 33 00:01:47,291 --> 00:01:49,833 {\an8}‫عيد حب سود سعيدًا لك. كيف الحال؟‬ 34 00:01:49,833 --> 00:01:52,833 {\an8}‫لطالما وُفقت في الـ29 من فبراير.‬ 35 00:01:52,833 --> 00:01:54,875 {\an8}‫اللعنة! أجني أموالًا أكثر اليوم‬ 36 00:01:54,875 --> 00:01:58,000 {\an8}‫مما أجنيه في عيد الفصح‬ ‫وعيد تقدير القس مجتمعين.‬ 37 00:01:58,000 --> 00:01:59,416 {\an8}‫أليس قادرًا!‬ 38 00:01:59,416 --> 00:02:01,416 {\an8}‫هل يمكنك ترتيب موعدي قبل عودة المسيح؟‬ 39 00:02:01,416 --> 00:02:02,875 {\an8}‫ليس قبلي.‬ 40 00:02:02,875 --> 00:02:05,333 {\an8}‫أخبرتك يا "ليزا"‬ ‫بأن رجلي سيأخذني لاستعراض بلا تسوق‬ 41 00:02:05,333 --> 00:02:07,666 {\an8}‫في معرض الملكة في المتحف.‬ 42 00:02:07,666 --> 00:02:10,208 {\an8}‫لا يمكنني أن أتأخر.‬ 43 00:02:10,208 --> 00:02:13,958 {\an8}‫سأرتب موعدك يا عزيزتي. اللعنة!‬ ‫والآن، تفضلي بالجلوس يا سيدتي الرئيسة.‬ 44 00:02:13,958 --> 00:02:15,375 {\an8}‫سأكون معك بعد قليل.‬ 45 00:02:15,375 --> 00:02:18,708 {\an8}‫ما ستمتنعن عن فعله‬ ‫هو إثارة توتري في هذا العيد.‬ 46 00:02:19,291 --> 00:02:22,500 {\an8}‫يمكنك المرور يا فتاة. ماذا تفعلين؟‬ 47 00:02:22,500 --> 00:02:26,125 {\an8}‫هل أخبرتكنّ بما سيُهدى إليّ في عيد حب السود؟‬ 48 00:02:26,125 --> 00:02:28,583 {\an8}‫حقيبة أصلية مُقلدة التصميم!‬ 49 00:02:28,583 --> 00:02:32,375 {\an8}‫سيهديني رجلي سنّة ذهبية‬ 50 00:02:32,375 --> 00:02:34,625 {\an8}‫منقوش عليها كلّ أحرف أسماء أطفالنا الأولى،‬ 51 00:02:34,625 --> 00:02:38,583 {\an8}‫وستكون سنّة مصاص دماء راقية.‬ 52 00:02:38,583 --> 00:02:40,458 {\an8}‫إنها هدية راقية فعلًا.‬ 53 00:02:40,458 --> 00:02:44,333 {\an8}‫أجل يا امرأة!‬ ‫تجهزت لأسناني الاصطناعية الأسبوع الماضي.‬ 54 00:02:44,333 --> 00:02:47,916 {\an8}‫وعدني زوجي بخزانة ملابس كاملة جديدة.‬ 55 00:02:47,916 --> 00:02:51,250 ‫تكمن المشكلة في أنه سيعرف مقاسي الحقيقي.‬ 56 00:02:53,583 --> 00:02:57,500 ‫يا "بيف"، بما أنك المسؤولة‬ ‫عن غداء عيد حب السود الاستعراضي،‬ 57 00:02:57,500 --> 00:02:59,541 ‫نتوقع منك الكثير يا سيدتي الرئيسة.‬ 58 00:02:59,541 --> 00:03:03,708 ‫أجل، نتوقع منك توقعات فائقة.‬ ‫مثل بعض الجمبري الكبير وصندوق نبيذ‬ 59 00:03:03,708 --> 00:03:05,583 ‫فيما نتفاخر بهدايانا.‬ 60 00:03:05,583 --> 00:03:09,250 ‫جميعكنّ تعلقن آمال عريضة‬ ‫على ذلك الغداء الاستعراضي.‬ 61 00:03:09,250 --> 00:03:11,791 ‫يجب ألّا تعتمد سعادتكنّ على هدية من رجل.‬ 62 00:03:21,333 --> 00:03:23,000 ‫تقول "هاي لو" إنك تقولين ذلك،‬ 63 00:03:23,000 --> 00:03:26,083 ‫لأن "ريجي" يعطيك هدايا رديئة دائمًا‬ ‫في يوم عيد حب السود.‬ 64 00:03:26,083 --> 00:03:27,291 ‫هذا غير صحيح.‬ 65 00:03:29,041 --> 00:03:31,625 ‫عيد حب سود سعيدًا يا حبيبتي. تأمّلي هذه!‬ 66 00:03:31,625 --> 00:03:34,416 ‫انظري، بداخلها "أفوكادو" إضافي.‬ 67 00:03:36,166 --> 00:03:37,750 ‫عيد حب سود سعيدًا يا حبيبتي.‬ 68 00:03:37,750 --> 00:03:39,541 ‫ربع دولار. هذا ملكي.‬ 69 00:03:40,500 --> 00:03:43,875 ‫شملوها أخيرًا في تخفيضات الأسعار يا حبيبتي.‬ ‫عيد حب سود سعيدًا...‬ 70 00:03:49,541 --> 00:03:52,541 ‫واعدت سجناء ينالون صناديق رعاية‬ ‫أفضل من ذلك.‬ 71 00:03:52,541 --> 00:03:55,541 ‫حري بـ"ريجي" تسميتها "هدايا اللامبالاة".‬ 72 00:03:56,250 --> 00:03:59,916 ‫بحقك! يجب أن يسميها "هدايا عدم الاكتراث".‬ 73 00:03:59,916 --> 00:04:01,708 ‫هل يحبّك زوجك من الأساس؟‬ 74 00:04:01,708 --> 00:04:06,000 ‫يمكنه أن يعطيك طفلًا على الأقل.‬ ‫إنهم مجانيون.‬ 75 00:04:06,000 --> 00:04:07,625 ‫لا تنتقدي زوجي.‬ 76 00:04:07,625 --> 00:04:10,541 ‫وعدني "ريجي" في عيد حب السود الماضي‬ 77 00:04:10,541 --> 00:04:13,833 ‫بأنه سيفعل شيئًا مميزًا، وهذا ما سيفعله.‬ 78 00:04:13,833 --> 00:04:16,708 ‫أراهن بـ20 دولارًا على إخفاقه في ذلك.‬ 79 00:04:16,708 --> 00:04:19,041 ‫مكسب سهل يا عزيزتي. قبلت الرهان.‬ 80 00:04:19,041 --> 00:04:20,458 ‫سآخذ ذلك المال.‬ 81 00:04:26,208 --> 00:04:27,875 ‫الأجواء مُفعمة بالحب يا "غراي".‬ 82 00:04:27,875 --> 00:04:29,375 ‫ورائحتها مثيرة للشفقة.‬ 83 00:04:29,375 --> 00:04:32,208 ‫أرفض المشاركة في التربح من حب السود‬ 84 00:04:32,208 --> 00:04:34,750 ‫ليستنزف الرأسماليون البيض مجتمعنا،‬ 85 00:04:34,750 --> 00:04:36,750 ‫ثم يهملوا مجتمعنا لأربعة أعوام أخرى.‬ 86 00:04:36,750 --> 00:04:38,625 ‫كلامك كثير. توقفت عن الإصغاء إليك.‬ 87 00:04:38,625 --> 00:04:40,916 ‫على كلّ، سحبت يمينًا على صورة هذه المثيرة،‬ 88 00:04:40,916 --> 00:04:43,666 ‫وأحاول الحصول على حب السود قدر استطاعتي.‬ 89 00:04:43,666 --> 00:04:46,625 ‫في وسم عيد حب السود الأخير‬ ‫كنت لا أزال قاصرًا،‬ 90 00:04:46,625 --> 00:04:50,458 ‫لكنني صرت رجلًا، ولديّ شعر في أماكن متعرقة.‬ 91 00:04:50,458 --> 00:04:53,875 ‫لا ينقصني إلا سعيدة الحظ‬ ‫التي ستقص الأماكن التي يصعب الوصول إليها.‬ 92 00:04:54,500 --> 00:04:57,583 ‫هذا كلام مقرف وسخيف.‬ ‫علاوة على أن كلمة وسم صامتة.‬ 93 00:04:57,583 --> 00:04:59,666 ‫مثل هاتفك في عيد حب السود؟‬ 94 00:04:59,666 --> 00:05:02,750 ‫أتعلمين؟ أنت تتفاخرين بذكائك دائمًا.‬ 95 00:05:02,750 --> 00:05:05,875 ‫هذا عيد حمقى يا "غراي".‬ 96 00:05:05,875 --> 00:05:10,291 ‫إنه للحمقى المغرمين، ولهذا ستكونين وحيدة.‬ 97 00:05:10,291 --> 00:05:12,500 ‫لأنني ذكية؟‬ 98 00:05:13,208 --> 00:05:15,500 ‫وجهك لا يفيدك أيضًا.‬ 99 00:05:21,916 --> 00:05:24,708 ‫- لقد عدت.‬ ‫- أجل. هل تلاحظ أي شيء مميز؟‬ 100 00:05:24,708 --> 00:05:26,666 ‫- أنك ترتدين أفضل أحزمتك؟‬ ‫- "ريجي"!‬ 101 00:05:26,666 --> 00:05:29,208 ‫لست مضطرة إلى شفط أي شيء‬ ‫من أجلي يا حبيبتي.‬ 102 00:05:29,208 --> 00:05:30,708 ‫هاك، قبل أن أنسى.‬ 103 00:05:30,708 --> 00:05:32,583 ‫ما هذا؟‬ 104 00:05:32,583 --> 00:05:33,625 ‫الإيجار يا حبيبتي.‬ 105 00:05:33,625 --> 00:05:36,166 ‫أكدح في عملي لإعالة عائلتي وزوجتي،‬ 106 00:05:36,166 --> 00:05:38,500 ‫حتى لو كانت الرئيسة.‬ 107 00:05:38,500 --> 00:05:40,916 ‫مهلًا. ألا تدري في أي يوم نحن حقًا؟‬ 108 00:05:40,916 --> 00:05:43,500 ‫أجل! إنها المرة الأولى التي...‬ 109 00:05:43,500 --> 00:05:45,833 ‫- لا.‬ ‫- لا. خطئي...‬ 110 00:05:45,833 --> 00:05:47,833 ‫- إنها المرة الثانية لما...‬ ‫- لا!‬ 111 00:05:48,958 --> 00:05:51,625 ‫- مهلًا! عيد ميلاد "مايكل جوردان"!‬ ‫- أجل.‬ 112 00:05:51,625 --> 00:05:54,666 ‫سحقًا يا حبيبتي!‬ ‫أيمكنك غسل قميصه الرياضي لأرتديه لاحقًا؟‬ 113 00:05:54,666 --> 00:05:58,916 ‫تعلمين أنني أحب "مايكل جوردان" من كلّ قلبي.‬ 114 00:05:59,833 --> 00:06:01,750 ‫أتمنى لك يومًا رائعًا.‬ 115 00:06:08,583 --> 00:06:10,125 ‫خذي ما تستحقينه يا فتاة،‬ 116 00:06:11,666 --> 00:06:15,541 ‫لأنني سآخذ ما أستحقه. شكرًا يا "ريجي".‬ 117 00:06:16,625 --> 00:06:20,833 ‫يا للروعة! أنت الرضيع الأكثر وداعة‬ ‫في العالم بأسره.‬ 118 00:06:21,500 --> 00:06:24,750 ‫مفاجأة!‬ 119 00:06:25,583 --> 00:06:26,666 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 120 00:06:26,666 --> 00:06:27,666 ‫أنا هنا!‬ 121 00:06:28,208 --> 00:06:31,333 ‫لا تفعلي هذا! كدت أوسخ حفاضتي.‬ 122 00:06:31,333 --> 00:06:33,625 ‫والآن، ماذا تحتاجين؟ اللعنة!‬ 123 00:06:33,625 --> 00:06:35,250 ‫أفضل أصناف "فيرجينيا الغربية".‬ 124 00:06:35,250 --> 00:06:37,583 ‫عبوتان من الـ"أوكسي" في الطريق،‬ 125 00:06:37,583 --> 00:06:40,166 ‫لكنك تعرفين‬ ‫أنني سأحمّلك رسم السيدة البيضاء الإضافي،‬ 126 00:06:40,166 --> 00:06:42,541 ‫لأنك خفت حتى وسّخت حفاضتي.‬ 127 00:06:42,541 --> 00:06:46,583 ‫آسفة. شكرًا يا "دال".‬ ‫سأنطلق لتعاطي المخدرات.‬ 128 00:06:47,375 --> 00:06:51,791 ‫قهوة مثلجة بحليب مقشود من أجلي،‬ ‫و"بلاكتشينو" من أجلك.‬ 129 00:06:55,458 --> 00:06:57,041 ‫عمّ أردت التحدث إليّ؟‬ 130 00:06:57,041 --> 00:06:59,583 ‫أحتاج إلى مساعدتك. كنت أراسل تلك الفتاة،‬ 131 00:06:59,583 --> 00:07:02,291 ‫وأريدها أن تواعدني في عيد حب السود.‬ 132 00:07:02,291 --> 00:07:04,375 ‫أنت؟ تراسل فتاة؟‬ 133 00:07:06,625 --> 00:07:09,500 ‫دعني أرى تلك المرأة العادية‬ ‫التي سيّلت لعابك.‬ 134 00:07:09,500 --> 00:07:12,958 ‫عجبًا! هذه المرأة العادية تثير قضيبي.‬ 135 00:07:12,958 --> 00:07:14,666 ‫كيف وصلت إليها؟‬ 136 00:07:14,666 --> 00:07:18,583 ‫بالتصرف على طبيعتي،‬ ‫وقد أصبحت تريد رؤية صوري.‬ 137 00:07:18,583 --> 00:07:20,416 ‫قالت إن صورتي الافتراضية لا تكفي،‬ 138 00:07:20,416 --> 00:07:22,583 ‫لكنني أعجز عن اختيار صور لأرسلها إليها.‬ 139 00:07:22,583 --> 00:07:25,250 ‫ماذا تفعل؟ هذه كلّها صورك.‬ 140 00:07:25,250 --> 00:07:27,958 ‫- ظننت أنك تريد مواعدتها.‬ ‫- أجل.‬ 141 00:07:27,958 --> 00:07:30,208 ‫أمامنا خيار واحد فقط.‬ 142 00:07:30,208 --> 00:07:32,500 ‫علينا استخدام مؤثرات على بعض هذه الصور.‬ 143 00:07:32,500 --> 00:07:33,541 ‫أي منها؟‬ 144 00:07:33,541 --> 00:07:36,166 ‫كلّها. أنت بمنتهى القبح.‬ 145 00:07:36,708 --> 00:07:37,541 ‫هكذا أفضل.‬ 146 00:07:42,833 --> 00:07:45,791 ‫عيد غبي. يجب أن نحبّ بعضنا بعضًا يوميًا.‬ 147 00:07:46,416 --> 00:07:49,000 ‫لا شيء يضاهي تغطية بؤس هذا العيد‬ 148 00:07:49,000 --> 00:07:53,250 ‫بنشوة ارتفاع سكر مفاجئ تعادل سميته‬ ‫بفضل تناول لبان "لو تشوز".‬ 149 00:07:53,250 --> 00:07:56,541 ‫ماذا تفعلين بالضبط أيتها الصغيرة؟‬ ‫أنا أتيت أولًا.‬ 150 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 ‫بل أنا من أتيت أولًا‬ ‫يا شبيه "سولجا بوي"، والآن اتركها!‬ 151 00:07:59,375 --> 00:08:00,750 ‫لا، اتركيها أنت.‬ 152 00:08:00,750 --> 00:08:01,958 ‫لا، اتركها أنت!‬ 153 00:08:01,958 --> 00:08:03,750 ‫مهلًا! ماذا تفعلان هنا؟‬ 154 00:08:03,750 --> 00:08:07,000 ‫آسف أيها العجوز،‬ ‫لكن تعجز هذه الفتاة عن الابتعاد عني.‬ 155 00:08:07,000 --> 00:08:08,083 ‫أمستعدة يا حبيبتي؟‬ 156 00:08:08,083 --> 00:08:09,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- اركضي!‬ 157 00:08:09,541 --> 00:08:11,083 ‫عودا إلى هنا!‬ 158 00:08:13,250 --> 00:08:17,333 ‫لا أصدّق أننا فعلنا هذا!‬ ‫لم أسرق شيئًا في حياتي!‬ 159 00:08:17,333 --> 00:08:20,041 ‫حقًا؟ أأنا سرقتك الأولى؟‬ 160 00:08:20,041 --> 00:08:22,666 ‫آمل أن تكون قد راقت لك كما راقت لي،‬ 161 00:08:22,666 --> 00:08:24,541 ‫لكن إن لم ترق لك، فستروق لك.‬ 162 00:08:28,625 --> 00:08:30,000 ‫أنت سخيف.‬ 163 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 ‫جدّيًا، ما اسمك الحقيقي؟‬ 164 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 ‫"غراي".‬ 165 00:08:33,000 --> 00:08:35,291 ‫لا شيء غامض بشأنك. أنا "كوان".‬ 166 00:08:35,291 --> 00:08:36,791 ‫مرحبًا يا "كوان".‬ 167 00:08:36,791 --> 00:08:40,375 ‫لعابك يسيل أيتها القصيرة.‬ ‫لا بد أنك جائعة. هيا بنا.‬ 168 00:08:41,208 --> 00:08:42,083 ‫حسنًا.‬ 169 00:08:45,833 --> 00:08:50,291 ‫هذه أغنية "آر آند بي" أخرى من أجلكم‬ ‫أيها المغرمين المستمتعين بالـ"ع ح س".‬ 170 00:08:51,333 --> 00:08:56,291 ‫مستمتعون بالـ"ع ح س"؟‬ ‫ثلاث وجبات في آن واحد؟ يا للعبقرية!‬ 171 00:08:56,291 --> 00:08:57,958 ‫الأجواء مفرحة! أنا "دي جاي كام واو"،‬ 172 00:08:57,958 --> 00:09:00,541 ‫ولست "ستيف هارفي"، واليوم عيد حب السود!‬ 173 00:09:00,541 --> 00:09:01,791 ‫عيد حب السود؟‬ 174 00:09:03,208 --> 00:09:05,750 ‫اللعنة! أفضل أحزمتها.‬ 175 00:09:05,750 --> 00:09:08,791 ‫ظننت أن نظرتها عابسة‬ ‫لأن عليها غسيل الملابس.‬ 176 00:09:08,791 --> 00:09:11,250 ‫"بيفرلي" المسكينة!‬ ‫غالبًا هي جالسة على الأريكة‬ 177 00:09:11,250 --> 00:09:14,458 ‫تبكي في بؤس لأنني نسيت عيد حب السود!‬ 178 00:09:14,458 --> 00:09:17,583 ‫ماذا دهاك يا "ريجي"؟ ماذا فعلت يا "ريجي"؟‬ 179 00:09:22,375 --> 00:09:24,458 ‫إنها رائعة يا "ريجي".‬ 180 00:09:33,125 --> 00:09:35,000 ‫أنا أحبّه يا "ريجي"!‬ 181 00:09:36,250 --> 00:09:38,250 ‫هذا كثير يا "ريجي"!‬ 182 00:09:40,875 --> 00:09:46,041 ‫هذا بريد "بيفرلي" الصوتي.‬ ‫اترك رسالتك، وكن مباركًا.‬ 183 00:09:46,041 --> 00:09:47,958 ‫مرحبًا يا "بيف". أنت غالبًا غاضبة‬ 184 00:09:47,958 --> 00:09:50,166 ‫لأنك تظنين أنني نسيت‬ ‫أن اليوم هو عيد حب السود.‬ 185 00:09:50,166 --> 00:09:52,875 ‫لم أنس يا فتاة. أحاول إضفاء الإثارة فحسب.‬ 186 00:09:52,875 --> 00:09:55,500 ‫أتعلمين؟ لقد نسيت،‬ ‫لكنه يحلّ كلّ أربعة أعوام.‬ 187 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 ‫يحلّ على حين غرة.‬ 188 00:09:57,166 --> 00:10:00,500 ‫اللعنة يا "ريجي"! أنت تخفق!‬ 189 00:10:00,500 --> 00:10:02,708 ‫- "دي جاي كام واو" يحدّثكم.‬ ‫- دمرت نفسك!‬ 190 00:10:02,708 --> 00:10:05,208 ‫حسّنوا أداءكم، لأنني أهديكم أغاني حب اليوم،‬ 191 00:10:05,208 --> 00:10:07,375 ‫لكن غدًا، سأهديكم أغاني سوء الرجال.‬ 192 00:10:07,375 --> 00:10:10,083 ‫لذا حالوا الانحياز‬ ‫إلى الجانب التاريخي الصحيح،‬ 193 00:10:10,083 --> 00:10:13,916 ‫على خلاف الحقير سارق الأصوات "ستيف هارفي".‬ 194 00:10:13,916 --> 00:10:18,000 ‫قطعًا لا!‬ ‫حبيبتي لا تنتظر دورها في طوابير. هيا.‬ 195 00:10:19,708 --> 00:10:22,625 ‫يا "كوان"،‬ ‫إن أردت أن تصبح قاتلًا متسلسلًا شهيرًا،‬ 196 00:10:22,625 --> 00:10:26,041 ‫فعليك معرفه أنهم يبحثون‬ ‫عن المفقودات البيضاوات لا السوداوات.‬ 197 00:10:26,708 --> 00:10:30,291 ‫اهدئي أيتها الصغيرة.‬ ‫أنت في أمان معي. أعدك بهذا.‬ 198 00:10:30,291 --> 00:10:31,666 ‫من بعدك.‬ 199 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 ‫مرحبًا يا "كوان". كيف حالك يا صديقي؟‬ 200 00:10:36,375 --> 00:10:37,833 ‫ماذا يجري يا "جو"؟‬ 201 00:10:39,833 --> 00:10:42,416 ‫الرائحة زكية هنا الليلة يا رفاق.‬ 202 00:10:42,416 --> 00:10:44,375 ‫أراك ما زلت تعمل على المقلاة.‬ 203 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 ‫سآتي لرؤيتك لاحقًا.‬ 204 00:10:50,083 --> 00:10:50,958 ‫كيف حالك يا "جاكي"؟‬ 205 00:10:50,958 --> 00:10:53,166 ‫مرحبًا يا "كوان". سأحضّر لك طاولتك.‬ 206 00:10:57,333 --> 00:10:58,750 ‫طعامك في طريقه إليك.‬ 207 00:10:58,750 --> 00:11:00,833 ‫أبلغني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 208 00:11:01,416 --> 00:11:03,583 ‫هل أعيش حلمًا؟ أم أننا دخلنا،‬ 209 00:11:03,583 --> 00:11:06,583 ‫وجلسنا إلى طاولة‬ ‫في أكثر الأيام اكتظاظًا من العام؟‬ 210 00:11:06,583 --> 00:11:07,791 ‫تسمع تلك القصص،‬ 211 00:11:07,791 --> 00:11:10,375 ‫لكنك لا تظنها حقيقية حتى تعيشها.‬ 212 00:11:10,375 --> 00:11:13,250 ‫لا شيء سوى الأفضل لصديقتي الحميمة‬ ‫في عيد حب السود.‬ 213 00:11:13,833 --> 00:11:17,458 ‫لم أكن يومًا‬ ‫من محبي عيد حب السود الغبي هذا.‬ 214 00:11:17,458 --> 00:11:20,666 ‫أنا كذلك.‬ ‫سحقًا، أنا لا أتابع التقويمات حتى،‬ 215 00:11:20,666 --> 00:11:22,333 ‫لكن منذ أن رأيتك،‬ 216 00:11:22,333 --> 00:11:25,500 ‫كان لسان حالي،‬ ‫"يا للهول! سأحبها من كلّ قلبي."‬ 217 00:11:26,083 --> 00:11:29,875 ‫سأحبك من كلّ قلبي أيضًا. لا بد أنه حلم.‬ 218 00:11:35,125 --> 00:11:36,791 ‫ما كلّ هذه المحادثة الخفيفة؟‬ 219 00:11:36,791 --> 00:11:38,916 ‫ماذا تقصد؟ سألتها عن لونها المفضل.‬ 220 00:11:38,916 --> 00:11:41,375 ‫ستراك رقيقًا. عليك الدخول في صلب الموضوع.‬ 221 00:11:41,375 --> 00:11:43,041 ‫اسألها عن لون ملابسها الداخلية،‬ 222 00:11:43,041 --> 00:11:46,791 ‫أو إن كان لون هالتي حلمتي ثدييها‬ ‫بنيًا فاتحًا أم داكنًا.‬ 223 00:11:46,791 --> 00:11:50,041 ‫لماذا أنت مهووس بالأثداء يا "دالفين"؟‬ ‫هذا طفولي.‬ 224 00:11:50,041 --> 00:11:53,541 ‫أنا رضيع يا أخي. أنا بمنتهى الطفولة.‬ 225 00:11:53,541 --> 00:11:56,958 ‫تبقيني الأثداء على قيد الحياة حرفيًا.‬ ‫لا تتصرف كأنك لا تود رؤيتها.‬ 226 00:11:56,958 --> 00:11:58,375 ‫بلى أريد.‬ 227 00:11:59,083 --> 00:12:00,375 ‫أريد بشدة.‬ 228 00:12:04,541 --> 00:12:06,250 ‫إنهما مثاليان!‬ 229 00:12:06,250 --> 00:12:09,833 ‫إنهما مثاليان أكثر من اللازم.‬ ‫أنت تتعرض للاحتيال يا صاح.‬ 230 00:12:09,833 --> 00:12:11,000 ‫احتيال سود.‬ 231 00:12:11,000 --> 00:12:13,708 ‫لا! إنها حقيقية. أنا واثق بذلك.‬ 232 00:12:13,708 --> 00:12:15,500 ‫لن تسيء "أديتوتو" معاملتي هكذا.‬ 233 00:12:15,500 --> 00:12:19,625 ‫"أدي" ماذا؟ من؟‬ ‫يا صاح، إنها محتالة نيجيرية.‬ 234 00:12:19,625 --> 00:12:22,333 ‫لقد اخترقت حسابك على "إنستغرام" الآن.‬ 235 00:12:22,333 --> 00:12:25,125 ‫لا. كان أبوها دبلوماسيًا نيجيريًا‬ 236 00:12:25,125 --> 00:12:26,833 ‫يمر بأوقات عصيبة.‬ 237 00:12:26,833 --> 00:12:28,958 ‫ليس لديها بريد إلكتروني بعد.‬ 238 00:12:28,958 --> 00:12:32,916 ‫هناك طريقة واحدة لإثبات وجودها.‬ ‫ادعها إلى هنا الآن.‬ 239 00:12:32,916 --> 00:12:34,666 ‫لا بأس! سأفعل ذلك.‬ 240 00:12:34,666 --> 00:12:36,916 ‫سأطلب منها إقلالي من المقهى.‬ 241 00:12:36,916 --> 00:12:39,250 ‫وأخبرها بأن تحضر بثدييها الكبيرين‬ 242 00:12:39,250 --> 00:12:41,583 ‫وحفاضة من مقاس ثلاثة من أجل زير نساء.‬ 243 00:12:44,583 --> 00:12:45,958 ‫عمّا تبحث هنا؟‬ 244 00:12:45,958 --> 00:12:49,083 ‫لم يتغير شيء. ما زلت لا تملك أي فكة.‬ 245 00:12:51,583 --> 00:12:52,875 ‫عليّ إقلال بعض الركاب.‬ 246 00:12:57,291 --> 00:12:59,541 ‫تاجر مخدرات. محتالة.‬ 247 00:12:59,541 --> 00:13:02,541 {\an8}‫"تشيت هانكس" مرتديًا معطفًا واقيًا من المطر؟‬ ‫لا يهم. فرد في عصابة.‬ 248 00:13:09,333 --> 00:13:10,500 ‫إلى أين؟‬ 249 00:13:10,500 --> 00:13:11,958 ‫أينما تريد امرأتي الذهاب.‬ 250 00:13:11,958 --> 00:13:14,333 ‫هل أنا امرأتك حقًا يا "كوان"؟‬ 251 00:13:14,333 --> 00:13:15,750 ‫- "غراي"؟‬ ‫- أبي؟‬ 252 00:13:16,500 --> 00:13:20,041 ‫كيف الحال يا سيدي؟ أريد أن أخبرك‬ ‫بأنني سأعتني بـ"غراي" جيدًا.‬ 253 00:13:20,041 --> 00:13:22,500 ‫- إنها فتاتي المفضلة.‬ ‫- "كوان".‬ 254 00:13:23,333 --> 00:13:25,208 ‫فتاتك المفضلة؟ هل تحاول لقاء حتفك؟‬ 255 00:13:25,208 --> 00:13:27,583 ‫يا "غراي"، من هذا الذي أوشك على قتله؟‬ 256 00:13:27,583 --> 00:13:31,458 ‫إنه حبيبي "كوان".‬ ‫نحن في عيد حب السود. اتركه!‬ 257 00:13:31,458 --> 00:13:35,208 ‫يا صغيرتي. أنت صغيرة على الحب.‬ ‫لا تقاتلني يا فتى.‬ 258 00:13:35,208 --> 00:13:38,166 ‫لا تقاتلني.‬ ‫هل تحاول إيقاف الوحيدة من عائلة "إيفانز"‬ 259 00:13:38,166 --> 00:13:40,833 ‫التي لديها فرصة في نقلي‬ ‫إلى فقراء الطبقة المتوسطة؟‬ 260 00:13:40,833 --> 00:13:43,333 ‫توقّف يا أبي. أرجوك! أستطيع إصلاحه.‬ 261 00:13:43,333 --> 00:13:45,750 ‫بجانب أن كلّ السود يستحقون الحب هذه الأيام،‬ 262 00:13:45,750 --> 00:13:47,291 ‫حتى "ستايسي داش"!‬ 263 00:13:48,041 --> 00:13:50,375 ‫- تبًا! أظن أنني أفقدته الوعي.‬ ‫- يعجز عن التنفس!‬ 264 00:13:50,375 --> 00:13:53,833 ‫جيد. نجح الأمر. مهلًا، أنت ثري، صحيح؟‬ 265 00:13:58,291 --> 00:14:00,833 ‫55، 60، 63.‬ 266 00:14:01,666 --> 00:14:04,375 ‫سأترك القليل. هكذا لن أكون قد سرقته.‬ 267 00:14:04,375 --> 00:14:07,083 ‫ساعديني لأخرجه من سيارة أجرتي،‬ ‫وأضعه بجانب سلة القمامة.‬ 268 00:14:07,083 --> 00:14:09,166 ‫- أبي!‬ ‫- أسرعي، فوقتي ضيق!‬ 269 00:14:09,166 --> 00:14:11,333 ‫عليّ شراء هدية لأمك. اخرجي الآن.‬ 270 00:14:12,000 --> 00:14:14,291 ‫سحقًا! "بيفرلي" فعلت ذلك؟‬ 271 00:14:14,291 --> 00:14:17,750 ‫لا، فعلت هذا.‬ 272 00:14:17,750 --> 00:14:19,666 ‫تعني "ذلك" أنها في الماضي.‬ 273 00:14:19,666 --> 00:14:22,791 ‫وفعلت ذلك بالفعل. شكرًا جزيلًا.‬ 274 00:14:22,791 --> 00:14:25,250 ‫لا تغضبي عليّ لأنني التحقت بالمدرسة.‬ 275 00:14:25,250 --> 00:14:26,791 ‫أيمكنكما التوقف؟‬ 276 00:14:26,791 --> 00:14:28,166 ‫انظرن إلى البالون.‬ 277 00:14:28,166 --> 00:14:31,083 ‫لماذا تتصرفين كأنك لم تري بالونًا في حياتك؟‬ 278 00:14:31,083 --> 00:14:32,083 ‫اخرسي يا امرأة.‬ 279 00:14:32,083 --> 00:14:35,000 ‫اخرسن جميعكنّ. والآن، أين "بيف"؟‬ 280 00:14:35,541 --> 00:14:36,875 ‫في مرحلة ما،‬ 281 00:14:36,875 --> 00:14:41,833 ‫على المرأة تقبّل من تزوجته،‬ ‫و"ريجي" ليس... اللعنة!‬ 282 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 ‫تبدين ثرية للغاية.‬ 283 00:14:47,083 --> 00:14:49,500 ‫أولًا، هذا المعطف مذهل.‬ 284 00:14:49,500 --> 00:14:53,125 ‫فراء بني على أبيض يروق لي.‬ ‫هذا هو الفراء التقليد الجيد.‬ 285 00:14:53,125 --> 00:14:55,000 ‫والحذاء متطابق تمامًا أيضًا.‬ 286 00:14:55,000 --> 00:14:56,791 ‫تبدين أنيقة يا "بيف".‬ 287 00:14:56,791 --> 00:15:01,000 ‫مظهرك رائع. ارتقى "ريجي"‬ ‫بمستوى المساكن العامة هذا العام.‬ 288 00:15:01,000 --> 00:15:04,166 ‫انظرن إلى ذلك. أنفق رجل "بيفرلي" عليها.‬ 289 00:15:05,166 --> 00:15:08,875 ‫نوايا رجالكنّ حسنة،‬ ‫لكن على هؤلاء البائسين تقديم هدايا أفضل.‬ 290 00:15:08,875 --> 00:15:12,541 ‫تأخرت مشعوذتك.‬ ‫تلاعبت بك يا أخي. أنهي المكالمة.‬ 291 00:15:12,541 --> 00:15:15,708 ‫لعلها تعرضت إلى حادث، أو تاهت مثلًا.‬ 292 00:15:15,708 --> 00:15:18,500 ‫ربما لم يكن لها وجود. أعطني هاتفك يا صاح.‬ 293 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 ‫مهلًا!‬ 294 00:15:22,000 --> 00:15:24,250 ‫على أحدهم لعب دور الأخ الأكبر هنا.‬ 295 00:15:24,250 --> 00:15:25,166 ‫دعني أرى!‬ 296 00:15:25,166 --> 00:15:26,083 ‫لا.‬ 297 00:15:28,041 --> 00:15:29,666 ‫آمل أن يكون مُزودًا بتدقيق إملائي.‬ 298 00:15:29,666 --> 00:15:31,583 ‫"أيتها المحتالة النيجيرية،‬ ‫أتظنين أني أبله؟"‬ 299 00:15:31,583 --> 00:15:33,625 ‫...انظرا، ها هما ابناي!‬ 300 00:15:33,625 --> 00:15:34,666 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 301 00:15:35,958 --> 00:15:38,041 ‫مرحبًا يا رفيقاي. ما آخر أخبار الشوارع؟‬ 302 00:15:38,041 --> 00:15:39,208 ‫أسلوبك الغريب.‬ 303 00:15:39,958 --> 00:15:41,708 ‫ألا يمكنني إمضاء الوقت مع ابنيّ؟‬ 304 00:15:45,375 --> 00:15:47,458 ‫لست ذلك النوع من الآباء حتى.‬ 305 00:15:47,458 --> 00:15:49,416 ‫لا يبدو كلامي منطقيًا فيما أتفوه به حتى.‬ 306 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 ‫لا، لم يبد كذلك.‬ 307 00:15:50,500 --> 00:15:52,416 ‫ماذا يجري فعلًا أيها العجوز؟‬ 308 00:15:52,416 --> 00:15:55,166 ‫لا أعرف ما سأشتريه لأمكما‬ ‫بمناسبة عيد حب السود.‬ 309 00:15:55,166 --> 00:15:57,083 ‫ماذا تريد الفتيات هذه الأيام؟‬ 310 00:15:57,083 --> 00:15:59,250 ‫دع "دالفين" يعود إلى المنزل. ستحب ذلك.‬ 311 00:15:59,250 --> 00:16:00,541 ‫- قطعًا لا!‬ ‫- قطعًا لا!‬ 312 00:16:00,541 --> 00:16:01,458 ‫ماذا أيضًا؟‬ 313 00:16:01,458 --> 00:16:02,708 ‫لا أعرف يا أبي.‬ 314 00:16:02,708 --> 00:16:06,250 ‫أظن أنهنّ لا يريدن هذه الأيام‬ ‫سوى معاملتهنّ معاملة الملكات.‬ 315 00:16:06,250 --> 00:16:07,291 ‫ملكة، أليس كذلك؟‬ 316 00:16:07,291 --> 00:16:10,083 ‫أجل. عامل أمي معاملة ملكات الشوارع.‬ 317 00:16:10,083 --> 00:16:13,333 ‫أمك ليست ملكة شوارع! إنها ملكة حقيقية.‬ 318 00:16:13,333 --> 00:16:15,541 ‫- لم لا تعاملها هكذا إذًا؟‬ ‫- أعاملها كذلك.‬ 319 00:16:15,541 --> 00:16:20,416 ‫بصراحة، سأثبت أن حبيبتي "بيف"‬ ‫أفضل ملكة في "شيكاغو".‬ 320 00:16:21,916 --> 00:16:23,500 ‫أُنقذ زواج آخر.‬ 321 00:16:23,500 --> 00:16:26,750 ‫والآن، أستطيع مساعدتك مع فتاتك‬ ‫إن أصغيت إلى خبير بالنساء مثلي.‬ 322 00:16:27,333 --> 00:16:29,750 ‫تقول الأسطورة إن هناك لعنة‬ 323 00:16:29,750 --> 00:16:31,958 ‫تحمي الفرعون وملكته في حال إزعاجهما،‬ 324 00:16:31,958 --> 00:16:34,958 ‫لكننا لا نقلق من ذلك.‬ ‫نبقي رشاش الجراد جاهزًا.‬ 325 00:16:34,958 --> 00:16:37,166 ‫بكم تشترون هذه المومياوات الفاخرة؟‬ 326 00:16:37,166 --> 00:16:38,791 ‫احتفظ بثمن غدائك.‬ 327 00:16:38,791 --> 00:16:40,125 ‫نحن لم نشتريها.‬ 328 00:16:40,125 --> 00:16:42,375 ‫نُقب عنها في "مصر"، ثم أُحضرت إلى هنا.‬ 329 00:16:42,375 --> 00:16:44,916 ‫- سرقتموها إذًا.‬ ‫- لا، بل اُعتني بها متحفيًا.‬ 330 00:16:44,916 --> 00:16:46,208 ‫تعبير راقي عن السرقة.‬ 331 00:16:46,791 --> 00:16:48,250 ‫سننتقل إلى مكان آخر.‬ 332 00:16:49,541 --> 00:16:51,750 ‫سأعتني بهدية متحفيًا من أجل زوجتي.‬ 333 00:16:52,875 --> 00:16:53,791 ‫ظفرت بها!‬ 334 00:16:55,666 --> 00:17:00,416 ‫هذا بريد "بيفرلي" الصوتي.‬ ‫اترك رسالتك، وكن مباركًا.‬ 335 00:17:00,416 --> 00:17:02,375 ‫أين كنت طيلة اليوم يا "بيفرلي"؟‬ 336 00:17:02,375 --> 00:17:06,250 ‫لا بد أنك مستاءة مني،‬ ‫لأنني نسيت عيد حب السود مجددًا،‬ 337 00:17:06,250 --> 00:17:10,041 ‫وأعلم أنني أخبرتك بأنني إذا نسيته،‬ ‫يمكنك مضاجعة المشهور المولعة به،‬ 338 00:17:10,041 --> 00:17:13,541 ‫لكن أقسم بالله،‬ ‫إذا كان "إدريس إلبا" في البيت عندما أعود،‬ 339 00:17:13,541 --> 00:17:18,208 ‫فسيموت رجل أسود بلكنة بريطانية.‬ 340 00:17:18,750 --> 00:17:20,833 ‫أنت! عُد إلى هنا!‬ 341 00:17:21,541 --> 00:17:24,625 ‫يا حبيبتي، أعلم أنك لم تصدّقي‬ ‫أنني سأجعل اليوم مميزًا،‬ 342 00:17:24,625 --> 00:17:27,833 ‫لكنني على وشك إذهالك الليلة،‬ ‫لأنني أحبك حبًا...‬ 343 00:17:30,500 --> 00:17:34,458 ‫أجل. سأعلّمكم ألّا تعبثوا مع "رالفي دالفي".‬ 344 00:17:34,458 --> 00:17:36,458 ‫أنا محترف في استخدامه.‬ 345 00:17:40,125 --> 00:17:42,958 ‫لن أتخلى عنك يا "بيف"!‬ ‫ربما لم أشتر لك هدايا،‬ 346 00:17:42,958 --> 00:17:45,791 ‫لكن حبي لك لا يضاهيه حب "إدريس"!‬ 347 00:17:50,666 --> 00:17:53,208 ‫"طريق سريع − ممنوع − طريق معاكس"‬ 348 00:18:17,000 --> 00:18:18,791 ‫وهذه الإطارات كانت جديدة أيضًا.‬ 349 00:18:22,041 --> 00:18:23,041 ‫إنها ظريفة!‬ 350 00:18:26,333 --> 00:18:27,333 ‫انقطع.‬ 351 00:18:31,333 --> 00:18:33,458 ‫آمل أنكم تستمتعون بوقتكم!‬ 352 00:18:33,458 --> 00:18:34,916 ‫أجل يا فتاة. أنا مستمتعة!‬ 353 00:18:34,916 --> 00:18:37,416 ‫أفضل حفل غداء استعراضي‬ ‫على الإطلاق يا "بيف"!‬ 354 00:18:37,416 --> 00:18:39,208 ‫- أعرف أن هذا صحيح!‬ ‫- نجحت!‬ 355 00:18:39,208 --> 00:18:42,791 ‫حسنًا، أخبرينا كيف فاجأك "ريجي" يا فتاة.‬ 356 00:18:42,791 --> 00:18:45,625 ‫يا فتاة، طلب مني أن أغمض عينيّ،‬ 357 00:18:45,625 --> 00:18:48,375 ‫وقلت، "لن أفعل ذلك"، لكنني أغمضتهما،‬ 358 00:18:48,375 --> 00:18:50,750 ‫ثم سمعت سحّاب يُفتح، فقلت،‬ 359 00:18:50,750 --> 00:18:54,708 ‫"لن أفعل ذلك يا (ريجي).‬ ‫ربما يدخل الأولاد علينا."‬ 360 00:18:54,708 --> 00:18:55,958 ‫ثم فتحت عينيّ،‬ 361 00:18:55,958 --> 00:18:59,958 ‫فرأيته يفتح سحّاب كيس معطفي الفرو.‬ 362 00:18:59,958 --> 00:19:02,000 ‫هذا الرجل يحبّك!‬ 363 00:19:02,791 --> 00:19:03,791 ‫إنه يحبني.‬ 364 00:19:09,208 --> 00:19:11,375 ‫آمل لو كان عزيزي "ريجي" هنا.‬ 365 00:19:11,875 --> 00:19:14,250 ‫دعي الرجل يجني تكاليف إيجاره في سلام.‬ 366 00:19:14,250 --> 00:19:16,916 ‫أعلم أن تكلفة كلّ هذا‬ ‫كانت باهظة عليه يا عزيزتي.‬ 367 00:19:16,916 --> 00:19:18,500 ‫أجل.‬ 368 00:19:18,500 --> 00:19:20,166 ‫"هل الطعام مثير أم أنك كذلك؟"‬ 369 00:19:20,166 --> 00:19:21,791 ‫هذه ميزة "ريجي".‬ 370 00:19:21,791 --> 00:19:25,875 ‫عرف رجلي ما يهديه إليّ من دون أن أتكلم.‬ 371 00:19:25,875 --> 00:19:28,083 ‫كان يعرف ما أحتاج إليه.‬ 372 00:19:28,083 --> 00:19:30,416 ‫هكذا تعلمن أنكنّ في علاقة جدية.‬ 373 00:19:30,416 --> 00:19:34,500 ‫عندما يعرف بمجرد النظر إليك.‬ 374 00:19:34,500 --> 00:19:35,791 ‫هل لديه ابن عم؟‬ 375 00:19:35,791 --> 00:19:37,000 ‫"بيفرلي إيفانز"!‬ 376 00:19:38,208 --> 00:19:40,000 ‫"ريجي"! لقد أتيت.‬ 377 00:19:40,000 --> 00:19:42,041 ‫أجل، لأنني...‬ 378 00:19:42,041 --> 00:19:44,083 ‫من اشترى لك هذه الأشياء الفاخرة؟‬ 379 00:19:44,083 --> 00:19:46,125 ‫سأقتله. اشتراها "إدريس"، أليس كذلك؟‬ 380 00:19:51,458 --> 00:19:52,500 ‫ليس المعطف!‬ 381 00:19:53,000 --> 00:19:55,500 ‫- "ريجي" حقير.‬ ‫- بحقك يا "بيفرلي"!‬ 382 00:19:55,500 --> 00:19:58,125 ‫- لم يكن عليك الكذب.‬ ‫- ما كان عليّ الرهان عليه.‬ 383 00:20:02,375 --> 00:20:03,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 384 00:20:04,500 --> 00:20:05,875 ‫أعارتني "جاكي" سيارتها.‬ 385 00:20:05,875 --> 00:20:07,166 ‫ألم تعطيك المفتاح؟‬ 386 00:20:07,166 --> 00:20:10,083 ‫لا. تعرفين أنني أتجنب سيارات الأجرة.‬ 387 00:20:10,083 --> 00:20:11,416 ‫نعم، صحيح.‬ 388 00:20:22,250 --> 00:20:23,208 ‫امسكي مسدسي.‬ 389 00:20:26,958 --> 00:20:29,041 ‫- لم تعطيني هذا؟‬ ‫- صدرت ضدي مذكرات اعتقال.‬ 390 00:20:29,041 --> 00:20:31,708 ‫سأُسجن لمدة طويلة إن قُبض عليّ حاملًا مسدس،‬ 391 00:20:31,708 --> 00:20:33,208 ‫وسأعجز عن رؤيتك.‬ 392 00:20:33,208 --> 00:20:35,541 ‫- أنت لا تريدين ذلك، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 393 00:20:35,541 --> 00:20:38,791 ‫هذا حب حقيقي.‬ ‫عندما تتقبل حبيبتك محاكمتها من أجلك.‬ 394 00:20:38,791 --> 00:20:40,583 ‫لا.‬ 395 00:20:40,583 --> 00:20:43,708 ‫لن أحمل مسدسك،‬ ‫ولن أُحاكم على أي شيء من أجلك،‬ 396 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 ‫ولن أُسجن من أجلك قطعًا.‬ 397 00:20:48,083 --> 00:20:49,916 ‫عيد حب سود سعيدًا!‬ 398 00:20:52,333 --> 00:20:53,416 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 399 00:20:54,958 --> 00:20:56,083 ‫أنزلني يا "كوان".‬ 400 00:20:56,916 --> 00:20:58,083 ‫قلت، أنزلني!‬ 401 00:20:58,083 --> 00:21:00,500 ‫لماذا أنت غاضبة؟‬ ‫لن تكون تهمتك الأولى يا فتاة.‬ 402 00:21:00,500 --> 00:21:01,958 ‫ما كنت لتُسجني فعلًا.‬ 403 00:21:01,958 --> 00:21:03,875 ‫اسمع يا "كوان"، لن تنجح هذه العلاقة.‬ 404 00:21:03,875 --> 00:21:06,083 ‫أنا أعتصم في احتجاجات،‬ ‫وأنت تقاتل بالمسدسات.‬ 405 00:21:06,083 --> 00:21:08,208 ‫أنا أنقذ أرواح، وأنت تزهقها.‬ 406 00:21:08,208 --> 00:21:11,291 ‫رائحتي كزبدة الشيا،‬ ‫ورائحتك كورق لف الماريغوانا.‬ 407 00:21:11,291 --> 00:21:13,250 ‫تبًا. ظننتك جدية في علاقتك بي.‬ 408 00:21:13,250 --> 00:21:15,416 ‫كانت رحلة لطيفة، لكنني سأكتفي بهذا القدر.‬ 409 00:21:18,958 --> 00:21:20,875 ‫لم أشعر بهذا من قبل.‬ 410 00:21:20,875 --> 00:21:22,083 ‫وأنا أيضًا،‬ 411 00:21:22,083 --> 00:21:25,875 ‫ولن أنسى أن حبي الأول كان قاتلًا.‬ 412 00:21:25,875 --> 00:21:28,958 ‫لا يمكنك التعرف عليه في طابور عرض، صحيح؟‬ 413 00:21:28,958 --> 00:21:30,541 ‫نسيت شكلك بالفعل.‬ 414 00:21:30,541 --> 00:21:32,791 ‫اسمعي، أريد إعطائك هدية قبل أن تذهبي.‬ 415 00:21:32,791 --> 00:21:35,000 ‫لا تفتحيها قبل وصولك إلى منزلك.‬ 416 00:21:41,875 --> 00:21:43,375 ‫هل هذا أفضل؟‬ 417 00:21:43,375 --> 00:21:46,541 ‫سأكون بخير. أما زلت غاضبة؟‬ 418 00:21:46,541 --> 00:21:49,250 ‫لا، أنا محرجة.‬ 419 00:21:49,250 --> 00:21:53,416 ‫خاصةً بعدما نسيت عيد حب السود مجددًا.‬ 420 00:21:53,416 --> 00:21:56,750 ‫لكنني أقسم يا حبيبتي إنني حاولت تعويضك.‬ 421 00:21:56,750 --> 00:21:58,208 ‫لا داعي لأن تكذب يا "ريجي".‬ 422 00:21:58,208 --> 00:22:00,625 ‫أنا لا أكذب!‬ ‫وأستطيع إثبات ذلك إليك يا حبيبتي.‬ 423 00:22:00,625 --> 00:22:02,333 ‫اسمعي الرسائل على هاتفك.‬ 424 00:22:02,916 --> 00:22:05,208 ‫ستنتهي صلاحية سيارتك...‬ 425 00:22:05,208 --> 00:22:06,708 ‫توقّفي عن الاتصال بي!‬ 426 00:22:06,708 --> 00:22:08,458 ‫مرحبًا يا "بيف". أنت غالبًا غاضبة‬ 427 00:22:08,458 --> 00:22:10,708 ‫لأنك تظنين أنني نسيت‬ ‫أن اليوم هو عيد حب السود.‬ 428 00:22:10,708 --> 00:22:13,416 ‫لم أنس يا فتاة. أحاول إضفاء الإثارة فحسب.‬ 429 00:22:13,416 --> 00:22:16,041 ‫أتعلمين؟ لقد نسيت،‬ ‫لكنه يحلّ كلّ أربعة أعوام.‬ 430 00:22:16,041 --> 00:22:17,833 ‫يحلّ على حين غرة.‬ 431 00:22:18,583 --> 00:22:21,750 ‫مثل تنظيف أسنانك. سحقًا. هذا يذكّرني...‬ 432 00:22:23,125 --> 00:22:26,125 ‫أنا مُبارك يا "بيفرلي".‬ ‫بوجودك معي يا حبيبتي.‬ 433 00:22:26,125 --> 00:22:29,791 ‫تستحقين عيد حب سود أفضل‬ ‫مما قدمته إليك في أي وقت،‬ 434 00:22:29,791 --> 00:22:33,666 ‫وأعدك بأنني سأعوضك لأنني أحبّك.‬ 435 00:22:33,666 --> 00:22:36,333 ‫كنت تحاول جعل اليوم مميزًا.‬ 436 00:22:36,333 --> 00:22:39,000 ‫لديّ تمزق في الطحال يثبت ذلك يا حبيبتي.‬ 437 00:22:39,000 --> 00:22:40,750 ‫اسمعن ذلك أيتها النساء!‬ 438 00:22:40,750 --> 00:22:44,375 ‫لا يضحي أي من رجالكنّ بأعضائهم.‬ 439 00:22:44,375 --> 00:22:45,791 ‫هل لديه أخ؟‬ 440 00:22:45,791 --> 00:22:48,125 ‫عيد حب سود سعيدًا يا حبيبتي.‬ 441 00:22:48,125 --> 00:22:50,583 ‫عيد حب سود سعيدًا.‬ 442 00:22:58,708 --> 00:23:00,916 ‫لطالما أعدوا أفضل دجاج في عيد حب السود.‬ 443 00:23:00,916 --> 00:23:03,041 ‫كأنهم يضيفون إليه حُبًا إضافيًا.‬ 444 00:23:03,041 --> 00:23:04,375 ‫لا، هذا ملح.‬ 445 00:23:04,375 --> 00:23:06,500 ‫ارتفاع ضغط الدم يُشعر السود بالحب.‬ 446 00:23:07,083 --> 00:23:08,333 ‫هل هذا أنت يا "جونيور"؟‬ 447 00:23:14,375 --> 00:23:16,291 ‫وجدتني يا "أديتوتو"!‬ 448 00:23:16,291 --> 00:23:19,125 ‫بالطبع، وجدتك. أتيت إلى حتى أخبرك شخصيًا‬ 449 00:23:19,125 --> 00:23:22,666 ‫بأنني سئمت إهدار الأغبياء أمثالك لوقتي.‬ 450 00:23:22,666 --> 00:23:25,125 ‫مهلًا. عمّ تتحدثين؟‬ 451 00:23:25,833 --> 00:23:29,583 ‫"بلا حلمة؟" "العقي سفارتي؟"‬ 452 00:23:30,333 --> 00:23:32,125 ‫ظننت أنك مختلف يا "جونيور".‬ 453 00:23:32,125 --> 00:23:34,833 ‫أؤكد لك أنني مختلف.‬ 454 00:23:34,833 --> 00:23:38,541 ‫يقول والداي هذا طوال الوقت،‬ ‫وأخصائيو الإرشاد في المدرسة.‬ 455 00:23:38,541 --> 00:23:42,291 ‫اسمعي، أنا آسف. دعيني أعوضك عمّا حدث.‬ 456 00:23:42,291 --> 00:23:46,208 ‫أنت محق في ذلك.‬ ‫أنت آسف. مع السلامة يا "جونيور".‬ 457 00:23:48,166 --> 00:23:51,541 ‫"أديتوتو"!‬ 458 00:23:53,958 --> 00:23:55,375 ‫هذا خطئي يا أخي.‬ 459 00:23:55,375 --> 00:23:57,750 ‫ظننت أنك تتعرض للاحتيال فعلًا.‬ 460 00:23:57,750 --> 00:24:00,958 ‫لم أتوقع أن تُعجب فتاة مثلها بك.‬ 461 00:24:00,958 --> 00:24:02,291 ‫ولا أنا.‬ 462 00:24:02,291 --> 00:24:04,833 ‫على الأقل أمضينا اليوم معًا.‬ 463 00:24:04,833 --> 00:24:08,500 ‫بصراحة. كنت أفضّل رؤية أثداء حقيقية.‬ 464 00:24:09,875 --> 00:24:10,708 ‫ما هذا؟‬ 465 00:24:10,708 --> 00:24:12,375 ‫أعطاني إياه حبيبي السابق.‬ 466 00:24:12,375 --> 00:24:15,625 ‫هل خرجت في موعد غرامي وحصلت على هدية؟ كيف؟‬ 467 00:24:16,916 --> 00:24:18,666 ‫"(غ ر ا ه)"‬ 468 00:24:19,166 --> 00:24:21,958 ‫كدت أتحمل تهمة رجل عجز عن تهجئة اسمي؟‬ 469 00:24:21,958 --> 00:24:24,458 ‫قال لك جملة التهمة الأولى، صحيح؟‬ 470 00:24:24,458 --> 00:24:26,666 ‫إن أمثاله منتشرون لسبب وجيه.‬ 471 00:24:26,666 --> 00:24:29,500 ‫غالبًا أنت حامل الآن، ولا تعرفين ذلك.‬ 472 00:24:30,500 --> 00:24:33,791 ‫لن أكررها، لكنه كان يجيد التقبيل.‬ 473 00:24:34,375 --> 00:24:35,958 ‫أليست لديه أخت؟‬ 474 00:24:35,958 --> 00:24:37,625 ‫بلى، لكنها ليست عمياء.‬ 475 00:24:37,625 --> 00:24:40,083 ‫لا بأس. لديّ مؤثرات صور عديدة.‬ 476 00:24:42,833 --> 00:24:44,041 ‫العشاء جاهز.‬ 477 00:24:45,750 --> 00:24:48,750 ‫انظري إليك، تفتح الأنواع الفاخرة.‬ 478 00:24:49,791 --> 00:24:51,750 ‫لأن الليلة مميزة يا حبيبتي.‬ 479 00:24:52,958 --> 00:24:54,208 ‫بالطبع.‬ 480 00:24:54,208 --> 00:24:57,041 ‫لنثمل حتى أخبرك بما فعلت‬ ‫من دون أن تغضب عليّ.‬ 481 00:24:57,041 --> 00:24:59,291 ‫لا يمكنني أن أغضب عليك يا "بيف".‬ 482 00:24:59,291 --> 00:25:02,125 ‫حتى لو أنفقت إيجار الشقة‬ ‫لشراء معطف الفرو وأشياء أخرى‬ 483 00:25:02,125 --> 00:25:03,958 ‫حتى أثبت للجميع أنك تحبني؟‬ 484 00:25:04,958 --> 00:25:05,916 ‫إيجار الشقة؟‬ 485 00:25:06,708 --> 00:25:07,541 ‫تبًا يا "بيف"!‬ 486 00:25:09,291 --> 00:25:12,625 ‫إليك بعض المال لإبقائنا مستقرين،‬ ‫ويمكنك الاحتفاظ بالمعطف.‬ 487 00:25:12,625 --> 00:25:15,791 ‫"ريجي"! لكن من أين أتيت بهذا المال؟‬ 488 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 ‫إنه مال التأمين.‬ 489 00:25:17,083 --> 00:25:21,416 ‫هذا جيد، لأنني اصطدمت بسيارتي الأجرة،‬ ‫ولا دخل لي من دونها!‬ 490 00:25:22,250 --> 00:25:23,750 ‫ليس لديك سيارة أجرة؟‬ 491 00:25:23,750 --> 00:25:26,250 ‫يا ويلاه!‬ 492 00:25:26,250 --> 00:25:28,750 ‫أبانا الذي في السموات! هل تسمعني؟‬ 493 00:25:28,750 --> 00:25:31,291 ‫يا إلهي! أتضرع إليك بتواضع يا "يسوع"!‬ 494 00:25:31,291 --> 00:25:33,125 {\an8}‫كلّنا نقترف أخطاء،‬ ‫وأتحدّث عن نفسي يا "يسوع"...‬ 495 00:25:33,125 --> 00:25:34,875 {\an8}‫"نعتذر عن إغلاقنا بسبب عيد حب السود"‬ 496 00:25:34,875 --> 00:25:36,833 {\an8}‫...هل تسمعني يا "يسوع"؟ يا "يسوع"!‬ 497 00:26:13,083 --> 00:26:14,333 {\an8}‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬