1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,764 --> 00:00:17,309 Một, hai, ba, bốn. 4 00:00:30,531 --> 00:00:35,827 Thư Gửi Đến Bạn Từ Bruce Springsteen 5 00:01:23,250 --> 00:01:26,920 Tôi đang ở giữa một cuộc hội thoại kéo dài 45 năm 6 00:01:27,004 --> 00:01:31,091 với những người đàn ông và phụ nữ bao quanh tôi và vài người các bạn. 7 00:01:31,967 --> 00:01:35,888 Với một số bạn, tôi cho là chúng ta mới bắt đầu nói chuyện. 8 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Nhưng dù sao thì, 9 00:01:38,140 --> 00:01:43,020 Tôi đã cố làm cho cuộc trò chuyện đó có tính thiết yếu, vui vẻ và giải trí. 10 00:01:43,729 --> 00:01:46,481 Tôi bắt đầu chơi guitar 11 00:01:46,565 --> 00:01:50,652 vì tôi đang tìm kiếm ai đó để nói chuyện và trao đổi thư từ. 12 00:01:51,403 --> 00:01:55,115 Có lẽ việc đó thành công hơn cả giấc mơ hoang dại nhất của tôi. 13 00:01:55,657 --> 00:01:59,036 Tất cả những gì tôi biết là sau chừng ấy thời gian, 14 00:01:59,661 --> 00:02:03,498 tôi vẫn cảm thấy mong muốn cháy bỏng được giao tiếp. 15 00:02:03,957 --> 00:02:06,502 Nó ở đó, mỗi sáng tôi thức dậy. 16 00:02:06,585 --> 00:02:09,755 Nó ở bên tôi suốt cả ngày. 17 00:02:10,756 --> 00:02:13,842 Và nó có ở đó khi tôi đi ngủ hàng đêm. 18 00:02:15,093 --> 00:02:19,598 Hơn 50 năm qua, nó chưa bao giờ mất đi. 19 00:02:19,681 --> 00:02:22,267 Vì sao thì tôi thực sự không biết. 20 00:02:22,893 --> 00:02:28,982 Nó là nỗi cô đơn, khát khao, cái tôi, tham vọng, ước muốn, 21 00:02:29,066 --> 00:02:34,112 một nhu cầu được cảm nhận, lắng nghe và công nhận, 22 00:02:34,696 --> 00:02:35,822 tất cả những thứ đó ư? 23 00:02:36,823 --> 00:02:42,496 Tôi chỉ biết đó là một trong những sự thôi thúc kiên định nhất trong đời tôi. 24 00:02:43,163 --> 00:02:47,876 Chắc chắn như nhịp đập nhịp nhàng của trái tim tôi 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,921 là nhu cầu được nói chuyện với các bạn. 26 00:02:51,004 --> 00:02:54,383 Các quý ông, tập hợp nào. 27 00:02:56,677 --> 00:02:58,846 Lấy giấy và ghi chép nào. 28 00:02:58,929 --> 00:03:00,806 Lấy giấy và tập hợp. 29 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 Giấy. Có rồi. 30 00:03:02,349 --> 00:03:03,642 Xịn hơn nhé. 31 00:03:05,060 --> 00:03:07,271 Trời ạ, tuyết rơi kìa. 32 00:03:07,354 --> 00:03:09,314 - Phải rồi. - Tuyết rơi. 33 00:03:09,940 --> 00:03:16,029 Đêm qua tôi ngồi ở ngoài sân trước bên đống lửa đến 9:00. 34 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 Thế mà hôm nay tuyết lại rơi. 35 00:03:18,907 --> 00:03:20,784 Đúng là thời tiết Jersey mùa thu. 36 00:03:20,868 --> 00:03:22,119 Cũng cuối thu rồi. 37 00:03:22,202 --> 00:03:24,371 - Tám nhịp một nhỉ? - Vâng. 38 00:03:24,454 --> 00:03:27,916 Rồi hai nhịp sáu, hai nhịp một, hai nhịp bốn. 39 00:04:01,867 --> 00:04:03,118 Được rồi, thử xem. 40 00:04:03,202 --> 00:04:07,456 Một, hai. Một, hai, ba, bốn. 41 00:04:09,166 --> 00:04:10,334 Chưa dùng chân vội. 42 00:04:14,630 --> 00:04:16,964 Tôi nghĩ chúng ta sẽ kéo dài ở đó, Roy. 43 00:04:17,048 --> 00:04:21,220 Tôi nghĩ sẽ là một, hai, ba, bốn. Một hợp âm. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,556 Roy, anh chuyển sang Mi thứ sớm quá. 45 00:04:24,640 --> 00:04:26,433 - Là phần chuyển. - Không. 46 00:04:26,517 --> 00:04:27,351 Đừng... 47 00:04:27,434 --> 00:04:32,189 Phải, có... tám nhịp một. 48 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 E Street Band là nhạc cụ được tinh chỉnh, 49 00:04:35,359 --> 00:04:37,569 rất linh hoạt và có khả năng. 50 00:04:37,653 --> 00:04:39,154 Một, hai, ba. Một hợp âm. 51 00:04:41,949 --> 00:04:45,869 Họ có thể dập dờn như bướm và chích như ong. 52 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 Những năm tháng chơi nhạc cùng nhau 53 00:04:48,372 --> 00:04:52,209 đã tạo ra một phép tốc kí và sự hiệu quả trong phòng thu 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,671 có thể sánh với động cơ xe đua được tinh chỉnh. 55 00:04:58,799 --> 00:04:59,842 Chân. 56 00:04:59,925 --> 00:05:05,138 Chúng tôi là một sản phẩm được sản xuất trong 45 năm, cải tiến trong nhiều thập kỉ 57 00:05:05,222 --> 00:05:09,268 và chúng tôi dùng nó để gây ảnh hưởng khi tham gia với các bạn. 58 00:05:19,570 --> 00:05:20,696 Đợi đã. 59 00:05:20,779 --> 00:05:24,324 Đoạn mở đầu thì chỉ là đoạn mở đầu. 60 00:05:24,408 --> 00:05:27,452 Nó không lặp lại. Sau đó các anh phải bám lấy bài hát. 61 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 Chúng tôi biểu diễn để phục vụ khán giả. 62 00:05:29,788 --> 00:05:32,833 Sự bù đắp rất lớn, nhưng các bạn là lí do chúng tôi ở đây. 63 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 Tin quan trọng đấy. 64 00:05:35,335 --> 00:05:37,546 Có một thứ chúng ta nên thử. 65 00:05:41,049 --> 00:05:44,595 Chính sự cam kết củng cố mục tiêu của chúng tôi, 66 00:05:44,678 --> 00:05:46,638 ý thức về việc làm hoặc chết của chúng tôi. 67 00:05:46,722 --> 00:05:49,641 Đó là đoạn riff thêm, nhưng không rõ nó có cản trở không. 68 00:05:49,725 --> 00:05:55,189 E Street Band không phải là công việc. Đó là một nghề nghiệp, một thiên hướng. 69 00:05:55,272 --> 00:05:58,984 Đó vừa là một trong những thứ quan trọng nhất của cuộc đời ta, 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 và tất nhiên vừa là rock 'n' roll thôi. 71 00:06:02,070 --> 00:06:04,656 Được rồi, các E Streeter! Chúng ta làm thôi! 72 00:06:22,466 --> 00:06:26,720 Đây là bạn bè tôi, những người tôi làm việc cùng: 73 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 Steve Van Zandt... 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,725 Max Weinberg... 75 00:06:33,185 --> 00:06:34,478 Roy Bittan... 76 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Garry Tallent... 77 00:06:38,023 --> 00:06:39,358 Patti Scialfa... 78 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 Nils Lofgren... 79 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Charlie Giordano... 80 00:06:45,906 --> 00:06:47,157 Soozie Tyrell... 81 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 Jake Clemons. 82 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 Và có hai thành viên vắng mặt... 83 00:06:54,164 --> 00:06:57,876 Danny Federici và Clarence Clemons. 84 00:06:59,127 --> 00:07:00,921 Đây là ban nhạc E Street Band. 85 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 Nghe hay đấy. Thực sự hay. 86 00:11:13,757 --> 00:11:15,050 - Chúng ta nghe chứ? - Ừ. 87 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 Một, hai, ba, bốn. 88 00:11:19,179 --> 00:11:21,932 Roy, thêm phong cách hộp nhạc đi, anh bạn. 89 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 E Street! 90 00:11:23,475 --> 00:11:25,143 Anh muốn tôi chơi cao hơn? 91 00:11:25,227 --> 00:11:26,603 - Đừng chơi cao hơn. - Ừ. 92 00:11:26,687 --> 00:11:27,980 Đừng chơi chậm quá. 93 00:11:30,107 --> 00:11:31,817 Chúng ta đang vui mà. 94 00:11:32,442 --> 00:11:34,194 Có người phục vụ trong này à? 95 00:11:34,278 --> 00:11:35,195 Không. 96 00:11:35,279 --> 00:11:37,489 Chúng ta phải lại làm theo lịch của Beatles. 97 00:11:39,157 --> 00:11:41,743 Ba tiếng một bài, thế đấy. Beatles đã làm như thế. 98 00:11:42,536 --> 00:11:43,829 Quyết định hay đấy. 99 00:11:44,913 --> 00:11:47,958 Nếu làm việc thứ Bảy và Chủ Nhật, chúng ta sẽ có album kép. 100 00:11:55,883 --> 00:11:57,217 Được rồi, đợi đã. 101 00:11:57,301 --> 00:12:01,263 Không hiểu sao guitar của tôi cứ kêu ầm ầm và tôi không kiểm soát được. 102 00:12:02,806 --> 00:12:06,018 Nó kêu to hơn hôm qua đến 30 lần. 103 00:12:07,102 --> 00:12:08,770 - Hỏng. - Đợi đi. 104 00:12:08,854 --> 00:12:09,855 Garry có một vấn đề. 105 00:12:09,938 --> 00:12:12,774 Chúng ta dành vài phút để chỉnh lại đã. 106 00:12:13,317 --> 00:12:15,444 Hôm nay nghe nó yếu quá. 107 00:12:16,778 --> 00:12:19,198 - Có thể chỉnh các dây đó. - Vâng. 108 00:12:19,281 --> 00:12:21,116 Tôi thích khi làm cùng anh ấy, 109 00:12:21,200 --> 00:12:23,785 anh ấy ở một mình, rồi tôi bước lại gần. 110 00:12:24,620 --> 00:12:26,705 Tôi có thể nghe lại đoạn nhạc vào đó chứ? 111 00:12:26,788 --> 00:12:30,292 Chúng tôi muốn nghe đoạn hòa âm lúc Bruce hát... 112 00:12:32,419 --> 00:12:35,464 Đây là anh họ tôi, Frank. Đảm bảo là chúng ta làm được nhé. 113 00:12:35,547 --> 00:12:36,798 Chào các anh. Khỏe chứ? 114 00:12:36,882 --> 00:12:42,304 Vũ công jitterbug giành chức vô địch toàn Jersey Shore 115 00:12:42,387 --> 00:12:46,016 và người đã dạy tôi những hợp âm đầu tiên với cây guitar. 116 00:12:46,099 --> 00:12:47,184 Ồ. 117 00:12:50,270 --> 00:12:52,314 Đây là chỗ guitar đầu tiên của tôi. 118 00:12:52,397 --> 00:12:54,107 Kent, cây guitar đầu tiên. 119 00:12:54,191 --> 00:12:56,902 Anh từng có ampli Sears and Roebuck nhỉ? 120 00:12:57,945 --> 00:13:00,322 George Theiss có một cái ở bao đựng đàn. 121 00:13:00,405 --> 00:13:01,823 Phải. Một... 122 00:13:01,907 --> 00:13:04,660 George Theiss có một cái mà loa ở trong guitar. 123 00:13:04,743 --> 00:13:06,286 Trong đàn guitar? 124 00:13:06,370 --> 00:13:08,705 Chúng ta cũng có một cái trong bao đựng đàn. 125 00:13:08,789 --> 00:13:10,999 Anh có ampli Sears and Roebuck cũ... 126 00:13:11,083 --> 00:13:12,292 Ồ, Sears. 127 00:13:14,169 --> 00:13:16,213 Cả hai đều tệ. Cái bên trong guitar... 128 00:13:16,296 --> 00:13:18,298 Ở ngay đây là một cái loa. 129 00:13:18,382 --> 00:13:19,633 Nghe dở tệ luôn. 130 00:13:19,716 --> 00:13:21,176 Chúng ta đều đã có một cái. 131 00:13:50,664 --> 00:13:52,457 Ngày tháng Bảy trời nắng, 132 00:13:52,541 --> 00:13:57,171 tôi đứng ở đầu giường của anh bạn cũ cùng ban nhạc Castile, 133 00:13:57,254 --> 00:13:58,589 George Theiss. 134 00:13:59,131 --> 00:14:04,219 George, 68 tuổi, bị ung thư phổi giai đoạn cuối và rất cận kề cái chết rồi. 135 00:14:04,303 --> 00:14:05,512 "NHÓM CASTILES" 136 00:14:05,596 --> 00:14:08,223 George là người đã hẹn hò với Ginny em gái tôi 137 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 và một buổi chiều, anh kéo tôi ra khỏi nhà mình trên phố South, 138 00:14:11,727 --> 00:14:15,606 nơi tôi sẽ bắt đầu một trong những cuộc phiêu lưu tuyệt nhất đời mình. 139 00:14:16,064 --> 00:14:20,527 Tôi gia nhập ban nhạc thực sự đầu tiên, Nhóm Castiles. 140 00:14:21,653 --> 00:14:26,783 Castile tồn tại trong ba năm quan trọng, bùng nổ về mặt lịch sử, 141 00:14:27,367 --> 00:14:30,996 từ năm 1965 đến năm 1968, 142 00:14:31,663 --> 00:14:34,166 như thế là quá lâu trong những năm 60, 143 00:14:34,249 --> 00:14:38,378 và ba năm vô cùng ấn tượng với các sự kiện lịch sử và văn hóa. 144 00:14:39,171 --> 00:14:43,509 Đó là thời khắc bùng nổ khi ở trong ban nhạc rock 'n' roll trẻ. 145 00:14:44,676 --> 00:14:47,262 Lâu lắm rồi. 146 00:14:48,889 --> 00:14:53,268 Nhưng một vài thứ khắc sâu vào tâm trí ta và không bao giờ buông tha ta. 147 00:14:53,894 --> 00:14:55,771 Chúng là án chung thân. 148 00:15:06,490 --> 00:15:08,075 Với cái chết của George, 149 00:15:08,158 --> 00:15:13,539 tôi là thành viên cuối cùng còn sống của Castiles tuyệt vời... 150 00:15:14,581 --> 00:15:17,668 thành viên cuối cùng còn sống. 151 00:15:19,753 --> 00:15:23,131 Tôi nghĩ về điều đó... một thời gian dài. 152 00:15:23,215 --> 00:15:28,887 Và sự trầm ngâm đó trở thành những bài hát tôi viết 153 00:15:28,971 --> 00:15:30,389 cho album Letter To You. 154 00:15:36,103 --> 00:15:39,189 Âm nhạc cứ tuôn trào. 155 00:15:39,857 --> 00:15:44,361 Đôi khi... đôi khi mà thôi, 156 00:15:44,444 --> 00:15:46,154 đây là cách nó xảy ra. 157 00:15:47,281 --> 00:15:50,409 Âm nhạc này, những bài hát này 158 00:15:51,285 --> 00:15:57,916 nhắc nhở tôi về món nợ tôi chưa trả những người bạn chiến đấu ở Freehold. 159 00:15:59,459 --> 00:16:05,048 Nên album ra đời như lời cảm ơn sâu sắc, chân thành với Diana và George Theiss, 160 00:16:05,132 --> 00:16:09,219 Bart Haynes, Frank Marziotti, Curt Fluhr, 161 00:16:09,303 --> 00:16:13,974 Paul Popkin, Bob Alfano và Vinny Maniello. 162 00:16:14,057 --> 00:16:18,979 Bạn bè, bạn cùng ban nhạc và bạn học của tôi 163 00:16:19,062 --> 00:16:25,110 trong ngôi trường nhạc rock đầu tiên và tuyệt nhất của tôi, Nhóm Castiles. 164 00:16:25,194 --> 00:16:27,529 Đây là bài "Last Man Standing." 165 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 Nghe như một đúp rất được. Phải, rất được. 166 00:20:34,026 --> 00:20:36,278 Anh thấy sao, anh bạn? Thế nào? 167 00:20:36,361 --> 00:20:38,530 - Xin hoan nghênh! - Hai lần là ổn. 168 00:20:38,614 --> 00:20:43,035 Đức vua, Jonny Boy Landau. 169 00:20:44,244 --> 00:20:45,537 Tại chỗ và trực tiếp. 170 00:20:46,872 --> 00:20:50,834 Thưa quý vị, uống cho thượng lộ bình an! 171 00:20:50,918 --> 00:20:52,002 Phải. 172 00:20:53,295 --> 00:20:55,589 - San Siro! - San Siro! 173 00:20:55,672 --> 00:20:58,842 - Đang mở ở San Siro. - San Siro. Cụng nào. 174 00:20:58,926 --> 00:21:02,054 Tối đầu tiên trong bốn buổi tối. 175 00:21:02,137 --> 00:21:03,430 - Hay quá. - Thích à? 176 00:21:03,514 --> 00:21:05,974 Bốn tối ở San Siro. 177 00:21:06,058 --> 00:21:07,726 - Nửa dân số Ý. - Sao không? 178 00:21:09,102 --> 00:21:11,897 - Tất cả dân số... - Chỉ là buổi diễn chiều. 179 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 - Sẵn sàng nào! - Phải. 180 00:21:15,067 --> 00:21:18,153 Tôi nhớ lần họ hát "Promised Land" khi chúng tôi nghỉ, 181 00:21:18,237 --> 00:21:20,531 các anh gặp rắc rối khi bắt đầu bài hát tiếp theo, 182 00:21:20,614 --> 00:21:24,618 vì khi nghe tất cả những bài hát đó, ai lại muốn dừng chứ? 183 00:21:24,701 --> 00:21:26,203 Nhóm diễn ở Naples. 184 00:21:26,286 --> 00:21:29,957 Họ đang hát nhẩm các đoạn riff của bài "Rosalita." 185 00:21:30,040 --> 00:21:34,127 Những câu hát nhỏ... kì cục, không thể gạt khỏi tâm trí. 186 00:21:34,211 --> 00:21:37,047 Không phải những đoạn riff rõ ràng đâu. 187 00:21:37,130 --> 00:21:40,884 Những đoạn riff ngắn bên trong bài hát anh nghe thấy người ta hát. 188 00:21:40,968 --> 00:21:45,097 Tất cả khán giả ở đó đều rất biết thưởng nhạc. 189 00:21:45,681 --> 00:21:49,059 Đó là nơi mẹ tôi, dì Dora và dì Eda và... 190 00:21:49,142 --> 00:21:52,145 Hôm nay chúng ta ngồi đây vì đó là người thân của mình. 191 00:21:52,229 --> 00:21:53,772 Vâng. 192 00:21:53,856 --> 00:21:55,607 Frank, anh đã chơi guitar à? 193 00:21:55,691 --> 00:21:57,860 Ít thôi. Tôi sẽ bắt đầu chơi lại. 194 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 Anh ấy có cây guitar mới. 195 00:22:00,612 --> 00:22:04,283 Ngày nào đó sẽ có chỗ trên sân khấu cho anh ấy với E Street Band. 196 00:22:05,242 --> 00:22:07,035 Là anh, tôi sẽ muốn tận dụng việc đó. 197 00:22:07,119 --> 00:22:08,161 Biết mà. 198 00:22:22,801 --> 00:22:28,849 Với tôi, ngay từ đầu, nhạc Pop luôn là một sự trầm tư ồn ào. 199 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 Chúng ta đều có cách cầu nguyện riêng. 200 00:22:34,188 --> 00:22:40,068 Tôi giới hạn chỉ cầu nguyện đến ba phút và một đĩa hát 45 RPM. 201 00:22:41,028 --> 00:22:45,824 Sức mạnh của nhạc Pop thuần túy, sự giản dị thật đẹp của giai điệu. 202 00:22:46,909 --> 00:22:51,246 Một nghiên cứu hoàn chỉnh về tính cách trong vài phút. 203 00:22:52,080 --> 00:22:57,461 Cuộc sống trong 180 giây hoặc ít hơn. 204 00:22:58,378 --> 00:23:02,341 Nếu anh làm đúng, thì nó có sức mạnh của lời cầu nguyện. 205 00:26:39,600 --> 00:26:41,143 Làm tuyệt lắm. 206 00:26:42,436 --> 00:26:43,478 Mi. 207 00:26:44,271 --> 00:26:45,355 La. 208 00:26:46,231 --> 00:26:48,150 Đô thăng thứ. 209 00:26:48,233 --> 00:26:49,234 Son giáng. 210 00:26:49,318 --> 00:26:52,279 Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu từ chỗ solo kèn saxophone đến... 211 00:26:52,821 --> 00:26:55,532 đoạn mà anh hát từng câu một. 212 00:26:55,616 --> 00:26:58,410 Chúng ta có một câu lick khác ở đó. 213 00:26:58,493 --> 00:27:01,371 Chúng ta đang nói về câu mở cho "Letter To You"? 214 00:27:03,832 --> 00:27:06,084 - Như thế à? - Anh có thể hát ngắn hơn. 215 00:27:06,168 --> 00:27:08,837 Dồn lại và rồi tăng dần. Hiểu ý tôi chứ? 216 00:27:12,132 --> 00:27:14,760 Tăng dần... Vì anh ấy đang hát rất khỏe. 217 00:27:14,843 --> 00:27:16,720 - Với tiếng chũm chọe ư? - Phải. 218 00:27:21,934 --> 00:27:23,560 Phải, đưa nó vào. 219 00:27:43,830 --> 00:27:49,670 E Street Band khiến tôi mơ, nghĩ và viết những điều lớn lao. 220 00:27:50,462 --> 00:27:53,006 Khi ở giữa bạn bè, 221 00:27:53,090 --> 00:27:59,304 tôi cho phép một phần tâm trí mình mà có vẻ chỉ dành riêng cho họ, 222 00:28:00,055 --> 00:28:01,890 được tự do, 223 00:28:01,974 --> 00:28:06,395 và tôi ở trong ngôi nhà với cả nghìn ước mơ. 224 00:28:07,396 --> 00:28:10,566 Những gì xảy ra trong ngôi nhà này quan trọng đối với tôi. 225 00:28:11,859 --> 00:28:14,361 Chúng ta không được Chúa tạo ra hoàn hảo, 226 00:28:15,153 --> 00:28:19,324 nhưng ở đây tôi cố nói bằng giọng của các thiên thần tốt đẹp hơn của mình. 227 00:28:20,576 --> 00:28:25,664 Chúng tôi đã được trao những công cụ và của cải của tâm hồn 228 00:28:26,248 --> 00:28:28,625 để được tham gia và chịu trách nhiệm. 229 00:28:30,085 --> 00:28:31,712 Và việc đó đòi hỏi nỗ lực. 230 00:28:33,213 --> 00:28:39,928 Nỗ lực có thể tạo dựng dựa trên nguyên tắc của tình yêu, tự do, tình bằng hữu, 231 00:28:40,512 --> 00:28:45,893 những ý tưởng cổ xưa vẫn tạo nên nền tảng cho một cuộc sống tốt đẹp 232 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 và một xã hội nhân văn. 233 00:28:48,604 --> 00:28:52,524 Những gì xảy ra trong ngôi nhà này rất quan trọng. 234 00:28:54,067 --> 00:28:57,029 Vậy nên các anh chị em, dù mọi người ở đâu... 235 00:28:59,489 --> 00:29:01,325 chúng ta cũng hãy thắp sáng ngôi nhà này. 236 00:33:31,303 --> 00:33:33,805 - Tốt đấy. - Anh muốn nghe chứ? 237 00:33:33,889 --> 00:33:35,516 Ừ, chúng ta nghe đi. 238 00:33:37,601 --> 00:33:41,104 Trong bài này, chúng ta đã thể hiện âm nhạc có tính tập thể. 239 00:33:41,188 --> 00:33:42,272 Nghe rất tuyệt. 240 00:33:42,356 --> 00:33:44,233 - Cảm ơn. - Như chưa đi. 241 00:33:44,316 --> 00:33:46,610 Chúng ta đi nhưng chỉ để tiến bộ hơn, rồi trở lại. 242 00:33:46,693 --> 00:33:47,819 Đúng thế. 243 00:33:49,821 --> 00:33:53,534 Giáo sư, làm việc anh sinh ra để làm đi. 244 00:33:58,121 --> 00:33:59,164 Chơi đàn chuông đi. 245 00:33:59,248 --> 00:34:01,416 Tôi sẽ chơi ngay khi đeo tai nghe. 246 00:34:02,209 --> 00:34:04,837 Với tinh thần của Dan Federici nhé. 247 00:34:06,839 --> 00:34:08,297 Dan Federici. 248 00:34:09,882 --> 00:34:11,385 Ma quỷ đang ám chúng ta. 249 00:34:13,303 --> 00:34:16,723 Ngày mai chúng ta sẽ cắt những bài hát đã được 50 năm. 250 00:34:17,516 --> 00:34:21,687 Tôi đã thu âm những bài hát đó lúc làm bản demo cho John Hammond, 251 00:34:21,770 --> 00:34:24,022 bản trước của Greetings from Asbury Park. 252 00:34:24,106 --> 00:34:27,734 - Hãy sẵn sàng cho ca từ hoang dại. - Phải. 253 00:34:27,818 --> 00:34:30,112 - Bruce, tôi có ý này cho anh. - Nói đi. 254 00:34:30,195 --> 00:34:31,905 Ở đoạn điệp khúc anh sẽ hát... 255 00:34:33,782 --> 00:34:36,326 ...rồi họ dừng lại, sẽ thế nào nếu anh chỉ hát... 256 00:34:40,121 --> 00:34:42,123 ...họ chơi tiếp. Chỉ có anh hát đoạn đó. 257 00:34:52,009 --> 00:34:54,178 - Làm thế được đấy. - Chính xác. 258 00:41:35,704 --> 00:41:38,498 Mùa hè, ở đó có sân ngoài trời. Anh sẽ diễn ở ngoài. Thật đẹp. 259 00:41:38,582 --> 00:41:40,209 LE TEENDEZVOUS TỐI NAY "NHÓM CASTILES" 260 00:41:40,292 --> 00:41:43,837 Đó là hộp đêm dành cho thanh thiếu niên đầu tiên mọi người từng nghe đến. 261 00:41:43,921 --> 00:41:45,881 - Ai từng nghe chứ? - Thật khó tin. 262 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 Nó như câu lạc bộ thể thao cho thanh thiếu niên. 263 00:41:48,800 --> 00:41:52,596 Bọn trẻ đều thuộc tầng lớp trung lưu và thượng lưu. 264 00:41:52,679 --> 00:41:53,847 Anh được cổ vũ. 265 00:41:53,931 --> 00:41:57,893 Nên nếu có được một buổi diễn, nhất là với xuất thân của chúng tôi, 266 00:41:57,976 --> 00:41:59,895 thì việc đó thật ý nghĩa. 267 00:41:59,978 --> 00:42:02,397 Nhóm nhạc của Freehold diễn ở Teendezvous? 268 00:42:03,649 --> 00:42:06,693 Các anh trở nên hợp pháp, các anh được hợp pháp hóa. 269 00:42:06,777 --> 00:42:09,947 Được như thế và sáu câu lạc bộ punk rock anh có thể biểu diễn 270 00:42:10,030 --> 00:42:11,114 cùng dịp cuối tuần đó, 271 00:42:11,198 --> 00:42:14,493 - chưa kể đến khán phòng VFW... - Các câu lạc bộ bãi biển. 272 00:42:14,576 --> 00:42:18,956 ...các hội trường, khán phòng của Legion, tổ chức thanh niên Công Giáo. 273 00:42:19,039 --> 00:42:23,794 - Đều là địa điểm của các ban nhạc rock. - Vũ điệu tập thể, vũ điệu tình huynh đệ. 274 00:42:32,302 --> 00:42:33,637 "Ghosts." 275 00:42:34,304 --> 00:42:36,974 Một ban nhạc rock là một tập hợp xã hội 276 00:42:37,057 --> 00:42:39,893 dựa trên tiền đề là tất cả chúng ta ở bên nhau 277 00:42:39,977 --> 00:42:43,647 lớn hơn tổng các phần riêng lẻ của chúng ta, 278 00:42:44,398 --> 00:42:49,194 rằng chúng ta có thể đạt được điều gì đó mà chúng ta không thể tự đạt được 279 00:42:49,278 --> 00:42:52,990 và rằng ở bên nhau, chúng ta đạt tới tầm cao hơn. 280 00:42:53,740 --> 00:42:58,203 Khi ở trong ban nhạc của tôi, các bài hát và tầm nhìn cá nhân là của tôi 281 00:42:58,287 --> 00:43:01,456 thì việc tạo ra tầm nhìn đó 282 00:43:01,540 --> 00:43:07,129 để hiện diện trong thế giới thực lại thuộc về tất cả chúng tôi. 283 00:43:08,380 --> 00:43:10,340 Chúng tôi là một ban nhạc. 284 00:43:10,424 --> 00:43:16,722 Niềm vui tôi có được khi làm việc với ban nhạc của mình rất khó mô tả. 285 00:43:16,805 --> 00:43:19,558 Trong phòng lúc nào cũng có nhiều ý tưởng. 286 00:43:19,641 --> 00:43:25,147 Mọi người nói chuyện với nhau. Có những lúc bắt đầu và dừng lại sai lầm. 287 00:43:25,230 --> 00:43:28,525 Sự hỗn độn thường ngự trị. 288 00:43:28,609 --> 00:43:29,776 Rồi đột nhiên... 289 00:43:31,028 --> 00:43:32,654 có "thuốc nổ". 290 00:43:33,322 --> 00:43:38,952 "Ghosts" nói về vẻ đẹp và niềm vui được ở trong một ban nhạc, 291 00:43:39,703 --> 00:43:45,083 và nỗi đau mất nhau vì bệnh tật và thời gian. 292 00:43:46,585 --> 00:43:50,756 "Ghosts" cố gắng nói với tinh thần của âm nhạc... 293 00:43:52,090 --> 00:43:58,305 thứ không ai trong chúng tôi sở hữu mà chỉ có thể cùng khám phá và chia sẻ. 294 00:43:59,348 --> 00:44:04,603 Trong nhóm E Street Band, nó nằm trong tâm thức tập thể của chúng tôi... 295 00:44:05,771 --> 00:44:06,980 được con tim tiếp sức. 296 00:44:49,439 --> 00:44:52,693 Tôi không nghĩ anh cần đoạn điệp khúc trước khi chuyển âm vực. 297 00:44:52,776 --> 00:44:55,571 Có thể bắt đầu từ "ghosts" đến chỗ chuyển âm vực rồi phần buildup. 298 00:44:55,654 --> 00:44:57,197 Buildup bằng tiếng trống. 299 00:44:57,281 --> 00:44:59,199 - Ừ. - Bỏ điệp khúc này? 300 00:44:59,283 --> 00:45:01,076 16 nhịp điệp khúc tới buildup tiếng trống. 301 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 - Là La, La Giáng trưởng, Đồ. - Si, Đồ. 302 00:45:03,495 --> 00:45:06,999 Câu đó là thế. Nốt Si cho "ghosts". Đồ cho điệp khúc. 303 00:45:07,082 --> 00:45:08,667 Ừ, nhắc lại nhé. 304 00:45:08,750 --> 00:45:12,671 Nốt La cho câu đó, Si cho "ghost", Đồ cho điệp khúc. 305 00:45:12,754 --> 00:45:15,674 Chúng ta vẫn có chỗ ngừng trước câu thứ ba. 306 00:45:15,757 --> 00:45:18,677 - Không, ngừng trước... - Câu thứ ba. 307 00:45:18,760 --> 00:45:21,346 - Câu thứ ba... - Chỉ câu đó thôi, 308 00:45:21,430 --> 00:45:23,140 rồi đến chỗ ngừng ở cuối. 309 00:45:23,223 --> 00:45:25,809 Vẫn có câu thứ ba với những chỗ ngừng đó. 310 00:45:25,893 --> 00:45:28,562 Ai thắc mắc chỗ ngừng ở đâu thì nhìn tôi. 311 00:45:28,645 --> 00:45:30,314 Tôi sẽ ra hiệu, được chứ? 312 00:45:30,939 --> 00:45:32,566 Nếu không thì đừng ngừng lại. 313 00:45:36,653 --> 00:45:37,779 Phải rồi. 314 00:45:38,280 --> 00:45:39,740 Đúng lúc đấy. 315 00:45:41,825 --> 00:45:43,327 Ở đó. Bắt đầu. 316 00:45:45,829 --> 00:45:48,081 - Phải, phần đối nghịch. - Ừ. 317 00:45:48,707 --> 00:45:49,750 Tôi vào từ đây. 318 00:45:51,126 --> 00:45:52,211 Được rồi. Thử nào. 319 00:45:52,294 --> 00:45:54,505 Cứ làm thế. Sau đó họ có thể **** chơi đùa với nó. 320 00:46:18,153 --> 00:46:19,404 Vỗ tay. 321 00:46:23,075 --> 00:46:26,078 Chúng ta hãy vỗ tay và xử lí phần la-da-das. 322 00:52:13,967 --> 00:52:15,636 Hoàn hảo! 323 00:52:25,229 --> 00:52:27,856 Những bài hát từ năm 1972... 324 00:52:29,525 --> 00:52:33,153 đã và vẫn là điều bí ẩn đối với tôi. 325 00:52:33,237 --> 00:52:37,991 Chúng là cách viết của tôi hồi đó. Nhiều từ. 326 00:52:38,075 --> 00:52:40,035 Thật ra, Clive Davis, 327 00:52:40,118 --> 00:52:44,581 người giúp tôi đầu quân cho Columbia Records với John Hammond, 328 00:52:44,665 --> 00:52:49,586 gọi cho tôi ngay sau khi đĩa Greetings from Asbury Park được phát hành 329 00:52:49,670 --> 00:52:53,632 bảo có người gọi cho anh ấy và nói nếu tôi không cẩn thận, 330 00:52:53,715 --> 00:52:57,553 tôi sẽ sử dụng hết tất cả tiếng Anh mất. 331 00:52:58,554 --> 00:53:01,265 Và anh ấy nói người đó là Bob Dylan. 332 00:53:01,348 --> 00:53:05,018 Bob luôn là người dẫn dắt tôi và người anh mà tôi không bao giờ có, 333 00:53:05,102 --> 00:53:08,230 nên tôi rất xem trọng những điều này. 334 00:53:09,273 --> 00:53:15,863 Nhưng tôi biết những bài hát này chiếm một vị trí rất thân thương trong tim tôi. 335 00:53:16,488 --> 00:53:20,284 "Song For Orphans" nói về một người vượt qua những nỗi sợ hãi, 336 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 sự ngờ vực, thời kì của họ. 337 00:53:22,995 --> 00:53:25,747 Nó nói về việc đấu tranh để giành một chỗ cho chính họ. 338 00:53:25,831 --> 00:53:31,461 Và với một đứa trẻ, năm 1972, tôi nghĩ nhiều về bản thân, 339 00:53:31,545 --> 00:53:34,840 bất chấp những nỗi bất an rất lớn của mình. 340 00:53:36,091 --> 00:53:40,470 Tôi là chú sư tử chơi guitar có kinh nghiệm, 341 00:53:40,554 --> 00:53:43,307 và tôi cảm thấy mình có việc phải làm, 342 00:53:43,390 --> 00:53:47,311 có ma quỷ phải đánh bại, một thế giới phải đòi hỏi. 343 00:53:47,394 --> 00:53:50,355 Thế giới của tôi, bất kể đó có thể là gì. 344 00:53:50,439 --> 00:53:56,945 Thời gian đó tôi cảm thấy mình ở trên đời vì một điều và một điều duy nhất: 345 00:53:57,029 --> 00:54:02,326 gặp gỡ, đương đầu và khẳng định số phận của mình. 346 00:54:02,409 --> 00:54:07,039 Bước ra sân khấu đó và thay đổi cuộc đời các bạn, 347 00:54:07,706 --> 00:54:08,999 nếu tôi có thể. 348 00:54:09,082 --> 00:54:12,211 Tôi vượt qua cảm giác bị bỏ rơi, 349 00:54:12,294 --> 00:54:14,421 việc mồ côi thời niên thiếu, 350 00:54:14,505 --> 00:54:19,176 và tôi đang xây dựng bằng đôi tay mình và một vài sự trợ giúp, 351 00:54:19,259 --> 00:54:21,303 một nơi thuộc về tôi. 352 00:54:22,638 --> 00:54:25,307 Liên minh hiện giờ đứng tên tôi, 353 00:54:25,390 --> 00:54:30,270 tôi sẽ chịu trách nhiệm về nó và trách nhiệm giải trình cho nó. 354 00:54:30,354 --> 00:54:32,105 Việc này phải được thực hiện. 355 00:54:32,731 --> 00:54:39,112 Vì lúc đó tôi còn trẻ, cứng nhắc, khao khát, và tôi cần nó. 356 00:54:40,322 --> 00:54:41,740 Lúc đó tôi 22 tuổi. 357 01:00:53,278 --> 01:00:56,823 Một ngày xuất sắc nữa trong phòng thu. 358 01:00:57,449 --> 01:00:59,993 Nâng li mừng E Street Band tuyệt vời. 359 01:01:00,077 --> 01:01:01,245 Xong một nửa. 360 01:01:01,995 --> 01:01:03,664 Tôi nghĩ là nữa đi. 361 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 Hay lắm. 362 01:01:33,360 --> 01:01:36,738 Có tàu hỏa, hành khách và hàng hóa, 363 01:01:37,197 --> 01:01:40,242 đi qua Freehold trong những năm 50. 364 01:01:40,951 --> 01:01:43,954 Những chiều hè dài đằng đẵng, 365 01:01:44,037 --> 01:01:49,042 chúng tôi đợi tàu để nhảy lên và đi từ đầu này đến đầu kia của thị trấn 366 01:01:49,126 --> 01:01:53,589 hoặc chỉ để bỏ đồng xu xuống đường ray 367 01:01:53,672 --> 01:01:56,592 và nhặt chúng lên nóng bỏng, bẹt dí. 368 01:01:58,552 --> 01:02:02,181 Những chuyến tàu đó đến và đi bất chợt như cái chết. 369 01:02:03,348 --> 01:02:06,310 Lúc nhỏ, tôi đã khá quen với chết chóc 370 01:02:06,393 --> 01:02:10,063 vì quá nhiều lễ thức canh người chết kiểu Ai Len và Ý ở gia đình tôi. 371 01:02:10,856 --> 01:02:14,735 Đến năm sáu hoặc bảy tuổi, người ta mong bạn đi cùng với bố mẹ 372 01:02:14,818 --> 01:02:19,156 bước qua cửa nhà tang lễ, nắm tay bố mẹ, 373 01:02:19,239 --> 01:02:22,826 đi qua căn phòng đông đúc đến chỗ quan tài. 374 01:02:23,535 --> 01:02:28,332 Rồi quỳ xuống bên quan tài và nhìn chằm chằm vào mắt cái chết. 375 01:02:29,750 --> 01:02:31,960 Bố mẹ bạn sẽ hòa mình một cách ồn ào. 376 01:02:32,669 --> 01:02:33,670 Rồi một lúc sau, 377 01:02:33,754 --> 01:02:39,009 bạn đi xe về nhà với cảm giác kì lạ về thành tích đầy nỗi khiếp sợ... 378 01:02:40,010 --> 01:02:41,637 lấp đầy tâm hồn trẻ thơ của bạn. 379 01:02:43,347 --> 01:02:47,309 Ở nhà, bạn quỳ bên giường và đọc: 380 01:02:47,935 --> 01:02:53,899 "Giờ thì con để mình chìm vào giấc ngủ, nguyện cầu cho Chúa gìn giữ linh hồn con. 381 01:02:54,399 --> 01:02:57,778 Nếu con chết trước khi thức dậy, 382 01:02:58,362 --> 01:03:01,740 nguyện cầu cho Chúa mang linh hồn con đi". 383 01:03:03,033 --> 01:03:05,786 "Vì nếu con chết trước khi thức dậy". 384 01:03:07,621 --> 01:03:09,540 Tôi chẳng bao giờ quan tâm đến phần đó. 385 01:03:12,125 --> 01:03:15,170 Nó hằn sâu vào tâm trí non trẻ của tôi... 386 01:03:16,380 --> 01:03:19,258 rằng một ngày nào đó chúng ta sẽ nhắm mắt 387 01:03:19,341 --> 01:03:23,220 và bầu trời đêm xám xịt sẽ mở ra phía trên chúng ta... 388 01:03:24,429 --> 01:03:27,015 mang tới giấc ngủ dài và bất tận đó. 389 01:07:19,414 --> 01:07:21,834 Chúng tôi ở đây... Đây là ngày thứ tư. 390 01:07:21,917 --> 01:07:23,752 Tôi định đến sớm hơn nhưng bị cảm. 391 01:07:23,836 --> 01:07:27,714 - Tôi bảo: "Không. Đợi đã". - Không sao. Lúc nào cũng được mà. 392 01:07:28,590 --> 01:07:32,386 Bọn tôi chỉ... đang thu âm và nghe lại thôi. 393 01:07:32,886 --> 01:07:33,887 Thế thì tốt. 394 01:07:39,309 --> 01:07:42,646 Jake Clemons tham gia trong lần thu âm chính thức đầu tiên 395 01:07:43,397 --> 01:07:46,316 - solo với E Street Band. - Ồ. 396 01:07:46,400 --> 01:07:47,526 Không bị áp lực. 397 01:07:49,695 --> 01:07:51,530 Các anh đã chơi rất hay. 398 01:07:51,613 --> 01:07:54,908 Nghe lại những bài hát này đi, tuyệt lắm. 399 01:07:55,534 --> 01:07:58,161 Nên hi vọng là các anh sẽ chơi tốt. 400 01:07:58,996 --> 01:08:00,330 - Vâng. - Nâng li. 401 01:08:00,414 --> 01:08:01,498 Mừng sếp mới. 402 01:08:01,582 --> 01:08:03,208 - Phải. - Uống vì hi vọng. 403 01:08:03,667 --> 01:08:05,502 - Đừng quên Ông Lớn. - Ông Lớn. 404 01:08:05,586 --> 01:08:07,087 - Uống mừng Ông Lớn. - Ông Lớn. 405 01:08:07,171 --> 01:08:08,255 - Danny Federici. - Danny. 406 01:08:08,338 --> 01:08:10,465 - Danny Federici. - Danny Federici. 407 01:08:20,893 --> 01:08:22,978 Khi chết, chúng ta đi đâu? 408 01:08:24,354 --> 01:08:25,772 Có lẽ chúng ta chẳng đi đâu... 409 01:08:26,773 --> 01:08:29,109 hoặc có lẽ là khắp nơi. 410 01:08:30,359 --> 01:08:33,404 Có thể linh hồn chúng ta cư ngụ trong thinh không, 411 01:08:33,488 --> 01:08:36,116 trong phần trời không có sao 412 01:08:36,742 --> 01:08:41,412 và dội tiếng vang như viên đá rơi vào hồ nước tĩnh lặng, 413 01:08:41,496 --> 01:08:45,667 với vòng tròn trên mặt nước là cuộc đời của những người mà chúng ta có liên quan 414 01:08:45,751 --> 01:08:48,170 trong suốt cuộc đời mình. 415 01:08:49,505 --> 01:08:56,178 Không ai biết linh hồn của họ có thể đi đâu, vọng đi đâu hay bao xa. 416 01:08:57,595 --> 01:09:04,185 Hoặc có thể tất cả chỉ là xương, bụi bẩn, đất sét và tít xuống dưới đều là rùa. 417 01:09:05,562 --> 01:09:06,647 Tôi không biết nữa. 418 01:09:07,481 --> 01:09:09,149 Nhưng tôi đau lòng khi nghĩ 419 01:09:09,233 --> 01:09:13,487 không bao giờ gặp lại một số người mình yêu quý và mất đi. 420 01:09:14,821 --> 01:09:18,492 Nhưng những người đã khuất không bao giờ hoàn toàn biến mất. 421 01:09:19,326 --> 01:09:21,745 Chúng ta thấy họ trên những con phố quen thuộc, 422 01:09:22,328 --> 01:09:23,830 ở những câu lạc bộ trống trải... 423 01:09:24,915 --> 01:09:27,334 và trong những đêm muộn đã lâu lắm rồi. 424 01:09:28,210 --> 01:09:33,966 Họ di chuyển trong bóng tối, thoáng hiện ra từ khóe mắt chúng ta. 425 01:09:35,300 --> 01:09:37,594 Chúng ta thấy họ trong giấc mơ của mình. 426 01:11:01,803 --> 01:11:02,846 Điệp khúc. 427 01:11:31,458 --> 01:11:34,670 Cả bài là như thế. Rất cơ bản, được chứ? 428 01:15:01,376 --> 01:15:02,503 Hay lắm. 429 01:15:06,173 --> 01:15:08,217 Nó có vẻ rất đáng ngưỡng mộ. 430 01:15:17,059 --> 01:15:18,352 - Steven? - Tôi ổn. 431 01:15:18,936 --> 01:15:19,937 - Ổn cả chứ? - Tôi ổn. 432 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 - Chúng tôi ổn. - Tôi có thể nói gì chứ? 433 01:15:25,025 --> 01:15:28,529 Chúng ta làm việc này đến khi tất cả nằm trong quan tài. 434 01:15:31,490 --> 01:15:33,867 Đến khi mọi thứ đổ bể. 435 01:15:33,951 --> 01:15:36,328 - Phải. - Đến khi nằm trong quan tài. 436 01:15:36,411 --> 01:15:41,083 Những gì tôi có thể nói là cảm giác hồi hộp... lớn nhất 437 01:15:41,166 --> 01:15:43,710 tiếp tục là cảm giác hồi hộp lớn nhất trong đời tôi 438 01:15:43,794 --> 01:15:49,049 đó là đứng sau cái míc đó với các anh ở phía sau. 439 01:15:49,132 --> 01:15:53,220 Tôi nghĩ đây là lần chơi hay nhất được ghi lại... 440 01:15:53,971 --> 01:15:55,931 Nó tiến bộ hơn. Làm tôi kinh ngạc. 441 01:15:56,014 --> 01:15:59,768 Có mọi người chơi nhạc cùng lúc, trong cùng một phòng 442 01:15:59,852 --> 01:16:03,146 và có được bản thu âm như thế. 443 01:16:03,730 --> 01:16:06,483 Các anh biết đấy, thật là... 444 01:16:07,901 --> 01:16:11,113 đó là một trong những trải nghiệm sâu sắc nhất trong đời tôi. 445 01:16:11,196 --> 01:16:14,741 - Tình yêu dành cho các anh là khôn tả. - Cảm ơn. 446 01:16:14,825 --> 01:16:16,702 - Khôn tả. - Bắt đầu với bài hát. 447 01:16:16,785 --> 01:16:18,787 Đó là vì các bài hát nhỉ? 448 01:16:18,871 --> 01:16:20,622 Và nguồn cảm hứng cho những bài hát đó 449 01:16:20,706 --> 01:16:23,500 đến từ những gì tôi biết các anh sẽ chơi. 450 01:16:23,584 --> 01:16:25,544 Chúng ta sẽ rất vui. 451 01:16:26,128 --> 01:16:29,089 Landau, anh cũng không làm tệ đến thế đâu. 452 01:16:29,840 --> 01:16:30,924 Vâng. 453 01:16:31,800 --> 01:16:34,094 Đứng đây và nghe. Khó đấy. 454 01:16:34,178 --> 01:16:35,762 - Làm đi. - Ừ. 455 01:16:51,069 --> 01:16:52,070 Tuổi tác. 456 01:16:53,947 --> 01:16:59,620 Tuổi tác giúp cho người ta có cái nhìn rõ ràng lúc nửa đêm 457 01:17:00,412 --> 01:17:05,292 vào đường ray khi nhìn những ngọn đèn của con tàu đang đi tới. 458 01:17:07,294 --> 01:17:09,463 Bạn nhận ra khá nhanh... 459 01:17:10,672 --> 01:17:13,258 còn rất nhiều thời gian. 460 01:17:15,052 --> 01:17:19,473 Rất nhiều đêm đầy sao, những lần tuyết rơi... 461 01:17:20,891 --> 01:17:26,063 những chiều thu lộng gió, những ngày giữa mùa hè có mưa. 462 01:17:27,022 --> 01:17:31,944 Nên cách bạn xử sự và làm công việc của mình mới là điều quan trọng. 463 01:17:33,111 --> 01:17:37,616 Cách bạn đối xử với bạn bè, người thân và người yêu của mình. 464 01:17:38,909 --> 01:17:42,538 Vào những ngày đẹp trời, phước lành sẽ đến với bạn. 465 01:17:43,205 --> 01:17:45,541 Nó vòng tay quanh người bạn, 466 01:17:45,624 --> 01:17:50,504 và bạn tự do và đắm mình sâu trong thế giới này. 467 01:17:51,213 --> 01:17:55,217 Đó là phần thưởng của bạn: có mặt ở đây. 468 01:17:57,469 --> 01:18:00,305 Đó là thứ khiến bạn thức dậy vào sáng hôm sau... 469 01:18:01,306 --> 01:18:04,434 một cơ hội mới để đón nhận phước lành đó. 470 01:18:05,435 --> 01:18:11,650 Khi bạn phết bơ vào bánh mì nướng, mặc đồ hay lái xe từ chỗ làm về nhà, 471 01:18:11,733 --> 01:18:14,361 bạn chợt có những khoảnh khắc đó, 472 01:18:14,444 --> 01:18:19,700 khi bạn có thể cảm thấy bàn tay Chúa đặt nhẹ trên vai mình. 473 01:18:20,701 --> 01:18:24,329 Và bạn nhận ra mình may mắn biết bao. 474 01:18:24,913 --> 01:18:27,040 May mắn khi được sống, 475 01:18:27,124 --> 01:18:33,505 may mắn khi được thở trong thế giới của vẻ đẹp, sự ghê rợn và hi vọng. 476 01:18:34,923 --> 01:18:39,636 Vì đây là thứ có trong đó: một cơ hội. 477 01:18:39,720 --> 01:18:44,892 Một thế giới, nơi may mắn khi có thể yêu, may mắn khi được yêu. 478 01:18:45,893 --> 01:18:49,479 Nên bạn đi đến khi nó lấp đầy bạn, 479 01:18:50,272 --> 01:18:54,359 cho đến khi mồ hôi, máu và nước mắt đớn đau trở nên có ý nghĩa. 480 01:18:54,985 --> 01:18:59,364 Bạn đi đến khi ánh sáng từ những ngôi sao xa xăm đang mờ dần 481 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 chiếu vào bàn chân bạn. 482 01:19:02,951 --> 01:19:06,079 Đi đi, và cầu Chúa phù hộ cho bạn. 483 01:21:50,452 --> 01:21:55,374 Thư Gửi Đến Bạn 484 01:24:38,495 --> 01:24:39,621 Phải. 485 01:24:41,707 --> 01:24:43,125 Được rồi, đây là... 486 01:24:43,625 --> 01:24:46,712 Em nghĩ đây là bài hát đầu tiên George và em viết, 487 01:24:46,795 --> 01:24:49,006 có tên là "Baby I." 488 01:25:00,684 --> 01:25:01,685 Gì đó. 489 01:25:37,221 --> 01:25:39,515 Anh sẽ phải về nhà tập chơi bài này. 490 01:25:39,598 --> 01:25:41,391 CẢM ƠN VÀ YÊU MẾN PATTI, EVAN, JESS VÀ SAM 491 01:25:42,643 --> 01:25:46,271 ĐỂ TƯỞNG NHỚ GEORGE THEISS VÀ NHÓM CASTILES CỦA FREEHOLD, N.J. 492 01:25:49,983 --> 01:25:51,985 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Nguyen Thi Thuy Trang