1 00:00:11,666 --> 00:00:14,125 ‫"أدبّر نفقاتي في الأزمات وأشق طريقي‬ 2 00:00:14,125 --> 00:00:16,541 ‫انتهى الشهر الذي فات ولم أسدد فواتيري‬ 3 00:00:16,541 --> 00:00:19,416 ‫ولسان حالي يقول إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 4 00:00:19,416 --> 00:00:21,833 ‫نعم، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 5 00:00:21,833 --> 00:00:24,666 ‫صلتي الوطيدة بأسرتي‬ ‫ترفع ما تدنّى من معنوياتي‬ 6 00:00:24,666 --> 00:00:28,083 ‫يعينوني في دربي‬ ‫لأعود بنا إلى بر الأمان مجددًا‬ 7 00:00:28,083 --> 00:00:30,666 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة، نعم‬ 8 00:00:30,666 --> 00:00:32,958 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 9 00:00:32,958 --> 00:00:35,416 ‫أمّا اليوم، تنحّي عن طريقي يا جميلة‬ 10 00:00:35,416 --> 00:00:38,291 ‫حاولوا إصابتي، لكن الرب حماني يا أمي‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:41,166 ‫مجددًا، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 12 00:00:41,166 --> 00:00:43,666 ‫نعم، إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 13 00:00:43,666 --> 00:00:46,291 ‫أكافح لأصمد، أنا أؤدي وظيفتي فحسب‬ 14 00:00:46,291 --> 00:00:49,708 ‫يعرقل الوشاة نجاحي‬ ‫لكن لا يزال الأمل موجودًا‬ 15 00:00:49,708 --> 00:00:52,416 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة، نعم‬ 16 00:00:52,416 --> 00:00:57,875 ‫إن هذه هي الأوقات السعيدة‬ 17 00:00:57,875 --> 00:00:58,916 ‫نعم"‬ 18 00:00:58,916 --> 00:01:00,916 ‫"الأوقات السعيدة"‬ 19 00:01:00,916 --> 00:01:03,750 {\an8}‫"شرطة (شيكاغو) − ناقلة سجناء‬ ‫عملية التنظيف"‬ 20 00:01:20,500 --> 00:01:21,708 {\an8}‫فاتتنا واحدة.‬ 21 00:01:23,583 --> 00:01:25,083 ‫"شرطة (شيكاغو) − خدمة وحماية"‬ 22 00:01:26,583 --> 00:01:28,250 {\an8}‫لا أصدّق هذا.‬ 23 00:01:28,250 --> 00:01:31,166 {\an8}‫ماذا؟ اتركاني.‬ 24 00:01:31,166 --> 00:01:32,500 {\an8}‫"مكالمة جارية"‬ 25 00:01:32,500 --> 00:01:34,458 {\an8}‫ماذا سنفعل؟‬ 26 00:01:34,458 --> 00:01:36,833 {\an8}‫أطلقوا سراحها. لكن قولوا لها أن تحتشم.‬ 27 00:01:36,833 --> 00:01:37,791 {\an8}‫اتركاني.‬ 28 00:01:39,791 --> 00:01:40,625 {\an8}‫هذا لصالحكما.‬ 29 00:01:41,500 --> 00:01:43,000 {\an8}‫شكرًا على البلاغ يا "غراي".‬ 30 00:01:43,000 --> 00:01:44,916 {\an8}‫ما زلت أكرهك أيها الخنزير.‬ 31 00:01:45,791 --> 00:01:49,375 {\an8}‫فليكن هذا درسًا لكم جميعًا.‬ ‫المثابرة هي كلّ شيء.‬ 32 00:01:49,375 --> 00:01:51,166 {\an8}‫أطبقي فمك.‬ 33 00:01:51,166 --> 00:01:52,208 {\an8}‫أجبرني إن استطعت.‬ 34 00:01:52,208 --> 00:01:54,250 {\an8}‫تثرثرين دائمًا كأنك تلقين خطبة في "تيد".‬ 35 00:01:54,250 --> 00:01:56,750 {\an8}‫لا أريد سماع هذا فيما أتريض.‬ 36 00:01:56,750 --> 00:02:00,458 {\an8}‫على الأقل ستزيد حجم عضلاتك‬ ‫فإن أفقك ضيق الآن.‬ 37 00:02:00,458 --> 00:02:03,291 {\an8}‫واصلي التفوه بحماقات.‬ ‫تعرفين أنني فرد في "اللواء العنابي".‬ 38 00:02:03,291 --> 00:02:06,750 {\an8}‫يا ويلي! هل بدأت دورتك الشهرية أخيرًا؟‬ 39 00:02:06,750 --> 00:02:08,875 {\an8}‫هذا يعني أنني لا أتقبل النقد من أحد.‬ 40 00:02:08,875 --> 00:02:11,208 {\an8}‫أمي، هل ترين هذا؟‬ 41 00:02:11,208 --> 00:02:14,000 {\an8}‫أعجز أن أشيح بنظري عنه.‬ 42 00:02:14,000 --> 00:02:16,583 {\an8}‫أليس لطفًا منهم أن يسموها تيمنًا بي؟‬ 43 00:02:17,208 --> 00:02:20,375 {\an8}‫أنت مثالي! مثل اسمك.‬ 44 00:02:23,541 --> 00:02:25,541 {\an8}‫لا وجود للصراصير في "حدائق (بيف)".‬ 45 00:02:25,541 --> 00:02:28,000 {\an8}‫لا أعرف ما دفعك إلى الظن‬ ‫أن تسلق ماسورة الصرف الصحي‬ 46 00:02:28,000 --> 00:02:30,083 {\an8}‫إلى هذه الشقة كان فكرة سديدة.‬ 47 00:02:30,083 --> 00:02:31,833 {\an8}‫تبًا، هل رأيت هذا؟‬ 48 00:02:31,833 --> 00:02:33,458 {\an8}‫"ريجي"، كيف لي أن أراه؟‬ 49 00:02:33,458 --> 00:02:35,916 {\an8}‫أفترض أن هذا سبيل الصراصير إلى هنا.‬ 50 00:02:35,916 --> 00:02:38,750 {\an8}‫- صحيح. الصراصير.‬ ‫- ما يمكن أن يتسلق ماسورة الصرف عداها؟‬ 51 00:02:38,750 --> 00:02:41,291 {\an8}‫ستتفاجئين إن علمت. على أي حال، عليّ الذهاب.‬ 52 00:02:41,291 --> 00:02:44,250 {\an8}‫الصرف الصحي اليوم غارق في المشكلات.‬ 53 00:02:44,250 --> 00:02:48,041 {\an8}‫أتفهمين تلاعبي بالكلام؟‬ ‫هذه دعابة عن مجال عملي.‬ 54 00:02:48,041 --> 00:02:51,250 {\an8}‫نعم، صحيح؟ لأنني أعمل في ذلك المجال.‬ 55 00:02:54,041 --> 00:02:55,666 {\an8}‫هل رأت إحداكما زوجي؟‬ 56 00:02:55,666 --> 00:02:58,541 {\an8}‫إنه بهذا الطول وصدره عريض.‬ 57 00:02:58,541 --> 00:03:02,708 {\an8}‫أرسلته لإحضار عشاء منذ فترة‬ ‫ولم يعد إلى المنزل.‬ 58 00:03:06,333 --> 00:03:10,000 ‫أحب صوت التقدم يا قوم!‬ 59 00:03:10,000 --> 00:03:12,375 ‫ها نحن قادمون أيها الإسكان المؤقت!‬ 60 00:03:12,375 --> 00:03:14,500 ‫ماذا لو لم نرد الرحيل؟‬ 61 00:03:14,500 --> 00:03:17,666 ‫ماذا لو كنا نحبّ العيش هنا؟‬ ‫لا أعرف أي مكان آخر.‬ 62 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 ‫قالت إنه مؤقت. أليست لكم آذان؟‬ 63 00:03:21,250 --> 00:03:23,500 ‫ليس منذ أن أذابتهما "بيفرلي".‬ 64 00:03:23,500 --> 00:03:25,833 ‫جعلتني أبدو مثل "فان غوخ".‬ 65 00:03:25,833 --> 00:03:28,625 ‫أما زلنا نتحدث عن هذا؟ امض قُدمًا يا عزيزي.‬ 66 00:03:28,625 --> 00:03:31,708 ‫المستقبل مشرق جدًا‬ ‫وينبغي لك ارتداء نظارات واقية من إشراقه.‬ 67 00:03:35,666 --> 00:03:37,375 ‫فليعط أحدكم شريطًا لاصقًا لـ"ريكي".‬ 68 00:03:42,500 --> 00:03:47,125 ‫انظر إلى بائعات الهوى،‬ ‫يبدأن تلك المهنة أصغر سنًا كلّ يوم.‬ 69 00:03:47,125 --> 00:03:50,375 ‫ما مشكلتك يا رجل؟ إنهنّ يبعن البسكويت فحسب.‬ 70 00:03:51,041 --> 00:03:53,208 ‫أهذا ما يطلقونه على ذلك هنا؟‬ 71 00:03:54,916 --> 00:03:57,375 ‫ارفعن أيديكنّ! أنا وشريكي...‬ 72 00:03:57,375 --> 00:04:00,416 ‫أيها العندليب، ساعدني قليلًا.‬ 73 00:04:00,958 --> 00:04:03,041 ‫سيداتي، عُدن إلى هنا.‬ 74 00:04:03,041 --> 00:04:05,333 ‫أين أنت يا عريض المنكبين؟‬ 75 00:04:05,916 --> 00:04:07,291 ‫كنت أربط رباط حذائي فقط.‬ 76 00:04:07,291 --> 00:04:10,125 ‫أربطة؟‬ ‫كان بوسع هؤلاء المجرمات الصغيرات قتلي.‬ 77 00:04:10,125 --> 00:04:12,416 ‫بحقك يا رجل. ساعدني.‬ 78 00:04:13,541 --> 00:04:14,708 ‫أربعة ألاف.‬ 79 00:04:15,416 --> 00:04:17,083 ‫هذه أسعار البيع في الحي.‬ 80 00:04:17,083 --> 00:04:20,375 ‫بدأ هذا المكان يشبه الضواحي،‬ ‫لذا أنا آسفة يا "دال"،‬ 81 00:04:20,375 --> 00:04:22,458 ‫لكنني سأدفع لك أسعار البيع في الضواحي.‬ 82 00:04:22,458 --> 00:04:23,625 ‫ألفان.‬ 83 00:04:27,958 --> 00:04:30,625 ‫أرجوك ألّا تطلق النار على دماغي يا صاح.‬ 84 00:04:30,625 --> 00:04:32,583 ‫أنا مجرد... "جونيور"؟‬ 85 00:04:32,583 --> 00:04:35,750 ‫كفاك مزاحًا يا صاح. كدت تمسك بي أعزل.‬ 86 00:04:35,750 --> 00:04:37,791 ‫اسمي "جاي آر" الآن. وأنت أعزل بالفعل.‬ 87 00:04:37,791 --> 00:04:40,208 ‫اكشف ما تخفيه في حفاضتك!‬ ‫"ميمي"، ارفعي ثدييك.‬ 88 00:04:40,208 --> 00:04:42,875 ‫أعلم أنك تخبئين مالًا بين ثدييك الممتلئين.‬ 89 00:04:42,875 --> 00:04:47,291 ‫هل أنت واثق بأنك تريد فعل هذا يا صاح؟‬ ‫نحن أخوان. أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 90 00:04:47,291 --> 00:04:48,708 ‫لهذا لم أطلق النار عليك.‬ 91 00:04:48,708 --> 00:04:51,208 ‫أعطني النقود بسرعة قبل أن يصيبك مكروه.‬ 92 00:04:53,333 --> 00:04:56,583 ‫لم يبحث تحت أي من ترهلاتي.‬ 93 00:04:57,583 --> 00:04:59,291 ‫لا أحد يسرق "دالفين".‬ 94 00:05:01,125 --> 00:05:03,208 ‫المساكن العامة أروع من أي وقت مضى.‬ 95 00:05:04,666 --> 00:05:06,625 ‫هذا مفيد جدًا لقومنا.‬ 96 00:05:07,458 --> 00:05:10,208 ‫مهلًا، هؤلاء ليسوا قومنا.‬ 97 00:05:10,791 --> 00:05:11,875 ‫لعبة كيس القدم؟‬ 98 00:05:13,625 --> 00:05:14,875 ‫راكب دراجة؟‬ 99 00:05:18,041 --> 00:05:19,375 ‫إعادة تدوير؟‬ 100 00:05:19,875 --> 00:05:21,125 ‫ماذا فعلت؟‬ 101 00:05:25,416 --> 00:05:27,708 ‫يمكنني الاستلقاء هكذا إلى الأبد.‬ 102 00:05:27,708 --> 00:05:29,625 ‫أنت جديرة بكل ضلع كُسر.‬ 103 00:05:30,208 --> 00:05:34,625 ‫"جونيور"، أغويتني بتحديقك إليّ‬ ‫حتى أغمض التورم عينيك.‬ 104 00:05:35,166 --> 00:05:38,000 ‫يمكنهم أن يسلبوني بصري، لكن حبي لك راسخ.‬ 105 00:05:38,000 --> 00:05:40,208 ‫ماذا قلت لك عن مناداتي بـ"جونيور"؟‬ 106 00:05:40,916 --> 00:05:42,416 ‫اعذرني يا "جاي آر".‬ 107 00:05:43,000 --> 00:05:45,541 ‫هذا أفضل. اقتربي مني.‬ 108 00:05:46,125 --> 00:05:47,875 ‫أحضرا أغراضكما. علينا الرحيل.‬ 109 00:05:47,875 --> 00:05:50,875 ‫لا يا "سكوتشي". تعرف أن الجنح أولًا.‬ 110 00:05:50,875 --> 00:05:52,541 ‫"جونيور" غير مستعد لجنايات بعد.‬ 111 00:05:52,541 --> 00:05:54,875 ‫قلت لك أن تناديني بـ"جاي آر".‬ 112 00:05:54,875 --> 00:05:56,458 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 113 00:05:57,041 --> 00:05:58,541 ‫سمعته. الآن!‬ 114 00:06:01,208 --> 00:06:02,958 ‫"رموش (ليزا)"‬ 115 00:06:05,375 --> 00:06:08,416 ‫جيد! ألغيت كلّ مواعيدك الأخرى.‬ 116 00:06:08,416 --> 00:06:11,583 ‫"بيف"، لا تتلاعبي بي.‬ ‫تعرفين أنك لم تعطيني أي خيار.‬ 117 00:06:11,583 --> 00:06:13,916 ‫ماذا؟ كنت أمازحك يا فتاة، على الأرجح،‬ 118 00:06:13,916 --> 00:06:18,416 ‫لكننا لن نُضطر إلى اكتشاف ذلك‬ ‫لأنك تحسنين معاملة صديقتك العزيزة دومًا.‬ 119 00:06:18,416 --> 00:06:20,625 ‫أنا واثقة بأنك جنيت الكثير من تصفيفة "بيف"‬ 120 00:06:20,625 --> 00:06:25,500 ‫منذ ارتقائي إلى صفوة النخبة السياسية‬ ‫في "شيكاغو"، صحيح؟‬ 121 00:06:26,416 --> 00:06:28,166 ‫إنها الأكثر طلبًا على الأرجح، صحيح؟‬ 122 00:06:28,166 --> 00:06:30,791 ‫إنها ليست مثل تصفيفة "ميشيل"،‬ 123 00:06:30,791 --> 00:06:34,625 ‫لكن تصفيفتك أكثر شعبية من "لوري لايتفوت"‬ ‫الشبيهة بتصفيفة الدمى.‬ 124 00:06:35,125 --> 00:06:38,083 ‫"بيتشيز"؟ لم أرك منذ زمن يا فتاة.‬ 125 00:06:38,583 --> 00:06:40,291 ‫منذ ستة شهور بالتحديد.‬ 126 00:06:40,291 --> 00:06:43,750 ‫اضطُررت إلى الانتظار حتى يذوب الجليد‬ ‫قبل القيام بتلك الرحلة.‬ 127 00:06:43,750 --> 00:06:45,875 ‫ومع ذلك استغرق ذلك معظم الأسبوع.‬ 128 00:06:45,875 --> 00:06:48,666 ‫بل قد أكون قد أُصبت بداء الأسقربوط.‬ ‫أيمكنك إيجاد موعد لي؟‬ 129 00:06:48,666 --> 00:06:50,333 ‫سأعتني بك بعد "بيف".‬ 130 00:06:50,333 --> 00:06:51,625 ‫شكرًا يا فتاة.‬ 131 00:06:51,625 --> 00:06:53,500 ‫يبدو أنك ما زلت في الضواحي.‬ 132 00:06:53,500 --> 00:06:56,458 ‫كان يُفترض بالانتقال أن يكون مؤقتًا،‬ 133 00:06:56,458 --> 00:06:59,458 ‫إلى أن تنتهي الحكومة من تجديد وحداتنا.‬ 134 00:06:59,458 --> 00:07:03,958 ‫جددوا وحداتنا بالفعل.‬ ‫لكن لا يمكننا تحمّل تكلفتها الآن.‬ 135 00:07:03,958 --> 00:07:07,333 ‫- لذا أنا عالقة في "هارفي".‬ ‫- "هارفي"؟ في "إلينوي"؟‬ 136 00:07:07,333 --> 00:07:12,041 ‫نعم! أسموه تيمنًا بـ"هارفي واينستين"‬ ‫من فرط رداءته،‬ 137 00:07:12,041 --> 00:07:13,916 ‫لكن على الأقل لدينا مياه للشرب،‬ 138 00:07:13,916 --> 00:07:17,041 ‫على عكس المدينة‬ ‫التي أسموها تيمنًا بـ"لاري فلينت".‬ 139 00:07:17,041 --> 00:07:21,125 ‫لكن الخبر السار‬ ‫أنني سمعت أنهم يخدعونكم جميعًا أيضًا،‬ 140 00:07:21,125 --> 00:07:23,291 ‫أي أننا سنكون جيرانًا مجددًا.‬ 141 00:07:23,291 --> 00:07:26,791 ‫وسأستعيد موعدي المعتاد لتصفيف شعري.‬ 142 00:07:26,791 --> 00:07:28,375 ‫- "بيف"!‬ ‫- اهدئي.‬ 143 00:07:28,375 --> 00:07:31,375 ‫لن يفعل أحد بنا أي شيء باستثناء ما طلبته.‬ 144 00:07:31,375 --> 00:07:32,791 ‫هل لديك عقد بهذا؟‬ 145 00:07:32,791 --> 00:07:35,458 ‫بالتأكيد. ها هو.‬ 146 00:07:38,083 --> 00:07:40,500 ‫رويدك! قلت إنني سأركب بجانب السائق.‬ 147 00:07:40,500 --> 00:07:43,958 ‫أنت في عصابة الآن، اتفقنا؟‬ ‫عليك أن تكون أكثر تحديدًا.‬ 148 00:07:43,958 --> 00:07:46,041 ‫هل هذا محدد بما يكفي؟‬ 149 00:07:46,041 --> 00:07:47,208 ‫اعذرني.‬ 150 00:07:49,583 --> 00:07:51,500 ‫وإياك والجلوس بالقرب من فتاتي أيضًا.‬ 151 00:07:51,500 --> 00:07:55,708 ‫لا يهمني ما ضميرك المفضل.‬ ‫أقسم بكل ما أحبّه، سأضربك.‬ 152 00:07:55,708 --> 00:07:57,666 ‫لا خوف من "جي ماني". اهدأ.‬ 153 00:07:59,083 --> 00:07:59,958 ‫إلى أين يا "سكوتش"؟‬ 154 00:07:59,958 --> 00:08:01,541 ‫إلى من تتحدث؟‬ 155 00:08:01,541 --> 00:08:02,625 ‫أتحدّث إليك.‬ 156 00:08:02,625 --> 00:08:05,375 ‫هل تسمح له بمناداتك بـ"سكوتش"؟‬ 157 00:08:05,375 --> 00:08:09,166 ‫هذا يشبه "كوتش". إنه ينعتك بالجبن.‬ 158 00:08:09,166 --> 00:08:10,666 ‫هل تنعتني بالجبن؟‬ 159 00:08:11,416 --> 00:08:12,458 ‫لا يا صاح.‬ 160 00:08:13,416 --> 00:08:16,625 ‫قطعًا لا. لا يمكن أن أُسجن بشعري الجيد.‬ 161 00:08:16,625 --> 00:08:18,833 ‫اسمعوا، اهدؤوا جميعًا.‬ 162 00:08:18,833 --> 00:08:22,583 ‫ارفعوا أيديكم واخرجوا من السيارة.‬ 163 00:08:23,708 --> 00:08:24,833 {\an8}‫ببطء.‬ 164 00:08:28,166 --> 00:08:29,916 ‫مهلًا يا رجل. هذا يدغدغني.‬ 165 00:08:29,916 --> 00:08:32,500 ‫اضحك الآن، فسوف تبكي لاحقًا أيها المجرم.‬ 166 00:08:32,500 --> 00:08:34,583 ‫هل معك أي شيء ينبغي الإفصاح عنه؟‬ 167 00:08:35,291 --> 00:08:38,083 ‫- ساعدني أيها الناشط الحقوقي!‬ ‫- تبًا!‬ 168 00:08:38,583 --> 00:08:40,416 ‫أنتم جميعًا في ورطة الآن.‬ 169 00:08:40,416 --> 00:08:44,625 ‫لسنا خائفين يا رجل.‬ ‫هل تريد أن تهيمن؟ هيمن إذًا أيها الخنزير.‬ 170 00:08:45,166 --> 00:08:47,708 ‫أتريد أن تتحاذق؟‬ 171 00:08:47,708 --> 00:08:49,375 ‫أجب عن هذه الحزورة إذًا.‬ 172 00:08:49,375 --> 00:08:55,541 ‫ما أسوأ ثنائي محتمل‬ ‫لإيقاف سيارة أفراد العصابات السود؟‬ 173 00:08:55,541 --> 00:08:58,000 ‫أيها الضابط "إيفرلاست"، تعال إلى هنا.‬ 174 00:08:58,000 --> 00:09:00,041 ‫اسمع، لا أرى عليهم أمارات السوء.‬ 175 00:09:00,041 --> 00:09:02,916 ‫هل ستفتشهم أم ماذا؟ ولماذا تهمس؟‬ 176 00:09:02,916 --> 00:09:04,166 ‫أنا لا أهمس.‬ 177 00:09:05,000 --> 00:09:07,666 ‫أعاني الحساسية. حلقي جاف جدًا.‬ 178 00:09:07,666 --> 00:09:10,916 ‫لا بد أن مستوى حبوب اللقاح في الهواء‬ ‫بلغ عشرة على الأقل.‬ 179 00:09:14,666 --> 00:09:16,416 ‫كما قلت، ليس معهم أي شيء.‬ 180 00:09:17,250 --> 00:09:18,916 ‫نعم، لا شيء معهم.‬ 181 00:09:19,708 --> 00:09:21,541 ‫هل سمحت لك بالنظر إليّ؟‬ 182 00:09:21,541 --> 00:09:24,750 ‫أتوقّع حدوث خلل في كاميرا الجسم.‬ 183 00:09:25,333 --> 00:09:26,583 ‫أبقوا أنظاركم نحو الأرض،‬ 184 00:09:26,583 --> 00:09:29,083 ‫وعودوا إلى السيارة‬ ‫وانطلقوا إلى المساكن العامة.‬ 185 00:09:29,083 --> 00:09:30,291 ‫وأثناء وجودك هناك،‬ 186 00:09:30,291 --> 00:09:33,875 ‫احترم والديك‬ ‫اللذين ربياك أن تكون أكثر تهذيبها من هذا،‬ 187 00:09:33,875 --> 00:09:36,166 ‫بالرغم من كل العوائق التي واجهاها.‬ 188 00:09:36,166 --> 00:09:37,458 ‫انتظر. كيف تعرف أين...‬ 189 00:09:37,458 --> 00:09:40,458 ‫لأنني "بابا نويل" أيها الحقير!‬ ‫خذ هذه الهدية وارحل.‬ 190 00:09:40,458 --> 00:09:41,583 ‫أنت لست أبي.‬ 191 00:09:41,583 --> 00:09:44,958 ‫أنت تبالغ يا "جاي آر". إنه يطلق سراحنا.‬ 192 00:09:44,958 --> 00:09:46,166 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا.‬ 193 00:09:56,416 --> 00:09:58,166 ‫أمي، يجب أن تصدقيني.‬ 194 00:09:58,166 --> 00:10:00,333 ‫أردت فقط أن أجعل حيّنا صالحًا للعيش.‬ 195 00:10:00,333 --> 00:10:02,708 ‫والآن، يركب البيض الدراجات فيه.‬ 196 00:10:02,708 --> 00:10:06,125 ‫إذا بنوا "هول فودز" هنا،‬ ‫فلن نتمكن من تحمل نفقات العيش هنا.‬ 197 00:10:06,125 --> 00:10:08,041 ‫هل رأيت ثمن حليب الجوز عندهم؟‬ 198 00:10:08,041 --> 00:10:11,708 ‫"غراي إيفانز"،‬ ‫إن أرادوا أن يسلبونا مبنانا،‬ 199 00:10:11,708 --> 00:10:13,250 ‫فلماذا قد يجددونه؟‬ 200 00:10:13,250 --> 00:10:16,500 ‫لأن البيض يحبّون التجديدات.‬ 201 00:10:16,500 --> 00:10:18,583 ‫ألم تشاهدي محطة "المنزل والبستنة" قط؟‬ 202 00:10:18,583 --> 00:10:20,541 ‫تقولين كلامًا غير معقول مثل "بيتشيز"،‬ 203 00:10:20,541 --> 00:10:22,916 ‫حين حاولت تحذيري‬ ‫من أنهم سينقلوننا إلى "هارفي"‬ 204 00:10:22,916 --> 00:10:24,458 ‫وأننا لن نعود أبدًا.‬ 205 00:10:26,250 --> 00:10:30,583 ‫اسمعي، لا تشغلي بالك‬ ‫إلا بألّا تفسدي هذا الأمر علينا.‬ 206 00:10:30,583 --> 00:10:34,083 ‫من يدري إلى أي منصب سأرتقي بعد رئاسة الحي؟‬ 207 00:10:34,083 --> 00:10:37,958 ‫المستقبل مشرق لدرجة أنني...‬ ‫تبًا، فقدت نظارتي الشمسية.‬ 208 00:10:40,833 --> 00:10:42,666 ‫ها قد وجدتها. إلى اللقاء.‬ 209 00:10:48,333 --> 00:10:49,250 ‫أخبرني.‬ 210 00:10:49,250 --> 00:10:52,291 ‫لماذا تتسرع في إطلاق النار في هذا الحي؟‬ 211 00:10:52,291 --> 00:10:54,208 ‫هل رأيت حيوانًا مصابًا قط؟‬ 212 00:10:54,208 --> 00:10:57,000 ‫ألا تريد أن تريحه من بؤسه؟‬ 213 00:10:57,000 --> 00:11:00,958 ‫في بعض الأحيان،‬ ‫رصاصة في الكتف أو في رضفة الركبة‬ 214 00:11:00,958 --> 00:11:03,375 ‫قد تقنع الناس بالسير على الصراط المستقيم.‬ 215 00:11:03,375 --> 00:11:07,708 ‫أنا لا أطلق النار لأقتل.‬ ‫بل أطلق النار لأغيّر حياة الناس.‬ 216 00:11:07,708 --> 00:11:09,166 ‫لكن إن ماتوا،‬ 217 00:11:09,166 --> 00:11:11,791 ‫فهذه لأن الله يعلم أنهم لن يتغيروا.‬ 218 00:11:11,791 --> 00:11:14,625 ‫أأنت بمنزلة القاضي وهيئة المحلفين إذًا؟‬ 219 00:11:14,625 --> 00:11:16,583 ‫إن لم نفعل ذلك، فمن سيفعل؟‬ 220 00:11:16,583 --> 00:11:18,208 ‫ربما قاض وهيئة محلفين؟‬ 221 00:11:18,208 --> 00:11:22,291 ‫أنت ظريف جدًا أيها الشاعر.‬ 222 00:11:22,291 --> 00:11:26,791 ‫أود أحيانًا لو أضعك في جيبي‬ ‫وأفركك لتجلب الحظ.‬ 223 00:11:30,750 --> 00:11:33,583 ‫"(هارفي)"‬ 224 00:11:33,583 --> 00:11:35,208 ‫"مساكن (دو أور داي) العامة في (هارفي)"‬ 225 00:11:36,041 --> 00:11:38,083 ‫- "غراي"؟‬ ‫- "مونرو"؟‬ 226 00:11:38,666 --> 00:11:39,833 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 227 00:11:39,833 --> 00:11:41,500 ‫عدت إلى الشرب من جديد.‬ 228 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 ‫لم يسمحوا لي بالعودة إلى منزلي‬ ‫بعد تنظيف الحي بالكامل.‬ 229 00:11:45,000 --> 00:11:46,958 ‫نعم، أنا آسفة.‬ 230 00:11:46,958 --> 00:11:49,250 ‫آسفة؟ أعطوني تذكرة حافلة لأصل إلى هنا.‬ 231 00:11:49,250 --> 00:11:51,083 ‫بعتها لأشتري الكوكايين، وجئت سيرًا.‬ 232 00:11:51,083 --> 00:11:55,250 ‫أنا أعيش حياة مترفة الآن.‬ ‫أعني، أعيش منتشيًا لكن على الفتات.‬ 233 00:11:55,250 --> 00:11:57,208 ‫آكل كلّ ما يحلو لي من حيوانات طليقة.‬ 234 00:12:03,583 --> 00:12:05,083 ‫عليك أن تثبت قدراتك لنا.‬ 235 00:12:05,083 --> 00:12:07,458 ‫سنرى إن كانت هذه الحياة‬ ‫تناسبك يا "جاي آر".‬ 236 00:12:07,458 --> 00:12:10,375 ‫عليك أن تقتل "دو راغ".‬ 237 00:12:10,375 --> 00:12:12,958 ‫لأثبت قدراتي، صحيح؟ حسنًا إذًا.‬ 238 00:12:12,958 --> 00:12:16,000 ‫لست مضطرًا إلى قتل أحد لتثبت قدراتك.‬ 239 00:12:16,000 --> 00:12:19,958 ‫كما أنك أثبتّ قدراتك ليلة أمس.‬ ‫ولماذا عليه أن يقتل "دو راغ"؟‬ 240 00:12:19,958 --> 00:12:23,250 ‫لأنني قلت ذلك!‬ ‫لماذا تهتمين لأمر "دو راغ" فجأة؟‬ 241 00:12:23,250 --> 00:12:26,833 ‫إنها لا تهتم لأمر "دو راغ".‬ ‫لكنها عاطفية حيال "جاي آر".‬ 242 00:12:26,833 --> 00:12:29,875 ‫إنها تظن أنه ليس قويًا بما يكفي لفعلها،‬ ‫وهذا ما أظنه أيضًا.‬ 243 00:12:29,875 --> 00:12:32,583 ‫صحيح! هيا بنا نقتل "دو راغ".‬ 244 00:12:40,041 --> 00:12:42,458 ‫لا يمكنني مشاهدة هذا. أنزلني.‬ 245 00:12:44,166 --> 00:12:45,125 ‫أنزلني.‬ 246 00:12:46,583 --> 00:12:48,291 ‫قلت، أنزلني.‬ 247 00:12:48,875 --> 00:12:50,125 ‫أنزلها.‬ 248 00:12:55,916 --> 00:12:57,625 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 249 00:13:06,291 --> 00:13:07,125 ‫ماذا؟‬ 250 00:13:07,125 --> 00:13:10,125 ‫تعرف عمّن علينا التحدث.‬ ‫الأمر خرج عن السيطرة.‬ 251 00:13:10,125 --> 00:13:11,541 ‫خرج عن السيطرة منذ فترة.‬ 252 00:13:11,541 --> 00:13:12,750 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 253 00:13:12,750 --> 00:13:15,708 ‫بالتأكيد. لكنني لا أريد أن أتسبب‬ ‫في بكاء أمي.‬ 254 00:13:15,708 --> 00:13:18,375 ‫ولا أنا، لكن في نهاية المطاف، هذه غلطتها.‬ 255 00:13:18,375 --> 00:13:21,750 ‫معك حق. لأنها أنجبتك أنت‬ ‫و"جونيور" المثير للشفقة.‬ 256 00:13:21,750 --> 00:13:22,708 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 257 00:13:22,708 --> 00:13:25,666 ‫لقد دمرت هامش ربحي بتنظيفك للمساكن العامة.‬ 258 00:13:25,666 --> 00:13:27,750 ‫حتى أنا أعرف أنهما مفهومان متناقضان.‬ 259 00:13:27,750 --> 00:13:29,750 ‫"جونيور"؟ "جونيور" سرقني.‬ 260 00:13:29,750 --> 00:13:33,416 ‫"دالفين" لا يُسرق. أنا من أسرق هنا.‬ 261 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 ‫أنتما تستحقان ما حدث لكما.‬ 262 00:13:35,166 --> 00:13:37,166 ‫لا، أسأت فهمي.‬ 263 00:13:37,166 --> 00:13:38,916 ‫أمي هي سبب المشكلة.‬ 264 00:13:38,916 --> 00:13:42,000 ‫تمكّن منها النظام،‬ ‫وهي الآن تساعده للتخلص منا جميعًا.‬ 265 00:13:42,000 --> 00:13:44,416 ‫علينا أن نكشف لها أنها بيدق بطريقة ما.‬ 266 00:13:44,416 --> 00:13:47,708 ‫بيدق أو لا، إنها لا تأخذ مالًا مني.‬ 267 00:13:47,708 --> 00:13:49,291 ‫لن أساعدك في إيذاء أمي.‬ 268 00:13:49,291 --> 00:13:52,166 ‫حسنًا، ارحل إذًا. لا تعجبني مراقبتك لي هكذا.‬ 269 00:13:52,166 --> 00:13:54,375 ‫أنت من أردت أن نلتقي هنا.‬ 270 00:13:54,375 --> 00:13:56,500 ‫ظننت أنها ستكون حركة تمكّنني منك.‬ 271 00:13:56,500 --> 00:13:59,166 ‫لكانت كذلك لولا دفقك المياه‬ ‫لإخفاء صوت قضاء حاجتك.‬ 272 00:14:00,291 --> 00:14:03,208 ‫مرحبًا جميعًا. مع أنني غنية عن التعريف،‬ 273 00:14:03,791 --> 00:14:07,291 ‫أنا "بيفرلي إيفانز"،‬ ‫رئيسة هذه المساكن العامة‬ 274 00:14:07,291 --> 00:14:11,250 ‫ومنارة أمل السود الجديدة في "شيكاغو"!‬ 275 00:14:11,541 --> 00:14:13,083 ‫"(بيفرلي إيفانز)"‬ 276 00:14:15,291 --> 00:14:16,708 ‫- "بيفرلي"!‬ ‫- "بيفرلي"!‬ 277 00:14:16,708 --> 00:14:18,958 ‫"بيفرلي"!‬ 278 00:14:18,958 --> 00:14:20,583 ‫أحسنت يا "بيفرلي".‬ 279 00:14:20,583 --> 00:14:25,250 ‫يمكننا أخيرًا إخراج هؤلاء الناس‬ ‫من هنا إلى الأبد.‬ 280 00:14:25,250 --> 00:14:27,625 ‫- "بيفرلي"!‬ ‫- شكرًا لكم. شكرًا!‬ 281 00:14:28,333 --> 00:14:29,958 ‫هيا يا "بيفرلي"!‬ 282 00:14:32,750 --> 00:14:34,166 ‫"دونتي".‬ 283 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 ‫أريدك أن تتنحى جانبًا.‬ 284 00:14:36,125 --> 00:14:39,458 ‫أتظنين أن بإمكانك‬ ‫إملاء أفعالي عليّ بهذه البساطة؟‬ 285 00:14:46,416 --> 00:14:47,458 ‫هل أنت مرتاحة؟‬ 286 00:14:48,291 --> 00:14:52,041 ‫ستضم "حدائق (بيف)" مركزًا للياقة البدنية‬ ‫ومنتجعًا صحيًا على أحد طراز‬ 287 00:14:52,041 --> 00:14:55,000 ‫ومركزًا تجاريًا وقبو نبيذ‬ ‫وإنترنت فائق السرعة‬ 288 00:14:55,000 --> 00:14:57,875 ‫وملعب غولف وموقف سيارات‬ ‫وصالة عرض سينمائية.‬ 289 00:15:02,625 --> 00:15:04,583 ‫"جاري التحميل"‬ 290 00:15:05,708 --> 00:15:07,708 ‫"تحذير"‬ 291 00:15:09,125 --> 00:15:12,458 ‫لم أوافق على تلك الصورة.‬ ‫سيتواصل محاميّ مع المسؤول عن هذا.‬ 292 00:15:12,458 --> 00:15:15,291 ‫"بيفرلي إيفانز" أداة للنظام.‬ 293 00:15:15,291 --> 00:15:20,458 ‫إنها تعدنا جميعًا بمستقبل مشرق،‬ ‫لكن هذا ما سيحدث لكم حقًا.‬ 294 00:15:20,458 --> 00:15:22,166 ‫قالوا إنه مؤقت.‬ 295 00:15:22,166 --> 00:15:25,208 ‫قالوا إنهم سينقلوننا إلى هنا في "هارفي"‬ 296 00:15:25,208 --> 00:15:27,166 ‫بينما يصلحون مبنانا.‬ 297 00:15:27,166 --> 00:15:29,541 ‫لكننا ما نزال هنا.‬ 298 00:15:29,541 --> 00:15:32,125 ‫ستُبنى شقق حدائقية جميلة‬ 299 00:15:32,125 --> 00:15:33,916 ‫حيث كانت المساكن العامة.‬ 300 00:15:33,916 --> 00:15:35,541 ‫لكنها ليست لي ولكم.‬ 301 00:15:35,541 --> 00:15:39,833 ‫إن أمنا...‬ ‫أعني، "بيفرلي إيفانز" دمية في أيديهم.‬ 302 00:15:45,083 --> 00:15:48,833 ‫يُقال إن "دو راغ" في حفلة تقيمها أمك.‬ 303 00:15:49,666 --> 00:15:54,166 ‫فهمت. بمجرد الانتهاء من هذا الأمر،‬ ‫يجب أن نتحدث عن القيادة يا رجل.‬ 304 00:15:54,166 --> 00:15:55,958 ‫أي قيادة يا رجل؟‬ 305 00:15:55,958 --> 00:15:58,833 ‫بمعنى أن أكون أنا القائد وأنت التابع.‬ 306 00:16:01,041 --> 00:16:02,166 ‫لا يعجبني هذا.‬ 307 00:16:02,166 --> 00:16:05,375 ‫بعد أن يقتل "دو راغ"، اقتليه.‬ 308 00:16:05,375 --> 00:16:06,583 ‫قُضي الأمر.‬ 309 00:16:06,583 --> 00:16:08,333 ‫لا تنخدعوا مثلي.‬ 310 00:16:08,333 --> 00:16:11,958 ‫ابقوا حيث أنتم،‬ ‫وإلا سينتهي بكم المطاف هنا.‬ 311 00:16:15,000 --> 00:16:17,041 ‫لا أيها الناس، هذه أخبار مزيفة.‬ 312 00:16:17,041 --> 00:16:19,208 ‫أخبار مزيفة! إنها أكاذيب.‬ 313 00:16:21,333 --> 00:16:24,125 ‫فهمت. تطلقون صيحات الاستهجان على "بيف".‬ 314 00:16:24,125 --> 00:16:25,125 ‫هل تستهجنون "بيف"؟‬ 315 00:16:25,125 --> 00:16:28,041 ‫سآخذ أسماءكم جميعًا أيها السفلة.‬ 316 00:16:28,041 --> 00:16:32,416 ‫أتظنون أن بوسعكم استهجاني؟‬ ‫أتظنون أن بوسعكم فعل هذا بي؟‬ 317 00:16:32,416 --> 00:16:35,750 ‫أنا أدير هذا المكان! أنتم تعيشون هنا فحسب.‬ 318 00:16:35,750 --> 00:16:38,166 ‫هيا. ارحلوا إذًا.‬ 319 00:16:41,458 --> 00:16:43,791 ‫- أين ابنتي؟‬ ‫- فلنرحل.‬ 320 00:16:43,791 --> 00:16:46,000 ‫لا أحب الإطّلاع على التفاصيل المزعجة.‬ 321 00:16:46,000 --> 00:16:48,458 ‫فلتتحرك كلّ الوحدات المتاحة‬ ‫إلى المساكن العامة.‬ 322 00:16:48,458 --> 00:16:52,708 ‫تعاملوا بعدائية قصوى. كما عهدتم.‬ 323 00:16:52,708 --> 00:16:55,375 ‫- احتفظ بالباقي. إنه من أجلك.‬ ‫- لم تدفع لي مالًا.‬ 324 00:16:55,375 --> 00:16:57,041 ‫جيد. نحن متعادلان إذًا.‬ 325 00:16:57,041 --> 00:16:59,958 ‫ألم تسمع رئيس الشرطة؟‬ ‫لقد طلب جميع الوحدات المتاحة.‬ 326 00:16:59,958 --> 00:17:01,791 ‫لسنا واثقين بأنه كان يقصدنا أيضًا.‬ 327 00:17:01,791 --> 00:17:06,041 ‫أنا أعني كافة الوحدات. أنا لا أمزح.‬ 328 00:17:06,041 --> 00:17:08,500 ‫ماذا تفعل؟‬ 329 00:17:08,500 --> 00:17:12,541 ‫هذه فرصتنا لإبراحهم ضربًا! هيا بنا!‬ 330 00:17:12,541 --> 00:17:15,208 ‫نحن نسيطر على محيط المكان كما نفعل دائمًا.‬ 331 00:17:15,208 --> 00:17:17,208 ‫علاوة على ذلك، ألا تراني آكل؟‬ 332 00:17:18,583 --> 00:17:20,000 ‫"جونيور"!‬ 333 00:17:20,000 --> 00:17:22,083 ‫ليس لدينا وقت لهذا. هيا بنا!‬ 334 00:17:27,500 --> 00:17:30,500 ‫اسمعا، ها هو "دو راغ".‬ 335 00:17:30,500 --> 00:17:32,083 ‫لكن عندما أفرغ منه،‬ 336 00:17:32,083 --> 00:17:34,583 ‫سيُضطر إلى تغيير اسمه ليناسب حاله.‬ 337 00:17:36,500 --> 00:17:38,166 ‫ما زلت أفكر في جملة أنسب.‬ 338 00:17:39,500 --> 00:17:41,416 ‫ماذا تفعلين؟ ابتعدي عن طريقي.‬ 339 00:17:41,416 --> 00:17:43,750 ‫إن كنت تفعل هذا من أجلي، فعليك التوقف.‬ 340 00:17:43,750 --> 00:17:47,250 ‫أنا أنجذب إلى من يوشكون على القتل،‬ ‫ولا أنجذب للقتلة.‬ 341 00:17:47,250 --> 00:17:48,666 ‫لا، عليّ أن أجهز عليه.‬ 342 00:17:48,666 --> 00:17:51,333 ‫أريد السيطرة على هذه العصابة وأن أتزعّمها.‬ 343 00:17:51,333 --> 00:17:52,458 ‫بحقك يا "جونيور".‬ 344 00:17:52,458 --> 00:17:55,166 ‫قلت لك ألّا تناديني بهذا. اسمي "جاي آر".‬ 345 00:17:55,166 --> 00:17:56,875 ‫أنا أتحدّث إلى "جونيور".‬ 346 00:17:57,375 --> 00:17:59,375 ‫لقد وُلدت لتحقيق ما هو أفضل من هذا.‬ 347 00:18:00,916 --> 00:18:02,416 ‫بحقك يا فتاة.‬ 348 00:18:02,416 --> 00:18:05,166 ‫وأخيرًا بدأت أنال الاحترام‬ ‫الذي أستحقه في هذه الشوارع.‬ 349 00:18:05,166 --> 00:18:06,416 ‫لا أريد.‬ 350 00:18:18,375 --> 00:18:20,500 ‫"جاز"! هل صنعت لافتات؟‬ 351 00:18:20,500 --> 00:18:24,375 ‫قلت إنك ستشاركين في احتجاج.‬ ‫ما الاحتجاج من دون لافتات؟‬ 352 00:18:25,000 --> 00:18:27,833 ‫لم يفعل أحد شيئًا بهذا اللطف‬ ‫من أجلي من قبل.‬ 353 00:18:27,833 --> 00:18:29,750 ‫تتحدثين كأن لا أصدقاء لك.‬ 354 00:18:31,000 --> 00:18:31,875 ‫لأن لا أصدقاء لي.‬ 355 00:18:31,875 --> 00:18:33,875 ‫لا تخبري أحدًا آخر بذلك.‬ 356 00:18:33,875 --> 00:18:37,333 ‫هل صارت بيننا أسرار أيضًا؟‬ ‫هذا أسعد أيام حياتي.‬ 357 00:18:37,333 --> 00:18:40,083 ‫"غراي لافون إيفانز"!‬ 358 00:18:40,083 --> 00:18:42,375 ‫تعالي إلى هنا على الفور.‬ 359 00:18:42,375 --> 00:18:45,166 ‫قلت لهؤلاء الناس أن يكرهوني.‬ 360 00:18:45,166 --> 00:18:48,041 ‫اضطُررت إلى الكفاح طوال حياتي.‬ 361 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 ‫والآن علي أن أكافح ضد طفلتي أيضًا؟‬ 362 00:18:50,458 --> 00:18:52,000 ‫- أمي...‬ ‫- أطبقي فمك.‬ 363 00:18:52,000 --> 00:18:53,291 ‫استعدّي للعراك.‬ 364 00:18:53,291 --> 00:18:56,458 ‫لا يا أمي.‬ ‫أنا أحاول منع النظام من استغلالك.‬ 365 00:18:56,458 --> 00:18:58,541 ‫بتدمير مسيرتي المهنية؟‬ 366 00:18:59,541 --> 00:19:02,000 ‫لماذا يمضي أخوك وقته مع هذين الشابين؟‬ 367 00:19:02,000 --> 00:19:03,958 ‫سيعتقد الناس أنه فرد في عصابة.‬ 368 00:19:03,958 --> 00:19:06,458 ‫"جونيور" فرد في عصابة.‬ 369 00:19:06,458 --> 00:19:07,750 ‫لا أصدّق هذا.‬ 370 00:19:07,750 --> 00:19:11,833 ‫أدير ظهري للحظة‬ ‫وبهذه البساطة ينضم ابني إلى عصابة،‬ 371 00:19:11,833 --> 00:19:13,666 ‫وتخونني ابنتي.‬ 372 00:19:13,666 --> 00:19:14,708 ‫وأبي خنزير.‬ 373 00:19:14,708 --> 00:19:16,541 ‫كفاك إهانات يا "غراي".‬ 374 00:19:16,541 --> 00:19:18,750 ‫لا ينعم الجميع بمعدل أيض مرتفع.‬ 375 00:19:18,750 --> 00:19:20,791 ‫وتعرفين أن أباك يحب المعجنات.‬ 376 00:19:20,791 --> 00:19:22,041 ‫لا.‬ 377 00:19:22,041 --> 00:19:23,541 ‫أعني أن أبي شرطي.‬ 378 00:19:23,541 --> 00:19:26,708 ‫رجل بوليس. شرطي. فرد قوات أمن. خنزير.‬ 379 00:19:28,541 --> 00:19:30,125 ‫"هذا سيئ جدًا"‬ 380 00:19:30,125 --> 00:19:34,208 ‫ماذا يجري؟ هل تتعاطين الكوكايين؟‬ ‫هل تدخنونه جميعًا؟‬ 381 00:19:34,208 --> 00:19:37,416 ‫نحن؟ أنت من تبيعين روحك من أجل الشهرة.‬ 382 00:19:37,416 --> 00:19:38,666 ‫مع كامل احترامي.‬ 383 00:19:38,666 --> 00:19:41,916 ‫"دونتي". حان وقت عملية "الحقيقة المُرة".‬ 384 00:19:41,916 --> 00:19:43,083 ‫لنأمل أن ينجح الأمر.‬ 385 00:19:44,916 --> 00:19:46,916 ‫نحتاج إلى التغيير.‬ 386 00:19:46,916 --> 00:19:48,708 ‫سأكون أنا التغيير.‬ 387 00:19:48,708 --> 00:19:51,375 ‫لن أخذلكم أبدًا.‬ 388 00:19:51,375 --> 00:19:54,541 ‫صوّتوا لـ"بيفرلي إيفانز"!‬ 389 00:19:55,041 --> 00:19:57,416 ‫انظري كم كنت شابة.‬ 390 00:19:57,416 --> 00:20:00,416 ‫ألا ترين يا أمي؟ لقد تمكّن منك النظام.‬ 391 00:20:00,416 --> 00:20:01,916 ‫كأنه كان مصممًا لذلك.‬ 392 00:20:01,916 --> 00:20:04,250 ‫أنت القديمة... أو الأصغر سنًا،‬ 393 00:20:04,250 --> 00:20:07,666 ‫ما كانت لتسمح لـ"آل وايتمن"‬ ‫بإقناعها بالتخلي عن مصلحة مسكنها‬ 394 00:20:07,666 --> 00:20:09,708 ‫لمجرد أن يُسمى مبنى باسمها.‬ 395 00:20:09,708 --> 00:20:12,500 ‫أمي، كان من المفترض أن تكوني منارة الأمل.‬ 396 00:20:12,500 --> 00:20:14,750 ‫أنت محقة. لا بد أن أصلح هذا.‬ 397 00:20:17,250 --> 00:20:19,750 ‫اسمعوني جميعًا. أعيروني انتباهكم رجاءً.‬ 398 00:20:20,708 --> 00:20:23,250 ‫أنتم! اهدؤوا جميعًا.‬ 399 00:20:23,875 --> 00:20:25,625 ‫انظروا! شطائر "بوبايز" مجانية!‬ 400 00:20:25,625 --> 00:20:27,541 ‫- مجانية؟‬ ‫- أجل! حسنًا!‬ 401 00:20:27,541 --> 00:20:29,791 ‫- "بوبايز" مجانًا.‬ ‫- كنت متأكدة أن هذا سينجح.‬ 402 00:20:29,791 --> 00:20:32,208 ‫اسمعوا. أعرف أنكم تكرهونني،‬ 403 00:20:32,208 --> 00:20:35,125 ‫وبعدما شاهدت ذلك الخطاب‬ ‫مقارنةً بما فعلته هنا اليوم،‬ 404 00:20:35,125 --> 00:20:36,708 ‫أفهم سبب كرهكم.‬ 405 00:20:37,416 --> 00:20:41,458 ‫لكنني هنا لأقول لكم‬ ‫إننا لن نذهب إلى أي مكان، أتسمعونني؟‬ 406 00:20:41,458 --> 00:20:42,500 ‫كنت مخطئة.‬ 407 00:20:42,500 --> 00:20:45,916 ‫وقد تكون لديهم الأرض، لكننا نملك الإطلالة.‬ 408 00:20:45,916 --> 00:20:47,250 ‫ولن نتخلى عنها.‬ 409 00:20:47,250 --> 00:20:50,250 ‫لذا وداعًا يا "حدائق (بيف)"!‬ 410 00:20:50,250 --> 00:20:51,833 ‫أجل! أحسنت!‬ 411 00:20:57,291 --> 00:20:58,125 ‫يا "دو راغ".‬ 412 00:20:59,083 --> 00:21:01,791 ‫مهلًا، رويدك. لست مضطرًا إلى فعل هذا يا صاح.‬ 413 00:21:01,791 --> 00:21:04,166 ‫يُوجد ما يكفي للجميع. ما مقاسك؟‬ 414 00:21:04,166 --> 00:21:07,625 ‫ما مقاسي؟ عيار تسعة!‬ 415 00:21:07,625 --> 00:21:09,208 ‫حسنًا. تبًا.‬ 416 00:21:10,958 --> 00:21:13,583 ‫تبًا! كان عليّ التبول قبل وصولي إلى هنا.‬ 417 00:21:15,666 --> 00:21:17,625 ‫"جونيور"، هذا يؤلمني بقدر ما سيؤلمك،‬ 418 00:21:17,625 --> 00:21:19,541 ‫لكنك لم تصغ إليّ.‬ 419 00:21:19,541 --> 00:21:21,666 ‫لذا يجب أن أمنعك من إيذاء نفسك.‬ 420 00:21:22,291 --> 00:21:24,750 ‫آمل ألّا أصيبه في قضيبه.‬ 421 00:21:24,750 --> 00:21:27,250 ‫أرجوك يا صاح. لا تطلق النار عليّ من فضلك.‬ 422 00:21:27,250 --> 00:21:30,000 ‫أيمكنني أن أرتديها وأنشر الصور‬ ‫ليعرف الناس أني كنت أملكها؟‬ 423 00:21:30,000 --> 00:21:31,916 ‫أرجوك! حسنًا، لا. أنا أمزح.‬ 424 00:21:31,916 --> 00:21:34,333 ‫أرجوك ألّا تطلق النار عليّ.‬ 425 00:21:38,125 --> 00:21:40,000 ‫يقف خنزير في مرماي.‬ 426 00:21:40,583 --> 00:21:43,833 ‫مهلًا، أنا أعرف هذه المؤخرة العريضة.‬ 427 00:21:43,833 --> 00:21:46,375 ‫"جونيور"! ماذا تفعل بالضبط؟‬ 428 00:21:46,375 --> 00:21:47,833 ‫ليس الآن يا "ريجي".‬ 429 00:21:47,833 --> 00:21:50,375 ‫"ريجي"؟ أنا أبوك يا فتى.‬ 430 00:21:50,375 --> 00:21:53,208 ‫تبًا. أبوك شرطي وأنت فرد في عصابة؟‬ 431 00:21:53,208 --> 00:21:56,458 ‫- لا بد أن تناول العشاء محرج جدًا.‬ ‫- أطبق فمك.‬ 432 00:21:56,458 --> 00:22:01,375 ‫"جونيور"، ضع المسدس أرضًا فورًا.‬ ‫انتهت أيامك بين العصابات.‬ 433 00:22:28,625 --> 00:22:30,375 ‫- إطلاق نار من العصابات!‬ ‫- عصابات؟‬ 434 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 ‫"جونيور"!‬ 435 00:22:38,291 --> 00:22:40,208 ‫أمي! أُصيب أحدهم برصاصة!‬ 436 00:22:40,208 --> 00:22:42,833 ‫أصابوك أنت برصاصة يا عزيزي.‬ 437 00:22:43,458 --> 00:22:45,291 ‫يا إلهي! يا ربي!‬ 438 00:22:45,291 --> 00:22:46,833 ‫هذا مؤلم يا أمي.‬ 439 00:22:46,833 --> 00:22:48,750 ‫تنفس فحسب يا عزيزي.‬ 440 00:22:48,750 --> 00:22:51,291 ‫- "ريجي"، افعل شيئًا!‬ ‫- أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 441 00:22:51,291 --> 00:22:53,583 ‫ضحية طلق ناري‬ ‫أمام مساكن "دو أور داي" العامة.‬ 442 00:22:53,583 --> 00:22:55,166 ‫على الفور!‬ 443 00:22:56,166 --> 00:23:00,375 ‫حسنًا، سأحاول إيجاد‬ ‫من لديه الشجاعة الكافية ليأتي.‬ 444 00:23:00,375 --> 00:23:03,875 ‫جمجمتي تنزف. سأموت.‬ 445 00:23:04,541 --> 00:23:07,125 ‫أو أسوأ. ماذا لو أُصبت بتلف دماغي؟‬ 446 00:23:07,125 --> 00:23:09,625 ‫هذا مستحيل. ليس لك دماغ.‬ 447 00:23:10,416 --> 00:23:13,583 ‫لا بد أن هذه هي النهاية‬ ‫إن جاءت أختي لتودّعني.‬ 448 00:23:13,583 --> 00:23:16,166 ‫"غراي"، مع أنك تثيرين أعصابي،‬ 449 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 ‫ومع أنك قبيحة، لكنني أحبّك.‬ 450 00:23:17,875 --> 00:23:19,916 ‫نعم، وها هي شحمة أذنك.‬ 451 00:23:19,916 --> 00:23:21,125 ‫كانت عالقة في حذائي.‬ 452 00:23:21,125 --> 00:23:24,291 ‫ظننت أنها علكة، لكنها بها قرطك الغبي.‬ 453 00:23:24,291 --> 00:23:25,333 ‫مهلًا!‬ 454 00:23:25,833 --> 00:23:28,083 ‫أأنا بخير إذًا؟‬ 455 00:23:28,083 --> 00:23:30,541 ‫نعم يا عزيزي! أليس قديرًا!‬ 456 00:23:30,541 --> 00:23:33,666 ‫أنا سعيد لأنك بخير يا أخي الكبير.‬ ‫لكن هذا لم ينته بعد.‬ 457 00:23:33,666 --> 00:23:36,708 ‫هذا صحيح. ليس حتى أعرف من الفاعل.‬ 458 00:23:36,708 --> 00:23:37,708 ‫فعل ماذا؟‬ 459 00:23:37,708 --> 00:23:39,500 ‫من أطلق النار على "جونيور"!‬ 460 00:23:39,500 --> 00:23:41,125 ‫أمي، اسمي "جاي آر".‬ 461 00:23:41,125 --> 00:23:43,708 ‫من أطلق النار على... "جاي آر"؟‬ 462 00:24:23,083 --> 00:24:24,333 {\an8}‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬