1
00:00:06,123 --> 00:00:10,403
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,963 --> 00:00:24,163
Hình này là gì?
3
00:00:27,003 --> 00:00:27,843
Hình này hả?
4
00:00:29,003 --> 00:00:30,563
Đó là ký hiệu của gia tộc anh.
5
00:00:33,003 --> 00:00:34,043
Còn đây?
6
00:00:35,643 --> 00:00:37,843
Nó đánh dấu số mạng anh đã trải qua.
7
00:00:37,923 --> 00:00:43,603
- Vậy ra anh là một linh hồn già cỗi.
- Anh là một linh hồn hết sức già cỗi đấy.
8
00:00:48,723 --> 00:00:50,243
Chắc là em sẽ thích thế.
9
00:00:50,843 --> 00:00:51,683
Thích gì?
10
00:00:52,203 --> 00:00:53,803
Thích được sống nhiều mạng.
11
00:00:54,323 --> 00:00:56,923
- Em không thích cuộc đời này.
- Không đâu.
12
00:00:57,003 --> 00:00:58,043
Sao lại không?
13
00:00:59,203 --> 00:01:00,523
Em sẽ không thích đâu.
14
00:01:01,883 --> 00:01:03,643
Anh thì làm sao mà biết được?
15
00:01:03,723 --> 00:01:05,923
Thôi mà. Sẽ chẳng ai nhớ đến em đâu.
16
00:01:06,003 --> 00:01:08,763
- Nói xem, em cần làm gì?
- Em muốn biết à?
17
00:01:08,843 --> 00:01:09,883
Em muốn.
18
00:01:22,843 --> 00:01:24,523
Anh điên quá.
19
00:01:27,923 --> 00:01:30,963
Sẽ phải đơn độc một thời gian dài đấy.
20
00:01:32,443 --> 00:01:34,363
Chắc là em sẽ nhớ anh lắm.
21
00:01:35,643 --> 00:01:37,483
Nhưng anh sẽ mãi ở lại đây.
22
00:01:39,283 --> 00:01:40,683
Nếu em cho phép anh vào đấy.
23
00:01:42,003 --> 00:01:42,923
Ngay đây này.
24
00:02:03,283 --> 00:02:07,123
Được sống dưới vỏ bọc của em
sẽ là lớp ngụy trang hoàn hảo.
25
00:02:17,563 --> 00:02:18,963
Có đau lắm không?
26
00:02:19,483 --> 00:02:20,323
Đau chứ.
27
00:02:20,923 --> 00:02:23,123
Lần nào cũng đau lắm.
28
00:02:36,803 --> 00:02:37,763
Anh làm đi.
29
00:02:39,803 --> 00:02:41,483
Hãy cho em được bất tử.
30
00:02:43,443 --> 00:02:44,563
Em chắc chưa?
31
00:03:04,883 --> 00:03:06,923
Ý bà là cháu phải giết cô ấy sao?
32
00:03:07,003 --> 00:03:08,203
Nếu con muốn giúp,
33
00:03:08,283 --> 00:03:11,163
con phải đẩy nó
đến chỗ bờ vực của cái chết.
34
00:03:11,763 --> 00:03:14,283
Đó là cách duy nhất
cho con bé lấy lại xác.
35
00:03:31,043 --> 00:03:35,283
Nơi này là thích hợp nhất.
Là điểm chung của tất cả các tấm bản đồ.
36
00:03:35,363 --> 00:03:37,283
Tớ chẳng nghĩ ra nơi tốt hơn.
37
00:03:40,123 --> 00:03:40,963
Deva…
38
00:03:43,363 --> 00:03:45,603
Khi Tom lần đầu đưa cả bọn đến đây,
39
00:03:45,683 --> 00:03:48,843
tớ đã nói đặt hòn đảo này
theo tên cậu là rất hợp lý.
40
00:03:50,683 --> 00:03:51,763
Khó tiếp cận,
41
00:03:52,763 --> 00:03:53,883
bí ẩn,
42
00:03:57,283 --> 00:03:58,643
và hơi điên rồ nữa.
43
00:04:00,163 --> 00:04:02,523
Chúng ta đã cùng nhau chia ngọt sẻ bùi,
44
00:04:02,603 --> 00:04:06,123
nhưng tớ thấy như cậu ra đi
mà không để ai được biết hết về cậu,
45
00:04:06,643 --> 00:04:08,443
cậu giấu đi thật nhiều bí mật.
46
00:04:13,643 --> 00:04:16,683
Hôm nay, tớ trả hết các bí mật cho cậu
với một điều chắc chắn.
47
00:04:17,683 --> 00:04:19,403
Bọn tớ đều rất yêu cậu, Deva.
48
00:04:20,803 --> 00:04:22,723
Cậu sẽ luôn ở trong lòng bọn tớ.
49
00:04:36,723 --> 00:04:38,123
Nắm tay nào.
50
00:04:38,723 --> 00:04:42,643
Khoảnh khắc này có thể trở lại
như ta muốn mà. Hoặc ta trở lại với nó.
51
00:04:52,203 --> 00:04:53,203
Không.
52
00:04:53,283 --> 00:04:54,563
Cậu sao vậy?
53
00:04:54,643 --> 00:04:56,763
Tớ không muốn nhớ khoảnh khắc này.
54
00:04:57,603 --> 00:04:59,803
Lara muốn ta lưu giữ khoảnh khắc đẹp.
55
00:04:59,883 --> 00:05:01,843
Chào tạm biệt thì không đẹp sao?
56
00:05:02,403 --> 00:05:04,763
Cậu nói gì đi, có khi cậu ấy nghe được.
57
00:05:04,843 --> 00:05:05,683
Cậu im đi.
58
00:05:06,363 --> 00:05:07,563
Deva rất yêu cậu.
59
00:05:09,003 --> 00:05:10,483
Nên tớ mới không dám hẹn hò cậu.
60
00:05:10,563 --> 00:05:13,243
Tớ biết tình cảm của cậu ấy
và không muốn cậu ấy đau lòng.
61
00:05:14,483 --> 00:05:16,203
Và còn bởi vì cậu sắp đi rồi.
62
00:05:20,683 --> 00:05:23,763
Nếu là Ali thì cậu phải biết
tớ đã nói sẽ ở lại nếu cậu ấy mở lời.
63
00:05:24,363 --> 00:05:26,963
Bà Aurora đã cảnh báo,
tớ biết cậu là ai rồi.
64
00:05:28,363 --> 00:05:29,523
Sao cậu lừa tớ vậy?
65
00:05:30,603 --> 00:05:33,603
Hả Deva? Ngay từ đầu, cậu đã thao túng tớ.
66
00:05:33,683 --> 00:05:35,403
Tớ không muốn lừa cậu, Tom.
67
00:05:37,443 --> 00:05:39,643
- Tớ không biết…
- Người cậu thấy là Alma đó!
68
00:05:42,363 --> 00:05:44,123
Chính là người tối đó ta đã thấy.
69
00:05:44,883 --> 00:05:47,803
Bà Aurora đã chỉ tớ
cách để cậu ấy có thể trở lại.
70
00:05:54,803 --> 00:05:57,923
- Cậu sẽ giết tớ sao?
- Tớ tưởng cậu là bọn chúng.
71
00:05:58,603 --> 00:05:59,843
Là một bóng đen.
72
00:05:59,923 --> 00:06:01,563
Lẽ ra tớ đã ra tay rồi.
73
00:06:02,163 --> 00:06:03,603
Nhưng giờ, tớ không thể.
74
00:06:05,643 --> 00:06:07,043
Cậu từng là bạn tớ, Deva.
75
00:06:34,043 --> 00:06:35,043
Tớ xin lỗi, Alma.
76
00:06:35,803 --> 00:06:36,843
Tha lỗi cho tớ.
77
00:06:39,683 --> 00:06:40,763
Tớ không làm được.
78
00:06:57,323 --> 00:07:00,603
Các bóng đen cần đoạt xác
của năm người trẻ tuổi.
79
00:07:01,163 --> 00:07:06,043
Chỉ khi năm bóng đen được hóa thân
thì mới có thể gọi hồn Therion,
80
00:07:07,163 --> 00:07:09,643
bằng cách tập hợp được năm mảnh khắc
81
00:07:09,723 --> 00:07:12,323
tượng trưng phẩm chất
linh hồn thú của chúng.
82
00:07:13,163 --> 00:07:16,803
Sự khôn ngoan của gấu,
sự mạnh mẽ của sư tử,
83
00:07:16,883 --> 00:07:20,763
sự ranh mãnh của chó sói,
sự tự do của đại bàng,
84
00:07:21,283 --> 00:07:25,163
và khả năng thay da lột xác như loài rắn.
85
00:07:32,283 --> 00:07:33,483
Ta không làm gì sao?
86
00:07:34,203 --> 00:07:36,723
Nó sắp xảy ra rồi, Bruno.
Anh không thể vờ như không có.
87
00:07:43,323 --> 00:07:46,043
THỜI BÁO TÂY BAN NHA
TÌM THẤY MARTÍN MONTEAGUDO CÒN SỐNG
88
00:07:49,843 --> 00:07:52,963
MỘT ĐỘI GIẢI CỨU TƯ NHÂN ĐÃ TÌM RA
CẬU THANH NIÊN TẠI MỘT HANG ĐỘNG.
89
00:07:53,043 --> 00:07:56,003
CẬU ẤY ĐƯỢC CHO LÀ SẼ TÁI XUẤT HIỆN
Ở BUỔI TRUY ĐIỆU CÁC NẠN NHÂN.
90
00:07:56,083 --> 00:07:57,803
Martín sẽ đến buổi truy điệu.
91
00:07:58,403 --> 00:08:01,083
Anh phải cảnh báo anh ấy.
Anh ấy vẫn gặp nguy hiểm.
92
00:09:02,723 --> 00:09:03,923
Chào Deva.
93
00:09:04,003 --> 00:09:07,283
Cô bảo tôi hãy quên tôi là ai,
vậy mà cô cứ còn gọi tên tôi.
94
00:09:07,363 --> 00:09:09,083
Vậy cô muốn tôi gọi cô là gì?
95
00:09:10,883 --> 00:09:11,963
Có bị phiền không?
96
00:09:12,043 --> 00:09:15,283
- Có gì tôi chưa từng thấy đâu.
- Được thôi.
97
00:09:17,283 --> 00:09:19,003
Tình hình ở nhà thế nào rồi?
98
00:09:19,083 --> 00:09:22,203
Mẹ cô chắc hẳn đang vui lắm
vì cô đã có lại ký ức rồi.
99
00:09:23,683 --> 00:09:26,523
Tôi chẳng thể sống nổi ở đấy
sau những gì tôi đã làm.
100
00:09:28,643 --> 00:09:30,043
Ý tôi là mẹ Lucía ấy.
101
00:09:31,723 --> 00:09:32,763
Cô chết đi.
102
00:09:33,443 --> 00:09:34,443
Kìa, tôi nói rồi.
103
00:09:35,203 --> 00:09:38,043
Hãy quên cô từng là ai
thì việc đầu tiên cô muốn…
104
00:09:38,123 --> 00:09:39,523
Cô đã theo dõi tôi sao?
105
00:09:50,203 --> 00:09:51,163
ALMA ĐẾN GẶP TOM
106
00:09:51,243 --> 00:09:52,483
Từ ngày đầu tiên rồi.
107
00:09:52,563 --> 00:09:54,883
ALMA Ở BỆNH VIỆN
ALMA LẠI GẶP TOM!
108
00:09:54,963 --> 00:09:55,963
Sao cô làm vậy?
109
00:09:56,523 --> 00:09:58,083
Để tìm hiểu xem cô là ai.
110
00:09:58,163 --> 00:09:59,923
Rồi thì để bảo vệ cô.
111
00:10:00,683 --> 00:10:03,643
Nhưng giờ cô đã biết hết về tôi
thì tôi làm vậy để bảo vệ mình.
112
00:10:06,363 --> 00:10:08,523
Thằng bạn nhỏ của cô, Roque.
113
00:10:08,603 --> 00:10:11,163
Tôi phải đảm bảo
hai người không có qua lại.
114
00:10:11,243 --> 00:10:13,163
Không thì hắn sẽ biết tôi là ai.
115
00:10:13,763 --> 00:10:16,363
Một khi hắn biết, tôi sẽ phải bỏ chạy.
116
00:10:16,443 --> 00:10:17,643
Dù cô có đi cùng tôi
117
00:10:18,363 --> 00:10:19,403
hay là không.
118
00:10:20,563 --> 00:10:22,843
Cô nghĩ tôi sẽ bỏ đi cùng cô thật sao?
119
00:10:26,403 --> 00:10:28,003
Vậy cô còn đến đây làm gì?
120
00:10:30,323 --> 00:10:33,723
Tôi liều mạng mình vì cô
mà giờ cô xem tôi như kẻ thù.
121
00:10:33,803 --> 00:10:35,803
Sao Roque lại muốn hại tôi chứ?
122
00:10:35,883 --> 00:10:38,483
Vì lúc này cô vẫn chưa là ưu tiên của hắn,
123
00:10:38,563 --> 00:10:40,403
nhưng đó là việc sớm muộn thôi.
124
00:10:41,763 --> 00:10:43,803
Rồi chúng sẽ bất ngờ đến tìm cô.
125
00:10:43,883 --> 00:10:46,603
Sau đó, hay trước đó,
bọn chúng sẽ đến tìm tôi.
126
00:10:47,283 --> 00:10:49,723
- Bọn nào?
- Cô vẫn chưa trả lời tôi mà.
127
00:10:50,243 --> 00:10:52,363
Sao cô lại đến đây?
128
00:10:55,283 --> 00:10:57,363
Vẫn là lý do mọi khi tôi đến đây.
129
00:10:58,523 --> 00:10:59,603
Để không cô đơn.
130
00:11:11,123 --> 00:11:13,363
Tôi vẫn còn nhớ. Vị mặn mà của cô.
131
00:11:57,723 --> 00:11:58,843
Thật không thể tin.
132
00:12:01,643 --> 00:12:05,083
Xin hãy ổn định chỗ ngồi.
Buổi lễ truy điệu sắp bắt đầu.
133
00:12:05,163 --> 00:12:06,723
Tom, mời em sẵn sàng.
134
00:12:25,163 --> 00:12:28,883
Khi họ mời cháu đến phát biểu vài lời
để tưởng nhớ các bạn mình…
135
00:12:31,803 --> 00:12:33,683
cháu có thôi thúc muốn từ chối.
136
00:12:35,883 --> 00:12:38,443
Cháu không nghĩ
những điều cháu nói sẽ hữu ích với ai.
137
00:12:43,563 --> 00:12:45,483
Cháu đã đến tất cả đám tang của họ,
138
00:12:46,363 --> 00:12:48,163
lần nào cháu cũng đau lòng cả.
139
00:12:49,683 --> 00:12:53,763
Vì những lời an ủi trước một việc bất công
và vô ích, với cháu là sự giả tạo.
140
00:12:55,203 --> 00:12:56,083
Dối trá.
141
00:12:57,283 --> 00:12:58,643
Là những lời nói dối.
142
00:12:59,163 --> 00:13:01,643
Chẳng thứ gì có thể gây hại
bằng những lời nói dối.
143
00:13:03,283 --> 00:13:07,883
Nỗi đau từ cái chết của những người bạn,
người học trò, người thân của ta
144
00:13:08,403 --> 00:13:10,083
đã lây nhiễm khắp cộng đồng.
145
00:13:11,203 --> 00:13:13,323
Một thứ tăm tối đã lẻn vào chúng ta.
146
00:13:13,963 --> 00:13:18,123
Ký ức về những người thân yêu của ta
đã bị thay thế bằng sự đau buồn giả dối.
147
00:13:18,643 --> 00:13:21,043
Vì quãng thời gian ta từng có với nhau
chẳng hề buồn.
148
00:13:22,403 --> 00:13:25,283
Cháu chỉ có thể
gửi sự thật đến với mọi người.
149
00:13:25,883 --> 00:13:27,603
Gửi những ký ức thật của họ.
150
00:13:29,643 --> 00:13:33,203
Telma đã nhờ cháu giúp
quay một đoạn phim cho tiệc cuối năm
151
00:13:33,283 --> 00:13:34,603
cháu tưởng đã làm mất,
152
00:13:35,683 --> 00:13:38,483
nhưng nhờ anh Bruno,
ta đã lấy lại được nó đây.
153
00:13:48,403 --> 00:13:50,763
Các cậu, chào cả nhà Instagram đi.
154
00:13:53,883 --> 00:13:54,923
Bọn tớ đang xem ngựa.
155
00:13:55,523 --> 00:13:59,923
Hôm nay là ngày cuối, cả bọn đang
đi với nhau nên nó đặc biệt hơn chút.
156
00:14:00,763 --> 00:14:04,123
Sao mà tớ không nhớ cậu chứ?
Nhớ nhiều lắm. Ai cũng thế.
157
00:14:04,203 --> 00:14:07,963
Nhưng cả bọn sẽ gặp lại nhau ở thị trấn
và lại họp mặt. Đây đâu phải là kết thúc.
158
00:14:08,763 --> 00:14:12,883
Những ngày qua thật là tuyệt.
Tớ rất buồn vì nó sắp kết thúc rồi.
159
00:14:12,963 --> 00:14:14,963
- Các cậu, chào đi.
- Chào!
160
00:14:15,043 --> 00:14:16,043
Tốt lắm.
161
00:14:17,723 --> 00:14:23,203
Nếu được nhắn nhủ
đến Martín mười năm sau, cậu sẽ nhắn gì?
162
00:14:23,763 --> 00:14:26,483
Thuận theo tự nhiên nhiều hơn.
Thư giãn hơn đi.
163
00:14:26,563 --> 00:14:27,723
Được rồi.
164
00:14:27,803 --> 00:14:31,163
Để xem, gửi đến Deva mười năm sau,
165
00:14:31,963 --> 00:14:33,163
hãy lo cho bản thân.
166
00:14:34,923 --> 00:14:36,083
Yêu bản thân nhiều hơn.
167
00:14:37,723 --> 00:14:40,203
Biết tin tưởng.
Đừng sống trong sợ hãi nữa.
168
00:14:42,163 --> 00:14:46,363
Đừng để ai hạ gục được mình.
169
00:14:46,963 --> 00:14:47,803
Được chưa?
170
00:14:48,323 --> 00:14:50,443
Hãy nhớ mình đã từng đầy sức sống.
171
00:14:51,403 --> 00:14:54,763
Hãy nhớ mình đã đấu tranh biết bao
vì nhiều thứ.
172
00:14:57,203 --> 00:15:01,403
Laura, cậu có đang hạnh phúc
hơn mười năm trước không?
173
00:15:01,483 --> 00:15:05,003
Tớ mong câu trả lời là có, bồ ạ.
Tớ tin vào chính mình.
174
00:15:05,083 --> 00:15:08,563
Cậu có được rời khỏi thị trấn
và đi nhìn ngắm thế giới chưa?
175
00:15:08,643 --> 00:15:09,963
Bố mẹ thì sao rồi?
176
00:15:10,803 --> 00:15:12,323
Bà và bố thế nào rồi?
177
00:15:12,403 --> 00:15:15,723
Vẫn khỏe cả chứ?
Vẫn còn nuôi mấy con thú đó chứ?
178
00:15:16,883 --> 00:15:20,403
Cậu sẽ hỏi Alma mười năm sau câu gì?
179
00:15:20,923 --> 00:15:24,323
Tớ sẽ hỏi cậu ấy giờ đang ở đâu.
180
00:15:25,723 --> 00:15:30,123
Cậu ấy đã đi đến những nơi nào
và có đang được thanh thản không.
181
00:15:33,283 --> 00:15:38,043
Tớ sẽ hỏi mẹ có tha thứ cho tớ chưa.
Và mẹ có thay đổi, bớt khốn nạn hơn chưa.
182
00:15:40,683 --> 00:15:42,683
Mẹ có tốt đẹp hơn trước hay không.
183
00:15:44,643 --> 00:15:48,323
Đừng quên cảm ơn bố mẹ cậu ấy
vì mọi thứ họ đã làm cho cậu ấy.
184
00:15:49,563 --> 00:15:52,483
Và bố mẹ cậu nên biết rằng
cậu yêu họ rất nhiều.
185
00:15:52,563 --> 00:15:54,203
- Chụp hình!
- Chụp kìa!
186
00:16:09,203 --> 00:16:11,123
Cháu đã đăng đoạn phim lên website trường.
187
00:16:12,883 --> 00:16:15,243
Mong rằng lần sau khi mọi người nhớ họ,
188
00:16:16,003 --> 00:16:19,443
thì đoạn phim này sẽ nhắc mọi người nhớ
ta đã rất may mắn được quen biết họ.
189
00:16:21,003 --> 00:16:22,483
Còn một việc nữa.
190
00:16:25,203 --> 00:16:27,483
Có một sự dối trá
vẫn đang nuốt chửng thị trấn ta.
191
00:16:28,003 --> 00:16:29,843
Hôm qua, cháu đã đến gặp cô Nieves.
192
00:16:30,443 --> 00:16:32,683
Cô nói cô còn giữ tin nhắn từ chú Carlos.
193
00:16:34,083 --> 00:16:36,443
Cô ấy sợ đó là tin nhắn tạm biệt
nên không dám mở
194
00:16:36,523 --> 00:16:39,123
vì sợ chú Carlos nghe được
sẽ nhắm mắt ra đi.
195
00:16:40,723 --> 00:16:42,003
Cháu đã bật nghe cùng cô.
196
00:16:42,523 --> 00:16:44,483
Và xin cô gửi nó cho cháu.
197
00:16:45,603 --> 00:16:47,043
Cô Nieves, xin cô tha lỗi.
198
00:16:52,843 --> 00:16:55,443
Em yêu, là anh đây.
199
00:16:56,883 --> 00:16:58,403
Bọn anh gặp tai nạn.
200
00:16:59,683 --> 00:17:01,763
Có thứ gì đó đã băng qua đường.
201
00:17:02,403 --> 00:17:06,403
Sương mù giăng kín lối.
Bọn anh chẳng biết đang ở đâu nữa.
202
00:17:07,323 --> 00:17:11,483
Anh không cử động nổi.
Anh không giúp được cho bọn trẻ.
203
00:17:15,363 --> 00:17:16,723
Hy vọng người ta mau đến.
204
00:17:20,323 --> 00:17:23,483
Nhưng em à, khi họ đến đây,
205
00:17:24,563 --> 00:17:26,283
hãy để anh được cứu sau cùng.
206
00:17:26,923 --> 00:17:31,803
Bọn trẻ còn cả một cuộc đời phía trước.
Anh sẽ đợi người ta cứu bọn trẻ trước.
207
00:17:35,643 --> 00:17:37,363
Nếu anh không thể về với em…
208
00:17:39,963 --> 00:17:41,883
Anh muốn em và con biết
anh rất yêu cả hai.
209
00:17:43,563 --> 00:17:44,563
Anh yêu lắm.
210
00:17:45,603 --> 00:17:48,563
Nói với Daniela
anh rất muốn được thấy con lớn lên.
211
00:17:57,003 --> 00:18:01,843
Anh sẽ nhớ em và con lắm.
Anh sẽ mơ được ở cạnh cả nhà.
212
00:18:04,083 --> 00:18:06,443
Anh yêu em nhiều lắm, vợ yêu.
213
00:18:20,203 --> 00:18:23,243
- Cảm ơn cháu nhiều lắm.
- Nhờ có cô đấy.
214
00:18:26,243 --> 00:18:28,043
Bố em là một người tuyệt vời.
215
00:18:28,723 --> 00:18:30,043
Đừng quên điều đó nhé?
216
00:18:42,403 --> 00:18:47,283
- Bố rất tự hào về con.
- Cảm ơn bố. Thật đấy.
217
00:19:03,203 --> 00:19:05,163
Các anh em đâu rồi? Trả lời đi.
218
00:19:10,123 --> 00:19:12,363
Các anh em đâu rồi? Trả lời đi.
219
00:21:17,283 --> 00:21:19,363
VUI LÒNG NHẬP MẬT MÃ
220
00:21:27,643 --> 00:21:30,123
KHI NÀO XONG VIỆC THÌ CHO TÔI HAY
221
00:21:36,763 --> 00:21:41,523
XONG RỒI. HAI ĐỨA NÓ ĐANG Ở CẠNH NHAU.
222
00:21:47,123 --> 00:21:49,163
Chúng ta phải khẩn trương thôi.
223
00:21:59,643 --> 00:22:05,923
CÓ THỂ CÔ NÓI ĐÚNG.
CÓ LẼ TÔI NÊN ĐI CÙNG CÔ.
224
00:22:15,323 --> 00:22:20,123
CÔ MUỐN KHI NÀO TA ĐI?
225
00:22:26,883 --> 00:22:32,243
NGAY SAU KHI TÔI GIẢI QUYẾT XONG
VÀI VIỆC CÒN DANG DỞ
226
00:22:32,883 --> 00:22:36,083
THEO Ý CÔ VẬY.
227
00:22:39,763 --> 00:22:45,883
CẢNH BÁO! KHÔNG CÓ CỨU HỘ TÚC TRỰC
228
00:23:16,243 --> 00:23:17,283
Chết tiệt!
229
00:23:40,123 --> 00:23:41,763
Mau lên đi, chết tiệt!
230
00:23:44,883 --> 00:23:45,883
Mau lên, đồ khốn!
231
00:23:59,243 --> 00:24:00,483
Chào chú, khỏe không?
232
00:24:15,643 --> 00:24:16,763
Chào cháu, Roque.
233
00:24:22,363 --> 00:24:23,323
Cô Emilia.
234
00:24:25,843 --> 00:24:26,923
Laura sao rồi?
235
00:24:27,723 --> 00:24:28,763
Vẫn như vậy thôi.
236
00:24:29,683 --> 00:24:32,523
Cô nghĩ về cháu rất nhiều.
Cháu mang lại hy vọng.
237
00:24:32,603 --> 00:24:35,203
Cô đừng đánh mất hy vọng.
Laura sẽ tỉnh thôi.
238
00:24:36,483 --> 00:24:37,883
Cô cứ việc chắc chắn.
239
00:24:40,123 --> 00:24:40,963
Cô Emilia.
240
00:24:41,563 --> 00:24:43,843
Cho cháu ở riêng với Laura chút nhé?
241
00:24:46,483 --> 00:24:47,323
Được thôi.
242
00:25:14,483 --> 00:25:16,723
Hãy thức tỉnh, các anh em ta.
243
00:25:46,563 --> 00:25:49,363
- Tôi rất tiếc về ông nội anh.
- Martín đâu?
244
00:25:50,603 --> 00:25:52,163
Anh phải cởi bịt mắt ra.
245
00:25:53,003 --> 00:25:54,203
Tôi muốn chắc ăn.
246
00:26:23,483 --> 00:26:24,323
Bruno.
247
00:26:30,763 --> 00:26:32,763
Đây là nơi trú ẩn bí mật của em à?
248
00:26:34,283 --> 00:26:36,763
Là nơi kinh khủng mà em muốn thoát khỏi à?
249
00:26:39,083 --> 00:26:42,923
- Em không biết bắt đầu xin lỗi thế nào.
- Anh đã phát điên lên.
250
00:26:44,283 --> 00:26:47,763
- Sao em không gọi anh?
- Em tưởng em còn gặp nguy hiểm.
251
00:26:49,683 --> 00:26:51,203
Em rất tiếc về ông anh.
252
00:26:51,283 --> 00:26:54,603
Anh phải hiểu rằng
cả nhà em đã rất lo. Em sợ lắm.
253
00:26:54,683 --> 00:26:57,643
Bố chỉ muốn bảo vệ em.
Ông ấy nghĩ anh là bóng đen.
254
00:26:57,723 --> 00:27:00,283
Giờ em biết điều đó không đúng.
Chỉ do em tưởng tượng.
255
00:27:00,363 --> 00:27:04,203
Còn những việc anh đã tận mắt thấy?
Cũng chỉ do em tưởng tượng à?
256
00:27:05,043 --> 00:27:07,083
Martín, ông nội anh mất rồi.
257
00:27:07,603 --> 00:27:12,203
Em không chịu trả lời điện thoại của anh.
Em bỏ anh mà không thèm gặp mặt anh.
258
00:27:12,963 --> 00:27:15,083
- Em thật hèn nhát.
- Anh không hiểu…
259
00:27:15,163 --> 00:27:17,643
Anh và em đã nói chia tay nhiều lần rồi.
260
00:27:18,883 --> 00:27:21,563
- Lần này khỏi nói cũng được.
- Anh Bruno…
261
00:27:22,963 --> 00:27:24,763
Bruno, em xin anh!
262
00:27:24,843 --> 00:27:26,403
Làm ơn đừng đi mà.
263
00:27:26,483 --> 00:27:29,203
Em đã sợ thật mà. Xin anh đấy, Bruno.
264
00:27:29,283 --> 00:27:30,363
Em rất tiếc.
265
00:27:50,403 --> 00:27:51,243
Không sao chứ?
266
00:28:03,883 --> 00:28:06,483
NHÀ NUBERU
267
00:28:22,443 --> 00:28:24,883
…anh nghe tiếng con chó sủa lần nữa
268
00:28:24,963 --> 00:28:26,843
và ngày nào cũng như thế.
269
00:28:26,923 --> 00:28:30,483
Nếu anh mang dép lê chạy ra ngoài
thì sẽ không thể chạy được.
270
00:28:30,563 --> 00:28:36,043
Em có nhớ là cỏ còn đang ướt không?
Anh sẽ bị ngã, nghe tiếng chó sủa
271
00:28:36,123 --> 00:28:39,403
và anh không biết
có phải nó đang sủa hay là nó đang…
272
00:28:44,243 --> 00:28:45,563
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
273
00:28:46,603 --> 00:28:49,683
Có một thứ từng bị lạc mất
và con đã tìm lại được.
274
00:28:49,763 --> 00:28:51,403
Lara đã để lại cho bố mẹ.
275
00:28:53,843 --> 00:28:55,723
Em ấy dành những ngày cuối để làm.
276
00:28:57,843 --> 00:29:00,323
Lẽ ra bố mẹ đã nhận được chúng từ lâu rồi.
277
00:29:07,163 --> 00:29:09,283
- Mẹ làm nó rách rồi sao?
- Không.
278
00:29:10,043 --> 00:29:11,363
Đây là hai tấm bản đồ.
279
00:29:12,003 --> 00:29:13,763
Mỗi tấm dành cho một người.
280
00:29:14,683 --> 00:29:17,683
Chúng có thể được ráp vào
hay tách ra theo nhiều cách.
281
00:29:18,483 --> 00:29:20,163
Đây là bản đồ kỷ niệm.
282
00:29:20,883 --> 00:29:24,563
Hành trình qua những khoảnh khắc
và nơi mà ta từng ở cùng Lara.
283
00:29:28,563 --> 00:29:30,083
Đây là lời tạm biệt của nó sao?
284
00:29:31,003 --> 00:29:32,283
Ngược lại là khác.
285
00:29:33,883 --> 00:29:37,443
Đó là cách em ấy cho ta hiểu được rằng
ta luôn có thể tìm thấy em ấy.
286
00:29:37,523 --> 00:29:39,003
Trong ký ức của chúng ta.
287
00:29:46,603 --> 00:29:50,203
Lara không muốn căn bệnh sẽ nuốt chửng
hay biến đổi em ấy.
288
00:29:52,163 --> 00:29:56,003
Em ấy không muốn ký ức cuối cùng đó
sẽ thay thế những ký ức khác.
289
00:29:56,523 --> 00:29:57,843
Nên em ấy mới ra đi.
290
00:30:00,043 --> 00:30:02,043
Ra đi để không bị biến mất.
291
00:30:04,123 --> 00:30:05,643
Ra đi để luôn được ở gần.
292
00:30:08,483 --> 00:30:09,563
Vậy là, chính con…
293
00:30:11,603 --> 00:30:12,923
Là Deva đã giúp em ấy.
294
00:30:16,523 --> 00:30:18,083
Là người đã lấy đi tấm bản đồ.
295
00:30:25,043 --> 00:30:26,603
Cậu ấy sợ rằng
296
00:30:26,683 --> 00:30:30,003
khi bố mẹ nhận được tấm bản đồ
thì sẽ biết mọi việc đã được lên kế hoạch
297
00:30:30,083 --> 00:30:32,923
và cậu ấy sẽ gánh chịu hậu quả
vì đã giúp Lara.
298
00:30:38,803 --> 00:30:39,843
Con xin lỗi.
299
00:30:44,323 --> 00:30:45,483
Con rất tiếc.
300
00:30:48,763 --> 00:30:52,963
Con rất tiếc vì tấm bản đồ đã không
đến tay bố mẹ vào lúc mà Lara muốn.
301
00:30:54,363 --> 00:30:56,323
Quan trọng là bố mẹ đã nhận được.
302
00:30:58,683 --> 00:30:59,803
Cảm ơn con nhiều.
303
00:31:03,003 --> 00:31:05,043
- Con nói có thể ráp chúng.
- Vâng.
304
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Chỗ nào?
305
00:31:09,563 --> 00:31:10,443
Chỗ này.
306
00:31:16,043 --> 00:31:16,963
Nhìn này.
307
00:31:19,283 --> 00:31:20,123
Cả một hành trình.
308
00:31:20,203 --> 00:31:21,043
NGÀY TA VỀ NHÀ
309
00:31:26,243 --> 00:31:28,483
"Buổi đạp xe đến tận cùng Trái Đất".
310
00:31:29,003 --> 00:31:29,883
Chỗ vách đá.
311
00:31:31,923 --> 00:31:32,963
Để xem…
312
00:31:39,203 --> 00:31:40,683
Những giờ học giong buồm.
313
00:31:42,683 --> 00:31:44,603
Đặt tên cho đàn bò.
314
00:32:12,523 --> 00:32:17,803
MẸ XỨNG ĐÁNG CÓ ĐƯỢC MỘT NGƯỜI TỐT HƠN
315
00:32:34,723 --> 00:32:37,323
TIN NHẮN MỚI
316
00:32:42,123 --> 00:32:46,123
MẸ XỨNG ĐÁNG CÓ ĐƯỢC MỘT NGƯỜI TỐT HƠN
317
00:32:59,083 --> 00:33:00,003
Bắt đầu nào.
318
00:33:19,123 --> 00:33:20,923
Chú biết mình phải gõ cửa chứ.
319
00:33:21,603 --> 00:33:22,523
Chú đi đi.
320
00:33:23,523 --> 00:33:24,883
Cứ chơi tiếp đi.
321
00:33:35,843 --> 00:33:37,603
Không được. Chú làm cháu bất an.
322
00:33:39,083 --> 00:33:40,603
Bài hát dành cho chú sao?
323
00:33:50,483 --> 00:33:53,203
- Ricardo.
- Chú thích cách cháu trêu ghẹo chú.
324
00:33:55,803 --> 00:33:57,283
Ricardo, chú đi ra đi.
325
00:34:00,843 --> 00:34:02,483
Chú nghĩ về cháu suốt ngày.
326
00:34:05,843 --> 00:34:08,323
Chú đã thấy cách cháu nhìn chú.
Chú biết cháu muốn mà.
327
00:34:08,403 --> 00:34:09,523
Thôi đi!
328
00:34:09,603 --> 00:34:11,363
Mẹ không cần phải biết đâu.
329
00:34:12,083 --> 00:34:14,763
Không cần phải cho mẹ cháu biết đâu mà.
330
00:34:15,403 --> 00:34:16,803
- Dừng lại!
- Không sao đâu.
331
00:34:17,323 --> 00:34:18,323
Không sao đâu mà.
332
00:34:50,163 --> 00:34:54,403
Chúng có thể di chuyển
đến 80km trong 24 giờ…
333
00:34:54,483 --> 00:34:55,923
Tất cả đều là sự thật!
334
00:34:57,003 --> 00:34:58,243
Đó là sự thật!
335
00:34:59,443 --> 00:35:01,083
Tất cả đều là sự thật!
336
00:35:01,843 --> 00:35:04,363
Tất cả đều là sự thật
vậy mà tôi không chịu tin!
337
00:35:04,443 --> 00:35:06,683
- Dừng lại.
- Tôi không tin con mình!
338
00:35:06,763 --> 00:35:11,243
- Em làm gì vậy?
- Nó đã nói thật mà tôi không chịu tin nó.
339
00:35:12,403 --> 00:35:14,523
Bỏ dao xuống. Lucía…
340
00:35:14,603 --> 00:35:16,203
…gấu mẹ sẽ đến để giải cứu.
341
00:36:34,163 --> 00:36:35,843
Không biết cậu có nghe được không.
342
00:36:41,883 --> 00:36:44,763
Nếu điều Nico nói là thật,
cậu đang bị kẹt lại ở đây.
343
00:36:45,283 --> 00:36:47,403
Cậu sẽ mãi mãi ở lại nơi này.
344
00:37:00,043 --> 00:37:01,363
Tớ muốn chào tạm biệt.
345
00:37:04,523 --> 00:37:05,403
Với cậu.
346
00:37:07,603 --> 00:37:08,443
Với Lara.
347
00:37:09,163 --> 00:37:10,003
Với Tom.
348
00:37:10,883 --> 00:37:11,883
Với bố mẹ cậu.
349
00:37:13,683 --> 00:37:15,563
Không biết cậu có thể giúp tớ không.
350
00:37:19,683 --> 00:37:20,523
Tớ…
351
00:37:24,083 --> 00:37:26,563
Tớ chưa từng yêu ai nhiều như cậu cả.
352
00:37:29,323 --> 00:37:30,803
Việc tớ đã làm cho Lara,
353
00:37:32,323 --> 00:37:33,243
cho cậu…
354
00:37:36,563 --> 00:37:37,923
là để chăm sóc cho cậu.
355
00:37:42,803 --> 00:37:43,763
Tớ xin lỗi.
356
00:37:48,643 --> 00:37:49,523
Tạm biệt.
357
00:38:31,563 --> 00:38:32,763
Cháu giở trò gì vậy?
358
00:38:33,403 --> 00:38:35,043
Sao cháu có điện thoại của nó?
359
00:38:37,723 --> 00:38:39,203
Deva không muốn chú quen Lucía.
360
00:38:41,283 --> 00:38:43,123
Nó dụ dỗ chú, khêu gợi đủ trò.
361
00:38:43,723 --> 00:38:46,963
Rồi nó quay phim chú, tống tiền chú,
bắt chú phải bỏ mẹ nó.
362
00:38:47,483 --> 00:38:49,563
Nó nói dối và thao túng kẻ khác.
363
00:38:50,083 --> 00:38:51,083
Cháu biết rõ mà.
364
00:38:52,123 --> 00:38:53,203
Ông thật kinh tởm.
365
00:38:55,563 --> 00:38:59,363
- Còn ai đã xem đoạn phim đó?
- Tôi gửi hết cả danh bạ rồi.
366
00:38:59,443 --> 00:39:00,283
Ông tiêu rồi.
367
00:39:01,083 --> 00:39:03,043
Tôi mà là ông thì sẽ mau rời đi.
368
00:39:03,123 --> 00:39:05,683
Chỉ cần tôi hét lên,
bố mẹ tôi sẽ đến liền.
369
00:39:10,163 --> 00:39:11,443
Mẹ ơi!
370
00:39:11,523 --> 00:39:12,643
Buông tôi ra!
371
00:39:21,683 --> 00:39:22,723
Đồ khốn kiếp!
372
00:39:25,363 --> 00:39:26,203
Buông tôi ra!
373
00:39:27,283 --> 00:39:28,243
Buông ra!
374
00:39:33,043 --> 00:39:33,883
Ali.
375
00:39:35,803 --> 00:39:36,643
Cứu tớ với.
376
00:39:39,043 --> 00:39:42,243
Không ai ở đây để cứu mày đâu.
Không ai nghe mày đâu.
377
00:40:36,483 --> 00:40:37,323
Ali.
378
00:40:47,283 --> 00:40:48,123
Alma.
379
00:40:51,603 --> 00:40:52,683
Tớ xin lỗi.
380
00:40:53,963 --> 00:40:56,043
Tớ không bao giờ
muốn cướp lấy cuộc đời cậu.
381
00:40:59,283 --> 00:41:01,803
Mọi chuyện xảy ra vì nó vốn phải thế.
382
00:41:02,483 --> 00:41:04,283
Tớ chỉ muốn bảo vệ cậu.
383
00:41:04,843 --> 00:41:07,043
Tớ không muốn rời xa cậu.
384
00:41:07,643 --> 00:41:08,643
Lúc ở chỗ sương mù ấy.
385
00:41:09,363 --> 00:41:10,203
Cậu vẫn còn tớ.
386
00:41:13,283 --> 00:41:17,323
Tớ đã đến để tìm cậu đấy.
Vì cậu đã giúp tớ.
387
00:41:18,043 --> 00:41:20,403
Alma vẫn còn nhiều thứ phải sống để làm.
388
00:41:22,723 --> 00:41:24,323
Xác cậu ấy vẫn còn sự sống.
389
00:41:26,723 --> 00:41:28,043
Ta phải giúp cậu ấy trở về.
390
00:41:59,683 --> 00:42:00,803
Yêu cậu nhiều.
391
00:42:47,763 --> 00:42:49,563
Chị hãy cố giữ sức.
392
00:42:49,643 --> 00:42:51,203
Họ sắp tới đây rồi.
393
00:43:05,443 --> 00:43:06,643
Tạm biệt, Ali.
394
00:43:10,763 --> 00:43:11,603
Alma!
395
00:43:12,563 --> 00:43:13,483
Alma!
396
00:43:15,603 --> 00:43:16,443
Ali.
397
00:43:17,123 --> 00:43:18,003
Ali.
398
00:43:20,323 --> 00:43:21,203
Chuyện gì vậy?
399
00:43:21,923 --> 00:43:23,643
Ali con ơi, con có sao không?
400
00:43:25,043 --> 00:43:25,963
Mẹ ơi.
401
00:44:02,403 --> 00:44:03,803
Con sẽ luôn ở cạnh mẹ.
402
00:45:00,003 --> 00:45:01,123
Chị vào được không?
403
00:45:12,643 --> 00:45:14,683
Em định để mọi thứ kết thúc vậy ư?
404
00:45:17,563 --> 00:45:19,163
Tháng sau em sẽ đi Thụy Sĩ.
405
00:45:20,523 --> 00:45:23,003
Rồi em sẽ sớm quên hết những chuyện này.
406
00:45:23,083 --> 00:45:25,763
Sao có thể quên
những người quan trọng, Martín?
407
00:45:26,843 --> 00:45:28,603
Họ là một phần cuộc đời ta.
408
00:45:29,203 --> 00:45:30,163
Mãi mãi là thế.
409
00:45:31,643 --> 00:45:32,843
Em vẫn luôn phàn nàn
410
00:45:32,923 --> 00:45:35,003
em không được quyền tự đưa ra quyết định,
411
00:45:35,523 --> 00:45:37,803
vậy mà giờ em được tự do
thì em vẫn y như cũ sao?
412
00:45:41,123 --> 00:45:42,163
Hãy sửa chữa nó.
413
00:45:43,323 --> 00:45:44,843
Trong tầm tay em mà, Martín.
414
00:45:45,363 --> 00:45:51,283
Và chị xin em, làm ơn,
đừng để chị hối hận vì đã làm điều này.
415
00:45:53,763 --> 00:45:54,683
Cầm lấy này.
416
00:46:17,363 --> 00:46:22,003
Đôi khi mọi chuyện xảy đến với chúng ta
là để chúng ta quên đi mình là ai.
417
00:46:23,523 --> 00:46:26,963
Khi Lara bị bệnh,
tớ đã trở thành bóng đen của chính mình.
418
00:46:28,003 --> 00:46:30,803
Có lẽ đó là lý do
Deva có thể làm những việc đó.
419
00:46:36,323 --> 00:46:37,243
Chẳng biết nữa.
420
00:46:40,763 --> 00:46:42,363
Cậu quyết định sẽ làm gì chưa?
421
00:46:42,963 --> 00:46:47,883
Có lẽ thật ích kỷ vì bố tớ sẽ phải
hy sinh mọi thứ vì tớ và bán cả xưởng cưa.
422
00:46:49,483 --> 00:46:51,483
Và sau bao nhiêu chuyện đã xảy ra,
423
00:46:52,843 --> 00:46:54,643
tớ ngốc lắm mới bỏ cậu ở lại.
424
00:46:59,403 --> 00:47:03,163
Quan trọng là cậu biết rõ bản thân mình.
Biết cậu muốn làm gì.
425
00:47:04,043 --> 00:47:05,283
Biết được con đường sẽ đi…
426
00:47:06,923 --> 00:47:08,523
dù nó không có trên bản đồ.
427
00:47:12,003 --> 00:47:13,923
Cậu biết rõ nó từ trước mà, Tom.
428
00:47:14,883 --> 00:47:16,563
Cậu đừng nên từ bỏ nó.
429
00:47:30,523 --> 00:47:32,843
Đôi lúc, ta phải ra đi để được ở gần.
430
00:47:33,963 --> 00:47:34,803
Đi đi.
431
00:47:35,763 --> 00:47:39,003
Hãy đi kiếm thêm nhiều ký ức cho đời mình
rồi đem chia sẻ chúng.
432
00:47:39,723 --> 00:47:42,283
Nếu chúng ta vốn dành cho nhau
thì sẽ được ở bên nhau.
433
00:47:42,883 --> 00:47:44,683
Bất kể khoảng cách thế nào.
434
00:47:48,123 --> 00:47:49,443
Tớ sẽ đi lâu lắm đấy.
435
00:47:49,523 --> 00:47:51,483
Thời gian không quan trọng.
436
00:48:41,803 --> 00:48:46,763
HÃY CẦU XIN TA ĐIỀU MÀ NGƯƠI MUỐN
TA CÓ THỂ CHO NGƯƠI THÊM MỘT MẠNG
437
00:49:12,763 --> 00:49:15,923
CHÚNG TA SẼ MÃI Ở BÊN NHAU
438
00:49:27,403 --> 00:49:31,683
CẬU ẤY LÀ NGƯỜI MẠNH MẼ NHẤT MÀ MÌNH BIẾT
439
00:49:45,883 --> 00:49:47,083
ALMA
440
00:49:47,163 --> 00:49:48,043
Alma.
441
00:49:56,003 --> 00:49:56,963
DEVA
442
00:49:57,043 --> 00:49:57,883
Deva.
443
00:50:17,723 --> 00:50:19,843
Sao con có cảm giác
chuyện vẫn chưa kết thúc?
444
00:50:21,203 --> 00:50:22,163
Con của ta…
445
00:50:25,283 --> 00:50:28,563
Hành trình của con chỉ mới bắt đầu.
Nhưng giờ, hãy nghỉ ngơi đi.
446
00:50:30,083 --> 00:50:31,723
Cuối cùng, con đã về nhà.
447
00:50:33,523 --> 00:50:35,843
Ta đã đợi khoảnh khắc này mấy thế kỷ rồi.
448
00:50:40,523 --> 00:50:42,083
Đây là hoa của nước.
449
00:50:43,363 --> 00:50:45,643
Sư phụ đã cho ta từ cách đây rất lâu.
450
00:50:50,643 --> 00:50:53,963
Giờ, con sẽ giúp những người khác
như ta đã giúp cho con.
451
00:50:54,923 --> 00:50:56,083
Con sẵn sàng chưa?
452
00:51:08,523 --> 00:51:11,043
Bố đã sống rất lâu trong nỗi sợ hãi
453
00:51:11,123 --> 00:51:13,523
rằng những gì được viết trong đó
sẽ thành hiện thực.
454
00:51:14,283 --> 00:51:17,403
Bố đã phải làm những việc kinh khủng
đã bảo vệ Martín.
455
00:51:18,843 --> 00:51:22,563
Ngày nào đó, bố sẽ kể con nghe.
Bố mong con sẽ tha thứ cho bố.
456
00:51:25,683 --> 00:51:28,603
Bố ơi, tha lỗi cho con.
Con không nên nghi ngờ bố.
457
00:52:16,123 --> 00:52:16,963
Chào anh.
458
00:52:28,443 --> 00:52:32,683
"Một người trong gia đình
sẽ dâng cậu ấy cho các bóng đen
459
00:52:33,283 --> 00:52:36,483
để Therion có thể tái sinh vào cậu ấy
460
00:52:37,443 --> 00:52:39,643
vào kỳ trăng thứ ba của năm"…
461
00:52:39,723 --> 00:52:41,563
NĂM 2021
462
00:52:49,803 --> 00:52:50,763
Laura…
463
00:53:13,363 --> 00:53:14,203
Diana…
464
00:53:16,563 --> 00:53:18,123
Mấy mảnh khắc đâu cả rồi?
465
00:53:21,563 --> 00:53:22,923
Đây đâu phải là số 3.
466
00:53:23,763 --> 00:53:24,843
Là số 6.
467
00:53:30,203 --> 00:53:32,163
Cũng chính là kỳ trăng tối nay.
468
00:53:35,083 --> 00:53:36,123
Bọn tớ đợi cậu mãi.
469
00:59:06,883 --> 00:59:11,883
Biên dịch: Hằng Nguyễn