1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,764 --> 00:00:17,309 Um, dois, três, quatro. 4 00:01:23,250 --> 00:01:26,920 Estou no meio de uma conversa que leva já 45 anos 5 00:01:27,004 --> 00:01:31,091 com os homens e mulheres que me rodeiam e com alguns de vocês. 6 00:01:31,967 --> 00:01:36,555 Quanto a alguns de vocês, creio que só começámos a conversar recentemente. 7 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Seja como for, 8 00:01:38,140 --> 00:01:43,020 tentei tornar a conversa significativa, divertida e interessante. 9 00:01:43,729 --> 00:01:46,481 Comecei a tocar guitarra 10 00:01:46,565 --> 00:01:50,652 porque procurava alguém com quem falar e com quem me relacionar. 11 00:01:51,403 --> 00:01:55,115 Diria que isso correu melhor do que algum dia poderia ter sonhado. 12 00:01:55,657 --> 00:01:59,036 Só sei que, após todo este tempo, 13 00:01:59,661 --> 00:02:03,498 continuo a sentir a necessidade ardente de comunicar. 14 00:02:03,957 --> 00:02:06,502 Está presente todas as manhãs, quando acordo. 15 00:02:06,585 --> 00:02:09,755 Caminha ao meu lado, ao longo do dia. 16 00:02:10,756 --> 00:02:13,842 E está lá todas as noites, quando vou dormir. 17 00:02:15,093 --> 00:02:19,598 Ao longo dos últimos 50 anos, não abrandou uma só vez. 18 00:02:19,681 --> 00:02:22,267 Desconheço a razão para isso. 19 00:02:22,893 --> 00:02:28,982 Será solidão, fome, ego, ambição, desejo, 20 00:02:29,066 --> 00:02:34,112 a necessidade de me sentirem e ouvirem, de ser reconhecido, 21 00:02:34,696 --> 00:02:35,822 ou tudo isso junto? 22 00:02:36,823 --> 00:02:42,496 Só sei é que é um dos impulsos mais constantes na minha vida. 23 00:02:43,163 --> 00:02:47,876 Tão fiável como o bater ritmado do meu coração 24 00:02:48,669 --> 00:02:50,921 é a minha necessidade de falar convosco. 25 00:02:51,004 --> 00:02:54,383 Senhores, juntem-se. 26 00:02:56,677 --> 00:02:58,846 Peguem nos cadernos. Abram os cadernos. 27 00:02:58,929 --> 00:03:00,806 Peguem nos cadernos e juntem-se. 28 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 Já tenho o meu caderno. 29 00:03:02,349 --> 00:03:03,642 É melhor que o teu. 30 00:03:05,060 --> 00:03:07,271 Credo! Está a nevar. 31 00:03:07,354 --> 00:03:09,314 - Está mesmo. - Está a nevar. 32 00:03:09,940 --> 00:03:16,029 Na noite passada, estive sentado no pátio da frente até às 21 horas, junto ao fogo. 33 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 Hoje, está a nevar. 34 00:03:18,907 --> 00:03:20,784 É o tempo de Jersey no outono. 35 00:03:20,868 --> 00:03:22,119 Pelo menos, no fim. 36 00:03:22,202 --> 00:03:24,371 - Oito compassos de um? - Sim. 37 00:03:24,454 --> 00:03:27,916 Depois, dois compassos de seis, dois de um e dois de quatro. 38 00:04:01,867 --> 00:04:03,118 Vá, vamos tentar. 39 00:04:03,202 --> 00:04:07,456 Um, dois. Um, dois, três, quatro. 40 00:04:09,166 --> 00:04:10,334 Ainda sem bateria. 41 00:04:14,630 --> 00:04:16,964 Acho que está demasiado longo, Roy. 42 00:04:17,048 --> 00:04:21,220 Acho que é um, dois, três, quatro. Um acorde. 43 00:04:21,928 --> 00:04:24,556 Roy, estás a passar a Mi menor cedo demais. 44 00:04:24,640 --> 00:04:26,433 - São os solos. - Não... 45 00:04:26,517 --> 00:04:27,351 Não... 46 00:04:27,434 --> 00:04:32,189 Sim, há... oito compassos de um. 47 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 A E Street Band é um instrumento bem afinado 48 00:04:35,359 --> 00:04:37,569 com grande flexibilidade e potência. 49 00:04:37,653 --> 00:04:39,154 Um, dois, três. Um acorde. 50 00:04:41,949 --> 00:04:45,869 Eles conseguem pairar como uma borboleta e ferrar como uma abelha. 51 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 Os nossos anos a tocar juntos 52 00:04:48,372 --> 00:04:52,209 criaram uma rapidez de comunicação e uma eficácia no estúdio 53 00:04:52,292 --> 00:04:55,671 que podemos comparar a um motor de competição bem afinado. 54 00:04:58,799 --> 00:04:59,842 Bateria. 55 00:04:59,925 --> 00:05:05,138 Somos uma unidade criada há 45 anos, com décadas a refinar-se, 56 00:05:05,222 --> 00:05:09,268 e aplicamos toda essa potência quando tocamos para vocês. 57 00:05:19,570 --> 00:05:20,696 Esperem. 58 00:05:20,779 --> 00:05:24,324 A progressão da introdução é apenas isso. 59 00:05:24,408 --> 00:05:27,452 Não volta a surgir. Depois, temos de seguir a canção. 60 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 Atuamos para servir o público. 61 00:05:29,788 --> 00:05:32,833 Ganhamos bem, mas é por vocês que estamos aqui. 62 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 É uma grande notícia. 63 00:05:35,335 --> 00:05:37,546 Há uma coisa que podemos tentar. 64 00:05:41,049 --> 00:05:44,595 É o nosso empenho que confirma o nosso propósito, 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,638 a nossa noção de fazer ou morrer. 66 00:05:46,722 --> 00:05:49,641 É um pequeno riff a mais, mas não sei se atrapalha. 67 00:05:49,725 --> 00:05:55,189 A E Street Band não é um emprego. É uma vocação, um chamamento. 68 00:05:55,272 --> 00:05:58,984 É simultaneamente uma das coisas mais importantes da nossa vida 69 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 e, claro, é apenas rock and roll. 70 00:06:02,070 --> 00:06:04,656 Muito bem, E Streeters! Vamos a isto. 71 00:06:22,466 --> 00:06:26,720 Estes são os meus amigos, os homens e mulheres com quem trabalho: 72 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 Steve Van Zandt... 73 00:06:30,390 --> 00:06:31,725 ... Max Weinberg... 74 00:06:33,185 --> 00:06:34,478 ... Roy Bittan... 75 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 ... Garry Tallent... 76 00:06:38,023 --> 00:06:39,358 ... Patti Scialfa... 77 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 ... Nils Lofgren... 78 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 ... Charlie Giordano... 79 00:06:45,906 --> 00:06:47,157 ... Soozie Tyrell... 80 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 ... Jake Clemons. 81 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 E há dois elementos ausentes... 82 00:06:54,164 --> 00:06:57,876 ... Danny Federici e Clarence Clemons. 83 00:06:59,127 --> 00:07:00,921 Esta é a E Street Band. 84 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 Pareceu-me bem. Muito bem. 85 00:11:13,757 --> 00:11:15,050 - Vamos ouvir? - Sim. 86 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 Um, dois, três, quatro. 87 00:11:19,179 --> 00:11:21,932 Roy, dá-lhe mais genica. 88 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 E Street! 89 00:11:23,475 --> 00:11:25,143 Queres uma oitava acima? 90 00:11:25,227 --> 00:11:26,603 - Não subas mais. - Está bem. 91 00:11:26,687 --> 00:11:27,980 Mas não toques tão baixo. 92 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 Estamos a divertir-nos, raios. 93 00:11:32,442 --> 00:11:34,194 Há empregados nesta espelunca? 94 00:11:34,278 --> 00:11:35,195 Não. 95 00:11:35,279 --> 00:11:37,489 Temos de voltar ao ritmo dos Beatles. 96 00:11:39,157 --> 00:11:41,743 Três horas por canção. Era como os Beatles faziam. 97 00:11:42,536 --> 00:11:43,829 É uma boa ideia. 98 00:11:44,913 --> 00:11:47,958 Se trabalharmos sábado e domingo, fazemos um álbum duplo. 99 00:11:55,883 --> 00:11:57,217 Esperem. 100 00:11:57,301 --> 00:12:01,263 Não sei porquê, a minha guitarra está aos berros e não a controlo. 101 00:12:02,806 --> 00:12:06,018 Está 30 vezes o volume de ontem. 102 00:12:07,102 --> 00:12:08,770 - Perdemo-la. - Esperem. 103 00:12:08,854 --> 00:12:12,774 O Garry está com um problema. Vamos parar uns minutos para o resolver. 104 00:12:13,317 --> 00:12:15,444 Hoje, está fraco. O som está fraco. 105 00:12:16,778 --> 00:12:19,198 - Podes mudar esses. - Sim. 106 00:12:19,281 --> 00:12:21,116 Gosto quando faço dueto com ele, 107 00:12:21,200 --> 00:12:23,785 depois ele fica sozinho e a seguir eu entro por cima dele. 108 00:12:24,620 --> 00:12:26,705 Posso ouvir a entrada outra vez? 109 00:12:26,788 --> 00:12:30,292 Queremos ouvir a harmonia quando o Bruce canta... 110 00:12:32,419 --> 00:12:35,464 Este é o meu primo Frank. Tens de filmar isto. 111 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Olá, como estão? 112 00:12:36,882 --> 00:12:42,304 Foi campeão a dançar jitterbug em toda a costa de Jersey 113 00:12:42,387 --> 00:12:46,016 e foi ele quem me ensinou os primeiros acordes na guitarra. 114 00:12:50,270 --> 00:12:52,314 Estas são as minhas guitarras originais. 115 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 A minha Kent, a primeira. 116 00:12:54,191 --> 00:12:56,902 Tinhas uma comprada num hipermercado, não? 117 00:12:57,945 --> 00:13:00,322 O George Theiss tinha uma amplificada. 118 00:13:00,405 --> 00:13:01,823 Sim, uma das... 119 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 O George Theiss tinha uma com o amplificador na guitarra. 120 00:13:04,743 --> 00:13:06,286 Na guitarra? 121 00:13:06,370 --> 00:13:08,705 Mas também tínhamos uma com o amplificador na mala. 122 00:13:08,789 --> 00:13:10,999 Eram aquelas antigas do hipermercado... 123 00:13:11,083 --> 00:13:12,292 Do Sears. 124 00:13:14,169 --> 00:13:16,213 Eram ambas horríveis. A que era na guitarra... 125 00:13:16,296 --> 00:13:18,298 Olha, tinha o altifalante aqui. 126 00:13:18,382 --> 00:13:19,633 Tinha um som horrível. 127 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 Todos tivemos uma dessas. 128 00:13:50,664 --> 00:13:52,457 Num dia de sol em julho, 129 00:13:52,541 --> 00:13:57,171 ali estava eu junto à cama do meu antigo colega dos The Castiles, 130 00:13:57,254 --> 00:13:58,589 George Theiss. 131 00:13:59,131 --> 00:14:05,512 George, com 68 anos, estava na fase final do cancro no pulmão e perto da morte. 132 00:14:05,596 --> 00:14:08,223 O George era o homem que namorava com a minha irmã Ginny 133 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 e me arrancou de casa em South Street, uma tarde, 134 00:14:11,727 --> 00:14:15,606 levando-me a embarcar numa das maiores aventuras da minha vida. 135 00:14:16,064 --> 00:14:20,527 Entrei para a minha primeira banda a sério, The Castiles. 136 00:14:21,653 --> 00:14:26,783 The Castiles duraram três anos cruciais e historicamente explosivos, 137 00:14:27,367 --> 00:14:30,996 de 1965 a 1968, 138 00:14:31,663 --> 00:14:34,166 uma eternidade nos anos 60, 139 00:14:34,249 --> 00:14:38,378 e três anos épicos de eventos históricos e culturais. 140 00:14:39,171 --> 00:14:43,509 Foi uma época explosiva para estar numa banda jovem de rock and roll. 141 00:14:44,676 --> 00:14:47,262 Isso foi há muito tempo. 142 00:14:48,889 --> 00:14:53,268 Mas há coisas que ficam marcadas em nós e nunca mais nos largam. 143 00:14:53,894 --> 00:14:55,771 São uma pena perpétua. 144 00:15:06,490 --> 00:15:08,075 Com a morte do George, 145 00:15:08,158 --> 00:15:13,539 eu era o último elemento vivo dos imponentes The Castiles. 146 00:15:14,581 --> 00:15:17,668 O último elemento vivo. 147 00:15:19,753 --> 00:15:23,131 Pensei nisso... durante muito tempo. 148 00:15:23,215 --> 00:15:28,887 Essas meditações acabaram por ser as canções que escrevi 149 00:15:28,971 --> 00:15:30,389 para Letter To You. 150 00:15:36,103 --> 00:15:39,189 A música surge simplesmente. 151 00:15:39,857 --> 00:15:44,361 Às vezes... mas apenas às vezes, 152 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 é assim que acontece. 153 00:15:47,281 --> 00:15:50,409 Esta música, estas canções, 154 00:15:51,285 --> 00:15:57,916 lembravam-me da dívida que ainda tinha para com os meus camaradas de Freehold. 155 00:15:59,459 --> 00:16:05,048 Portanto, isto é um agradecimento profundo e sentido a Diana e George Theiss, 156 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 Bart Haynes, Frank Marziotti, Curt Fluhr, 157 00:16:09,303 --> 00:16:13,974 Paul Popkin, Bob Alfano e Vinny Maniello. 158 00:16:14,057 --> 00:16:18,979 Os meus amigos, elementos da banda e colegas de escola, 159 00:16:19,062 --> 00:16:25,110 na minha primeira e maior escola do rock, The Castiles. 160 00:16:25,194 --> 00:16:27,529 Isto é "Last Man Standing". 161 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 Pareceu-me uma boa gravação. Está boa. 162 00:20:34,026 --> 00:20:36,278 O que contas, mano? 163 00:20:36,361 --> 00:20:38,530 - Bem-vindo! - As duas foram boas. 164 00:20:38,614 --> 00:20:43,035 O rei, Jonny Boy Landau. 165 00:20:44,244 --> 00:20:45,537 Ao vivo e em pessoa. 166 00:20:46,872 --> 00:20:50,834 Senhores e senhoras, um brinde à digressão! 167 00:20:50,918 --> 00:20:52,002 Sim. 168 00:20:53,295 --> 00:20:55,589 - San Siro! - San Siro! 169 00:20:55,672 --> 00:20:58,842 - À estreia em San Siro. - San Siro, cá vamos nós. 170 00:20:58,926 --> 00:21:02,054 - A primeira de quatro noites. - A primeira. 171 00:21:02,137 --> 00:21:03,430 - Isso agrada-me. - Certo? 172 00:21:03,514 --> 00:21:05,974 Quatro noites em San Siro. 173 00:21:06,058 --> 00:21:07,726 - É metade dos italianos. - Porque não? 174 00:21:09,102 --> 00:21:11,897 - É a população toda. - E é só na matiné. 175 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 - Aí vamos. Preparem-se! - Sim. 176 00:21:15,067 --> 00:21:18,153 Lembro-me que uma vez estavam a cantar "Promised Land" quando parámos 177 00:21:18,237 --> 00:21:20,531 e não conseguias começar a canção seguinte, 178 00:21:20,614 --> 00:21:24,618 porque, quando se ouve toda a gente a cantar assim, quem quer parar? 179 00:21:24,701 --> 00:21:26,203 Tocámos em Nápoles. 180 00:21:26,286 --> 00:21:29,957 Estavam a cantar pequenos riffs internos de "Rosalita". 181 00:21:30,040 --> 00:21:34,127 Aquelas pequenas melodias internas. 182 00:21:34,211 --> 00:21:37,047 Não eram as mais óbvias. 183 00:21:37,130 --> 00:21:40,884 Eram pequenas melodias invulgares dentro da canção que as pessoas cantavam. 184 00:21:40,968 --> 00:21:45,097 Toda a população é incrivelmente musical. 185 00:21:45,681 --> 00:21:49,059 É de lá que vem a mãe, a Dora e a Eda... 186 00:21:49,142 --> 00:21:52,145 Estamos aqui sentados hoje porque eles são a nossa gente. 187 00:21:52,229 --> 00:21:53,772 Sim. 188 00:21:53,856 --> 00:21:55,607 Frank, já tocavas guitarra? 189 00:21:55,691 --> 00:21:57,860 Um pouco, não muito. Estou a recomeçar. 190 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 Ele tem uma guitarra nova. 191 00:22:00,612 --> 00:22:04,283 Um dia, haverá um lugar para ele no palco com a E Street Band. 192 00:22:05,242 --> 00:22:07,035 No teu lugar, aproveitaria isso. 193 00:22:07,119 --> 00:22:08,161 É verdade. 194 00:22:22,801 --> 00:22:28,849 Para mim, desde o início, o pop sempre foi uma meditação ruidosa. 195 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 Todos temos a nossa maneira de rezar. 196 00:22:34,188 --> 00:22:40,068 Limitei as minhas orações a três minutos num disco de 45 rotações. 197 00:22:41,028 --> 00:22:45,824 O poder da pop pura, a bela simplicidade da melodia. 198 00:22:46,909 --> 00:22:51,246 Uma caracterização completa numa questão de minutos. 199 00:22:52,080 --> 00:22:57,461 A vida em 180 segundos ou menos. 200 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 Se o fizermos bem, tem o poder da oração. 201 00:26:39,600 --> 00:26:41,143 Excelente trabalho, senhores. 202 00:26:42,436 --> 00:26:43,478 Mi. 203 00:26:44,271 --> 00:26:45,355 Lá. 204 00:26:46,231 --> 00:26:48,150 Dó sustenido menor. 205 00:26:48,233 --> 00:26:49,234 Sol bemol. 206 00:26:49,318 --> 00:26:52,279 Devíamos sair do solo de saxofone diretamente para... 207 00:26:52,821 --> 00:26:55,532 ... para a estrofe em que cantas todos os versos. 208 00:26:55,616 --> 00:26:58,410 Temos um floreado diferente, mais nada. 209 00:26:58,493 --> 00:27:01,371 Estamos a falar da abertura de "Letter To You"? 210 00:27:03,832 --> 00:27:06,084 - Assim? - Até pode ser mais curto. 211 00:27:06,168 --> 00:27:08,837 Sobe e depois tem um grande crescendo. Estás a perceber? 212 00:27:12,132 --> 00:27:14,760 Um grande crescendo até... Ele entra a cantar em força. 213 00:27:14,843 --> 00:27:16,720 - No címbalo? - Sim. 214 00:27:21,934 --> 00:27:23,560 Sim, deixa-o entrar. Deixa-o. 215 00:27:43,830 --> 00:27:49,670 A E Street Band faz-me sonhar, pensar e escrever em grande. 216 00:27:50,462 --> 00:27:53,006 Quando estou entre os meus amigos, 217 00:27:53,090 --> 00:27:59,304 permito que uma certa parte da minha mente que parece estar reservada só para eles 218 00:28:00,055 --> 00:28:01,890 seja posta em liberdade, 219 00:28:01,974 --> 00:28:06,395 e deambulo numa casa de mil sonhos. 220 00:28:07,396 --> 00:28:10,566 O que acontece nessa casa é importante para mim. 221 00:28:11,859 --> 00:28:14,361 Deus não nos criou perfeitos, 222 00:28:15,153 --> 00:28:19,324 mas aqui tento falar com a voz dos meus melhores anjos. 223 00:28:20,576 --> 00:28:25,664 Foram-nos dadas as ferramentas e a posse da alma 224 00:28:26,248 --> 00:28:28,625 para cuidarmos e sermos responsáveis por elas. 225 00:28:30,085 --> 00:28:31,712 E isso exige trabalho. 226 00:28:33,213 --> 00:28:39,928 Trabalho que podemos basear nos princípios do amor, liberdade e fraternidade, 227 00:28:40,512 --> 00:28:45,893 ideias ancestrais que continuam a constituir a base de uma vida boa 228 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 e de uma sociedade solidária. 229 00:28:48,604 --> 00:28:52,524 O que acontece nesta casa é importante. 230 00:28:54,067 --> 00:28:57,029 Assim, irmãos e irmãs, onde quer que estejam... 231 00:28:59,489 --> 00:29:01,325 ... vamos iluminar esta casa. 232 00:33:31,303 --> 00:33:33,805 - Foi bom. - Queres ouvir? 233 00:33:33,889 --> 00:33:35,516 Sim, vamos ouvir. 234 00:33:37,601 --> 00:33:41,104 Temos um som coeso nestes temas. 235 00:33:41,188 --> 00:33:42,272 Soam muito bem. 236 00:33:42,356 --> 00:33:44,233 - Obrigado. - Parece que nunca saímos. 237 00:33:44,316 --> 00:33:46,610 Saímos, mas apenas para melhorar. Depois, voltámos. 238 00:33:46,693 --> 00:33:47,819 É verdade. 239 00:33:49,821 --> 00:33:53,534 Professor, faz aquilo que nasceste para fazer. 240 00:33:58,121 --> 00:33:59,164 Toca o metalofone. 241 00:33:59,248 --> 00:34:01,416 Toco quando puser uns auscultadores. 242 00:34:02,209 --> 00:34:04,837 No espírito do Dan Federici, por favor. 243 00:34:06,839 --> 00:34:08,297 Dan Federici. 244 00:34:09,882 --> 00:34:11,385 O fantasma dele assombra-nos. 245 00:34:13,303 --> 00:34:16,723 Amanhã, vamos gravar canções que têm 50 anos. 246 00:34:17,516 --> 00:34:21,687 Gravei-as em acústico na altura para a maquete do John Hammond, 247 00:34:21,770 --> 00:34:24,022 antes de Greetings from Asbury Park. 248 00:34:24,106 --> 00:34:27,734 - Preparem-se para letras loucas. - Pois. 249 00:34:27,818 --> 00:34:30,112 - Tenho uma ideia para ti, Bruce. - Fala. 250 00:34:30,195 --> 00:34:31,905 No refrão, quando dizes... 251 00:34:33,782 --> 00:34:36,326 ... quando eles suspendem, que tal tocares... 252 00:34:40,121 --> 00:34:42,123 E eles entram. Fazes essa parte sozinho. 253 00:34:52,009 --> 00:34:54,178 - Aqui. Podemos fazer isso. - Exatamente. 254 00:41:35,704 --> 00:41:38,498 Havia um pátio exterior e, no verão, tocávamos lá. Era lindo. 255 00:41:38,582 --> 00:41:40,209 ESTA NOITE 256 00:41:40,292 --> 00:41:43,837 Foi a primeira discoteca para adolescentes de que se ouviu falar. 257 00:41:43,921 --> 00:41:45,881 - Onde já se tinha visto? - Incrível. 258 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 Era como um clube de campo para adolescentes. 259 00:41:48,800 --> 00:41:52,596 Os miúdos eram todos da classe média e alta. 260 00:41:52,679 --> 00:41:53,847 Havia universitários. 261 00:41:53,931 --> 00:41:57,893 Se conseguíssemos um concerto, sobretudo de onde vínhamos, 262 00:41:57,976 --> 00:41:59,895 era significativo. 263 00:41:59,978 --> 00:42:02,397 Uma banda de Freehold que ia à Teendezvous? 264 00:42:03,649 --> 00:42:06,693 Estávamos bem, estávamos validados. 265 00:42:06,777 --> 00:42:09,947 Ter isso e mais seis discotecas pop onde pudéssemos tocar 266 00:42:10,030 --> 00:42:11,114 no mesmo fim de semana, 267 00:42:11,198 --> 00:42:14,493 sem falar nos salões de veteranos... - Os clubes de praia. 268 00:42:14,576 --> 00:42:18,956 ... salões dos sindicatos, da Legião, da juventude católica... 269 00:42:19,039 --> 00:42:23,794 - Eram espaços para bandas rock. - Bailes estudantis e das repúblicas. 270 00:42:32,302 --> 00:42:33,637 "Ghosts." 271 00:42:34,304 --> 00:42:36,974 Uma banda rock é uma unidade social 272 00:42:37,057 --> 00:42:39,893 assente na ideia de que todos juntos 273 00:42:39,977 --> 00:42:43,647 somos maiores do que a soma das partes individuais, 274 00:42:44,398 --> 00:42:49,194 de que podemos alcançar algo que não alcançaríamos sozinhos, 275 00:42:49,278 --> 00:42:52,990 e que, juntos, coisas melhores esperam por nós. 276 00:42:53,740 --> 00:42:58,203 Apesar de, na nossa banda, as canções e a visão individual serem minhas, 277 00:42:58,287 --> 00:43:01,456 a criação física dessa visão 278 00:43:01,540 --> 00:43:07,129 numa presença tangível pertence a todos nós. 279 00:43:08,380 --> 00:43:10,340 Somos uma banda. 280 00:43:10,424 --> 00:43:16,722 A alegria que sinto quando trabalho com a minha banda é difícil de descrever. 281 00:43:16,805 --> 00:43:19,558 As ideias voam pela sala. 282 00:43:19,641 --> 00:43:25,147 As pessoas falam umas por cima das outras. Há partidas falsas e paragens. 283 00:43:25,230 --> 00:43:28,525 A confusão reina amiúde. 284 00:43:28,609 --> 00:43:29,776 E de repente... 285 00:43:31,028 --> 00:43:32,654 ... dinamite. 286 00:43:33,322 --> 00:43:38,952 "Ghosts" fala da beleza e alegria de estar numa banda, 287 00:43:39,703 --> 00:43:45,083 e da dor de perder alguém por doença e idade. 288 00:43:46,585 --> 00:43:50,756 "Ghosts" tenta falar ao espírito da própria música... 289 00:43:52,090 --> 00:43:58,305 ... algo que não pertence a nenhum de nós, mas podemos apenas descobrir e partilhar. 290 00:43:59,348 --> 00:44:04,603 Na E Street Band, habita a nossa alma coletiva, 291 00:44:05,771 --> 00:44:06,980 alimentada pelo coração. 292 00:44:49,439 --> 00:44:52,693 Acho que não é preciso esse refrão antes do break. 293 00:44:52,776 --> 00:44:55,571 Podes ir de "ghosts" para o break e depois o crescendo. 294 00:44:55,654 --> 00:44:57,197 O crescendo da bateria? 295 00:44:57,281 --> 00:44:59,199 - Sim. - Sem este refrão? 296 00:44:59,283 --> 00:45:01,076 Dezasseis compassos até ao crescendo. 297 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 - Fica A, AB, AB, C. - B, C. 298 00:45:03,495 --> 00:45:06,999 Isso é o verso. B é "ghosts" e C é o refrão. 299 00:45:07,082 --> 00:45:08,667 Sim, e repete. 300 00:45:08,750 --> 00:45:12,671 A é o verso, B é "ghosts", C é o refrão. 301 00:45:12,754 --> 00:45:15,674 Ainda temos a paragem antes do terceiro verso. 302 00:45:15,757 --> 00:45:18,677 - Não, paramos antes... - No terceiro verso. 303 00:45:18,760 --> 00:45:21,346 - O terceiro verso é... - Só essa frase, 304 00:45:21,430 --> 00:45:23,140 e depois a paragem no fim. 305 00:45:23,223 --> 00:45:25,809 Continua a haver um terceiro verso com essas paragens. 306 00:45:25,893 --> 00:45:28,562 Se não souberem onde é a paragem, olhem para mim. 307 00:45:28,645 --> 00:45:30,314 Eu dou-vos a dica, certo? 308 00:45:30,939 --> 00:45:32,566 Caso contrário, não parem. 309 00:45:36,653 --> 00:45:37,779 Sim. 310 00:45:38,280 --> 00:45:39,740 Tem um ritmo bom aqui. 311 00:45:41,825 --> 00:45:43,327 Aqui. Agora. 312 00:45:45,829 --> 00:45:48,081 - Pois, é o contrário. - Sim. 313 00:45:48,707 --> 00:45:49,750 Vai até aqui. 314 00:45:51,126 --> 00:45:52,211 Vá, vamos tentar. 315 00:45:52,294 --> 00:45:54,505 Só para ficar. Depois eles podem brincar com ela. 316 00:46:18,153 --> 00:46:19,404 Palmas. 317 00:46:23,075 --> 00:46:26,078 Vamos pôr palmas e o coro de vozes. 318 00:52:13,967 --> 00:52:15,636 Perfeito! 319 00:52:25,229 --> 00:52:27,856 As canções de 1972... 320 00:52:29,525 --> 00:52:33,153 ... eram e continuam a ser um mistério para mim. 321 00:52:33,237 --> 00:52:37,991 Eram mesmo como eu escrevia na altura. Com muitas palavras. 322 00:52:38,075 --> 00:52:40,035 Aliás, o Clive Davis, 323 00:52:40,118 --> 00:52:44,581 o homem que me contratou na Columbia Records com o John Hammond, 324 00:52:44,665 --> 00:52:49,586 ligou-me depois de ser lançado o álbum Greetings from Asbury Park 325 00:52:49,670 --> 00:52:53,632 e disse que lhe tinham telefonado a dizer que, se eu não tivesse cuidado, 326 00:52:53,715 --> 00:52:57,553 ia acabar por usar todas as palavras do inglês. 327 00:52:58,554 --> 00:53:01,265 E ele disse que tinha sido o Bob Dylan. 328 00:53:01,348 --> 00:53:05,018 O Bob foi sempre um mentor para mim, o irmão que nunca tive, 329 00:53:05,102 --> 00:53:08,230 por isso levei essas palavras muito a sério. 330 00:53:09,273 --> 00:53:15,863 Mas só sei que essas canções têm um lugar especial no meu coração. 331 00:53:16,488 --> 00:53:20,284 "Song for Orphans" fala de alguém que supera os seus medos, 332 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 as suas dúvidas, os seus momentos. 333 00:53:22,995 --> 00:53:25,747 Fala de lutar para ter o seu espaço. 334 00:53:25,831 --> 00:53:31,461 Sendo miúdo, tinha-me em grande conta em 1972, 335 00:53:31,545 --> 00:53:34,840 apesar da minha tremenda insegurança. 336 00:53:36,091 --> 00:53:40,470 Era um jovem leão inexperiente a tocar guitarra, 337 00:53:40,554 --> 00:53:43,307 e sentia que tinha um trabalho a fazer, 338 00:53:43,390 --> 00:53:47,311 demónios a derrotar, um mundo a reclamar. 339 00:53:47,394 --> 00:53:50,355 O meu mundo, fosse ele qual fosse. 340 00:53:50,439 --> 00:53:56,945 Na época, sentia que tinha vindo à Terra apenas para uma coisa: 341 00:53:57,029 --> 00:54:02,326 descobrir, confrontar e confirmar o meu destino. 342 00:54:02,409 --> 00:54:07,039 Subir àquele palco e mudar a vossa vida, 343 00:54:07,706 --> 00:54:08,999 se pudesse. 344 00:54:09,082 --> 00:54:12,211 Tinha superado o meu próprio abandono emocional 345 00:54:12,294 --> 00:54:14,421 por ter ficado órfão na adolescência tardia, 346 00:54:14,505 --> 00:54:19,176 e estava a construir com as minhas mãos e alguma ajuda 347 00:54:19,259 --> 00:54:21,303 um espaço que era meu. 348 00:54:22,638 --> 00:54:25,307 O conjunto estava agora no meu nome, 349 00:54:25,390 --> 00:54:30,270 e eu assumiria o encargo e a responsabilidade por ele. 350 00:54:30,354 --> 00:54:32,105 Isto iria acontecer. 351 00:54:32,731 --> 00:54:39,112 Porque eu era jovem, forte e sedento e precisava disso. 352 00:54:40,322 --> 00:54:41,740 Eu tinha 22 anos. 353 01:00:53,278 --> 01:00:56,823 Mais um dia de mestria no estúdio. 354 01:00:57,449 --> 01:00:59,993 Um brinde à grandiosa E Street Band. 355 01:01:00,077 --> 01:01:01,245 Vamos a meio. 356 01:01:01,995 --> 01:01:03,664 Talvez mais. 357 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 É bom. 358 01:01:33,360 --> 01:01:36,738 Havia comboios, de passageiros e de carga, 359 01:01:37,197 --> 01:01:40,242 que passavam por Freehold na década de 50. 360 01:01:40,951 --> 01:01:43,954 Nas longas tardes de verão, 361 01:01:44,037 --> 01:01:49,042 esperávamos por eles para subirmos e irmos de uma ponta à outra da cidade 362 01:01:49,126 --> 01:01:53,589 ou apenas para pôr moedas nos carris 363 01:01:53,672 --> 01:01:56,592 e apanhá-las quentes e espalmadas. 364 01:01:58,552 --> 01:02:02,181 Esses comboios iam e vinham tão subitamente como a morte. 365 01:02:03,348 --> 01:02:06,310 Quando era miúdo, habituei-me à morte 366 01:02:06,393 --> 01:02:10,063 devido aos muitos funerais irlandeses e italianos na nossa família. 367 01:02:10,856 --> 01:02:14,735 Aos seis ou sete anos, tínhamos de ir com os nossos pais, 368 01:02:14,818 --> 01:02:19,156 entrar no velório com eles de mãos dadas, 369 01:02:19,239 --> 01:02:22,826 e percorrer a sala cheia até ao caixão. 370 01:02:23,535 --> 01:02:28,332 Depois, ajoelhávamo-nos ao lado dele e fitávamos a morte brevemente nos olhos. 371 01:02:29,750 --> 01:02:31,960 Os pais socializavam ruidosamente. 372 01:02:32,669 --> 01:02:33,670 Após algum tempo, 373 01:02:33,754 --> 01:02:39,009 íamos para casa com uma estranha sensação de realização aterrorizada... 374 01:02:40,010 --> 01:02:41,637 ... que enchia a nossa jovem alma. 375 01:02:43,347 --> 01:02:47,309 Em casa, ajoelhávamo-nos junto à cama e recitávamos: 376 01:02:47,935 --> 01:02:53,899 "Agora que me vou deitar, rezo a Deus para a minha alma guardar. 377 01:02:54,399 --> 01:02:57,778 E se eu morrer antes de acordar, 378 01:02:58,362 --> 01:03:01,740 rezo a Deus para a minha alma levar." 379 01:03:03,033 --> 01:03:05,786 "Pois se eu morrer antes de acordar..." 380 01:03:07,621 --> 01:03:09,540 Nunca gostei dessa parte. 381 01:03:12,125 --> 01:03:15,170 Incutia na minha jovem mente... 382 01:03:16,380 --> 01:03:19,258 ... que um dia iremos fechar os olhos 383 01:03:19,341 --> 01:03:23,220 e o céu escuro da noite irá abater-se sobre nós... 384 01:03:24,429 --> 01:03:27,015 ... e trazer aquele longo e interminável sono. 385 01:07:19,414 --> 01:07:21,834 Estamos aqui há... Este é o quarto dia. 386 01:07:21,917 --> 01:07:23,752 Eu queria vir antes, mas constipei-me. 387 01:07:23,836 --> 01:07:27,714 - Pensei: "Não, espera." - Tudo bem. Qualquer altura é boa. 388 01:07:28,590 --> 01:07:32,386 Estamos só... a gravá-las e a ouvi-las. 389 01:07:32,886 --> 01:07:33,887 Isso é bom. 390 01:07:39,309 --> 01:07:42,646 Jake Clemons a participar na primeira gravação oficial, 391 01:07:43,397 --> 01:07:46,316 a solo com a E Street Band. 392 01:07:46,400 --> 01:07:47,526 Não há pressão. 393 01:07:49,695 --> 01:07:51,530 Vocês tocaram lindamente. 394 01:07:51,613 --> 01:07:54,908 Quando ouvimos as faixas, têm um som incrível. 395 01:07:55,534 --> 01:07:58,161 Estou muito esperançoso. Vocês cumpriram. 396 01:07:58,996 --> 01:08:00,330 - Sim. - Saúde. 397 01:08:00,414 --> 01:08:01,498 Ao meu novo boss. 398 01:08:01,582 --> 01:08:03,208 - É isso. - À esperança. 399 01:08:03,667 --> 01:08:05,502 - Não esqueçamos o Big Man. - Big Man. 400 01:08:05,586 --> 01:08:07,087 - Ao Big Man. - Big Man. 401 01:08:07,171 --> 01:08:08,255 - Danny Federici. - Danny. 402 01:08:08,338 --> 01:08:10,465 - Danny Federici. - Danny Federici. 403 01:08:20,893 --> 01:08:22,978 Para onde vamos quando morremos? 404 01:08:24,354 --> 01:08:25,772 Talvez para lado nenhum... 405 01:08:26,773 --> 01:08:29,109 ... ou talvez para todo o lado. 406 01:08:30,359 --> 01:08:33,404 Talvez a nossa alma habite no éter, 407 01:08:33,488 --> 01:08:36,116 na zona do céu sem estrelas 408 01:08:36,742 --> 01:08:41,412 e ecoe para fora como uma pedra que cai num lago calmo, 409 01:08:41,496 --> 01:08:45,667 cujos círculos são as vidas das pessoas com quem nos cruzámos 410 01:08:45,751 --> 01:08:48,170 ao longo das nossas vidas. 411 01:08:49,505 --> 01:08:56,178 Ninguém sabe até onde ou quão longe a sua alma pode ecoar, pode viajar. 412 01:08:57,595 --> 01:09:04,185 Ou talvez só haja ossos, terra, barro e tartarugas até lá ao fundo. 413 01:09:05,562 --> 01:09:06,647 Não sei. 414 01:09:07,481 --> 01:09:09,149 Mas já sofri ao pensar 415 01:09:09,233 --> 01:09:13,487 em não voltar a ver alguns dos que amei e voltei a perder. 416 01:09:14,821 --> 01:09:18,492 Mas os que já foram nunca desaparecem por completo. 417 01:09:19,326 --> 01:09:21,745 Vemo-los em ruas conhecidas, 418 01:09:22,328 --> 01:09:23,830 em discotecas vazias... 419 01:09:24,915 --> 01:09:27,334 ... e nas longas noites de outrora. 420 01:09:28,210 --> 01:09:33,966 Movem-se nas sombras, vislumbrados apenas pelo canto do olho. 421 01:09:35,300 --> 01:09:37,594 Vemo-los nos nossos sonhos. 422 01:11:01,803 --> 01:11:02,846 Refrão. 423 01:11:31,458 --> 01:11:34,670 É a ideia geral. É muito simples, certo? 424 01:15:01,376 --> 01:15:02,503 Está gira. 425 01:15:06,173 --> 01:15:08,217 Tem algo de magnífico. 426 01:15:17,059 --> 01:15:18,352 - Steven? - Já tenho. 427 01:15:18,936 --> 01:15:19,937 - Todos têm? - Tenho. 428 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 - Todos temos. - Muito bem, o que posso dizer? 429 01:15:25,025 --> 01:15:28,529 Vamos levar isto por diante até nos porem num caixão, rapazes. 430 01:15:31,490 --> 01:15:33,867 Até nos caírem as rodas. 431 01:15:33,951 --> 01:15:36,328 - É isso mesmo. - Até nos porem num caixão. 432 01:15:36,411 --> 01:15:41,083 Só posso dizer que a maior... emoção 433 01:15:41,166 --> 01:15:43,710 continua a ser que as maiores emoções da minha vida 434 01:15:43,794 --> 01:15:49,049 sejam estar atrás do microfone com vocês atrás de mim. 435 01:15:49,132 --> 01:15:53,220 Acho que esta foi a melhor gravação para um disco... 436 01:15:53,971 --> 01:15:55,931 Ficou ainda melhor. Deixa-me estupefacto. 437 01:15:56,014 --> 01:15:59,768 Ter toda a gente a tocar ao mesmo tempo, na mesma sala, 438 01:15:59,852 --> 01:16:03,146 e o resultado soar desta maneira... 439 01:16:03,730 --> 01:16:06,483 Sabem, é... 440 01:16:07,901 --> 01:16:11,113 É uma das experiências mais profundas da minha vida. 441 01:16:11,196 --> 01:16:14,741 - Adoro-vos para além das palavras. - Obrigado. 442 01:16:14,825 --> 01:16:16,702 - Muito para além. - Começa pelas canções. 443 01:16:16,785 --> 01:16:18,787 As canções são o principal. Certo? 444 01:16:18,871 --> 01:16:20,622 E a inspiração para essas canções 445 01:16:20,706 --> 01:16:23,500 vem da maneira como sei que vão tocar. 446 01:16:23,584 --> 01:16:25,544 Vamos divertir-nos muito. 447 01:16:26,128 --> 01:16:29,089 Sr. Landau, também não fizeste um mau trabalho. 448 01:16:29,840 --> 01:16:30,924 Está bem. 449 01:16:31,800 --> 01:16:34,094 Estou aqui sentado a ouvir. É um trabalho difícil. 450 01:16:34,178 --> 01:16:35,762 - Vamos a isso. - Vamos a isso. 451 01:16:51,069 --> 01:16:52,070 A idade. 452 01:16:53,947 --> 01:16:59,620 A idade dá perspetiva à claridade que temos à meia-noite, 453 01:17:00,412 --> 01:17:05,292 nos carris, a olhar para as luzes de um comboio que se aproxima. 454 01:17:07,294 --> 01:17:09,463 Apercebemo-nos rapidamente... 455 01:17:10,672 --> 01:17:13,258 ... de que só nos resta um certo tempo. 456 01:17:15,052 --> 01:17:19,473 Restam-nos umas quantas noites estreladas, nevões... 457 01:17:20,891 --> 01:17:26,063 ... tardes frescas de outono, dias chuvosos de verão. 458 01:17:27,022 --> 01:17:31,944 Por isso, a maneira como agimos e fazemos o nosso trabalho é importante. 459 01:17:33,111 --> 01:17:37,616 Como tratamos os amigos, a família, a nossa paixão. 460 01:17:38,909 --> 01:17:42,538 Nos dias bons, sentimos uma bênção cair sobre nós. 461 01:17:43,205 --> 01:17:45,541 Envolve-nos nos seus braços 462 01:17:45,624 --> 01:17:50,504 e sentimo-nos livres e profundamente pertencentes a este mundo. 463 01:17:51,213 --> 01:17:55,217 É essa a nossa recompensa: estar aqui. 464 01:17:57,469 --> 01:18:00,305 É o que nos faz levantar na manhã seguinte... 465 01:18:01,306 --> 01:18:04,434 ... uma nova oportunidade de receber essa bênção. 466 01:18:05,435 --> 01:18:11,650 Enquanto pomos manteiga na torrada, nos vestimos ou voltamos do trabalho, 467 01:18:11,733 --> 01:18:14,361 deparamo-nos com esses momentos 468 01:18:14,444 --> 01:18:19,700 em que sentimos a mão de Deus suavemente pousada no nosso ombro. 469 01:18:20,701 --> 01:18:24,329 E percebemos a sorte que temos. 470 01:18:24,913 --> 01:18:27,040 Sorte por estarmos vivos, 471 01:18:27,124 --> 01:18:33,505 sorte por respirarmos neste mundo de beleza, horror e esperança. 472 01:18:34,923 --> 01:18:39,636 Porque é isto que existe: uma esperança. 473 01:18:39,720 --> 01:18:44,892 Um mundo onde é sorte amar e é sorte ser amado. 474 01:18:45,893 --> 01:18:49,479 Por isso, avancem até ele vos encher, 475 01:18:50,272 --> 01:18:54,359 até o suor, sangue e lágrimas fazerem sentido. 476 01:18:54,985 --> 01:18:59,364 Avancem até a luz das estrelas distantes que se esbatem 477 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 cair aos vossos pés. 478 01:19:02,951 --> 01:19:06,079 Avancem e que Deus vos abençoe. 479 01:24:41,707 --> 01:24:43,125 Bom, esta foi... 480 01:24:43,625 --> 01:24:46,712 Esta foi a primeira canção que eu e o George escrevemos, acho eu. 481 01:24:46,795 --> 01:24:49,006 Chama-se "Baby I". 482 01:25:00,684 --> 01:25:01,685 Mais qualquer coisa. 483 01:25:37,221 --> 01:25:39,515 Tenho de ir para casa ensaiar essa. 484 01:25:39,598 --> 01:25:41,391 OBRIGADO E BEIJOS, PATTI, EVAN, JESS E SAM 485 01:25:42,643 --> 01:25:46,271 EM MEMÓRIA DE GEORGE THEISS E THE CASTILES DE FREEHOLD, NOVA JÉRSIA 486 01:25:49,983 --> 01:25:51,985 Legendas: Paulo Montes