1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
Eén, twee, drie, vier.
4
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
Ik zit midden in
een 45 jaar durend gesprek...
5
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
...met de mannen en vrouwen om me heen
en ook met sommigen van jullie.
6
00:01:31,967 --> 00:01:36,555
Met een aantal van jullie
spreek ik nog niet zo lang.
7
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
Hoe dan ook...
8
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
...ik probeer het gesprek essentieel,
leuk en vermakelijk te maken.
9
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
Ik begon met gitaarspelen...
10
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
...omdat ik op zoek was naar iemand
om mee te praten en corresponderen.
11
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
En dat is beter uitgepakt
dan ik ooit had durven dromen.
12
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
Het enige wat ik weet,
is dat zelfs na al die jaren...
13
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
...ik nog steeds die brandende behoefte
voel om te communiceren.
14
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
Ik voel het als ik opsta.
15
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
Ik voel het heel de dag met me meelopen.
16
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
En ik voel het als ik ga slapen.
17
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
In de afgelopen 50 jaar
is dat gevoel nooit verdwenen.
18
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
Waarom weet ik eigenlijk niet.
19
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
Is het eenzaamheid, honger,
ego, ambitie, verlangen...
20
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
...een behoefte om gevoeld en gehoord
of erkend te worden?
21
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
Of allemaal?
22
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
Ik weet alleen dat het een van
de constantste impulsen in mijn leven is.
23
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
Zo duidelijk als het ritmisch kloppen
van mijn eigen hart...
24
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
...is m'n behoefte
om met jullie te praten.
25
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Heren, kom hier.
26
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Pak jullie notitieblokken.
27
00:02:58,929 --> 00:03:03,642
Kom hier met je notitieblok.
-Ik heb 'm.
28
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Man, het sneeuwt.
29
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
Dat klopt.
-Het sneeuwt.
30
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Gisterenavond zat ik tot 21.00 uur buiten,
in de tuin bij het vuur.
31
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
En vandaag sneeuwt het.
32
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Typisch herfstweer in Jersey.
33
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
De late herfst.
34
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
Acht maten van één, toch?
-Ja.
35
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Dan twee maten van zes,
twee van één, twee van vier.
36
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Goed, probeer het maar.
37
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Eén, twee. Eén, twee, drie, vier.
38
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Nog geen voet.
39
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Ik denk dat het te lang is, Roy.
40
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Het is één, twee, drie, vier.
Het één-akkoord.
41
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Roy, je gaat te snel over op e-mineur.
42
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
Dat is de breakdown.
43
00:04:26,517 --> 00:04:32,189
Niet...
-Ja, er zijn acht maten van één.
44
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
De E Street Band
is een nauw afgesteld instrument...
45
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
...met grote flexibiliteit en kracht.
46
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Eén, twee, drie. Het één-akkoord.
47
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
Ze kunnen dansen als een vlinder
en steken als een bij.
48
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
Doordat we al jaren samen spelen...
49
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
...hebben we eigen benamingen en
een efficiëntie in de studio gecreëerd...
50
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
...die vergelijkbaar is
met een nauwkeurig afgestelde motor.
51
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Voet.
52
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
We zijn een eenheid die al 45 jaar bestaat
en die we al tientallen jaren verbeteren.
53
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
Die kracht voel je
als we met je in gesprek gaan.
54
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Wacht, wacht, wacht.
55
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
De intro-volgorde
is alleen maar de intro-volgorde.
56
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Het wordt nooit herhaald.
Dan volg je het nummer.
57
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
We treden op als dienst voor ons publiek.
58
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
Het geld is fijn,
maar jij bent de reden van ons bestaan.
59
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Dat is groot nieuws.
60
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
We kunnen één ding proberen.
61
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
Het is onze toewijding
die ons doel duidelijk maakt...
62
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
...ons gevoel van alles of niets.
63
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Ik weet niet of dat extra loopje
in de weg zit.
64
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
De E Street Band is geen baan.
Het is een roeping.
65
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
Het is één van de belangrijkste dingen
in je leven...
66
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
...en tegelijkertijd
is het maar rock-'n-roll.
67
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Goed, Streeters. We gaan ervoor.
68
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
Dit zijn mijn vrienden,
de mannen en vrouwen met wie ik werk:
69
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
Steve Van Zandt...
70
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
...Max Weinberg...
71
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
...Roy Bittan...
72
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
...Garry Tallent...
73
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
...Patti Scialfa...
74
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
...Nils Lofgren...
75
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
...Charlie Giordano...
76
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
...Soozie Tyrell...
77
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
...Jake Clemons.
78
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
En er zijn twee leden in absentia...
79
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
...Danny Federici en Clarence Clemons.
80
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
Dit is de E Street Band.
81
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
Klinkt goed. Heel goed.
82
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
Zullen we luisteren?
-Ja.
83
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Eén, twee, drie, vier.
84
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Roy, een hogere toonsoort, makker.
85
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street, E Street.
86
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Moet ik het hoger spelen?
87
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
Nee, niet hoger.
88
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Gewoon niet zo laag.
89
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Wat een lol, verdomme.
90
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Is er een ober in de zaal?
91
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Nee.
92
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
We moeten zo snel zijn als The Beatles.
93
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
Drie uur per nummer.
Dat deden The Beatles.
94
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Goed idee.
95
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Als we zaterdag en zondag werken,
hebben we een dubbelalbum.
96
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Oké, wacht even.
97
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Mijn gitaar brult vandaag
en ik heb er geen controle over.
98
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Hij speelt 30 keer zo hard als gisteren.
99
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
Stop even.
100
00:12:08,854 --> 00:12:12,774
Garry heeft een probleem.
Laten we er een paar minuten aan werken.
101
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Het is dun vandaag. Het klinkt dun.
102
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
Schuif die maar op.
-Ja.
103
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Het is mooi als ik 'doe' zing met hem.
104
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
Dan zingt hij alleen
en daarna kom ik eroverheen.
105
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Kan ik de start nog een keer horen?
106
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
We willen de harmonie horen
als Bruce dit zingt...
107
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Dit is mijn neef Frank.
Zorg dat je dit filmt.
108
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Hallo, hoe gaat het?
109
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Kampioen jitterbugdansen
van de Jersey Shore...
110
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
...en de man die mij m'n eerste akkoorden
geleerd heeft op m'n gitaar.
111
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Dit zijn mijn eerste gitaren.
112
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Mijn Kent, eerste gitaar.
113
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Je had toch een Sears and Roebuck?
114
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
George Theiss had er een, in een koffer.
115
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Ja, een van de...
116
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
George had er een
waar de luidspreker in de gitaar zat.
117
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
In de gitaar?
118
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
We hadden er ook een
waar hij in de koffer zat.
119
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Je weet wel, een oude Sears and Roebuck...
120
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
Sears.
121
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Allebei vreselijk. Die ene in de gitaar...
122
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
De speaker zat hier.
123
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Klonk vreselijk.
124
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Die hadden we allemaal.
125
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
Op een dag in juli...
126
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
...stond ik aan het bed
van m'n bandmaatje van The Castiles...
127
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
...George Theiss.
128
00:13:59,131 --> 00:14:05,512
George was 68,
had longkanker en lag op sterven.
129
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
George had vroeger
verkering met mijn zus Ginny.
130
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
Hij plukte me op een middag
uit mijn huis aan South Street.
131
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
Zo begon een van de mooiste avonturen
van mijn leven.
132
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
Ik ging bij mijn eerste echte band,
The Castiles.
133
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
The Castiles bestonden drie belangrijke,
historisch explosieve jaren...
134
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
...van 1965 tot 1968.
135
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
In de jaren 60 was dat een eeuwigheid.
136
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
Drie jaar bomvol met historische
en culturele gebeurtenissen.
137
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
Het was een explosieve periode
om in een rock-'n-rollband te spelen.
138
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
Dat was lang geleden.
139
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
Maar soms laten dingen een indruk na
die je nooit meer vergeet.
140
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
Je hele leven niet meer.
141
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
Toen George overleed...
142
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
...was ik de laatste overlevende
van de machtige Castiles.
143
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
De laatste overlevende.
144
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
Daar heb ik over nagedacht. Heel lang.
145
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
Die overpeinzingen zijn uitgegroeid
tot de nummers die ik schreef...
146
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
...voorLetter to You.
147
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
Muziek komt vanzelf.
148
00:15:39,857 --> 00:15:46,154
Soms... En echt alleen soms
is dit hoe het gaat.
149
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
Deze muziek, deze nummers...
150
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
...herinnerden me aan wat ik mijn maten
uit Freehold was verschuldigd.
151
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
Dit is een oprechte dankbetuiging
aan Diana en George Theiss...
152
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
...Bart Haynes,
Frank Marziotti, Curt Fluhr...
153
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
...Paul Popkin,
Bob Alfano en Vinny Maniello.
154
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
Mijn vrienden,
bandmaten en medestudenten...
155
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
...aan mijn eerste en beste rockopleiding,
The Castiles.
156
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
Dit is 'Last Man Standing'.
157
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Dat was een goede opname. Ja, goed.
158
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Leuk je te zien, man. Leuk je te zien.
159
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
Welkom. Welkom.
-Twee keer was goed.
160
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
De koning, Jonny Boy Landau.
161
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Live en in hoogsteigen persoon.
162
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Heren en dames, een toast op de tournee.
163
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
San Siro.
-San Siro.
164
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
Openen in San Siro.
-San Siro. Proost.
165
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
De eerste van vier avonden.
166
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
Klinkt goed.
-Ja.
167
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Vier avonden in San Siro.
168
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
Dat is half Italië.
169
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
Heel Italië.
-En dat is alleen de matinee.
170
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
Daar gaan we.
171
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Ik weet dat ze 'Promised Land'
zongen toen we stopten.
172
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
Jij kon niet beginnen
met het volgende nummer...
173
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
...want als je al die mensen hoort,
wil je dat toch niet stoppen?
174
00:21:24,701 --> 00:21:29,957
We waren in Napels.
Ze zongen interne loopjes in 'Rosalita'.
175
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Echt, de interne loopjes.
De vreemde, interne oorwurmen.
176
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Niet de voor de hand liggende...
177
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
...maar de kleintjes in het nummer,
die kon je ze horen zingen.
178
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Het hele land is ongelooflijk muzikaal.
179
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Dat is waar mam en Dora en Eda en...
180
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Wij zitten hier vandaag
omdat dat ons volk is.
181
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Frank, speelde je gitaar?
182
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Een beetje, niet veel.
Ik begin nu net weer.
183
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Hij heeft een nieuwe gitaar.
184
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Op een dag mag hij op het podium
bij de E Street Band.
185
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
Die kans moet je benutten.
186
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Weet ik.
187
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
Voor mij was pop
altijd een rauwe vorm van meditatie.
188
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
Iedereen heeft
een eigen manier van bidden.
189
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
Ik beperkte mijn gebeden altijd
tot drie minuten en een 45-toerenplaat.
190
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
De kracht van pure pop,
de mooie eenvoud van melodie.
191
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
Een volledige karakterstudie
in een paar minuten.
192
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
Het leven in 180 seconden of minder.
193
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
Als je het goed doet,
heeft het de kracht van een gebed.
194
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Goed werk, heren.
195
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
E.
196
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
A.
197
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
Cis-mineur.
198
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Ges.
199
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Ik denk dat we na de saxsolo
gelijk verder moeten...
200
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
...met het couplet
waarin je elke regel zingt.
201
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Het heeft een ander loopje, meer niet.
202
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
Gaat dit over het begin
van 'Letter to You'?
203
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
Zoiets?
-Het kan zelfs korter.
204
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Het bouwt op tot een groot crescendo,
snap je?
205
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Een groot crescendo...
Want hij zingt dan hard verder.
206
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
Op de bekkens?
207
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Ja, laat 't uitlopen.
208
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
Door de E Street Band
droom, denk en schrijf ik grootse dingen.
209
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
Als ik bij mijn vrienden ben...
210
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
...laat ik een deel van mijn hersenen,
dat voor hen gereserveerd lijkt te zijn...
211
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
...de vrije loop.
212
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
Dan woon ik in een huis
met duizend dromen.
213
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
Wat er in dat huis gebeurt,
vind ik belangrijk.
214
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
God heeft ons niet perfect geschapen...
215
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
...maar hier probeer ik te spreken
met de stem van mijn goede engelen.
216
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
We hebben een ziel gekregen
en het gereedschap...
217
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
...om ervoor te zorgen en zorg te dragen.
218
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
Dat vergt werk.
219
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
Werk dat we baseren op de principes
liefde, vrijheid en broederschap.
220
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
Oude ideeën die ten grondslag liggen
aan een goed leven...
221
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
...en een humane maatschappij.
222
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
Wat er gebeurt in dit huis is belangrijk.
223
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
Dus, broeders en zusters,
waar jullie ook zijn...
224
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
...laten we dit huis hulde bewijzen.
225
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
Dat was goed.
-Wil je het horen?
226
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Ja, goed idee.
227
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Deze nummers hebben een echt groepsgeluid.
228
00:33:41,188 --> 00:33:44,233
Het klinkt geweldig.
-Of we nooit weg zijn geweest.
229
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
We gingen weg om beter te worden.
Nu zijn we terug.
230
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Precies.
231
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Professor, doe waar je voor geboren bent.
232
00:33:58,121 --> 00:34:01,416
Speel op het klokkenspel.
-Zodra ik m'n koptelefoon opheb.
233
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
Doe het ter ere van Dan Federici.
234
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Dan Federici.
235
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Het spookt hier.
236
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Morgen gaan we nummers opnemen
die al 50 jaar oud zijn.
237
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Ik had ze toen akoestisch opgenomen
voor de demo voor John Hammond.
238
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
VóórGreetings from Asbury Park.
239
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
Zet je schrap voor wilde teksten.
240
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
Ik heb een idee, Bruce.
-Zeg het maar.
241
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
In het refrein hebben we...
242
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
Als zij aanhouden, kan jij dit spelen...
243
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
Zij beginnen dan, eerst ben jij alleen.
244
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
Boem. Dat kan.
-Precies.
245
00:41:35,704 --> 00:41:40,209
's Zomers speelde je buiten op de patio.
Het was prachtig.
246
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Het was de eerste nachtclub voor tieners.
247
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
Dat was nieuw.
-Ongelooflijk.
248
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Het was een countryclub voor tieners.
249
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
En het waren allemaal tieners
uit de middenklasse en rijke families.
250
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Er waren studenten.
251
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Dus als je ergens mocht optreden,
vooral als je uit onze buurt kwam...
252
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
...was dat heel wat.
253
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Een band uit Freehold in Teendezvous?
254
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Dan telde je echt mee.
Dan was je een echte band.
255
00:42:06,777 --> 00:42:11,114
Dat en nog zes andere clubs
waar je kon spelen in één weekend...
256
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
...en de veteranenzalen...
-En strandclubs.
257
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...en zalen van unies,
legioenen en katholieke jeugdclubs.
258
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
Allemaal goede zalen voor een rockband.
-Dansfeesten voor studenten.
259
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
'Ghosts'.
260
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
Een rockband is een sociale eenheid...
261
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
...gebaseerd op de vooronderstelling
dat wij met elkaar...
262
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
...beter zijn dan de losse onderdelen.
263
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
Dat we iets kunnen bereiken dat we
alleen niet zouden kunnen bereiken...
264
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
...en dat ons samen grotere dingen
te wachten staan.
265
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
In onze band zijn de nummers
en individuele visie van mij...
266
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
...maar de werkelijke uitvoering
van die visie...
267
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
...zodat het iets tastbaars wordt,
doen we met z'n allen.
268
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
We zijn een band.
269
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
De vreugde die werken met de band
me brengt, is moeilijk te omschrijven.
270
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
Ideeën rollen door de kamer.
271
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
Mensen praten door elkaar heen.
We maken valse starts.
272
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
Het is vaak een chaos.
273
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
En dan opeens...
274
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
...dynamiet.
275
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
'Ghosts' gaat over hoe mooi en fijn het is
om in een band te zitten...
276
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
...en over de pijn van een afscheid
als gevolg van ziekte of tijd.
277
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
'Ghosts' probeert het wezen van muziek
toe te lichten.
278
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
Niemand heeft dat in zijn bezit. We kunnen
het alleen met elkaar ontdekken en delen.
279
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
In de E Street Band
woont het in onze gezamenlijke ziel...
280
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
...gedreven door het hart.
281
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Het refrein voor de solo
is, denk ik, niet nodig.
282
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
Je kunt van 'ghosts'
gelijk door naar de solo en de opbouw.
283
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Van het drumritme.
284
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
Ja.
-Dit refrein weg?
285
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
Zestien maten refrein naar de opbouw.
286
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
Dus A, AB, AB, C.
-B, C.
287
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Dat is het couplet.
B is 'ghost'. C is het refrein.
288
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Ja, nog een keer.
289
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
A is het couplet,
B is 'ghost', C het refrein.
290
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
We moeten wel stoppen
voor het derde couplet.
291
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
Nee, we stoppen...
-Derde couplet.
292
00:45:18,760 --> 00:45:23,140
Het derde couplet is...
-Die ene regel en dan stoppen.
293
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Toch blijft er een derde couplet.
294
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Wie niet weet waar we stoppen,
kijkt naar mij.
295
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Ik geef wel een teken.
296
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Anders gewoon doorgaan.
297
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Goede timing.
298
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Daar. Nu.
299
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
Ja, dus het tegenovergestelde.
300
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Ik wil daarheen.
301
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Goed. Probeer maar.
302
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Dan ligt het vast
en kunnen ze ermee klooien.
303
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Klappen.
304
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
We nemen de klappen en la-da-da's op.
305
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Perfect. Perfect.
306
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
De nummers van 1972...
307
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
...waren en zijn
me nog steeds een raadsel.
308
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
Zo schreef ik toen.
Heel veel woorden.
309
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
Het is zelfs zo dat Clive Davis...
310
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
...de man die me met John Hammond
bij Columbia Records in huis haalde...
311
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
...me riep toenGreetings from Asbury Park
was uitgebracht...
312
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
...en zei dat iemand had gebeld
en had gezegd dat ik op moest passen...
313
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
...om niet alle woorden in de Engelse taal
op te gebruiken.
314
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
Hij zei dat dat Bob Dylan was.
315
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
Bob was mijn mentor
en de broer die ik nooit had gehad...
316
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
...dus ik nam de waarschuwing
erg serieus.
317
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
Ik weet alleen dat deze nummers
een warm plekje in mijn hart hebben.
318
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
'Song For Orphans' gaat over
het overwinnen van angst...
319
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
...twijfel, de tijd waarin je leeft.
320
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
Het gaat over vechten voor je eigen plek.
321
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
Als jongen
vond ik mezelf heel wat in 1972...
322
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
...ondanks mijn torenhoge onzekerheden.
323
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
Ik was een ervaren,
gitaar spelende jonge leeuw...
324
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
...en ik had een klus te klaren...
325
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
...demonen te verslaan,
een wereld te veroveren.
326
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
Mijn wereld, wat die ook zou zijn.
327
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
Toentertijd voelde het of ik
met één enkel doel op de wereld stond.
328
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
Om mijn lot onder ogen te komen,
te confronteren en te bevestigen.
329
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
Het podium opkomen
en je leven veranderen...
330
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
...als het kon.
331
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
Ik was mijn eigen emotionele verlating
te boven gekomen...
332
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
...mijn moeilijke relatie
met mijn ouders...
333
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
...en ik bouwde met eigen handen
en een beetje hulp...
334
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
...een plek die van mij was.
335
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
De federatie stond vanaf toen
op mijn naam.
336
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
Ik was er verantwoordelijk
en aansprakelijk voor.
337
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
Zo zou het zijn.
338
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
Ik was jong en hard en zat vol verlangen,
en ik had het nodig.
339
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
Ik was 22.
340
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Weer een meesterlijke dag in de studio.
341
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Een toast
op de fantastische E Street Band.
342
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Halverwege.
343
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Verder al, denk ik.
344
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Mooi.
345
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
Er waren treinen,
met passagiers en vracht...
346
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
...die in de jaren 50 Freehold aandeden.
347
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
Op lange, zomerse middagen...
348
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
...sprongen we aan boord en reden we mee
naar de andere kant van de stad.
349
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
Of we legden munten op de rails...
350
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
...die we dan heet en plat weer oppakten.
351
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
De treinen kwamen onverwachts als de dood.
352
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
Als kind was ik wel gewend aan de dood...
353
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
...omdat we veel Ierse en Italiaanse
dodenwaken hadden in de familie.
354
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
Op je zesde of zevende werd verwacht
dat je met je ouders meeging...
355
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
...door de deur van het uitvaartcentrum,
hand in hand met je ouders...
356
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
...en dat je door de drukke ruimte
naar de kist liep.
357
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
Daar moest je knielen
en de dood even onder ogen komen.
358
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
Je ouders praatten druk met andere gasten.
359
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
Na een tijdje...
360
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
...ging je naar huis met een raar gevoel
dat er iets angstaanjagends bereikt was...
361
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
...in je jonge ziel
362
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
Eenmaal thuis knielde je naast je bed
en zei:
363
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
'En nu leg ik mij neder, te slapen.
Ik bid dat de heer mijn ziel behoedt.
364
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
Mocht ik sterven voor ik wakker word...
365
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
...dan bid ik
dat de heer mijn ziel neemt.'
366
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
'Mocht ik sterven voor ik wakker word...'
367
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
Dat deel vond ik maar niks.
368
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
In mijn jonge gedachten betekende dat...
369
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
...dat we op een dag onze ogen sluiten...
370
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
...en dat de grijze avondlucht
zich openvouwt...
371
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
...en de lange, eindeloze slaap brengt.
372
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Dit is onze vierde dag hier.
373
01:07:21,917 --> 01:07:27,714
Ik zat verkouden thuis.
-Dat geeft niks. Je bent er nu.
374
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
We nemen nummers op en luisteren ernaar.
375
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Dat is mooi.
376
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Dit is de eerste opname met Jake Clemons.
377
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
Solo met de E Street Band.
378
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Totaal geen druk.
379
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Jullie hebben mooi gespeeld.
380
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Als je de nummers terugluistert,
klinkt het heel mooi.
381
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Vol goede hoop.
Jullie leveren altijd goed werk.
382
01:07:58,996 --> 01:08:01,498
Proost.
-Op m'n baas.
383
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
Ja, baby.
-Op hoop.
384
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
En op de Big Man.
-Big Man.
385
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
De Big Man.
386
01:08:07,171 --> 01:08:10,465
Danny Federici.
-Danny Federici.
387
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
Waar gaan we heen in de dood?
388
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
Misschien nergens heen.
389
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
Of misschien overal.
390
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
Misschien verblijft onze ziel
in de ether...
391
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
...in het sterrenloze deel van de lucht...
392
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
...en resoneert
als een steen die in een meer valt...
393
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
...en waarvan de cirkels de levens zijn
van mensen die we kenden...
394
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
...tijdens ons leven.
395
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
Niemand weet hoever zijn of haar ziel
zal klinken, zal reizen.
396
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
Of misschien is het niet meer dan botten,
aarde, klei en schildpadden.
397
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
Ik weet het niet.
398
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
Ik heb gerouwd bij de gedachte...
399
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
...dat ik bepaalde mensen wie ik liefhad
nooit meer zal zien.
400
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
Maar overledenen
verdwijnen nooit helemaal.
401
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
We zien ze op bekende straten...
402
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
...in lege clubs...
403
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
...en in de late avonden van weleer.
404
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
Ze bewegen in de schaduwen,
alleen zichtbaar in een vluchtige blik.
405
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
We zien ze in onze dromen.
406
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Refrein.
407
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Dat is alles. Heel simpel, toch?
408
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Mooi.
409
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Het is magnifiek.
410
01:15:17,059 --> 01:15:19,937
Ik heb al.
-Heeft iedereen?
411
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
Wij hebben al.
-Goed. Wat kan ik zeggen?
412
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
We gaan door
tot we allemaal in een kist liggen.
413
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Tot de wielen van de kar vallen.
414
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
Juist.
-Tot we in een kist liggen.
415
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Het enige wat ik kan zeggen,
is dat de grootste kick...
416
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
...wat nog steeds
de grootste kick in m'n leven is...
417
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
...is achter de microfoon staan
met jullie achter me.
418
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Dit is het beste dat we gespeeld hebben...
Ik denk...
419
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Het wordt steeds beter. Ongelooflijk.
420
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Dat we hier allemaal samen
in één ruimte spelen...
421
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
...en dat het dan zo goed klinkt.
422
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Weet je, dat is...
423
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
Het is een van de diepste ervaringen
in mijn leven.
424
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
Ik hou meer van jullie dan ik kan zeggen.
-Dank je.
425
01:16:14,825 --> 01:16:18,787
Meer dan ik kan zeggen.
-Het begint met de nummers.
426
01:16:18,871 --> 01:16:23,500
En de inspiratie voor die nummers komt
van wat ik weet wat jullie gaan spelen.
427
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Het wordt echt leuk.
428
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Mr Landau, jij doet het ook niet verkeerd.
429
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Hier zitten en luisteren,
dat is zwaar werk.
430
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
Kom op.
431
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
Leeftijd.
432
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
Leeftijd brengt perspectief,
een helderheid later in het leven...
433
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
...terwijl je op het spoor staat en
in 't licht van de aankomende trein kijkt.
434
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
Het wordt je opeens duidelijk...
435
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
...dat je niet veel tijd meer hebt.
436
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
Maar een beperkt aantal sterrennachten,
sneeuwbuien...
437
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
...koele herfstmiddagen,
regenachtige zomerdagen.
438
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
Dus hoe je je gedraagt en je werkt doet,
is belangrijk.
439
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
Hoe je omgaat met je vrienden,
je familie, je geliefde.
440
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
Op goede dagen, ervaar je een zegening.
441
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
Het voelt of je omarmd wordt...
442
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
...en je bent vrij
en maakt deel uit van deze wereld.
443
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
Dat is je beloning: hier zijn.
444
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
Dat is de reden
dat je 's morgens opstaat...
445
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
...een nieuwe kans
om die zegening te ontvangen.
446
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
Terwijl je boter op je toast smeert,
je aankleedt of naar huis rijdt...
447
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
...ervaar je soms opeens momenten...
448
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
...waarin je voelt dat God zijn hand
zachtjes op je schouder legt.
449
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
Dan weet je hoezeer je het getroffen hebt.
450
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
Je hebt het getroffen dat je leeft...
451
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
...dat je ademhaalt in deze wereld
vol schoonheid, verschrikkingen en hoop.
452
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
Want dit is wat er is: een kans.
453
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
Een wereld waarin je geluk hebt
als je liefhebt, wordt liefgehad.
454
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
Dus je gaat door tot het je vervult...
455
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
...tot het zweet, bloed en de tranen
opeens begrijpelijk zijn.
456
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
Je gaat door tot het licht
van de vervagende sterren in de verte...
457
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
...aan je voeten neervalt.
458
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
Ga, en God zegene je.
459
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Goed. Dit was...
460
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
Dit was het eerste nummer
dat George en ik samen schreven.
461
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
Het heet 'Baby I'.
462
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Zoiets.
463
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Ik moet dat
thuis gaan oefenen.
464
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
MET DANK AAN PATTI, EVAN, JESS EN SAM
465
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
TER HERINNERING AAN GEORGE THEISS
EN THE CASTILES UIT FREEHOLD, N.J.
466
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Vertaling: Esther Hay