1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,764 --> 00:00:17,309 1، 2، 3، 4. 4 00:01:23,250 --> 00:01:26,920 أنا في وسط حوار عمره 45 عاماً 5 00:01:27,004 --> 00:01:31,091 مع هؤلاء الرجال والنساء الذين يحيطونني ومع بعضكم. 6 00:01:31,967 --> 00:01:35,470 أفترض أنني لم أبدأ محاورة بعضكم إلا مؤخراً. 7 00:01:35,554 --> 00:01:36,555 "(باك ستريتس)" 8 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 لكن على أي حال، 9 00:01:38,140 --> 00:01:43,020 لقد حاولت جعل ذلك الحوار مهماً وممتعاً ومسلياً. 10 00:01:43,729 --> 00:01:46,481 بدأت عزف الغيتار 11 00:01:46,565 --> 00:01:50,652 بحثاً عن شخص أحاوره وأتواصل معه. 12 00:01:51,403 --> 00:01:55,115 يبدو أن الأمر قد حقق نجاحاً فاق أقصى طموحاتي. 13 00:01:55,657 --> 00:01:59,036 كل ما أعرفه أنه بعد مضي كل هذا الوقت، 14 00:01:59,661 --> 00:02:03,498 ما زلت أشعر بتلك الحاجة الماسة إلى التواصل. 15 00:02:03,957 --> 00:02:06,502 تراودني حين أستيقظ كل صباح. 16 00:02:06,585 --> 00:02:09,755 وترافقني طوال اليوم. 17 00:02:10,756 --> 00:02:13,842 ولا تفارقني حين أخلد إلى النوم كل ليلة. 18 00:02:15,093 --> 00:02:19,598 على مدار آخر 50 عاماً، لم تتوقف ولو للحظة. 19 00:02:19,681 --> 00:02:22,267 ولا أعرف السبب حقاً. 20 00:02:22,893 --> 00:02:28,982 هل الوحدة أم الجوع أم الكبرياء أم الطموح أم الرغبة 21 00:02:29,066 --> 00:02:34,112 أم الحاجة إلى أن أُسمع وأن أؤثر وأن أكون مشهوراً، 22 00:02:34,696 --> 00:02:35,822 أم كل ما سبق؟ 23 00:02:36,823 --> 00:02:42,496 كل ما أعرفه أنها من أشد الغرائز ملاصقة لي طوال حياتي. 24 00:02:43,163 --> 00:02:47,876 ثابتة كنبض قلبي الإيقاعي 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,921 هي حاجتي إلى التحدث إليكم. 26 00:02:51,004 --> 00:02:54,383 أيها السادة، اجتمعوا. 27 00:02:56,677 --> 00:02:58,846 أخرجوا محرّراتكم. 28 00:02:58,929 --> 00:03:00,806 أخرجوا محرّراتكم واجتمعوا. 29 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 محرّرتي. ها هي. 30 00:03:02,349 --> 00:03:03,642 أفضل من محرّرتك. 31 00:03:05,060 --> 00:03:07,271 يا للعجب! الثلج يسقط. 32 00:03:07,354 --> 00:03:09,314 - صحيح. - الثلج يسقط. 33 00:03:09,940 --> 00:03:16,029 جلست بالخارج البارحة حتى الساعة الـ9 عند النار بفنائي الأمامي. 34 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 واليوم، يسقط الثلج. 35 00:03:18,907 --> 00:03:20,784 هكذا طقس "جيرسي" في الخريف. 36 00:03:20,868 --> 00:03:22,119 نهاية الخريف، بالأحرى. 37 00:03:22,202 --> 00:03:24,371 - 8 موازين على 1، صح؟ - نعم. 38 00:03:24,454 --> 00:03:27,916 ثم ميزانان على 6، و2 على 1، و2 على 4. 39 00:04:01,867 --> 00:04:03,118 حسناً، جربوا. 40 00:04:03,202 --> 00:04:07,456 1، 2. 1، 2، 3، 4. 41 00:04:09,166 --> 00:04:10,334 لا قدم بعد. 42 00:04:14,630 --> 00:04:16,964 أظن أن هذا أطول من اللازم يا "روي". 43 00:04:17,048 --> 00:04:21,220 أظن أنها 1، 2، 3، 4. وتر واحد. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,556 "روي"، أنت تنتقل إلى سلم "مي" الصغير أسرع من اللازم. 45 00:04:24,640 --> 00:04:26,433 - ذلك الفاصل. - لا... 46 00:04:26,517 --> 00:04:27,351 ليس... 47 00:04:27,434 --> 00:04:32,189 نعم، هناك... 8 موازين على 1. 48 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 فرقة "إي ستريت" هي أداة منقّحة 49 00:04:35,359 --> 00:04:37,569 ذات مرونة وقوة عظيمتين. 50 00:04:37,653 --> 00:04:39,154 1، 2، 3. وتر واحد. 51 00:04:41,949 --> 00:04:45,869 يمكنهم التحليق كالفراشة واللدغ كالنحلة. 52 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 سنوات عزفنا معاً 53 00:04:48,372 --> 00:04:52,209 قد خلقت تواصلاً حسياً وكفاءة في الاستوديو 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,671 يشبه محرك سيارة سباق مضبوط بعناية. 55 00:04:58,799 --> 00:04:59,842 قدم. 56 00:04:59,925 --> 00:05:05,138 نحن وحدة قضينا في صناعتها 45 عاماً، وفي تنقيحها عقوداً، 57 00:05:05,222 --> 00:05:09,268 ونطبّق تلك القوة حين نتفاعل معكم. 58 00:05:19,570 --> 00:05:20,696 مهلاً. 59 00:05:20,779 --> 00:05:24,324 تدرّج المطلع يُعزف مرة واحدة. 60 00:05:24,408 --> 00:05:27,452 لا يتكرر ثانية. ثم عليكم الالتزام بالأغنية. 61 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 نعزف لخدمة جمهورنا. 62 00:05:29,788 --> 00:05:32,833 المقابل المادي سخيّ، لكنكم سبب وجودنا هنا. 63 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 هذا خبر مهم. 64 00:05:35,335 --> 00:05:37,546 يمكننا تجربة شيء ما. 65 00:05:41,049 --> 00:05:44,595 التزامنا هو ما يقوّي عزمنا، 66 00:05:44,678 --> 00:05:46,638 وتفانينا في العمل. 67 00:05:46,722 --> 00:05:49,641 إنها نغمة قصيرة إضافية، لكن لا أعرف إن كانت تعوق سريان الأغنية. 68 00:05:49,725 --> 00:05:55,189 ليست فرقة "إي ستريت" وظيفة. بل هي مهنة، وتلبية نداء. 69 00:05:55,272 --> 00:05:58,984 إنها من أهم الأشياء في حياتي، 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 وكذلك بالطبع، إنها موسيقى "روك آند رول". 71 00:06:02,070 --> 00:06:04,656 حسناً يا أعضاء "إي ستريت"! هيا بنا. 72 00:06:22,466 --> 00:06:26,720 هؤلاء أصدقائي، الرجال والنساء الذين أعمل معهم، 73 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 "ستيف فان زانت"... 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,725 و"ماكس واينبرغ"... 75 00:06:33,185 --> 00:06:34,478 و"روي بيتان"... 76 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 و"غاري تالينت"... 77 00:06:38,023 --> 00:06:39,358 و"باتي سيالفا"... 78 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 و"نيلز لوفغرين"... 79 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 و"تشارلي جيوردانو"... 80 00:06:45,906 --> 00:06:47,157 و"سوزي تايريل"... 81 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 و"جايك كليمونز". 82 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 وهناك عضوان غائبان... 83 00:06:54,164 --> 00:06:57,876 "داني فيديريسي" و"كلارنس كليمونز". 84 00:06:59,127 --> 00:07:00,921 هذه فرقة "إي ستريت". 85 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 تبدو جيدة جداً. 86 00:11:13,757 --> 00:11:15,050 - هل نسمعها؟ - نعم. 87 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 1، 2، 3، 4. 88 00:11:19,179 --> 00:11:21,932 "روي"، ارفع صوت صندوق الموسيقى يا صاح. 89 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 "إي ستريت"! 90 00:11:23,475 --> 00:11:25,143 أتريدني أن أرفعها؟ 91 00:11:25,227 --> 00:11:26,603 - لا ترفعها. - حسناً. 92 00:11:26,687 --> 00:11:27,980 لكن لا تخفضها هكذا. 93 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 نحن نستمتع بوقتنا. 94 00:11:32,442 --> 00:11:34,194 أيُوجد نادل بهذا المطعم؟ 95 00:11:34,278 --> 00:11:35,195 لا. 96 00:11:35,279 --> 00:11:37,489 يجب أن نعود إلى جدول "بيتلز". 97 00:11:39,157 --> 00:11:41,743 3 ساعات في الأغنية. هذا ما كان يفعله الـ"بيتلز". 98 00:11:42,536 --> 00:11:43,829 قرار صائب. 99 00:11:44,913 --> 00:11:47,958 إذا عملنا السبت والأحد، فسننتج ألبوماً مزدوجاً. 100 00:11:55,883 --> 00:11:57,217 حسناً، مهلاً. 101 00:11:57,301 --> 00:12:01,263 مستوى صوت غيتاري عال جداً لسبب ما، وأنا فاقد التحكم به. 102 00:12:02,806 --> 00:12:06,018 مستوى الصوت ضعف مستوى أمس 30 مرة. 103 00:12:07,102 --> 00:12:08,770 - فقدناها. - مهلاً. 104 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 لدى "غاري" مشكلة. 105 00:12:09,938 --> 00:12:12,774 حسناً، لنأخذ بضع دقائق ونعمل عليها. 106 00:12:13,317 --> 00:12:15,444 تفتقر إلى الرنين اليوم. 107 00:12:16,778 --> 00:12:19,198 - يمكنك نقلها. - نعم. 108 00:12:19,281 --> 00:12:21,116 أحب الغناء الارتجالي معه، 109 00:12:21,200 --> 00:12:23,785 ثم حين يكمل هو بمفرده، وأبدأ الغناء بالكلمات. 110 00:12:24,620 --> 00:12:26,705 هل كان... أيمكنني سماع ذلك المطلع مجدداً؟ 111 00:12:26,788 --> 00:12:30,292 نريد سماع النغمة التوافقية حين يغني "بروس"... 112 00:12:32,419 --> 00:12:35,464 هذا قريبي "فرانك". احرص على تصوير هذا. 113 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 أهلاً. كيف حالكم؟ 114 00:12:36,882 --> 00:12:42,304 بطل رقص الـ"جيترباغ" في ساحل "نيوجيرسي" بأكمله 115 00:12:42,387 --> 00:12:46,016 وأول من علّمني أوتاراً على الغيتار. 116 00:12:46,099 --> 00:12:47,184 عجباً! 117 00:12:50,270 --> 00:12:52,314 هذه كل غيتاراتي الأصلية. 118 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 أول غيتاراتي، الـ"كينت". 119 00:12:54,191 --> 00:12:56,902 كان لديك واحد من نوع "سيرز آند روبكس"، صح؟ 120 00:12:57,945 --> 00:13:00,322 كان "جورج ثيس" لديه مضخّم في حقيبة الغيتار. 121 00:13:00,405 --> 00:13:01,823 نعم. أحد... 122 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 كان لـ"جورج ثيس" غيتار مثبّتة به السماعة. 123 00:13:04,743 --> 00:13:06,286 في الغيتار؟ 124 00:13:06,370 --> 00:13:08,705 لكن كان لدينا واحد أيضاً كانت مثبّتة في حقيبته. 125 00:13:08,789 --> 00:13:10,999 لديك "سيرز آند روبكس" القديم... 126 00:13:11,083 --> 00:13:12,292 "سيرز". 127 00:13:14,169 --> 00:13:16,213 كلاهما بشعان. التي في الغيتار مع... 128 00:13:16,296 --> 00:13:18,298 انظر، إنها سماعة ها هنا. 129 00:13:18,382 --> 00:13:19,633 صوتها بشع. 130 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 كلنا امتلكنا واحداً من هذه. 131 00:13:50,664 --> 00:13:52,457 في يوم مشمس من أيام يوليو، 132 00:13:52,541 --> 00:13:57,171 وقفت جوار فراش رفيقي القديم بفرقة "كاستيلز"، 133 00:13:57,254 --> 00:13:58,589 "جورج ثيس". 134 00:13:59,131 --> 00:14:04,219 كان "جورج"، في الـ68، يقارب الموت متأثراً بمراحل متأخرة من سرطان الرئة. 135 00:14:04,303 --> 00:14:05,512 "(كاستيلز)" 136 00:14:05,596 --> 00:14:08,223 كان "جورج" الرجل الذي واعد أختي "جيني" 137 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 وأخذني من بيتي في شارع "ساوث" ذات ظهيرة، 138 00:14:11,727 --> 00:14:15,606 حيث خضت إحدى أعظم مغامرات حياتي. 139 00:14:16,064 --> 00:14:20,527 إذ انضممت لأول فرقة لي، "كاستيلز". 140 00:14:21,653 --> 00:14:26,783 دامت "كاستيلز" 3 أعوام تاريخية محورية مهمة 141 00:14:27,367 --> 00:14:30,996 من 1965 حتى 1968، 142 00:14:31,663 --> 00:14:34,166 مما يُعتبر دهراً بمقاييس الستينيات، 143 00:14:34,249 --> 00:14:38,378 و3 أعوام ملحمية من الأحداث التاريخية والثقافية. 144 00:14:39,171 --> 00:14:43,509 كانت فترة متقلبة جداً لأن يشترك بها المرء في فرقة "روك آند رول". 145 00:14:44,676 --> 00:14:47,262 كان ذلك منذ زمن بعيد. 146 00:14:48,889 --> 00:14:53,268 لكن بعض الأشياء تطبع نفسها في ذاكرتك ولا تفارقك أبداً 147 00:14:53,894 --> 00:14:55,771 بل تترك بداخلك أثراً دائماً. 148 00:15:06,490 --> 00:15:08,075 مع موت "جورج"، 149 00:15:08,158 --> 00:15:13,539 كنت آخر فرد على قيد الحياة من فرقة "كاستيلز" العظيمة... 150 00:15:14,581 --> 00:15:17,668 آخر فرد على قيد الحياة. 151 00:15:19,753 --> 00:15:23,131 فكرت في هذا... وقتاً طويلاً. 152 00:15:23,215 --> 00:15:28,887 وفي النهاية، تحوّلت فترات التأمل تلك إلى الأغاني التي كتبتها 153 00:15:28,971 --> 00:15:30,389 لـ"ليتر تو يو". 154 00:15:36,103 --> 00:15:39,189 تأتيك الموسيقى من حيث لا تدري. 155 00:15:39,857 --> 00:15:44,361 أحياناً... وأحياناً فقط، 156 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 هكذا تسير الأمور. 157 00:15:47,281 --> 00:15:50,409 هذه الموسيقى، وهذه الأغاني، 158 00:15:51,285 --> 00:15:57,916 ذكرتني بالدين الذي كنت ما زلت أحمله لأشقائي من بلدة "فريهولد". 159 00:15:59,459 --> 00:16:05,048 فهذه الأغنية بمنزلة شكر عميق وخالص مني لـ"ديانا" و"جورج ثيس"، 160 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 و"بارت هاينز" و"فرانك مارزيوتي" و"كيرت فلور" 161 00:16:09,303 --> 00:16:13,974 و"بول بوبكن" و"بوب ألفانو" و"فيني مانييلو". 162 00:16:14,057 --> 00:16:18,979 أصدقائي وزملائي في الفرقة وفي الدراسة 163 00:16:19,062 --> 00:16:25,110 بأولى مدارسي للـ"روك" وأعظمها، "كاستيلز". 164 00:16:25,194 --> 00:16:27,529 اسم الأغنية "لاست مان ستاندينغ". 165 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 أعتقد أننا أحسننا في التسجيل. نعم، هذا جيد. 166 00:20:34,026 --> 00:20:36,278 ما رأيك يا صاح؟ 167 00:20:36,361 --> 00:20:38,530 - مرحباً! - تكفي مرتان. 168 00:20:38,614 --> 00:20:43,035 الملك، "جوني بوي لانداو". 169 00:20:44,244 --> 00:20:45,537 بلحمه ودمه. 170 00:20:46,872 --> 00:20:50,834 سادتي وسيداتي، نخب الطريق! 171 00:20:50,918 --> 00:20:52,002 نعم. 172 00:20:53,295 --> 00:20:55,589 - "سان سيرو"! - "سان سيرو"! 173 00:20:55,672 --> 00:20:58,842 - سنبدأ في "سان سيرو". - "سان سيرو". تفضل. 174 00:20:58,926 --> 00:21:02,054 - أول ليلة من 4. - أول ليلة من 4. 175 00:21:02,137 --> 00:21:03,430 - يعجبني ذلك. - صح؟ 176 00:21:03,514 --> 00:21:05,974 4 ليال في "سان سيرو". 177 00:21:06,058 --> 00:21:07,726 - هذا نصف الشعب الإيطالي. - لم لا؟ 178 00:21:09,102 --> 00:21:11,897 - إنه الشعب كله... - وهذه الحفلة النهارية فقط. 179 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 - هيا. لنستعد! - نعم. 180 00:21:15,067 --> 00:21:18,153 أتذكر حين كانوا يغنون "بروميست لاند" ذات مرة حين توقفنا، 181 00:21:18,237 --> 00:21:20,531 وواجهت أنت مشاكل في بدء الأغنية التالية، 182 00:21:20,614 --> 00:21:24,618 لأنك حين تسمع ذلك الغناء الجماعي، فمن ذا يريد إيقافه؟ 183 00:21:24,701 --> 00:21:26,203 أدّينا في "نابولي". 184 00:21:26,286 --> 00:21:29,957 كانوا يغنون نغمات داخلية متكررة من "روزاليتا". 185 00:21:30,040 --> 00:21:34,127 أعني نغمات... صغيرة غريبة تعلق بالذهن. 186 00:21:34,211 --> 00:21:37,047 لا النغمات الواضحة. 187 00:21:37,130 --> 00:21:40,884 بل نغمات صغيرة غريبة داخل الأغنية، سمعنا الناس يغنونها. 188 00:21:40,968 --> 00:21:45,097 الشعب الإيطالي كله عاشق للموسيقى عشقاً مدهشاً. 189 00:21:45,681 --> 00:21:49,059 هناك أمي و"دورا" و"إيدا" و... 190 00:21:49,142 --> 00:21:52,145 نحن موجودون هنا اليوم لأن أولئك هم قومنا. 191 00:21:52,229 --> 00:21:53,772 نعم. 192 00:21:53,856 --> 00:21:55,607 هل عزفت الغيتار يا "فرانك"؟ 193 00:21:55,691 --> 00:21:57,860 قليلاً. ليس كثيراً. بدأت أعود إليه. 194 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 لديه غيتار جديد. 195 00:22:00,612 --> 00:22:04,283 سيكون له مكان على المسرح مع فرقة "إي ستريت" يوماً ما. 196 00:22:05,242 --> 00:22:07,035 لو كنت مكانك، لاستغللت ذلك العرض. 197 00:22:07,119 --> 00:22:08,161 أعرف. 198 00:22:22,801 --> 00:22:28,849 منذ بدايتي، لطالما كانت موسيقى الـ"بوب" تأملاً صاخباً. 199 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 لكل منا أسلوب خاص في الصلاة. 200 00:22:34,188 --> 00:22:40,068 أنا حصرت صلواتي على هيئة 3 دقائق وقرص فونوغراف. 201 00:22:41,028 --> 00:22:45,824 قوة الـ"بوب" الخالص، وجمال بساطة النغمة. 202 00:22:46,909 --> 00:22:51,246 دراسة تامة للشخصية في غضون دقائق. 203 00:22:52,080 --> 00:22:57,461 حياة في 180 ثانية أو أقل. 204 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 إذا أحسنتها، كانت لها قوة الصلاة. 205 00:26:39,600 --> 00:26:41,143 أحسنتم يا سادة. 206 00:26:42,436 --> 00:26:43,478 "مي". 207 00:26:44,271 --> 00:26:45,355 "لا". 208 00:26:46,231 --> 00:26:48,150 "دو" مرتفع صغير. 209 00:26:48,233 --> 00:26:49,234 "صول" منخفض. 210 00:26:49,318 --> 00:26:52,279 أرى أن نتبع عزف الساكسفون المنفرد 211 00:26:52,821 --> 00:26:55,532 بالمقطع الذي تغني فيه كل سطر. 212 00:26:55,616 --> 00:26:58,410 نضفي عليه لمسة ارتجالية، ليس إلا. 213 00:26:58,493 --> 00:27:01,371 أنتحدث عن افتتاحية لـ"ليتر تو يو"؟ 214 00:27:03,832 --> 00:27:06,084 - هكذا؟ - يمكنك تقصيره أيضاً. 215 00:27:06,168 --> 00:27:08,837 تصاعد الإيقاع حتى الذروة. أتفهم قصدي؟ 216 00:27:12,132 --> 00:27:14,760 ذروة النغمة ثم... لأنه يبدأ الغناء بحيوية كبيرة. 217 00:27:14,843 --> 00:27:16,720 - على الصنج؟ - نعم. 218 00:27:21,934 --> 00:27:23,560 نعم، دع النغمة تتصاعد. 219 00:27:43,830 --> 00:27:49,670 تجعلني فرقة "إي ستريت" أحلم وأفكر وأكتب على نطاق أوسع. 220 00:27:50,462 --> 00:27:53,006 حين أكون بين أصدقائي، 221 00:27:53,090 --> 00:27:59,304 أسمح لجزء معين من عقلي يبدو مخصصاً لهم وحدهم 222 00:28:00,055 --> 00:28:01,890 بأن يتحرر، 223 00:28:01,974 --> 00:28:06,395 وأجد نفسي في دار مصنوعة من ألف حلم. 224 00:28:07,396 --> 00:28:10,566 ما يحدث داخل هذه الدار يهمني. 225 00:28:11,859 --> 00:28:14,361 لم يخلقنا الرب كاملين، 226 00:28:15,153 --> 00:28:19,324 لكنني هنا أحاول إخراج أفضل ما بداخلي. 227 00:28:20,576 --> 00:28:25,664 لقد مُنحنا القدرات وميزة الروح 228 00:28:26,248 --> 00:28:28,625 لكي نعتني بها ونُحاسب عليها. 229 00:28:30,085 --> 00:28:31,712 وذلك يتطلب جهداً. 230 00:28:33,213 --> 00:28:39,928 جهد قد نبنيه على مبادئ الحب والحرية والأخوية، 231 00:28:40,512 --> 00:28:45,893 أفكار عتيقة ما زالت تشكّل أساس الحياة الهنيئة 232 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 والمجتمع الفضيل. 233 00:28:48,604 --> 00:28:52,524 ما يحدث داخل هذه الدار له أهمية. 234 00:28:54,067 --> 00:28:57,029 لذا، يا إخوتي وأخواتي، حيثما كنتم... 235 00:28:59,489 --> 00:29:01,325 لندبّ الحياة في هذه الدار. 236 00:33:31,303 --> 00:33:33,805 - هذا جيد. - أتريد سماعها؟ 237 00:33:33,889 --> 00:33:35,516 نعم، لنسمعها. 238 00:33:37,601 --> 00:33:41,104 يا لروعة صوتنا الجماعي في هذه الأغاني! 239 00:33:41,188 --> 00:33:42,272 يبدو عظيماً. 240 00:33:42,356 --> 00:33:44,233 - شكراً. - كأننا لم نفترق. 241 00:33:44,316 --> 00:33:46,610 افترقنا، لكن لنتحسن فقط. ثم عدنا. 242 00:33:46,693 --> 00:33:47,819 هذا صحيح. 243 00:33:49,821 --> 00:33:53,534 يا بروفيسور، افعل ما وُلدت لتفعله. 244 00:33:53,617 --> 00:33:55,285 اعزف الأجراس. 245 00:33:58,121 --> 00:33:59,164 اعزف تلك الأجراس. 246 00:33:59,248 --> 00:34:01,416 سأفعل حالما أضع سماعة. 247 00:34:02,209 --> 00:34:04,837 على شرف "دان فيديريسي"، من فضلك. 248 00:34:06,839 --> 00:34:08,297 "دان فيديريسي". 249 00:34:09,882 --> 00:34:11,385 شبحه يطاردنا. 250 00:34:13,303 --> 00:34:16,723 سنسجل غداً أغاني عمرها 50 عاماً. 251 00:34:17,516 --> 00:34:21,687 سبق أن سجلتها بلا آلات لعرضها على "جون هاموند"، 252 00:34:21,770 --> 00:34:24,022 قبل ألبوم "غريتنغز فروم آزبري بارك". 253 00:34:24,106 --> 00:34:27,734 - استعدوا لكلمات جامحة. - نعم. 254 00:34:27,818 --> 00:34:30,112 - لديّ فكرة لك يا "بروس". - تفضّل. 255 00:34:30,195 --> 00:34:31,905 في الكورس حيث تقول... 256 00:34:33,782 --> 00:34:36,326 ...ثم يوقفون العزف، ما رأيك بأن تعزف أنت... 257 00:34:40,121 --> 00:34:42,123 ...ثم يستأنفون. ليكون صوتك وحدك. 258 00:34:52,009 --> 00:34:54,178 - يمكننا فعل ذلك. - بالضبط. 259 00:41:35,704 --> 00:41:38,498 كان به شرفة خارجية كنت تلعب بها صيفاً. كانت جميلة. 260 00:41:38,582 --> 00:41:40,209 "ملهى (تينديفو) الليلة (كاستيلز)" 261 00:41:40,292 --> 00:41:43,837 كان أول ملهى ليلي للمراهقين سمع عنه أحد. 262 00:41:43,921 --> 00:41:45,881 - من سمع بذلك قط؟ - غير معقول. 263 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 كان كملهى ريفي للمراهقين. 264 00:41:48,800 --> 00:41:52,596 كان الشباب كلهم من الطبقتين الوسطى والعليا فقط. 265 00:41:52,679 --> 00:41:53,847 وكان يرتاده طلاب الجامعة. 266 00:41:53,931 --> 00:41:57,893 فإذا عرض عليك مكان الأداء فيه، بالأخص في مسقط رأسنا، 267 00:41:57,976 --> 00:41:59,895 كان ذلك نجاحاً. 268 00:41:59,978 --> 00:42:02,397 فرقة "فريهولد" التي أدت في "تينديفو"؟ 269 00:42:03,649 --> 00:42:06,693 أنت برعت في الأداء. 270 00:42:06,777 --> 00:42:09,947 أن تحظى بذلك ثم 6 ملاه شبابية أخرى يمكنك الأداء فيها 271 00:42:10,030 --> 00:42:11,114 في العطلة الأسبوعية نفسها، 272 00:42:11,198 --> 00:42:14,493 - فضلاً عن مراكز قدماء الحرب... - وأندية الشواطئ. 273 00:42:14,576 --> 00:42:18,956 ...ومقارّ النقابات، ومراكز منظمة "ليجن"، ومنظمات الشباب الكاثوليكي. 274 00:42:19,039 --> 00:42:23,794 - كانت كلها محافل لفرق الـ"روك". - حفلات الرقص العامة، والجامعية. 275 00:42:32,302 --> 00:42:33,637 "غوستس". 276 00:42:34,304 --> 00:42:36,974 فرقة الـ"روك" وحدة اجتماعية 277 00:42:37,057 --> 00:42:39,893 قائمة على أساس أننا كلنا معاً 278 00:42:39,977 --> 00:42:43,647 أعظم في مجملنا من كل فرد منا على حدة، 279 00:42:44,398 --> 00:42:49,194 وأننا نستطيع إنجاز شيء ما كان لكل منا إنجازه وحده 280 00:42:49,278 --> 00:42:52,990 وأن بانتظارنا غاية أسمى. 281 00:42:53,740 --> 00:42:58,203 مع أنني صاحب الأفكار الفنية والأغاني في الفرقة، 282 00:42:58,287 --> 00:43:01,456 فإن تحويل تلك الأفكار 283 00:43:01,540 --> 00:43:07,129 إلى شيء حقيقي ملموس يُنسب الفضل فيه إلينا جميعاً. 284 00:43:08,380 --> 00:43:10,340 نحن فرقة. 285 00:43:10,424 --> 00:43:16,722 السعادة التي أشعر بها بالعمل مع فرقتي شعور يصعب وصفه. 286 00:43:16,805 --> 00:43:19,558 جميعنا نتبادل الأفكار. 287 00:43:19,641 --> 00:43:25,147 وتتداخل أحاديث الجميع. وهناك أخطاء. 288 00:43:25,230 --> 00:43:28,525 وغالباً ما يعم الارتباك. 289 00:43:28,609 --> 00:43:29,776 ثم فجأة... 290 00:43:31,028 --> 00:43:32,654 يحدث انفجار إبداعي. 291 00:43:33,322 --> 00:43:38,952 تحكي "غوستس" عن جمال وفرحة كونك جزءاً من فرقة، 292 00:43:39,703 --> 00:43:45,083 وألم فقدان أحد أعضاء الفرقة بسبب المرض ومضيّ الزمن. 293 00:43:46,585 --> 00:43:50,756 تحاول "غوستس" التعبير عن روح الموسيقى نفسها... 294 00:43:52,090 --> 00:43:58,305 وهي شيء ليس ملكاً لأي منا، ولا يسعنا سوى استكشافها وتشاركها. 295 00:43:59,348 --> 00:44:04,603 في فرقة "إي ستريت"، تكمن الموسيقى في روحنا الجماعية... 296 00:44:05,771 --> 00:44:06,980 مستمدةً طاقتها من القلب. 297 00:44:49,439 --> 00:44:52,693 أرى أنك لا تحتاج إلى الكورس قبل الفاصل الموسيقي. 298 00:44:52,776 --> 00:44:55,571 يمكنك الانتقال من "غوستس" إلى الفاصل مباشرةً، ثم النغمة التصاعدية. 299 00:44:55,654 --> 00:44:57,197 تقصد عزف الطبول التصاعدي. 300 00:44:57,281 --> 00:44:59,199 - نعم. - ستحذف هذا الكورس؟ 301 00:44:59,283 --> 00:45:01,076 كورس من 16 ميزاناً حتى عزف الطبول التصاعدي. 302 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 - إذاً، "لا"، "لا" "سي"، "لا" "سي"، "دو". - "سي"، "دو". 303 00:45:03,495 --> 00:45:06,999 ذاك المقطع. "سي" مع "غوستس". و"دو" مع الكورس. 304 00:45:07,082 --> 00:45:08,667 نعم، ومجدداً. 305 00:45:08,750 --> 00:45:12,671 "لا" مع المقطع، و"سي" مع "غوست"، و"دو" مع الكورس. 306 00:45:12,754 --> 00:45:15,674 ما زال لدينا التوقف قبل المقطع الثالث. 307 00:45:15,757 --> 00:45:18,677 - لا، نتوقف قبل... - المقطع الثالث. 308 00:45:18,760 --> 00:45:21,346 - المقطع الثالث... - ذلك السطر وحده، 309 00:45:21,430 --> 00:45:23,140 ثم التوقف في نهايته. 310 00:45:23,223 --> 00:45:25,809 ما زال يوجد مقطع ثالث مع تلك التوقفات. 311 00:45:25,893 --> 00:45:28,562 إذا كنتم تتساءلون عن مكان التوقف، فراقبوني. 312 00:45:28,645 --> 00:45:30,314 سأعطيك إشارة، اتفقنا؟ 313 00:45:30,939 --> 00:45:32,566 عدا ذلك، لا تتوقفوا. 314 00:45:36,653 --> 00:45:37,779 نعم. 315 00:45:38,280 --> 00:45:39,740 أحسنّا ضبط الإيقاع. 316 00:45:41,825 --> 00:45:43,327 هاك. الآن. 317 00:45:45,829 --> 00:45:48,081 - نعم، إذاً العكس. - نعم. 318 00:45:48,707 --> 00:45:49,750 خذني هنا. 319 00:45:51,126 --> 00:45:52,211 حسناً. جرب. 320 00:45:52,294 --> 00:45:54,505 لنسجلها فقط. ثم يمكنهم تعديلها كما شاؤوا. 321 00:46:18,153 --> 00:46:19,404 صفقة. 322 00:46:23,075 --> 00:46:26,078 لنسجل الصفقات والإنشاد الخلفي. 323 00:52:13,967 --> 00:52:15,636 ممتاز! 324 00:52:25,229 --> 00:52:27,856 الأغاني من 1972... 325 00:52:29,525 --> 00:52:33,153 كانت ولا تزال لغزاً عندي. 326 00:52:33,237 --> 00:52:37,991 كانت فقط كما كتبتها آنذاك. كلمات كثيرة. 327 00:52:38,075 --> 00:52:40,035 في الواقع، "كلايف ديفيس"، 328 00:52:40,118 --> 00:52:44,581 الرجل الذي وقّع معي لصالح "كولومبيا ريكوردز" مع "جون هاموند"، 329 00:52:44,665 --> 00:52:49,586 اتصل بي بعيد صدور ألبومنا "غريتنغز فروم آزبري بارك" 330 00:52:49,670 --> 00:52:53,632 وأبلغني أن أحدهم اتصل به، وأخبره أنني إن لم أتوخ الحذر، 331 00:52:53,715 --> 00:52:57,553 فلن أترك كلمة في اللغة الإنكليزية دون أن أستخدمها. 332 00:52:58,554 --> 00:53:01,265 وقال إن المتصل هو "بوب ديلان". 333 00:53:01,348 --> 00:53:05,018 ولطالما كان "بوب" معلمي والأخ الذي لم تلده أمي، 334 00:53:05,102 --> 00:53:08,230 لذا أخذت هذا الكلام على محمل الجد. 335 00:53:09,273 --> 00:53:15,863 لكن كل ما أعرفه أن هذه الأغاني تشغل مكانة دافئة خاصة في قلبي. 336 00:53:16,488 --> 00:53:20,284 تحكي "سونغ فور أورفانز" عن شخص يتجاوز مخاوفه 337 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 وشكوكه وعواقب زمانه. 338 00:53:22,995 --> 00:53:25,747 إنها عن القتال من أجل الفخر بالهوية. 339 00:53:25,831 --> 00:53:31,461 ورغم صغر سني، فقد كنت متباهياً بنفسي عام 1972، 340 00:53:31,545 --> 00:53:34,840 رغم تزعزع ثقتي الشديد. 341 00:53:36,091 --> 00:53:40,470 كنت شاباً واثقاً خبيراً بعزف الغيتار، 342 00:53:40,554 --> 00:53:43,307 وشعرت بأن لديّ غرضاً عليّ تحقيقه، 343 00:53:43,390 --> 00:53:47,311 ووساوس عليّ التغلب عليها، وعالم عليّ الظفر به. 344 00:53:47,394 --> 00:53:50,355 عالمي أنا، أياً كانت ماهيته. 345 00:53:50,439 --> 00:53:56,945 وشعرت آنذاك بأن وجودي على الأرض ما له سوى غرض واحد فقط: 346 00:53:57,029 --> 00:54:02,326 أن أقابل مصيري وأواجهه وأتحقق منه. 347 00:54:02,409 --> 00:54:07,039 أن أعتلي خشبة المسرح وأغيّر حياتكم، 348 00:54:07,706 --> 00:54:08,999 إن استطعت. 349 00:54:09,082 --> 00:54:12,211 تجاوزت شعوري بالهجران العاطفي، 350 00:54:12,294 --> 00:54:14,421 وافتراقي عن أهلي أواخر مراهقتي، 351 00:54:14,505 --> 00:54:19,176 وكنت أبني بيديّ أنا، وببعض المساعدة، 352 00:54:19,259 --> 00:54:21,303 حياة خاصة بي. 353 00:54:22,638 --> 00:54:25,307 الفرقة الآن باسمي، 354 00:54:25,390 --> 00:54:30,270 وقد تولّيت مسؤوليتها بالكامل. 355 00:54:30,354 --> 00:54:32,105 عقدت العزم على النجاح. 356 00:54:32,731 --> 00:54:39,112 لأنني كنت شاباً عنيداً متعطشاً بحاجة إليه. 357 00:54:40,322 --> 00:54:41,740 كانت سني 22. 358 01:00:53,278 --> 01:00:56,823 يوم ممتاز آخر في الاستوديو. 359 01:00:57,449 --> 01:00:59,993 في صحة فرقة "إي ستريت" العظيمة. 360 01:01:00,077 --> 01:01:01,245 قمنا بنصف العمل. 361 01:01:01,995 --> 01:01:03,664 أظنه أكثر. 362 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 جميل. 363 01:01:33,360 --> 01:01:36,738 كانت هناك قطارات ركاب وبضائع 364 01:01:37,197 --> 01:01:40,242 تمرّ عبر "فريهولد" في الخمسينيات. 365 01:01:40,951 --> 01:01:43,954 في فترات الظهر الطويلة صيفاً، 366 01:01:44,037 --> 01:01:49,042 كنا ننتظر للقفز والركوب من طرف البلدة إلى الطرف الآخر 367 01:01:49,126 --> 01:01:53,589 أو لمجرد وضع عملاتنا على القضبان 368 01:01:53,672 --> 01:01:56,592 لنلتقطها بعدها ساخنة ومفلطحة. 369 01:01:58,552 --> 01:02:02,181 كانت تلك القطارات تمرّ بسرعة الموت. 370 01:02:03,348 --> 01:02:06,310 اعتدت الموت وأنا صغير 371 01:02:06,393 --> 01:02:10,063 بسبب كثرة الجنازات الأيرلندية والإيطالية في عائلتنا. 372 01:02:10,856 --> 01:02:14,735 لما بلغت 6 أو 7 أعوام، كان متوقعاً منك مرافقة والديك 373 01:02:14,818 --> 01:02:19,156 عبر أبواب دار الجنازات ممسكاً بيديهما، 374 01:02:19,239 --> 01:02:22,826 وشق طريقك عبر القاعة المزدحمة إلى التابوت. 375 01:02:23,535 --> 01:02:28,332 ثم الركوع بجانبه والتحديق إلى وجه الموت هنيهة. 376 01:02:29,750 --> 01:02:31,960 كان والداك ينخرطان في محادثة الآخرين. 377 01:02:32,669 --> 01:02:33,670 ثم بعد فترة، 378 01:02:33,754 --> 01:02:39,009 تعود إلى البيت بإحساس غريب بتحقيقك إنجازاً مليئاً بالأهوال... 379 01:02:40,010 --> 01:02:41,637 يملأ روحك الشابة. 380 01:02:43,347 --> 01:02:47,309 وعند الوصول إلى البيت، كنت تركع بجانب فراشك وتتلو، 381 01:02:47,935 --> 01:02:53,899 "الآن أخلد إلى النوم، أدعو الرب أن يحفظ روحي. 382 01:02:54,399 --> 01:02:57,778 وإن مت قبل استيقاظي، 383 01:02:58,362 --> 01:03:01,740 أدعو الرب أن يأخذ روحي." 384 01:03:03,033 --> 01:03:05,786 "إن مت قبل استيقاظي." 385 01:03:07,621 --> 01:03:09,540 لم أحب ذلك الجزء قط. 386 01:03:12,125 --> 01:03:15,170 فقد طبع في عقلي الصغير... 387 01:03:16,380 --> 01:03:19,258 أننا يوماً ما سنغمض أعيننا 388 01:03:19,341 --> 01:03:23,220 وستنكشف سماء الليل الرمادية من فوقنا... 389 01:03:24,429 --> 01:03:27,015 جالبةً معها ذلك النوم الطويل الأبدي. 390 01:07:19,414 --> 01:07:21,834 نحن هنا منذ... هذا رابع أيامنا. 391 01:07:21,917 --> 01:07:23,752 كنت سآتي قبل الآن، لكني أُصبت ببرد. 392 01:07:23,836 --> 01:07:27,714 - قلت، "لا. مهلاً." - لا عليك. أي وقت لا بأس به. 393 01:07:28,590 --> 01:07:32,386 نحن فقط... نسجلها ونستمع إليها. 394 01:07:32,886 --> 01:07:33,887 هذا جيد. 395 01:07:36,849 --> 01:07:39,226 "(كلارنس)" 396 01:07:39,309 --> 01:07:42,646 مشاركة "جايك كليمونز" في أول تسجيل رسمي له 397 01:07:43,397 --> 01:07:46,316 - بعزف منفرد مع فرقة "إي ستريت". - عجباً! 398 01:07:46,400 --> 01:07:47,526 لا أقصد الضغط عليك. 399 01:07:49,695 --> 01:07:51,530 لقد عزفتم عزفاً جميلاً. 400 01:07:51,613 --> 01:07:54,908 حين تستمع إلى هذه الأغاني، تبدو مدهشة. 401 01:07:55,534 --> 01:07:58,161 مفعمة بالأمل. لقد أحسنتم. 402 01:07:58,996 --> 01:08:00,330 - نعم. - نخبكم. 403 01:08:00,414 --> 01:08:01,498 نخب زعيمي الجديد. 404 01:08:01,582 --> 01:08:03,208 - نعم يا عزيزي. - نخب الأمل. 405 01:08:03,667 --> 01:08:05,502 - دعونا لا ننسى الرجل الكبير. - الرجل الكبير. 406 01:08:05,586 --> 01:08:07,087 - نخب الرجل الكبير. - الرجل الكبير. 407 01:08:07,171 --> 01:08:08,255 - "داني فيديريسي". - "داني". 408 01:08:08,338 --> 01:08:10,465 - "داني فيديريسي". - "داني فيديريسي". 409 01:08:20,893 --> 01:08:22,978 أين نذهب حين نموت؟ 410 01:08:24,354 --> 01:08:25,772 ربما لا نذهب إلى أي مكان... 411 01:08:26,773 --> 01:08:29,109 أو ربما إلى كل مكان. 412 01:08:30,359 --> 01:08:33,404 ربما تقبع أرواحنا في الأثير، 413 01:08:33,488 --> 01:08:36,116 في جانب السماء الخالي من النجوم 414 01:08:36,742 --> 01:08:41,412 ويتردد صداها حولها كحجر يُلقى في بحيرة راكدة 415 01:08:41,496 --> 01:08:45,667 دوائره هي حيوات الناس الذين لمسناهم 416 01:08:45,751 --> 01:08:48,170 على مدار حيواتنا. 417 01:08:49,505 --> 01:08:56,178 لا أحد يعرف أين أو إلى أي مدى قد تصل روحه، أو صوتها. 418 01:08:57,595 --> 01:09:04,185 أو ربما لا شيء سوى عظام وتراب وطين وسلاحف حتى نواة الأرض. 419 01:09:05,562 --> 01:09:06,647 لا أعرف. 420 01:09:07,481 --> 01:09:09,149 لكنني حزنت من فكرة 421 01:09:09,233 --> 01:09:13,487 ألّا أرى بعض من أحببتهم وفقدتهم مرة أخرى. 422 01:09:14,821 --> 01:09:18,492 لكن الراحلين لا يختفون تماماً أبداً. 423 01:09:19,326 --> 01:09:21,745 بل نراهم في الشوارع المألوفة لنا، 424 01:09:22,328 --> 01:09:23,830 وفي الملاهي الخالية... 425 01:09:24,915 --> 01:09:27,334 وفي سهرات الأيام الخوالي. 426 01:09:28,210 --> 01:09:33,966 يتحركون في الظلال، نلمحهم بأطراف أعيننا. 427 01:09:35,300 --> 01:09:37,594 نراهم في أحلامنا. 428 01:11:01,803 --> 01:11:02,846 كورس. 429 01:11:31,458 --> 01:11:34,670 تلك الفكرة كلها. بسيطة جداً، حسناً؟ 430 01:15:01,376 --> 01:15:02,503 جميل. 431 01:15:06,173 --> 01:15:08,217 لها مهابة. 432 01:15:17,059 --> 01:15:18,352 - "ستيفن"؟ - معي واحد. 433 01:15:18,936 --> 01:15:19,937 - الكل معه؟ - أنا معي. 434 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 - معنا. - حسناً، ماذا عساي أقول؟ 435 01:15:25,025 --> 01:15:28,529 سنواصل صنع الموسيقى حتى آخر أيامنا يا أولاد. 436 01:15:31,490 --> 01:15:33,867 حتى نعجز عن الأداء. 437 01:15:33,951 --> 01:15:36,328 - صحيح. - حتى آخر أيامنا. 438 01:15:36,411 --> 01:15:41,083 كل ما بوسعي قوله إن أعظم... إثارة، 439 01:15:41,166 --> 01:15:43,710 ما زالت أعظم إثارة في حياتي، 440 01:15:43,794 --> 01:15:49,049 الوقوف خلف ذلك الميكروفون وأنتم من ورائي. 441 01:15:49,132 --> 01:15:53,220 أظن أن هذا أفضل عزف في التاريخ... 442 01:15:53,971 --> 01:15:55,931 لقد تحسّن وحسب. إنه يذهلني. 443 01:15:56,014 --> 01:15:59,768 أن يعزف الجميع معاً في آن واحد ومكان واحد 444 01:15:59,852 --> 01:16:03,146 وأن تخرج الألحان على هذا النحو. 445 01:16:03,730 --> 01:16:06,483 هذا... 446 01:16:07,901 --> 01:16:11,113 إنها من أعمق تجارب حياتي. 447 01:16:11,196 --> 01:16:14,741 - أحبكم حباً يفوق الكلام. - شكراً. 448 01:16:14,825 --> 01:16:16,702 - يفوق الكلام. - ابدأ بالأغاني. 449 01:16:16,785 --> 01:16:18,787 الأغاني هدفنا الأسمى. صحيح؟ 450 01:16:18,871 --> 01:16:20,622 ومصدر إلهام تلك الأغاني 451 01:16:20,706 --> 01:16:23,500 ما أعرف أنكم ستعزفونه. 452 01:16:23,584 --> 01:16:25,544 سنستمتع كثيراً. 453 01:16:26,128 --> 01:16:29,089 سيد "لانداو"، لست سيئاً في عملك أيضاً. 454 01:16:29,840 --> 01:16:30,924 حسناً. 455 01:16:31,800 --> 01:16:34,094 الجلوس هنا والاستماع. عمل صعب. 456 01:16:34,178 --> 01:16:35,762 - هيا بنا. - هيا بنا. 457 01:16:51,069 --> 01:16:52,070 السن. 458 01:16:53,947 --> 01:16:59,620 مع السن تتضح الرؤية في لحظة التنوير التي تصيب المرء منتصف الليل 459 01:17:00,412 --> 01:17:05,292 على القضبان ناظراً نحو أضواء قطار قادم عبر النفق. 460 01:17:07,294 --> 01:17:09,463 سرعان ما يتبدّى لك... 461 01:17:10,672 --> 01:17:13,258 أنه ما بقي من وقت إلا القليل. 462 01:17:15,052 --> 01:17:19,473 ولا من الليالي المزهزهة بالنجوم، ولا من تساقط الثلوج... 463 01:17:20,891 --> 01:17:26,063 ولا من ظهيرات الخريف المنعشة، ولا من أيام منتصف الصيف الممطرة إلا القليل. 464 01:17:27,022 --> 01:17:31,944 لذا فإن لتصرفاتك وطريقة عملك أهمية. 465 01:17:33,111 --> 01:17:37,616 ومعاملتك لأصدقائك وعائلتك وحبيبتك. 466 01:17:38,909 --> 01:17:42,538 في طيّب الأيام، يُسبغ عليك بنعمة. 467 01:17:43,205 --> 01:17:45,541 تلف ذراعيها حولك، 468 01:17:45,624 --> 01:17:50,504 فتصير حراً وجزءاً عميقاً من نسيج هذا العالم. 469 01:17:51,213 --> 01:17:55,217 تلك مكافأتك: الوجود هنا. 470 01:17:57,469 --> 01:18:00,305 هذا ما يحفزك على الاستيقاظ الصباح التالي... 471 01:18:01,306 --> 01:18:04,434 فرصة جديدة لتلقّي تلك البركة. 472 01:18:05,435 --> 01:18:11,650 بينما تعدّ فطورك أو ترتدي ثيابك أو تعود من العمل بسيارتك، 473 01:18:11,733 --> 01:18:14,361 تعثر على تلك اللحظات 474 01:18:14,444 --> 01:18:19,700 حيث تشعر بيد الرب تسكن برفق على كتفك. 475 01:18:20,701 --> 01:18:24,329 وتدرك كم أنت محظوظ. 476 01:18:24,913 --> 01:18:27,040 محظوظ لكونك حياً، 477 01:18:27,124 --> 01:18:33,505 محظوظ لكونك تتنفس في هذا العالم المليء بالجمال والهول والأمل. 478 01:18:34,923 --> 01:18:39,636 فهذا ما يُوجد: فرصة. 479 01:18:39,720 --> 01:18:44,892 عالم من حظك فيه أن تحب، وأن تُحب. 480 01:18:45,893 --> 01:18:49,479 فلتعش الحياة حتى تشبعك، 481 01:18:50,272 --> 01:18:54,359 حتى تفهم سرّ الشقاء والكبد. 482 01:18:54,985 --> 01:18:59,364 عش حتى يسقط ضوء النجوم البعيدة الخافتة 483 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 عند قدميك. 484 01:19:02,951 --> 01:19:06,079 عش، وليباركك الرب. 485 01:24:38,495 --> 01:24:39,621 نعم. 486 01:24:41,707 --> 01:24:43,125 حسناً، كانت هذه... 487 01:24:43,625 --> 01:24:46,712 كانت أول أغنية كتبتها أنا و"جورج"، حسبما أظن، 488 01:24:46,795 --> 01:24:49,006 اسمها "بيبي آي". 489 01:25:00,684 --> 01:25:01,685 شيء ما. 490 01:25:37,221 --> 01:25:39,515 عليّ التدرب عليها في البيت. 491 01:25:39,598 --> 01:25:41,391 "كل الشكر والحب لـ(باتي) و(إيفان) و(جيس) و(سام)" 492 01:25:42,643 --> 01:25:46,271 "تخليداً لذكرى (جورج ثيس) و(كاستيلز) من (فريهولد) بـ(نيوجيرسي)" 493 01:25:46,772 --> 01:25:49,733 "ألبوم (ليتر تو يو) متاح على (كولومبيا ريكوردز)" 494 01:25:49,983 --> 01:25:51,985 ترجمة "عنان خضر"