1 00:00:06,123 --> 00:00:10,403 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,963 --> 00:00:24,163 ‎Hình này là gì? 3 00:00:27,003 --> 00:00:27,843 ‎Hình này hả? 4 00:00:29,003 --> 00:00:30,563 ‎Đó là ký hiệu của gia tộc anh. 5 00:00:33,003 --> 00:00:34,043 ‎Còn đây? 6 00:00:35,643 --> 00:00:37,843 ‎Nó đánh dấu số mạng anh đã trải qua. 7 00:00:37,923 --> 00:00:43,603 ‎- Vậy ra anh là một linh hồn già cỗi. ‎- Anh là một linh hồn hết sức già cỗi đấy. 8 00:00:48,723 --> 00:00:50,243 ‎Chắc là em sẽ thích thế. 9 00:00:50,843 --> 00:00:51,683 ‎Thích gì? 10 00:00:52,203 --> 00:00:53,803 ‎Thích được sống nhiều mạng. 11 00:00:54,323 --> 00:00:56,923 ‎- Em không thích cuộc đời này. ‎- Không đâu. 12 00:00:57,003 --> 00:00:58,043 ‎Sao lại không? 13 00:00:59,203 --> 00:01:00,523 ‎Em sẽ không thích đâu. 14 00:01:01,883 --> 00:01:03,643 ‎Anh thì làm sao mà biết được? 15 00:01:03,723 --> 00:01:05,923 ‎Thôi mà. Sẽ chẳng ai nhớ đến em đâu. 16 00:01:06,003 --> 00:01:08,763 ‎- Nói xem, em cần làm gì? ‎- Em muốn biết à? 17 00:01:08,843 --> 00:01:09,883 ‎Em muốn. 18 00:01:22,843 --> 00:01:24,523 ‎Anh điên quá. 19 00:01:27,923 --> 00:01:30,963 ‎Sẽ phải đơn độc một thời gian dài đấy. 20 00:01:32,443 --> 00:01:34,363 ‎Chắc là em sẽ nhớ anh lắm. 21 00:01:35,643 --> 00:01:37,483 ‎Nhưng anh sẽ mãi ở lại đây. 22 00:01:39,283 --> 00:01:40,683 ‎Nếu em cho phép anh vào đấy. 23 00:01:42,003 --> 00:01:42,923 ‎Ngay đây này. 24 00:02:03,283 --> 00:02:07,123 ‎Được sống dưới vỏ bọc của em ‎sẽ là lớp ngụy trang hoàn hảo. 25 00:02:17,563 --> 00:02:18,963 ‎Có đau lắm không? 26 00:02:19,483 --> 00:02:20,323 ‎Đau chứ. 27 00:02:20,923 --> 00:02:23,123 ‎Lần nào cũng đau lắm. 28 00:02:36,803 --> 00:02:37,763 ‎Anh làm đi. 29 00:02:39,803 --> 00:02:41,483 ‎Hãy cho em được bất tử. 30 00:02:43,443 --> 00:02:44,563 ‎Em chắc chưa? 31 00:03:04,883 --> 00:03:06,923 ‎Ý bà là cháu phải giết cô ấy sao? 32 00:03:07,003 --> 00:03:08,203 ‎Nếu con muốn giúp, 33 00:03:08,283 --> 00:03:11,163 ‎con phải đẩy nó ‎đến chỗ bờ vực của cái chết. 34 00:03:11,763 --> 00:03:14,283 ‎Đó là cách duy nhất ‎cho con bé lấy lại xác. 35 00:03:31,043 --> 00:03:35,283 ‎Nơi này là thích hợp nhất. ‎Là điểm chung của tất cả các tấm bản đồ. 36 00:03:35,363 --> 00:03:37,283 ‎Tớ chẳng nghĩ ra nơi tốt hơn. 37 00:03:40,123 --> 00:03:40,963 ‎Deva… 38 00:03:43,363 --> 00:03:45,603 ‎Khi Tom lần đầu đưa cả bọn đến đây, 39 00:03:45,683 --> 00:03:48,843 ‎tớ đã nói đặt hòn đảo này ‎theo tên cậu là rất hợp lý. 40 00:03:50,683 --> 00:03:51,763 ‎Khó tiếp cận, 41 00:03:52,763 --> 00:03:53,883 ‎bí ẩn, 42 00:03:57,283 --> 00:03:58,643 ‎và hơi điên rồ nữa. 43 00:04:00,163 --> 00:04:02,523 ‎Chúng ta đã cùng nhau chia ngọt sẻ bùi, 44 00:04:02,603 --> 00:04:06,123 ‎nhưng tớ thấy như cậu ra đi ‎mà không để ai được biết hết về cậu, 45 00:04:06,643 --> 00:04:08,443 ‎cậu giấu đi thật nhiều bí mật. 46 00:04:13,643 --> 00:04:16,683 ‎Hôm nay, tớ trả hết các bí mật cho cậu ‎với một điều chắc chắn. 47 00:04:17,683 --> 00:04:19,403 ‎Bọn tớ đều rất yêu cậu, Deva. 48 00:04:20,803 --> 00:04:22,723 ‎Cậu sẽ luôn ở trong lòng bọn tớ. 49 00:04:36,723 --> 00:04:38,123 ‎Nắm tay nào. 50 00:04:38,723 --> 00:04:42,643 ‎Khoảnh khắc này có thể trở lại ‎như ta muốn mà. Hoặc ta trở lại với nó. 51 00:04:52,203 --> 00:04:53,203 ‎Không. 52 00:04:53,283 --> 00:04:54,563 ‎Cậu sao vậy? 53 00:04:54,643 --> 00:04:56,763 ‎Tớ không muốn nhớ khoảnh khắc này. 54 00:04:57,603 --> 00:04:59,803 ‎Lara muốn ta lưu giữ khoảnh khắc đẹp. 55 00:04:59,883 --> 00:05:01,843 ‎Chào tạm biệt thì không đẹp sao? 56 00:05:02,403 --> 00:05:04,763 ‎Cậu nói gì đi, có khi cậu ấy nghe được. 57 00:05:04,843 --> 00:05:05,683 ‎Cậu im đi. 58 00:05:06,363 --> 00:05:07,563 ‎Deva rất yêu cậu. 59 00:05:09,003 --> 00:05:10,483 ‎Nên tớ mới không dám hẹn hò cậu. 60 00:05:10,563 --> 00:05:13,243 ‎Tớ biết tình cảm của cậu ấy ‎và không muốn cậu ấy đau lòng. 61 00:05:14,483 --> 00:05:16,203 ‎Và còn bởi vì cậu sắp đi rồi. 62 00:05:20,683 --> 00:05:23,763 ‎Nếu là Ali thì cậu phải biết ‎tớ đã nói sẽ ở lại nếu cậu ấy mở lời. 63 00:05:24,363 --> 00:05:26,963 ‎Bà Aurora đã cảnh báo, ‎tớ biết cậu là ai rồi. 64 00:05:28,363 --> 00:05:29,523 ‎Sao cậu lừa tớ vậy? 65 00:05:30,603 --> 00:05:33,603 ‎Hả Deva? Ngay từ đầu, cậu đã thao túng tớ. 66 00:05:33,683 --> 00:05:35,403 ‎Tớ không muốn lừa cậu, Tom. 67 00:05:37,443 --> 00:05:39,643 ‎- Tớ không biết… ‎- Người cậu thấy là Alma đó! 68 00:05:42,363 --> 00:05:44,123 ‎Chính là người tối đó ta đã thấy. 69 00:05:44,883 --> 00:05:47,803 ‎Bà Aurora đã chỉ tớ ‎cách để cậu ấy có thể trở lại. 70 00:05:54,803 --> 00:05:57,923 ‎- Cậu sẽ giết tớ sao? ‎- Tớ tưởng cậu là bọn chúng. 71 00:05:58,603 --> 00:05:59,843 ‎Là một bóng đen. 72 00:05:59,923 --> 00:06:01,563 ‎Lẽ ra tớ đã ra tay rồi. 73 00:06:02,163 --> 00:06:03,603 ‎Nhưng giờ, tớ không thể. 74 00:06:05,643 --> 00:06:07,043 ‎Cậu từng là bạn tớ, Deva. 75 00:06:34,043 --> 00:06:35,043 ‎Tớ xin lỗi, Alma. 76 00:06:35,803 --> 00:06:36,843 ‎Tha lỗi cho tớ. 77 00:06:39,683 --> 00:06:40,763 ‎Tớ không làm được. 78 00:06:57,323 --> 00:07:00,603 ‎Các bóng đen cần đoạt xác ‎của năm người trẻ tuổi. 79 00:07:01,163 --> 00:07:06,043 ‎Chỉ khi năm bóng đen được hóa thân ‎thì mới có thể gọi hồn Therion, 80 00:07:07,163 --> 00:07:09,643 ‎bằng cách tập hợp được năm mảnh khắc 81 00:07:09,723 --> 00:07:12,323 ‎tượng trưng phẩm chất ‎linh hồn thú của chúng. 82 00:07:13,163 --> 00:07:16,803 ‎Sự khôn ngoan của gấu, ‎sự mạnh mẽ của sư tử, 83 00:07:16,883 --> 00:07:20,763 ‎sự ranh mãnh của chó sói, ‎sự tự do của đại bàng, 84 00:07:21,283 --> 00:07:25,163 ‎và khả năng thay da lột xác như loài rắn. 85 00:07:32,283 --> 00:07:33,483 ‎Ta không làm gì sao? 86 00:07:34,203 --> 00:07:36,723 ‎Nó sắp xảy ra rồi, Bruno. ‎Anh không thể vờ như không có. 87 00:07:43,323 --> 00:07:46,043 ‎THỜI BÁO TÂY BAN NHA ‎TÌM THẤY MARTÍN MONTEAGUDO CÒN SỐNG 88 00:07:49,843 --> 00:07:52,963 ‎MỘT ĐỘI GIẢI CỨU TƯ NHÂN ĐÃ TÌM RA ‎CẬU THANH NIÊN TẠI MỘT HANG ĐỘNG. 89 00:07:53,043 --> 00:07:56,003 ‎CẬU ẤY ĐƯỢC CHO LÀ SẼ TÁI XUẤT HIỆN ‎Ở BUỔI TRUY ĐIỆU CÁC NẠN NHÂN. 90 00:07:56,083 --> 00:07:57,803 ‎Martín sẽ đến buổi truy điệu. 91 00:07:58,403 --> 00:08:01,083 ‎Anh phải cảnh báo anh ấy. ‎Anh ấy vẫn gặp nguy hiểm. 92 00:09:02,723 --> 00:09:03,923 ‎Chào Deva. 93 00:09:04,003 --> 00:09:07,283 ‎Cô bảo tôi hãy quên tôi là ai, ‎vậy mà cô cứ còn gọi tên tôi. 94 00:09:07,363 --> 00:09:09,083 ‎Vậy cô muốn tôi gọi cô là gì? 95 00:09:10,883 --> 00:09:11,963 ‎Có bị phiền không? 96 00:09:12,043 --> 00:09:15,283 ‎- Có gì tôi chưa từng thấy đâu. ‎- Được thôi. 97 00:09:17,283 --> 00:09:19,003 ‎Tình hình ở nhà thế nào rồi? 98 00:09:19,083 --> 00:09:22,203 ‎Mẹ cô chắc hẳn đang vui lắm ‎vì cô đã có lại ký ức rồi. 99 00:09:23,683 --> 00:09:26,523 ‎Tôi chẳng thể sống nổi ở đấy ‎sau những gì tôi đã làm. 100 00:09:28,643 --> 00:09:30,043 ‎Ý tôi là mẹ Lucía ấy. 101 00:09:31,723 --> 00:09:32,763 ‎Cô chết đi. 102 00:09:33,443 --> 00:09:34,443 ‎Kìa, tôi nói rồi. 103 00:09:35,203 --> 00:09:38,043 ‎Hãy quên cô từng là ai ‎thì việc đầu tiên cô muốn… 104 00:09:38,123 --> 00:09:39,523 ‎Cô đã theo dõi tôi sao? 105 00:09:50,203 --> 00:09:51,163 ‎ALMA ĐẾN GẶP TOM 106 00:09:51,243 --> 00:09:52,483 ‎Từ ngày đầu tiên rồi. 107 00:09:52,563 --> 00:09:54,883 ‎ALMA Ở BỆNH VIỆN ‎ALMA LẠI GẶP TOM! 108 00:09:54,963 --> 00:09:55,963 ‎Sao cô làm vậy? 109 00:09:56,523 --> 00:09:58,083 ‎Để tìm hiểu xem cô là ai. 110 00:09:58,163 --> 00:09:59,923 ‎Rồi thì để bảo vệ cô. 111 00:10:00,683 --> 00:10:03,643 ‎Nhưng giờ cô đã biết hết về tôi ‎thì tôi làm vậy để bảo vệ mình. 112 00:10:06,363 --> 00:10:08,523 ‎Thằng bạn nhỏ của cô, Roque. 113 00:10:08,603 --> 00:10:11,163 ‎Tôi phải đảm bảo ‎hai người không có qua lại. 114 00:10:11,243 --> 00:10:13,163 ‎Không thì hắn sẽ biết tôi là ai. 115 00:10:13,763 --> 00:10:16,363 ‎Một khi hắn biết, tôi sẽ phải bỏ chạy. 116 00:10:16,443 --> 00:10:17,643 ‎Dù cô có đi cùng tôi 117 00:10:18,363 --> 00:10:19,403 ‎hay là không. 118 00:10:20,563 --> 00:10:22,843 ‎Cô nghĩ tôi sẽ bỏ đi cùng cô thật sao? 119 00:10:26,403 --> 00:10:28,003 ‎Vậy cô còn đến đây làm gì? 120 00:10:30,323 --> 00:10:33,723 ‎Tôi liều mạng mình vì cô ‎mà giờ cô xem tôi như kẻ thù. 121 00:10:33,803 --> 00:10:35,803 ‎Sao Roque lại muốn hại tôi chứ? 122 00:10:35,883 --> 00:10:38,483 ‎Vì lúc này cô vẫn chưa là ưu tiên của hắn, 123 00:10:38,563 --> 00:10:40,403 ‎nhưng đó là việc sớm muộn thôi. 124 00:10:41,763 --> 00:10:43,803 ‎Rồi chúng sẽ bất ngờ đến tìm cô. 125 00:10:43,883 --> 00:10:46,603 ‎Sau đó, hay trước đó, ‎bọn chúng sẽ đến tìm tôi. 126 00:10:47,283 --> 00:10:49,723 ‎- Bọn nào? ‎- Cô vẫn chưa trả lời tôi mà. 127 00:10:50,243 --> 00:10:52,363 ‎Sao cô lại đến đây? 128 00:10:55,283 --> 00:10:57,363 ‎Vẫn là lý do mọi khi tôi đến đây. 129 00:10:58,523 --> 00:10:59,603 ‎Để không cô đơn. 130 00:11:11,123 --> 00:11:13,363 ‎Tôi vẫn còn nhớ. Vị mặn mà của cô. 131 00:11:57,723 --> 00:11:58,843 ‎Thật không thể tin. 132 00:12:01,643 --> 00:12:05,083 ‎Xin hãy ổn định chỗ ngồi. ‎Buổi lễ truy điệu sắp bắt đầu. 133 00:12:05,163 --> 00:12:06,723 ‎Tom, mời em sẵn sàng. 134 00:12:25,163 --> 00:12:28,883 ‎Khi họ mời cháu đến phát biểu vài lời ‎để tưởng nhớ các bạn mình… 135 00:12:31,803 --> 00:12:33,683 ‎cháu có thôi thúc muốn từ chối. 136 00:12:35,883 --> 00:12:38,443 ‎Cháu không nghĩ ‎những điều cháu nói sẽ hữu ích với ai. 137 00:12:43,563 --> 00:12:45,483 ‎Cháu đã đến tất cả đám tang của họ, 138 00:12:46,363 --> 00:12:48,163 ‎lần nào cháu cũng đau lòng cả. 139 00:12:49,683 --> 00:12:53,763 ‎Vì những lời an ủi trước một việc bất công ‎và vô ích, với cháu là sự giả tạo. 140 00:12:55,203 --> 00:12:56,083 ‎Dối trá. 141 00:12:57,283 --> 00:12:58,643 ‎Là những lời nói dối. 142 00:12:59,163 --> 00:13:01,643 ‎Chẳng thứ gì có thể gây hại ‎bằng những lời nói dối. 143 00:13:03,283 --> 00:13:07,883 ‎Nỗi đau từ cái chết của những người bạn, ‎người học trò, người thân của ta 144 00:13:08,403 --> 00:13:10,083 ‎đã lây nhiễm khắp cộng đồng. 145 00:13:11,203 --> 00:13:13,323 ‎Một thứ tăm tối đã lẻn vào chúng ta. 146 00:13:13,963 --> 00:13:18,123 ‎Ký ức về những người thân yêu của ta ‎đã bị thay thế bằng sự đau buồn giả dối. 147 00:13:18,643 --> 00:13:21,043 ‎Vì quãng thời gian ta từng có với nhau ‎chẳng hề buồn. 148 00:13:22,403 --> 00:13:25,283 ‎Cháu chỉ có thể ‎gửi sự thật đến với mọi người. 149 00:13:25,883 --> 00:13:27,603 ‎Gửi những ký ức thật của họ. 150 00:13:29,643 --> 00:13:33,203 ‎Telma đã nhờ cháu giúp ‎quay một đoạn phim cho tiệc cuối năm 151 00:13:33,283 --> 00:13:34,603 ‎cháu tưởng đã làm mất, 152 00:13:35,683 --> 00:13:38,483 ‎nhưng nhờ anh Bruno, ‎ta đã lấy lại được nó đây. 153 00:13:48,403 --> 00:13:50,763 ‎Các cậu, chào cả nhà Instagram đi. 154 00:13:53,883 --> 00:13:54,923 ‎Bọn tớ đang xem ngựa. 155 00:13:55,523 --> 00:13:59,923 ‎Hôm nay là ngày cuối, cả bọn đang ‎đi với nhau nên nó đặc biệt hơn chút. 156 00:14:00,763 --> 00:14:04,123 ‎Sao mà tớ không nhớ cậu chứ? ‎Nhớ nhiều lắm. Ai cũng thế. 157 00:14:04,203 --> 00:14:07,963 ‎Nhưng cả bọn sẽ gặp lại nhau ở thị trấn ‎và lại họp mặt. Đây đâu phải là kết thúc. 158 00:14:08,763 --> 00:14:12,883 ‎Những ngày qua thật là tuyệt. ‎Tớ rất buồn vì nó sắp kết thúc rồi. 159 00:14:12,963 --> 00:14:14,963 ‎- Các cậu, chào đi. ‎- Chào! 160 00:14:15,043 --> 00:14:16,043 ‎Tốt lắm. 161 00:14:17,723 --> 00:14:23,203 ‎Nếu được nhắn nhủ ‎đến Martín mười năm sau, cậu sẽ nhắn gì? 162 00:14:23,763 --> 00:14:26,483 ‎Thuận theo tự nhiên nhiều hơn. ‎Thư giãn hơn đi. 163 00:14:26,563 --> 00:14:27,723 ‎Được rồi. 164 00:14:27,803 --> 00:14:31,163 ‎Để xem, gửi đến Deva mười năm sau, 165 00:14:31,963 --> 00:14:33,163 ‎hãy lo cho bản thân. 166 00:14:34,923 --> 00:14:36,083 ‎Yêu bản thân nhiều hơn. 167 00:14:37,723 --> 00:14:40,203 ‎Biết tin tưởng. ‎Đừng sống trong sợ hãi nữa. 168 00:14:42,163 --> 00:14:46,363 ‎Đừng để ai hạ gục được mình. 169 00:14:46,963 --> 00:14:47,803 ‎Được chưa? 170 00:14:48,323 --> 00:14:50,443 ‎Hãy nhớ mình đã từng đầy sức sống. 171 00:14:51,403 --> 00:14:54,763 ‎Hãy nhớ mình đã đấu tranh biết bao ‎vì nhiều thứ. 172 00:14:57,203 --> 00:15:01,403 ‎Laura, cậu có đang hạnh phúc ‎hơn mười năm trước không? 173 00:15:01,483 --> 00:15:05,003 ‎Tớ mong câu trả lời là có, bồ ạ. ‎Tớ tin vào chính mình. 174 00:15:05,083 --> 00:15:08,563 ‎Cậu có được rời khỏi thị trấn ‎và đi nhìn ngắm thế giới chưa? 175 00:15:08,643 --> 00:15:09,963 ‎Bố mẹ thì sao rồi? 176 00:15:10,803 --> 00:15:12,323 ‎Bà và bố thế nào rồi? 177 00:15:12,403 --> 00:15:15,723 ‎Vẫn khỏe cả chứ? ‎Vẫn còn nuôi mấy con thú đó chứ? 178 00:15:16,883 --> 00:15:20,403 ‎Cậu sẽ hỏi Alma mười năm sau câu gì? 179 00:15:20,923 --> 00:15:24,323 ‎Tớ sẽ hỏi cậu ấy giờ đang ở đâu. 180 00:15:25,723 --> 00:15:30,123 ‎Cậu ấy đã đi đến những nơi nào ‎và có đang được thanh thản không. 181 00:15:33,283 --> 00:15:38,043 ‎Tớ sẽ hỏi mẹ có tha thứ cho tớ chưa. ‎Và mẹ có thay đổi, bớt khốn nạn hơn chưa. 182 00:15:40,683 --> 00:15:42,683 ‎Mẹ có tốt đẹp hơn trước hay không. 183 00:15:44,643 --> 00:15:48,323 ‎Đừng quên cảm ơn bố mẹ cậu ấy ‎vì mọi thứ họ đã làm cho cậu ấy. 184 00:15:49,563 --> 00:15:52,483 ‎Và bố mẹ cậu nên biết rằng ‎cậu yêu họ rất nhiều. 185 00:15:52,563 --> 00:15:54,203 ‎- Chụp hình! ‎- Chụp kìa! 186 00:16:09,203 --> 00:16:11,123 ‎Cháu đã đăng đoạn phim lên website trường. 187 00:16:12,883 --> 00:16:15,243 ‎Mong rằng lần sau khi mọi người nhớ họ, 188 00:16:16,003 --> 00:16:19,443 ‎thì đoạn phim này sẽ nhắc mọi người nhớ ‎ta đã rất may mắn được quen biết họ. 189 00:16:21,003 --> 00:16:22,483 ‎Còn một việc nữa. 190 00:16:25,203 --> 00:16:27,483 ‎Có một sự dối trá ‎vẫn đang nuốt chửng thị trấn ta. 191 00:16:28,003 --> 00:16:29,843 ‎Hôm qua, cháu đã đến gặp cô Nieves. 192 00:16:30,443 --> 00:16:32,683 ‎Cô nói cô còn giữ tin nhắn từ chú Carlos. 193 00:16:34,083 --> 00:16:36,443 ‎Cô ấy sợ đó là tin nhắn tạm biệt ‎nên không dám mở 194 00:16:36,523 --> 00:16:39,123 ‎vì sợ chú Carlos nghe được ‎sẽ nhắm mắt ra đi. 195 00:16:40,723 --> 00:16:42,003 ‎Cháu đã bật nghe cùng cô. 196 00:16:42,523 --> 00:16:44,483 ‎Và xin cô gửi nó cho cháu. 197 00:16:45,603 --> 00:16:47,043 ‎Cô Nieves, xin cô tha lỗi. 198 00:16:52,843 --> 00:16:55,443 ‎Em yêu, là anh đây. 199 00:16:56,883 --> 00:16:58,403 ‎Bọn anh gặp tai nạn. 200 00:16:59,683 --> 00:17:01,763 ‎Có thứ gì đó đã băng qua đường. 201 00:17:02,403 --> 00:17:06,403 ‎Sương mù giăng kín lối. ‎Bọn anh chẳng biết đang ở đâu nữa. 202 00:17:07,323 --> 00:17:11,483 ‎Anh không cử động nổi. ‎Anh không giúp được cho bọn trẻ. 203 00:17:15,363 --> 00:17:16,723 ‎Hy vọng người ta mau đến. 204 00:17:20,323 --> 00:17:23,483 ‎Nhưng em à, khi họ đến đây, 205 00:17:24,563 --> 00:17:26,283 ‎hãy để anh được cứu sau cùng. 206 00:17:26,923 --> 00:17:31,803 ‎Bọn trẻ còn cả một cuộc đời phía trước. ‎Anh sẽ đợi người ta cứu bọn trẻ trước. 207 00:17:35,643 --> 00:17:37,363 ‎Nếu anh không thể về với em… 208 00:17:39,963 --> 00:17:41,883 ‎Anh muốn em và con biết ‎anh rất yêu cả hai. 209 00:17:43,563 --> 00:17:44,563 ‎Anh yêu lắm. 210 00:17:45,603 --> 00:17:48,563 ‎Nói với Daniela ‎anh rất muốn được thấy con lớn lên. 211 00:17:57,003 --> 00:18:01,843 ‎Anh sẽ nhớ em và con lắm. ‎Anh sẽ mơ được ở cạnh cả nhà. 212 00:18:04,083 --> 00:18:06,443 ‎Anh yêu em nhiều lắm, vợ yêu. 213 00:18:20,203 --> 00:18:23,243 ‎- Cảm ơn cháu nhiều lắm. ‎- Nhờ có cô đấy. 214 00:18:26,243 --> 00:18:28,043 ‎Bố em là một người tuyệt vời. 215 00:18:28,723 --> 00:18:30,043 ‎Đừng quên điều đó nhé? 216 00:18:42,403 --> 00:18:47,283 ‎- Bố rất tự hào về con. ‎- Cảm ơn bố. Thật đấy. 217 00:19:03,203 --> 00:19:05,163 ‎Các anh em đâu rồi? Trả lời đi. 218 00:19:10,123 --> 00:19:12,363 ‎Các anh em đâu rồi? Trả lời đi. 219 00:21:17,283 --> 00:21:19,363 ‎VUI LÒNG NHẬP MẬT MÃ 220 00:21:27,643 --> 00:21:30,123 ‎KHI NÀO XONG VIỆC THÌ CHO TÔI HAY 221 00:21:36,763 --> 00:21:41,523 ‎XONG RỒI. HAI ĐỨA NÓ ĐANG Ở CẠNH NHAU. 222 00:21:47,123 --> 00:21:49,163 ‎Chúng ta phải khẩn trương thôi. 223 00:21:59,643 --> 00:22:05,923 ‎CÓ THỂ CÔ NÓI ĐÚNG. ‎CÓ LẼ TÔI NÊN ĐI CÙNG CÔ. 224 00:22:15,323 --> 00:22:20,123 ‎CÔ MUỐN KHI NÀO TA ĐI? 225 00:22:26,883 --> 00:22:32,243 ‎NGAY SAU KHI TÔI GIẢI QUYẾT XONG ‎VÀI VIỆC CÒN DANG DỞ 226 00:22:32,883 --> 00:22:36,083 ‎THEO Ý CÔ VẬY. 227 00:22:39,763 --> 00:22:45,883 ‎CẢNH BÁO! KHÔNG CÓ CỨU HỘ TÚC TRỰC 228 00:23:16,243 --> 00:23:17,283 ‎Chết tiệt! 229 00:23:40,123 --> 00:23:41,763 ‎Mau lên đi, chết tiệt! 230 00:23:44,883 --> 00:23:45,883 ‎Mau lên, đồ khốn! 231 00:23:59,243 --> 00:24:00,483 ‎Chào chú, khỏe không? 232 00:24:15,643 --> 00:24:16,763 ‎Chào cháu, Roque. 233 00:24:22,363 --> 00:24:23,323 ‎Cô Emilia. 234 00:24:25,843 --> 00:24:26,923 ‎Laura sao rồi? 235 00:24:27,723 --> 00:24:28,763 ‎Vẫn như vậy thôi. 236 00:24:29,683 --> 00:24:32,523 ‎Cô nghĩ về cháu rất nhiều. ‎Cháu mang lại hy vọng. 237 00:24:32,603 --> 00:24:35,203 ‎Cô đừng đánh mất hy vọng. ‎Laura sẽ tỉnh thôi. 238 00:24:36,483 --> 00:24:37,883 ‎Cô cứ việc chắc chắn. 239 00:24:40,123 --> 00:24:40,963 ‎Cô Emilia. 240 00:24:41,563 --> 00:24:43,843 ‎Cho cháu ở riêng với Laura chút nhé? 241 00:24:46,483 --> 00:24:47,323 ‎Được thôi. 242 00:25:14,483 --> 00:25:16,723 ‎Hãy thức tỉnh, các anh em ta. 243 00:25:46,563 --> 00:25:49,363 ‎- Tôi rất tiếc về ông nội anh. ‎- Martín đâu? 244 00:25:50,603 --> 00:25:52,163 ‎Anh phải cởi bịt mắt ra. 245 00:25:53,003 --> 00:25:54,203 ‎Tôi muốn chắc ăn. 246 00:26:23,483 --> 00:26:24,323 ‎Bruno. 247 00:26:30,763 --> 00:26:32,763 ‎Đây là nơi trú ẩn bí mật của em à? 248 00:26:34,283 --> 00:26:36,763 ‎Là nơi kinh khủng mà em muốn thoát khỏi à? 249 00:26:39,083 --> 00:26:42,923 ‎- Em không biết bắt đầu xin lỗi thế nào. ‎- Anh đã phát điên lên. 250 00:26:44,283 --> 00:26:47,763 ‎- Sao em không gọi anh? ‎- Em tưởng em còn gặp nguy hiểm. 251 00:26:49,683 --> 00:26:51,203 ‎Em rất tiếc về ông anh. 252 00:26:51,283 --> 00:26:54,603 ‎Anh phải hiểu rằng ‎cả nhà em đã rất lo. Em sợ lắm. 253 00:26:54,683 --> 00:26:57,643 ‎Bố chỉ muốn bảo vệ em. ‎Ông ấy nghĩ anh là bóng đen. 254 00:26:57,723 --> 00:27:00,283 ‎Giờ em biết điều đó không đúng. ‎Chỉ do em tưởng tượng. 255 00:27:00,363 --> 00:27:04,203 ‎Còn những việc anh đã tận mắt thấy? ‎Cũng chỉ do em tưởng tượng à? 256 00:27:05,043 --> 00:27:07,083 ‎Martín, ông nội anh mất rồi. 257 00:27:07,603 --> 00:27:12,203 ‎Em không chịu trả lời điện thoại của anh. ‎Em bỏ anh mà không thèm gặp mặt anh. 258 00:27:12,963 --> 00:27:15,083 ‎- Em thật hèn nhát. ‎- Anh không hiểu… 259 00:27:15,163 --> 00:27:17,643 ‎Anh và em đã nói chia tay nhiều lần rồi. 260 00:27:18,883 --> 00:27:21,563 ‎- Lần này khỏi nói cũng được. ‎- Anh Bruno… 261 00:27:22,963 --> 00:27:24,763 ‎Bruno, em xin anh! 262 00:27:24,843 --> 00:27:26,403 ‎Làm ơn đừng đi mà. 263 00:27:26,483 --> 00:27:29,203 ‎Em đã sợ thật mà. Xin anh đấy, Bruno. 264 00:27:29,283 --> 00:27:30,363 ‎Em rất tiếc. 265 00:27:50,403 --> 00:27:51,243 ‎Không sao chứ? 266 00:28:03,883 --> 00:28:06,483 ‎NHÀ NUBERU 267 00:28:22,443 --> 00:28:24,883 ‎…anh nghe tiếng con chó sủa lần nữa 268 00:28:24,963 --> 00:28:26,843 ‎và ngày nào cũng như thế. 269 00:28:26,923 --> 00:28:30,483 ‎Nếu anh mang dép lê chạy ra ngoài ‎thì sẽ không thể chạy được. 270 00:28:30,563 --> 00:28:36,043 ‎Em có nhớ là cỏ còn đang ướt không? ‎Anh sẽ bị ngã, nghe tiếng chó sủa 271 00:28:36,123 --> 00:28:39,403 ‎và anh không biết ‎có phải nó đang sủa hay là nó đang… 272 00:28:44,243 --> 00:28:45,563 ‎Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 273 00:28:46,603 --> 00:28:49,683 ‎Có một thứ từng bị lạc mất ‎và con đã tìm lại được. 274 00:28:49,763 --> 00:28:51,403 ‎Lara đã để lại cho bố mẹ. 275 00:28:53,843 --> 00:28:55,723 ‎Em ấy dành những ngày cuối để làm. 276 00:28:57,843 --> 00:29:00,323 ‎Lẽ ra bố mẹ đã nhận được chúng từ lâu rồi. 277 00:29:07,163 --> 00:29:09,283 ‎- Mẹ làm nó rách rồi sao? ‎- Không. 278 00:29:10,043 --> 00:29:11,363 ‎Đây là hai tấm bản đồ. 279 00:29:12,003 --> 00:29:13,763 ‎Mỗi tấm dành cho một người. 280 00:29:14,683 --> 00:29:17,683 ‎Chúng có thể được ráp vào ‎hay tách ra theo nhiều cách. 281 00:29:18,483 --> 00:29:20,163 ‎Đây là bản đồ kỷ niệm. 282 00:29:20,883 --> 00:29:24,563 ‎Hành trình qua những khoảnh khắc ‎và nơi mà ta từng ở cùng Lara. 283 00:29:28,563 --> 00:29:30,083 ‎Đây là lời tạm biệt của nó sao? 284 00:29:31,003 --> 00:29:32,283 ‎Ngược lại là khác. 285 00:29:33,883 --> 00:29:37,443 ‎Đó là cách em ấy cho ta hiểu được rằng ‎ta luôn có thể tìm thấy em ấy. 286 00:29:37,523 --> 00:29:39,003 ‎Trong ký ức của chúng ta. 287 00:29:46,603 --> 00:29:50,203 ‎Lara không muốn căn bệnh sẽ nuốt chửng ‎hay biến đổi em ấy. 288 00:29:52,163 --> 00:29:56,003 ‎Em ấy không muốn ký ức cuối cùng đó ‎sẽ thay thế những ký ức khác. 289 00:29:56,523 --> 00:29:57,843 ‎Nên em ấy mới ra đi. 290 00:30:00,043 --> 00:30:02,043 ‎Ra đi để không bị biến mất. 291 00:30:04,123 --> 00:30:05,643 ‎Ra đi để luôn được ở gần. 292 00:30:08,483 --> 00:30:09,563 ‎Vậy là, chính con… 293 00:30:11,603 --> 00:30:12,923 ‎Là Deva đã giúp em ấy. 294 00:30:16,523 --> 00:30:18,083 ‎Là người đã lấy đi tấm bản đồ. 295 00:30:25,043 --> 00:30:26,603 ‎Cậu ấy sợ rằng 296 00:30:26,683 --> 00:30:30,003 ‎khi bố mẹ nhận được tấm bản đồ ‎thì sẽ biết mọi việc đã được lên kế hoạch 297 00:30:30,083 --> 00:30:32,923 ‎và cậu ấy sẽ gánh chịu hậu quả ‎vì đã giúp Lara. 298 00:30:38,803 --> 00:30:39,843 ‎Con xin lỗi. 299 00:30:44,323 --> 00:30:45,483 ‎Con rất tiếc. 300 00:30:48,763 --> 00:30:52,963 ‎Con rất tiếc vì tấm bản đồ đã không ‎đến tay bố mẹ vào lúc mà Lara muốn. 301 00:30:54,363 --> 00:30:56,323 ‎Quan trọng là bố mẹ đã nhận được. 302 00:30:58,683 --> 00:30:59,803 ‎Cảm ơn con nhiều. 303 00:31:03,003 --> 00:31:05,043 ‎- Con nói có thể ráp chúng. ‎- Vâng. 304 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 ‎Chỗ nào? 305 00:31:09,563 --> 00:31:10,443 ‎Chỗ này. 306 00:31:16,043 --> 00:31:16,963 ‎Nhìn này. 307 00:31:19,283 --> 00:31:20,123 ‎Cả một hành trình. 308 00:31:20,203 --> 00:31:21,043 ‎NGÀY TA VỀ NHÀ 309 00:31:26,243 --> 00:31:28,483 ‎"Buổi đạp xe đến tận cùng Trái Đất". 310 00:31:29,003 --> 00:31:29,883 ‎Chỗ vách đá. 311 00:31:31,923 --> 00:31:32,963 ‎Để xem… 312 00:31:39,203 --> 00:31:40,683 ‎Những giờ học giong buồm. 313 00:31:42,683 --> 00:31:44,603 ‎Đặt tên cho đàn bò. 314 00:32:12,523 --> 00:32:17,803 ‎MẸ XỨNG ĐÁNG CÓ ĐƯỢC MỘT NGƯỜI TỐT HƠN 315 00:32:34,723 --> 00:32:37,323 ‎TIN NHẮN MỚI 316 00:32:42,123 --> 00:32:46,123 ‎MẸ XỨNG ĐÁNG CÓ ĐƯỢC MỘT NGƯỜI TỐT HƠN 317 00:32:59,083 --> 00:33:00,003 ‎Bắt đầu nào. 318 00:33:19,123 --> 00:33:20,923 ‎Chú biết mình phải gõ cửa chứ. 319 00:33:21,603 --> 00:33:22,523 ‎Chú đi đi. 320 00:33:23,523 --> 00:33:24,883 ‎Cứ chơi tiếp đi. 321 00:33:35,843 --> 00:33:37,603 ‎Không được. Chú làm cháu bất an. 322 00:33:39,083 --> 00:33:40,603 ‎Bài hát dành cho chú sao? 323 00:33:50,483 --> 00:33:53,203 ‎- Ricardo. ‎- Chú thích cách cháu trêu ghẹo chú. 324 00:33:55,803 --> 00:33:57,283 ‎Ricardo, chú đi ra đi. 325 00:34:00,843 --> 00:34:02,483 ‎Chú nghĩ về cháu suốt ngày. 326 00:34:05,843 --> 00:34:08,323 ‎Chú đã thấy cách cháu nhìn chú. ‎Chú biết cháu muốn mà. 327 00:34:08,403 --> 00:34:09,523 ‎Thôi đi! 328 00:34:09,603 --> 00:34:11,363 ‎Mẹ không cần phải biết đâu. 329 00:34:12,083 --> 00:34:14,763 ‎Không cần phải cho mẹ cháu biết đâu mà. 330 00:34:15,403 --> 00:34:16,803 ‎- Dừng lại! ‎- Không sao đâu. 331 00:34:17,323 --> 00:34:18,323 ‎Không sao đâu mà. 332 00:34:50,163 --> 00:34:54,403 ‎Chúng có thể di chuyển ‎đến 80km trong 24 giờ… 333 00:34:54,483 --> 00:34:55,923 ‎Tất cả đều là sự thật! 334 00:34:57,003 --> 00:34:58,243 ‎Đó là sự thật! 335 00:34:59,443 --> 00:35:01,083 ‎Tất cả đều là sự thật! 336 00:35:01,843 --> 00:35:04,363 ‎Tất cả đều là sự thật ‎vậy mà tôi không chịu tin! 337 00:35:04,443 --> 00:35:06,683 ‎- Dừng lại. ‎- Tôi không tin con mình! 338 00:35:06,763 --> 00:35:11,243 ‎- Em làm gì vậy? ‎- Nó đã nói thật mà tôi không chịu tin nó. 339 00:35:12,403 --> 00:35:14,523 ‎Bỏ dao xuống. Lucía… 340 00:35:14,603 --> 00:35:16,203 ‎…gấu mẹ sẽ đến để giải cứu. 341 00:36:34,163 --> 00:36:35,843 ‎Không biết cậu có nghe được không. 342 00:36:41,883 --> 00:36:44,763 ‎Nếu điều Nico nói là thật, ‎cậu đang bị kẹt lại ở đây. 343 00:36:45,283 --> 00:36:47,403 ‎Cậu sẽ mãi mãi ở lại nơi này. 344 00:37:00,043 --> 00:37:01,363 ‎Tớ muốn chào tạm biệt. 345 00:37:04,523 --> 00:37:05,403 ‎Với cậu. 346 00:37:07,603 --> 00:37:08,443 ‎Với Lara. 347 00:37:09,163 --> 00:37:10,003 ‎Với Tom. 348 00:37:10,883 --> 00:37:11,883 ‎Với bố mẹ cậu. 349 00:37:13,683 --> 00:37:15,563 ‎Không biết cậu có thể giúp tớ không. 350 00:37:19,683 --> 00:37:20,523 ‎Tớ… 351 00:37:24,083 --> 00:37:26,563 ‎Tớ chưa từng yêu ai nhiều như cậu cả. 352 00:37:29,323 --> 00:37:30,803 ‎Việc tớ đã làm cho Lara, 353 00:37:32,323 --> 00:37:33,243 ‎cho cậu… 354 00:37:36,563 --> 00:37:37,923 ‎là để chăm sóc cho cậu. 355 00:37:42,803 --> 00:37:43,763 ‎Tớ xin lỗi. 356 00:37:48,643 --> 00:37:49,523 ‎Tạm biệt. 357 00:38:31,563 --> 00:38:32,763 ‎Cháu giở trò gì vậy? 358 00:38:33,403 --> 00:38:35,043 ‎Sao cháu có điện thoại của nó? 359 00:38:37,723 --> 00:38:39,203 ‎Deva không muốn chú quen Lucía. 360 00:38:41,283 --> 00:38:43,123 ‎Nó dụ dỗ chú, khêu gợi đủ trò. 361 00:38:43,723 --> 00:38:46,963 ‎Rồi nó quay phim chú, tống tiền chú, ‎bắt chú phải bỏ mẹ nó. 362 00:38:47,483 --> 00:38:49,563 ‎Nó nói dối và thao túng kẻ khác. 363 00:38:50,083 --> 00:38:51,083 ‎Cháu biết rõ mà. 364 00:38:52,123 --> 00:38:53,203 ‎Ông thật kinh tởm. 365 00:38:55,563 --> 00:38:59,363 ‎- Còn ai đã xem đoạn phim đó? ‎- Tôi gửi hết cả danh bạ rồi. 366 00:38:59,443 --> 00:39:00,283 ‎Ông tiêu rồi. 367 00:39:01,083 --> 00:39:03,043 ‎Tôi mà là ông thì sẽ mau rời đi. 368 00:39:03,123 --> 00:39:05,683 ‎Chỉ cần tôi hét lên, ‎bố mẹ tôi sẽ đến liền. 369 00:39:10,163 --> 00:39:11,443 ‎Mẹ ơi! 370 00:39:11,523 --> 00:39:12,643 ‎Buông tôi ra! 371 00:39:21,683 --> 00:39:22,723 ‎Đồ khốn kiếp! 372 00:39:25,363 --> 00:39:26,203 ‎Buông tôi ra! 373 00:39:27,283 --> 00:39:28,243 ‎Buông ra! 374 00:39:33,043 --> 00:39:33,883 ‎Ali. 375 00:39:35,803 --> 00:39:36,643 ‎Cứu tớ với. 376 00:39:39,043 --> 00:39:42,243 ‎Không ai ở đây để cứu mày đâu. ‎Không ai nghe mày đâu. 377 00:40:36,483 --> 00:40:37,323 ‎Ali. 378 00:40:47,283 --> 00:40:48,123 ‎Alma. 379 00:40:51,603 --> 00:40:52,683 ‎Tớ xin lỗi. 380 00:40:53,963 --> 00:40:56,043 ‎Tớ không bao giờ ‎muốn cướp lấy cuộc đời cậu. 381 00:40:59,283 --> 00:41:01,803 ‎Mọi chuyện xảy ra vì nó vốn phải thế. 382 00:41:02,483 --> 00:41:04,283 ‎Tớ chỉ muốn bảo vệ cậu. 383 00:41:04,843 --> 00:41:07,043 ‎Tớ không muốn rời xa cậu. 384 00:41:07,643 --> 00:41:08,643 ‎Lúc ở chỗ sương mù ấy. 385 00:41:09,363 --> 00:41:10,203 ‎Cậu vẫn còn tớ. 386 00:41:13,283 --> 00:41:17,323 ‎Tớ đã đến để tìm cậu đấy. ‎Vì cậu đã giúp tớ. 387 00:41:18,043 --> 00:41:20,403 ‎Alma vẫn còn nhiều thứ phải sống để làm. 388 00:41:22,723 --> 00:41:24,323 ‎Xác cậu ấy vẫn còn sự sống. 389 00:41:26,723 --> 00:41:28,043 ‎Ta phải giúp cậu ấy trở về. 390 00:41:59,683 --> 00:42:00,803 ‎Yêu cậu nhiều. 391 00:42:47,763 --> 00:42:49,563 ‎Chị hãy cố giữ sức. 392 00:42:49,643 --> 00:42:51,203 ‎Họ sắp tới đây rồi. 393 00:43:05,443 --> 00:43:06,643 ‎Tạm biệt, Ali. 394 00:43:10,763 --> 00:43:11,603 ‎Alma! 395 00:43:12,563 --> 00:43:13,483 ‎Alma! 396 00:43:15,603 --> 00:43:16,443 ‎Ali. 397 00:43:17,123 --> 00:43:18,003 ‎Ali. 398 00:43:20,323 --> 00:43:21,203 ‎Chuyện gì vậy? 399 00:43:21,923 --> 00:43:23,643 ‎Ali con ơi, con có sao không? 400 00:43:25,043 --> 00:43:25,963 ‎Mẹ ơi. 401 00:44:02,403 --> 00:44:03,803 ‎Con sẽ luôn ở cạnh mẹ. 402 00:45:00,003 --> 00:45:01,123 ‎Chị vào được không? 403 00:45:12,643 --> 00:45:14,683 ‎Em định để mọi thứ kết thúc vậy ư? 404 00:45:17,563 --> 00:45:19,163 ‎Tháng sau em sẽ đi Thụy Sĩ. 405 00:45:20,523 --> 00:45:23,003 ‎Rồi em sẽ sớm quên hết những chuyện này. 406 00:45:23,083 --> 00:45:25,763 ‎Sao có thể quên ‎những người quan trọng, Martín? 407 00:45:26,843 --> 00:45:28,603 ‎Họ là một phần cuộc đời ta. 408 00:45:29,203 --> 00:45:30,163 ‎Mãi mãi là thế. 409 00:45:31,643 --> 00:45:32,843 ‎Em vẫn luôn phàn nàn 410 00:45:32,923 --> 00:45:35,003 ‎em không được quyền tự đưa ra quyết định, 411 00:45:35,523 --> 00:45:37,803 ‎vậy mà giờ em được tự do ‎thì em vẫn y như cũ sao? 412 00:45:41,123 --> 00:45:42,163 ‎Hãy sửa chữa nó. 413 00:45:43,323 --> 00:45:44,843 ‎Trong tầm tay em mà, Martín. 414 00:45:45,363 --> 00:45:51,283 ‎Và chị xin em, làm ơn, ‎đừng để chị hối hận vì đã làm điều này. 415 00:45:53,763 --> 00:45:54,683 ‎Cầm lấy này. 416 00:46:17,363 --> 00:46:22,003 ‎Đôi khi mọi chuyện xảy đến với chúng ta ‎là để chúng ta quên đi mình là ai. 417 00:46:23,523 --> 00:46:26,963 ‎Khi Lara bị bệnh, ‎tớ đã trở thành bóng đen của chính mình. 418 00:46:28,003 --> 00:46:30,803 ‎Có lẽ đó là lý do ‎Deva có thể làm những việc đó. 419 00:46:36,323 --> 00:46:37,243 ‎Chẳng biết nữa. 420 00:46:40,763 --> 00:46:42,363 ‎Cậu quyết định sẽ làm gì chưa? 421 00:46:42,963 --> 00:46:47,883 ‎Có lẽ thật ích kỷ vì bố tớ sẽ phải ‎hy sinh mọi thứ vì tớ và bán cả xưởng cưa. 422 00:46:49,483 --> 00:46:51,483 ‎Và sau bao nhiêu chuyện đã xảy ra, 423 00:46:52,843 --> 00:46:54,643 ‎tớ ngốc lắm mới bỏ cậu ở lại. 424 00:46:59,403 --> 00:47:03,163 ‎Quan trọng là cậu biết rõ bản thân mình. ‎Biết cậu muốn làm gì. 425 00:47:04,043 --> 00:47:05,283 ‎Biết được con đường sẽ đi… 426 00:47:06,923 --> 00:47:08,523 ‎dù nó không có trên bản đồ. 427 00:47:12,003 --> 00:47:13,923 ‎Cậu biết rõ nó từ trước mà, Tom. 428 00:47:14,883 --> 00:47:16,563 ‎Cậu đừng nên từ bỏ nó. 429 00:47:30,523 --> 00:47:32,843 ‎Đôi lúc, ta phải ra đi để được ở gần. 430 00:47:33,963 --> 00:47:34,803 ‎Đi đi. 431 00:47:35,763 --> 00:47:39,003 ‎Hãy đi kiếm thêm nhiều ký ức cho đời mình ‎rồi đem chia sẻ chúng. 432 00:47:39,723 --> 00:47:42,283 ‎Nếu chúng ta vốn dành cho nhau ‎thì sẽ được ở bên nhau. 433 00:47:42,883 --> 00:47:44,683 ‎Bất kể khoảng cách thế nào. 434 00:47:48,123 --> 00:47:49,443 ‎Tớ sẽ đi lâu lắm đấy. 435 00:47:49,523 --> 00:47:51,483 ‎Thời gian không quan trọng. 436 00:48:41,803 --> 00:48:46,763 ‎HÃY CẦU XIN TA ĐIỀU MÀ NGƯƠI MUỐN ‎TA CÓ THỂ CHO NGƯƠI THÊM MỘT MẠNG 437 00:49:12,763 --> 00:49:15,923 ‎CHÚNG TA SẼ MÃI Ở BÊN NHAU 438 00:49:27,403 --> 00:49:31,683 ‎CẬU ẤY LÀ NGƯỜI MẠNH MẼ NHẤT MÀ MÌNH BIẾT 439 00:49:45,883 --> 00:49:47,083 ‎ALMA 440 00:49:47,163 --> 00:49:48,043 ‎Alma. 441 00:49:56,003 --> 00:49:56,963 ‎DEVA 442 00:49:57,043 --> 00:49:57,883 ‎Deva. 443 00:50:17,723 --> 00:50:19,843 ‎Sao con có cảm giác ‎chuyện vẫn chưa kết thúc? 444 00:50:21,203 --> 00:50:22,163 ‎Con của ta… 445 00:50:25,283 --> 00:50:28,563 ‎Hành trình của con chỉ mới bắt đầu. ‎Nhưng giờ, hãy nghỉ ngơi đi. 446 00:50:30,083 --> 00:50:31,723 ‎Cuối cùng, con đã về nhà. 447 00:50:33,523 --> 00:50:35,843 ‎Ta đã đợi khoảnh khắc này mấy thế kỷ rồi. 448 00:50:40,523 --> 00:50:42,083 ‎Đây là hoa của nước. 449 00:50:43,363 --> 00:50:45,643 ‎Sư phụ đã cho ta từ cách đây rất lâu. 450 00:50:50,643 --> 00:50:53,963 ‎Giờ, con sẽ giúp những người khác ‎như ta đã giúp cho con. 451 00:50:54,923 --> 00:50:56,083 ‎Con sẵn sàng chưa? 452 00:51:08,523 --> 00:51:11,043 ‎Bố đã sống rất lâu trong nỗi sợ hãi 453 00:51:11,123 --> 00:51:13,523 ‎rằng những gì được viết trong đó ‎sẽ thành hiện thực. 454 00:51:14,283 --> 00:51:17,403 ‎Bố đã phải làm những việc kinh khủng ‎đã bảo vệ Martín. 455 00:51:18,843 --> 00:51:22,563 ‎Ngày nào đó, bố sẽ kể con nghe. ‎Bố mong con sẽ tha thứ cho bố. 456 00:51:25,683 --> 00:51:28,603 ‎Bố ơi, tha lỗi cho con. ‎Con không nên nghi ngờ bố. 457 00:52:16,123 --> 00:52:16,963 ‎Chào anh. 458 00:52:28,443 --> 00:52:32,683 ‎"Một người trong gia đình ‎sẽ dâng cậu ấy cho các bóng đen 459 00:52:33,283 --> 00:52:36,483 ‎để Therion có thể tái sinh vào cậu ấy 460 00:52:37,443 --> 00:52:39,643 ‎vào kỳ trăng thứ ba của năm"… 461 00:52:39,723 --> 00:52:41,563 ‎NĂM 2021 462 00:52:49,803 --> 00:52:50,763 ‎Laura… 463 00:53:13,363 --> 00:53:14,203 ‎Diana… 464 00:53:16,563 --> 00:53:18,123 ‎Mấy mảnh khắc đâu cả rồi? 465 00:53:21,563 --> 00:53:22,923 ‎Đây đâu phải là số 3. 466 00:53:23,763 --> 00:53:24,843 ‎Là số 6. 467 00:53:30,203 --> 00:53:32,163 ‎Cũng chính là kỳ trăng tối nay. 468 00:53:35,083 --> 00:53:36,123 ‎Bọn tớ đợi cậu mãi. 469 00:59:06,883 --> 00:59:11,883 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn