1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,764 --> 00:00:17,309 Раз, два, три, четыре. 4 00:00:30,531 --> 00:00:35,827 «Искренне ваш», Брюс Спрингстин 5 00:01:23,250 --> 00:01:26,920 Наш разговор с теми, кто меня окружает, 6 00:01:27,004 --> 00:01:31,091 и с некоторыми из вас длится уже 45 лет. 7 00:01:31,967 --> 00:01:35,470 Хотя, наверное, кто-то из вас присоединился к нам лишь недавно. 8 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Так или иначе, 9 00:01:38,140 --> 00:01:43,020 я стараюсь, чтобы этот разговор был актуальным, приятным и нескучным. 10 00:01:43,729 --> 00:01:46,481 Я стал играть на гитаре, потому что нуждался в ком-то, 11 00:01:46,565 --> 00:01:50,652 с кем можно поговорить и кто мне ответит. 12 00:01:51,403 --> 00:01:55,115 Но на такой отклик я не смел даже надеяться. 13 00:01:55,657 --> 00:01:59,036 Я знаю только, что даже спустя все эти годы 14 00:01:59,661 --> 00:02:03,498 я всё еще чувствую острую потребность в общении. 15 00:02:03,957 --> 00:02:06,502 Я чувствую ее каждое утро, когда просыпаюсь. 16 00:02:06,585 --> 00:02:09,755 Я проношу ее через весь день. 17 00:02:10,756 --> 00:02:13,842 Я засыпаю с ней каждую ночь. 18 00:02:15,093 --> 00:02:19,598 Она не покидает меня вот уже 50 лет. 19 00:02:19,681 --> 00:02:22,267 Я не знаю, почему. 20 00:02:22,893 --> 00:02:28,982 Из-за одиночества, жажды успеха, самолюбия, амбиций, желаний, 21 00:02:29,066 --> 00:02:34,112 необходимости быть услышанным и понятым, стремления к признанию 22 00:02:34,696 --> 00:02:35,822 или из-за всего вместе? 23 00:02:36,823 --> 00:02:42,496 Знаю только, что эта потребность всю жизнь вдохновляет меня. 24 00:02:43,163 --> 00:02:47,876 Моя потребность говорить с вами столь же неустанна, 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,921 как мерные удары моего сердца. 26 00:02:51,004 --> 00:02:54,383 Господа, начинаем. 27 00:02:56,677 --> 00:02:58,846 Берите блокноты, открывайте. 28 00:02:58,929 --> 00:03:00,806 Берите блокноты, начинаем. 29 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 Я взял свой блокнот. 30 00:03:02,349 --> 00:03:03,642 Получше твоего. 31 00:03:05,060 --> 00:03:07,271 Ого, снег пошел. 32 00:03:07,354 --> 00:03:09,314 - Да. - Снег пошел. 33 00:03:09,940 --> 00:03:16,029 Я вчера у себя во дворе до девяти вечера сидел у костра. 34 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 А сегодня пошел снег. 35 00:03:18,907 --> 00:03:20,784 Вот такая в Джерси погода осенью. 36 00:03:20,868 --> 00:03:22,119 В конце осени. 37 00:03:22,202 --> 00:03:24,371 - Восемь тактов ля-мажора? - Да. 38 00:03:24,454 --> 00:03:27,916 Два такта фа-диез минора, два такта ля-мажора и два ре-мажора. 39 00:04:01,867 --> 00:04:03,118 Ладно, попробуем. 40 00:04:03,202 --> 00:04:07,456 Раз, два. Раз, два, три, четыре. 41 00:04:09,166 --> 00:04:10,334 Пока без бочки. 42 00:04:14,630 --> 00:04:16,964 Как-то затянуто у нас выходит, Рой. 43 00:04:17,048 --> 00:04:21,220 Давай так: раз, два, три, четыре. Ля-мажор. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,556 Рой, ты слишком рано переходишь в ми-минор. 45 00:04:24,640 --> 00:04:26,433 - Тут проигрыш. - Нет. 46 00:04:26,517 --> 00:04:27,351 Нет... 47 00:04:27,434 --> 00:04:32,189 Да, тут... Восемь тактов ля-мажора. 48 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 E Street Band — хорошо отлаженный инструмент, 49 00:04:35,359 --> 00:04:37,569 очень податливый и мощный. 50 00:04:37,653 --> 00:04:39,154 Раз, два, три. Ля-мажор. 51 00:04:41,949 --> 00:04:45,869 Они способны порхать как бабочка и жалить как пчела. 52 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 За годы сотрудничества 53 00:04:48,372 --> 00:04:52,209 мы стали работать в студии четко и слаженно, 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,671 как хорошо настроенный гоночный двигатель. 55 00:04:58,799 --> 00:04:59,842 Бочка. 56 00:04:59,925 --> 00:05:05,138 Мы вместе уже 45 лет, мы десятилетиями оттачиваем свое мастерство 57 00:05:05,222 --> 00:05:09,268 и готовы показать вам, на что способны. 58 00:05:19,570 --> 00:05:20,696 Стоп, стоп. 59 00:05:20,779 --> 00:05:24,324 Вступление играем только в начале. 60 00:05:24,408 --> 00:05:27,452 Больше оно не повторяется. Потом идут аккорды песни. 61 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 Мы играем ради наших слушателей. 62 00:05:29,788 --> 00:05:32,833 Деньги тоже радуют, но главное — это вы. 63 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 Вот это новость. 64 00:05:35,335 --> 00:05:37,546 Давайте кое-что попробуем. 65 00:05:41,049 --> 00:05:44,595 Долг перед вами не дает нам сбиться с пути 66 00:05:44,678 --> 00:05:46,638 и отступить от задуманного. 67 00:05:46,722 --> 00:05:49,641 Я добавил небольшой рифф, не знаю, может, он и лишний. 68 00:05:49,725 --> 00:05:55,189 E Street Band — не работа. Это призвание, предназначение. 69 00:05:55,272 --> 00:05:58,984 Это одновременно и важнейшая вещь в твоей жизни, 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 и, конечно, всего лишь рок-н-ролл. 71 00:06:02,070 --> 00:06:04,656 Ладно, стритеры! За дело. 72 00:06:22,466 --> 00:06:26,720 Это мои друзья, люди, с которыми я работаю: 73 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 Стив Ван Зандт, 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,725 Макс Вайнберг, 75 00:06:33,185 --> 00:06:34,478 Рой Биттэн, 76 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Гарри Таллент, 77 00:06:38,023 --> 00:06:39,358 Патти Скелфа, 78 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 Нильс Лофгрен, 79 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Чарли Джордано, 80 00:06:45,906 --> 00:06:47,157 Сьюзи Тайрелл, 81 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 Джейк Клемонс. 82 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 Двоих наших товарищей уже нет с нами: 83 00:06:54,164 --> 00:06:57,876 Дэнни Федеричи и Кларенса Клемонса. 84 00:06:59,127 --> 00:07:00,921 Это — E Street Band. 85 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 Звучит хорошо. Очень хорошо. 86 00:11:13,757 --> 00:11:15,050 - Послушаем? - Ага. 87 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 Раз, два, три, четыре. 88 00:11:19,179 --> 00:11:21,932 Рой, дружище, изобрази мне музыкальную шкатулку. 89 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 E Street, E Street, E Street! 90 00:11:23,475 --> 00:11:25,143 Мне играть совсем высоко? 91 00:11:25,227 --> 00:11:26,603 - Не совсем высоко. - Ладно. 92 00:11:26,687 --> 00:11:27,980 Просто не так низко. 93 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 Чёрт, как у нас весело. 94 00:11:32,442 --> 00:11:34,194 В этой забегаловке есть официант? 95 00:11:34,278 --> 00:11:35,195 Нет. 96 00:11:35,279 --> 00:11:37,489 Нам пора возвращаться к графику битлов. 97 00:11:39,157 --> 00:11:41,743 По три часа на песню. Битлы так и делали. 98 00:11:42,536 --> 00:11:43,829 Отличное решение. 99 00:11:44,913 --> 00:11:47,958 Если будем работать по выходным, получится двойной альбом. 100 00:11:55,883 --> 00:11:57,217 Так, стоп. 101 00:11:57,301 --> 00:12:01,263 У меня почему-то гитара орет, и я ничего не могу с этим сделать. 102 00:12:02,806 --> 00:12:06,018 Она в 30 раз громче, чем вчера. 103 00:12:07,102 --> 00:12:08,770 - Не звучит. - Стоп. 104 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 У Гарри проблема. 105 00:12:09,938 --> 00:12:12,774 Давайте сделаем перерыв и попробуем это исправить. 106 00:12:13,317 --> 00:12:15,444 Звук сегодня плоский. 107 00:12:16,778 --> 00:12:19,198 - Просто передвинь их. - Ага. 108 00:12:19,281 --> 00:12:21,116 Мне нравится, когда мы вместе напеваем, 109 00:12:21,200 --> 00:12:23,785 потом только он, и потом снова я вступаю. 110 00:12:24,620 --> 00:12:26,705 Включи вступление еще раз. 111 00:12:26,788 --> 00:12:30,292 Мы хотим услышать гармонию в части, где Брюс поет... 112 00:12:32,419 --> 00:12:35,464 Это мой двоюродный брат Фрэнк. Его обязательно надо снять. 113 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Привет, ребята. Как дела? 114 00:12:36,882 --> 00:12:42,304 Лучший танцор джиттербага на всём побережье Джерси 115 00:12:42,387 --> 00:12:46,016 и человек, научивший меня первым аккордам на гитаре. 116 00:12:46,099 --> 00:12:47,184 Ого. 117 00:12:50,270 --> 00:12:52,314 Это мои первые гитары. 118 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 Моя первая гитара, Kent. 119 00:12:54,191 --> 00:12:56,902 Sears and Roebuck у тебя тоже была? 120 00:12:57,945 --> 00:13:00,322 У Джорджа Тисса была, с усилком в кофре. 121 00:13:00,405 --> 00:13:01,823 Ага. Из этих... 122 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 У Джорджа Тисса была гитара с усилителем внутри. 123 00:13:04,743 --> 00:13:06,286 Ого, прямо внутри? 124 00:13:06,370 --> 00:13:08,705 А другая была с усилителем в кофре. 125 00:13:08,789 --> 00:13:10,999 Помнишь, у Sears and Roebuck раньше были... 126 00:13:11,083 --> 00:13:12,292 А-а, Sears. 127 00:13:14,169 --> 00:13:16,213 Обе были ужасные. С усилителем внутри... 128 00:13:16,296 --> 00:13:18,298 Усилитель был прямо здесь. 129 00:13:18,382 --> 00:13:19,633 Звучало отвратительно. 130 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 У всех такие были. 131 00:13:50,664 --> 00:13:52,457 Солнечным июльским днем 132 00:13:52,541 --> 00:13:57,171 я стоял у постели моего старого товарища по группе Castiles, 133 00:13:57,254 --> 00:13:58,589 Джорджа Тисса. 134 00:13:59,131 --> 00:14:04,219 Джордж умирал. В 68 лет у него была последняя стадия рака легких. 135 00:14:05,596 --> 00:14:08,223 Джордж встречался с моей сестрой Джинни. 136 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 Однажды он вытащил меня из нашего дома на Саут-Стрит, 137 00:14:11,727 --> 00:14:15,606 и так началось одно из лучших приключений в моей жизни. 138 00:14:16,064 --> 00:14:20,527 Я стал играть в моей первой настоящей группе, Castiles. 139 00:14:21,653 --> 00:14:26,783 Castiles просуществовали три важнейших, поворотных года в истории, 140 00:14:27,367 --> 00:14:30,996 с 1965 по 1968, 141 00:14:31,663 --> 00:14:34,166 целая вечность для шестидесятых, 142 00:14:34,249 --> 00:14:38,378 три года легендарных исторических и культурных событий. 143 00:14:39,171 --> 00:14:43,509 Для молодых рок-н-ролльщиков то было время перемен. 144 00:14:44,676 --> 00:14:47,262 С тех пор прошло много лет. 145 00:14:48,889 --> 00:14:53,268 Но некоторые вещи оставляют в нас след навсегда. 146 00:14:53,894 --> 00:14:55,771 На всю жизнь. 147 00:15:06,490 --> 00:15:08,075 Джордж умер, 148 00:15:08,158 --> 00:15:13,539 и теперь я последний живой участник великолепных Castiles... 149 00:15:14,581 --> 00:15:17,668 ...последний живой участник. 150 00:15:19,753 --> 00:15:23,131 Я думал об этом... долгое время. 151 00:15:23,215 --> 00:15:28,887 Эти размышления стали песнями, которые я написал 152 00:15:28,971 --> 00:15:30,389 для альбома «Искренне ваш». 153 00:15:36,103 --> 00:15:39,189 Музыка рождается сама по себе. 154 00:15:39,857 --> 00:15:44,361 Иногда... лишь иногда 155 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 так случается. 156 00:15:47,281 --> 00:15:50,409 Эта музыка, эти песни 157 00:15:51,285 --> 00:15:57,916 напомнили мне, что я всё еще в долгу перед моими товарищами из Фрихолда. 158 00:15:59,459 --> 00:16:05,048 Эта песня — моя глубокая, искренняя благодарность Диане и Джорджу Тиссам, 159 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 Барту Хейнсу, Фрэнку Марзиотти, Курту Флуру, 160 00:16:09,303 --> 00:16:13,974 Полу Попкину, Бобу Альфано и Винни Маньелло. 161 00:16:14,057 --> 00:16:18,979 Друзьям, товарищам по группе и одноклассникам 162 00:16:19,062 --> 00:16:25,110 из моей первой и лучшей школы рока — Castiles. 163 00:16:25,194 --> 00:16:27,529 Песня «Last Man Standing». 164 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 Вроде был неплохой дубль. Да, хороший. 165 00:20:34,026 --> 00:20:36,278 Что скажешь, братишка? Как тебе? 166 00:20:36,361 --> 00:20:38,530 - Добро пожаловать. - Хороший темп. 167 00:20:38,614 --> 00:20:43,035 Король Джонни Бой Ландау. 168 00:20:44,244 --> 00:20:45,537 Собственной персоной. 169 00:20:46,872 --> 00:20:50,834 Господа и дамы, выпьем за тур! 170 00:20:50,918 --> 00:20:52,002 Ага. 171 00:20:53,295 --> 00:20:55,589 - За «Сан-Сиро»! - За «Сан-Сиро»! 172 00:20:55,672 --> 00:20:58,842 - Первый концерт тура. - За «Сан-Сиро». 173 00:20:58,926 --> 00:21:02,054 - Там четыре концерта. - Четыре. 174 00:21:02,137 --> 00:21:03,430 - Неплохо. - Скажи? 175 00:21:03,514 --> 00:21:05,974 Четыре концерта на «Сан-Сиро». 176 00:21:06,058 --> 00:21:07,726 - Придет пол-Италии. - Точно. 177 00:21:09,102 --> 00:21:11,897 - Вся Италия... - Ага, на дневной концерт. 178 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 - Готовьтесь! - Да. 179 00:21:15,067 --> 00:21:18,153 Помню, как мы доиграли «Promised Land», а они всё пели, 180 00:21:18,237 --> 00:21:20,531 и ты не мог начать следующую песню, 181 00:21:20,614 --> 00:21:24,618 ведь кому захочется останавливать такой хор? 182 00:21:24,701 --> 00:21:26,203 Мы играли в Неаполе. 183 00:21:26,286 --> 00:21:29,957 Они пропевали все внутренние риффы в «Rosalita». 184 00:21:30,040 --> 00:21:34,127 Даже мелкие... маленькие такие переходики. 185 00:21:34,211 --> 00:21:37,047 Не просто главную мелодию. 186 00:21:37,130 --> 00:21:40,884 Они до последней ноты пропели всё, что было в песне. 187 00:21:40,968 --> 00:21:45,097 Все итальянцы невероятно музыкальны. 188 00:21:45,681 --> 00:21:49,059 Поэтому и мама, и Дора, и Ида, и... 189 00:21:49,142 --> 00:21:52,145 Сегодня мы здесь благодаря им. 190 00:21:52,229 --> 00:21:53,772 Да. 191 00:21:53,856 --> 00:21:55,607 Фрэнк, ты ведь играл на гитаре? 192 00:21:55,691 --> 00:21:57,860 Ну, совсем немного. Но я снова начал. 193 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 У него новая гитара. 194 00:22:00,612 --> 00:22:04,283 Когда-нибудь он будет выступать с E Street Band. 195 00:22:05,242 --> 00:22:07,035 На твоем месте я бы не отказывался. 196 00:22:07,119 --> 00:22:08,161 Да уж. 197 00:22:22,801 --> 00:22:28,849 Громкие звуки поп-музыки всегда наводили меня на размышления. 198 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 Все мы молимся по-своему. 199 00:22:34,188 --> 00:22:40,068 Мои молитвы длились три минуты и 45 оборотов пластинки. 200 00:22:41,028 --> 00:22:45,824 Мощь чистой поп-музыки, чудесная простота мелодии. 201 00:22:46,909 --> 00:22:51,246 Создание полноценного образа всего за пару минут. 202 00:22:52,080 --> 00:22:57,461 Жизнь, умещенная в 180 секунд или меньше. 203 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 Если это получается, песня обретает силу молитвы. 204 00:26:39,600 --> 00:26:41,143 Отличная работа. 205 00:26:42,436 --> 00:26:43,478 Ми. 206 00:26:44,271 --> 00:26:45,355 Ля. 207 00:26:46,231 --> 00:26:48,150 До-диез минор. 208 00:26:48,233 --> 00:26:49,234 Соль-бемоль. 209 00:26:49,318 --> 00:26:52,279 Думаю, сразу после соло саксофона нужно переходить... 210 00:26:52,821 --> 00:26:55,532 к куплету, где ты поёшь каждую строчку. 211 00:26:55,616 --> 00:26:58,410 У нас там другой рифф. 212 00:26:58,493 --> 00:27:01,371 Ты о вступлении к «Искренне ваш»? 213 00:27:03,832 --> 00:27:06,084 - Так? - Можно еще короче. 214 00:27:06,168 --> 00:27:08,837 Тут идет нарастание громкости, крещендо, понимаешь? 215 00:27:12,132 --> 00:27:14,760 Крещендо перед тем как... У него тут мощное вступление. 216 00:27:14,843 --> 00:27:16,720 - На тарелках? - Да. 217 00:27:21,934 --> 00:27:23,560 Да, вот так. Погромче. 218 00:27:43,830 --> 00:27:49,670 Благодаря E Street Band я мечтаю, мыслю и пишу свободнее. 219 00:27:50,462 --> 00:27:53,006 Когда я среди друзей, 220 00:27:53,090 --> 00:27:59,304 часть меня, которую я приберегаю только для них, 221 00:28:00,055 --> 00:28:01,890 освобождается, 222 00:28:01,974 --> 00:28:06,395 и я попадаю в свою обитель тысячи грез. 223 00:28:07,396 --> 00:28:10,566 Происходящее в этой обители значимо для меня. 224 00:28:11,859 --> 00:28:14,361 Господь не создал нас идеальными, 225 00:28:15,153 --> 00:28:19,324 но здесь я стараюсь проявить лучшее, что во мне есть. 226 00:28:20,576 --> 00:28:25,664 Нам дана душа и всё необходимое, 227 00:28:26,248 --> 00:28:28,625 чтобы заботиться о ближних и отвечать за себя. 228 00:28:30,085 --> 00:28:31,712 Это большой труд. 229 00:28:33,213 --> 00:28:39,928 Труд, который должен опираться на идеалы любви, свободы, братства, 230 00:28:40,512 --> 00:28:45,893 на старинные принципы, всё еще лежащие в основе достойной жизни 231 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 и цивилизованного общества. 232 00:28:48,604 --> 00:28:52,524 Происходящее в этой обители значимо. 233 00:28:54,067 --> 00:28:57,029 Поэтому, братья и сестры, где бы вы ни были... 234 00:28:59,489 --> 00:29:01,325 ...прославим же ее. 235 00:33:31,303 --> 00:33:33,805 - Неплохо. - Послушаем? 236 00:33:33,889 --> 00:33:35,516 Да, давай послушаем. 237 00:33:37,601 --> 00:33:41,104 Мы отлично сыграли на этой записи. 238 00:33:41,188 --> 00:33:42,272 Звучит замечательно. 239 00:33:42,356 --> 00:33:44,233 - Спасибо. - Будто не расходились. 240 00:33:44,316 --> 00:33:46,610 Мы разошлись, чтобы стать лучше. И снова собрались. 241 00:33:46,693 --> 00:33:47,819 Точно. 242 00:33:49,821 --> 00:33:53,534 Профессор, сделай то, ради чего ты рожден. 243 00:33:58,121 --> 00:33:59,164 Сыграй на челесте. 244 00:33:59,248 --> 00:34:01,416 Сейчас, только наушники надену. 245 00:34:02,209 --> 00:34:04,837 В манере Дэна Федеричи, если можно. 246 00:34:06,839 --> 00:34:08,297 Дэн Федеричи. 247 00:34:09,882 --> 00:34:11,385 Его дух не оставляет нас. 248 00:34:13,303 --> 00:34:16,723 Завтра мы будем записывать песни, которым 50 лет. 249 00:34:17,516 --> 00:34:21,687 Я записал их тогда в акустике на демо для Джона Хаммонда, 250 00:34:21,770 --> 00:34:24,022 еще до «Greetings from Asbury Park». 251 00:34:24,106 --> 00:34:27,734 - Тексты там те еще. - Да уж. 252 00:34:27,818 --> 00:34:30,112 - Брюс, я кое-что придумал. - Давай. 253 00:34:30,195 --> 00:34:31,905 В припеве, когда ты поёшь... 254 00:34:33,782 --> 00:34:36,326 ...и они останавливаются, может, ты один сыграешь... 255 00:34:40,121 --> 00:34:42,123 ...а потом они вступят. Чтобы только ты был. 256 00:34:52,009 --> 00:34:54,178 - Бам. Да, давай так. - Именно. 257 00:41:35,704 --> 00:41:38,498 Летом там можно было выступать во дворе, красота. 258 00:41:38,582 --> 00:41:40,209 ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ LE TEENDEZVOUS СЕГОДНЯ «THE CASTILES» 259 00:41:40,292 --> 00:41:43,837 Это был вообще первый ночной клуб для подростков. 260 00:41:43,921 --> 00:41:45,881 - Неслыханное дело. - Невероятно. 261 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 Это был вроде как загородный клуб для подростков. 262 00:41:48,800 --> 00:41:52,596 Ребята были сплошь из среднего и высшего класса. 263 00:41:52,679 --> 00:41:53,847 Там были студенты. 264 00:41:53,931 --> 00:41:57,893 Так что если вас звали туда выступать, тем более группу из наших мест, 265 00:41:57,976 --> 00:41:59,895 это было достижение. 266 00:41:59,978 --> 00:42:02,397 Группу из Фрихолда позвали в Teendezvous? 267 00:42:03,649 --> 00:42:06,693 Считай, нас признали серьезными музыкантами. 268 00:42:06,777 --> 00:42:09,947 Выступали там и еще в шести молодежных клубах 269 00:42:10,030 --> 00:42:11,114 за одни выходные, 270 00:42:11,198 --> 00:42:14,493 - а еще ведь были дворцы ветеранов... - Пляжные клубы. 271 00:42:14,576 --> 00:42:18,956 ...дома союзов, залы Легиона и Организации католической молодежи. 272 00:42:19,039 --> 00:42:23,794 - Там рок-группы и выступали. - Танцы в городе и в университете. 273 00:42:32,302 --> 00:42:33,637 «Ghosts». 274 00:42:34,304 --> 00:42:36,974 Рок-группа — это социальная единица, 275 00:42:37,057 --> 00:42:39,893 основанная на идее, что вместе мы 276 00:42:39,977 --> 00:42:43,647 сильнее, чем по отдельности, 277 00:42:44,398 --> 00:42:49,194 что сообща мы можем достичь того, чего не смогли бы достичь в одиночку, 278 00:42:49,278 --> 00:42:52,990 и что вместе нас ждет великое будущее. 279 00:42:53,740 --> 00:42:58,203 И хотя в нашей группе я пишу песни и придумываю идеи, 280 00:42:58,287 --> 00:43:01,456 воплощением этих идей 281 00:43:01,540 --> 00:43:07,129 в жизнь занимаемся все мы. 282 00:43:08,380 --> 00:43:10,340 Мы — группа. 283 00:43:10,424 --> 00:43:16,722 Сложно описать, какую радость мне доставляет работа с моей группой. 284 00:43:16,805 --> 00:43:19,558 Мы обсуждаем одну идею за другой. 285 00:43:19,641 --> 00:43:25,147 Все друг друга перебивают. Мы беремся за что-то и бросаем. 286 00:43:25,230 --> 00:43:28,525 Часто сложно что-то разобрать. 287 00:43:28,609 --> 00:43:29,776 И вдруг... 288 00:43:31,028 --> 00:43:32,654 бомба. 289 00:43:33,322 --> 00:43:38,952 Песня «Ghosts» о том, какая это радость и наслаждение — быть в группе, 290 00:43:39,703 --> 00:43:45,083 и как больно терять товарищей, которых отбирают у нас болезни и время. 291 00:43:46,585 --> 00:43:50,756 «Ghosts» обращается к самому духу музыки. 292 00:43:52,090 --> 00:43:58,305 Он не принадлежит никому из нас, но его можно обнаружить и разделить с другими. 293 00:43:59,348 --> 00:44:04,603 В E Street Band он живет в нашей общей душе... 294 00:44:05,771 --> 00:44:06,980 ...и питает его сердце. 295 00:44:49,439 --> 00:44:52,693 Мне кажется, припев перед проигрышем не нужен. 296 00:44:52,776 --> 00:44:55,571 Проигрыш может идти сразу после «ghosts», а потом крещендо. 297 00:44:55,654 --> 00:44:57,197 Барабанное крещендо? 298 00:44:57,281 --> 00:44:59,199 - Ага. - Без припева? 299 00:44:59,283 --> 00:45:01,076 Шестнадцать тактов припева перед крещендо. 300 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 - Выходит А, АВ, АВ, С. - В, С. 301 00:45:03,495 --> 00:45:06,999 Это куплет. В — это «ghosts». С — это припев. 302 00:45:07,082 --> 00:45:08,667 Да, и повторяем. 303 00:45:08,750 --> 00:45:12,671 А — куплет, В — «ghosts», С — припев. 304 00:45:12,754 --> 00:45:15,674 Но пауза перед третьим куплетом остается. 305 00:45:15,757 --> 00:45:18,677 - Нет, пауза перед... - Третий куплет. 306 00:45:18,760 --> 00:45:21,346 - Третий куплет... - Звучит только эта строчка, 307 00:45:21,430 --> 00:45:23,140 и в конце пауза. 308 00:45:23,223 --> 00:45:25,809 Остается третий куплет с паузами. 309 00:45:25,893 --> 00:45:28,562 Если кто забудет, где пауза, смотрите на меня. 310 00:45:28,645 --> 00:45:30,314 Я вам маякну, ладно? 311 00:45:30,939 --> 00:45:32,566 Без знака паузу не делайте. 312 00:45:36,653 --> 00:45:37,779 Ага. 313 00:45:38,280 --> 00:45:39,740 Отличный темп. 314 00:45:41,825 --> 00:45:43,327 Вот, сейчас. 315 00:45:45,829 --> 00:45:48,081 - Наоборот, получается. - Ага. 316 00:45:48,707 --> 00:45:49,750 Сыграй как здесь. 317 00:45:51,126 --> 00:45:52,211 Просто попробуем. 318 00:45:52,294 --> 00:45:54,505 Почему нет. Они потом поменяют, если что. 319 00:46:18,153 --> 00:46:19,404 Хлопки. 320 00:46:23,075 --> 00:46:26,078 Давайте добавим хлопки и бэк-вокал. 321 00:52:13,967 --> 00:52:15,636 Отлично! Отлично! 322 00:52:25,229 --> 00:52:27,856 Песни 1972 года... 323 00:52:29,525 --> 00:52:33,153 всегда были и остаются для меня загадкой. 324 00:52:33,237 --> 00:52:37,991 Вот так я тогда писал. Очень многословно. 325 00:52:38,075 --> 00:52:40,035 Например, Клайв Дэвис, 326 00:52:40,118 --> 00:52:44,581 который вместе с Джоном Хаммондом подписал меня на Columbia Records, 327 00:52:44,665 --> 00:52:49,586 позвонил мне вскоре после выхода альбома «Greetings from Asbury Park» 328 00:52:49,670 --> 00:52:53,632 и сказал, что мне советуют быть побережливее, 329 00:52:53,715 --> 00:52:57,553 иначе я израсходую весь английский язык. 330 00:52:58,554 --> 00:53:01,265 Он сказал, что это был совет Боба Дилана. 331 00:53:01,348 --> 00:53:05,018 Боба я воспринимал как наставника и брата, которого у меня не было, 332 00:53:05,102 --> 00:53:08,230 так что слова его я принял близко к сердцу. 333 00:53:09,273 --> 00:53:15,863 Но всё равно эти песни мне очень дороги. 334 00:53:16,488 --> 00:53:20,284 «Song For Orphans» — о том, как человек преодолевает свои страхи, 335 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 сомнения, свою эпоху. 336 00:53:22,995 --> 00:53:25,747 Она о борьбе за то, чтобы стать собой. 337 00:53:25,831 --> 00:53:31,461 В 1972 году я был о себе весьма высокого мнения для мальчишки, 338 00:53:31,545 --> 00:53:34,840 хоть у меня и было полно комплексов. 339 00:53:36,091 --> 00:53:40,470 Я был повидавшим жизнь молодым львом с гитарой, 340 00:53:40,554 --> 00:53:43,307 и моя цель была мне ясна. 341 00:53:43,390 --> 00:53:47,311 Мне предстояло изжить собственных демонов и завоевать мир. 342 00:53:47,394 --> 00:53:50,355 Мой мир, каким бы он ни был. 343 00:53:50,439 --> 00:53:56,945 Тогда я ощущал, что рожден ради одной-единственной цели: 344 00:53:57,029 --> 00:54:02,326 встретиться со своим предназначением лицом к лицу и осуществить его. 345 00:54:02,409 --> 00:54:07,039 Выходить на сцену и менять вашу жизнь, 346 00:54:07,706 --> 00:54:08,999 если удастся. 347 00:54:09,082 --> 00:54:12,211 Я преодолел эмоциональную изоляцию, 348 00:54:12,294 --> 00:54:14,421 чувство подростковой осиротелости, 349 00:54:14,505 --> 00:54:19,176 и собственными силами, с небольшой помощью, 350 00:54:19,259 --> 00:54:21,303 строил свою жизнь. 351 00:54:22,638 --> 00:54:25,307 Теперь наш союз с музыкантами носил мое имя 352 00:54:25,390 --> 00:54:30,270 и я отвечал за них и за результат нашей работы. 353 00:54:30,354 --> 00:54:32,105 Я был готов к ответственности. 354 00:54:32,731 --> 00:54:39,112 Ведь я был молод, настойчив и полон амбиций. Я нуждался в этом. 355 00:54:40,322 --> 00:54:41,740 Мне было 22. 356 01:00:53,278 --> 01:00:56,823 И снова мы отлично поработали в студии. 357 01:00:57,449 --> 01:00:59,993 Выпьем за великолепных E Street Band. 358 01:01:00,077 --> 01:01:01,245 Половина есть. 359 01:01:01,995 --> 01:01:03,664 По-моему, больше. 360 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 Хорошо. 361 01:01:33,360 --> 01:01:36,738 В пятидесятые через Фрихолд ходили 362 01:01:37,197 --> 01:01:40,242 пассажирские и товарные поезда. 363 01:01:40,951 --> 01:01:43,954 Долгими летними днями 364 01:01:44,037 --> 01:01:49,042 мы ждали их, чтобы запрыгнуть внутрь и проехаться на другой конец города, 365 01:01:49,126 --> 01:01:53,589 или просто подложить на рельсы монетки, 366 01:01:53,672 --> 01:01:56,592 а потом забрать их горячими и расплющенными. 367 01:01:58,552 --> 01:02:02,181 Поезда приходили и уходили стремительно, как смерть. 368 01:02:03,348 --> 01:02:06,310 В детстве я привык к смерти, 369 01:02:06,393 --> 01:02:10,063 потому что часто бывал на похоронах нашей итальянской и ирландской родни. 370 01:02:10,856 --> 01:02:14,735 Уже в шесть или семь лет ты должен был пройти вместе с родителями 371 01:02:14,818 --> 01:02:19,156 через двери похоронного зала, держась за их руки, 372 01:02:19,239 --> 01:02:22,826 и пробраться сквозь толпу к гробу. 373 01:02:23,535 --> 01:02:28,332 Преклонить перед ним колено и на секунду заглянуть смерти в глаза. 374 01:02:29,750 --> 01:02:31,960 Потом родители отправлялись громко болтать. 375 01:02:32,669 --> 01:02:33,670 Спустя какое-то время 376 01:02:33,754 --> 01:02:39,009 ты ехал домой со странным чувством ужаса и выполненного долга, 377 01:02:40,010 --> 01:02:41,637 переполняющим твою юную душу. 378 01:02:43,347 --> 01:02:47,309 Дома ты вставал на колени у кровати и шептал: 379 01:02:47,935 --> 01:02:53,899 «Господи, ложусь я спать Мою ты душу сохрани 380 01:02:54,399 --> 01:02:57,778 И если вдруг во сне умру 381 01:02:58,362 --> 01:03:01,740 Мою ты душу забери». 382 01:03:03,033 --> 01:03:05,786 «И если вдруг во сне умру». 383 01:03:07,621 --> 01:03:09,540 Никогда не любил эту строку. 384 01:03:12,125 --> 01:03:15,170 Для моего юного сознания она была напоминанием, 385 01:03:16,380 --> 01:03:19,258 что когда-нибудь все мы закроем глаза, 386 01:03:19,341 --> 01:03:23,220 и над нами раскинется серое вечернее небо... 387 01:03:24,429 --> 01:03:27,015 ...принося долгий, нескончаемый сон. 388 01:07:19,414 --> 01:07:21,834 Мы здесь уже... Четвертый день. 389 01:07:21,917 --> 01:07:23,752 Я бы раньше приехал, если бы не грипп. 390 01:07:23,836 --> 01:07:27,714 - Он такой: «Нет, погоди». - Ничего, приехал когда приехал. 391 01:07:28,590 --> 01:07:32,386 Мы просто... записываем и слушаем песни. 392 01:07:32,886 --> 01:07:33,887 Отлично. 393 01:07:36,849 --> 01:07:39,226 КЛАРЕНС 394 01:07:39,309 --> 01:07:42,646 Первая официальная запись Джейка Клемонса — 395 01:07:43,397 --> 01:07:46,316 - соло с E Street Band. - Ого. 396 01:07:46,400 --> 01:07:47,526 Никакого напряга. 397 01:07:49,695 --> 01:07:51,530 Вы прекрасно играли. 398 01:07:51,613 --> 01:07:54,908 Я переслушивал эти записи, они звучат невероятно. 399 01:07:55,534 --> 01:07:58,161 Там столько надежды. Вы отлично сыграли. 400 01:07:58,996 --> 01:08:00,330 - Да. - Ура. 401 01:08:00,414 --> 01:08:01,498 За моего нового босса. 402 01:08:01,582 --> 01:08:03,208 - О да. - За надежду. 403 01:08:03,667 --> 01:08:05,502 - И про Великана не забываем. 404 01:08:05,586 --> 01:08:07,087 - За Великана. - За Великана. 405 01:08:07,171 --> 01:08:08,255 - Дэнни Федеричи. - За Дэнни. 406 01:08:08,338 --> 01:08:10,465 - Дэнни Федеричи. - Дэнни Федеричи. 407 01:08:20,893 --> 01:08:22,978 Куда мы отправляемся после смерти? 408 01:08:24,354 --> 01:08:25,772 Может, никуда... 409 01:08:26,773 --> 01:08:29,109 а может, куда угодно. 410 01:08:30,359 --> 01:08:33,404 Может, наши души обитают 411 01:08:33,488 --> 01:08:36,116 в той части неба, где нет звезд, 412 01:08:36,742 --> 01:08:41,412 и вокруг них волнами звука, будто от камня, брошенного в тихие воды озера, 413 01:08:41,496 --> 01:08:45,667 расходятся жизни людей, на чьи судьбы мы повлияли 414 01:08:45,751 --> 01:08:48,170 на протяжении нашей жизни. 415 01:08:49,505 --> 01:08:56,178 Никто не знает, как далеко разойдутся волны его души. 416 01:08:57,595 --> 01:09:04,185 А может, всё это лишь кости, грязь, глина и ничего больше. 417 01:09:05,562 --> 01:09:06,647 Я не знаю. 418 01:09:07,481 --> 01:09:09,149 Но меня печалит мысль, 419 01:09:09,233 --> 01:09:13,487 что я больше не увижу тех, кого любил и утратил. 420 01:09:14,821 --> 01:09:18,492 Но умершие никогда не исчезают насовсем. 421 01:09:19,326 --> 01:09:21,745 Мы видим их на знакомых улицах, 422 01:09:22,328 --> 01:09:23,830 в пустых клубах... 423 01:09:24,915 --> 01:09:27,334 ...и давно минувшими ночами. 424 01:09:28,210 --> 01:09:33,966 Они движутся в тенях, и заметить их можно лишь краем глаза. 425 01:09:35,300 --> 01:09:37,594 Мы видим их во снах. 426 01:11:01,803 --> 01:11:02,846 Припев. 427 01:11:31,458 --> 01:11:34,670 Как-то так. Всё очень просто. 428 01:15:01,376 --> 01:15:02,503 Неплохо. 429 01:15:06,173 --> 01:15:08,217 Чудесная песня. 430 01:15:17,059 --> 01:15:18,352 - Стивен? - У меня есть. 431 01:15:18,936 --> 01:15:19,937 - У всех налито? - Да. 432 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 - У всех налито. - Ну, что сказать? 433 01:15:25,025 --> 01:15:28,529 Мы в этом деле до гробовой доски, парни. 434 01:15:31,490 --> 01:15:33,867 До самого конца. 435 01:15:33,951 --> 01:15:36,328 - Точно. - До гробовой доски. 436 01:15:36,411 --> 01:15:41,083 Могу сказать только, что величайшее... наслаждение 437 01:15:41,166 --> 01:15:43,710 в своей жизни я всё еще получаю, 438 01:15:43,794 --> 01:15:49,049 когда я стою у микрофона, а вы стоите за моей спиной. 439 01:15:49,132 --> 01:15:53,220 Я думаю, это наша лучшая студийная сессия... 440 01:15:53,971 --> 01:15:55,931 И становится только лучше. Поверить не могу. 441 01:15:56,014 --> 01:15:59,768 Мы вместе играем в одной комнате, 442 01:15:59,852 --> 01:16:03,146 и всё так здорово звучит. 443 01:16:03,730 --> 01:16:06,483 Знаете, это... 444 01:16:07,901 --> 01:16:11,113 Это одно из глубочайших переживаний в моей жизни. 445 01:16:11,196 --> 01:16:14,741 - Я всех вас очень люблю. - Спасибо. 446 01:16:14,825 --> 01:16:16,702 - Нет таких слов. - А всё песни. 447 01:16:16,785 --> 01:16:18,787 Всё благодаря песням, да? 448 01:16:18,871 --> 01:16:20,622 Вдохновение для песен 449 01:16:20,706 --> 01:16:23,500 приходит, ведь я знаю, что их будете играть вы. 450 01:16:23,584 --> 01:16:25,544 Мы отлично повеселимся. 451 01:16:26,128 --> 01:16:29,089 Мистер Ландау, вы тоже неплохо справляетесь. 452 01:16:29,840 --> 01:16:30,924 Ага. 453 01:16:31,800 --> 01:16:34,094 Сижу тут, слушаю. Тяжелая работа. 454 01:16:34,178 --> 01:16:35,762 - За дело. - За дело. 455 01:16:51,069 --> 01:16:52,070 Возраст. 456 01:16:53,947 --> 01:16:59,620 С возрастом к тебе приходит ясность человека, стоящего в полночь 457 01:17:00,412 --> 01:17:05,292 на рельсах и наблюдающего за огнями приближающегося поезда. 458 01:17:07,294 --> 01:17:09,463 Ты очень быстро понимаешь... 459 01:17:10,672 --> 01:17:13,258 что времени осталось не так уж много. 460 01:17:15,052 --> 01:17:19,473 Не так много звездных ночей, снегопадов... 461 01:17:20,891 --> 01:17:26,063 прохладных осенних сумерек, дождливых летних дней. 462 01:17:27,022 --> 01:17:31,944 А значит, важен каждый поступок и твое отношение к работе. 463 01:17:33,111 --> 01:17:37,616 Твое отношение к друзьям, семье, возлюбленной. 464 01:17:38,909 --> 01:17:42,538 В хорошие дни на тебя снисходит блаженство. 465 01:17:43,205 --> 01:17:45,541 Оно охватывает тебя, 466 01:17:45,624 --> 01:17:50,504 и ты чувствуешь свободу и глубокую причастность к миру. 467 01:17:51,213 --> 01:17:55,217 Быть здесь — твоя награда. 468 01:17:57,469 --> 01:18:00,305 Именно ради этого ты встаешь по утрам — 469 01:18:01,306 --> 01:18:04,434 ради возможности ощутить это благословение. 470 01:18:05,435 --> 01:18:11,650 Когда намазываешь тост маслом, одеваешься или едешь домой с работы, 471 01:18:11,733 --> 01:18:14,361 вдруг приходят мгновения, 472 01:18:14,444 --> 01:18:19,700 когда чувствуешь легкое прикосновение божьей руки к своему плечу. 473 01:18:20,701 --> 01:18:24,329 И понимаешь, как же тебе повезло. 474 01:18:24,913 --> 01:18:27,040 Повезло жить, 475 01:18:27,124 --> 01:18:33,505 повезло дышать в этом мире красоты, ужаса и надежды. 476 01:18:34,923 --> 01:18:39,636 Ведь всё, что здесь есть — это шанс. 477 01:18:39,720 --> 01:18:44,892 В этом мире, где любить и быть любимым — удача. 478 01:18:45,893 --> 01:18:49,479 И ты живешь, пока всё это не наполнит тебя, 479 01:18:50,272 --> 01:18:54,359 пока пот, кровь и горькие слезы не обретут смысл. 480 01:18:54,985 --> 01:18:59,364 Живешь, пока свет далеких меркнущих звезд 481 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 не упадет к твоим ногам. 482 01:19:02,951 --> 01:19:06,079 Иди, и да благословит тебя Бог. 483 01:21:50,452 --> 01:21:55,374 «Искренне ваш» 484 01:24:38,495 --> 01:24:39,621 Да. 485 01:24:41,707 --> 01:24:43,125 Так, это... 486 01:24:43,625 --> 01:24:46,712 это первая песня, которую мы с Джорджем написали. 487 01:24:46,795 --> 01:24:49,006 Называется «Baby I». 488 01:25:00,684 --> 01:25:01,685 Что-то там. 489 01:25:37,221 --> 01:25:39,515 Надо будет дома порепетировать. 490 01:25:39,598 --> 01:25:41,391 С БЛАГОДАРНОСТЬЮ И ЛЮБОВЬЮ ПАТТИ, ЭВАНУ, ДЖЕСС И СЭМУ 491 01:25:42,643 --> 01:25:46,271 ПАМЯТИ ДЖОРДЖА ТИССА И ГРУППЫ CASTILES ИЗ ФРИХОЛДА, НЬЮ-ДЖЕРСИ 492 01:25:49,983 --> 01:25:51,985 Перевод субтитров: Полина Стародуб