1
00:00:54,843 --> 00:00:58,796
NĂM 1938, HITLER CHIẾM NƯỚC ÁO VÀ YÊU CẦU...
2
00:00:58,996 --> 00:01:03,322
SỞ HỮU "SUDETENLAND" MỘT VÙNG CỦA TIỆP KHẮC.
3
00:01:03,522 --> 00:01:06,771
CÁC NHÀ LÃNH ĐẠO ANH, PHÁP VÀ Ý ĐỒNG Ý...
4
00:01:06,971 --> 00:01:09,715
YÊU CẦU CỦA HITLER,
VỚI HY VỌNG TRÁNH ĐƯỢC CHIẾN TRANH.
5
00:01:09,915 --> 00:01:12,957
NGAY HÔM SAU, QUÂN ĐỘI CỦA HITLER...
6
00:01:13,157 --> 00:01:15,918
ĐÃ VƯỢT BIÊN GIỚI VÀO TIỆP KHẮC.
7
00:01:16,118 --> 00:01:20,820
10 NGÀN NGƯỜI TỊ NẠN
CHẠY TRỐN VỀ PRAHA NƠI KHÔNG BỊ CHIẾM ĐÓNG.
8
00:01:21,020 --> 00:01:26,127
NHIỀU NGƯỜI TRONG SỐ HỌ LÀ GIA ĐÌNH CÓ TRẺ NHỎ.
9
00:02:21,697 --> 00:02:26,362
{\an8}DỰA THEO MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
10
00:02:26,562 --> 00:02:30,996
{\an8}MAIDENHEAD, ANH QUỐC, NĂM 1987
11
00:02:51,130 --> 00:02:52,960
Về nhà rồi.
12
00:02:52,960 --> 00:02:54,170
Mặc dù trời sẽ bắt đầu
13
00:02:54,170 --> 00:02:56,090
có chút nắng vào buổi sáng,
14
00:02:56,090 --> 00:02:57,670
nhưng chiều bạn sẽ thấy mây kéo đến.
15
00:02:57,670 --> 00:02:59,720
Tất cả là vậy, chúc một ngày tốt lành.
16
00:03:04,720 --> 00:03:06,600
Đài tin tức BBC, chúc một ngày tốt lành.
17
00:03:06,600 --> 00:03:09,810
Chỉ 24 giờ sau ngày
mà nhiều người gọi là Thứ Hai Đen,
18
00:03:09,810 --> 00:03:13,440
Chỉ số FTSE 100 mất thêm 250 điểm,
19
00:03:13,440 --> 00:03:15,610
khiến các doanh nghiệp và nhà đầu tư quay cuồng.
20
00:03:15,610 --> 00:03:18,150
Đúng, tất nhiên sẽ xảy ra khi bãi bỏ quy định.
21
00:03:18,150 --> 00:03:20,030
Thị trường toàn cầu đã phục hồi phần nào
22
00:03:20,030 --> 00:03:22,740
sau phiên giảm điểm ngày hôm qua,
khi Phố Wall đóng cửa
23
00:03:22,740 --> 00:03:26,200
- giảm 508 điểm.
- Đồ ngốc.
24
00:03:26,200 --> 00:03:28,250
Những người ủng hộ và
gia đình của những người di cư Tamil
25
00:03:28,250 --> 00:03:31,120
đã tụ tập bên ngoài một trung tâm
giam giữ người tị nạn ở Luân Đôn
26
00:03:31,120 --> 00:03:33,250
để phản đối kế hoạch trục xuất
27
00:03:33,250 --> 00:03:34,840
của chính phủ.
28
00:03:34,840 --> 00:03:36,550
Chúng tôi đến đây vì
ở đất nước của chúng tôi
29
00:03:36,550 --> 00:03:38,380
mạng sống của chúng tôi
đang gặp nguy hiểm.
30
00:03:38,380 --> 00:03:40,800
Chúng tôi đến để giữ an toàn cho con mình.
31
00:03:40,800 --> 00:03:42,470
Một phát ngôn viên của Bộ Nội vụ đã mô tả
32
00:03:42,470 --> 00:03:45,220
thành tích nhân đạo của Anh là nổi bật.
33
00:03:45,220 --> 00:03:46,930
Chúng tôi sẽ có tường thuật.
34
00:03:54,610 --> 00:03:56,020
Chào.
35
00:03:58,820 --> 00:04:00,530
Tôi lo thứ này sẽ...
36
00:04:00,530 --> 00:04:02,360
- Hả?
- ...bị cháy bên trên.
37
00:04:09,960 --> 00:04:11,210
Anh không sao chứ?
38
00:04:11,210 --> 00:04:13,750
- Cái gì?
- Cái gì thế?
39
00:04:13,750 --> 00:04:17,630
Chà, nó trông giống gì? Đó là một cái nút.
40
00:04:17,630 --> 00:04:19,880
- Cái nút?
- Đúng.
41
00:04:19,880 --> 00:04:23,050
Có người bỏ nó vào hộp từ thiện.
42
00:04:23,050 --> 00:04:26,720
Đúng là con người.
43
00:04:26,720 --> 00:04:29,220
Chà, bà không bao giờ biết
khi nào nó có thể hữu ích.
44
00:04:54,670 --> 00:04:56,540
- Ồ, xin chào.
- Lại đem thứ gì về vậy?
45
00:04:57,540 --> 00:04:59,300
Ồ, một chiếc máy đánh chữ.
46
00:04:59,300 --> 00:05:02,300
Tôi biết nó là gì, nhưng ông đã có rồi mà.
47
00:05:02,300 --> 00:05:05,390
Tôi biết. Nó không dành cho tôi. Nó, ừm...
48
00:05:05,390 --> 00:05:08,180
Ở trung tâm họ không cần nó nữa,
49
00:05:08,180 --> 00:05:09,260
nên tôi nghĩ nó sẽ ổn
50
00:05:09,260 --> 00:05:10,850
khi đem về nơi mới.
51
00:05:10,850 --> 00:05:14,020
Và, trong lúc đó chúng ta có thể giữ nó.
52
00:05:14,020 --> 00:05:15,440
- Không.
- Hả?
53
00:05:15,440 --> 00:05:16,940
Không.
54
00:05:16,940 --> 00:05:20,360
Tại sao? Bà cũng còn một cái bàn ở ngoài.
55
00:05:20,360 --> 00:05:22,780
- Cái gì? Ở đâu?
- À, chưa mang nó vào nhưng...
56
00:05:22,780 --> 00:05:24,860
- Ôi, Nicky. Nhiều đồ đạc quá rồi.
- Cái gì?
57
00:05:24,860 --> 00:05:27,410
Đến Giáng sinh còn chỗ nào cho mọi người đứng?
58
00:05:27,410 --> 00:05:28,780
Tôi không biết.
59
00:05:28,780 --> 00:05:29,950
Họ sẽ phải chen vào thôi, phải không?
60
00:05:29,950 --> 00:05:31,450
Con gái của ông đang mang thai bảy tháng đấy.
61
00:05:31,450 --> 00:05:33,870
- Tôi biết.
- Nó không thể "chen vào".
62
00:05:33,870 --> 00:05:35,330
Được rồi.
63
00:05:35,330 --> 00:05:37,210
Thôi, chuyển tất cả vào phòng làm việc vậy.
64
00:05:37,210 --> 00:05:38,960
Ồ, phòng làm việc.
65
00:05:38,960 --> 00:05:41,250
Cá là ông còn nhiều chỗ trong đó đấy.
66
00:05:41,250 --> 00:05:43,260
- Chúa ơi.
- Vào kiểm tra phòng làm việc đi.
67
00:05:45,050 --> 00:05:46,640
- Ôi, Nicky.
- Hết chỗ.
68
00:05:47,680 --> 00:05:49,930
Ông vẫn cần tất cả những thứ này à?
69
00:05:49,930 --> 00:05:52,350
Đúng. Tại sao?
70
00:05:52,350 --> 00:05:56,060
Có gì trong tất cả những ngăn kéo này?
71
00:05:56,060 --> 00:05:58,150
- Vâng, mọi thứ tôi nghĩ.
- Ông à.
72
00:06:00,860 --> 00:06:02,780
Một quân domino, một chiếc bánh quy
73
00:06:04,780 --> 00:06:07,240
và một người cần bao nhiêu dây chun?
74
00:06:07,240 --> 00:06:09,830
Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ đặt câu hỏi.
75
00:06:12,240 --> 00:06:15,660
Và ông phải tìm được ngôi nhà phù hợp cho việc đó.
76
00:06:15,660 --> 00:06:18,000
Ở đâu đó nó sẽ được đánh giá cao.
77
00:06:20,790 --> 00:06:22,000
Làm ơn đi, Nicky,
78
00:06:23,090 --> 00:06:24,920
phải bỏ hết thôi.
79
00:06:24,920 --> 00:06:26,550
Vì lợi ích của mình.
80
00:07:31,320 --> 00:07:33,620
Ồ, mẹ đang mong chờ đấy.
81
00:07:33,620 --> 00:07:35,490
Có muốn con ở lại với ông ấy không?
82
00:07:35,490 --> 00:07:38,620
Không không. Không, ông ấy sẽ ổn thôi.
83
00:07:38,620 --> 00:07:40,330
Được rồi, có lẽ con sẽ gọi cho ông ấy.
84
00:07:40,330 --> 00:07:45,090
Đúng. Đúng. Ông ấy đã lớn rồi.
85
00:07:48,220 --> 00:07:49,840
Không cần phải vẫy tay chào tôi.
86
00:07:49,840 --> 00:07:51,930
Tất nhiên là tôi sẽ vẫy tay chào.
87
00:07:51,930 --> 00:07:53,050
Mọi người đều ở đây.
88
00:08:14,070 --> 00:08:15,950
Nicky,
89
00:08:15,950 --> 00:08:17,410
đừng để mình bị...
90
00:08:17,410 --> 00:08:18,540
Cái gì?
91
00:08:18,540 --> 00:08:20,620
Làm thế nào lấy vé được vậy.
92
00:08:20,620 --> 00:08:23,380
Không có đâu.
Tất nhiên tôi sẽ không làm thế.
93
00:08:23,380 --> 00:08:24,920
Chúc bà một thời gian tuyệt vời.
94
00:08:58,175 --> 00:09:01,943
{\an8}LUÂN ĐÔN, NĂM 1938
95
00:09:02,040 --> 00:09:04,330
- Về nhà rồi.
- À, Nicky.
96
00:09:04,330 --> 00:09:06,130
- Con lỡ mất Martin rồi.
- Chết tiệt.
97
00:09:07,500 --> 00:09:08,840
Hai cơ. Tây.
98
00:09:08,840 --> 00:09:11,260
Ờ, chào. Martin có nói sẽ gọi lại không?
99
00:09:11,260 --> 00:09:12,970
Đúng bảy giờ.
100
00:09:12,970 --> 00:09:15,260
Ồ.
101
00:09:15,260 --> 00:09:17,430
- Cảm ơn mẹ.
- Không có gì đâu, con trai.
102
00:09:19,060 --> 00:09:21,430
Không phải Martin là người mà
lẽ ra cậu ấy sẽ cùng đi trượt tuyết sao?
103
00:09:21,430 --> 00:09:24,890
Đúng. Nhưng Martin hiện đang ở Praha,
104
00:09:24,890 --> 00:09:26,480
giúp đỡ người tị nạn.
105
00:09:26,480 --> 00:09:27,980
Praha?
106
00:09:27,980 --> 00:09:29,570
Vâng, chính xác.
107
00:09:33,280 --> 00:09:34,860
- A lô?
- Tôi là Martin.
108
00:09:34,860 --> 00:09:36,200
- Anh có nghe tôi nói không? Nicky?
- Tôi... tôi nghe thấy anh.
109
00:09:36,200 --> 00:09:37,740
- Đường dây tệ quá.
- Tôi có thể nghe thấy anh nói.
110
00:09:37,740 --> 00:09:39,120
Nghe này, tôi không chắc anh nên đến.
111
00:09:39,120 --> 00:09:41,290
Không, mọi chuyện đã được sắp xếp.
Tôi mua vé rồi.
112
00:09:41,290 --> 00:09:43,160
Tối nay tôi phải rời Praha.
113
00:09:43,160 --> 00:09:46,620
Tôi sẽ nhờ một người
tên Trevor Chadwick gặp anh.
114
00:09:46,620 --> 00:09:49,540
Tôi rất xin lỗi.
Ở đây thật là một mớ hỗn độn.
115
00:09:49,540 --> 00:09:50,550
Chúc Giáng sinh vui vẻ.
116
00:09:50,694 --> 00:09:52,872
HOÀN CẢNH TUYỆT VỌNG CỦA NGƯỜI TỊ NẠN
SAU KHI ĐỨC CHIẾM ĐÓNG SUDETENLAND CỦA SÉC.
117
00:09:56,590 --> 00:09:58,090
Vậy con có đi không?
118
00:09:58,090 --> 00:10:00,310
Con đi, đúng.
119
00:10:03,730 --> 00:10:06,810
Mọi người ở Praha đang cố gắng thoát ra ngoài.
120
00:10:06,810 --> 00:10:09,110
Con trai ta lại đang cố gắng bước vào.
121
00:10:09,110 --> 00:10:11,730
Con đã nói chuyện với Martin chưa?
122
00:10:11,730 --> 00:10:15,650
Nói rồi. Hóa ra anh ấy sẽ không ở đó.
123
00:10:15,650 --> 00:10:17,820
Anh ấy đang hộ tống
một số người tị nạn ra khỏi đất nước
124
00:10:17,820 --> 00:10:19,820
và sau đó sẽ trở về nhà ở Luân Đôn.
125
00:10:19,820 --> 00:10:22,080
- Nicky.
- Nghe này, con phải làm gì đó.
126
00:10:22,080 --> 00:10:24,000
Nó là...
127
00:10:24,000 --> 00:10:26,410
Còn mẹ, trong số tất cả mọi người,
nên hiểu điều đó.
128
00:10:26,410 --> 00:10:27,750
Đó không phải điều mẹ đã dạy con sao?
129
00:10:27,750 --> 00:10:29,790
Con không thể cứ ngồi đây đọc về nó được.
130
00:10:29,790 --> 00:10:31,250
Những người này cần được giúp đỡ.
131
00:10:31,250 --> 00:10:34,630
Mẹ biết đó là nguyên nhân là chính đáng,
132
00:10:34,630 --> 00:10:36,090
chỉ không biết liệu Praha có an toàn hay không.
133
00:10:36,090 --> 00:10:37,260
Chỉ một tuần thôi.
134
00:10:37,260 --> 00:10:39,550
Con sẽ về trước khi mẹ nhớ đến con.
135
00:10:39,550 --> 00:10:41,850
Nicky, đó không phải chuyện đùa đâu.
136
00:10:41,850 --> 00:10:43,140
Con biết rồi mà.
137
00:10:44,140 --> 00:10:45,390
Con xin lỗi, nhưng con...
138
00:10:47,140 --> 00:10:48,350
Con phải đi.
139
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
Đây rồi.
140
00:11:28,060 --> 00:11:29,640
- Ông Chadwick.
- Đây là ông Winton.
141
00:11:29,640 --> 00:11:30,350
Xin chào.
142
00:11:30,350 --> 00:11:32,940
Giờ thì đừng cho anh ấy
căn phòng tốt hơn tôi nhé.
143
00:11:32,940 --> 00:11:34,900
Tất cả phòng của chúng tôi
đều là phòng tốt nhất, ông Chadwick.
144
00:11:34,900 --> 00:11:36,480
Rudi lo cho chúng ta rất tốt.
145
00:11:36,480 --> 00:11:40,280
Chào mừng.
Cô Warriner đang ở trong quán rượu.
146
00:11:42,320 --> 00:11:44,910
Ồ, đó là Doreen
147
00:11:44,910 --> 00:11:46,740
với một trong những người tị nạn của chúng tôi.
148
00:11:47,700 --> 00:11:49,710
Ở đây.
149
00:11:53,040 --> 00:11:55,960
Chồng cô ấy sáng nay đã bị bắt trên đường.
150
00:11:57,510 --> 00:11:59,010
Bị ai bắt?
151
00:11:59,010 --> 00:12:02,260
Doreen nghĩ gián điệp Đức Quốc xã
đang làm công việc bẩn thỉu cho Hitler.
152
00:12:02,260 --> 00:12:04,300
Chuyện gì sẽ xảy ra? Ý tôi là với anh ấy.
153
00:12:04,300 --> 00:12:07,350
À, cảm ơn, cảm ơn.
154
00:12:07,350 --> 00:12:08,730
Anh ta sẽ bị vứt ở đâu đó.
155
00:12:08,730 --> 00:12:10,100
Có lẽ còn sống,
156
00:12:10,940 --> 00:12:12,940
nhưng có lẽ là không.
157
00:12:15,020 --> 00:12:16,690
Anh là bạn của Martin, người môi giới chứng khoán.
158
00:12:16,690 --> 00:12:20,700
- Nicky. Cô ắt hẳn là...
- Tức giận không thể tin được.
159
00:12:20,700 --> 00:12:22,160
- Vậy?
- Chúng tôi đã đưa được
160
00:12:22,160 --> 00:12:23,570
Monika vào nhà an toàn trong đêm
161
00:12:23,570 --> 00:12:25,280
và con gái cô ấy sẽ lên máy bay vào ngày mai.
162
00:12:26,530 --> 00:12:29,040
Chà, sự việc là vậy.
163
00:12:29,040 --> 00:12:31,790
Vậy, Martin nói anh biết cách tìm hiểu sự việc.
164
00:12:31,790 --> 00:12:33,210
Quá khen rồi.
165
00:12:33,210 --> 00:12:35,590
Ở đây chủ yếu là về giấy tờ.
166
00:12:35,829 --> 00:12:38,254
{\an8}Tôi sẽ không lấy bất cứ thứ gì. Tôi rời đi.
167
00:12:39,260 --> 00:12:40,920
Và tôi có thể hỏi, ừm,
168
00:12:40,920 --> 00:12:43,380
tại sao... tại sao chồng của
người phụ nữ đó lại bị bắt?
169
00:12:43,380 --> 00:12:45,180
Ông ta điều hành một tờ báo ở Đức.
170
00:12:45,180 --> 00:12:46,970
Lên tiếng chống lại Đức quốc xã.
171
00:12:46,970 --> 00:12:48,600
Khi trở nên quá nguy hiểm,
172
00:12:48,600 --> 00:12:50,020
họ trốn qua biên giới vào Tiệp Khắc.
173
00:12:50,020 --> 00:12:51,350
- Vùng Sudetenland.
- Nơi họ nghĩ
174
00:12:51,350 --> 00:12:52,730
họ sẽ được an toàn.
175
00:12:52,730 --> 00:12:54,440
Vi thế họ mới trốn sang Praha.
176
00:12:56,270 --> 00:12:57,480
Được rồi, tôi còn nhiều việc phải làm.
177
00:12:57,480 --> 00:12:58,570
Mai có đồ tiếp tế đến trại.
178
00:12:58,570 --> 00:12:59,940
Tôi có thể cần anh giúp đỡ.
179
00:13:05,160 --> 00:13:07,530
Tôi có thể hỏi
điều gì đã đưa cô đến đây không?
180
00:13:07,530 --> 00:13:11,660
10 năm trước tôi đến đây để du học.
181
00:13:11,660 --> 00:13:15,750
Tôi ... yêu nơi này, yêu con người.
182
00:13:15,750 --> 00:13:18,670
Bây giờ họ đang gặp rắc rối.
Vì thế tôi đã quay lại.
183
00:13:28,600 --> 00:13:30,850
Họ đều đến từ Sudetenland phải không?
184
00:13:30,850 --> 00:13:32,560
Hầu hết.
185
00:13:32,560 --> 00:13:37,270
Một số người từ Áo và Đức chạy trốn đến đó trước.
186
00:13:37,270 --> 00:13:40,020
Lái xe một giờ về phía bắc từ đây, tới biên giới Đức,
187
00:13:40,020 --> 00:13:41,440
anh sẽ thấy những thị trấn mà họ đã bỏ trốn
188
00:13:41,440 --> 00:13:42,860
treo cờ Đức Quốc xã.
189
00:13:51,330 --> 00:13:53,120
Lạy Chúa.
190
00:13:53,120 --> 00:13:55,370
Tôi biết. Và còn hàng ngàn người như thế này.
191
00:14:07,340 --> 00:14:09,760
Chào, Hana. Đây là Nicholas Winton.
192
00:14:09,760 --> 00:14:11,010
Anh ấy ở đây để giúp đỡ.
193
00:14:11,930 --> 00:14:13,560
Ồ.
194
00:14:13,560 --> 00:14:15,850
Hana Hejdukova.
Nhân viên liên lạc cho người tị nạn Séc.
195
00:14:15,850 --> 00:14:17,600
- Xin chào.
- Lần đầu tiên anh
196
00:14:17,600 --> 00:14:20,900
- đến Tiệp Khắc à?
- Vâng, ... Vâng, đúng vậy.
197
00:14:20,900 --> 00:14:23,530
Tiếc là anh đã không đến sớm hơn.
Khi có nhiều hơn thế.
198
00:14:23,530 --> 00:14:24,740
Hana.
199
00:14:26,610 --> 00:14:28,990
Cô lo những người khác được không?
200
00:14:28,990 --> 00:14:31,780
Ồ, bắt đầu thôi.
201
00:14:31,780 --> 00:14:33,700
Vậy, cô đã tìm cách đưa các bác sĩ đến giúp họ?
202
00:14:33,700 --> 00:14:36,870
Ồ, có rất nhiều bác sĩ đã đến đây.
203
00:14:36,870 --> 00:14:38,920
Rất nhiều đứa trẻ trong số này
lớn lên với suy nghĩ
204
00:14:38,920 --> 00:14:41,290
điều tồi tệ nhất có thể xảy ra
với chúng là việc luyện tập piano.
205
00:14:44,630 --> 00:14:45,630
Nicky.
206
00:16:14,680 --> 00:16:15,890
Xin chào.
207
00:16:20,270 --> 00:16:21,640
Tôi ... tôi xin lỗi,
208
00:16:21,640 --> 00:16:22,900
Chú chưa có gì cả.
209
00:16:24,400 --> 00:16:25,570
Ồ, chờ đã,
210
00:16:26,480 --> 00:16:28,230
bây giờ hãy chờ một chút.
211
00:16:30,240 --> 00:16:31,700
Sô cô la.
212
00:16:33,910 --> 00:16:36,080
Đây.
213
00:16:36,080 --> 00:16:37,660
Ồ, vâng,
214
00:16:37,660 --> 00:16:39,910
tất nhiên là cháu cũng muốn một ít.
215
00:16:39,910 --> 00:16:42,210
Của cháu đây.
216
00:16:42,210 --> 00:16:43,710
Ồ.
217
00:16:43,710 --> 00:16:45,500
Để xem còn được bao nhiêu.
218
00:16:45,500 --> 00:16:47,590
Ồ, crikey.
219
00:16:47,590 --> 00:16:48,920
Chỉ còn một chút thôi.
220
00:16:48,920 --> 00:16:50,720
Và một chút cho cháu.
221
00:16:50,720 --> 00:16:51,800
Một chút cho cháu.
222
00:16:53,510 --> 00:16:55,050
Thế thôi. Miếng cuối cùng rồi.
223
00:16:55,050 --> 00:16:56,930
Của cháu đây.
224
00:17:00,560 --> 00:17:05,190
Xin lỗi nhé. Chú sẽ, ừm...
Hôm khác chú sẽ mang nhiều.
225
00:17:08,020 --> 00:17:09,360
Ảnh, chụp ảnh.
226
00:17:13,070 --> 00:17:14,660
Đúng. Ý hay đấy.
227
00:17:15,620 --> 00:17:17,620
Cháu tên gì?
228
00:17:17,620 --> 00:17:19,080
Chú là Nicky.
229
00:17:19,080 --> 00:17:20,160
Cháu có thể nói "Nicky" được không?
230
00:17:22,330 --> 00:17:24,580
Thế đấy.
231
00:17:26,305 --> 00:17:30,289
{\an8}Mấy đứa, tránh xa đó đi!
232
00:17:33,300 --> 00:17:35,590
Những đứa trẻ này sẽ sống sót
thế nào qua mùa đông đây?
233
00:17:35,590 --> 00:17:37,930
Vâng, có lẽ chúng sẽ không sống nổi.
234
00:17:37,930 --> 00:17:39,810
Và còn hàng chục nơi như thế này nữa.
235
00:17:41,890 --> 00:17:43,980
Chắc chắn, chúng nên được ưu tiên,
236
00:17:43,980 --> 00:17:45,900
những đứa trẻ, gia đình.
237
00:17:45,900 --> 00:17:48,230
Nhiệm vụ của tôi là giải cứu các chính trị gia
238
00:17:48,230 --> 00:17:50,070
đang có nguy cơ bị bắt giữ.
239
00:17:50,070 --> 00:17:51,860
Và tôi hầu như không có tiền
hay nhân lực cho việc đó.
240
00:17:51,860 --> 00:17:52,860
Còn tàu hỏa của chính phủ Anh thì sao?
241
00:17:52,860 --> 00:17:54,530
Kindertransport đấy?
242
00:17:54,530 --> 00:17:56,530
Nó chỉ dành cho trẻ em rời khỏi Đức và Áo.
243
00:17:56,530 --> 00:17:58,120
Không phải từ Tiệp Khắc.
244
00:17:58,120 --> 00:18:00,160
Thật không may, chính phủ Hoàng gia từ chối
245
00:18:00,160 --> 00:18:01,990
không tin những người này đang gặp nguy hiểm.
246
00:18:17,800 --> 00:18:19,430
Chúng ta đang nói về bao nhiêu đứa trẻ?
247
00:18:19,430 --> 00:18:20,850
Ồ, chúng tôi không biết.
Đó là một phần của vấn đề.
248
00:18:20,850 --> 00:18:24,390
Hàng ngàn. Người tị nạn khắp thành phố.
249
00:18:24,390 --> 00:18:25,940
Đặc biệt là người Do Thái.
250
00:18:25,940 --> 00:18:27,060
Nhưng thực sự, bất cứ ai không phù hợp
251
00:18:27,060 --> 00:18:28,400
chủng tộc bậc cao của Hitler.
252
00:18:28,400 --> 00:18:29,770
Họ bị cấm đi lại
253
00:18:29,770 --> 00:18:31,440
và Vương quốc Anh
từ chối cấp thị thực nhập cảnh
254
00:18:31,440 --> 00:18:34,240
cho các gia đình đang cố gắng rời đi.
Đó là sự hỗn loạn.
255
00:18:34,240 --> 00:18:38,200
Chào mừng đến với
Ủy ban Người tị nạn Anh từ Tiệp Khắc.
256
00:18:38,200 --> 00:18:40,490
Hana, đưa cho anh ấy những hồ sơ đó được không?
257
00:18:40,490 --> 00:18:42,240
Đúng là một hệ thống lưu trữ hồ sơ.
258
00:18:42,240 --> 00:18:45,250
Đúng vậy.
Chà, nếu người Đức cử gián điệp của họ tới,
259
00:18:45,250 --> 00:18:47,330
ít nhất họ sẽ không thể tìm thấy bất cứ điều gì.
260
00:18:47,330 --> 00:18:49,170
Trong bất kỳ trường hợp nào,
261
00:18:49,170 --> 00:18:50,670
anh được cho là người giỏi xử lý giấy tờ.
262
00:18:50,670 --> 00:18:51,750
Người này là anh.
263
00:18:57,050 --> 00:18:59,470
Vâng, báo cáo này
264
00:18:59,470 --> 00:19:01,600
chi tiết các nhà hoạt động chính trị
265
00:19:01,600 --> 00:19:02,970
trong và xung quanh Praha.
266
00:19:05,770 --> 00:19:08,020
Đây là gì?
267
00:19:08,020 --> 00:19:11,440
Kế hoạch du hành của Quốc trưởng
bằng màu đen và trắng.
268
00:19:11,440 --> 00:19:13,400
Ông ta đang nhắm tới một nửa châu Âu.
269
00:19:13,400 --> 00:19:14,900
Câu hỏi sẽ là khi nào.
270
00:19:16,240 --> 00:19:17,650
Còn ai khác nhìn thấy nó không?
271
00:19:17,650 --> 00:19:18,860
Một nửa Praha, tôi nghĩ vậy.
272
00:19:21,070 --> 00:19:23,160
Có ý đe dọa.
273
00:19:23,160 --> 00:19:25,370
Hitler chưa bao giờ che giấu tham vọng của mình.
274
00:19:25,370 --> 00:19:26,950
Các đồng minh đã cố gắng xoa dịu ông ta
275
00:19:26,950 --> 00:19:28,710
với một miếng mỡ của đất nước này.
276
00:19:28,710 --> 00:19:30,250
Bây giờ lũ khốn nạn đó
sẽ chiếm hết phần còn lại.
277
00:19:31,670 --> 00:19:34,340
Trẻ con. Chúng ta phải đưa chúng đi.
278
00:19:34,340 --> 00:19:36,340
Người đàn ông đến từ hôm qua nói đấy.
279
00:19:36,340 --> 00:19:38,760
Ồ, tôi không có ý nói là sẽ dễ dàng.
280
00:19:38,760 --> 00:19:43,100
Một chuyến vận chuyển hàng loạt
trẻ em không có tiền... hoặc thị thực?
281
00:19:43,100 --> 00:19:44,850
Được rồi, chúng ta sẽ tìm ra cách.
282
00:19:44,850 --> 00:19:48,140
Anh ở đây bao lâu? Một tuần?
283
00:19:48,140 --> 00:19:49,440
Và sau đó anh quay lại ngân hàng.
284
00:19:49,440 --> 00:19:50,770
Bây giờ có thể vui lòng
dẹp chuyện đó sang một bên được không?
285
00:19:50,770 --> 00:19:53,060
Chà, chúng ta hãy thực tế được chứ?
286
00:19:53,060 --> 00:19:54,730
Chúng ta không thể cho
những người này hy vọng hão huyền.
287
00:19:54,730 --> 00:19:59,070
Nghe này, chúng ta...
phải tin rằng điều này có thể làm được.
288
00:19:59,070 --> 00:20:00,950
Này...
289
00:20:00,950 --> 00:20:03,700
Để tôi thử. Để... để... để tôi
290
00:20:03,700 --> 00:20:05,790
tìm ra quy mô của vấn đề.
291
00:20:05,790 --> 00:20:09,910
Cô biết đấy, có bao nhiêu đứa trẻ,
tên và tuổi,
292
00:20:09,910 --> 00:20:11,120
nơi chúng đang sống.
293
00:20:12,750 --> 00:20:14,000
Chắc phải có thông tin hiện có.
294
00:20:17,630 --> 00:20:20,800
Những nhóm dễ bị tổn thương, họ có danh sách.
295
00:20:20,800 --> 00:20:24,300
Tuy nhiên, họ sợ phải chia sẻ.
296
00:20:24,300 --> 00:20:27,260
Vậy thì chúng ta cần chiếm được lòng tin của họ.
297
00:20:28,270 --> 00:20:30,270
Chúng ta cần những danh sách đó.
298
00:20:30,270 --> 00:20:31,600
Nên chúng ta phải thuyết phục họ.
299
00:20:33,520 --> 00:20:35,150
Làm ơn, hãy để tôi thử.
300
00:20:39,530 --> 00:20:42,570
Chào. Tôi là Winton.
301
00:20:42,570 --> 00:20:44,740
Nicholas Winton.
302
00:20:44,740 --> 00:20:47,080
Vâng, tôi đang gọi từ Ủy ban
303
00:20:47,080 --> 00:20:49,080
Người tị nạn Anh từ Tiệp Khắc.
304
00:20:49,080 --> 00:20:52,040
Tôi đang muốn có danh sách
những trẻ em dễ bị tổn thương.
305
00:20:54,380 --> 00:20:57,210
Không, tôi hiểu, nhưng chúng tôi
sẽ sắp xếp mọi thứ vào đúng chỗ.
306
00:20:57,210 --> 00:20:58,840
A lô? A lô?
307
00:21:06,220 --> 00:21:09,180
Đúng. Ít nhất tôi có thể đến gặp chứ?
308
00:21:11,060 --> 00:21:12,850
Cảm ơn đã gặp tôi.
309
00:21:12,850 --> 00:21:14,350
Làm sao tôi có thể chống lại được?
310
00:21:14,350 --> 00:21:16,400
Anh đang đề nghị đưa bọn trẻ ra khỏi Praha.
311
00:21:16,400 --> 00:21:17,480
Rất nhiều đấy.
312
00:21:17,480 --> 00:21:19,150
Đúng rồi.
313
00:21:19,150 --> 00:21:21,440
Hitler sẽ rất vui khi biết anh đang giúp hắn
314
00:21:21,440 --> 00:21:22,900
nhổ người Do Thái ra khỏi khu vực.
315
00:21:26,370 --> 00:21:30,290
Với... với sự tôn trọng,
tôi đang di chuyển trẻ em
316
00:21:30,290 --> 00:21:33,040
thuộc mọi tôn giáo và không theo tôn giáo nào.
317
00:21:33,040 --> 00:21:34,580
Tách chúng ra khỏi gia đình,
318
00:21:34,580 --> 00:21:37,290
có thể là khỏi tôn giáo của chúng?
319
00:21:37,290 --> 00:21:40,050
Chứa chúng trong những ngôi nhà an toàn,
320
00:21:40,050 --> 00:21:42,670
với các gia đình chấp nhận nuôi dưỡng chúng.
321
00:21:42,670 --> 00:21:43,880
Gia đình nuôi dưỡng của người Do Thái?
322
00:21:47,140 --> 00:21:49,390
Tôi không biết.
323
00:21:49,390 --> 00:21:51,470
Tôi không nghĩ đó là câu hỏi vào lúc này.
324
00:21:51,470 --> 00:21:54,190
Nhưng đó là câu hỏi tôi đang hỏi.
325
00:21:54,190 --> 00:21:56,850
Anh không phải là người duy nhất ở bàn này
326
00:21:56,850 --> 00:21:58,610
quan tâm đến hạnh phúc của trẻ em Do Thái.
327
00:21:58,610 --> 00:22:01,280
Các bậc cha mẹ ở Luân Đôn đang chuẩn bị
328
00:22:01,280 --> 00:22:03,240
gửi con cái của họ ra khỏi thành phố
329
00:22:03,240 --> 00:22:05,110
để đảm bảo an toàn khi xảy ra chiến tranh.
330
00:22:05,110 --> 00:22:08,570
Chuyện tôi đang đề xuất cũng không khác.
331
00:22:08,570 --> 00:22:11,240
Con cái anh sẽ được bảo vệ
332
00:22:11,240 --> 00:22:14,040
và trở về với gia đình ngay khi an toàn.
333
00:22:16,830 --> 00:22:19,250
Anh có phải người Do Thái không, anh Winton?
334
00:22:22,460 --> 00:22:24,670
Tại sao anh lại hỏi thế?
335
00:22:24,670 --> 00:22:27,470
Bởi vì tôi tự hỏi tại sao có người lại đảm nhận
336
00:22:27,470 --> 00:22:30,260
nhiệm vụ khó khăn này cho những người
337
00:22:30,260 --> 00:22:32,680
mà anh ta không có lòng trung thành thực sự,
338
00:22:32,680 --> 00:22:35,310
ở một nơi không thuộc về anh ta.
339
00:22:38,560 --> 00:22:40,230
Anh là nhà môi giới chứng khoán đến từ Luân Đôn
340
00:22:41,570 --> 00:22:43,530
với một cuộc sống thoải mái, tôi đoán vậy.
341
00:22:44,650 --> 00:22:46,780
Anh đã thực hiện một số nghiên cứu.
342
00:22:46,780 --> 00:22:50,910
Đó là một vấn đề nghiêm trọng.
Vậy, tại sao anh làm điều này?
343
00:22:50,910 --> 00:22:53,790
Ý tôi là, anh là ai, anh Winton?
344
00:22:54,910 --> 00:22:56,040
À...
345
00:22:56,040 --> 00:22:58,370
Gia đình bố tôi
346
00:22:58,370 --> 00:23:02,630
từ Đức tới Luân Đôn vào những năm 1870.
347
00:23:02,630 --> 00:23:04,920
Cho đến vài tháng trước,
chúng tôi vẫn là người Wertheims.
348
00:23:06,340 --> 00:23:07,720
Chúng tôi đã trải qua cuộc chiến cuối cùng
349
00:23:07,720 --> 00:23:10,720
với cái họ người Đức và mẹ tôi...
350
00:23:10,720 --> 00:23:14,430
không thể chịu đựng được chuyện đó một lần nữa, nên...
351
00:23:14,430 --> 00:23:17,850
Và ông bà tôi hai bên đều là người Do Thái.
352
00:23:20,150 --> 00:23:23,070
Nhưng tôi đã được rửa tội tại Nhà thờ Anh.
353
00:23:23,070 --> 00:23:24,440
Vì thế,
354
00:23:26,110 --> 00:23:27,610
tôi không biết anh sẽ gọi tôi là gì.
355
00:23:27,610 --> 00:23:28,950
Tôi sẽ gọi anh là người Do Thái.
356
00:23:32,240 --> 00:23:34,660
Tôi tự coi mình là người châu Âu,
357
00:23:35,950 --> 00:23:37,080
một người theo thuyết bất khả tri,
358
00:23:38,460 --> 00:23:39,460
và là người theo chủ nghĩa xã hội.
359
00:23:41,290 --> 00:23:43,540
Có trẻ em ở đây,
360
00:23:45,420 --> 00:23:49,590
sống trên cánh đồng, ngoài trời,
trong... trong... bùn...
361
00:23:51,680 --> 00:23:53,390
Điều tồi tệ nhất của mùa đông vẫn đang đến
362
00:23:53,390 --> 00:23:56,060
và dưới sự đe dọa xâm lược của Đức Quốc xã.
363
00:23:57,220 --> 00:23:58,560
Tôi đã thấy điều này
364
00:23:59,690 --> 00:24:01,020
và tôi không thể không nhìn thấy nó.
365
00:24:03,060 --> 00:24:07,440
Và bởi vì tôi có thể
làm được chút gì đó về nó,
366
00:24:09,610 --> 00:24:10,610
Tôi phải làm.
367
00:24:12,070 --> 00:24:13,450
Ít nhất là phải cố gắng.
368
00:24:18,330 --> 00:24:20,290
Nhiệm vụ anh đề xuất
369
00:24:21,370 --> 00:24:23,670
yêu cầu tiền và thị thực nhập cảnh.
370
00:24:23,670 --> 00:24:25,670
Tôi không có. Vẫn chưa.
371
00:24:30,590 --> 00:24:32,010
Nhưng tôi sẽ có.
372
00:24:43,560 --> 00:24:46,320
Nếu tôi gửi những đứa trẻ này cho anh,
373
00:24:46,320 --> 00:24:49,650
tôi đang đặt mạng sống của chúng vào tay anh.
374
00:24:49,650 --> 00:24:51,820
Một trách nhiệm rất lớn lao.
375
00:24:51,820 --> 00:24:54,910
Vì vậy, cuối cùng, anh Winton,
376
00:24:56,700 --> 00:24:58,790
đó là một câu hỏi về sự tin tưởng.
377
00:25:03,120 --> 00:25:05,040
Người Do Thái có câu.
378
00:25:13,550 --> 00:25:16,430
"Đừng bắt đầu những gì anh không thể kết thúc".
379
00:25:29,940 --> 00:25:32,320
Hampstead, 7946.
380
00:25:32,320 --> 00:25:33,240
Mẹ?
381
00:25:33,240 --> 00:25:35,490
Nicky! Nghe tiếng con mẹ vui lắm.
382
00:25:35,490 --> 00:25:36,620
Nghe này, con không thể ở lâu được.
383
00:25:36,620 --> 00:25:38,740
Không, tất nhiên là không. Không, ừ...
384
00:25:38,740 --> 00:25:39,950
Nhưng con có ổn không?
385
00:25:39,950 --> 00:25:41,330
Có an toàn không?
386
00:25:41,330 --> 00:25:42,750
Con hoàn toàn ổn.
387
00:25:42,750 --> 00:25:44,870
Nghe có vẻ không thuyết phục lắm.
388
00:25:44,870 --> 00:25:46,420
Chỉ cần nói với mẹ là con sẽ về nhà, được chứ?
389
00:25:46,420 --> 00:25:48,250
Vâng, vâng, bây giờ, hãy nghe đây.
390
00:25:48,250 --> 00:25:49,800
Con cần mẹ làm một việc cho con.
391
00:25:50,340 --> 00:25:51,840
Nói đi.
392
00:25:51,840 --> 00:25:53,380
Con e rằng việc này sẽ không hề dễ dàng.
393
00:25:55,760 --> 00:25:57,760
Xin chào Rudi, tôi muốn gửi một bức điện.
394
00:25:57,760 --> 00:25:59,390
Vâng, chắc chắn rồi, thưa ông, chờ một chút.
395
00:26:02,730 --> 00:26:04,940
Gửi ông Hart, H-A-R-T...
396
00:26:04,940 --> 00:26:06,230
"H-A-R-T."
397
00:26:06,230 --> 00:26:09,060
Tại Crews Brothers, môi giới chứng khoán.
398
00:26:09,060 --> 00:26:10,110
Thay đổi kế hoạch một chút.
399
00:26:10,110 --> 00:26:13,440
- "Thay đổi một chút".
- Chấm.
400
00:26:13,440 --> 00:26:16,410
Làm việc tại Praha với người tị nạn.
401
00:26:17,740 --> 00:26:19,070
Sẽ trì hoãn việc trở lại văn phòng.
402
00:26:19,346 --> 00:26:20,685
{\an8}Chào ông Slonek.
403
00:26:20,885 --> 00:26:23,481
{\an8}Các con nhanh nấp đi.
404
00:26:23,681 --> 00:26:25,273
{\an8}Anh ta là người Đức. Anh ta muốn gì?
405
00:26:25,473 --> 00:26:28,336
{\an8}Đây là anh Nicholas Winton. Anh ấy đến đây để giúp đỡ.
406
00:26:28,536 --> 00:26:29,536
{\an8}Anh ấy không phải người Đức à?
407
00:26:29,571 --> 00:26:30,571
{\an8}Không, không phải...
408
00:26:30,500 --> 00:26:33,050
Anh ấy tưởng anh là người Đức chính thống.
409
00:26:33,050 --> 00:26:35,510
Ồ, không, không, không. Tôi xin lỗi. Ừm...
410
00:26:35,510 --> 00:26:38,340
Không, tôi... tôi...
tôi đang cố giúp đỡ các gia đình.
411
00:26:47,520 --> 00:26:50,310
- Thưa bà.
- Ồ.
412
00:26:50,310 --> 00:26:53,320
Chào. Tôi là Babette Winton.
413
00:26:53,320 --> 00:26:56,740
Tôi muốn nói chuyện với ai đó
về vấn đề nhập cư.
414
00:26:56,740 --> 00:26:58,200
Và bà từ đâu đến?
415
00:26:58,200 --> 00:27:01,030
Từ Hampstead, trên xe buýt số 24.
416
00:27:01,030 --> 00:27:03,830
Tôi là một công dân Anh đang tìm lời khuyên của anh.
417
00:27:03,830 --> 00:27:06,120
- Bà có hẹn...
- Hẹn à? Không.
418
00:27:06,120 --> 00:27:07,710
Nhưng tôi rất vui khi được chờ đợi.
419
00:27:08,426 --> 00:27:12,372
{\an8}Đây là mọi thứ chúng tôi có. Xem có được không?
420
00:27:13,672 --> 00:27:16,682
{\an8}Chắc chắn chúng tôi có thể làm được việc này.
421
00:27:23,010 --> 00:27:24,220
Ông Jovak?
422
00:27:24,770 --> 00:27:25,850
Có đây.
423
00:27:25,850 --> 00:27:27,060
Mời đi lối này.
424
00:27:32,770 --> 00:27:33,940
Còn ai nữa không?
425
00:27:33,940 --> 00:27:37,240
Vâng, thực ra, còn một cô gái trẻ
426
00:27:37,240 --> 00:27:39,860
mà tôi gặp lần đầu
khi Doreen đưa tôi đến đây, ừm...
427
00:27:39,860 --> 00:27:41,320
Cô ấy khoảng 11 hoặc 12 tuổi.
428
00:27:41,320 --> 00:27:43,410
Cô ấy có đứa em gái còn rất bé.
429
00:27:43,410 --> 00:27:45,240
Các đơn từ được xem xét theo giao thức...
430
00:27:45,240 --> 00:27:47,750
Ồ, giao thức.
Đó là một cụm từ vô nghĩa.
431
00:27:47,750 --> 00:27:50,750
Cứ lặp đi lặp lại nó đến vô tận
thực sự không giúp ích được gì.
432
00:27:50,750 --> 00:27:54,420
Đây là những đứa trẻ không có người đi kèm.
433
00:27:54,420 --> 00:27:55,880
Chúng là trẻ em, chúng tuyệt vọng,
434
00:27:55,880 --> 00:27:57,130
và đang chết đói.
435
00:27:57,130 --> 00:27:58,760
Cũng giống như nhiều trẻ em nghèo ở Anh thôi.
436
00:27:58,760 --> 00:28:01,390
Trẻ em Anh không phải đối mặt với mối đe dọa
437
00:28:01,390 --> 00:28:03,100
về cuộc xâm lược sắp xảy ra của Đức Quốc xã.
438
00:28:03,100 --> 00:28:06,060
Bà Winton, còn nhiều người đang đợi đấy.
439
00:28:10,100 --> 00:28:11,650
Phiền bà,...
440
00:28:11,650 --> 00:28:14,770
Chàng trai trẻ, tôi có chuyện muốn nói với anh.
Ngồi xuống đi.
441
00:28:22,570 --> 00:28:27,580
Tôi đến đây 30 năm trước, từ Đức, để kết hôn.
442
00:28:27,580 --> 00:28:29,790
Tôi đã nuôi dưỡng gia đình mình ở đây.
443
00:28:29,790 --> 00:28:32,420
Chồng tôi được chôn cất ở đây.
444
00:28:32,420 --> 00:28:37,130
Và điều tôi ngưỡng mộ nhất ở đất nước này
445
00:28:37,130 --> 00:28:41,180
là cam kết về sự đứng đắn, lòng tốt,
446
00:28:41,180 --> 00:28:43,680
và tôn trọng người khác.
447
00:28:43,680 --> 00:28:46,930
Tôi đã nuôi dạy con trai mình
theo những giá trị này
448
00:28:46,930 --> 00:28:51,190
và nó hiện đang ở Praha, như chúng ta đang nói,
449
00:28:51,190 --> 00:28:55,020
đang áp dụng những giá trị này vào thực tế.
450
00:28:55,020 --> 00:28:58,440
Tôi chỉ yêu cầu anh làm điều tương tự.
451
00:28:58,440 --> 00:29:00,070
Đòi hỏi thế có nhiều quá không?
452
00:29:07,950 --> 00:29:10,830
Hãy đặt câu hỏi đi, bà Winton.
453
00:29:10,830 --> 00:29:14,120
Cảm ơn. Bây giờ tôi cần anh tập trung
454
00:29:14,120 --> 00:29:15,880
và tôi cần anh phải thật rõ ràng.
455
00:29:20,590 --> 00:29:21,720
Cô ấy 12 tuổi.
456
00:29:24,544 --> 00:29:26,764
{\an8}Đây có phải em cháu không?
457
00:29:40,780 --> 00:29:44,240
Họ không biết đó là con của ai.
Không ai biết.
458
00:29:44,240 --> 00:29:45,950
Cô ấy chỉ giúp chăm sóc cho đứa bé thôi.
459
00:29:48,950 --> 00:29:51,160
Nhưng còn bố mẹ thì sao?
460
00:29:52,750 --> 00:29:55,790
Bị bắt hoặc chết.
461
00:30:07,720 --> 00:30:09,680
Phải.
462
00:30:10,680 --> 00:30:11,680
Bắt đầu nào.
463
00:30:33,830 --> 00:30:35,580
Đây là Maidenhead, 3310.
464
00:30:35,580 --> 00:30:38,290
Nicholas và Grete Winton.
Vui lòng để lại tin nhắn.
465
00:30:40,380 --> 00:30:42,090
Chào bố.
466
00:30:42,090 --> 00:30:45,130
Chỉ là kiểm tra xem bố có ổn không thôi.
467
00:30:45,130 --> 00:30:47,050
Chúng con ổn rồi. Vừa mới đến phòng khám,
468
00:30:47,050 --> 00:30:49,220
mọi thứ đều ổn với em bé.
469
00:30:49,220 --> 00:30:50,760
Mẹ nói bố đang suy nghĩ
470
00:30:50,760 --> 00:30:52,890
về việc phải làm gì với chiếc cặp.
471
00:30:52,890 --> 00:30:54,390
Ừm...
472
00:30:54,390 --> 00:30:56,730
Con biết điều đó sẽ không dễ dàng với bố.
473
00:30:56,730 --> 00:30:59,860
Con ở đây nếu bố muốn nói về chuyện đó.
474
00:30:59,860 --> 00:31:01,650
Hy vọng bố bơi nhiều.
475
00:32:37,444 --> 00:32:43,407
{\an8}Chúng tôi đến từ Bá Linh.
Các con gái của tôi đã bị đuổi học.
476
00:32:43,607 --> 00:32:45,454
{\an8}Cô là người Do Thái?
477
00:32:49,630 --> 00:32:53,340
Ở Munich, Đức Quốc xã đã bắt anh em tôi.
478
00:32:53,340 --> 00:32:56,510
Các cháu tôi đã cố gắng ngăn cản họ,
479
00:32:56,510 --> 00:33:00,680
12, 10 tuổi, chỉ là con trai.
480
00:33:00,680 --> 00:33:04,350
Chúng bị đánh đập, bị ném xuống cầu thang
481
00:33:04,350 --> 00:33:06,650
và bị đưa về trại.
482
00:33:13,990 --> 00:33:16,700
Eva và Vera.
483
00:33:16,700 --> 00:33:19,080
Đây là các con trai của chị gái tôi,
484
00:33:19,080 --> 00:33:22,160
Honza và Tommy.
485
00:33:22,160 --> 00:33:25,290
Họ của chúng tôi là Diamantova.
486
00:33:29,170 --> 00:33:30,460
Ồ, cảm ơn.
487
00:33:32,380 --> 00:33:33,380
Đó là Vera.
488
00:33:34,260 --> 00:33:36,140
Eva.
489
00:33:36,140 --> 00:33:37,220
Honza, Tommy.
490
00:33:39,510 --> 00:33:42,180
Ồ, tay bị sao vậy?
491
00:33:42,180 --> 00:33:45,940
Con bé bị ngã. Trượt tuyết.
Nó yêu những ngọn núi.
492
00:33:45,940 --> 00:33:48,230
Ồ. Cháu thích... Cháu thích trượt tuyết à?
493
00:33:48,230 --> 00:33:49,730
Tôi cũng thích trượt tuyết.
494
00:33:55,820 --> 00:33:58,200
Trượt tuyết và bơi lội.
495
00:33:58,200 --> 00:34:00,950
Cả bơi lội? Tôi cũng vậy.
496
00:34:03,120 --> 00:34:04,920
- Chào Rudi.
- Chào.
497
00:34:04,920 --> 00:34:06,420
Có phiền khi gọi giúp tôi tới số này không?
498
00:34:06,420 --> 00:34:08,420
- Tất nhiên rồi. Hãy chờ một chút.
- Cảm ơn.
499
00:34:08,420 --> 00:34:11,130
Và ông Winton, ông có điện tín.
500
00:34:11,130 --> 00:34:12,630
Ồ. Cảm ơn.
501
00:34:16,884 --> 00:34:18,517
ÔNG NICHOLAS WINTON
KHÁCH SẠN GRAND, SROUBEK
502
00:34:18,541 --> 00:34:19,334
CREWS BROTHERS, LUÂN ĐÔN
503
00:34:19,534 --> 00:34:20,797
WINTON, LÀM NGƯỜI HÙNG ĐỦ RỒI
504
00:34:20,821 --> 00:34:22,514
MONG THỨ HAI ANH SẼ VỀ VĂN PHÒNG.
505
00:34:27,190 --> 00:34:28,980
Ông Winton, có điện thoại.
506
00:34:28,980 --> 00:34:31,610
Phòng số 2.
507
00:34:31,610 --> 00:34:33,570
Nicky, con sẽ không tin
508
00:34:33,570 --> 00:34:36,200
- những gì họ yêu cầu đâu.
- Được rồi, con đã sẵn sàng.
509
00:34:36,200 --> 00:34:39,450
Đơn xin thị thực riêng cho từng trẻ.
510
00:34:39,450 --> 00:34:42,410
Nhà tài trợ cá nhân phải hứa sẽ
511
00:34:42,410 --> 00:34:45,120
chi trả mọi nhu cầu của trẻ.
512
00:34:45,120 --> 00:34:50,210
Và một khoản phí 50 bảng Anh
trả cho lần trở lại cuối cùng của chúng.
513
00:34:50,210 --> 00:34:51,840
- Năm mươi bảng?
- Vâng, mẹ biết.
514
00:34:51,840 --> 00:34:52,920
Đợi đã, còn nữa.
515
00:34:54,170 --> 00:34:55,970
Giấy chứng nhận y tế,
516
00:34:55,970 --> 00:34:59,180
và cha mẹ nuôi chăm sóc đứa trẻ
517
00:34:59,180 --> 00:35:00,800
đến năm 17 tuổi
518
00:35:00,800 --> 00:35:03,520
hoặc cho đến khi chúng có thể trở về nhà.
519
00:35:03,520 --> 00:35:04,890
Chúa ơi, Nicky!
520
00:35:04,890 --> 00:35:05,980
Vâng.
521
00:35:07,480 --> 00:35:08,980
Nicky?
522
00:35:10,060 --> 00:35:11,940
Ông Slonek. Xin chào.
523
00:35:11,940 --> 00:35:14,530
Xin chào. Ờ...
524
00:35:14,530 --> 00:35:16,360
Tôi đã thay đổi ý định.
525
00:35:16,360 --> 00:35:18,410
Đây là những bức ảnh.
526
00:35:18,410 --> 00:35:21,910
Tôi tin bây giờ anh sẽ giúp chúng?
527
00:35:26,000 --> 00:35:28,160
Jan. Petr.
528
00:35:29,580 --> 00:35:31,920
- Và... Karel. Karel.
- Karel.
529
00:35:32,880 --> 00:35:35,960
Khi nào chúng sẽ đi... xin cho biết?
530
00:35:38,170 --> 00:35:39,470
Tôi đã bỏ lỡ điều gì?
531
00:35:39,470 --> 00:35:41,180
Nicky vừa nói chúng ta phải giả định
532
00:35:41,180 --> 00:35:42,930
rằng điều này đang xảy ra.
533
00:35:42,930 --> 00:35:44,220
Vâng.
534
00:35:44,220 --> 00:35:46,100
Chúng ta đang di chuyển bọn trẻ.
535
00:35:46,100 --> 00:35:47,890
Trong các nhóm lớn. Bằng tàu hỏa.
536
00:35:47,890 --> 00:35:49,060
Đó là chuyến đi kéo dài hai ngày,
537
00:35:49,060 --> 00:35:50,480
như vậy có nghĩa là băng qua Hà Lan
538
00:35:50,480 --> 00:35:52,020
và người Hà Lan đã đóng cửa biên giới
539
00:35:52,020 --> 00:35:53,150
đối với người tị nạn Do Thái.
540
00:35:53,150 --> 00:35:55,440
Và sẽ phải băng qua nước Đức.
541
00:35:55,440 --> 00:35:57,070
Đúng, nhưng chúng chỉ đi ngang qua
542
00:35:57,070 --> 00:35:58,450
bằng thị thực nhập cảnh Anh.
543
00:35:58,450 --> 00:36:00,410
Với cha mẹ nuôi người Anh đang đợi.
544
00:36:00,410 --> 00:36:01,910
Vâng, đó là nếu có thể tìm được
cha mẹ nuôi người Anh.
545
00:36:01,910 --> 00:36:05,620
Có hàng ngàn đứa trẻ trong danh sách đó.
546
00:36:05,620 --> 00:36:08,620
Sự chào đón có thể không nồng nhiệt
như anh tưởng.
547
00:36:08,620 --> 00:36:11,290
Vậy chúng ta phải làm nóng mọi thứ.
548
00:36:11,290 --> 00:36:13,380
Chúng ta phải cho báo chí vào cuộc.
549
00:36:13,380 --> 00:36:16,300
Để họ đi về phía chúng ta.
550
00:36:16,300 --> 00:36:18,670
Người bình thường sẽ không chấp nhận điều này
551
00:36:18,670 --> 00:36:22,300
nếu họ biết đang thực sự xảy ra chuyện gì.
552
00:36:22,300 --> 00:36:24,760
Anh có rất nhiều niềm tin
vào những người bình thường.
553
00:36:26,430 --> 00:36:30,350
Tôi làm vậy vì tôi là một người bình thường.
554
00:36:30,350 --> 00:36:31,440
Tôi cũng vậy.
555
00:36:32,600 --> 00:36:34,480
Cả tôi nữa.
556
00:36:34,480 --> 00:36:36,520
Vâng, thế đấy.
557
00:36:36,520 --> 00:36:38,190
Đó chỉ là điều chúng ta cần, phải không?
558
00:36:39,190 --> 00:36:41,660
Một đội quân bình thường.
559
00:36:41,660 --> 00:36:45,780
Nicky, anh nên quay lại Luân Đôn để gây quỹ.
560
00:36:46,410 --> 00:36:47,580
Tạo sự ồn ào lớn.
561
00:36:47,580 --> 00:36:49,700
Tôi có thể làm điều đó. Không vấn đề gì.
562
00:36:49,700 --> 00:36:51,160
Còn công việc của anh ở ngân hàng thì sao?
563
00:36:51,160 --> 00:36:53,290
Vâng, thị trường chứng khoán
đóng cửa lúc ba giờ rưỡi.
564
00:36:53,290 --> 00:36:55,710
Còn tôi sẽ lo đoạn cuối việc này.
565
00:36:55,710 --> 00:36:57,550
- Với sự giúp đỡ của Hana?
- Tất nhiên rồi.
566
00:36:57,550 --> 00:36:59,300
Ôi Chúa ơi.
567
00:36:59,300 --> 00:37:01,260
Chúng ta thực sự đang làm điều này phải không?
568
00:37:03,340 --> 00:37:05,760
Đây là chúc mừng cho Hội đồng cứu hộ trẻ em.
569
00:37:05,760 --> 00:37:07,760
- Chưa được đứa nào cả.
- Bây giờ có rồi.
570
00:37:08,930 --> 00:37:10,180
Vì tất cả những người ủng hộ.
571
00:37:16,360 --> 00:37:18,780
Nicky, nếu tôi có thể.
572
00:37:18,780 --> 00:37:21,030
- Anh đang làm gì vậy?
- Xin lỗi.
573
00:37:21,030 --> 00:37:23,070
Chúa ơi.
574
00:37:23,070 --> 00:37:25,240
Đó là đôi tất của anh à?
575
00:37:25,240 --> 00:37:26,320
Nhìn này, anh sẽ cần một thứ
576
00:37:26,320 --> 00:37:27,530
để đựng tất cả giấy tờ đó.
577
00:37:29,040 --> 00:37:30,290
Cảm ơn.
578
00:37:47,760 --> 00:37:50,140
Gởi đến bộ phận thư tín của The Times.
579
00:37:50,140 --> 00:37:53,560
Thưa ông, tôi vừa trở về từ Praha,
580
00:37:53,560 --> 00:37:55,690
nơi tôi đang đánh giá số phận
581
00:37:55,690 --> 00:37:58,310
của người tị nạn trong thành phố.
582
00:37:58,310 --> 00:38:01,400
Trong số rất nhiều linh hồn bất hạnh,
583
00:38:01,400 --> 00:38:03,990
Tôi tìm thấy khoảng 2.000 trẻ em
584
00:38:04,900 --> 00:38:06,660
sống trong các trại ẩm ướt,
585
00:38:08,160 --> 00:38:09,700
quá đông đúc.
586
00:38:09,700 --> 00:38:12,620
Trại tập trung đông đúc, mất vệ sinh.
587
00:38:12,620 --> 00:38:14,540
Vâng đúng vậy.
588
00:38:14,540 --> 00:38:16,250
Tại một trong các trại,
589
00:38:16,250 --> 00:38:18,710
một số người đã chết vì bệnh tật.
590
00:38:20,130 --> 00:38:23,920
Tôi nhìn thấy một người mẹ
đang ôm đứa con đã chết của mình.
591
00:38:23,920 --> 00:38:26,340
Hàng ngàn người đang đấu tranh để sinh tồn
592
00:38:26,340 --> 00:38:29,260
thấy mình đang phải đối mặt với
mối đe dọa xâm lược của Đức Quốc xã
593
00:38:29,260 --> 00:38:32,020
và những nỗi kinh hoàng sẽ mang lại.
594
00:38:32,020 --> 00:38:35,100
Chúng tôi đang nỗ lực sơ tán
những đứa trẻ này bằng tàu hỏa
595
00:38:35,100 --> 00:38:39,310
đến nơi an toàn ở Anh
như một vấn đề cấp bách.
596
00:38:39,310 --> 00:38:44,440
Mọi người có vui lòng giúp đỡ bằng cách
quyên góp hoặc nuôi dưỡng không?
597
00:38:44,440 --> 00:38:47,820
Vui lòng liên hệ với ông Nicholas G Winton,
598
00:38:47,820 --> 00:38:50,910
Hội đồng Anh về Người tị nạn ở Tiệp Khắc,
599
00:38:50,910 --> 00:38:52,830
Bộ phận cho trẻ em.
600
00:38:52,830 --> 00:38:55,910
20 Willow Road, Tây Bắc Ba...
601
00:38:55,910 --> 00:38:59,000
Kẻ lang thang trở về rồi!
602
00:38:59,000 --> 00:39:01,210
Crikey, Nicky, Hart đã bị đột quỵ.
603
00:39:01,210 --> 00:39:02,590
Ồ, được rồi.
604
00:39:02,590 --> 00:39:03,920
Phần thưởng của anh sẽ đến.
605
00:39:18,350 --> 00:39:19,350
Mẹ.
606
00:39:20,230 --> 00:39:22,070
Xin lỗi. Cảm ơn.
607
00:39:28,070 --> 00:39:29,780
Tôi đã thấy thư của anh trên báo chí.
608
00:39:29,780 --> 00:39:31,990
Vậy anh đã hiểu sự cấp bách rồi.
609
00:39:33,410 --> 00:39:34,660
Tiến trình...
610
00:39:34,660 --> 00:39:36,960
Nhóm đầu tiên của chúng tôi gồm 20 trẻ em
611
00:39:36,960 --> 00:39:38,670
đang cần sự giúp đỡ nhất.
612
00:39:38,670 --> 00:39:41,330
Chúng sẽ đến bằng tàu hỏa tới Ga Phố Liverpool
613
00:39:41,330 --> 00:39:43,170
trong thời gian hai tuần.
614
00:39:45,670 --> 00:39:49,630
Vâng, hai tuần, hai tuần.
615
00:39:49,630 --> 00:39:52,640
Đó là lý do tại sao chúng tôi yêu cầu...
616
00:39:52,640 --> 00:39:54,010
giúp đỡ để đẩy nhanh quá trình.
617
00:39:54,010 --> 00:39:56,220
Các đơn từ lần lượt được xử lý.
618
00:39:56,220 --> 00:39:57,560
Tiến trình này cần có thời gian.
619
00:39:57,560 --> 00:39:59,140
Chúng tôi không có thời gian.
620
00:39:59,140 --> 00:40:01,650
Quân đội Đức có thể
vượt biên giới bất cứ ngày nào.
621
00:40:04,940 --> 00:40:07,240
Ông Leadbetter...
622
00:40:07,240 --> 00:40:10,660
đây là con của ông phải không?
623
00:40:10,660 --> 00:40:12,030
- Đúng vậy.
- Có những gia đình
624
00:40:12,030 --> 00:40:15,700
giống như thế này,
giống như gia đình của anh,
625
00:40:15,700 --> 00:40:18,870
sống trong những điều kiện
mà ông không thể tưởng tượng được.
626
00:40:18,870 --> 00:40:20,870
Mối đe dọa chiến tranh đang rình rập họ.
627
00:40:20,870 --> 00:40:23,290
Những gì họ đã làm cho anh
628
00:40:23,290 --> 00:40:26,750
là chống lại chủ nghĩa bành trướng
của Đức Quốc xã.
629
00:40:26,750 --> 00:40:28,970
Đổi lại, tất cả những gì họ yêu cầu,
630
00:40:28,970 --> 00:40:32,050
là một nơi trú ẩn tạm thời cho con cái của họ.
631
00:40:32,050 --> 00:40:35,850
Tránh bất cứ điều gì kinh hoàng vẫn chưa đến.
632
00:40:35,850 --> 00:40:38,680
Đó không phải là điều tối thiểu
mà đất nước này nên cung cấp sao?
633
00:40:43,020 --> 00:40:44,690
Miễn là giấy tờ của bà đúng thứ tự.
634
00:40:44,690 --> 00:40:46,020
Nó theo thứ tự hoàn hảo.
635
00:40:47,610 --> 00:40:49,190
Vậy thì tôi sẽ cố gắng hết sức.
636
00:40:49,190 --> 00:40:53,030
Hai tuần nữa, chúng ta sẽ tìm tiền ở đâu?
637
00:40:53,950 --> 00:40:54,950
Chúng ta sẽ tìm được.
638
00:40:54,950 --> 00:40:57,540
Trong hai tuần à?
639
00:40:57,540 --> 00:41:00,830
- Còn gia đình nhận nuôi?
- Con biết. Chúng ta sẽ làm chuyện đó.
640
00:41:00,830 --> 00:41:03,290
- Olga Santer...
- Santer, vâng.
641
00:41:03,290 --> 00:41:06,750
- ... và Petr Slonek.
- Slonek, Petr, vâng.
642
00:41:11,590 --> 00:41:13,760
Phải. Đó là sự khởi đầu.
643
00:41:26,020 --> 00:41:28,690
Jan Slonek, số 174.
644
00:41:29,690 --> 00:41:32,200
Petr Slonek, 144.
645
00:41:35,410 --> 00:41:36,620
Rosa Lenart,
646
00:41:37,410 --> 00:41:40,450
số 529.
647
00:41:40,450 --> 00:41:42,710
- Tốt.
- Tommy Katschinsky,
648
00:41:42,710 --> 00:41:45,710
số chín. Michael Lappert, 46.
649
00:41:45,710 --> 00:41:48,340
- Landesmann, 19.
- Tiếp theo.
650
00:41:48,340 --> 00:41:50,000
Jacob...
651
00:41:50,000 --> 00:41:52,920
...số hai mươi bốn.
652
00:41:55,840 --> 00:41:58,180
Tôi có một gia đình ở Shropshire
653
00:41:58,180 --> 00:42:01,720
sẽ nhận một bé gái, từ 8 đến 11 tuổi,
654
00:42:01,720 --> 00:42:03,890
và ông bà Horrell
655
00:42:03,890 --> 00:42:06,600
sẽ nhận một bé trai, chỉ một thôi,
656
00:42:06,600 --> 00:42:10,020
nhưng lý tưởng nhất là dưới 8 tuổi và tóc nâu.
657
00:42:10,020 --> 00:42:11,860
Nó đây.
658
00:42:15,610 --> 00:42:17,410
Martin.
659
00:42:17,410 --> 00:42:19,200
Rất tiếc tôi đã không cùng anh ở Praha.
660
00:42:19,200 --> 00:42:20,580
Không sao.
661
00:42:20,580 --> 00:42:23,500
Dù sao thì bây giờ tôi đã ở đây.
Tôi có thể làm gì?
662
00:42:23,500 --> 00:42:26,330
Ồ, chúng tôi có 20 đứa trẻ sẵn sàng đi
663
00:42:26,330 --> 00:42:27,920
và chỉ có tám nhà nuôi dưỡng.
664
00:42:27,920 --> 00:42:30,000
Có rất nhiều người sẵn lòng
nhận nuôi một đứa trẻ,
665
00:42:30,000 --> 00:42:31,710
nhưng họ không thể huy động được
số tiền bảo lãnh 50 bảng.
666
00:42:31,710 --> 00:42:36,260
Vì vậy, đó là điều chúng ta
cần nhất lúc này. Đó là tiền.
667
00:42:36,260 --> 00:42:37,510
Hãy để tôi gọi đến vài số.
668
00:42:38,220 --> 00:42:39,220
Điện thoại đâu?
669
00:42:39,220 --> 00:42:41,220
Đi với tôi. Cà phê chứ?
670
00:42:41,220 --> 00:42:43,680
Nicky, 5 bảng!
671
00:42:43,680 --> 00:42:47,940
Năm bảng, 20 bảng từ Girl Guides và...
672
00:42:47,940 --> 00:42:50,440
Đó là 100 bảng trong một ngày!
673
00:42:50,440 --> 00:42:53,900
Và tờ Picture Post đã quyên góp được 90 bảng.
674
00:43:07,379 --> 00:43:09,579
DO THÁI VỀ NHÀ ĐI!
675
00:43:15,210 --> 00:43:17,430
Sẵn sàng chưa?
Chúng ta có những gia đình nuôi dưỡng
676
00:43:17,430 --> 00:43:20,760
cho, ừ, Marlia Keller,
677
00:43:20,760 --> 00:43:24,520
- uh, Kristina Novotka...
- Mm-hmm.
678
00:43:24,520 --> 00:43:27,440
- ...cặp song sinh Blaufrank.
- Vâng.
679
00:43:27,440 --> 00:43:30,020
Jan và Petr Slonek.
680
00:43:30,020 --> 00:43:32,150
Và cả anh trai của chúng?
681
00:43:32,150 --> 00:43:33,980
Không. Không ai có thể nhận cả ba.
682
00:43:34,650 --> 00:43:35,650
Chúa ơi.
683
00:43:35,650 --> 00:43:38,030
Hãy nói với họ rằng sẽ không lâu nữa đâu.
684
00:43:38,030 --> 00:43:40,450
- Chúng ta sẽ chuyển chúng đi sớm thôi.
- Nicky,
685
00:43:40,450 --> 00:43:42,160
ở đây đang trở nên khó khăn hơn.
686
00:43:42,160 --> 00:43:44,990
Thêm hai người nữa trong danh sách
của Doreen đã biến mất.
687
00:43:47,080 --> 00:43:48,500
Tôi không biết chúng ta còn bao lâu nữa.
688
00:44:40,635 --> 00:44:43,449
{\an8}Chúng ta sẽ sớm gặp nhau thôi.
689
00:44:45,094 --> 00:44:48,497
{\an8}Ngoan nào, đi đi.
690
00:44:48,697 --> 00:44:51,403
{\an8}Karel, giữ nó đi.
691
00:44:51,603 --> 00:44:53,290
{\an8}Cám ơn.
692
00:44:54,900 --> 00:44:57,070
Nhanh nào. Các chàng trai ngoan.
693
00:44:57,070 --> 00:44:59,860
Thế đấy, ngoan nhé.
694
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
Được rồi.
695
00:45:43,610 --> 00:45:45,280
Cảm ơn Chúa anh đến đây rồi. Tôi lo quá.
696
00:45:45,280 --> 00:45:46,370
Tôi rất xin lỗi.
697
00:45:48,120 --> 00:45:49,660
Được rồi, được rồi, được rồi.
698
00:45:51,790 --> 00:45:54,620
- Petr Slonek.
- Slonek. Petr và Jan.
699
00:45:54,620 --> 00:45:56,080
174.
700
00:45:56,080 --> 00:45:57,670
Cảm ơn.
701
00:45:57,670 --> 00:45:59,130
- 144.
- 144.
702
00:45:59,130 --> 00:46:01,130
Vì vậy, bây giờ đó là đứa duy nhất
chúng ta đang thiếu.
703
00:46:01,130 --> 00:46:03,220
Kiểm tra tất cả.
704
00:46:03,220 --> 00:46:04,300
Đây là chuyến tàu của chúng ta.
705
00:46:10,220 --> 00:46:11,390
Xin chào.
706
00:46:13,100 --> 00:46:14,480
- 141.
- 141.
707
00:46:20,480 --> 00:46:21,730
Thôi nào, đi thôi.
708
00:46:21,730 --> 00:46:24,360
Đi nào, đi nào, đi thôi.
709
00:46:24,360 --> 00:46:26,860
Được rồi. Được rồi.
710
00:46:28,070 --> 00:46:29,830
Cô gái ngoan.
711
00:47:09,490 --> 00:47:11,740
Tàu ở sân ga số tám
712
00:47:11,740 --> 00:47:15,160
khởi hành lúc 9 giờ 25 đến Ipswich.
713
00:47:15,160 --> 00:47:19,250
Dừng tại Shenfield, Chelmsford, Witham,
714
00:47:19,250 --> 00:47:23,250
Colchester, Manningtree và Ipswich.
715
00:47:27,170 --> 00:47:29,970
Chuyến tàu hiện đang đến sân ga là
716
00:47:29,970 --> 00:47:34,640
chuyến tàu quốc tế
bị trễ lúc 8 giờ 47 từ Harwich
717
00:47:34,640 --> 00:47:36,890
tới Phố Liverpool ở Luân Đôn.
718
00:48:13,050 --> 00:48:14,560
Gần lại... gần lại với nhau nhé mọi người.
719
00:48:14,560 --> 00:48:16,180
Rất tốt.
720
00:48:16,180 --> 00:48:18,480
Trevor! Trevor.
721
00:48:22,400 --> 00:48:24,650
- Anh đã làm được. Ban phước cho anh.
- Vâng.
722
00:48:24,650 --> 00:48:26,650
Đây, để tôi giúp cho.
723
00:48:26,650 --> 00:48:28,360
Lối này, lối này.
724
00:48:28,360 --> 00:48:29,740
Cháu có sao không?
725
00:48:33,490 --> 00:48:37,160
Vậy, ông bà Willou... Willoughby?
726
00:48:37,160 --> 00:48:38,290
Đây.
727
00:48:40,540 --> 00:48:44,210
Nina, Olga. Olga Santer.
728
00:48:44,210 --> 00:48:48,260
Và ông bà Goodfellow.
729
00:48:48,260 --> 00:48:49,590
- Vâng.
- Đây.
730
00:48:50,880 --> 00:48:53,760
- Nina.
- Xin chào.
731
00:48:53,760 --> 00:48:54,850
Chào.
732
00:48:54,850 --> 00:48:57,810
Jan và Petr Slonek.
733
00:48:57,810 --> 00:48:59,480
- Rất vui được gặp cháu.
- Petr?
734
00:48:59,480 --> 00:49:01,270
- Chúng tôi sẽ chăm sóc cháu.
- Xin chào.
735
00:49:01,270 --> 00:49:02,350
- Frank.
- Nào các chàng trai,
736
00:49:02,350 --> 00:49:03,270
- đưa cháu về nhà nhé.
- Cảm ơn.
737
00:49:03,270 --> 00:49:05,610
Ông bà Harland?
738
00:49:07,400 --> 00:49:08,980
Harland?
739
00:49:58,400 --> 00:50:02,980
{\an8}ỦY BAN ANH QUỐC
VỀ NGƯỜI TỊ NẠN TỪ TIỆP KHẮC
740
00:50:21,551 --> 00:50:25,171
HỌ ĐÃ LÀM GÌ VỚI NGƯỜI SÉC?
741
00:51:10,190 --> 00:51:11,690
Chào Nicky.
742
00:51:11,690 --> 00:51:12,820
Ồ, xin chào, Geoff.
743
00:51:12,820 --> 00:51:14,150
Anh có muốn vào không?
744
00:51:14,150 --> 00:51:15,610
Vâng, cảm ơn.
745
00:51:15,610 --> 00:51:16,900
Ổn chứ?
746
00:51:16,900 --> 00:51:19,320
Vâng, tất nhiên rồi.
747
00:51:19,320 --> 00:51:20,990
Anh không cần phải tỏ vẻ lo lắng như vậy.
748
00:51:21,740 --> 00:51:22,870
Tôi không thể giúp được.
749
00:51:22,870 --> 00:51:24,160
Bất cứ khi nào thấy anh đến,
750
00:51:24,160 --> 00:51:25,660
tôi biết nó sẽ khiến tôi tốn rất nhiều tiền.
751
00:51:25,660 --> 00:51:27,250
Ồ, tất cả đều có lý do chính đáng.
752
00:51:31,250 --> 00:51:33,460
Vậy, lần này là gì?
753
00:51:33,460 --> 00:51:36,220
Từ thiện Samari? Hiệp hội MENCAP?
Hiệp hội Abbeyfield?
754
00:51:37,720 --> 00:51:41,680
Ồ, một cái gì đó mới.
Hay đúng hơn là cũ.
755
00:51:41,680 --> 00:51:42,930
Ngồi đi, Nicky.
756
00:51:42,930 --> 00:51:45,220
Vâng. Cảm ơn.
757
00:51:51,940 --> 00:51:57,740
Đó là về tài liệu từ Thế chiến thứ hai
758
00:51:57,740 --> 00:52:00,610
- khá phù hợp cho ngày hôm nay.
- Chiến tranh?
759
00:52:00,610 --> 00:52:03,330
- Đúng.
- Ồ, thật thú vị.
760
00:52:03,330 --> 00:52:07,660
Sắp tới là kỷ niệm 50 năm
ngày bùng phát dịch bệnh.
761
00:52:07,660 --> 00:52:09,120
Vâng, tôi cho rằng nó phải như vậy.
762
00:52:09,120 --> 00:52:11,380
Vâng, chúng tôi đang lên kế hoạch
cho một loạt phiên bản đặc biệt.
763
00:52:11,380 --> 00:52:12,670
- Ồ.
- Anh đã phục vụ ở đâu?
764
00:52:12,670 --> 00:52:14,300
Lục quân, Hải quân?
765
00:52:14,300 --> 00:52:16,630
Ồ, không liên quan gì, phải không?
766
00:52:16,630 --> 00:52:18,170
Vâng, tôi cá là anh có vài câu chuyện.
767
00:52:19,380 --> 00:52:21,220
Nó thực sự không phải về tôi.
768
00:52:21,220 --> 00:52:23,760
Nó thực sự rất quan trọng. Đó là,
769
00:52:24,850 --> 00:52:26,520
về người tị nạn.
770
00:52:28,140 --> 00:52:29,230
Người tị nạn?
771
00:52:30,190 --> 00:52:31,190
Vâng.
772
00:52:32,690 --> 00:52:34,820
Tôi thực sự không nhìn thấy
773
00:52:34,820 --> 00:52:37,360
góc độ Maidenhead ở người tị nạn.
774
00:53:32,000 --> 00:53:34,250
- Xin chào?
- Xin chào.
775
00:53:34,250 --> 00:53:35,750
Đoán xem đây là ai?
776
00:53:35,750 --> 00:53:37,750
- Ồ, xin chào.
- Chào.
777
00:53:37,750 --> 00:53:39,380
Tôi đến gặp ông Martin Blake.
778
00:53:40,210 --> 00:53:41,340
Cảm ơn.
779
00:53:41,340 --> 00:53:43,380
- Ồ, chắc chắn rồi.
- Cảm ơn.
780
00:53:43,380 --> 00:53:44,550
Ông muốn theo tôi chứ?
781
00:53:44,550 --> 00:53:45,800
Vâng. Cảm ơn.
782
00:54:01,780 --> 00:54:04,530
Chào Martin. Cảm ơn.
Anh có khỏe không?
783
00:54:04,530 --> 00:54:05,910
- Nicky.
- Rất vui được gặp anh.
784
00:54:05,910 --> 00:54:08,030
Vậy, anh đang rảnh rỗi
785
00:54:08,030 --> 00:54:09,410
trong vài ngày?
786
00:54:09,410 --> 00:54:10,790
Đúng. Có vẻ như vậy phải không?
787
00:54:10,790 --> 00:54:12,290
Đã đến lúc vào việc rồi. Tôi rất vui.
788
00:54:12,290 --> 00:54:14,000
Ừ, tôi e không còn nhiều thời gian nữa,
789
00:54:14,000 --> 00:54:17,380
bởi vì, tôi đã nhận được danh sách
việc cần làm của mình, anh biết không?
790
00:54:17,380 --> 00:54:19,250
Grete đang sắp xếp lại mọi thứ
791
00:54:19,250 --> 00:54:21,170
- trước khi em bé chào đời.
- Ồ, vâng!
792
00:54:21,170 --> 00:54:23,050
Làm ông ngoại. Anh có hào hứng không?
793
00:54:23,050 --> 00:54:25,380
- Không, tôi sợ chết khiếp.
- Sao lại vậy?
794
00:54:25,380 --> 00:54:27,340
- Tôi không biết.
- Chắc chắn là sẽ vui lắm.
795
00:54:27,340 --> 00:54:29,430
Ồ vậy ư? Nếu anh nói vậy.
796
00:54:29,430 --> 00:54:32,640
Dù sao thì hiện tại, chúng tôi vừa,
797
00:54:32,640 --> 00:54:34,440
vứt đi rất nhiều thứ cũ, anh biết không? Và, ừ...
798
00:54:34,440 --> 00:54:36,940
- Cả đống.
- Đúng vậy. Vâng.
799
00:54:36,940 --> 00:54:38,110
Anh phải tàn nhẫn.
800
00:54:38,110 --> 00:54:40,110
- Tôi biết.
- Vâng. Hộp hồ sơ và,
801
00:54:40,110 --> 00:54:41,900
hồ sơ về mọi hoạt động từ thiện trước đây,
anh biết không?
802
00:54:41,900 --> 00:54:43,530
Anh luôn bận rộn như vậy.
803
00:54:43,530 --> 00:54:45,030
Ồ, vâng.
804
00:54:45,030 --> 00:54:47,280
Anh vẫn là tình nguyện viên
với Hội Samaritans chứ?
805
00:54:47,280 --> 00:54:48,570
Không, không. Họ đuổi tôi rồi.
806
00:54:48,570 --> 00:54:50,450
Cái gì? Vì chuyện gì?
807
00:54:50,450 --> 00:54:53,750
Một người phụ nữ,
đã gọi điện và nói với tôi rằng cô ấy, ừm...
808
00:54:53,750 --> 00:54:55,410
lên kế hoạch tự sát.
809
00:54:55,410 --> 00:54:57,000
Tôi nói: "Ôi trời, chắc phải có điều gì khác
810
00:54:57,000 --> 00:54:58,290
- "mà cô muốn làm hơn."
- Anh không nói vậy.
811
00:54:58,290 --> 00:54:59,540
Vâng, tôi đã nói vậy.
812
00:54:59,540 --> 00:55:01,590
Cô ấy nói với tôi là cô ấy muốn đến thăm
813
00:55:01,590 --> 00:55:03,300
con gái mình ở Mỹ.
814
00:55:03,300 --> 00:55:05,170
Nhưng bác sĩ đã cảnh báo rằng cuộc hành trình
815
00:55:05,170 --> 00:55:06,840
có thể sẽ giết cô ấy.
816
00:55:06,840 --> 00:55:08,340
Tôi nói:
“Ồ, chính xác đó là điều cô muốn phải không?
817
00:55:08,340 --> 00:55:09,470
"Muốn chết?"
818
00:55:09,470 --> 00:55:11,560
Ừ, cô ấy đã cười rất vui.
819
00:55:11,560 --> 00:55:13,060
Cả hai chúng tôi đều có một trận cười vui vẻ.
820
00:55:13,060 --> 00:55:14,890
Cô ấy đã đi sang Mỹ. Gặp con gái mình.
821
00:55:14,890 --> 00:55:16,060
Đã có một thời gian tuyệt vời. Quay lại,
822
00:55:16,060 --> 00:55:17,440
- vui mừng như chim sơn ca.
- Ồ.
823
00:55:17,440 --> 00:55:20,110
Nhưng, ừ, hội Samaritan.
Ôi, xin Chúa ban phước cho họ.
824
00:55:20,110 --> 00:55:21,360
Họ đã la mắng tôi thật sự,
825
00:55:21,360 --> 00:55:22,690
xin lỗi về tiếng Pháp của tôi,
826
00:55:22,690 --> 00:55:24,490
và, ừ, nói với tôi rằng tôi đã phá vỡ mọi quy tắc.
827
00:55:24,490 --> 00:55:26,450
Anh biết đấy,
tôi không thể chỉ ngồi đó, phải không?
828
00:55:26,450 --> 00:55:28,860
Ý tôi là, anh đang lắng nghe
một nhóm người cô đơn
829
00:55:28,860 --> 00:55:30,620
khi có điều gì đó tôi thực sự có thể nói
830
00:55:30,620 --> 00:55:31,830
để giúp họ vui lên.
831
00:55:34,200 --> 00:55:35,870
Dù sao thì anh cũng có thể muốn chậm lại.
832
00:55:35,870 --> 00:55:38,330
Gì chứ, về việc em bé sắp ra đời.
833
00:55:38,330 --> 00:55:39,750
Tại sao tôi lại muốn chậm lại?
834
00:55:39,750 --> 00:55:40,920
Ồ, để tận hưởng nó.
835
00:55:40,920 --> 00:55:42,630
Anh đã làm đủ rồi.
836
00:55:42,630 --> 00:55:44,170
Không. Không bao giờ là đủ phải không?
837
00:55:46,260 --> 00:55:48,050
Anh có cần thêm thời gian
xem danh sách rượu vang không?
838
00:55:48,050 --> 00:55:49,300
Ồ, vâng, ừm...
839
00:55:50,970 --> 00:55:52,260
Họ có Château Neuf. rất ngon đấy.
840
00:55:56,390 --> 00:55:57,890
Chúng tôi sẽ uống Chablis.
841
00:55:57,890 --> 00:55:59,310
- Ôi, thân.
- Cảm ơn anh.
842
00:56:00,690 --> 00:56:02,400
- Bây giờ chúng ta nói đến đâu rồi?
- Ồ, vâng.
843
00:56:02,400 --> 00:56:05,320
Khi tôi đang dọn dẹp giấy tờ,
844
00:56:05,320 --> 00:56:08,240
thì tình cờ thấy cuốn sổ lưu niệm cũ ở Praha.
845
00:56:08,240 --> 00:56:09,400
- Anh có nhớ chuyện đó không?
- Nhớ chứ.
846
00:56:09,400 --> 00:56:11,410
Vâng, anh sẽ không vứt nó đi.
847
00:56:11,410 --> 00:56:12,870
Không, tôi nghĩ nó có thể là
848
00:56:12,870 --> 00:56:14,580
một hồ sơ nhỏ khá quan trọng.
849
00:56:14,580 --> 00:56:17,080
Anh biết đấy,
đầy lịch sử mà chúng ta nên học hỏi.
850
00:56:17,080 --> 00:56:19,000
- Đúng vậy.
- Vâng.
851
00:56:21,380 --> 00:56:23,130
Nghe này, có lẽ, ừm,
852
00:56:23,130 --> 00:56:26,420
kho lưu trữ Wiener có thể thích nó.
Tại Luân Đôn.
853
00:56:26,420 --> 00:56:28,050
Vâng?
854
00:56:28,050 --> 00:56:30,630
Tôi biết những người trong hội đồng quản trị,
tôi có thể đề cập đến nó.
855
00:56:30,630 --> 00:56:33,720
Ừ, có lẽ nó sẽ bám bụi ở đó thôi.
856
00:56:33,720 --> 00:56:35,890
Ý tôi là, tôi đã thử đưa nó
cho Biên tập viên
857
00:56:35,890 --> 00:56:37,890
của tờ báo Maidenhead, tên là gì nhỉ?
858
00:56:37,890 --> 00:56:40,600
Nhà quảng cáo hay gì đó.
859
00:56:40,600 --> 00:56:43,270
Và, thật buồn cười vì khi tôi nói với anh ấy
860
00:56:43,270 --> 00:56:44,980
về những người tị nạn, anh ta nói,
861
00:56:44,980 --> 00:56:46,820
"Tôi không hiểu rõ góc độ Maidenhead."
862
00:56:48,190 --> 00:56:49,700
Vậy, ừm, anh ấy thực sự hơi ngốc nghếch.
863
00:56:49,700 --> 00:56:52,030
Chà, anh có thể muốn tặng nó cho viện bảo tàng.
864
00:56:52,030 --> 00:56:54,200
Ở Praha? Hay ở Israel?
865
00:56:54,200 --> 00:56:55,780
Suy cho cùng thì hầu hết
lũ trẻ đều là người Do Thái.
866
00:56:56,370 --> 00:56:57,450
Praha.
867
00:57:00,120 --> 00:57:02,710
À vâng.
868
00:57:03,750 --> 00:57:04,790
Hãy nói cho tôi điều gì đó...
869
00:57:07,300 --> 00:57:08,710
Anh có bao giờ nghĩ về những đứa trẻ
870
00:57:08,710 --> 00:57:10,220
và điều gì đã xảy ra với chúng không?
871
00:57:10,220 --> 00:57:12,470
Vâng, vâng, tôi biết. Thỉnh thoảng.
872
00:57:12,470 --> 00:57:13,640
Vậy sao?
873
00:57:15,390 --> 00:57:16,970
Không thật sự lắm.
874
00:57:16,970 --> 00:57:19,600
À, có lẽ là một chút, gần đây.
875
00:57:19,600 --> 00:57:23,190
Thật không thể tin được.
Những gì anh đã đạt được.
876
00:57:23,190 --> 00:57:24,520
Ồ, tôi không nghĩ về nó theo cách đó.
877
00:57:24,520 --> 00:57:25,900
Không, không, không, không, ý tôi là vậy.
878
00:57:26,730 --> 00:57:28,570
Thực sự đấy.
879
00:57:28,570 --> 00:57:30,030
Ý tôi là, anh nên tự hào.
880
00:57:30,030 --> 00:57:32,070
- Tốt.
- Cứu một mạng người,
881
00:57:32,070 --> 00:57:34,780
cứu Thế giới. Anh biết không?
882
00:57:34,780 --> 00:57:37,280
Ờ, chẳng có gì đáng để khoe khoang cả.
883
00:57:37,280 --> 00:57:39,330
Ý tôi là, hãy nhìn Doreen và, uh, Trevor.
884
00:57:39,330 --> 00:57:40,700
Họ đã làm nhiều hơn tôi đã làm
885
00:57:40,700 --> 00:57:41,960
và họ chấp nhận mọi rủi ro.
886
00:57:41,960 --> 00:57:44,500
Và họ thực sự đã ở lại Praha.
887
00:57:44,500 --> 00:57:48,170
Anh biết đấy, Nicky, nói với mọi người
không phải là khoe khoang.
888
00:57:49,920 --> 00:57:51,800
Không.
889
00:58:24,870 --> 00:58:26,750
Hampstead, 7946.
890
00:58:26,750 --> 00:58:29,000
Sáng nay quân Đức đã vượt qua biên giới.
891
00:58:29,000 --> 00:58:30,090
Họ đã tiếp quản
892
00:58:30,090 --> 00:58:31,630
- Bộ.
- Ôi Chúa ơi.
893
00:58:31,630 --> 00:58:34,760
Đoàn xe của Hitler vừa đi qua khách sạn.
894
00:58:34,760 --> 00:58:36,090
Hắn đang vẫy tay.
895
00:58:48,060 --> 00:58:51,570
Vậy có nghĩa là gì? Chào chúng ta à?
896
00:58:51,570 --> 00:58:55,530
Tôi phải đi.
Chúng ta cần kiểm tra những ngôi nhà an toàn.
897
00:58:55,530 --> 00:58:57,530
Hãy cẩn thận.
898
00:58:57,530 --> 00:59:00,240
Doreen? Doree...
899
00:59:08,750 --> 00:59:11,000
Ở đây không an toàn cho chúng.
Làm ơn đưa chúng về nhà.
900
00:59:13,090 --> 00:59:15,010
Chỉ cần đảm bảo tất cả các danh sách đều bị khóa.
901
00:59:43,790 --> 00:59:45,620
Phố Downing đã khuyên rằng
902
00:59:45,620 --> 00:59:48,790
diễn biến này không có nghĩa là
Đức đang có chiến tranh.
903
00:59:48,790 --> 00:59:50,500
Người Đức được hiểu là đã nắm giữ
904
00:59:50,500 --> 00:59:53,380
vị trí hành chính ở Tiệp Khắc,
905
00:59:53,380 --> 00:59:55,760
thay thế chính quyền Praha.
906
00:59:55,760 --> 00:59:56,880
Các chuyến bay từ Praha...
907
00:59:56,880 --> 00:59:58,590
Bây giờ làm gì?
908
00:59:58,590 --> 01:00:01,090
Chúng ta làm việc cật lực hơn.
909
01:00:01,090 --> 01:00:04,640
Thay vì đứng đây vặn vẹo bàn tay
trong tuyệt vọng.
910
01:00:04,640 --> 01:00:06,220
Chúng ta cần nhiều chuyến tàu hơn.
911
01:00:06,220 --> 01:00:08,440
Chúng ta làm bất cứ điều gì cần thiết
để biến điều đó thành hiện thực.
912
01:00:08,440 --> 01:00:10,270
Chúng ta tìm được nhiều người nhận nuôi hơn.
913
01:00:10,270 --> 01:00:12,730
Chúng ta đưa trẻ em đi nhanh hơn.
914
01:00:12,730 --> 01:00:14,440
Chúng ta đang làm nhiều nhất có thể.
915
01:00:14,440 --> 01:00:16,440
Tuy nhiên, vẫn chưa đủ phải không?
916
01:00:19,700 --> 01:00:21,490
Nghe này, chúng ta không thể...
917
01:00:21,490 --> 01:00:24,580
chúng ta không thể để những người này thất vọng.
918
01:00:24,580 --> 01:00:26,830
Họ cho chúng tôi biết biên giới vẫn mở.
919
01:00:26,830 --> 01:00:29,330
Vấn đề là bây giờ mọi thị thực
đều phải được chấp thuận
920
01:00:30,580 --> 01:00:32,210
và được đóng dấu bởi Gestapo.
921
01:00:32,210 --> 01:00:34,420
Bọn khốn nạn giờ đã tàn phá mọi thứ.
922
01:00:38,880 --> 01:00:40,470
- Ông Winton?
- Ồ, vâng. Ồ, xin chào.
923
01:00:40,470 --> 01:00:42,220
Báo New Statesman.
924
01:00:42,220 --> 01:00:43,800
Ồ, chào.
925
01:00:43,800 --> 01:00:45,470
Uh, chúng ta sẽ nói chuyện khi đi nhé?
926
01:00:45,470 --> 01:00:46,850
Ờ, vâng, làm ơn.
927
01:00:46,850 --> 01:00:48,100
Tôi không nghĩ có thể nhớ lại
928
01:00:48,100 --> 01:00:51,310
mình đã từng nhìn thấy thứ gì cảm động đến thế.
929
01:00:51,310 --> 01:00:53,940
Có bao nhiêu? Chắc phải có gần một trăm.
930
01:00:53,940 --> 01:00:55,900
Ờ, vâng, vâng. Vâng hơn một trăm.
931
01:00:55,900 --> 01:01:00,530
Xin chào. Uh, và đây là chuyến vận chuyển
lớn nhất của chúng tôi cho đến nay.
932
01:01:00,530 --> 01:01:01,610
Và đây là chuyến tàu thứ tư của anh.
933
01:01:01,610 --> 01:01:02,990
Có kế hoạch nào nữa không?
934
01:01:02,990 --> 01:01:04,530
Vâng. Còn chứ.
935
01:01:04,530 --> 01:01:06,870
Chuyến tàu thứ năm chỉ còn vài tuần nữa
936
01:01:06,870 --> 01:01:08,790
và đã có thêm nhiều chuyến tàu được đặt trước.
937
01:01:08,790 --> 01:01:12,210
Chuyến thứ tám đã được xác nhận
và chuyến thứ chín đang được chuẩn bị
938
01:01:12,210 --> 01:01:14,380
và hàng trăm trẻ em đã sẵn sàng lên máy bay,
939
01:01:14,380 --> 01:01:16,840
nhưng còn hàng nghìn người khác
đang cần sự giúp đỡ của chúng tôi
940
01:01:16,840 --> 01:01:18,670
khắp Tiệp Khắc.
941
01:01:18,670 --> 01:01:21,510
Và đây là những đứa trẻ không nhà,
chúng đang chết đói.
942
01:01:21,510 --> 01:01:24,220
Và chúng tôi không biết biên giới
sẽ mở trong bao lâu.
943
01:01:24,220 --> 01:01:27,100
Vì vậy, chúng tôi rất cần sự quyên góp
và người nuôi dưỡng.
944
01:01:30,628 --> 01:01:33,362
CHUYẾN ĐẶC BIỆT KHÁC
TRẺ TỊ NẠN TỪ PRAHA
945
01:01:34,690 --> 01:01:36,060
- Xin chào?
- Nicky.
946
01:01:36,060 --> 01:01:38,020
Nicky, là tôi đây.
947
01:01:38,020 --> 01:01:40,530
Nhìn này, chúng ta còn thiếu một hoặc hai đứa
trong danh sách tiếp theo.
948
01:01:40,530 --> 01:01:42,900
- Thiếu à?
- Vâng, tôi không biết.
949
01:01:42,900 --> 01:01:47,580
Hoặc chúng hoảng loạn hoặc... hoặc chúng bị bắt.
950
01:01:47,580 --> 01:01:50,160
Ờ, đúng rồi. Ồ, tốt hơn là
nên cho tôi biết tên của chúng.
951
01:01:52,660 --> 01:01:53,870
Đứa này à.
952
01:01:55,000 --> 01:01:57,750
Chính cô ấy. Lenka Weiss.
953
01:01:59,590 --> 01:02:00,920
Ngoài ra còn có một em bé.
954
01:02:04,930 --> 01:02:05,930
Chết tiệt.
955
01:02:09,470 --> 01:02:11,640
Nicky,
956
01:02:11,640 --> 01:02:15,190
con phải biết chúng ta không thể cứu tất cả.
957
01:02:15,190 --> 01:02:17,360
Con phải tha thứ cho chính mình điều đó.
958
01:02:45,090 --> 01:02:47,430
Nếu anh muốn gặp Leadbetter,
anh ấy ở ngoài sảnh.
959
01:02:47,430 --> 01:02:49,720
Tuần ở Eastbourne, xấu hổ vì trời mưa.
960
01:02:49,720 --> 01:02:51,720
Nghe này, tôi cần gấp 3 thị thực nhập cảnh
961
01:02:51,720 --> 01:02:53,680
cho một chuyến đi rời Praha vào tuần tới.
962
01:02:53,680 --> 01:02:56,390
Lấy làm tiếc. Không thể giúp anh chuyện đó.
963
01:03:01,570 --> 01:03:02,940
- Trevor.
- Mọi việc ổn chứ?
964
01:03:02,940 --> 01:03:06,110
Nghe này,
chúng ta đang thiếu 3 thị thực nhập cảnh,
965
01:03:06,110 --> 01:03:10,870
Isabel Keller, Eva và Vera Diamantova.
966
01:03:10,870 --> 01:03:13,290
Anh có thể làm gì được không?
967
01:03:26,090 --> 01:03:28,800
Tôi không biết anh đang làm gì.
968
01:03:28,800 --> 01:03:30,970
Nhưng nếu anh đang làm điều theo tôi nghĩ,
969
01:03:31,890 --> 01:03:33,520
tôi không muốn biết.
970
01:03:37,100 --> 01:03:38,770
Tàu khởi hành lúc tám giờ đấy.
971
01:04:11,221 --> 01:04:12,221
{\an8}Anh ấy đâu?
972
01:04:12,356 --> 01:04:14,636
{\an8}Anh ấy sẽ đến ngay thôi, đừng lo!
973
01:04:14,930 --> 01:04:16,310
- Anh ta ở đâu?
- Tôi không biết.
974
01:04:16,310 --> 01:04:17,520
Lẽ ra anh ấy phải ở đây một giờ trước.
975
01:04:28,610 --> 01:04:30,450
- Anh có thị thực chưa?
- Có rồi.
976
01:04:30,450 --> 01:04:32,780
Chúng ta có chúng.
977
01:04:54,380 --> 01:04:56,947
{\an8}Đến chào tạm biệt với anh con đi!
978
01:05:14,915 --> 01:05:16,794
{\an8}Chăm sóc lẫn nhau nhé!
979
01:05:16,994 --> 01:05:20,685
{\an8}Anh sẽ gặp con sau.
980
01:05:52,150 --> 01:05:53,610
Họ đã rời Praha rồi.
981
01:06:38,410 --> 01:06:40,160
Vâng.
982
01:07:01,560 --> 01:07:03,680
Tại sao nước Anh muốn bọn Do Thái này?
983
01:07:22,410 --> 01:07:25,540
Mời cô Howson đến từ Putney.
984
01:07:26,460 --> 01:07:29,830
Diamantova, Eva.
985
01:07:29,830 --> 01:07:32,710
Ừm, theo đây nhé. Ờ, vâng, thưa ngài.
986
01:07:32,710 --> 01:07:35,050
Cảm ơn bà MacFarlane.
987
01:07:35,050 --> 01:07:36,420
Bà MacFarlane?
988
01:07:36,420 --> 01:07:37,510
Xin chào.
989
01:07:39,010 --> 01:07:41,760
Cảm ơn. Họ đây rồi.
990
01:07:41,760 --> 01:07:44,350
Cảm ơn. Ờ, Diamantova, Vera.
991
01:07:44,350 --> 01:07:46,520
Rất vui được gặp cháu.
992
01:07:46,520 --> 01:07:48,600
Bà Rainford.
993
01:07:48,600 --> 01:07:51,190
Vâng. Xin lỗi, xin lỗi.
994
01:07:52,320 --> 01:07:53,320
Chào cưng.
995
01:07:54,650 --> 01:07:55,650
- Xin chào.
- Cảm ơn.
996
01:07:58,570 --> 01:07:59,570
Đi nào.
997
01:08:02,870 --> 01:08:04,120
Cháu có đói không?
998
01:08:04,120 --> 01:08:05,660
Ai đó cần phải nói với những người này
999
01:08:05,660 --> 01:08:07,040
rằng chúng chỉ là con tạm thời thôi.
1000
01:08:07,040 --> 01:08:11,170
Chúng đều phải trở về với gia đình.
1001
01:08:11,170 --> 01:08:12,920
Hồ sơ khẩn cấp nhất của chúng tôi chưa xong.
1002
01:08:12,920 --> 01:08:15,050
Họ đã đặt chỗ trên một chuyến tàu,
chuyến tàu thứ chín,
1003
01:08:15,050 --> 01:08:16,420
trong thời gian ba ngày.
1004
01:08:16,420 --> 01:08:17,920
Làm ơn đi, Leadbetter.
1005
01:08:26,350 --> 01:08:28,430
Chúng tôi sẽ làm. Tất nhiên rồi.
1006
01:08:29,390 --> 01:08:30,400
Cảm ơn.
1007
01:08:55,750 --> 01:08:56,800
A lô?
1008
01:09:07,640 --> 01:09:09,430
Sự kiện chính của ngày hôm nay.
1009
01:09:09,430 --> 01:09:14,480
Đức đã xâm lược Ba Lan
và ném bom nhiều thị trấn.
1010
01:09:14,480 --> 01:09:18,860
Anh và Pháp đã ra lệnh tổng động viên.
1011
01:09:18,860 --> 01:09:22,490
Quốc hội đã được triệu tập
vào lúc sáu giờ tối nay.
1012
01:09:22,490 --> 01:09:25,450
Việc huy động hải quân, lục quân và không quân...
1013
01:09:25,450 --> 01:09:28,790
Winton, anh đi đâu vậy? Winton?
1014
01:09:28,790 --> 01:09:30,370
Anh không làm được gì cho họ bây giờ đâu.
1015
01:09:30,370 --> 01:09:31,620
Winton!
1016
01:09:42,840 --> 01:09:44,220
Xin lỗi. Xin lỗi.
1017
01:09:44,220 --> 01:09:46,050
- Xin lỗi.
- Đừng chen lấn nữa.
1018
01:09:46,050 --> 01:09:47,390
Nghe này, chuyện gì đang xảy ra với tàu quốc tế vậy?
1019
01:09:47,390 --> 01:09:48,890
Tôi không biết nhiều hơn anh.
1020
01:09:48,890 --> 01:09:50,680
Có một chuyến tàu khởi hành từ Praha.
1021
01:09:50,680 --> 01:09:52,980
Cô cần phải đến nhà ga ngay.
1022
01:09:52,980 --> 01:09:54,150
Tôi ở lại để giúp đỡ.
1023
01:09:54,150 --> 01:09:55,770
Không, không.
1024
01:09:55,770 --> 01:09:59,030
Nếu họ bắt được cô,
tôi không thể bảo vệ cô được. Đi ngay!
1025
01:10:44,530 --> 01:10:45,530
Trevor.
1026
01:10:45,530 --> 01:10:46,610
Cô có sao không?
1027
01:10:46,610 --> 01:10:47,950
Vâng, không sao.
1028
01:10:47,950 --> 01:10:49,160
Tôi... tôi sẽ quay lại Doreen.
1029
01:10:49,160 --> 01:10:51,290
- Tôi có nên...
- Cô nên rời đi ngay.
1030
01:10:51,290 --> 01:10:54,620
Cô có giấy tờ của mình. Đi cùng bọn trẻ.
1031
01:10:54,620 --> 01:10:55,710
Hẹn gặp ở Luân Đôn.
1032
01:10:55,710 --> 01:10:56,790
Hãy cẩn thận.
1033
01:10:58,880 --> 01:11:00,710
Anh cũng vậy. Tạm biệt.
1034
01:11:14,075 --> 01:11:17,926
{\an8}Con sẽ sớm gặp anh em mình.
1035
01:11:43,500 --> 01:11:45,380
- Xin chào.
- Chào anh yêu.
1036
01:11:45,380 --> 01:11:48,010
Chào mừng trở lại.
1037
01:11:50,720 --> 01:11:52,010
Của ông bà đây.
1038
01:11:58,770 --> 01:12:00,690
Ôi trời.
1039
01:12:00,690 --> 01:12:01,860
Hãy đến xem cái này.
1040
01:12:03,150 --> 01:12:04,150
Bất ngờ lớn.
1041
01:12:16,000 --> 01:12:17,500
Tốt...
1042
01:12:17,500 --> 01:12:20,580
Anh đã làm được rất nhiều việc.
1043
01:12:20,580 --> 01:12:23,250
Vâng. Có muốn dùng trà không?
1044
01:12:33,930 --> 01:12:35,520
Xin chào, ông Winton.
1045
01:12:35,520 --> 01:12:37,350
Đây là Karl Caplan tại Thư viện Weiner.
1046
01:12:37,350 --> 01:12:38,680
Ờ, Martin Blake
1047
01:12:38,680 --> 01:12:40,310
đã cung cấp cho chúng tôi
thông tin chi tiết của ông.
1048
01:12:40,310 --> 01:12:41,980
Chúng tôi có một nhà nghiên cứu
mà chúng tôi nghĩ
1049
01:12:41,980 --> 01:12:44,230
có thể thấy kho lưu trữ của ông rất thú vị.
1050
01:12:44,230 --> 01:12:50,610
Vì vậy, nếu có thể, vui lòng gọi lại
cho chúng tôi theo số 01-636-7247.
1051
01:12:50,610 --> 01:12:52,950
Chúng tôi rất mong nhận được phản hồi từ ông.
Cảm ơn rất nhiều.
1052
01:12:55,870 --> 01:12:58,910
Ừm, tôi chỉ nhắc sơ qua thôi.
1053
01:12:58,910 --> 01:13:01,290
Nhưng, ừ,
1054
01:13:01,290 --> 01:13:04,250
Martin, ừ, anh ấy đã nói thẳng với họ.
1055
01:13:05,340 --> 01:13:08,710
Và, ừ... Bà biết đấy...
1056
01:13:08,710 --> 01:13:11,630
Nhưng tôi không muốn nó vào thư viện.
1057
01:13:11,630 --> 01:13:13,090
Tại sao không?
1058
01:13:13,090 --> 01:13:15,350
Ồ, nó sẽ không dạy được ai điều gì cả
1059
01:13:15,350 --> 01:13:16,640
nó sẽ kẹt mãi trên kệ.
1060
01:13:21,480 --> 01:13:22,730
Vậy gọi cho họ đi.
1061
01:13:24,230 --> 01:13:25,230
Nói chuyện với họ.
1062
01:13:31,030 --> 01:13:33,280
Đúng. Vâng, tôi rất biết ơn.
1063
01:13:33,280 --> 01:13:34,910
Chúng tôi rất mong được gặp ông.
1064
01:13:34,910 --> 01:13:35,990
Cảm ơn.
1065
01:13:41,210 --> 01:13:43,580
Nói xem nào.
1066
01:13:43,580 --> 01:13:47,040
À, có người phụ nữ này muốn xem cuốn sổ lưu niệm.
1067
01:13:47,040 --> 01:13:48,500
Cô ấy là một nhà sử học,
1068
01:13:48,500 --> 01:13:51,050
kết hôn với một người nào đó...
một người đàn ông đến từ Tiệp Khắc.
1069
01:13:51,050 --> 01:13:52,840
Tên anh ấy là Robert Maxwell.
1070
01:13:52,840 --> 01:13:54,220
Người làm báo?
1071
01:13:54,220 --> 01:13:56,890
Vâng, đúng vậy và, ừ,
1072
01:13:56,890 --> 01:13:59,390
cô ấy đang tổ chức một cuộc hội thảo nào đó
1073
01:13:59,390 --> 01:14:01,140
và cô ấy muốn gặp tôi.
1074
01:14:01,140 --> 01:14:03,390
Elizabeth Maxwell, cô ấy tự gọi mình là Betty.
1075
01:14:04,650 --> 01:14:06,610
Có vẻ như cô ấy là người Pháp.
1076
01:14:36,010 --> 01:14:37,350
Tôi là Nicholas Winton.
1077
01:14:37,350 --> 01:14:38,680
Xin chào. Chúng tôi đã mong đợi ông.
1078
01:14:46,480 --> 01:14:48,940
Ồ. Ồ cảm ơn rất nhiều
1079
01:14:48,940 --> 01:14:50,270
vì đã đến đây.
1080
01:14:50,270 --> 01:14:54,150
Đây. Sổ lưu niệm.
1081
01:14:54,150 --> 01:14:57,870
Ừm, kể lại
1082
01:14:57,870 --> 01:15:01,080
về khoảng thời gian tôi ở Praha
trước chiến tranh.
1083
01:15:01,080 --> 01:15:02,450
Tôi e rằng nó hơi nặng một chút.
1084
01:15:05,000 --> 01:15:06,080
Vâng.
1085
01:15:07,880 --> 01:15:10,670
Bây giờ, rất nhiều thứ đó chỉ là
thứ dành cho khách du lịch.
1086
01:15:10,670 --> 01:15:13,460
Bưu thiếp và vân vân và vân vân.
1087
01:15:13,460 --> 01:15:16,430
Và, ừ... Vâng, có tất cả... Thế thôi.
1088
01:15:16,430 --> 01:15:17,760
Có vài bức thư
1089
01:15:17,760 --> 01:15:20,300
liên quan đến việc vận chuyển trẻ em,
1090
01:15:20,300 --> 01:15:22,270
tới Anh.
1091
01:15:23,930 --> 01:15:25,810
Đây là tám đứa trẻ ông đã cứu?
1092
01:15:25,810 --> 01:15:28,100
Không, không. Còn nhiều hơn thế nữa.
1093
01:15:28,100 --> 01:15:30,480
Lật từng trang sẽ thấy.
1094
01:15:30,480 --> 01:15:33,190
Tôi đã gửi những tấm thiệp đó cho mọi người,
1095
01:15:33,190 --> 01:15:35,070
chọn đi, bà biết không?
1096
01:15:35,070 --> 01:15:37,030
Và tôi phải nói là nó hơi giống,
1097
01:15:37,030 --> 01:15:38,660
nó hơi giống việc bán bột xà phòng,
1098
01:15:38,660 --> 01:15:40,410
nếu bà hiểu ý tôi.
1099
01:15:40,410 --> 01:15:42,240
Cả đời tôi không thể nghĩ cách nào khác có thể,
1100
01:15:42,240 --> 01:15:45,120
tìm đủ gia đình để nhận nhiều trẻ em như vậy.
1101
01:15:45,120 --> 01:15:47,670
À, thứ lỗi cho tôi nhưng chúng ta
đang nói về bao nhiêu đứa trẻ?
1102
01:15:47,670 --> 01:15:51,460
Ồ. Ờ... 669 đứa.
1103
01:15:51,460 --> 01:15:54,590
Chúng tôi đã đưa về thành công.
1104
01:15:54,590 --> 01:15:57,800
Ông... ông đã đem được 669 đứa trẻ
1105
01:15:57,800 --> 01:15:58,880
từ Praha đến Anh?
1106
01:15:58,880 --> 01:16:02,140
À, ý tôi là với đồng nghiệp của tôi
1107
01:16:02,140 --> 01:16:03,390
Chiến binh Doreen,
1108
01:16:03,390 --> 01:16:05,390
Trevor Chadwick, Hana và ừm...
1109
01:16:05,390 --> 01:16:07,600
Còn rất nhiều người khác có liên quan,
bà biết đấy,
1110
01:16:07,600 --> 01:16:10,480
và cả mẹ ruột của tôi.
Bà ấy là một sự giúp đỡ tuyệt vời.
1111
01:16:10,480 --> 01:16:11,940
Và tôi cho rằng...
1112
01:16:11,940 --> 01:16:13,650
tôi đoán bây giờ
tôi là người duy nhất còn lại.
1113
01:16:13,650 --> 01:16:15,360
Ít nhất tôi nghĩ là như vậy.
1114
01:16:17,360 --> 01:16:19,320
Những đứa trẻ bị gạch chéo
1115
01:16:19,320 --> 01:16:21,030
chính là những đứa trẻ mà chúng tôi
đã tìm được mái ấm cho chúng.
1116
01:16:21,030 --> 01:16:24,040
Và những khuôn mặt không bị gạch bỏ?
1117
01:16:24,040 --> 01:16:26,370
À, chúng là những người kém may mắn hơn
1118
01:16:26,370 --> 01:16:29,960
và tôi e rằng đó là một cuộc xổ số.
1119
01:16:34,250 --> 01:16:36,210
Ông đã viết thư cho tổng thống Hoa Kỳ?
1120
01:16:36,210 --> 01:16:38,970
Vô dụng thôi.
1121
01:16:38,970 --> 01:16:41,300
Tôi chưa bao giờ nhận được phản hồi từ ông ấy.
1122
01:16:41,300 --> 01:16:44,180
Vâng, thật đáng thất vọng, tôi phải nói vậy.
1123
01:16:44,180 --> 01:16:46,270
Ồ, vâng, bây giờ, những thứ này...
1124
01:16:46,270 --> 01:16:48,890
Đó là tên của những đứa trẻ
1125
01:16:48,890 --> 01:16:50,850
và địa chỉ mới của chúng.
1126
01:16:52,860 --> 01:16:54,610
Xin lỗi, ông Winton.
1127
01:16:54,610 --> 01:16:56,570
Đây không chính xác là những gì tôi đã mong đợi.
1128
01:16:56,570 --> 01:16:57,820
Tôi hơi ngạc nhiên
1129
01:16:57,820 --> 01:16:59,990
ở quy mô hoạt động của ông.
1130
01:16:59,990 --> 01:17:01,910
Ồ. Bà biết đấy,
1131
01:17:01,910 --> 01:17:04,910
nếu chúng tôi có nhiều tiền hơn,
nhiều thời gian hơn
1132
01:17:04,910 --> 01:17:06,910
và nhiều sự hỗ trợ khác của chính phủ
1133
01:17:06,910 --> 01:17:09,000
tôi nghĩ chúng tôi có thể làm được nhiều hơn thế.
1134
01:17:11,710 --> 01:17:12,750
Trang trống?
1135
01:17:13,920 --> 01:17:17,630
Vâng. Đó là chuyến tàu cuối cùng.
1136
01:17:19,420 --> 01:17:21,510
Có chuyện xảy ra với chuyến tàu cuối cùng à?
1137
01:17:23,220 --> 01:17:26,850
Vâng, đó là chuyến tàu thứ chín.
1138
01:17:26,850 --> 01:17:33,060
Đó là nhóm lớn nhất của chúng tôi
gồm 250 đứa trẻ và ừm...
1139
01:17:33,060 --> 01:17:36,320
Đó là ngày 1 tháng 9 năm 1939.
1140
01:17:36,320 --> 01:17:38,610
Cùng ngày Hitler xâm lược Ba Lan.
1141
01:17:38,610 --> 01:17:40,320
Chiến tranh bắt đầu.
1142
01:18:25,140 --> 01:18:27,898
{\an8}Đây! Tóc đỏ, đứa này!
1143
01:18:40,170 --> 01:18:41,670
Hana.
1144
01:18:41,670 --> 01:18:43,340
Trevor!
1145
01:18:43,340 --> 01:18:44,630
Hana!
1146
01:18:45,260 --> 01:18:46,260
Hana!
1147
01:18:51,600 --> 01:18:53,390
Đó là sự kết thúc.
1148
01:18:53,390 --> 01:18:55,230
Hitler chết tiệt,
đó là tất cả những gì tôi có thể nói.
1149
01:18:59,690 --> 01:19:02,440
Chúng tôi có hàng trăm gia đình
nhận nuôi đang chờ đợi,
1150
01:19:02,440 --> 01:19:04,240
sẵn sàng chào đón chúng, nhưng...
1151
01:19:04,900 --> 01:19:06,360
vâng.
1152
01:19:19,540 --> 01:19:20,540
Cám ơn
1153
01:19:29,220 --> 01:19:30,300
Sữa chứ?
1154
01:19:30,300 --> 01:19:31,390
Ờ, không, cảm ơn.
1155
01:19:32,970 --> 01:19:34,100
Cảm ơn.
1156
01:19:35,730 --> 01:19:37,350
Thứ đó thật tuyệt vời. Cảm ơn.
1157
01:19:42,820 --> 01:19:43,820
Tôi xin lỗi.
1158
01:19:46,610 --> 01:19:47,990
Chắc là rất ông rất khó khăn khi
1159
01:19:47,990 --> 01:19:50,450
biết chuyện gì đã xảy ra
với những đứa trẻ đó.
1160
01:19:50,450 --> 01:19:52,240
Ồ, tôi không biết
chuyện gì đã xảy ra, phải không?
1161
01:19:52,240 --> 01:19:54,450
Chúng đã được đưa ra khỏi tàu,
1162
01:19:54,450 --> 01:19:56,620
đã trở về với gia đình của chúng và...
1163
01:19:57,960 --> 01:19:59,630
đó là sự kết thúc.
1164
01:20:01,380 --> 01:20:02,960
Chắc chắn, tôi gần như chắc chắn
1165
01:20:02,960 --> 01:20:05,130
rằng họ đã chết trong trại?
1166
01:20:08,010 --> 01:20:09,130
Ừm.
1167
01:20:52,390 --> 01:20:56,600
Ồ, có thể bà đúng
về những đứa trẻ đó, bà Maxwell.
1168
01:20:56,600 --> 01:21:00,390
Nhưng tôi đã học được cách kiểm soát
trí tưởng tượng của mình.
1169
01:21:00,390 --> 01:21:02,150
Uh, vậy là tôi vẫn còn có ích
1170
01:21:02,150 --> 01:21:03,980
và không bị phát điên.
1171
01:21:09,650 --> 01:21:10,900
Ông Winton,
1172
01:21:12,450 --> 01:21:15,200
khoảng 15.000 trẻ em
1173
01:21:15,200 --> 01:21:19,000
bị đưa vào trại tập trung ở Tiệp Khắc
1174
01:21:19,000 --> 01:21:23,080
và, ừm, chưa đến 200 người sống sót,
1175
01:21:23,080 --> 01:21:27,960
ông đã cứu được 669 người đấy.
1176
01:21:33,510 --> 01:21:35,930
Dù sao thì tốt nhất tôi nên đi
1177
01:21:35,930 --> 01:21:38,520
bởi vì vợ tôi đang đợi và tôi không muốn...
1178
01:21:38,520 --> 01:21:40,430
tôi không muốn dính vào bất kỳ rắc rối nào,
1179
01:21:40,430 --> 01:21:41,890
nếu bà hiểu ý tôi.
1180
01:21:41,890 --> 01:21:43,270
Tôi rất muốn
1181
01:21:43,270 --> 01:21:45,690
giữ cuốn sổ lưu niệm của ông, nếu có thể.
1182
01:21:48,030 --> 01:21:51,150
- Được thôi.
- Và...
1183
01:21:51,150 --> 01:21:56,200
với sự cho phép của ông,
tôi muốn cho chồng tôi xem.
1184
01:21:56,200 --> 01:22:00,200
Tôi chắc chắn anh ấy sẽ xem
đó là một câu chuyện rất quan trọng.
1185
01:22:01,160 --> 01:22:05,000
Ồ. Vậy, cám ơn.
1186
01:22:05,000 --> 01:22:06,340
Cảm ơn.
1187
01:22:07,880 --> 01:22:09,170
Như nhiều người đã biết,
1188
01:22:09,170 --> 01:22:12,130
nhóm của chúng tôi được thành lập vào năm 1965
1189
01:22:12,130 --> 01:22:14,640
để khuyến khích tình hữu nghị giữa Maidenhead
1190
01:22:14,640 --> 01:22:17,100
và các thị trấn song sinh của nó
trên khắp châu Âu.
1191
01:22:19,390 --> 01:22:23,810
Chúng tôi đã gặp Maria Bechtler ở sân bay
1192
01:22:23,810 --> 01:22:26,520
và đi bằng xe khách đến Bad Godesberg,
1193
01:22:26,520 --> 01:22:28,860
nơi chúng tôi được ...
1194
01:22:30,610 --> 01:22:31,610
Ổn chứ?
1195
01:22:34,950 --> 01:22:39,740
Nơi chúng tôi được các nữ tiếp viên
đón tiếp nồng nhiệt.
1196
01:23:06,060 --> 01:23:09,190
Đừng vấp ngã, nặng lắm đấy.
1197
01:23:09,190 --> 01:23:10,400
Này, Steve.
1198
01:23:10,400 --> 01:23:11,530
Đừng căng thẳng quá, được không?
1199
01:23:11,530 --> 01:23:13,280
- Đưa đây. Để con.
- Giúp ta một tay.
1200
01:23:13,280 --> 01:23:14,570
Ôi Chúa ơi.
1201
01:23:14,570 --> 01:23:16,110
Không còn chỗ để bưng qua bố ạ.
1202
01:23:16,110 --> 01:23:18,240
Này, có thể nhét được một cái cũi vào đây.
1203
01:23:18,240 --> 01:23:19,780
Ồ, không.
1204
01:23:19,780 --> 01:23:22,120
Trông thật đáng yêu phải không?
1205
01:23:22,120 --> 01:23:24,290
- Phải vậy không?
- Vâng. Phải không bố?
1206
01:23:24,290 --> 01:23:25,460
Đúng.
1207
01:23:25,460 --> 01:23:26,750
Đừng để bị cháy nhé.
1208
01:23:26,750 --> 01:23:28,040
Nicky!
1209
01:23:28,040 --> 01:23:29,420
Vâng, năm ngoái bố đã làm vậy, phải không?
1210
01:23:29,420 --> 01:23:30,670
- Không.
- Có mà, bố đã làm cháy
1211
01:23:30,670 --> 01:23:31,750
- và cả năm trước đó nữa.
- Không.
1212
01:23:31,750 --> 01:23:32,960
Anh ấy thích trêu bố phải không?
1213
01:23:32,960 --> 01:23:34,380
- Hả?
- Ồ, trông đáng yêu quá.
1214
01:23:34,380 --> 01:23:36,880
Có một số là mới phải không?
1215
01:23:36,880 --> 01:23:38,970
- Ừ, Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
1216
01:23:38,970 --> 01:23:39,930
- Chúc mừng Giáng sinh.
- Chúc mừng.
1217
01:23:54,190 --> 01:23:55,360
Thư của ông.
1218
01:23:55,360 --> 01:23:56,450
Ồ.
1219
01:24:04,620 --> 01:24:06,580
Ồ, điều này thật thú vị.
1220
01:24:06,580 --> 01:24:08,120
Là gì vậy?
1221
01:24:08,120 --> 01:24:10,460
Thư của Biên tập viên của tờ Sunday Mirror.
1222
01:24:10,460 --> 01:24:13,500
"Chúng tôi rất muốn xuất bản một bài báo quan trọng
1223
01:24:13,500 --> 01:24:16,130
“Trình bày chi tiết về việc sơ tán trẻ em”.
1224
01:24:16,130 --> 01:24:18,050
Nhưng... thật là tuyệt vời.
1225
01:24:18,050 --> 01:24:19,760
Ồ, vâng. Nó nói rằng,
1226
01:24:19,760 --> 01:24:21,760
"Với mục tiêu quảng bá rộng rãi hơn,
1227
01:24:23,100 --> 01:24:24,560
"tôi đã nói chuyện
1228
01:24:24,560 --> 01:24:27,140
"với chương trình Đó Là Cuộc Sống!" của đài BBC
1229
01:24:27,140 --> 01:24:28,480
Chắc chắn là không.
1230
01:24:28,480 --> 01:24:30,770
Vâng, họ muốn tôi đến,
1231
01:24:30,770 --> 01:24:32,560
để kiểm tra độ chính xác lịch sử.
1232
01:24:32,560 --> 01:24:35,440
Nhưng đó đúng là một chương trình ngớ ngẩn.
1233
01:24:35,440 --> 01:24:36,570
- Cái gì?
- Đó Là Cuộc Sống!
1234
01:24:36,570 --> 01:24:37,860
Là một chương trình rất ngớ ngẩn.
1235
01:24:38,780 --> 01:24:39,860
Đúng vậy.
1236
01:24:39,860 --> 01:24:41,110
Nhưng nó rất phổ biến phải không?
1237
01:24:41,110 --> 01:24:43,120
Ý tôi là, có rất nhiều người xem.
1238
01:24:44,160 --> 01:24:45,990
Tôi có nên đi cùng ông không?
1239
01:24:45,990 --> 01:24:47,250
Tại sao lại muốn đi cùng tôi
1240
01:24:47,250 --> 01:24:48,580
khi bà nghĩ nó thật ngớ ngẩn?
1241
01:25:01,130 --> 01:25:02,140
Ồ.
1242
01:25:04,560 --> 01:25:08,850
Xin chào. Xin chào, ông Winton,
rất vui được gặp ông.
1243
01:25:08,850 --> 01:25:10,270
Chỉ cần đưa ông qua đây.
1244
01:25:10,270 --> 01:25:11,350
- Đúng.
- Lối này.
1245
01:25:13,770 --> 01:25:15,020
Chính xác thì tôi phải làm gì?
1246
01:25:15,020 --> 01:25:16,280
Ồ, họ sẽ giải thích tất cả sau.
1247
01:25:16,280 --> 01:25:18,030
- Ồ.
- Chỉ đi qua đây thôi.
1248
01:25:18,030 --> 01:25:19,150
Được rồi.
1249
01:25:20,860 --> 01:25:21,860
Cảm ơn.
1250
01:25:22,910 --> 01:25:23,910
Cảm ơn.
1251
01:25:30,910 --> 01:25:32,880
Camera 6.
1252
01:25:32,880 --> 01:25:34,540
Anh có thể đến từ phía bên kia được không?
1253
01:25:36,040 --> 01:25:38,170
Cảm ơn.
1254
01:25:38,170 --> 01:25:39,880
Còn 30 giây nữa là phát sóng.
1255
01:25:44,930 --> 01:25:48,560
Được rồi, và ông cứ ở đây.
1256
01:25:48,560 --> 01:25:51,140
- Tôi không thể ngồi xa hơn được sao?
- Tôi e là không.
1257
01:25:51,140 --> 01:25:52,520
Ồ, tôi thà ở hậu trường còn hơn.
1258
01:25:52,520 --> 01:25:53,940
Tôi... tôi thực sự, thực sự xin lỗi.
1259
01:25:53,940 --> 01:25:55,190
Chỉ là họ bảo tôi đưa ông vào đây
1260
01:25:55,190 --> 01:25:56,480
và chúng tôi sắp hết chương trình.
1261
01:25:56,480 --> 01:25:57,440
Được rồi.
1262
01:26:07,950 --> 01:26:09,200
Ai vậy?
1263
01:26:27,970 --> 01:26:29,930
Xin chào. Buổi tối vui vẻ.
1264
01:26:38,020 --> 01:26:40,190
Và bạn có muốn được điều trị bởi nha sĩ
1265
01:26:40,190 --> 01:26:43,820
có tên Mr F Illing ở Bath không?
1266
01:26:46,740 --> 01:26:47,740
Esther.
1267
01:26:49,200 --> 01:26:52,330
Bây giờ, một câu chuyện phi thường
đã được đưa ra ánh sáng
1268
01:26:52,330 --> 01:26:54,120
về một chàng trai trẻ,
1269
01:26:54,120 --> 01:26:56,670
nhiều năm trước, đã đến thăm Praha,
1270
01:26:56,670 --> 01:27:00,840
và anh nhận thấy ở đó
có một tình huống khủng khiếp.
1271
01:27:00,840 --> 01:27:03,010
Hàng nghìn người tị nạn mắc kẹt
1272
01:27:03,010 --> 01:27:05,430
sống trong hoàn cảnh tuyệt vọng,
1273
01:27:05,430 --> 01:27:09,100
và phó mặc cho cuộc xâm lược
sắp xảy ra của Hitler.
1274
01:27:09,100 --> 01:27:12,310
Người thanh niên này tên là Nicholas Winton,
1275
01:27:12,310 --> 01:27:14,980
đã quyết định rằng phải làm gì đó.
1276
01:27:14,980 --> 01:27:19,560
Và thế là anh ấy đã giải cứu được 669 trẻ em.
1277
01:27:20,730 --> 01:27:22,150
Đây là sổ lưu niệm của anh ấy.
1278
01:27:23,490 --> 01:27:28,240
Tất cả các loại hình ảnh hấp dẫn.
1279
01:27:29,450 --> 01:27:31,330
Có lẽ bạn có thể thấy...
1280
01:27:32,870 --> 01:27:35,710
Đây là bức ảnh của chính Nicholas Winton,
1281
01:27:35,710 --> 01:27:38,790
với một trong những đứa trẻ được anh cứu.
1282
01:27:38,790 --> 01:27:42,880
Nhưng ở phía sau, là một danh sách dài
1283
01:27:42,880 --> 01:27:44,460
của tất cả trẻ em
1284
01:27:44,460 --> 01:27:46,300
mà anh ấy đã cứu.
1285
01:27:46,300 --> 01:27:49,930
Đây là Vera Diamantova, giờ là Vera Gissing.
1286
01:27:49,930 --> 01:27:52,970
Chúng tôi tìm thấy tên cô ấy trong danh sách.
1287
01:27:52,970 --> 01:27:56,310
Và Vera ở đây với chúng ta tối nay.
Xin chào Vera.
1288
01:27:56,310 --> 01:27:57,730
- Xin chào.
- Bây giờ, tôi nên nói với cô,
1289
01:27:57,730 --> 01:27:59,400
thực ra, cô đang ngồi bên cạnh
1290
01:27:59,400 --> 01:28:01,480
ông Nicholas Winton.
1291
01:28:02,980 --> 01:28:04,030
Xin chào.
1292
01:28:06,110 --> 01:28:08,780
Xin chào.
1293
01:28:17,120 --> 01:28:18,120
Cảm ơn.
1294
01:28:33,390 --> 01:28:35,060
Tôi đã được xum họp với chị gái mình
1295
01:28:35,060 --> 01:28:36,980
vài năm sau đó.
1296
01:28:36,980 --> 01:28:38,730
Còn bố mẹ cô?
1297
01:28:38,730 --> 01:28:42,190
Cha tôi bị tra tấn ở Terezin.
1298
01:28:43,270 --> 01:28:45,860
Và sau đó được đưa đến Auschwitz.
1299
01:28:48,240 --> 01:28:50,660
Và sau đó đến một trại lao động khác.
1300
01:28:52,200 --> 01:28:53,580
Một người bạn tù nói với tôi
1301
01:28:53,580 --> 01:28:57,040
anh ấy nghĩ bố tôi đã bị bắn
vào Tháng Ba Chết chóc.
1302
01:29:01,170 --> 01:29:04,000
Mẹ tôi chết vì bệnh sốt phát ban.
1303
01:29:05,590 --> 01:29:07,960
- Rất tiếc.
- Ở Belsen.
1304
01:29:09,760 --> 01:29:11,930
Nhưng bà ấy biết chúng tôi được an toàn.
1305
01:29:11,930 --> 01:29:13,720
Đối với mẹ, đó là tất cả.
1306
01:29:16,770 --> 01:29:20,940
Và, anh họ của tôi, Honza và Tommy
1307
01:29:22,560 --> 01:29:24,270
đã ở trên chuyến tàu cuối cùng.
1308
01:29:26,150 --> 01:29:27,940
Vâng.
1309
01:29:27,940 --> 01:29:30,200
Mặc dù tất nhiên là
tôi chưa bao giờ gặp lại họ.
1310
01:30:02,020 --> 01:30:03,020
Nicky.
1311
01:30:14,660 --> 01:30:15,820
Nicky.
1312
01:30:52,690 --> 01:30:53,780
Tôi xin lỗi.
1313
01:31:06,500 --> 01:31:08,790
Em xin lỗi. Rất xin lỗi.
1314
01:31:08,790 --> 01:31:09,880
Đừng.
1315
01:31:16,800 --> 01:31:17,800
Để tôi mở cửa.
1316
01:31:23,100 --> 01:31:24,980
Nicky! Anh chưa gọi lại cho tôi.
1317
01:31:25,000 --> 01:31:25,849
Tôi đã để lại tin nhắn!
1318
01:31:25,850 --> 01:31:28,037
Không phải tôi đã nói
không muốn nói chuyện với anh sao?
1319
01:31:28,061 --> 01:31:29,462
Thôi nào, hãy để tôi viết bài báo.
1320
01:31:29,480 --> 01:31:30,820
Không, cám ơn.
1321
01:31:30,820 --> 01:31:32,940
Thôi nào.
Đó là một câu chuyện tuyệt vời, Nicky.
1322
01:31:32,940 --> 01:31:37,070
Anh là một anh hùng.
Nicky, làm ơn. Vui lòng.
1323
01:31:37,070 --> 01:31:38,780
- Cái gì...
- Nó không phải về tôi.
1324
01:31:38,780 --> 01:31:39,870
Nicky, thôi nào,
1325
01:31:39,870 --> 01:31:40,950
cho tôi một cơ hội đi.
1326
01:31:43,410 --> 01:31:45,000
Maidenhead, 3310.
1327
01:31:45,000 --> 01:31:46,540
Xin chào, ông Winton có đó không?
1328
01:31:46,540 --> 01:31:49,670
Không, anh ấy không rảnh.
Tôi có thể hỏi ai đang gọi không?
1329
01:31:49,670 --> 01:31:52,590
Đây là Katinka Blackford từ
chương trình Đó Là Cuộc Sống!
1330
01:31:52,590 --> 01:31:54,630
Ồ. Ồ, tôi hiểu rồi.
1331
01:31:56,470 --> 01:31:59,760
Còn hai đứa trẻ nữa à?
1332
01:31:59,760 --> 01:32:04,100
Họ... Họ gọi điện tới
sau chương trình tuần trước.
1333
01:32:04,100 --> 01:32:06,600
Vâng.
1334
01:32:06,600 --> 01:32:10,150
Họ rất muốn gặp ông.
1335
01:32:14,650 --> 01:32:16,360
Ông không cần phải làm vậy.
1336
01:32:17,610 --> 01:32:18,610
Phải thế không?
1337
01:32:20,740 --> 01:32:23,450
Tôi yêu cầu họ gửi thông tin chi tiết
về bọn trẻ cho chúng ta.
1338
01:32:24,830 --> 01:32:26,620
Tôi sẽ không để ông bị phục kích lần nữa.
1339
01:32:39,050 --> 01:32:40,760
Milena...
1340
01:32:40,760 --> 01:32:43,180
Chúa ơi. Cô gái này đã tự làm rất tốt.
1341
01:32:43,180 --> 01:32:44,720
Đúng vậy.
1342
01:32:44,720 --> 01:32:46,520
Milena hiện là Quý bà Grenfell Baines.
1343
01:32:46,520 --> 01:32:48,060
Ồ.
1344
01:32:48,060 --> 01:32:50,940
Được rồi.
1345
01:32:55,480 --> 01:32:58,320
- Là ai vậy?
- Hanus.
1346
01:32:58,320 --> 01:33:00,780
Có lẽ quá nhiều.
Có lẽ ông đã làm đủ rồi.
1347
01:33:00,780 --> 01:33:01,990
Không, tôi...
1348
01:33:03,240 --> 01:33:05,790
Tôi đã bắt đầu mọi chuyện, nên...
1349
01:33:05,790 --> 01:33:07,200
tôi phải kết thúc nó.
1350
01:33:10,290 --> 01:33:14,040
Chương trình Đó Là Cuộc Sống! tuần trước
đối với chúng tôi thật tuyệt vời.
1351
01:33:14,040 --> 01:33:17,550
Chúng tôi đã kể một câu chuyện
làm lay động trái tim của rất nhiều người.
1352
01:33:17,550 --> 01:33:20,970
Chúng tôi đã bị choáng ngợp bởi phản ứng.
1353
01:33:20,970 --> 01:33:23,800
Một trong những người bị
ảnh hưởng nặng nề vào tuần trước
1354
01:33:23,800 --> 01:33:26,140
đang ở đây với chúng ta tối nay.
1355
01:33:26,140 --> 01:33:30,100
Milena Fleischmann,
nay là Quý cô Grenfell Baines,
1356
01:33:30,100 --> 01:33:34,190
cũng là một trong những đứa trẻ
được Nicholas Winton giải cứu.
1357
01:33:34,190 --> 01:33:38,190
Milena, tôi biết cô vẫn còn giữ tấm thẻ tên
1358
01:33:38,190 --> 01:33:39,570
đeo quanh cổ
1359
01:33:39,570 --> 01:33:42,490
khi đến đây lúc còn là một cô bé.
1360
01:33:42,490 --> 01:33:45,830
Vâng, tôi đã đeo cái này quanh cổ
1361
01:33:45,830 --> 01:33:49,370
còn đây thực sự là tấm vé thông hành
1362
01:33:49,370 --> 01:33:52,580
mà chúng tôi được cấp để đến Anh.
1363
01:33:52,580 --> 01:33:55,670
Vậy ra tôi là
một trong những đứa trẻ được ông cứu.
1364
01:34:01,630 --> 01:34:04,800
Bây giờ, ông Winton,
sau khi giới thiệu với Milena,
1365
01:34:04,800 --> 01:34:07,970
có một người khác
mà chúng tôi muốn kể cho ông nghe.
1366
01:34:07,970 --> 01:34:12,310
Hanus Schnabel mới 11 tuổi khi đến đây.
1367
01:34:13,770 --> 01:34:14,940
Chúng tôi có hộ chiếu của anh ấy
1368
01:34:16,690 --> 01:34:19,780
được đóng dấu chính thức trong đó.
1369
01:34:19,780 --> 01:34:22,280
Tôi không biết liệu ông có thể nhìn thấy không,
1370
01:34:22,280 --> 01:34:24,820
nhưng đây là cách anh ấy đến được đây.
1371
01:34:24,820 --> 01:34:26,320
Và anh ấy nói với chúng tôi...
1372
01:34:26,320 --> 01:34:28,660
"Tôi không biết cuộc giải cứu của tôi
đã được sắp xếp như thế nào.
1373
01:34:28,660 --> 01:34:31,290
"Tôi không hề biết
khi tôi bỏ bố mẹ lại ở nhà ga Praha
1374
01:34:31,290 --> 01:34:33,160
"rằng tôi sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa.
1375
01:34:33,160 --> 01:34:35,170
"Anh trai Franta của tôi lẽ ra phải
1376
01:34:35,170 --> 01:34:36,880
"đến đây bằng tàu hỏa vào tháng 9,
1377
01:34:36,880 --> 01:34:39,750
"nhưng chiến tranh nổ ra và tôi
cũng không bao giờ gặp lại anh ấy nữa.
1378
01:34:39,750 --> 01:34:42,300
"Tôi đã hy vọng trong suốt cuộc chiến
rằng họ sẽ sống sót,
1379
01:34:42,300 --> 01:34:45,260
"nhưng họ đã bị ngạt khí trong trại tập trung.
1380
01:34:45,260 --> 01:34:47,220
“Tôi thường tự hỏi ai chịu trách nhiệm
1381
01:34:47,220 --> 01:34:48,970
"vì đã tổ chức cuộc giải cứu tôi.
1382
01:34:48,970 --> 01:34:50,390
"Tôi rất muốn gặp ông ấy
1383
01:34:50,390 --> 01:34:52,390
"và cảm ơn ông ấy đã giúp đỡ
những đứa trẻ chúng tôi,
1384
01:34:52,390 --> 01:34:54,980
"những đứa không có bất kỳ hy vọng
được thừa nhận nào."
1385
01:34:54,980 --> 01:34:58,610
Tên của Hanus có trong danh sách của ông Winton.
1386
01:34:58,610 --> 01:35:01,230
Và Hanus sẽ ở đây với chúng ta tối nay.
1387
01:35:06,030 --> 01:35:07,120
Cảm ơn ông.
1388
01:35:10,450 --> 01:35:12,120
Bây giờ, tôi không muốn thúc giục ông.
1389
01:35:12,120 --> 01:35:14,710
Tôi biết ông đã chờ đợi
khoảnh khắc này rất lâu rồi,
1390
01:35:14,710 --> 01:35:17,170
nhưng ông sẽ có thể nói chuyện với Hanus sau.
1391
01:35:18,790 --> 01:35:21,960
Tuy nhiên, buổi tối của chúng ta vẫn chưa kết thúc.
1392
01:35:26,050 --> 01:35:29,510
Tôi xin hỏi, có ai trong số khán giả tối nay
1393
01:35:29,510 --> 01:35:32,060
nợ Nicholas Winton mạng sống của mình không?
1394
01:35:33,480 --> 01:35:35,600
Nếu có, bạn có thể đứng lên được không?
1395
01:35:54,830 --> 01:35:57,120
Ông Winton, ông có muốn quay đầu lại không?
1396
01:36:16,480 --> 01:36:18,060
Ông có thể gặp tất cả những người này
1397
01:36:18,060 --> 01:36:21,060
một cách đàng hoàng sau chương trình.
1398
01:36:21,060 --> 01:36:26,070
Đồng thời, ông Winton,
tôi xin thay mặt cho tất cả bọn họ,
1399
01:36:26,070 --> 01:36:27,950
thực sự xin cảm ơn ông rất nhiều.
1400
01:38:31,940 --> 01:38:33,280
Thấy ông ngoại không?
1401
01:38:40,910 --> 01:38:43,540
- Xin chào. Xin chào Vera. Vào đi.
- Ôi, Nicky.
1402
01:38:43,540 --> 01:38:45,670
Xin chào.
1403
01:38:45,670 --> 01:38:48,500
- Tốt, vào đi. Xin chào.
- Chào.
1404
01:38:48,500 --> 01:38:50,340
- Tên cô là gì?
- Xin chào,
1405
01:38:50,340 --> 01:38:52,170
- Tôi là con gái của Vera.
- Xin chào.
1406
01:38:52,170 --> 01:38:53,470
- Rất vui được gặp bà.
- Xin chào. Cứ qua đi.
1407
01:38:53,470 --> 01:38:54,930
Quả là thật đẹp.
1408
01:38:54,930 --> 01:38:56,300
Ồ, đây là Nicola.
1409
01:38:56,300 --> 01:38:57,800
- Ồ, xin chào. Xin chào.
- Con gái tôi.
1410
01:38:57,800 --> 01:38:59,430
Và đây là Rebecca, cháu ngoại của tôi.
1411
01:38:59,430 --> 01:39:01,020
- Ồ. Xin chào.
- Nói "Xin chào" đi.
1412
01:39:01,020 --> 01:39:02,980
Chào. Vậy, bà có hồ bơi.
1413
01:39:02,980 --> 01:39:04,060
Có hồ bơi đấy.
1414
01:39:05,480 --> 01:39:08,230
Nicky, vặn nhỏ nhạc xuống một chút nhé anh yêu.
1415
01:39:12,990 --> 01:39:14,950
Xin chào, chàng trai trẻ. Xin chào.
1416
01:39:14,950 --> 01:39:16,860
Được, nhưng hãy cẩn thận.
1417
01:39:16,860 --> 01:39:17,950
Đừng chạy nhanh quá.
1418
01:39:17,950 --> 01:39:19,990
Ồ, đẹp phải không?
1419
01:39:19,990 --> 01:39:21,450
Ôi Chúa ơi.
1420
01:39:21,450 --> 01:39:22,790
Con à, phải thực sự cẩn thận ở đây.
1421
01:39:22,790 --> 01:39:25,580
Ồ, hồ bơi của ông đẹp quá, Nicky.
1422
01:39:25,580 --> 01:39:27,170
Vâng. Tôi thích bơi mà.
1423
01:39:30,340 --> 01:39:31,550
- Ông còn nhớ?
- Ừm.
1424
01:39:34,170 --> 01:39:35,300
- Có khăn tắm không?
- Có có có có.
1425
01:39:35,300 --> 01:39:37,340
- Chúng cháy nhảy vào được không?
- Được chứ!
1426
01:39:37,340 --> 01:39:39,100
Nhiệt độ có lạnh lắm không?
1427
01:39:39,100 --> 01:39:40,680
Sẽ không sao nếu là chim cánh cụt.
1428
01:39:42,720 --> 01:39:44,930
Thử một chút nhé?
1429
01:39:44,930 --> 01:39:47,560
Ồ. Trúng rồi!
1430
01:39:48,230 --> 01:39:49,900
Ồ!
1431
01:39:55,490 --> 01:39:57,610
Thật đáng yêu.
1432
01:40:22,586 --> 01:40:25,350
SAU BUỔI PHÁT SÓNG CHƯƠNG TRÌNH "ĐÓ LÀ CUỘC SỐNG",
1433
01:40:25,550 --> 01:40:27,233
HÀNG TRĂM NGƯỜI TỊ NẠN PRAHA...
1434
01:40:27,433 --> 01:40:29,752
ĐÃ LIÊN LẠC VỚI NICHOLAS WINTON.
1435
01:40:29,952 --> 01:40:34,900
HỌ TỰ CHO MÌNH LÀ "CON CÁI CỦA NICKY".
1436
01:40:40,023 --> 01:40:43,725
ÔNG VẪN THÂN THIẾT VỚI HỌ,
1437
01:40:43,925 --> 01:40:47,696
CHO ĐẾN KHI QUA ĐỜI NĂM 106 TUỔI.
1438
01:40:47,896 --> 01:40:51,488
GIA ĐÌNH WINTON ĐÃ TẶNG SỔ LƯU NIỆM CHO TRUNG TÂM...
1439
01:40:51,688 --> 01:40:55,400
TƯỞNG NIỆM NẠN DIỆT CHỦNG THẾ GIỚI, YAD VASHEM, TẠI ISRAEL.
1440
01:40:55,600 --> 01:40:58,705
{\an8}NICHOLAS WINTON ĐƯỢC NỮ HOÀNG ELIZABETH ĐỆ NHỊ...
1441
01:40:58,905 --> 01:41:02,597
{\an8}PHONG TƯỚC HIỆP SĨ VÌ CỐNG HIẾN CHO NHÂN LOẠI,
1442
01:41:02,797 --> 01:41:07,905
{\an8}VÀ NHẬN ĐƯỢC VINH DỰ CAO NHẤT CỦA CỘNG HÒA SÉC.
1443
01:41:08,105 --> 01:41:11,257
DOREEN WARRINER VẪN Ở PRAHA, CHO ĐẾN KHI...
1444
01:41:11,457 --> 01:41:13,771
VỤ BẮT GIỮ CỦA GESTAPO TRỞ NÊN CĂNG THẲNG.
1445
01:41:13,971 --> 01:41:15,224
TRƯỚC KHI QUA ĐỜI VÀO NĂM 1972,
1446
01:41:15,424 --> 01:41:17,752
BÀ ĐƯỢC TRAO GIẢI OBE CHO CÔNG VIỆC CỦA MÌNH Ở PRAHA.
1447
01:41:17,952 --> 01:41:21,462
TREVOR CHADWICK TRỞ VỀ GIA NHẬP
LỰC LƯỢNG KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA,
1448
01:41:21,662 --> 01:41:24,004
SỐNG SÓT SAU CHIẾN TRANH VÀ MẤT NĂM 1972.
1449
01:41:24,204 --> 01:41:26,622
NHIỀU TÌNH NGUYỆN VIÊN DŨNG CẢM CỦA SÉC...
1450
01:41:26,822 --> 01:41:28,802
ĐÃ BỊ GESTAPO GIAM GIỮ...
1451
01:41:29,002 --> 01:41:32,156
VÀ ĐƯA ĐẾN CÁC TRẠI TẬP TRUNG CỦA ĐỨC QUỐC XÃ
1452
01:41:32,356 --> 01:41:35,835
ƯỚC TÍNH CÓ HƠN 6.000 NGƯỜI CÒN SỐNG,
1453
01:41:36,035 --> 01:41:38,012
ĐẾN NGÀY HÔM NAY NHỜ CUỘC GIẢI CỨU PRAHA.
1454
01:41:38,212 --> 01:41:41,957
KHÁN GIẢ TRƯỜNG QUAY TRONG PHIM NÀY ĐƯỢC DÀN DỰNG,
1455
01:41:42,157 --> 01:41:45,674
BAO GỒM MỘT SỐ NGƯỜI ĐÓ.
1456
01:43:57,296 --> 01:44:05,296
MỘT ĐỜI NGƯỜI (2023)