1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,764 --> 00:00:17,309
Một, hai, ba, bốn.
4
00:00:30,531 --> 00:00:35,827
Thư Gửi Đến Bạn Từ Bruce Springsteen
5
00:01:23,250 --> 00:01:26,920
Tôi đang ở giữa
một cuộc hội thoại kéo dài 45 năm
6
00:01:27,004 --> 00:01:31,091
với những người đàn ông và phụ nữ
bao quanh tôi và vài người các bạn.
7
00:01:31,967 --> 00:01:35,888
Với một số bạn, tôi cho là
chúng ta mới bắt đầu nói chuyện.
8
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
Nhưng dù sao thì,
9
00:01:38,140 --> 00:01:43,020
Tôi đã cố làm cho cuộc trò chuyện đó
có tính thiết yếu, vui vẻ và giải trí.
10
00:01:43,729 --> 00:01:46,481
Tôi bắt đầu chơi guitar
11
00:01:46,565 --> 00:01:50,652
vì tôi đang tìm kiếm ai đó
để nói chuyện và trao đổi thư từ.
12
00:01:51,403 --> 00:01:55,115
Có lẽ việc đó thành công hơn cả
giấc mơ hoang dại nhất của tôi.
13
00:01:55,657 --> 00:01:59,036
Tất cả những gì tôi biết là
sau chừng ấy thời gian,
14
00:01:59,661 --> 00:02:03,498
tôi vẫn cảm thấy mong muốn
cháy bỏng được giao tiếp.
15
00:02:03,957 --> 00:02:06,502
Nó ở đó, mỗi sáng tôi thức dậy.
16
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
Nó ở bên tôi suốt cả ngày.
17
00:02:10,756 --> 00:02:13,842
Và nó có ở đó khi tôi đi ngủ hàng đêm.
18
00:02:15,093 --> 00:02:19,598
Hơn 50 năm qua, nó chưa bao giờ mất đi.
19
00:02:19,681 --> 00:02:22,267
Vì sao thì tôi thực sự không biết.
20
00:02:22,893 --> 00:02:28,982
Nó là nỗi cô đơn, khát khao,
cái tôi, tham vọng, ước muốn,
21
00:02:29,066 --> 00:02:34,112
một nhu cầu được cảm nhận,
lắng nghe và công nhận,
22
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
tất cả những thứ đó ư?
23
00:02:36,823 --> 00:02:42,496
Tôi chỉ biết đó là một trong những
sự thôi thúc kiên định nhất trong đời tôi.
24
00:02:43,163 --> 00:02:47,876
Chắc chắn như nhịp đập nhịp nhàng
của trái tim tôi
25
00:02:48,669 --> 00:02:50,921
là nhu cầu được nói chuyện với các bạn.
26
00:02:51,004 --> 00:02:54,383
Các quý ông, tập hợp nào.
27
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
Lấy giấy và ghi chép nào.
28
00:02:58,929 --> 00:03:00,806
Lấy giấy và tập hợp.
29
00:03:00,889 --> 00:03:02,266
Giấy. Có rồi.
30
00:03:02,349 --> 00:03:03,642
Xịn hơn nhé.
31
00:03:05,060 --> 00:03:07,271
Trời ạ, tuyết rơi kìa.
32
00:03:07,354 --> 00:03:09,314
- Phải rồi.
- Tuyết rơi.
33
00:03:09,940 --> 00:03:16,029
Đêm qua tôi ngồi ở ngoài sân trước
bên đống lửa đến 9:00.
34
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
Thế mà hôm nay tuyết lại rơi.
35
00:03:18,907 --> 00:03:20,784
Đúng là thời tiết Jersey mùa thu.
36
00:03:20,868 --> 00:03:22,119
Cũng cuối thu rồi.
37
00:03:22,202 --> 00:03:24,371
- Tám nhịp một nhỉ?
- Vâng.
38
00:03:24,454 --> 00:03:27,916
Rồi hai nhịp sáu,
hai nhịp một, hai nhịp bốn.
39
00:04:01,867 --> 00:04:03,118
Được rồi, thử xem.
40
00:04:03,202 --> 00:04:07,456
Một, hai. Một, hai, ba, bốn.
41
00:04:09,166 --> 00:04:10,334
Chưa dùng chân vội.
42
00:04:14,630 --> 00:04:16,964
Tôi nghĩ chúng ta sẽ kéo dài ở đó, Roy.
43
00:04:17,048 --> 00:04:21,220
Tôi nghĩ sẽ là một, hai, ba, bốn.
Một hợp âm.
44
00:04:21,928 --> 00:04:24,556
Roy, anh chuyển sang Mi thứ sớm quá.
45
00:04:24,640 --> 00:04:26,433
- Là phần chuyển.
- Không.
46
00:04:26,517 --> 00:04:27,351
Đừng...
47
00:04:27,434 --> 00:04:32,189
Phải, có... tám nhịp một.
48
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
E Street Band
là nhạc cụ được tinh chỉnh,
49
00:04:35,359 --> 00:04:37,569
rất linh hoạt và có khả năng.
50
00:04:37,653 --> 00:04:39,154
Một, hai, ba. Một hợp âm.
51
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
Họ có thể dập dờn như bướm
và chích như ong.
52
00:04:46,620 --> 00:04:48,288
Những năm tháng chơi nhạc cùng nhau
53
00:04:48,372 --> 00:04:52,209
đã tạo ra một phép tốc kí
và sự hiệu quả trong phòng thu
54
00:04:52,292 --> 00:04:55,671
có thể sánh với
động cơ xe đua được tinh chỉnh.
55
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Chân.
56
00:04:59,925 --> 00:05:05,138
Chúng tôi là một sản phẩm được sản xuất
trong 45 năm, cải tiến trong nhiều thập kỉ
57
00:05:05,222 --> 00:05:09,268
và chúng tôi dùng nó để gây ảnh hưởng
khi tham gia với các bạn.
58
00:05:19,570 --> 00:05:20,696
Đợi đã.
59
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
Đoạn mở đầu thì chỉ là đoạn mở đầu.
60
00:05:24,408 --> 00:05:27,452
Nó không lặp lại.
Sau đó các anh phải bám lấy bài hát.
61
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
Chúng tôi biểu diễn để phục vụ khán giả.
62
00:05:29,788 --> 00:05:32,833
Sự bù đắp rất lớn,
nhưng các bạn là lí do chúng tôi ở đây.
63
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
Tin quan trọng đấy.
64
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
Có một thứ chúng ta nên thử.
65
00:05:41,049 --> 00:05:44,595
Chính sự cam kết
củng cố mục tiêu của chúng tôi,
66
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
ý thức về việc
làm hoặc chết của chúng tôi.
67
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
Đó là đoạn riff thêm,
nhưng không rõ nó có cản trở không.
68
00:05:49,725 --> 00:05:55,189
E Street Band không phải là công việc.
Đó là một nghề nghiệp, một thiên hướng.
69
00:05:55,272 --> 00:05:58,984
Đó vừa là một trong những thứ
quan trọng nhất của cuộc đời ta,
70
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
và tất nhiên vừa là rock 'n' roll thôi.
71
00:06:02,070 --> 00:06:04,656
Được rồi, các E Streeter!
Chúng ta làm thôi!
72
00:06:22,466 --> 00:06:26,720
Đây là bạn bè tôi,
những người tôi làm việc cùng:
73
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
Steve Van Zandt...
74
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
Max Weinberg...
75
00:06:33,185 --> 00:06:34,478
Roy Bittan...
76
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
Garry Tallent...
77
00:06:38,023 --> 00:06:39,358
Patti Scialfa...
78
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
Nils Lofgren...
79
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Charlie Giordano...
80
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
Soozie Tyrell...
81
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
Jake Clemons.
82
00:06:50,285 --> 00:06:53,038
Và có hai thành viên vắng mặt...
83
00:06:54,164 --> 00:06:57,876
Danny Federici và Clarence Clemons.
84
00:06:59,127 --> 00:07:00,921
Đây là ban nhạc E Street Band.
85
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
Nghe hay đấy. Thực sự hay.
86
00:11:13,757 --> 00:11:15,050
- Chúng ta nghe chứ?
- Ừ.
87
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Một, hai, ba, bốn.
88
00:11:19,179 --> 00:11:21,932
Roy, thêm phong cách hộp nhạc đi, anh bạn.
89
00:11:22,015 --> 00:11:23,392
E Street!
90
00:11:23,475 --> 00:11:25,143
Anh muốn tôi chơi cao hơn?
91
00:11:25,227 --> 00:11:26,603
- Đừng chơi cao hơn.
- Ừ.
92
00:11:26,687 --> 00:11:27,980
Đừng chơi chậm quá.
93
00:11:30,107 --> 00:11:31,817
Chúng ta đang vui mà.
94
00:11:32,442 --> 00:11:34,194
Có người phục vụ trong này à?
95
00:11:34,278 --> 00:11:35,195
Không.
96
00:11:35,279 --> 00:11:37,489
Chúng ta phải lại làm theo
lịch của Beatles.
97
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
Ba tiếng một bài, thế đấy.
Beatles đã làm như thế.
98
00:11:42,536 --> 00:11:43,829
Quyết định hay đấy.
99
00:11:44,913 --> 00:11:47,958
Nếu làm việc thứ Bảy và Chủ Nhật,
chúng ta sẽ có album kép.
100
00:11:55,883 --> 00:11:57,217
Được rồi, đợi đã.
101
00:11:57,301 --> 00:12:01,263
Không hiểu sao guitar của tôi cứ kêu ầm ầm
và tôi không kiểm soát được.
102
00:12:02,806 --> 00:12:06,018
Nó kêu to hơn hôm qua đến 30 lần.
103
00:12:07,102 --> 00:12:08,770
- Hỏng.
- Đợi đi.
104
00:12:08,854 --> 00:12:09,855
Garry có một vấn đề.
105
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
Chúng ta dành vài phút để chỉnh lại đã.
106
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Hôm nay nghe nó yếu quá.
107
00:12:16,778 --> 00:12:19,198
- Có thể chỉnh các dây đó.
- Vâng.
108
00:12:19,281 --> 00:12:21,116
Tôi thích khi làm cùng anh ấy,
109
00:12:21,200 --> 00:12:23,785
anh ấy ở một mình, rồi tôi bước lại gần.
110
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
Tôi có thể nghe lại
đoạn nhạc vào đó chứ?
111
00:12:26,788 --> 00:12:30,292
Chúng tôi muốn nghe đoạn hòa âm
lúc Bruce hát...
112
00:12:32,419 --> 00:12:35,464
Đây là anh họ tôi, Frank.
Đảm bảo là chúng ta làm được nhé.
113
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
Chào các anh. Khỏe chứ?
114
00:12:36,882 --> 00:12:42,304
Vũ công jitterbug giành chức vô địch
toàn Jersey Shore
115
00:12:42,387 --> 00:12:46,016
và người đã dạy tôi những hợp âm
đầu tiên với cây guitar.
116
00:12:46,099 --> 00:12:47,184
Ồ.
117
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Đây là chỗ guitar đầu tiên của tôi.
118
00:12:52,397 --> 00:12:54,107
Kent, cây guitar đầu tiên.
119
00:12:54,191 --> 00:12:56,902
Anh từng có
ampli Sears and Roebuck nhỉ?
120
00:12:57,945 --> 00:13:00,322
George Theiss có một cái ở bao đựng đàn.
121
00:13:00,405 --> 00:13:01,823
Phải. Một...
122
00:13:01,907 --> 00:13:04,660
George Theiss có một cái
mà loa ở trong guitar.
123
00:13:04,743 --> 00:13:06,286
Trong đàn guitar?
124
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
Chúng ta cũng có một cái
trong bao đựng đàn.
125
00:13:08,789 --> 00:13:10,999
Anh có ampli Sears and Roebuck cũ...
126
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
Ồ, Sears.
127
00:13:14,169 --> 00:13:16,213
Cả hai đều tệ. Cái bên trong guitar...
128
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
Ở ngay đây là một cái loa.
129
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Nghe dở tệ luôn.
130
00:13:19,716 --> 00:13:21,176
Chúng ta đều đã có một cái.
131
00:13:50,664 --> 00:13:52,457
Ngày tháng Bảy trời nắng,
132
00:13:52,541 --> 00:13:57,171
tôi đứng ở đầu giường của anh bạn cũ
cùng ban nhạc Castile,
133
00:13:57,254 --> 00:13:58,589
George Theiss.
134
00:13:59,131 --> 00:14:04,219
George, 68 tuổi, bị ung thư phổi
giai đoạn cuối và rất cận kề cái chết rồi.
135
00:14:04,303 --> 00:14:05,512
"NHÓM CASTILES"
136
00:14:05,596 --> 00:14:08,223
George là người đã hẹn hò với
Ginny em gái tôi
137
00:14:08,307 --> 00:14:11,643
và một buổi chiều, anh kéo tôi
ra khỏi nhà mình trên phố South,
138
00:14:11,727 --> 00:14:15,606
nơi tôi sẽ bắt đầu một trong những
cuộc phiêu lưu tuyệt nhất đời mình.
139
00:14:16,064 --> 00:14:20,527
Tôi gia nhập ban nhạc thực sự đầu tiên,
Nhóm Castiles.
140
00:14:21,653 --> 00:14:26,783
Castile tồn tại trong ba năm quan trọng,
bùng nổ về mặt lịch sử,
141
00:14:27,367 --> 00:14:30,996
từ năm 1965 đến năm 1968,
142
00:14:31,663 --> 00:14:34,166
như thế là quá lâu trong những năm 60,
143
00:14:34,249 --> 00:14:38,378
và ba năm vô cùng ấn tượng
với các sự kiện lịch sử và văn hóa.
144
00:14:39,171 --> 00:14:43,509
Đó là thời khắc bùng nổ
khi ở trong ban nhạc rock 'n' roll trẻ.
145
00:14:44,676 --> 00:14:47,262
Lâu lắm rồi.
146
00:14:48,889 --> 00:14:53,268
Nhưng một vài thứ khắc sâu vào tâm trí ta
và không bao giờ buông tha ta.
147
00:14:53,894 --> 00:14:55,771
Chúng là án chung thân.
148
00:15:06,490 --> 00:15:08,075
Với cái chết của George,
149
00:15:08,158 --> 00:15:13,539
tôi là thành viên cuối cùng còn sống
của Castiles tuyệt vời...
150
00:15:14,581 --> 00:15:17,668
thành viên cuối cùng còn sống.
151
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
Tôi nghĩ về điều đó... một thời gian dài.
152
00:15:23,215 --> 00:15:28,887
Và sự trầm ngâm đó trở thành
những bài hát tôi viết
153
00:15:28,971 --> 00:15:30,389
cho album Letter To You.
154
00:15:36,103 --> 00:15:39,189
Âm nhạc cứ tuôn trào.
155
00:15:39,857 --> 00:15:44,361
Đôi khi... đôi khi mà thôi,
156
00:15:44,444 --> 00:15:46,154
đây là cách nó xảy ra.
157
00:15:47,281 --> 00:15:50,409
Âm nhạc này, những bài hát này
158
00:15:51,285 --> 00:15:57,916
nhắc nhở tôi về món nợ tôi chưa trả
những người bạn chiến đấu ở Freehold.
159
00:15:59,459 --> 00:16:05,048
Nên album ra đời như lời cảm ơn sâu sắc,
chân thành với Diana và George Theiss,
160
00:16:05,132 --> 00:16:09,219
Bart Haynes, Frank Marziotti, Curt Fluhr,
161
00:16:09,303 --> 00:16:13,974
Paul Popkin, Bob Alfano và Vinny Maniello.
162
00:16:14,057 --> 00:16:18,979
Bạn bè, bạn cùng ban nhạc
và bạn học của tôi
163
00:16:19,062 --> 00:16:25,110
trong ngôi trường nhạc rock đầu tiên
và tuyệt nhất của tôi, Nhóm Castiles.
164
00:16:25,194 --> 00:16:27,529
Đây là bài "Last Man Standing."
165
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Nghe như một đúp rất được. Phải, rất được.
166
00:20:34,026 --> 00:20:36,278
Anh thấy sao, anh bạn? Thế nào?
167
00:20:36,361 --> 00:20:38,530
- Xin hoan nghênh!
- Hai lần là ổn.
168
00:20:38,614 --> 00:20:43,035
Đức vua, Jonny Boy Landau.
169
00:20:44,244 --> 00:20:45,537
Tại chỗ và trực tiếp.
170
00:20:46,872 --> 00:20:50,834
Thưa quý vị, uống cho thượng lộ bình an!
171
00:20:50,918 --> 00:20:52,002
Phải.
172
00:20:53,295 --> 00:20:55,589
- San Siro!
- San Siro!
173
00:20:55,672 --> 00:20:58,842
- Đang mở ở San Siro.
- San Siro. Cụng nào.
174
00:20:58,926 --> 00:21:02,054
Tối đầu tiên trong bốn buổi tối.
175
00:21:02,137 --> 00:21:03,430
- Hay quá.
- Thích à?
176
00:21:03,514 --> 00:21:05,974
Bốn tối ở San Siro.
177
00:21:06,058 --> 00:21:07,726
- Nửa dân số Ý.
- Sao không?
178
00:21:09,102 --> 00:21:11,897
- Tất cả dân số...
- Chỉ là buổi diễn chiều.
179
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
- Sẵn sàng nào!
- Phải.
180
00:21:15,067 --> 00:21:18,153
Tôi nhớ lần họ hát
"Promised Land" khi chúng tôi nghỉ,
181
00:21:18,237 --> 00:21:20,531
các anh gặp rắc rối
khi bắt đầu bài hát tiếp theo,
182
00:21:20,614 --> 00:21:24,618
vì khi nghe tất cả những bài hát đó,
ai lại muốn dừng chứ?
183
00:21:24,701 --> 00:21:26,203
Nhóm diễn ở Naples.
184
00:21:26,286 --> 00:21:29,957
Họ đang hát nhẩm các đoạn riff
của bài "Rosalita."
185
00:21:30,040 --> 00:21:34,127
Những câu hát nhỏ...
kì cục, không thể gạt khỏi tâm trí.
186
00:21:34,211 --> 00:21:37,047
Không phải những đoạn riff rõ ràng đâu.
187
00:21:37,130 --> 00:21:40,884
Những đoạn riff ngắn bên trong bài hát
anh nghe thấy người ta hát.
188
00:21:40,968 --> 00:21:45,097
Tất cả khán giả ở đó
đều rất biết thưởng nhạc.
189
00:21:45,681 --> 00:21:49,059
Đó là nơi mẹ tôi, dì Dora và dì Eda và...
190
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
Hôm nay chúng ta ngồi đây
vì đó là người thân của mình.
191
00:21:52,229 --> 00:21:53,772
Vâng.
192
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
Frank, anh đã chơi guitar à?
193
00:21:55,691 --> 00:21:57,860
Ít thôi. Tôi sẽ bắt đầu chơi lại.
194
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Anh ấy có cây guitar mới.
195
00:22:00,612 --> 00:22:04,283
Ngày nào đó sẽ có chỗ trên sân khấu
cho anh ấy với E Street Band.
196
00:22:05,242 --> 00:22:07,035
Là anh, tôi sẽ muốn tận dụng việc đó.
197
00:22:07,119 --> 00:22:08,161
Biết mà.
198
00:22:22,801 --> 00:22:28,849
Với tôi, ngay từ đầu,
nhạc Pop luôn là một sự trầm tư ồn ào.
199
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
Chúng ta đều có cách cầu nguyện riêng.
200
00:22:34,188 --> 00:22:40,068
Tôi giới hạn chỉ cầu nguyện đến ba phút
và một đĩa hát 45 RPM.
201
00:22:41,028 --> 00:22:45,824
Sức mạnh của nhạc Pop thuần túy,
sự giản dị thật đẹp của giai điệu.
202
00:22:46,909 --> 00:22:51,246
Một nghiên cứu hoàn chỉnh về tính cách
trong vài phút.
203
00:22:52,080 --> 00:22:57,461
Cuộc sống trong 180 giây hoặc ít hơn.
204
00:22:58,378 --> 00:23:02,341
Nếu anh làm đúng,
thì nó có sức mạnh của lời cầu nguyện.
205
00:26:39,600 --> 00:26:41,143
Làm tuyệt lắm.
206
00:26:42,436 --> 00:26:43,478
Mi.
207
00:26:44,271 --> 00:26:45,355
La.
208
00:26:46,231 --> 00:26:48,150
Đô thăng thứ.
209
00:26:48,233 --> 00:26:49,234
Son giáng.
210
00:26:49,318 --> 00:26:52,279
Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu từ chỗ
solo kèn saxophone đến...
211
00:26:52,821 --> 00:26:55,532
đoạn mà anh hát từng câu một.
212
00:26:55,616 --> 00:26:58,410
Chúng ta có một câu lick khác ở đó.
213
00:26:58,493 --> 00:27:01,371
Chúng ta đang nói về
câu mở cho "Letter To You"?
214
00:27:03,832 --> 00:27:06,084
- Như thế à?
- Anh có thể hát ngắn hơn.
215
00:27:06,168 --> 00:27:08,837
Dồn lại và rồi tăng dần. Hiểu ý tôi chứ?
216
00:27:12,132 --> 00:27:14,760
Tăng dần... Vì anh ấy đang hát rất khỏe.
217
00:27:14,843 --> 00:27:16,720
- Với tiếng chũm chọe ư?
- Phải.
218
00:27:21,934 --> 00:27:23,560
Phải, đưa nó vào.
219
00:27:43,830 --> 00:27:49,670
E Street Band khiến tôi mơ,
nghĩ và viết những điều lớn lao.
220
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
Khi ở giữa bạn bè,
221
00:27:53,090 --> 00:27:59,304
tôi cho phép một phần tâm trí mình
mà có vẻ chỉ dành riêng cho họ,
222
00:28:00,055 --> 00:28:01,890
được tự do,
223
00:28:01,974 --> 00:28:06,395
và tôi ở trong ngôi nhà
với cả nghìn ước mơ.
224
00:28:07,396 --> 00:28:10,566
Những gì xảy ra trong ngôi nhà này
quan trọng đối với tôi.
225
00:28:11,859 --> 00:28:14,361
Chúng ta không được Chúa tạo ra hoàn hảo,
226
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
nhưng ở đây tôi cố nói bằng giọng
của các thiên thần tốt đẹp hơn của mình.
227
00:28:20,576 --> 00:28:25,664
Chúng tôi đã được trao những công cụ
và của cải của tâm hồn
228
00:28:26,248 --> 00:28:28,625
để được tham gia và chịu trách nhiệm.
229
00:28:30,085 --> 00:28:31,712
Và việc đó đòi hỏi nỗ lực.
230
00:28:33,213 --> 00:28:39,928
Nỗ lực có thể tạo dựng dựa trên nguyên tắc
của tình yêu, tự do, tình bằng hữu,
231
00:28:40,512 --> 00:28:45,893
những ý tưởng cổ xưa vẫn tạo nên
nền tảng cho một cuộc sống tốt đẹp
232
00:28:45,976 --> 00:28:48,020
và một xã hội nhân văn.
233
00:28:48,604 --> 00:28:52,524
Những gì xảy ra trong ngôi nhà này
rất quan trọng.
234
00:28:54,067 --> 00:28:57,029
Vậy nên các anh chị em,
dù mọi người ở đâu...
235
00:28:59,489 --> 00:29:01,325
chúng ta cũng hãy thắp sáng ngôi nhà này.
236
00:33:31,303 --> 00:33:33,805
- Tốt đấy.
- Anh muốn nghe chứ?
237
00:33:33,889 --> 00:33:35,516
Ừ, chúng ta nghe đi.
238
00:33:37,601 --> 00:33:41,104
Trong bài này, chúng ta đã thể hiện
âm nhạc có tính tập thể.
239
00:33:41,188 --> 00:33:42,272
Nghe rất tuyệt.
240
00:33:42,356 --> 00:33:44,233
- Cảm ơn.
- Như chưa đi.
241
00:33:44,316 --> 00:33:46,610
Chúng ta đi nhưng chỉ để tiến bộ hơn,
rồi trở lại.
242
00:33:46,693 --> 00:33:47,819
Đúng thế.
243
00:33:49,821 --> 00:33:53,534
Giáo sư, làm việc anh sinh ra để làm đi.
244
00:33:58,121 --> 00:33:59,164
Chơi đàn chuông đi.
245
00:33:59,248 --> 00:34:01,416
Tôi sẽ chơi
ngay khi đeo tai nghe.
246
00:34:02,209 --> 00:34:04,837
Với tinh thần của Dan Federici nhé.
247
00:34:06,839 --> 00:34:08,297
Dan Federici.
248
00:34:09,882 --> 00:34:11,385
Ma quỷ đang ám chúng ta.
249
00:34:13,303 --> 00:34:16,723
Ngày mai chúng ta sẽ cắt
những bài hát đã được 50 năm.
250
00:34:17,516 --> 00:34:21,687
Tôi đã thu âm những bài hát đó
lúc làm bản demo cho John Hammond,
251
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
bản trước của Greetings from Asbury Park.
252
00:34:24,106 --> 00:34:27,734
- Hãy sẵn sàng cho ca từ hoang dại.
- Phải.
253
00:34:27,818 --> 00:34:30,112
- Bruce, tôi có ý này cho anh.
- Nói đi.
254
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
Ở đoạn điệp khúc anh sẽ hát...
255
00:34:33,782 --> 00:34:36,326
...rồi họ dừng lại,
sẽ thế nào nếu anh chỉ hát...
256
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
...họ chơi tiếp. Chỉ có anh hát đoạn đó.
257
00:34:52,009 --> 00:34:54,178
- Làm thế được đấy.
- Chính xác.
258
00:41:35,704 --> 00:41:38,498
Mùa hè, ở đó có sân ngoài trời.
Anh sẽ diễn ở ngoài. Thật đẹp.
259
00:41:38,582 --> 00:41:40,209
LE TEENDEZVOUS
TỐI NAY "NHÓM CASTILES"
260
00:41:40,292 --> 00:41:43,837
Đó là hộp đêm dành cho thanh thiếu niên
đầu tiên mọi người từng nghe đến.
261
00:41:43,921 --> 00:41:45,881
- Ai từng nghe chứ?
- Thật khó tin.
262
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Nó như câu lạc bộ thể thao
cho thanh thiếu niên.
263
00:41:48,800 --> 00:41:52,596
Bọn trẻ đều thuộc tầng lớp
trung lưu và thượng lưu.
264
00:41:52,679 --> 00:41:53,847
Anh được cổ vũ.
265
00:41:53,931 --> 00:41:57,893
Nên nếu có được một buổi diễn,
nhất là với xuất thân của chúng tôi,
266
00:41:57,976 --> 00:41:59,895
thì việc đó thật ý nghĩa.
267
00:41:59,978 --> 00:42:02,397
Nhóm nhạc của Freehold diễn ở Teendezvous?
268
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Các anh trở nên hợp pháp,
các anh được hợp pháp hóa.
269
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
Được như thế và sáu câu lạc bộ
punk rock anh có thể biểu diễn
270
00:42:10,030 --> 00:42:11,114
cùng dịp cuối tuần đó,
271
00:42:11,198 --> 00:42:14,493
- chưa kể đến khán phòng VFW...
- Các câu lạc bộ bãi biển.
272
00:42:14,576 --> 00:42:18,956
...các hội trường, khán phòng của Legion,
tổ chức thanh niên Công Giáo.
273
00:42:19,039 --> 00:42:23,794
- Đều là địa điểm của các ban nhạc rock.
- Vũ điệu tập thể, vũ điệu tình huynh đệ.
274
00:42:32,302 --> 00:42:33,637
"Ghosts."
275
00:42:34,304 --> 00:42:36,974
Một ban nhạc rock là một tập hợp xã hội
276
00:42:37,057 --> 00:42:39,893
dựa trên tiền đề là
tất cả chúng ta ở bên nhau
277
00:42:39,977 --> 00:42:43,647
lớn hơn
tổng các phần riêng lẻ của chúng ta,
278
00:42:44,398 --> 00:42:49,194
rằng chúng ta có thể đạt được điều gì đó
mà chúng ta không thể tự đạt được
279
00:42:49,278 --> 00:42:52,990
và rằng ở bên nhau,
chúng ta đạt tới tầm cao hơn.
280
00:42:53,740 --> 00:42:58,203
Khi ở trong ban nhạc của tôi,
các bài hát và tầm nhìn cá nhân là của tôi
281
00:42:58,287 --> 00:43:01,456
thì việc tạo ra tầm nhìn đó
282
00:43:01,540 --> 00:43:07,129
để hiện diện trong thế giới thực
lại thuộc về tất cả chúng tôi.
283
00:43:08,380 --> 00:43:10,340
Chúng tôi là một ban nhạc.
284
00:43:10,424 --> 00:43:16,722
Niềm vui tôi có được khi làm việc với
ban nhạc của mình rất khó mô tả.
285
00:43:16,805 --> 00:43:19,558
Trong phòng lúc nào cũng có nhiều ý tưởng.
286
00:43:19,641 --> 00:43:25,147
Mọi người nói chuyện với nhau.
Có những lúc bắt đầu và dừng lại sai lầm.
287
00:43:25,230 --> 00:43:28,525
Sự hỗn độn thường ngự trị.
288
00:43:28,609 --> 00:43:29,776
Rồi đột nhiên...
289
00:43:31,028 --> 00:43:32,654
có "thuốc nổ".
290
00:43:33,322 --> 00:43:38,952
"Ghosts" nói về vẻ đẹp và niềm vui
được ở trong một ban nhạc,
291
00:43:39,703 --> 00:43:45,083
và nỗi đau mất nhau
vì bệnh tật và thời gian.
292
00:43:46,585 --> 00:43:50,756
"Ghosts" cố gắng nói với
tinh thần của âm nhạc...
293
00:43:52,090 --> 00:43:58,305
thứ không ai trong chúng tôi sở hữu
mà chỉ có thể cùng khám phá và chia sẻ.
294
00:43:59,348 --> 00:44:04,603
Trong nhóm E Street Band, nó nằm trong
tâm thức tập thể của chúng tôi...
295
00:44:05,771 --> 00:44:06,980
được con tim tiếp sức.
296
00:44:49,439 --> 00:44:52,693
Tôi không nghĩ anh cần đoạn điệp khúc
trước khi chuyển âm vực.
297
00:44:52,776 --> 00:44:55,571
Có thể bắt đầu từ "ghosts" đến chỗ
chuyển âm vực rồi phần buildup.
298
00:44:55,654 --> 00:44:57,197
Buildup bằng tiếng trống.
299
00:44:57,281 --> 00:44:59,199
- Ừ.
- Bỏ điệp khúc này?
300
00:44:59,283 --> 00:45:01,076
16 nhịp điệp khúc tới buildup tiếng trống.
301
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
- Là La, La Giáng trưởng, Đồ.
- Si, Đồ.
302
00:45:03,495 --> 00:45:06,999
Câu đó là thế.
Nốt Si cho "ghosts". Đồ cho điệp khúc.
303
00:45:07,082 --> 00:45:08,667
Ừ, nhắc lại nhé.
304
00:45:08,750 --> 00:45:12,671
Nốt La cho câu đó,
Si cho "ghost", Đồ cho điệp khúc.
305
00:45:12,754 --> 00:45:15,674
Chúng ta vẫn có chỗ ngừng
trước câu thứ ba.
306
00:45:15,757 --> 00:45:18,677
- Không, ngừng trước...
- Câu thứ ba.
307
00:45:18,760 --> 00:45:21,346
- Câu thứ ba...
- Chỉ câu đó thôi,
308
00:45:21,430 --> 00:45:23,140
rồi đến chỗ ngừng ở cuối.
309
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Vẫn có câu thứ ba với những chỗ ngừng đó.
310
00:45:25,893 --> 00:45:28,562
Ai thắc mắc chỗ ngừng ở đâu thì nhìn tôi.
311
00:45:28,645 --> 00:45:30,314
Tôi sẽ ra hiệu, được chứ?
312
00:45:30,939 --> 00:45:32,566
Nếu không thì đừng ngừng lại.
313
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Phải rồi.
314
00:45:38,280 --> 00:45:39,740
Đúng lúc đấy.
315
00:45:41,825 --> 00:45:43,327
Ở đó. Bắt đầu.
316
00:45:45,829 --> 00:45:48,081
- Phải, phần đối nghịch.
- Ừ.
317
00:45:48,707 --> 00:45:49,750
Tôi vào từ đây.
318
00:45:51,126 --> 00:45:52,211
Được rồi. Thử nào.
319
00:45:52,294 --> 00:45:54,505
Cứ làm thế.
Sau đó họ có thể **** chơi đùa với nó.
320
00:46:18,153 --> 00:46:19,404
Vỗ tay.
321
00:46:23,075 --> 00:46:26,078
Chúng ta hãy vỗ tay
và xử lí phần la-da-das.
322
00:52:13,967 --> 00:52:15,636
Hoàn hảo!
323
00:52:25,229 --> 00:52:27,856
Những bài hát từ năm 1972...
324
00:52:29,525 --> 00:52:33,153
đã và vẫn là điều bí ẩn đối với tôi.
325
00:52:33,237 --> 00:52:37,991
Chúng là cách viết của tôi hồi đó.
Nhiều từ.
326
00:52:38,075 --> 00:52:40,035
Thật ra, Clive Davis,
327
00:52:40,118 --> 00:52:44,581
người giúp tôi đầu quân cho
Columbia Records với John Hammond,
328
00:52:44,665 --> 00:52:49,586
gọi cho tôi ngay sau khi đĩa
Greetings from Asbury Park được phát hành
329
00:52:49,670 --> 00:52:53,632
bảo có người gọi cho anh ấy và nói
nếu tôi không cẩn thận,
330
00:52:53,715 --> 00:52:57,553
tôi sẽ sử dụng hết tất cả tiếng Anh mất.
331
00:52:58,554 --> 00:53:01,265
Và anh ấy nói người đó là Bob Dylan.
332
00:53:01,348 --> 00:53:05,018
Bob luôn là người dẫn dắt tôi
và người anh mà tôi không bao giờ có,
333
00:53:05,102 --> 00:53:08,230
nên tôi rất xem trọng những điều này.
334
00:53:09,273 --> 00:53:15,863
Nhưng tôi biết những bài hát này chiếm
một vị trí rất thân thương trong tim tôi.
335
00:53:16,488 --> 00:53:20,284
"Song For Orphans" nói về
một người vượt qua những nỗi sợ hãi,
336
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
sự ngờ vực, thời kì của họ.
337
00:53:22,995 --> 00:53:25,747
Nó nói về việc đấu tranh
để giành một chỗ cho chính họ.
338
00:53:25,831 --> 00:53:31,461
Và với một đứa trẻ,
năm 1972, tôi nghĩ nhiều về bản thân,
339
00:53:31,545 --> 00:53:34,840
bất chấp
những nỗi bất an rất lớn của mình.
340
00:53:36,091 --> 00:53:40,470
Tôi là chú sư tử
chơi guitar có kinh nghiệm,
341
00:53:40,554 --> 00:53:43,307
và tôi cảm thấy mình có việc phải làm,
342
00:53:43,390 --> 00:53:47,311
có ma quỷ phải đánh bại,
một thế giới phải đòi hỏi.
343
00:53:47,394 --> 00:53:50,355
Thế giới của tôi, bất kể đó có thể là gì.
344
00:53:50,439 --> 00:53:56,945
Thời gian đó tôi cảm thấy mình ở trên đời
vì một điều và một điều duy nhất:
345
00:53:57,029 --> 00:54:02,326
gặp gỡ, đương đầu
và khẳng định số phận của mình.
346
00:54:02,409 --> 00:54:07,039
Bước ra sân khấu đó
và thay đổi cuộc đời các bạn,
347
00:54:07,706 --> 00:54:08,999
nếu tôi có thể.
348
00:54:09,082 --> 00:54:12,211
Tôi vượt qua cảm giác bị bỏ rơi,
349
00:54:12,294 --> 00:54:14,421
việc mồ côi thời niên thiếu,
350
00:54:14,505 --> 00:54:19,176
và tôi đang xây dựng bằng đôi tay mình
và một vài sự trợ giúp,
351
00:54:19,259 --> 00:54:21,303
một nơi thuộc về tôi.
352
00:54:22,638 --> 00:54:25,307
Liên minh hiện giờ đứng tên tôi,
353
00:54:25,390 --> 00:54:30,270
tôi sẽ chịu trách nhiệm về nó
và trách nhiệm giải trình cho nó.
354
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
Việc này phải được thực hiện.
355
00:54:32,731 --> 00:54:39,112
Vì lúc đó tôi còn trẻ, cứng nhắc,
khao khát, và tôi cần nó.
356
00:54:40,322 --> 00:54:41,740
Lúc đó tôi 22 tuổi.
357
01:00:53,278 --> 01:00:56,823
Một ngày xuất sắc nữa trong phòng thu.
358
01:00:57,449 --> 01:00:59,993
Nâng li mừng E Street Band tuyệt vời.
359
01:01:00,077 --> 01:01:01,245
Xong một nửa.
360
01:01:01,995 --> 01:01:03,664
Tôi nghĩ là nữa đi.
361
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Hay lắm.
362
01:01:33,360 --> 01:01:36,738
Có tàu hỏa, hành khách và hàng hóa,
363
01:01:37,197 --> 01:01:40,242
đi qua Freehold trong những năm 50.
364
01:01:40,951 --> 01:01:43,954
Những chiều hè dài đằng đẵng,
365
01:01:44,037 --> 01:01:49,042
chúng tôi đợi tàu để nhảy lên
và đi từ đầu này đến đầu kia của thị trấn
366
01:01:49,126 --> 01:01:53,589
hoặc chỉ để bỏ đồng xu xuống đường ray
367
01:01:53,672 --> 01:01:56,592
và nhặt chúng lên nóng bỏng, bẹt dí.
368
01:01:58,552 --> 01:02:02,181
Những chuyến tàu đó
đến và đi bất chợt như cái chết.
369
01:02:03,348 --> 01:02:06,310
Lúc nhỏ, tôi đã khá quen với chết chóc
370
01:02:06,393 --> 01:02:10,063
vì quá nhiều lễ thức canh người chết
kiểu Ai Len và Ý ở gia đình tôi.
371
01:02:10,856 --> 01:02:14,735
Đến năm sáu hoặc bảy tuổi,
người ta mong bạn đi cùng với bố mẹ
372
01:02:14,818 --> 01:02:19,156
bước qua cửa nhà tang lễ, nắm tay bố mẹ,
373
01:02:19,239 --> 01:02:22,826
đi qua căn phòng đông đúc
đến chỗ quan tài.
374
01:02:23,535 --> 01:02:28,332
Rồi quỳ xuống bên quan tài
và nhìn chằm chằm vào mắt cái chết.
375
01:02:29,750 --> 01:02:31,960
Bố mẹ bạn sẽ hòa mình một cách ồn ào.
376
01:02:32,669 --> 01:02:33,670
Rồi một lúc sau,
377
01:02:33,754 --> 01:02:39,009
bạn đi xe về nhà với cảm giác kì lạ
về thành tích đầy nỗi khiếp sợ...
378
01:02:40,010 --> 01:02:41,637
lấp đầy tâm hồn trẻ thơ của bạn.
379
01:02:43,347 --> 01:02:47,309
Ở nhà, bạn quỳ bên giường và đọc:
380
01:02:47,935 --> 01:02:53,899
"Giờ thì con để mình chìm vào giấc ngủ,
nguyện cầu cho Chúa gìn giữ linh hồn con.
381
01:02:54,399 --> 01:02:57,778
Nếu con chết trước khi thức dậy,
382
01:02:58,362 --> 01:03:01,740
nguyện cầu cho Chúa mang linh hồn con đi".
383
01:03:03,033 --> 01:03:05,786
"Vì nếu con chết trước khi thức dậy".
384
01:03:07,621 --> 01:03:09,540
Tôi chẳng bao giờ quan tâm đến phần đó.
385
01:03:12,125 --> 01:03:15,170
Nó hằn sâu vào tâm trí non trẻ của tôi...
386
01:03:16,380 --> 01:03:19,258
rằng một ngày nào đó chúng ta sẽ nhắm mắt
387
01:03:19,341 --> 01:03:23,220
và bầu trời đêm xám xịt
sẽ mở ra phía trên chúng ta...
388
01:03:24,429 --> 01:03:27,015
mang tới giấc ngủ dài và bất tận đó.
389
01:07:19,414 --> 01:07:21,834
Chúng tôi ở đây...
Đây là ngày thứ tư.
390
01:07:21,917 --> 01:07:23,752
Tôi định đến sớm hơn nhưng bị cảm.
391
01:07:23,836 --> 01:07:27,714
- Tôi bảo: "Không. Đợi đã".
- Không sao. Lúc nào cũng được mà.
392
01:07:28,590 --> 01:07:32,386
Bọn tôi chỉ...
đang thu âm và nghe lại thôi.
393
01:07:32,886 --> 01:07:33,887
Thế thì tốt.
394
01:07:39,309 --> 01:07:42,646
Jake Clemons tham gia
trong lần thu âm chính thức đầu tiên
395
01:07:43,397 --> 01:07:46,316
- solo với E Street Band.
- Ồ.
396
01:07:46,400 --> 01:07:47,526
Không bị áp lực.
397
01:07:49,695 --> 01:07:51,530
Các anh đã chơi rất hay.
398
01:07:51,613 --> 01:07:54,908
Nghe lại những bài hát này đi, tuyệt lắm.
399
01:07:55,534 --> 01:07:58,161
Nên hi vọng là các anh sẽ chơi tốt.
400
01:07:58,996 --> 01:08:00,330
- Vâng.
- Nâng li.
401
01:08:00,414 --> 01:08:01,498
Mừng sếp mới.
402
01:08:01,582 --> 01:08:03,208
- Phải.
- Uống vì hi vọng.
403
01:08:03,667 --> 01:08:05,502
- Đừng quên Ông Lớn.
- Ông Lớn.
404
01:08:05,586 --> 01:08:07,087
- Uống mừng Ông Lớn.
- Ông Lớn.
405
01:08:07,171 --> 01:08:08,255
- Danny Federici.
- Danny.
406
01:08:08,338 --> 01:08:10,465
- Danny Federici.
- Danny Federici.
407
01:08:20,893 --> 01:08:22,978
Khi chết, chúng ta đi đâu?
408
01:08:24,354 --> 01:08:25,772
Có lẽ chúng ta chẳng đi đâu...
409
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
hoặc có lẽ là khắp nơi.
410
01:08:30,359 --> 01:08:33,404
Có thể linh hồn chúng ta
cư ngụ trong thinh không,
411
01:08:33,488 --> 01:08:36,116
trong phần trời không có sao
412
01:08:36,742 --> 01:08:41,412
và dội tiếng vang
như viên đá rơi vào hồ nước tĩnh lặng,
413
01:08:41,496 --> 01:08:45,667
với vòng tròn trên mặt nước là cuộc đời
của những người mà chúng ta có liên quan
414
01:08:45,751 --> 01:08:48,170
trong suốt cuộc đời mình.
415
01:08:49,505 --> 01:08:56,178
Không ai biết linh hồn của họ có thể
đi đâu, vọng đi đâu hay bao xa.
416
01:08:57,595 --> 01:09:04,185
Hoặc có thể tất cả chỉ là xương, bụi bẩn,
đất sét và tít xuống dưới đều là rùa.
417
01:09:05,562 --> 01:09:06,647
Tôi không biết nữa.
418
01:09:07,481 --> 01:09:09,149
Nhưng tôi đau lòng khi nghĩ
419
01:09:09,233 --> 01:09:13,487
không bao giờ gặp lại một số người
mình yêu quý và mất đi.
420
01:09:14,821 --> 01:09:18,492
Nhưng những người đã khuất
không bao giờ hoàn toàn biến mất.
421
01:09:19,326 --> 01:09:21,745
Chúng ta thấy họ
trên những con phố quen thuộc,
422
01:09:22,328 --> 01:09:23,830
ở những câu lạc bộ trống trải...
423
01:09:24,915 --> 01:09:27,334
và trong những đêm muộn đã lâu lắm rồi.
424
01:09:28,210 --> 01:09:33,966
Họ di chuyển trong bóng tối,
thoáng hiện ra từ khóe mắt chúng ta.
425
01:09:35,300 --> 01:09:37,594
Chúng ta thấy họ trong giấc mơ của mình.
426
01:11:01,803 --> 01:11:02,846
Điệp khúc.
427
01:11:31,458 --> 01:11:34,670
Cả bài là như thế. Rất cơ bản, được chứ?
428
01:15:01,376 --> 01:15:02,503
Hay lắm.
429
01:15:06,173 --> 01:15:08,217
Nó có vẻ rất đáng ngưỡng mộ.
430
01:15:17,059 --> 01:15:18,352
- Steven?
- Tôi ổn.
431
01:15:18,936 --> 01:15:19,937
- Ổn cả chứ?
- Tôi ổn.
432
01:15:20,020 --> 01:15:23,106
- Chúng tôi ổn.
- Tôi có thể nói gì chứ?
433
01:15:25,025 --> 01:15:28,529
Chúng ta làm việc này
đến khi tất cả nằm trong quan tài.
434
01:15:31,490 --> 01:15:33,867
Đến khi mọi thứ đổ bể.
435
01:15:33,951 --> 01:15:36,328
- Phải.
- Đến khi nằm trong quan tài.
436
01:15:36,411 --> 01:15:41,083
Những gì tôi có thể nói là
cảm giác hồi hộp... lớn nhất
437
01:15:41,166 --> 01:15:43,710
tiếp tục là cảm giác hồi hộp lớn nhất
trong đời tôi
438
01:15:43,794 --> 01:15:49,049
đó là đứng sau cái míc đó
với các anh ở phía sau.
439
01:15:49,132 --> 01:15:53,220
Tôi nghĩ đây là lần chơi hay nhất
được ghi lại...
440
01:15:53,971 --> 01:15:55,931
Nó tiến bộ hơn. Làm tôi kinh ngạc.
441
01:15:56,014 --> 01:15:59,768
Có mọi người chơi nhạc cùng lúc,
trong cùng một phòng
442
01:15:59,852 --> 01:16:03,146
và có được bản thu âm như thế.
443
01:16:03,730 --> 01:16:06,483
Các anh biết đấy, thật là...
444
01:16:07,901 --> 01:16:11,113
đó là một trong những trải nghiệm
sâu sắc nhất trong đời tôi.
445
01:16:11,196 --> 01:16:14,741
- Tình yêu dành cho các anh là khôn tả.
- Cảm ơn.
446
01:16:14,825 --> 01:16:16,702
- Khôn tả.
- Bắt đầu với bài hát.
447
01:16:16,785 --> 01:16:18,787
Đó là vì các bài hát nhỉ?
448
01:16:18,871 --> 01:16:20,622
Và nguồn cảm hứng cho những bài hát đó
449
01:16:20,706 --> 01:16:23,500
đến từ những gì tôi biết các anh sẽ chơi.
450
01:16:23,584 --> 01:16:25,544
Chúng ta sẽ rất vui.
451
01:16:26,128 --> 01:16:29,089
Landau, anh cũng không làm tệ đến thế đâu.
452
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Vâng.
453
01:16:31,800 --> 01:16:34,094
Đứng đây và nghe. Khó đấy.
454
01:16:34,178 --> 01:16:35,762
- Làm đi.
- Ừ.
455
01:16:51,069 --> 01:16:52,070
Tuổi tác.
456
01:16:53,947 --> 01:16:59,620
Tuổi tác giúp cho người ta
có cái nhìn rõ ràng lúc nửa đêm
457
01:17:00,412 --> 01:17:05,292
vào đường ray khi nhìn những ngọn đèn
của con tàu đang đi tới.
458
01:17:07,294 --> 01:17:09,463
Bạn nhận ra khá nhanh...
459
01:17:10,672 --> 01:17:13,258
còn rất nhiều thời gian.
460
01:17:15,052 --> 01:17:19,473
Rất nhiều đêm đầy sao,
những lần tuyết rơi...
461
01:17:20,891 --> 01:17:26,063
những chiều thu lộng gió,
những ngày giữa mùa hè có mưa.
462
01:17:27,022 --> 01:17:31,944
Nên cách bạn xử sự và làm công việc
của mình mới là điều quan trọng.
463
01:17:33,111 --> 01:17:37,616
Cách bạn đối xử với bạn bè,
người thân và người yêu của mình.
464
01:17:38,909 --> 01:17:42,538
Vào những ngày đẹp trời,
phước lành sẽ đến với bạn.
465
01:17:43,205 --> 01:17:45,541
Nó vòng tay quanh người bạn,
466
01:17:45,624 --> 01:17:50,504
và bạn tự do
và đắm mình sâu trong thế giới này.
467
01:17:51,213 --> 01:17:55,217
Đó là phần thưởng của bạn: có mặt ở đây.
468
01:17:57,469 --> 01:18:00,305
Đó là thứ khiến bạn thức dậy
vào sáng hôm sau...
469
01:18:01,306 --> 01:18:04,434
một cơ hội mới để đón nhận phước lành đó.
470
01:18:05,435 --> 01:18:11,650
Khi bạn phết bơ vào bánh mì nướng,
mặc đồ hay lái xe từ chỗ làm về nhà,
471
01:18:11,733 --> 01:18:14,361
bạn chợt có những khoảnh khắc đó,
472
01:18:14,444 --> 01:18:19,700
khi bạn có thể cảm thấy
bàn tay Chúa đặt nhẹ trên vai mình.
473
01:18:20,701 --> 01:18:24,329
Và bạn nhận ra mình may mắn biết bao.
474
01:18:24,913 --> 01:18:27,040
May mắn khi được sống,
475
01:18:27,124 --> 01:18:33,505
may mắn khi được thở trong thế giới
của vẻ đẹp, sự ghê rợn và hi vọng.
476
01:18:34,923 --> 01:18:39,636
Vì đây là thứ có trong đó: một cơ hội.
477
01:18:39,720 --> 01:18:44,892
Một thế giới, nơi may mắn khi có thể yêu,
may mắn khi được yêu.
478
01:18:45,893 --> 01:18:49,479
Nên bạn đi đến khi nó lấp đầy bạn,
479
01:18:50,272 --> 01:18:54,359
cho đến khi mồ hôi, máu
và nước mắt đớn đau trở nên có ý nghĩa.
480
01:18:54,985 --> 01:18:59,364
Bạn đi đến khi ánh sáng
từ những ngôi sao xa xăm đang mờ dần
481
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
chiếu vào bàn chân bạn.
482
01:19:02,951 --> 01:19:06,079
Đi đi, và cầu Chúa phù hộ cho bạn.
483
01:21:50,452 --> 01:21:55,374
Thư Gửi Đến Bạn
484
01:24:38,495 --> 01:24:39,621
Phải.
485
01:24:41,707 --> 01:24:43,125
Được rồi, đây là...
486
01:24:43,625 --> 01:24:46,712
Em nghĩ đây là bài hát đầu tiên
George và em viết,
487
01:24:46,795 --> 01:24:49,006
có tên là "Baby I."
488
01:25:00,684 --> 01:25:01,685
Gì đó.
489
01:25:37,221 --> 01:25:39,515
Anh sẽ phải về nhà
tập chơi bài này.
490
01:25:39,598 --> 01:25:41,391
CẢM ƠN VÀ YÊU MẾN PATTI,
EVAN, JESS VÀ SAM
491
01:25:42,643 --> 01:25:46,271
ĐỂ TƯỞNG NHỚ GEORGE THEISS
VÀ NHÓM CASTILES CỦA FREEHOLD, N.J.
492
01:25:49,983 --> 01:25:51,985
Chuyển ngữ phụ đề bởi:
Nguyen Thi Thuy Trang