1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,764 --> 00:00:17,309 Eén, twee, drie, vier. 4 00:01:23,250 --> 00:01:26,920 Ik zit midden in een 45 jaar durend gesprek... 5 00:01:27,004 --> 00:01:31,091 ...met de mannen en vrouwen om me heen en ook met sommigen van jullie. 6 00:01:31,967 --> 00:01:36,555 Met een aantal van jullie spreek ik nog niet zo lang. 7 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Hoe dan ook... 8 00:01:38,140 --> 00:01:43,020 ...ik probeer het gesprek essentieel, leuk en vermakelijk te maken. 9 00:01:43,729 --> 00:01:46,481 Ik begon met gitaarspelen... 10 00:01:46,565 --> 00:01:50,652 ...omdat ik op zoek was naar iemand om mee te praten en corresponderen. 11 00:01:51,403 --> 00:01:55,115 En dat is beter uitgepakt dan ik ooit had durven dromen. 12 00:01:55,657 --> 00:01:59,036 Het enige wat ik weet, is dat zelfs na al die jaren... 13 00:01:59,661 --> 00:02:03,498 ...ik nog steeds die brandende behoefte voel om te communiceren. 14 00:02:03,957 --> 00:02:06,502 Ik voel het als ik opsta. 15 00:02:06,585 --> 00:02:09,755 Ik voel het heel de dag met me meelopen. 16 00:02:10,756 --> 00:02:13,842 En ik voel het als ik ga slapen. 17 00:02:15,093 --> 00:02:19,598 In de afgelopen 50 jaar is dat gevoel nooit verdwenen. 18 00:02:19,681 --> 00:02:22,267 Waarom weet ik eigenlijk niet. 19 00:02:22,893 --> 00:02:28,982 Is het eenzaamheid, honger, ego, ambitie, verlangen... 20 00:02:29,066 --> 00:02:34,112 ...een behoefte om gevoeld en gehoord of erkend te worden? 21 00:02:34,696 --> 00:02:35,822 Of allemaal? 22 00:02:36,823 --> 00:02:42,496 Ik weet alleen dat het een van de constantste impulsen in mijn leven is. 23 00:02:43,163 --> 00:02:47,876 Zo duidelijk als het ritmisch kloppen van mijn eigen hart... 24 00:02:48,669 --> 00:02:50,921 ...is m'n behoefte om met jullie te praten. 25 00:02:51,004 --> 00:02:54,383 Heren, kom hier. 26 00:02:56,677 --> 00:02:58,846 Pak jullie notitieblokken. 27 00:02:58,929 --> 00:03:03,642 Kom hier met je notitieblok. -Ik heb 'm. 28 00:03:05,060 --> 00:03:07,271 Man, het sneeuwt. 29 00:03:07,354 --> 00:03:09,314 Dat klopt. -Het sneeuwt. 30 00:03:09,940 --> 00:03:16,029 Gisterenavond zat ik tot 21.00 uur buiten, in de tuin bij het vuur. 31 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 En vandaag sneeuwt het. 32 00:03:18,907 --> 00:03:20,784 Typisch herfstweer in Jersey. 33 00:03:20,868 --> 00:03:22,119 De late herfst. 34 00:03:22,202 --> 00:03:24,371 Acht maten van één, toch? -Ja. 35 00:03:24,454 --> 00:03:27,916 Dan twee maten van zes, twee van één, twee van vier. 36 00:04:01,867 --> 00:04:03,118 Goed, probeer het maar. 37 00:04:03,202 --> 00:04:07,456 Eén, twee. Eén, twee, drie, vier. 38 00:04:09,166 --> 00:04:10,334 Nog geen voet. 39 00:04:14,630 --> 00:04:16,964 Ik denk dat het te lang is, Roy. 40 00:04:17,048 --> 00:04:21,220 Het is één, twee, drie, vier. Het één-akkoord. 41 00:04:21,928 --> 00:04:24,556 Roy, je gaat te snel over op e-mineur. 42 00:04:24,640 --> 00:04:26,433 Dat is de breakdown. 43 00:04:26,517 --> 00:04:32,189 Niet... -Ja, er zijn acht maten van één. 44 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 De E Street Band is een nauw afgesteld instrument... 45 00:04:35,359 --> 00:04:37,569 ...met grote flexibiliteit en kracht. 46 00:04:37,653 --> 00:04:39,154 Eén, twee, drie. Het één-akkoord. 47 00:04:41,949 --> 00:04:45,869 Ze kunnen dansen als een vlinder en steken als een bij. 48 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 Doordat we al jaren samen spelen... 49 00:04:48,372 --> 00:04:52,209 ...hebben we eigen benamingen en een efficiëntie in de studio gecreëerd... 50 00:04:52,292 --> 00:04:55,671 ...die vergelijkbaar is met een nauwkeurig afgestelde motor. 51 00:04:58,799 --> 00:04:59,842 Voet. 52 00:04:59,925 --> 00:05:05,138 We zijn een eenheid die al 45 jaar bestaat en die we al tientallen jaren verbeteren. 53 00:05:05,222 --> 00:05:09,268 Die kracht voel je als we met je in gesprek gaan. 54 00:05:19,570 --> 00:05:20,696 Wacht, wacht, wacht. 55 00:05:20,779 --> 00:05:24,324 De intro-volgorde is alleen maar de intro-volgorde. 56 00:05:24,408 --> 00:05:27,452 Het wordt nooit herhaald. Dan volg je het nummer. 57 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 We treden op als dienst voor ons publiek. 58 00:05:29,788 --> 00:05:32,833 Het geld is fijn, maar jij bent de reden van ons bestaan. 59 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 Dat is groot nieuws. 60 00:05:35,335 --> 00:05:37,546 We kunnen één ding proberen. 61 00:05:41,049 --> 00:05:44,595 Het is onze toewijding die ons doel duidelijk maakt... 62 00:05:44,678 --> 00:05:46,638 ...ons gevoel van alles of niets. 63 00:05:46,722 --> 00:05:49,641 Ik weet niet of dat extra loopje in de weg zit. 64 00:05:49,725 --> 00:05:55,189 De E Street Band is geen baan. Het is een roeping. 65 00:05:55,272 --> 00:05:58,984 Het is één van de belangrijkste dingen in je leven... 66 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 ...en tegelijkertijd is het maar rock-'n-roll. 67 00:06:02,070 --> 00:06:04,656 Goed, Streeters. We gaan ervoor. 68 00:06:22,466 --> 00:06:26,720 Dit zijn mijn vrienden, de mannen en vrouwen met wie ik werk: 69 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 Steve Van Zandt... 70 00:06:30,390 --> 00:06:31,725 ...Max Weinberg... 71 00:06:33,185 --> 00:06:34,478 ...Roy Bittan... 72 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 ...Garry Tallent... 73 00:06:38,023 --> 00:06:39,358 ...Patti Scialfa... 74 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 ...Nils Lofgren... 75 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 ...Charlie Giordano... 76 00:06:45,906 --> 00:06:47,157 ...Soozie Tyrell... 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 ...Jake Clemons. 78 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 En er zijn twee leden in absentia... 79 00:06:54,164 --> 00:06:57,876 ...Danny Federici en Clarence Clemons. 80 00:06:59,127 --> 00:07:00,921 Dit is de E Street Band. 81 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 Klinkt goed. Heel goed. 82 00:11:13,757 --> 00:11:15,050 Zullen we luisteren? -Ja. 83 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 Eén, twee, drie, vier. 84 00:11:19,179 --> 00:11:21,932 Roy, een hogere toonsoort, makker. 85 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 E Street, E Street. 86 00:11:23,475 --> 00:11:25,143 Moet ik het hoger spelen? 87 00:11:25,227 --> 00:11:26,603 Nee, niet hoger. 88 00:11:26,687 --> 00:11:27,980 Gewoon niet zo laag. 89 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 Wat een lol, verdomme. 90 00:11:32,442 --> 00:11:34,194 Is er een ober in de zaal? 91 00:11:34,278 --> 00:11:35,195 Nee. 92 00:11:35,279 --> 00:11:37,489 We moeten zo snel zijn als The Beatles. 93 00:11:39,157 --> 00:11:41,743 Drie uur per nummer. Dat deden The Beatles. 94 00:11:42,536 --> 00:11:43,829 Goed idee. 95 00:11:44,913 --> 00:11:47,958 Als we zaterdag en zondag werken, hebben we een dubbelalbum. 96 00:11:55,883 --> 00:11:57,217 Oké, wacht even. 97 00:11:57,301 --> 00:12:01,263 Mijn gitaar brult vandaag en ik heb er geen controle over. 98 00:12:02,806 --> 00:12:06,018 Hij speelt 30 keer zo hard als gisteren. 99 00:12:07,102 --> 00:12:08,770 Stop even. 100 00:12:08,854 --> 00:12:12,774 Garry heeft een probleem. Laten we er een paar minuten aan werken. 101 00:12:13,317 --> 00:12:15,444 Het is dun vandaag. Het klinkt dun. 102 00:12:16,778 --> 00:12:19,198 Schuif die maar op. -Ja. 103 00:12:19,281 --> 00:12:21,116 Het is mooi als ik 'doe' zing met hem. 104 00:12:21,200 --> 00:12:23,785 Dan zingt hij alleen en daarna kom ik eroverheen. 105 00:12:24,620 --> 00:12:26,705 Kan ik de start nog een keer horen? 106 00:12:26,788 --> 00:12:30,292 We willen de harmonie horen als Bruce dit zingt... 107 00:12:32,419 --> 00:12:35,464 Dit is mijn neef Frank. Zorg dat je dit filmt. 108 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Hallo, hoe gaat het? 109 00:12:36,882 --> 00:12:42,304 Kampioen jitterbugdansen van de Jersey Shore... 110 00:12:42,387 --> 00:12:46,016 ...en de man die mij m'n eerste akkoorden geleerd heeft op m'n gitaar. 111 00:12:50,270 --> 00:12:52,314 Dit zijn mijn eerste gitaren. 112 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 Mijn Kent, eerste gitaar. 113 00:12:54,191 --> 00:12:56,902 Je had toch een Sears and Roebuck? 114 00:12:57,945 --> 00:13:00,322 George Theiss had er een, in een koffer. 115 00:13:00,405 --> 00:13:01,823 Ja, een van de... 116 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 George had er een waar de luidspreker in de gitaar zat. 117 00:13:04,743 --> 00:13:06,286 In de gitaar? 118 00:13:06,370 --> 00:13:08,705 We hadden er ook een waar hij in de koffer zat. 119 00:13:08,789 --> 00:13:10,999 Je weet wel, een oude Sears and Roebuck... 120 00:13:11,083 --> 00:13:12,292 Sears. 121 00:13:14,169 --> 00:13:16,213 Allebei vreselijk. Die ene in de gitaar... 122 00:13:16,296 --> 00:13:18,298 De speaker zat hier. 123 00:13:18,382 --> 00:13:19,633 Klonk vreselijk. 124 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 Die hadden we allemaal. 125 00:13:50,664 --> 00:13:52,457 Op een dag in juli... 126 00:13:52,541 --> 00:13:57,171 ...stond ik aan het bed van m'n bandmaatje van The Castiles... 127 00:13:57,254 --> 00:13:58,589 ...George Theiss. 128 00:13:59,131 --> 00:14:05,512 George was 68, had longkanker en lag op sterven. 129 00:14:05,596 --> 00:14:08,223 George had vroeger verkering met mijn zus Ginny. 130 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 Hij plukte me op een middag uit mijn huis aan South Street. 131 00:14:11,727 --> 00:14:15,606 Zo begon een van de mooiste avonturen van mijn leven. 132 00:14:16,064 --> 00:14:20,527 Ik ging bij mijn eerste echte band, The Castiles. 133 00:14:21,653 --> 00:14:26,783 The Castiles bestonden drie belangrijke, historisch explosieve jaren... 134 00:14:27,367 --> 00:14:30,996 ...van 1965 tot 1968. 135 00:14:31,663 --> 00:14:34,166 In de jaren 60 was dat een eeuwigheid. 136 00:14:34,249 --> 00:14:38,378 Drie jaar bomvol met historische en culturele gebeurtenissen. 137 00:14:39,171 --> 00:14:43,509 Het was een explosieve periode om in een rock-'n-rollband te spelen. 138 00:14:44,676 --> 00:14:47,262 Dat was lang geleden. 139 00:14:48,889 --> 00:14:53,268 Maar soms laten dingen een indruk na die je nooit meer vergeet. 140 00:14:53,894 --> 00:14:55,771 Je hele leven niet meer. 141 00:15:06,490 --> 00:15:08,075 Toen George overleed... 142 00:15:08,158 --> 00:15:13,539 ...was ik de laatste overlevende van de machtige Castiles. 143 00:15:14,581 --> 00:15:17,668 De laatste overlevende. 144 00:15:19,753 --> 00:15:23,131 Daar heb ik over nagedacht. Heel lang. 145 00:15:23,215 --> 00:15:28,887 Die overpeinzingen zijn uitgegroeid tot de nummers die ik schreef... 146 00:15:28,971 --> 00:15:30,389 ...voorLetter to You. 147 00:15:36,103 --> 00:15:39,189 Muziek komt vanzelf. 148 00:15:39,857 --> 00:15:46,154 Soms... En echt alleen soms is dit hoe het gaat. 149 00:15:47,281 --> 00:15:50,409 Deze muziek, deze nummers... 150 00:15:51,285 --> 00:15:57,916 ...herinnerden me aan wat ik mijn maten uit Freehold was verschuldigd. 151 00:15:59,459 --> 00:16:05,048 Dit is een oprechte dankbetuiging aan Diana en George Theiss... 152 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 ...Bart Haynes, Frank Marziotti, Curt Fluhr... 153 00:16:09,303 --> 00:16:13,974 ...Paul Popkin, Bob Alfano en Vinny Maniello. 154 00:16:14,057 --> 00:16:18,979 Mijn vrienden, bandmaten en medestudenten... 155 00:16:19,062 --> 00:16:25,110 ...aan mijn eerste en beste rockopleiding, The Castiles. 156 00:16:25,194 --> 00:16:27,529 Dit is 'Last Man Standing'. 157 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 Dat was een goede opname. Ja, goed. 158 00:20:34,026 --> 00:20:36,278 Leuk je te zien, man. Leuk je te zien. 159 00:20:36,361 --> 00:20:38,530 Welkom. Welkom. -Twee keer was goed. 160 00:20:38,614 --> 00:20:43,035 De koning, Jonny Boy Landau. 161 00:20:44,244 --> 00:20:45,537 Live en in hoogsteigen persoon. 162 00:20:46,872 --> 00:20:50,834 Heren en dames, een toast op de tournee. 163 00:20:53,295 --> 00:20:55,589 San Siro. -San Siro. 164 00:20:55,672 --> 00:20:58,842 Openen in San Siro. -San Siro. Proost. 165 00:20:58,926 --> 00:21:02,054 De eerste van vier avonden. 166 00:21:02,137 --> 00:21:03,430 Klinkt goed. -Ja. 167 00:21:03,514 --> 00:21:05,974 Vier avonden in San Siro. 168 00:21:06,058 --> 00:21:07,726 Dat is half Italië. 169 00:21:09,102 --> 00:21:11,897 Heel Italië. -En dat is alleen de matinee. 170 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 Daar gaan we. 171 00:21:15,067 --> 00:21:18,153 Ik weet dat ze 'Promised Land' zongen toen we stopten. 172 00:21:18,237 --> 00:21:20,531 Jij kon niet beginnen met het volgende nummer... 173 00:21:20,614 --> 00:21:24,618 ...want als je al die mensen hoort, wil je dat toch niet stoppen? 174 00:21:24,701 --> 00:21:29,957 We waren in Napels. Ze zongen interne loopjes in 'Rosalita'. 175 00:21:30,040 --> 00:21:34,127 Echt, de interne loopjes. De vreemde, interne oorwurmen. 176 00:21:34,211 --> 00:21:37,047 Niet de voor de hand liggende... 177 00:21:37,130 --> 00:21:40,884 ...maar de kleintjes in het nummer, die kon je ze horen zingen. 178 00:21:40,968 --> 00:21:45,097 Het hele land is ongelooflijk muzikaal. 179 00:21:45,681 --> 00:21:49,059 Dat is waar mam en Dora en Eda en... 180 00:21:49,142 --> 00:21:52,145 Wij zitten hier vandaag omdat dat ons volk is. 181 00:21:53,856 --> 00:21:55,607 Frank, speelde je gitaar? 182 00:21:55,691 --> 00:21:57,860 Een beetje, niet veel. Ik begin nu net weer. 183 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 Hij heeft een nieuwe gitaar. 184 00:22:00,612 --> 00:22:04,283 Op een dag mag hij op het podium bij de E Street Band. 185 00:22:05,242 --> 00:22:07,035 Die kans moet je benutten. 186 00:22:07,119 --> 00:22:08,161 Weet ik. 187 00:22:22,801 --> 00:22:28,849 Voor mij was pop altijd een rauwe vorm van meditatie. 188 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 Iedereen heeft een eigen manier van bidden. 189 00:22:34,188 --> 00:22:40,068 Ik beperkte mijn gebeden altijd tot drie minuten en een 45-toerenplaat. 190 00:22:41,028 --> 00:22:45,824 De kracht van pure pop, de mooie eenvoud van melodie. 191 00:22:46,909 --> 00:22:51,246 Een volledige karakterstudie in een paar minuten. 192 00:22:52,080 --> 00:22:57,461 Het leven in 180 seconden of minder. 193 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 Als je het goed doet, heeft het de kracht van een gebed. 194 00:26:39,600 --> 00:26:41,143 Goed werk, heren. 195 00:26:42,436 --> 00:26:43,478 E. 196 00:26:44,271 --> 00:26:45,355 A. 197 00:26:46,231 --> 00:26:48,150 Cis-mineur. 198 00:26:48,233 --> 00:26:49,234 Ges. 199 00:26:49,318 --> 00:26:52,279 Ik denk dat we na de saxsolo gelijk verder moeten... 200 00:26:52,821 --> 00:26:55,532 ...met het couplet waarin je elke regel zingt. 201 00:26:55,616 --> 00:26:58,410 Het heeft een ander loopje, meer niet. 202 00:26:58,493 --> 00:27:01,371 Gaat dit over het begin van 'Letter to You'? 203 00:27:03,832 --> 00:27:06,084 Zoiets? -Het kan zelfs korter. 204 00:27:06,168 --> 00:27:08,837 Het bouwt op tot een groot crescendo, snap je? 205 00:27:12,132 --> 00:27:14,760 Een groot crescendo... Want hij zingt dan hard verder. 206 00:27:14,843 --> 00:27:16,720 Op de bekkens? 207 00:27:21,934 --> 00:27:23,560 Ja, laat 't uitlopen. 208 00:27:43,830 --> 00:27:49,670 Door de E Street Band droom, denk en schrijf ik grootse dingen. 209 00:27:50,462 --> 00:27:53,006 Als ik bij mijn vrienden ben... 210 00:27:53,090 --> 00:27:59,304 ...laat ik een deel van mijn hersenen, dat voor hen gereserveerd lijkt te zijn... 211 00:28:00,055 --> 00:28:01,890 ...de vrije loop. 212 00:28:01,974 --> 00:28:06,395 Dan woon ik in een huis met duizend dromen. 213 00:28:07,396 --> 00:28:10,566 Wat er in dat huis gebeurt, vind ik belangrijk. 214 00:28:11,859 --> 00:28:14,361 God heeft ons niet perfect geschapen... 215 00:28:15,153 --> 00:28:19,324 ...maar hier probeer ik te spreken met de stem van mijn goede engelen. 216 00:28:20,576 --> 00:28:25,664 We hebben een ziel gekregen en het gereedschap... 217 00:28:26,248 --> 00:28:28,625 ...om ervoor te zorgen en zorg te dragen. 218 00:28:30,085 --> 00:28:31,712 Dat vergt werk. 219 00:28:33,213 --> 00:28:39,928 Werk dat we baseren op de principes liefde, vrijheid en broederschap. 220 00:28:40,512 --> 00:28:45,893 Oude ideeën die ten grondslag liggen aan een goed leven... 221 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 ...en een humane maatschappij. 222 00:28:48,604 --> 00:28:52,524 Wat er gebeurt in dit huis is belangrijk. 223 00:28:54,067 --> 00:28:57,029 Dus, broeders en zusters, waar jullie ook zijn... 224 00:28:59,489 --> 00:29:01,325 ...laten we dit huis hulde bewijzen. 225 00:33:31,303 --> 00:33:33,805 Dat was goed. -Wil je het horen? 226 00:33:33,889 --> 00:33:35,516 Ja, goed idee. 227 00:33:37,601 --> 00:33:41,104 Deze nummers hebben een echt groepsgeluid. 228 00:33:41,188 --> 00:33:44,233 Het klinkt geweldig. -Of we nooit weg zijn geweest. 229 00:33:44,316 --> 00:33:46,610 We gingen weg om beter te worden. Nu zijn we terug. 230 00:33:46,693 --> 00:33:47,819 Precies. 231 00:33:49,821 --> 00:33:53,534 Professor, doe waar je voor geboren bent. 232 00:33:58,121 --> 00:34:01,416 Speel op het klokkenspel. -Zodra ik m'n koptelefoon opheb. 233 00:34:02,209 --> 00:34:04,837 Doe het ter ere van Dan Federici. 234 00:34:06,839 --> 00:34:08,297 Dan Federici. 235 00:34:09,882 --> 00:34:11,385 Het spookt hier. 236 00:34:13,303 --> 00:34:16,723 Morgen gaan we nummers opnemen die al 50 jaar oud zijn. 237 00:34:17,516 --> 00:34:21,687 Ik had ze toen akoestisch opgenomen voor de demo voor John Hammond. 238 00:34:21,770 --> 00:34:24,022 VóórGreetings from Asbury Park. 239 00:34:24,106 --> 00:34:27,734 Zet je schrap voor wilde teksten. 240 00:34:27,818 --> 00:34:30,112 Ik heb een idee, Bruce. -Zeg het maar. 241 00:34:30,195 --> 00:34:31,905 In het refrein hebben we... 242 00:34:33,782 --> 00:34:36,326 Als zij aanhouden, kan jij dit spelen... 243 00:34:40,121 --> 00:34:42,123 Zij beginnen dan, eerst ben jij alleen. 244 00:34:52,009 --> 00:34:54,178 Boem. Dat kan. -Precies. 245 00:41:35,704 --> 00:41:40,209 's Zomers speelde je buiten op de patio. Het was prachtig. 246 00:41:40,292 --> 00:41:43,837 Het was de eerste nachtclub voor tieners. 247 00:41:43,921 --> 00:41:45,881 Dat was nieuw. -Ongelooflijk. 248 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 Het was een countryclub voor tieners. 249 00:41:48,800 --> 00:41:52,596 En het waren allemaal tieners uit de middenklasse en rijke families. 250 00:41:52,679 --> 00:41:53,847 Er waren studenten. 251 00:41:53,931 --> 00:41:57,893 Dus als je ergens mocht optreden, vooral als je uit onze buurt kwam... 252 00:41:57,976 --> 00:41:59,895 ...was dat heel wat. 253 00:41:59,978 --> 00:42:02,397 Een band uit Freehold in Teendezvous? 254 00:42:03,649 --> 00:42:06,693 Dan telde je echt mee. Dan was je een echte band. 255 00:42:06,777 --> 00:42:11,114 Dat en nog zes andere clubs waar je kon spelen in één weekend... 256 00:42:11,198 --> 00:42:14,493 ...en de veteranenzalen... -En strandclubs. 257 00:42:14,576 --> 00:42:18,956 ...en zalen van unies, legioenen en katholieke jeugdclubs. 258 00:42:19,039 --> 00:42:23,794 Allemaal goede zalen voor een rockband. -Dansfeesten voor studenten. 259 00:42:32,302 --> 00:42:33,637 'Ghosts'. 260 00:42:34,304 --> 00:42:36,974 Een rockband is een sociale eenheid... 261 00:42:37,057 --> 00:42:39,893 ...gebaseerd op de vooronderstelling dat wij met elkaar... 262 00:42:39,977 --> 00:42:43,647 ...beter zijn dan de losse onderdelen. 263 00:42:44,398 --> 00:42:49,194 Dat we iets kunnen bereiken dat we alleen niet zouden kunnen bereiken... 264 00:42:49,278 --> 00:42:52,990 ...en dat ons samen grotere dingen te wachten staan. 265 00:42:53,740 --> 00:42:58,203 In onze band zijn de nummers en individuele visie van mij... 266 00:42:58,287 --> 00:43:01,456 ...maar de werkelijke uitvoering van die visie... 267 00:43:01,540 --> 00:43:07,129 ...zodat het iets tastbaars wordt, doen we met z'n allen. 268 00:43:08,380 --> 00:43:10,340 We zijn een band. 269 00:43:10,424 --> 00:43:16,722 De vreugde die werken met de band me brengt, is moeilijk te omschrijven. 270 00:43:16,805 --> 00:43:19,558 Ideeën rollen door de kamer. 271 00:43:19,641 --> 00:43:25,147 Mensen praten door elkaar heen. We maken valse starts. 272 00:43:25,230 --> 00:43:28,525 Het is vaak een chaos. 273 00:43:28,609 --> 00:43:29,776 En dan opeens... 274 00:43:31,028 --> 00:43:32,654 ...dynamiet. 275 00:43:33,322 --> 00:43:38,952 'Ghosts' gaat over hoe mooi en fijn het is om in een band te zitten... 276 00:43:39,703 --> 00:43:45,083 ...en over de pijn van een afscheid als gevolg van ziekte of tijd. 277 00:43:46,585 --> 00:43:50,756 'Ghosts' probeert het wezen van muziek toe te lichten. 278 00:43:52,090 --> 00:43:58,305 Niemand heeft dat in zijn bezit. We kunnen het alleen met elkaar ontdekken en delen. 279 00:43:59,348 --> 00:44:04,603 In de E Street Band woont het in onze gezamenlijke ziel... 280 00:44:05,771 --> 00:44:06,980 ...gedreven door het hart. 281 00:44:49,439 --> 00:44:52,693 Het refrein voor de solo is, denk ik, niet nodig. 282 00:44:52,776 --> 00:44:55,571 Je kunt van 'ghosts' gelijk door naar de solo en de opbouw. 283 00:44:55,654 --> 00:44:57,197 Van het drumritme. 284 00:44:57,281 --> 00:44:59,199 Ja. -Dit refrein weg? 285 00:44:59,283 --> 00:45:01,076 Zestien maten refrein naar de opbouw. 286 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 Dus A, AB, AB, C. -B, C. 287 00:45:03,495 --> 00:45:06,999 Dat is het couplet. B is 'ghost'. C is het refrein. 288 00:45:07,082 --> 00:45:08,667 Ja, nog een keer. 289 00:45:08,750 --> 00:45:12,671 A is het couplet, B is 'ghost', C het refrein. 290 00:45:12,754 --> 00:45:15,674 We moeten wel stoppen voor het derde couplet. 291 00:45:15,757 --> 00:45:18,677 Nee, we stoppen... -Derde couplet. 292 00:45:18,760 --> 00:45:23,140 Het derde couplet is... -Die ene regel en dan stoppen. 293 00:45:23,223 --> 00:45:25,809 Toch blijft er een derde couplet. 294 00:45:25,893 --> 00:45:28,562 Wie niet weet waar we stoppen, kijkt naar mij. 295 00:45:28,645 --> 00:45:30,314 Ik geef wel een teken. 296 00:45:30,939 --> 00:45:32,566 Anders gewoon doorgaan. 297 00:45:38,280 --> 00:45:39,740 Goede timing. 298 00:45:41,825 --> 00:45:43,327 Daar. Nu. 299 00:45:45,829 --> 00:45:48,081 Ja, dus het tegenovergestelde. 300 00:45:48,707 --> 00:45:49,750 Ik wil daarheen. 301 00:45:51,126 --> 00:45:52,211 Goed. Probeer maar. 302 00:45:52,294 --> 00:45:54,505 Dan ligt het vast en kunnen ze ermee klooien. 303 00:46:18,153 --> 00:46:19,404 Klappen. 304 00:46:23,075 --> 00:46:26,078 We nemen de klappen en la-da-da's op. 305 00:52:13,967 --> 00:52:15,636 Perfect. Perfect. 306 00:52:25,229 --> 00:52:27,856 De nummers van 1972... 307 00:52:29,525 --> 00:52:33,153 ...waren en zijn me nog steeds een raadsel. 308 00:52:33,237 --> 00:52:37,991 Zo schreef ik toen. Heel veel woorden. 309 00:52:38,075 --> 00:52:40,035 Het is zelfs zo dat Clive Davis... 310 00:52:40,118 --> 00:52:44,581 ...de man die me met John Hammond bij Columbia Records in huis haalde... 311 00:52:44,665 --> 00:52:49,586 ...me riep toenGreetings from Asbury Park was uitgebracht... 312 00:52:49,670 --> 00:52:53,632 ...en zei dat iemand had gebeld en had gezegd dat ik op moest passen... 313 00:52:53,715 --> 00:52:57,553 ...om niet alle woorden in de Engelse taal op te gebruiken. 314 00:52:58,554 --> 00:53:01,265 Hij zei dat dat Bob Dylan was. 315 00:53:01,348 --> 00:53:05,018 Bob was mijn mentor en de broer die ik nooit had gehad... 316 00:53:05,102 --> 00:53:08,230 ...dus ik nam de waarschuwing erg serieus. 317 00:53:09,273 --> 00:53:15,863 Ik weet alleen dat deze nummers een warm plekje in mijn hart hebben. 318 00:53:16,488 --> 00:53:20,284 'Song For Orphans' gaat over het overwinnen van angst... 319 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 ...twijfel, de tijd waarin je leeft. 320 00:53:22,995 --> 00:53:25,747 Het gaat over vechten voor je eigen plek. 321 00:53:25,831 --> 00:53:31,461 Als jongen vond ik mezelf heel wat in 1972... 322 00:53:31,545 --> 00:53:34,840 ...ondanks mijn torenhoge onzekerheden. 323 00:53:36,091 --> 00:53:40,470 Ik was een ervaren, gitaar spelende jonge leeuw... 324 00:53:40,554 --> 00:53:43,307 ...en ik had een klus te klaren... 325 00:53:43,390 --> 00:53:47,311 ...demonen te verslaan, een wereld te veroveren. 326 00:53:47,394 --> 00:53:50,355 Mijn wereld, wat die ook zou zijn. 327 00:53:50,439 --> 00:53:56,945 Toentertijd voelde het of ik met één enkel doel op de wereld stond. 328 00:53:57,029 --> 00:54:02,326 Om mijn lot onder ogen te komen, te confronteren en te bevestigen. 329 00:54:02,409 --> 00:54:07,039 Het podium opkomen en je leven veranderen... 330 00:54:07,706 --> 00:54:08,999 ...als het kon. 331 00:54:09,082 --> 00:54:12,211 Ik was mijn eigen emotionele verlating te boven gekomen... 332 00:54:12,294 --> 00:54:14,421 ...mijn moeilijke relatie met mijn ouders... 333 00:54:14,505 --> 00:54:19,176 ...en ik bouwde met eigen handen en een beetje hulp... 334 00:54:19,259 --> 00:54:21,303 ...een plek die van mij was. 335 00:54:22,638 --> 00:54:25,307 De federatie stond vanaf toen op mijn naam. 336 00:54:25,390 --> 00:54:30,270 Ik was er verantwoordelijk en aansprakelijk voor. 337 00:54:30,354 --> 00:54:32,105 Zo zou het zijn. 338 00:54:32,731 --> 00:54:39,112 Ik was jong en hard en zat vol verlangen, en ik had het nodig. 339 00:54:40,322 --> 00:54:41,740 Ik was 22. 340 01:00:53,278 --> 01:00:56,823 Weer een meesterlijke dag in de studio. 341 01:00:57,449 --> 01:00:59,993 Een toast op de fantastische E Street Band. 342 01:01:00,077 --> 01:01:01,245 Halverwege. 343 01:01:01,995 --> 01:01:03,664 Verder al, denk ik. 344 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 Mooi. 345 01:01:33,360 --> 01:01:36,738 Er waren treinen, met passagiers en vracht... 346 01:01:37,197 --> 01:01:40,242 ...die in de jaren 50 Freehold aandeden. 347 01:01:40,951 --> 01:01:43,954 Op lange, zomerse middagen... 348 01:01:44,037 --> 01:01:49,042 ...sprongen we aan boord en reden we mee naar de andere kant van de stad. 349 01:01:49,126 --> 01:01:53,589 Of we legden munten op de rails... 350 01:01:53,672 --> 01:01:56,592 ...die we dan heet en plat weer oppakten. 351 01:01:58,552 --> 01:02:02,181 De treinen kwamen onverwachts als de dood. 352 01:02:03,348 --> 01:02:06,310 Als kind was ik wel gewend aan de dood... 353 01:02:06,393 --> 01:02:10,063 ...omdat we veel Ierse en Italiaanse dodenwaken hadden in de familie. 354 01:02:10,856 --> 01:02:14,735 Op je zesde of zevende werd verwacht dat je met je ouders meeging... 355 01:02:14,818 --> 01:02:19,156 ...door de deur van het uitvaartcentrum, hand in hand met je ouders... 356 01:02:19,239 --> 01:02:22,826 ...en dat je door de drukke ruimte naar de kist liep. 357 01:02:23,535 --> 01:02:28,332 Daar moest je knielen en de dood even onder ogen komen. 358 01:02:29,750 --> 01:02:31,960 Je ouders praatten druk met andere gasten. 359 01:02:32,669 --> 01:02:33,670 Na een tijdje... 360 01:02:33,754 --> 01:02:39,009 ...ging je naar huis met een raar gevoel dat er iets angstaanjagends bereikt was... 361 01:02:40,010 --> 01:02:41,637 ...in je jonge ziel 362 01:02:43,347 --> 01:02:47,309 Eenmaal thuis knielde je naast je bed en zei: 363 01:02:47,935 --> 01:02:53,899 'En nu leg ik mij neder, te slapen. Ik bid dat de heer mijn ziel behoedt. 364 01:02:54,399 --> 01:02:57,778 Mocht ik sterven voor ik wakker word... 365 01:02:58,362 --> 01:03:01,740 ...dan bid ik dat de heer mijn ziel neemt.' 366 01:03:03,033 --> 01:03:05,786 'Mocht ik sterven voor ik wakker word...' 367 01:03:07,621 --> 01:03:09,540 Dat deel vond ik maar niks. 368 01:03:12,125 --> 01:03:15,170 In mijn jonge gedachten betekende dat... 369 01:03:16,380 --> 01:03:19,258 ...dat we op een dag onze ogen sluiten... 370 01:03:19,341 --> 01:03:23,220 ...en dat de grijze avondlucht zich openvouwt... 371 01:03:24,429 --> 01:03:27,015 ...en de lange, eindeloze slaap brengt. 372 01:07:19,414 --> 01:07:21,834 Dit is onze vierde dag hier. 373 01:07:21,917 --> 01:07:27,714 Ik zat verkouden thuis. -Dat geeft niks. Je bent er nu. 374 01:07:28,590 --> 01:07:32,386 We nemen nummers op en luisteren ernaar. 375 01:07:32,886 --> 01:07:33,887 Dat is mooi. 376 01:07:39,309 --> 01:07:42,646 Dit is de eerste opname met Jake Clemons. 377 01:07:43,397 --> 01:07:46,316 Solo met de E Street Band. 378 01:07:46,400 --> 01:07:47,526 Totaal geen druk. 379 01:07:49,695 --> 01:07:51,530 Jullie hebben mooi gespeeld. 380 01:07:51,613 --> 01:07:54,908 Als je de nummers terugluistert, klinkt het heel mooi. 381 01:07:55,534 --> 01:07:58,161 Vol goede hoop. Jullie leveren altijd goed werk. 382 01:07:58,996 --> 01:08:01,498 Proost. -Op m'n baas. 383 01:08:01,582 --> 01:08:03,208 Ja, baby. -Op hoop. 384 01:08:03,667 --> 01:08:05,502 En op de Big Man. -Big Man. 385 01:08:05,586 --> 01:08:07,087 De Big Man. 386 01:08:07,171 --> 01:08:10,465 Danny Federici. -Danny Federici. 387 01:08:20,893 --> 01:08:22,978 Waar gaan we heen in de dood? 388 01:08:24,354 --> 01:08:25,772 Misschien nergens heen. 389 01:08:26,773 --> 01:08:29,109 Of misschien overal. 390 01:08:30,359 --> 01:08:33,404 Misschien verblijft onze ziel in de ether... 391 01:08:33,488 --> 01:08:36,116 ...in het sterrenloze deel van de lucht... 392 01:08:36,742 --> 01:08:41,412 ...en resoneert als een steen die in een meer valt... 393 01:08:41,496 --> 01:08:45,667 ...en waarvan de cirkels de levens zijn van mensen die we kenden... 394 01:08:45,751 --> 01:08:48,170 ...tijdens ons leven. 395 01:08:49,505 --> 01:08:56,178 Niemand weet hoever zijn of haar ziel zal klinken, zal reizen. 396 01:08:57,595 --> 01:09:04,185 Of misschien is het niet meer dan botten, aarde, klei en schildpadden. 397 01:09:05,562 --> 01:09:06,647 Ik weet het niet. 398 01:09:07,481 --> 01:09:09,149 Ik heb gerouwd bij de gedachte... 399 01:09:09,233 --> 01:09:13,487 ...dat ik bepaalde mensen wie ik liefhad nooit meer zal zien. 400 01:09:14,821 --> 01:09:18,492 Maar overledenen verdwijnen nooit helemaal. 401 01:09:19,326 --> 01:09:21,745 We zien ze op bekende straten... 402 01:09:22,328 --> 01:09:23,830 ...in lege clubs... 403 01:09:24,915 --> 01:09:27,334 ...en in de late avonden van weleer. 404 01:09:28,210 --> 01:09:33,966 Ze bewegen in de schaduwen, alleen zichtbaar in een vluchtige blik. 405 01:09:35,300 --> 01:09:37,594 We zien ze in onze dromen. 406 01:11:01,803 --> 01:11:02,846 Refrein. 407 01:11:31,458 --> 01:11:34,670 Dat is alles. Heel simpel, toch? 408 01:15:01,376 --> 01:15:02,503 Mooi. 409 01:15:06,173 --> 01:15:08,217 Het is magnifiek. 410 01:15:17,059 --> 01:15:19,937 Ik heb al. -Heeft iedereen? 411 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 Wij hebben al. -Goed. Wat kan ik zeggen? 412 01:15:25,025 --> 01:15:28,529 We gaan door tot we allemaal in een kist liggen. 413 01:15:31,490 --> 01:15:33,867 Tot de wielen van de kar vallen. 414 01:15:33,951 --> 01:15:36,328 Juist. -Tot we in een kist liggen. 415 01:15:36,411 --> 01:15:41,083 Het enige wat ik kan zeggen, is dat de grootste kick... 416 01:15:41,166 --> 01:15:43,710 ...wat nog steeds de grootste kick in m'n leven is... 417 01:15:43,794 --> 01:15:49,049 ...is achter de microfoon staan met jullie achter me. 418 01:15:49,132 --> 01:15:53,220 Dit is het beste dat we gespeeld hebben... Ik denk... 419 01:15:53,971 --> 01:15:55,931 Het wordt steeds beter. Ongelooflijk. 420 01:15:56,014 --> 01:15:59,768 Dat we hier allemaal samen in één ruimte spelen... 421 01:15:59,852 --> 01:16:03,146 ...en dat het dan zo goed klinkt. 422 01:16:03,730 --> 01:16:06,483 Weet je, dat is... 423 01:16:07,901 --> 01:16:11,113 Het is een van de diepste ervaringen in mijn leven. 424 01:16:11,196 --> 01:16:14,741 Ik hou meer van jullie dan ik kan zeggen. -Dank je. 425 01:16:14,825 --> 01:16:18,787 Meer dan ik kan zeggen. -Het begint met de nummers. 426 01:16:18,871 --> 01:16:23,500 En de inspiratie voor die nummers komt van wat ik weet wat jullie gaan spelen. 427 01:16:23,584 --> 01:16:25,544 Het wordt echt leuk. 428 01:16:26,128 --> 01:16:29,089 Mr Landau, jij doet het ook niet verkeerd. 429 01:16:31,800 --> 01:16:34,094 Hier zitten en luisteren, dat is zwaar werk. 430 01:16:34,178 --> 01:16:35,762 Kom op. 431 01:16:51,069 --> 01:16:52,070 Leeftijd. 432 01:16:53,947 --> 01:16:59,620 Leeftijd brengt perspectief, een helderheid later in het leven... 433 01:17:00,412 --> 01:17:05,292 ...terwijl je op het spoor staat en in 't licht van de aankomende trein kijkt. 434 01:17:07,294 --> 01:17:09,463 Het wordt je opeens duidelijk... 435 01:17:10,672 --> 01:17:13,258 ...dat je niet veel tijd meer hebt. 436 01:17:15,052 --> 01:17:19,473 Maar een beperkt aantal sterrennachten, sneeuwbuien... 437 01:17:20,891 --> 01:17:26,063 ...koele herfstmiddagen, regenachtige zomerdagen. 438 01:17:27,022 --> 01:17:31,944 Dus hoe je je gedraagt en je werkt doet, is belangrijk. 439 01:17:33,111 --> 01:17:37,616 Hoe je omgaat met je vrienden, je familie, je geliefde. 440 01:17:38,909 --> 01:17:42,538 Op goede dagen, ervaar je een zegening. 441 01:17:43,205 --> 01:17:45,541 Het voelt of je omarmd wordt... 442 01:17:45,624 --> 01:17:50,504 ...en je bent vrij en maakt deel uit van deze wereld. 443 01:17:51,213 --> 01:17:55,217 Dat is je beloning: hier zijn. 444 01:17:57,469 --> 01:18:00,305 Dat is de reden dat je 's morgens opstaat... 445 01:18:01,306 --> 01:18:04,434 ...een nieuwe kans om die zegening te ontvangen. 446 01:18:05,435 --> 01:18:11,650 Terwijl je boter op je toast smeert, je aankleedt of naar huis rijdt... 447 01:18:11,733 --> 01:18:14,361 ...ervaar je soms opeens momenten... 448 01:18:14,444 --> 01:18:19,700 ...waarin je voelt dat God zijn hand zachtjes op je schouder legt. 449 01:18:20,701 --> 01:18:24,329 Dan weet je hoezeer je het getroffen hebt. 450 01:18:24,913 --> 01:18:27,040 Je hebt het getroffen dat je leeft... 451 01:18:27,124 --> 01:18:33,505 ...dat je ademhaalt in deze wereld vol schoonheid, verschrikkingen en hoop. 452 01:18:34,923 --> 01:18:39,636 Want dit is wat er is: een kans. 453 01:18:39,720 --> 01:18:44,892 Een wereld waarin je geluk hebt als je liefhebt, wordt liefgehad. 454 01:18:45,893 --> 01:18:49,479 Dus je gaat door tot het je vervult... 455 01:18:50,272 --> 01:18:54,359 ...tot het zweet, bloed en de tranen opeens begrijpelijk zijn. 456 01:18:54,985 --> 01:18:59,364 Je gaat door tot het licht van de vervagende sterren in de verte... 457 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 ...aan je voeten neervalt. 458 01:19:02,951 --> 01:19:06,079 Ga, en God zegene je. 459 01:24:41,707 --> 01:24:43,125 Goed. Dit was... 460 01:24:43,625 --> 01:24:46,712 Dit was het eerste nummer dat George en ik samen schreven. 461 01:24:46,795 --> 01:24:49,006 Het heet 'Baby I'. 462 01:25:00,684 --> 01:25:01,685 Zoiets. 463 01:25:37,221 --> 01:25:39,515 Ik moet dat thuis gaan oefenen. 464 01:25:39,598 --> 01:25:41,391 MET DANK AAN PATTI, EVAN, JESS EN SAM 465 01:25:42,643 --> 01:25:46,271 TER HERINNERING AAN GEORGE THEISS EN THE CASTILES UIT FREEHOLD, N.J. 466 01:25:49,983 --> 01:25:51,985 Vertaling: Esther Hay