1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,764 --> 00:00:17,309 Едно, две, три, четири. 4 00:01:23,250 --> 00:01:26,920 От 45 години водя разговор 5 00:01:27,004 --> 00:01:31,091 с тези мъже и жени около мен, а и с някои от вас. 6 00:01:31,967 --> 00:01:35,470 Предполагам, че с някои от вас общуваме съвсем отскоро. 7 00:01:35,554 --> 00:01:36,555 "БАКСТРИЙТС" 8 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Така или иначе, 9 00:01:38,140 --> 00:01:43,020 старах се този наш диалог да бъде за важни неща, да бъде и забавен. 10 00:01:43,729 --> 00:01:46,481 Започнах да свиря на китара, 11 00:01:46,565 --> 00:01:50,652 защото имах нужда да говоря, да общувам с някого. 12 00:01:51,403 --> 00:01:55,115 Получи се по-добре, отколкото някога съм мечтал. 13 00:01:55,657 --> 00:01:59,036 Знам само, че след толкова много години 14 00:01:59,661 --> 00:02:03,498 все още изпитвам същата жажда за общуване. 15 00:02:03,957 --> 00:02:06,502 Още с отварянето на очи сутрин, тя е там. 16 00:02:06,585 --> 00:02:09,755 Крачи рамо до рамо с мен през деня. 17 00:02:10,756 --> 00:02:13,842 Приляга на възглавницата ми всяка вечер. 18 00:02:15,093 --> 00:02:19,598 За изминалите 50 години не е изчезвала и за миг. 19 00:02:19,681 --> 00:02:22,267 Откъде тръгва тя? Не знам. 20 00:02:22,893 --> 00:02:28,982 Дали корените й са в самотата, глада, копнежа, егото, амбицията? 21 00:02:29,066 --> 00:02:34,112 Дали тръгва от нуждата да те почувстват, чуят, приемат? 22 00:02:34,696 --> 00:02:35,822 Или всичко заедно? 23 00:02:36,823 --> 00:02:42,496 Знам само, че това е един от най-трайните импулси в живота ми. 24 00:02:43,163 --> 00:02:47,876 Неотменна като биенето на сърцето ми 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,921 е нуждата ми да разговарям с вас. 26 00:02:51,004 --> 00:02:54,383 Господа, съберете се. 27 00:02:56,677 --> 00:02:58,846 Водете си записки. 28 00:02:58,929 --> 00:03:00,806 Идвайте с бележниците. 29 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 Бележникът. Ясно. 30 00:03:02,349 --> 00:03:03,642 По-добре е от твоя. 31 00:03:05,060 --> 00:03:07,271 Боже, вали сняг! 32 00:03:07,354 --> 00:03:09,314 Да. - Вали. 33 00:03:09,940 --> 00:03:16,029 Снощи до девет часа седях в градината край огъня. 34 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 А днес вали сняг. 35 00:03:18,907 --> 00:03:20,784 Ето ти я есента на Джърси. 36 00:03:20,868 --> 00:03:22,119 Краят на есента. 37 00:03:22,202 --> 00:03:24,371 Осем такта от първия, нали? 38 00:03:24,454 --> 00:03:27,916 После - два от шести, два - от първи, два - от четвърти. 39 00:04:01,867 --> 00:04:03,118 Добре, да опитаме. 40 00:04:03,202 --> 00:04:07,456 Едно, две. Едно, две, три, четири. 41 00:04:09,166 --> 00:04:10,334 Без каса засега. 42 00:04:14,630 --> 00:04:16,964 Рой, тук е много дълго. 43 00:04:17,048 --> 00:04:21,220 Според мен да е: едно, две, три, четири. Акорд. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,556 Рой, много бързо влизаш в ми минор. 45 00:04:24,640 --> 00:04:26,433 Такова е солото. - Не. 46 00:04:26,517 --> 00:04:32,189 Да, там... Има осем такта от първия. 47 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 "И Стрийт Бенд" е фино настроен инструмент. 48 00:04:35,359 --> 00:04:37,569 Много гъвкав и много мощен. 49 00:04:37,653 --> 00:04:39,154 Едно, две... Акорд. 50 00:04:41,949 --> 00:04:45,869 Музиката му може да е полъх от пеперудено крило, но и жило на оса. 51 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 С годините съвместно свирене 52 00:04:48,372 --> 00:04:52,209 общуването е улегнало, работим ефективно в студиото, 53 00:04:52,292 --> 00:04:55,671 напаснали сме се като добре регулиран механизъм. 54 00:04:58,799 --> 00:04:59,842 Каса. 55 00:04:59,925 --> 00:05:05,138 Ние сме състав, работещ вече 45 г., усъвършенстващ се от десетилетия. 56 00:05:05,222 --> 00:05:09,268 А когато свирим за вас, впрягаме цялата тази мощ. 57 00:05:19,570 --> 00:05:20,696 Стой, стой. 58 00:05:20,779 --> 00:05:24,324 Акордите на въвеждащата част са само там. 59 00:05:24,408 --> 00:05:27,452 Прогресията не се повтаря. После си следваме песента. 60 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 Изпълнението ни е за публиката. 61 00:05:29,788 --> 00:05:32,833 Парите са супер, но причината да свирим сте вие. 62 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 Страхотна новина. 63 00:05:35,335 --> 00:05:37,546 Можем да опитаме нещо. 64 00:05:41,049 --> 00:05:44,595 Посветили сме се на това и то ни движи, 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,638 кара ни да се раздаваме. 66 00:05:46,722 --> 00:05:49,641 Рифът е в повечко, не знам дали е добре. 67 00:05:49,725 --> 00:05:55,189 "И Стрийт Бенд" не е работа, а призвание, предопределение. 68 00:05:55,272 --> 00:05:58,984 Групата е най-важното нещо в живота ти, 69 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 но и става дума за рокендрол. 70 00:06:02,070 --> 00:06:04,656 Хайде, пичове. Да го направим. 71 00:06:22,466 --> 00:06:26,720 Tе са мои приятели. Мъжете и жените, с които работя. 72 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 Стив ван Занд. 73 00:06:30,390 --> 00:06:31,725 Макс Уайнбърг. 74 00:06:33,185 --> 00:06:34,478 Рой Битан. 75 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Гари Талънт. 76 00:06:38,023 --> 00:06:39,358 Пати Скиалфа. 77 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 Нилс Лофгрен. 78 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Чарли Джордано. 79 00:06:45,906 --> 00:06:47,157 Сузи Тайрел. 80 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 Джейк Клемънс. 81 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 И двама от членовете, които вече ги няма - 82 00:06:54,164 --> 00:06:57,876 Дани Федеричи и Кларънс Клемънс. 83 00:06:59,127 --> 00:07:00,921 Това е "И Стрийт Бенд". 84 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 Добре звучи. Доста добре. 85 00:11:13,757 --> 00:11:15,050 Да я чуем ли? - Да. 86 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 Едно, две, три, четири. 87 00:11:19,179 --> 00:11:21,932 Рой, дай по-високо. 88 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 "И Стрийт", "И Стрийт". 89 00:11:23,475 --> 00:11:25,143 По-високо ли да свиря? 90 00:11:25,227 --> 00:11:27,980 Не да свириш по-високо. Не толкова ниско. 91 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 Забавляваме се все пак! 92 00:11:32,442 --> 00:11:34,194 Навърта ли се някой келнер? 93 00:11:34,278 --> 00:11:35,195 Не. 94 00:11:35,279 --> 00:11:37,489 Значи ще работим като "Бийтълс". 95 00:11:39,157 --> 00:11:41,743 За 3 ч. записваш парче. Така правеха "Бийтълс". 96 00:11:42,536 --> 00:11:43,829 Не е зле. 97 00:11:44,913 --> 00:11:47,958 Ако работим през уикенда, ето ти двоен албум. 98 00:11:55,883 --> 00:11:57,217 Така, чакай малко. 99 00:11:57,301 --> 00:12:01,263 Незнайно защо китарата ми дъни яко. Нищо не мога да направя. 100 00:12:02,806 --> 00:12:06,018 Трийсет пъти по-звучна е от вчера. 101 00:12:07,102 --> 00:12:09,855 Свършена е. - Момент. Гари има проблем. 102 00:12:09,938 --> 00:12:12,774 Да си дадем петминутка и да го оправим. 103 00:12:13,317 --> 00:12:15,444 Няма плътност. Звучи слабо. 104 00:12:16,778 --> 00:12:19,198 Прехвърли тези. 105 00:12:19,281 --> 00:12:21,116 Обичам да импровизирам с него - 106 00:12:21,200 --> 00:12:23,785 после пее сам, а след това се включвам аз. 107 00:12:24,620 --> 00:12:26,705 Може ли пак да чуя въведението? 108 00:12:26,788 --> 00:12:30,292 Да чуем хармонията, като запее Брус... 109 00:12:32,419 --> 00:12:35,464 Това е братовчед ми Франк. Непременно да го снимаме. 110 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Привет, как сте? 111 00:12:36,882 --> 00:12:42,304 Танцьор на джитърбъг, шампион по цялото крайбрежие на Джърси, 112 00:12:42,387 --> 00:12:46,016 човекът, който ме научи първите акорди на китара. 113 00:12:50,270 --> 00:12:52,314 Това са първите ми китари. 114 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 Първата е тази - "Кент". 115 00:12:54,191 --> 00:12:56,902 Имаше и една "Сиърс и Роубък", нали? 116 00:12:57,945 --> 00:13:01,823 Джордж Тийс имаше такава в калъф. 117 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 Имаше такава, на която усилвателят е в китарата. 118 00:13:04,743 --> 00:13:06,286 О, в китарата ли? 119 00:13:06,370 --> 00:13:08,705 Имахме и такава, на която е в калъфа. 120 00:13:08,789 --> 00:13:12,292 Знаеш, старите на "Сиърс и Роубък"... 121 00:13:14,169 --> 00:13:18,298 И двете - ужасни. Онзи в китарата със... Виж, с усилвател тук. 122 00:13:18,382 --> 00:13:19,633 Ужасен звук. 123 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 Всички сме имали такава. 124 00:13:50,664 --> 00:13:52,457 Един слънчев юлски ден 125 00:13:52,541 --> 00:13:57,171 бях до леглото на стария си приятел от "Кастилс" 126 00:13:57,254 --> 00:13:58,589 Джордж Тийс. 127 00:13:59,131 --> 00:14:04,219 Беше на 68 г., в последния стадий на рак на белия дроб, на прага на смъртта. 128 00:14:04,303 --> 00:14:05,512 "КАСТИЛС" 129 00:14:05,596 --> 00:14:08,223 Джордж ходеше със сестра ми Джини. 130 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 Той ме измъкна от дома ми на Саут Стрийт един ден, 131 00:14:11,727 --> 00:14:15,606 за да започне едно от най-страхотните приключения в живота ми. 132 00:14:16,064 --> 00:14:20,527 Станах част от първата си група - "Кастилс" ("Кастилците"). 133 00:14:21,653 --> 00:14:26,783 Групата просъществува три важни, исторически, разтърсващи години - 134 00:14:27,367 --> 00:14:30,996 oт 1965 до 1968 г. 135 00:14:31,663 --> 00:14:34,166 През 60-те г. това бе цяла вечност. 136 00:14:34,249 --> 00:14:38,378 Бяха епични три години на исторически и културни събития. 137 00:14:39,171 --> 00:14:43,509 Времената бяха преломни за музикант в млада рок група. 138 00:14:44,676 --> 00:14:47,262 Оттогава мина много, много време. 139 00:14:48,889 --> 00:14:53,268 Но някои неща те бележат завинаги, оставят отпечатъка си трайно в теб. 140 00:14:53,894 --> 00:14:55,771 Това е доживотна присъда. 141 00:15:06,490 --> 00:15:08,075 След смъртта на Джордж 142 00:15:08,158 --> 00:15:13,539 аз останах последният жив член на "Кастилс". 143 00:15:14,581 --> 00:15:17,668 Последният "кастилец". 144 00:15:19,753 --> 00:15:23,131 Мислих по това дълго време. 145 00:15:23,215 --> 00:15:28,887 Мислите ми се изляха в песните, които създадох 146 00:15:28,971 --> 00:15:30,389 в албума "Писмо до теб". 147 00:15:36,103 --> 00:15:39,189 Музиката идва ей така. 148 00:15:39,857 --> 00:15:44,361 Понякога... само понякога, 149 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 нещата се случват така. 150 00:15:47,281 --> 00:15:50,409 Тази музика, тези песни, 151 00:15:51,285 --> 00:15:57,916 ми припомниха, че още съм длъжник на братята си по съдба от Фрийхолд. 152 00:15:59,459 --> 00:16:05,048 Това е дълбоката ми, от цяла душа благодарност на Даяна и Джордж Тийс, 153 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 Барт Хейнс, Франк Марциоти, Кърт Флур, 154 00:16:09,303 --> 00:16:13,974 Пол Попкин, Боб Алфано и Вини Маниело. 155 00:16:14,057 --> 00:16:18,979 Те бяха мои приятели, колеги музиканти, съученици 156 00:16:19,062 --> 00:16:25,110 в първата ми и най-значима школа по рок - "Кастилс". 157 00:16:25,194 --> 00:16:27,529 Това е "Ласт Ман Стандинг" ("Последният оцелял"). 158 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 Добър запис стана май. Да, добре е. 159 00:20:34,026 --> 00:20:36,278 Какво ще кажеш, братле? А? 160 00:20:36,361 --> 00:20:38,530 Добре дошъл. - Два пъти беше добре. 161 00:20:38,614 --> 00:20:43,035 Кралят - Джони Бой Ландау. 162 00:20:44,244 --> 00:20:45,537 От плът и кръв. 163 00:20:46,872 --> 00:20:50,834 Господа и дами, наздраве за турнето! 164 00:20:53,295 --> 00:20:55,589 "Сан Сиро"! 165 00:20:55,672 --> 00:20:58,842 Откриването е на "Сан Сиро". - "Сан Сиро", готви се! 166 00:20:58,926 --> 00:21:02,054 Първата от четири вечери. - Първата от четири. 167 00:21:02,137 --> 00:21:03,430 О, това е супер. 168 00:21:03,514 --> 00:21:05,974 Четири вечери на "Сан Сиро". 169 00:21:06,058 --> 00:21:07,726 Половината италианци. 170 00:21:09,102 --> 00:21:11,897 Цялото население... - А е само матине. 171 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 Потегляме. Гответе се! 172 00:21:15,067 --> 00:21:18,153 Помня, веднъж свирехме "Промисд Ланд". И спряхме. 173 00:21:18,237 --> 00:21:20,531 И ти не можеше да запееш следващата. 174 00:21:20,614 --> 00:21:24,618 Като чуеш публиката... Че кой ще иска да прекрати това? 175 00:21:24,701 --> 00:21:26,203 Свирихме в Неапол. 176 00:21:26,286 --> 00:21:29,957 А публиката припяваше на "Росалита". 177 00:21:30,040 --> 00:21:34,127 Онези части... Мелодийките, които ти се набиват в ухото. 178 00:21:34,211 --> 00:21:37,047 Не най... Не онези, които очакваш. 179 00:21:37,130 --> 00:21:40,884 Странните темички в песента, е, тях припяваше публиката. 180 00:21:40,968 --> 00:21:45,097 Там, на юг, всички онези хора са адски музикални. 181 00:21:45,681 --> 00:21:49,059 Там мама, Дора, Ида... 182 00:21:49,142 --> 00:21:53,772 Нас ни има тук днес благодарение на онези хора. 183 00:21:53,856 --> 00:21:57,860 Франк, свирил ли си на китара? - Малко. Сега пак започнах. 184 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 Той има нова китара. 185 00:22:00,612 --> 00:22:04,283 Един ден ще има място за него в "И Стрийт Бенд". 186 00:22:05,242 --> 00:22:07,035 На твое място бих се възползвал. 187 00:22:07,119 --> 00:22:08,161 Знам. 188 00:22:22,801 --> 00:22:28,849 За мен от самото начало попът винаги е бил шумна медитация. 189 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 Всеки се моли по свой начин. 190 00:22:34,188 --> 00:22:40,068 Аз ограничих молитвите си до три минути и плоча на 45 оборота. 191 00:22:41,028 --> 00:22:45,824 Мощта на чистия поп, простата красота на мелодията. 192 00:22:46,909 --> 00:22:51,246 Пълно изследване на обекта в рамките на минути. 193 00:22:52,080 --> 00:22:57,461 Един живот в 180 секунди. Или по-малко. 194 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 Ако го направиш както трябва, има силата на молитва. 195 00:26:39,600 --> 00:26:41,143 Страхотно, господа! 196 00:26:42,436 --> 00:26:43,478 Ми. 197 00:26:44,271 --> 00:26:45,355 Ла. 198 00:26:46,231 --> 00:26:48,150 До диез минор. 199 00:26:48,233 --> 00:26:49,234 Сол бемол. 200 00:26:49,318 --> 00:26:52,279 Според мен, да продължи направо от интрото на сакса... 201 00:26:52,821 --> 00:26:55,532 Солото, където пееш текста. 202 00:26:55,616 --> 00:26:58,410 Друга е темата, това е. 203 00:26:58,493 --> 00:27:01,371 За началото на "Летър Ту Ю" ли говорим? 204 00:27:03,832 --> 00:27:06,084 Така ли? - Може и да съкратиш. 205 00:27:06,168 --> 00:27:08,837 Надгражда се и стига до кресчендо. Сещаш се. 206 00:27:12,132 --> 00:27:14,760 С голямо кресчендо... Защото пее с все сила. 207 00:27:14,843 --> 00:27:16,720 На цимбала ли? - Да. 208 00:27:21,934 --> 00:27:23,560 Да, остави го да върви. 209 00:27:43,830 --> 00:27:49,670 "И Стрийт Бенд" ме кара да мечтая, да мисля и да пиша големи неща. 210 00:27:50,462 --> 00:27:53,006 Когато съм сред приятелите, 211 00:27:53,090 --> 00:27:59,304 оставям една част от съзнанието си, запазена само за тях, 212 00:28:00,055 --> 00:28:01,890 да се освободи. 213 00:28:01,974 --> 00:28:06,395 И се озовавам в дом на хиляди мечтания. 214 00:28:07,396 --> 00:28:10,566 За мен е важно какво се случва в този дом. 215 00:28:11,859 --> 00:28:14,361 Бог не ни е сътворил идеални, 216 00:28:15,153 --> 00:28:19,324 но в този дом се опитвам да говоря с гласа на по-доброто у мен. 217 00:28:20,576 --> 00:28:25,664 Дадени са ни способности и умения, 218 00:28:26,248 --> 00:28:28,625 за които да се грижим и отговаряме. 219 00:28:30,085 --> 00:28:31,712 Това изисква работа. 220 00:28:33,213 --> 00:28:39,928 Работа, която се основава на принципите на любовта, свободата, братството - 221 00:28:40,512 --> 00:28:45,893 стари понятия, които и днес са маята на живота 222 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 и на човечеството. 223 00:28:48,604 --> 00:28:52,524 Важно е какво се случва в този дом. 224 00:28:54,067 --> 00:28:57,029 Затова, братя и сестри, където и да сте, 225 00:28:59,489 --> 00:29:01,325 да внесем светлина в този дом. 226 00:33:31,303 --> 00:33:33,805 Добре. - Ще я прослушаш ли? 227 00:33:33,889 --> 00:33:35,516 Да, дай да я чуем. 228 00:33:37,601 --> 00:33:41,104 В това парче звучим страхотно заедно. 229 00:33:41,188 --> 00:33:42,272 Звучи чудесно. 230 00:33:42,356 --> 00:33:44,233 Сякаш не сме си тръгвали. 231 00:33:44,316 --> 00:33:47,819 Но си тръгнахме. За да се върнем по-добри. - Така е. 232 00:33:49,821 --> 00:33:53,534 Професоре, направи онова, за което си роден. 233 00:33:53,617 --> 00:33:55,285 Свири на глокеншпил. 234 00:33:58,121 --> 00:33:59,164 Свири. 235 00:33:59,248 --> 00:34:01,416 Само да намеря слушалки. 236 00:34:02,209 --> 00:34:04,837 В духа на Дан Федеричи, моля те. 237 00:34:06,839 --> 00:34:08,297 Дан Федеричи. 238 00:34:09,882 --> 00:34:11,385 Духът ни преследва. 239 00:34:13,303 --> 00:34:16,723 Утре ще записваме парчета на по 50 г. 240 00:34:17,516 --> 00:34:21,687 Навремето ги записах акустично за демото на Джон Хамънд 241 00:34:21,770 --> 00:34:24,022 преди "Грийтингс Фром Азбъри Парк". 242 00:34:24,106 --> 00:34:27,734 Пригответе се за щури текстове. 243 00:34:27,818 --> 00:34:30,112 Брус, хрумна ми нещо. - Казвай. 244 00:34:30,195 --> 00:34:31,905 В припева, където запяваш... 245 00:34:33,782 --> 00:34:36,326 И те спират. Може тогава да влезеш със... 246 00:34:40,121 --> 00:34:42,123 И те влизат отново. Само ти. 247 00:34:52,009 --> 00:34:54,178 Бам! Може да го направим. - Да. 248 00:41:35,704 --> 00:41:38,498 През лятото... Имаше двор и свиреше отвън. Красота. 249 00:41:38,582 --> 00:41:40,209 КЛУБ "ТИЙНДЕВУ", ДНЕС: "КАСТИЛС" 250 00:41:40,292 --> 00:41:43,837 Това бе първият нощен клуб за младежи. 251 00:41:43,921 --> 00:41:45,881 Та кой бе чувал такова нещо! 252 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 Все едно - кънтри клуб за тийндейджъри. 253 00:41:48,800 --> 00:41:52,596 Младежите бяха все от средната и висша класа. 254 00:41:52,679 --> 00:41:53,847 Колежанчета. 255 00:41:53,931 --> 00:41:57,893 И ако имаш участие там, особено за такива като нас... 256 00:41:57,976 --> 00:41:59,895 Това беше... Беше яко. 257 00:41:59,978 --> 00:42:02,397 Група от Фрийхолд да свири в "Тийндеву"? 258 00:42:03,649 --> 00:42:06,693 Това е признание. Ти си добър, това е. 259 00:42:06,777 --> 00:42:11,114 Свириш там и в още шест клуба за попмузика в един и същ уикенд... 260 00:42:11,198 --> 00:42:14,493 Остави настрани стандартните сцени. - И на брега. 261 00:42:14,576 --> 00:42:18,956 И профсъюзните зали, центровете за ветерани, католическите... 262 00:42:19,039 --> 00:42:23,794 Всички тези места бяха за рок групите. - Нещо като забава с танци. 263 00:42:32,302 --> 00:42:33,637 "Духове". 264 00:42:34,304 --> 00:42:36,974 Рок групата е социална единица. 265 00:42:37,057 --> 00:42:39,893 Основава се на идеята, че всички заедно 266 00:42:39,977 --> 00:42:43,647 сме по-добри от всички поотделно, 267 00:42:44,398 --> 00:42:49,194 че можем да постигнем нещо, което поотделно сами не можем, 268 00:42:49,278 --> 00:42:52,990 че само заедно ни очакват истински висини. 269 00:42:53,740 --> 00:42:58,203 И докато в бандата песните и индивидуалният замисъл са мои, 270 00:42:58,287 --> 00:43:01,456 в реалното сътворяване на този замисъл, 271 00:43:01,540 --> 00:43:07,129 в неговото овеществяване заслугата е на всички нас. 272 00:43:08,380 --> 00:43:10,340 Ние сме група. 273 00:43:10,424 --> 00:43:16,722 Трудно е да се опише радостта, която ме изпълва, когато свиря с бандата. 274 00:43:16,805 --> 00:43:19,558 Всички бълваме идеи. 275 00:43:19,641 --> 00:43:25,147 Говорим един през друг. Има фалстартове, има спирания. 276 00:43:25,230 --> 00:43:28,525 Често всичко е пълен хаос. 277 00:43:28,609 --> 00:43:29,776 И после изведнъж... 278 00:43:31,028 --> 00:43:32,654 Динамит! 279 00:43:33,322 --> 00:43:38,952 "Духове" е за красотата и радостта да си част от група 280 00:43:39,703 --> 00:43:45,083 и за болката от загубата на другия заради болест или старост. 281 00:43:46,585 --> 00:43:50,756 Песента се опитва да общува с духа на самата музика - 282 00:43:52,090 --> 00:43:58,305 нещо, което не е владение на никого, можем само да го откриваме и споделяме. 283 00:43:59,348 --> 00:44:04,603 В "И Стрийт Бенд" той се таи в колективната ни душа, 284 00:44:05,771 --> 00:44:06,980 сърцето му дава сила. 285 00:44:49,439 --> 00:44:52,693 Според мен не ти трябва припев преди прехода. 286 00:44:52,776 --> 00:44:55,571 От "духове" - право към него, после развиваш. 287 00:44:55,654 --> 00:44:57,197 Говориш за барабаните. 288 00:44:57,281 --> 00:45:01,076 Махате ли припева? - Припева от 16 такта преди барабаните. 289 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 Върви така: А, АБ, АБ, В. - Б, В. 290 00:45:03,495 --> 00:45:06,999 Това е солото. Б е духовете. В е припевът. 291 00:45:07,082 --> 00:45:08,667 Да. И се повтаря. 292 00:45:08,750 --> 00:45:12,671 А е солото, Б е духът, В е припевът. 293 00:45:12,754 --> 00:45:15,674 И трябва да спрем преди третото соло. 294 00:45:15,757 --> 00:45:18,677 Не, спираме преди... - Третото. 295 00:45:18,760 --> 00:45:23,140 Третото е... - Само този стих, и спираме накрая. 296 00:45:23,223 --> 00:45:25,809 Има трето соло на тези спирания. 297 00:45:25,893 --> 00:45:28,562 Ако някой се чуди къде спираме, да ме гледа. 298 00:45:28,645 --> 00:45:30,314 Аз ще дам знак, става ли? 299 00:45:30,939 --> 00:45:32,566 Няма ли знак, не спирате. 300 00:45:38,280 --> 00:45:39,740 Добър ритъм! 301 00:45:41,825 --> 00:45:43,327 Това е. Сега. 302 00:45:45,829 --> 00:45:48,081 Да, обратното. 303 00:45:48,707 --> 00:45:49,750 Доведи ме тук. 304 00:45:51,126 --> 00:45:52,211 Добре, опитай. 305 00:45:52,294 --> 00:45:54,505 Да стане. Ще се заиграем около него. 306 00:46:18,153 --> 00:46:19,404 Пляскане. 307 00:46:23,075 --> 00:46:26,078 Да направим пляскането и вокалите. 308 00:52:13,967 --> 00:52:15,636 Идеално! 309 00:52:25,229 --> 00:52:27,856 Песните от 1972 г. 310 00:52:29,525 --> 00:52:33,153 бяха и си остават загадка за мен. 311 00:52:33,237 --> 00:52:37,991 Просто така пишех тогава. Много думи. 312 00:52:38,075 --> 00:52:40,035 Клайв Дейвис, 313 00:52:40,118 --> 00:52:44,581 човекът, с когото с Джо Хаманд подписахме за "Кълъмбия рекърдс", 314 00:52:44,665 --> 00:52:49,586 ми се обади след излизането на албума "Грийтингс Фром Азбъри Парк" 315 00:52:49,670 --> 00:52:53,632 и каза, че някой предупредил, че ако не внимавам, 316 00:52:53,715 --> 00:52:57,553 ще изразходя целия английски език. 317 00:52:58,554 --> 00:53:01,265 Човекът, заявил това, бил Боб Дилан. 318 00:53:01,348 --> 00:53:05,018 Винаги съм се учил от Боб. Беше ми като батко, какъвто нямах. 319 00:53:05,102 --> 00:53:08,230 Затова се вслушах сериознов съвета. 320 00:53:09,273 --> 00:53:15,863 Знам обаче, че тези песни са ми много скъпи и днес. 321 00:53:16,488 --> 00:53:20,284 "Песен за сираците" е за хора, преодоляващи страховете си, 322 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 надмогващи съмненията, миналото. 323 00:53:22,995 --> 00:53:25,747 Тя е за битката им да намерят себе си. 324 00:53:25,831 --> 00:53:31,461 През 1972 г. бях младок с голямо самочувствие, 325 00:53:31,545 --> 00:53:34,840 въпреки чудовищната си несигурност. 326 00:53:36,091 --> 00:53:40,470 Бях млад лъв, опитен в свиренето на китара. 327 00:53:40,554 --> 00:53:43,307 чувствах, че ме чака работа за вършене, 328 00:53:43,390 --> 00:53:47,311 демони за преборване, свят за завладяване. 329 00:53:47,394 --> 00:53:50,355 Моят свят. Какъвто и да бе той. 330 00:53:50,439 --> 00:53:56,945 По онова време усещах, че ме има на този свят по една единствена причина: 331 00:53:57,029 --> 00:54:02,326 да се сблъскам, опълча и приема съдбата си. 332 00:54:02,409 --> 00:54:07,039 Да изляза на сцената и да променя живота ви. 333 00:54:07,706 --> 00:54:08,999 Ако мога. 334 00:54:09,082 --> 00:54:12,211 Преодолях собственото си усещане за изоставеност, 335 00:54:12,294 --> 00:54:14,421 късното си тийнейджърско сиротеене, 336 00:54:14,505 --> 00:54:19,176 и създавах с тези две ръце и с малко помощ 337 00:54:19,259 --> 00:54:21,303 нещо свое. 338 00:54:22,638 --> 00:54:25,307 Групата сега е моя. 339 00:54:25,390 --> 00:54:30,270 Поех и нося отговорността за нея. 340 00:54:30,354 --> 00:54:32,105 Така трябваше да бъде. 341 00:54:32,731 --> 00:54:39,112 Защото бях млад, нахъсан и имах нужда от това. 342 00:54:40,322 --> 00:54:41,740 Бях на 22 години. 343 01:00:53,278 --> 01:00:56,823 Още един ден на майсторство в студиото. 344 01:00:57,449 --> 01:00:59,993 Наздраве за могъщия "И Стрийт Бенд". 345 01:01:00,077 --> 01:01:01,245 Половината мина. 346 01:01:01,995 --> 01:01:03,664 Според мен повече. 347 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 Хубаво. 348 01:01:33,360 --> 01:01:36,738 Имаше влакове - пътнически и товарни, 349 01:01:37,197 --> 01:01:40,242 които през 50-те г. минаваха през Фрийхолд. 350 01:01:40,951 --> 01:01:43,954 И през протяжните летни следобеди 351 01:01:44,037 --> 01:01:49,042 ги чакахме, за да се метнем и да се возим от единия до другия край на града 352 01:01:49,126 --> 01:01:53,589 или за да сложим монета на релсите, 353 01:01:53,672 --> 01:01:56,592 а после да я приберем - нагорещена и плоска. 354 01:01:58,552 --> 01:02:02,181 Влаковете идваха и профучаваха, внезапни като смъртта. 355 01:02:03,348 --> 01:02:06,310 Като дете бях свикнал със смъртта. 356 01:02:06,393 --> 01:02:10,063 В семейството постоянно имаше ирландски и италиански помени. 357 01:02:10,856 --> 01:02:14,735 Ако си на 6-7 г., от теб се очаква да бъдеш с родителите си, 358 01:02:14,818 --> 01:02:19,156 да пристъпиш в погребалната агенция, държейки се за ръцете им, 359 01:02:19,239 --> 01:02:22,826 и да минеш през претъпканата зала, отивайки до ковчега. 360 01:02:23,535 --> 01:02:28,332 А там да коленичиш до него и за кратко да се взреш право в смъртта. 361 01:02:29,750 --> 01:02:31,960 Родителите ви общуват с присъстващите. 362 01:02:32,669 --> 01:02:33,670 И след някое време 363 01:02:33,754 --> 01:02:39,009 се прибирате у дома с особеното чувство за изпълнен ужасяващ дълг 364 01:02:40,010 --> 01:02:41,637 препълнило детската ви душа. 365 01:02:43,347 --> 01:02:47,309 Прибрали се, коленичите до леглото и редите: 366 01:02:47,935 --> 01:02:53,899 "Когато лягам си да спя, моля Бог за своята душа. 367 01:02:54,399 --> 01:02:57,778 Ако преди да се събудя, аз умра, 368 01:02:58,362 --> 01:03:01,740 Бог нека вземе моята душа". 369 01:03:03,033 --> 01:03:05,786 "Ако преди да се събудя, аз умра..." 370 01:03:07,621 --> 01:03:09,540 Тази част никак недолюбвах. 371 01:03:12,125 --> 01:03:15,170 Тя налагаше на младия ми ум представата 372 01:03:16,380 --> 01:03:19,258 как един ден ще склопим очи, 373 01:03:19,341 --> 01:03:23,220 посивялото вечерно небе ще се разстеле над нас 374 01:03:24,429 --> 01:03:27,015 и ще ни донесе вечен сън. 375 01:07:19,414 --> 01:07:21,834 Тук сме четвърти ден. 376 01:07:21,917 --> 01:07:23,752 Закъснях, защото бях настинал. 377 01:07:23,836 --> 01:07:27,714 Казах си: "Ще чакаш". - Не се притеснявай. Всичко е точно. 378 01:07:28,590 --> 01:07:32,386 Ние само... Записваме и прослушваме парчетата. 379 01:07:32,886 --> 01:07:33,887 Добре. 380 01:07:39,309 --> 01:07:42,646 Джейк Клемънс включи първия си официален запис. 381 01:07:43,397 --> 01:07:46,316 Негово соло с "И Стрийт Бенд". 382 01:07:46,400 --> 01:07:47,526 Не се напрягайте. 383 01:07:49,695 --> 01:07:51,530 Свирихте прекрасно. 384 01:07:51,613 --> 01:07:54,908 Като чуеш записите... Разкош! 385 01:07:55,534 --> 01:07:58,161 Справяте се страхотно. 386 01:07:58,996 --> 01:08:00,330 Наздраве. 387 01:08:00,414 --> 01:08:03,208 За новия шеф. - За надеждата. 388 01:08:03,667 --> 01:08:07,087 Да не забравяме Големия. - За Големия. 389 01:08:08,338 --> 01:08:10,465 Дани Федеричи. 390 01:08:20,893 --> 01:08:22,978 Къде отиваме, когато умрем? 391 01:08:24,354 --> 01:08:25,772 Може би никъде. 392 01:08:26,773 --> 01:08:29,109 А може би навсякъде. 393 01:08:30,359 --> 01:08:33,404 Може би душата ни се пръсва в ефира, 394 01:08:33,488 --> 01:08:36,116 в беззвездната част на небето, 395 01:08:36,742 --> 01:08:41,412 и, като камък, пуснат в спокойно езеро, разпраща вълни, 396 01:08:41,496 --> 01:08:45,667 а кръговете са животите на хората, до които сме се докоснали 397 01:08:45,751 --> 01:08:48,170 приживе. 398 01:08:49,505 --> 01:08:56,178 Никой не знае колко далече, къде ще звучи и пътува душата му. 399 01:08:57,595 --> 01:09:04,185 А може би всичко е само кости и пръст, глина и костенурки, нищо друго. 400 01:09:05,562 --> 01:09:06,647 Не знам. 401 01:09:07,481 --> 01:09:09,149 Но тъгувам, 402 01:09:09,233 --> 01:09:13,487 че повече няма да видя хора, които обичах и загубих. 403 01:09:14,821 --> 01:09:18,492 Но отишлите си не изчезват напълно. 404 01:09:19,326 --> 01:09:21,745 Виждаме ги по познатите улици, 405 01:09:22,328 --> 01:09:23,830 в празните клубове, 406 01:09:24,915 --> 01:09:27,334 в късните нощи от далечното минало. 407 01:09:28,210 --> 01:09:33,966 Движат се в сенките, зърваме ги само с крайчеца на окото. 408 01:09:35,300 --> 01:09:37,594 Виждаме ги в сънищата си. 409 01:11:01,803 --> 01:11:02,846 Припев. 410 01:11:31,458 --> 01:11:34,670 Това е идеята. Съвсем неукрасено. 411 01:15:01,376 --> 01:15:02,503 Готино. 412 01:15:06,173 --> 01:15:08,217 Има нещо величествено в него. 413 01:15:17,059 --> 01:15:18,352 Стивън? - Имам. 414 01:15:18,936 --> 01:15:19,937 Имат ли всички? 415 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 Имаме. - Така. Какво да кажа? 416 01:15:25,025 --> 01:15:28,529 Ще продължим така до гроба. 417 01:15:31,490 --> 01:15:33,867 Ще го правим, докато спрем да можем. 418 01:15:33,951 --> 01:15:36,328 Така е. - Докато ни закопаят. 419 01:15:36,411 --> 01:15:41,083 Мога да кажа само, че най-голямата... тръпка... 420 01:15:41,166 --> 01:15:43,710 Най-голямата тръпка в живота ми и досега 421 01:15:43,794 --> 01:15:49,049 е да застана зад микрофона и вие да сте зад мен. 422 01:15:49,132 --> 01:15:53,220 Това е най-доброто свирене на запис, според мен... 423 01:15:53,971 --> 01:15:55,931 Стана още по-добре. Размазах се. 424 01:15:56,014 --> 01:15:59,768 Всички свирят заедно, едновременно, на едно място, 425 01:15:59,852 --> 01:16:03,146 и се получава такова звучене... 426 01:16:03,730 --> 01:16:06,483 Вижте, това... 427 01:16:07,901 --> 01:16:11,113 Това е едно от най-значимите преживявания за мен. 428 01:16:11,196 --> 01:16:14,741 Обичам ви много, нямам думи да го изразя. - Благодаря. 429 01:16:14,825 --> 01:16:16,702 Слаби са думите. - От песните тръгва. 430 01:16:16,785 --> 01:16:18,787 Всичко е за тях, нали? 431 01:16:18,871 --> 01:16:23,500 А вдъхновението за тези песни идва от това, което знам, че ще изсвирите. 432 01:16:23,584 --> 01:16:25,544 Ще се забавляваме много. 433 01:16:26,128 --> 01:16:29,089 Г-н Ландау, и вие се справяте прилично. 434 01:16:29,840 --> 01:16:30,924 Добре. 435 01:16:31,800 --> 01:16:34,094 Седя и ви слушам, да. Не е лесна моята. 436 01:16:34,178 --> 01:16:35,762 Да пием. 437 01:16:51,069 --> 01:16:52,070 Възрастта. 438 01:16:53,947 --> 01:16:59,620 Възрастта придава яснота на картината, която виждаш през нощта, 439 01:17:00,412 --> 01:17:05,292 изправен на релсите, вгледан в светлините на идващия влак. 440 01:17:07,294 --> 01:17:09,463 И бързо ти просветва 441 01:17:10,672 --> 01:17:13,258 колко време ти остава. 442 01:17:15,052 --> 01:17:19,473 Остават ти малко нощи със звездно небе, малко първи сняг, 443 01:17:20,891 --> 01:17:26,063 хапливи есенни следобеди, дъждовни летни дни... 444 01:17:27,022 --> 01:17:31,944 Важно е как се държиш и каква работа вършиш. 445 01:17:33,111 --> 01:17:37,616 Важно е как се отнасяш с приятели, роднини, любими. 446 01:17:38,909 --> 01:17:42,538 В добрите дни си благословен. 447 01:17:43,205 --> 01:17:45,541 Защитен си, подкрепен, 448 01:17:45,624 --> 01:17:50,504 усещаш се свободен, неотменна част от света. 449 01:17:51,213 --> 01:17:55,217 Това е наградата ти: да си тук. 450 01:17:57,469 --> 01:18:00,305 Това ти дава сили да продължиш на другия ден, 451 01:18:01,306 --> 01:18:04,434 нова възможност да приемеш този благослов. 452 01:18:05,435 --> 01:18:11,650 Докато препичаш филийката сутрин, обличаш се или се прибираш след работа, 453 01:18:11,733 --> 01:18:14,361 натъкваш се на тези моменти, 454 01:18:14,444 --> 01:18:19,700 в които усещаш как Бог нежно поставя ръка на рамото ти. 455 01:18:20,701 --> 01:18:24,329 И осъзнаваш какъв голям късметлия си. 456 01:18:24,913 --> 01:18:27,040 Щастливец си, че си жив, 457 01:18:27,124 --> 01:18:33,505 че дишаш в този свят на красота, ужас и надежда. 458 01:18:34,923 --> 01:18:39,636 Защото това е, което имаме - възможност. 459 01:18:39,720 --> 01:18:44,892 Свят, в който си щастливец, че обичаш и си обичан. 460 01:18:45,893 --> 01:18:49,479 И крачиш, докато това те изпълва, 461 01:18:50,272 --> 01:18:54,359 живееш, докато усилието има смисъл. 462 01:18:54,985 --> 01:18:59,364 Вървиш по пътя си, докато светликът на избледняващите звезди 463 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 падне в нозете ти. 464 01:19:02,951 --> 01:19:06,079 Върви! И нека Бог те благослови. 465 01:21:50,452 --> 01:21:55,374 ПИСМО ДО ТЕБ 466 01:24:41,707 --> 01:24:43,125 Е, това беше... 467 01:24:43,625 --> 01:24:46,712 Това бе първото парче, което написахме с Джордж. 468 01:24:46,795 --> 01:24:49,006 Нарекохме го "Бейби, аз". 469 01:25:00,684 --> 01:25:01,685 Нещо си. 470 01:25:37,221 --> 01:25:39,515 Трябва да го упражнявам вкъщи. 471 01:25:39,598 --> 01:25:41,391 С БЛАГОДАРНОСТ И ЛЮБОВ КЪМ ПАТИ, ЕЙВАН, ДЖЕС И САМ 472 01:25:42,643 --> 01:25:46,271 В ПАМЕТ НА ДЖОРДЖ ТИЙС И "КАСТИЛС" ОТ ФРИЙХОЛД, НЮ ДЖЪРСИ 473 01:25:49,983 --> 01:25:51,985 Превод Албена Христофорова