1 00:00:09,801 --> 00:00:13,101 Samo se sjećam da nam je ova pjesma bila prekretnica. 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,640 Izmišljali smo priče o ubojstvima, 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,435 noćnim klubovima i curama koje izgledaju kao dečki. 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,400 Ovo mi se odjednom učinilo veoma osobno 5 00:00:23,481 --> 00:00:24,731 i samo sam zastao. 6 00:00:27,694 --> 00:00:30,284 Koliko god bili samouvjereni u početku, 7 00:00:30,363 --> 00:00:34,413 znali smo da postoji mogućnost da je prvi album slučajno postigao uspjeh, 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,995 a ovo je trenutak kad sam shvatio da ćemo biti dobro. 9 00:00:42,375 --> 00:00:46,045 The Killers je grupa iz Las Vegasa čiji su albumi postigli izuzetan uspjeh. 10 00:00:46,129 --> 00:00:48,759 Svoj drugi album, Sam's Town, započeli su skladati 11 00:00:48,840 --> 00:00:51,300 nakon što im je prvi album donio slavu. 12 00:00:52,052 --> 00:00:56,012 Taj izvanredni uspjeh donio je i izvanredni pritisak da ga ponove. 13 00:00:56,556 --> 00:01:00,516 Sam's Town pušten je u prodaju 2006., a pjesma „When You Were Young“ 14 00:01:00,602 --> 00:01:01,732 bila je prvi singl. 15 00:01:14,240 --> 00:01:17,240 I pjesma i album prodani su u platinastoj nakladi. 16 00:01:21,331 --> 00:01:25,041 Ja sam Hrishikesh Hirway. Ovo je Song Exploder. 17 00:01:38,223 --> 00:01:40,563 Da čujem te predivne glasove. 18 00:01:41,810 --> 00:01:45,270 Naš prvi album, Hot Fuss, ostvario je nevjerojatan uspjeh. 19 00:01:45,355 --> 00:01:47,515 Napisali smo ove pjesme i to je velika stvar, 20 00:01:48,108 --> 00:01:50,818 ali čudilo nas je jer nam je sve dolazilo prirodno. 21 00:01:50,902 --> 00:01:54,322 Hvala svima na slušanju i dobrodošlici. 22 00:01:54,405 --> 00:01:56,485 Ponosni smo što večeras sviramo ovdje. 23 00:02:04,833 --> 00:02:05,963 Bilo je baš uzbudljivo. 24 00:02:06,459 --> 00:02:08,169 Prvi put u životu imali smo putovnice. 25 00:02:08,253 --> 00:02:09,093 VOKALIST 26 00:02:11,589 --> 00:02:12,879 I posvuda smo išli. 27 00:02:14,425 --> 00:02:16,925 Održali smo nekih 400, 500 koncerata. 28 00:02:17,637 --> 00:02:19,847 Bila je to naporna turneja, ali smo bili uzbuđeni 29 00:02:19,931 --> 00:02:21,931 jer nam je sve bilo novo i zato što smo mogli... 30 00:02:22,016 --> 00:02:22,846 BASIST 31 00:02:22,934 --> 00:02:24,104 ...ovime se profesionalno baviti. 32 00:02:25,103 --> 00:02:26,903 Znali smo da nam je pružena prilika. 33 00:02:26,980 --> 00:02:29,270 Naše obitelji pripadaju radničkoj klasi. 34 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Znamo koliko je ovo rijetko. 35 00:02:31,651 --> 00:02:32,991 Ali bili smo dovoljno samouvjereni 36 00:02:33,069 --> 00:02:33,899 BUBNJAR 37 00:02:33,987 --> 00:02:34,897 da eksperimentiramo. 38 00:02:37,991 --> 00:02:41,241 Bila je to jedna od posljednjih turneja u sklopu albuma Hot Fuss. 39 00:02:41,327 --> 00:02:43,497 Pisali smo pjesme na tonskim probama. 40 00:02:46,249 --> 00:02:50,169 Osjećali smo veliku potrebu da krenemo s novim albumom. 41 00:02:50,253 --> 00:02:53,343 PRVI AKORDI 42 00:02:53,423 --> 00:02:56,513 S nekim smo se akordima već igrali mjesecima. 43 00:02:57,260 --> 00:03:00,050 Mnoge su ideje proizašle samo iz progresije akorda... 44 00:03:00,138 --> 00:03:00,968 GITARIST 45 00:03:01,055 --> 00:03:03,765 od koje pokušavate nešto stvoriti, a onda krene razvoj pjesme. 46 00:03:04,392 --> 00:03:07,062 Ta je pjesma nastala gotovo slučajno. 47 00:03:07,145 --> 00:03:10,895 Pretkraj probe, pretkraj večeri, 48 00:03:10,982 --> 00:03:14,152 Mark se igrao s basovskom melodijskom linijom. 49 00:03:17,280 --> 00:03:19,700 Dave je predložio povisivanje i dodao jednu notu. 50 00:03:19,782 --> 00:03:23,792 Rif s tri note postao je rif s četiri note na njegov prijedlog. 51 00:03:23,870 --> 00:03:25,620 Zafrkavao se s tri akorda. 52 00:03:25,705 --> 00:03:28,915 Rekao sam: „Odlično! Dodaj ova dva pa se vrati na to.“ 53 00:03:32,170 --> 00:03:36,630 Upravo su nas ta prva tri akorda na neki način probudila. 54 00:03:47,393 --> 00:03:51,403 Kada se četvero toliko skladnih ljudi 55 00:03:52,023 --> 00:03:55,823 i na sekundu uspije spojiti sa svemirom, 56 00:03:55,902 --> 00:03:58,702 dolazi do magije. Mislim da smo imali puno sreće 57 00:03:58,780 --> 00:04:00,820 što je do toga uopće došlo. 58 00:04:00,907 --> 00:04:02,487 -Da. -Bilo je lijepo znati 59 00:04:02,575 --> 00:04:04,785 da ste postigli nešto dobro. 60 00:04:04,869 --> 00:04:05,749 Ali bilo je posla. 61 00:04:10,875 --> 00:04:14,245 U to su vrijeme neki čak mislili da smo britanska grupa. 62 00:04:14,337 --> 00:04:18,587 Na turnejama smo shvatili da zaista dolazimo iz drugog svijeta 63 00:04:19,133 --> 00:04:22,103 i jedva smo čekali vratiti mu se. 64 00:04:24,305 --> 00:04:27,135 Mnogi misle da je Las Vegas lud grad 65 00:04:28,101 --> 00:04:31,811 jer su gledali Mamurluk i misle da je to Las Vegas. 66 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Ali naše je viđenje Las Vegasa posve drugačije. 67 00:04:37,777 --> 00:04:39,817 Znamo gdje je najjeftinija kineska hrana. 68 00:04:40,738 --> 00:04:42,488 Tako je kad si tamo domaći. 69 00:04:43,992 --> 00:04:46,792 Mislim da je lakše inspirirati se iskustvima. 70 00:04:46,869 --> 00:04:49,119 Vozite se ulicama koje poznajete, 71 00:04:49,706 --> 00:04:50,956 bude vam se uspomene. 72 00:04:52,458 --> 00:04:54,788 Mislim da se to osjeti 73 00:04:55,378 --> 00:04:56,878 na cijelom albumu. 74 00:04:57,839 --> 00:05:00,049 Ta gitarska linija zvuči kao pustinja. 75 00:05:06,848 --> 00:05:10,478 -Nije li to izvorno bilo na klavijaturi? -Prvo je bilo tako. 76 00:05:10,560 --> 00:05:14,810 Sjećam se samo da je pjesmi nedostajalo nešto zvučno i konkretno. 77 00:05:14,897 --> 00:05:17,187 Još se tebi ta melodijska linija činila sladunjavom 78 00:05:17,275 --> 00:05:19,235 jer bih je svirao na klavijaturi. 79 00:05:19,736 --> 00:05:21,066 Nije ti se sviđala. 80 00:05:21,154 --> 00:05:24,494 -Na gitari mi se svidjela. -Kad smo je odsvirali na gitari... 81 00:05:24,574 --> 00:05:26,784 shvatili smo da zvuči domaće. 82 00:05:38,463 --> 00:05:40,263 Pustinja je tajanstvena. 83 00:05:42,050 --> 00:05:46,010 Zbog nje smo shvatili koliko pripadamo ovome mjestu. 84 00:05:48,473 --> 00:05:52,023 I to je bio smjer u kojem smo htjeli ići s ovim albumom. 85 00:05:55,730 --> 00:05:58,570 Kad snimate glazbu, obično postoji razlog 86 00:05:58,649 --> 00:06:01,069 zbog kojeg vam ljudi dolaze tražeći nešto novo. 87 00:06:01,152 --> 00:06:02,782 Kao producent, 88 00:06:02,862 --> 00:06:03,702 PRODUCENTI 89 00:06:03,780 --> 00:06:06,450 morate biti sposobni uvidjeti 90 00:06:06,532 --> 00:06:09,912 njihovu polaznu perspektivu i smjer u kojem žele ići. 91 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Svi imamo svoju perspektivu, 92 00:06:12,038 --> 00:06:14,918 ali njih su dvojica radili na albumima koje svi volimo. 93 00:06:16,751 --> 00:06:18,341 Nije lako odabrati producenta. 94 00:06:18,419 --> 00:06:21,089 Mislim da ne možete znati kako će pridonijeti 95 00:06:21,172 --> 00:06:22,842 dok album ne bude gotov. 96 00:06:22,924 --> 00:06:26,844 Oni su radili na glazbi koju volimo, poput albuma Violator grupe Depeche Mode. 97 00:06:26,928 --> 00:06:29,468 Činilo se da je to dobro funkcioniralo... 98 00:06:29,555 --> 00:06:32,595 Obojica volimo pop glazbu, a njihov je zvuk jako pop. 99 00:06:33,101 --> 00:06:35,771 The Killers su htjeli biti najveća grupa na svijetu 100 00:06:35,853 --> 00:06:37,563 i isprobavati različite stvari. 101 00:06:37,647 --> 00:06:39,727 Htjeli smo ih zadiviti 102 00:06:39,816 --> 00:06:41,976 i pokazati im da smo ozbiljno mislimo. 103 00:06:42,068 --> 00:06:44,898 Mislim da nam je to pomoglo. 104 00:06:44,987 --> 00:06:46,107 Brandon je briljantan. 105 00:06:46,197 --> 00:06:47,947 Nešto mu odsvirate i on ovako stane. 106 00:06:48,032 --> 00:06:52,162 Postoji fotografija na kojoj su Flood, Lou Reed i Brandon 107 00:06:52,245 --> 00:06:53,655 koja vjerno dočarava Brandona. 108 00:06:53,746 --> 00:06:56,326 Na njoj Flood i Lou Reed razgovaraju, a on se u pozadini 109 00:06:57,208 --> 00:07:00,548 zabrinuto češka po bradi. On jednostavno promišlja o ovim stvarima. 110 00:07:00,628 --> 00:07:03,458 PISANJE STIHOVA 111 00:07:03,548 --> 00:07:06,218 U kojem trenutku počinjete smišljati stihove? 112 00:07:06,843 --> 00:07:10,813 Ovo je još jedan od onih čudnih trenutaka kada mi odjednom sine mnogo toga. 113 00:07:11,305 --> 00:07:14,095 Stihovi „Nimalo ne liči na Isusa, ali govori kao gospodin, 114 00:07:14,183 --> 00:07:16,983 kakvog si zamišljala kad si bila mlada“ nastali su prvog dana. 115 00:07:29,407 --> 00:07:34,657 To mi je olakšalo pisanje jer sam imao određeni temelj. 116 00:07:36,873 --> 00:07:38,793 Mislim da mi je to pomoglo 117 00:07:40,126 --> 00:07:42,416 i usmjerilo me pri pisanju ostatka albuma. 118 00:07:43,671 --> 00:07:46,671 Uši vam probode riječ „Isus“, 119 00:07:46,757 --> 00:07:49,797 nakon koje čujete melodiju na gitari. 120 00:07:49,886 --> 00:07:53,136 Time je izraženo mnoštvo različitih emocija. 121 00:07:53,222 --> 00:07:56,892 -To nije toliko očito. -Nije. Zbog toga je pjesma sjajna. 122 00:08:12,158 --> 00:08:14,118 Znao sam da postoji... 123 00:08:14,202 --> 00:08:17,292 odnosno da će svojevrsno iskupljenje biti jedna od tema. 124 00:08:17,371 --> 00:08:20,081 Mislim da je to povezano s onime što sam ja proživljavao. 125 00:08:20,166 --> 00:08:24,666 Pretjerivanje i razuzdanost u rock-and-roll glazbi 126 00:08:24,754 --> 00:08:29,094 dugo su se uzdizali i glorificirali. 127 00:08:29,175 --> 00:08:34,095 Nekako smo bili bačeni u to. Ja sam odmah shvatio da to nije za mene. 128 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 Mislim da su mi bile 24 kada smo napisali ovo. 129 00:08:37,558 --> 00:08:40,098 Pokušavao sam to sve shvatiti. 130 00:08:48,069 --> 00:08:50,109 To je zvuk gudača na vašem sintesajzeru, 131 00:08:50,196 --> 00:08:52,026 ali u pjesmi se čuju i pravi gudači, ne? 132 00:08:52,114 --> 00:08:54,034 -Kombinirali smo... -To je kombinacija, ne? 133 00:08:54,116 --> 00:08:55,116 Da, kombinirali smo. 134 00:08:55,201 --> 00:08:56,581 Kada se rodila ta ideja? 135 00:08:56,661 --> 00:08:59,211 U Las Vegasu. Nisu li to bile djevojke sa sveučilišta? 136 00:08:59,288 --> 00:09:01,668 Nije li to bila tadašnja Markova djevojka? 137 00:09:02,208 --> 00:09:05,878 Ne, možda mu je poslije postala cura. Ne sjećam se. 138 00:09:05,962 --> 00:09:07,712 Jedna od njih bila je moja bivša. 139 00:09:07,797 --> 00:09:12,047 Tada smo surađivali samo s bliskim ljudima i svi su bili iz Las Vegasa. 140 00:09:12,134 --> 00:09:15,934 Nismo angažirali članove orkestara iz drugih gradova i slično. 141 00:09:16,013 --> 00:09:18,393 Zaradili smo i imali rezervirano vrijeme u studiju 142 00:09:18,474 --> 00:09:20,484 pa smo se pitali što sve možemo. 143 00:09:20,560 --> 00:09:25,520 To nam je također bio prvi put da snimamo u pravom studiju. 144 00:09:27,024 --> 00:09:28,864 Željeli smo svirati na stadionima. 145 00:09:30,361 --> 00:09:33,741 Sjećam se da tada nije bilo fora 146 00:09:33,823 --> 00:09:36,373 težiti takvoj veličini. 147 00:09:40,538 --> 00:09:42,618 -Gotovo protivno svakoj ambiciji. -Baš. 148 00:09:42,707 --> 00:09:46,247 Jedna od sjajnih stvari koje su nas Flood i Moulder naučili 149 00:09:46,335 --> 00:09:50,715 razvoj je pjesme, a zatim čujete novi dio u drugoj strofi. 150 00:10:02,226 --> 00:10:05,686 Mark i ja smo to snimali u mikrofon, 151 00:10:05,771 --> 00:10:09,861 a zatim smo zvuk provukli kroz Floodov Putney sintesajzer. 152 00:10:12,612 --> 00:10:16,492 Putney je vrlo osebujan sintesajzer. 153 00:10:16,574 --> 00:10:18,494 Jedan je od prvih sintesajzera. 154 00:10:19,785 --> 00:10:22,865 Sviđa mi se jer nema klavijaturu. 155 00:10:22,955 --> 00:10:24,865 Stoga morate koristiti uši. 156 00:10:24,957 --> 00:10:27,497 No Putney sadrži nešto za što mnogi misle 157 00:10:27,585 --> 00:10:29,165 da je igra potapanja brodova, 158 00:10:29,253 --> 00:10:33,553 no to je zapravo ploča na kojoj bilježite sve se unosi i izlazi. 159 00:10:33,633 --> 00:10:36,893 Ako želim dodati reverb, 160 00:10:36,969 --> 00:10:38,639 mogu napraviti ovo… 161 00:10:39,180 --> 00:10:41,520 i otkloniti originalni zvuk... 162 00:10:46,979 --> 00:10:49,609 Nikad ne znam što će izaći. 163 00:10:49,690 --> 00:10:54,530 Da bismo prikrili Brandonov glas, 164 00:10:54,612 --> 00:10:58,162 Mark je pjevao s njim, a zatim smo snimku provukli kroz Putney... 165 00:11:04,538 --> 00:11:06,868 koji jednostavno dodaje drukčiju boju 166 00:11:07,750 --> 00:11:10,800 zbog koje vam se nešto čini poznato. 167 00:11:10,878 --> 00:11:13,548 Zvuk stavite u pozadinu, 168 00:11:13,631 --> 00:11:15,591 dodate mu još reverba 169 00:11:15,675 --> 00:11:17,545 i možete završiti daleko. 170 00:11:21,263 --> 00:11:23,603 Pričajte mi o sljedećem koraku. 171 00:11:24,183 --> 00:11:27,353 Dotad smo se uvijek igrali s idejom pjesme 172 00:11:27,436 --> 00:11:30,356 koja bi samo u jednom dijelu zvučala kao punk rock, 173 00:11:30,439 --> 00:11:34,569 ali Brandonu je na pamet pala ideja u half-time tempu. 174 00:11:44,036 --> 00:11:47,206 To je ono kad se zgrada urušava, 175 00:11:47,289 --> 00:11:50,249 kad medvjed juri prema vama i morate izgledati veći nego što jeste 176 00:11:50,334 --> 00:11:51,254 pa dižete ruke. 177 00:11:51,335 --> 00:11:56,165 Ponekad, zbog izbora tog tempa, segment djeluje veće, deblje, izdašnije. 178 00:11:57,007 --> 00:12:00,137 Jeste li završili ovu pjesmu i prije nego ste ušli u studio? 179 00:12:00,219 --> 00:12:02,099 Imali smo sve osim mosta. 180 00:12:02,179 --> 00:12:04,219 Mislim da nismo imali samo most. 181 00:12:04,807 --> 00:12:07,847 MOST 182 00:12:07,935 --> 00:12:11,145 U ovom smo slučaju most iskoristili 183 00:12:11,230 --> 00:12:14,860 da prizovemo onaj iskreniji, senzibilniji aspekt pjesme… 184 00:12:16,277 --> 00:12:19,987 bez neugodnih tonova 185 00:12:20,072 --> 00:12:22,492 i nespretnih izvedbi. 186 00:12:22,575 --> 00:12:24,655 Kad sam vidio smjer zajedničke energije, 187 00:12:24,744 --> 00:12:28,584 pomislio sam da bi bilo fora kada bismo spojili svijet Springsteena 188 00:12:28,664 --> 00:12:29,924 i Depeche Modea. 189 00:12:29,999 --> 00:12:32,379 U pjesmi se čuje i silazna ljestvica. 190 00:12:37,965 --> 00:12:40,715 Jasno odavanje počasti pjesmi „Born to Run“. 191 00:12:43,429 --> 00:12:46,719 Makar sam se nadao da smišljamo nešto novo… 192 00:12:47,475 --> 00:12:49,095 kombinacijom tog dvoje, 193 00:12:49,185 --> 00:12:51,895 novog vala i klasične američke rock glazbe, 194 00:12:51,979 --> 00:12:54,319 a ta silazna melodijska linija prije mosta 195 00:12:54,398 --> 00:12:57,648 definitivno najviše podsjeća na Springsteena u cijeloj pjesmi. 196 00:13:19,298 --> 00:13:21,088 Volim završetak tog mosta. 197 00:13:21,175 --> 00:13:24,215 Najdraži dio mi je kada kaže: „just a little while“, 198 00:13:24,303 --> 00:13:26,973 nakon čega sporo zasviram gitaru. 199 00:13:29,141 --> 00:13:31,731 Neobično je započeti sam. 200 00:13:31,811 --> 00:13:33,021 Sviram tzv. sedmicu. 201 00:13:34,480 --> 00:13:36,020 A onda se nastavi s nonom. 202 00:13:40,861 --> 00:13:43,911 Mislim da to pjesmu čini jedinstvenom. 203 00:13:43,989 --> 00:13:44,989 Volimo jazz. 204 00:13:46,283 --> 00:13:48,993 Taj dio nije nešto uobičajeno. 205 00:13:49,620 --> 00:13:52,710 Među stem datotekama pronašao sam 206 00:13:52,790 --> 00:13:55,290 dio za koji mislim da nije završio u pjesmi. 207 00:13:55,376 --> 00:13:56,206 Ovaj dio. 208 00:13:59,755 --> 00:14:01,875 Da, to je još nešto... 209 00:14:01,966 --> 00:14:03,756 Te smo večeri bili na tripu. 210 00:14:03,843 --> 00:14:06,223 Ovdje su Flood i Moulder bili ključni. 211 00:14:06,303 --> 00:14:08,103 Netko vas treba zaustaviti. 212 00:14:08,722 --> 00:14:11,062 Evo vidite, spasili smo pjesmu... 213 00:14:11,141 --> 00:14:13,981 -Izvukli je iz mase. -...od mediokriteta. 214 00:14:21,360 --> 00:14:24,200 Hvala Bogu da to nije ušlo u završnu verziju. 215 00:14:24,280 --> 00:14:26,280 Potpuno sam zaboravio na taj dio. 216 00:14:27,825 --> 00:14:29,615 -Da. -Kako si to dobio? 217 00:14:30,119 --> 00:14:31,119 Zašto to imaš? 218 00:14:32,121 --> 00:14:33,961 Sada mu moramo uzeti laptop. 219 00:14:35,207 --> 00:14:37,957 A naslov albuma, Sam's Town? 220 00:14:39,086 --> 00:14:40,666 Kako da to objasnim? 221 00:14:40,754 --> 00:14:42,974 U Las Vegasu postoje kockarnice, a one imaju... 222 00:14:43,048 --> 00:14:43,878 HOTEL I KOCKARNICA 223 00:14:43,966 --> 00:14:46,886 Svoje neobične podružnice u gradskim četvrtima. 224 00:14:46,969 --> 00:14:49,099 Da, zovu ih kockarnicama za mještane. 225 00:14:49,179 --> 00:14:51,099 Odrastao sam uz to. 226 00:14:51,181 --> 00:14:54,811 Činili su jedan čudan stup potpore u mom životu. 227 00:14:56,020 --> 00:14:57,060 Ne mogu to objasniti. 228 00:14:57,146 --> 00:15:01,316 Tamo bismo, primjerice, svratili doručkovati na Božić, 229 00:15:01,400 --> 00:15:06,360 nakon čega bismo se išli sanjkati u Mount Charlestone gdje Ronnie sada živi. 230 00:15:08,240 --> 00:15:10,950 Osim toga, po prvi put smo toliko dugo 231 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 izbivali iz Las Vegasa kao grupa, 232 00:15:13,329 --> 00:15:16,119 zbog čega smo više razmišljali o domu. 233 00:15:16,206 --> 00:15:18,166 -I postalo je simbolično. -Da. 234 00:15:18,250 --> 00:15:21,000 Njegova je mama tamo konobarila četiri godine. 235 00:15:21,086 --> 00:15:25,756 Svi imamo ujake i roditelje koji su radili tamo. To nam je prirodno. 236 00:15:26,467 --> 00:15:30,047 To je mjesto s kojim smo Brandon i ja doslovno najpovezaniji. 237 00:15:30,137 --> 00:15:34,977 Iako to nije doslovno Samov grad, to je naš Samov grad (Sam's Town). 238 00:15:44,693 --> 00:15:50,373 ZAVRŠNI STIHOVI 239 00:15:50,449 --> 00:15:55,409 Nimalo ne liči na Isusa, 240 00:15:56,205 --> 00:15:58,995 Ali više nego što ćeš ikada shvatiti 241 00:16:00,250 --> 00:16:02,590 Možete li pojasniti značenje posljednjeg stiha? 242 00:16:02,670 --> 00:16:07,340 Spasitelj se može pojaviti u različitim oblicima. 243 00:16:07,883 --> 00:16:10,763 Osim toga, 244 00:16:10,844 --> 00:16:14,104 mislim da smo svi kroz život iskusili slične priče s ljudima. 245 00:16:14,682 --> 00:16:17,232 Zamišljaš li ovu pjesmu autobiografskom? 246 00:16:17,309 --> 00:16:19,229 Većinom je tako doživljavam, da. 247 00:16:19,311 --> 00:16:22,061 Radi se o čovjeku kakav sam htio postati. 248 00:16:22,147 --> 00:16:25,987 To sam na neki način ja kao 24-godišnjak, kada sam znao... 249 00:16:27,611 --> 00:16:28,861 da on još nije ovdje, 250 00:16:29,655 --> 00:16:33,905 ali sam se nadao da ću doći tamo gdje trebam. 251 00:16:34,702 --> 00:16:37,662 A sada? Misliš li da si se približio tome? 252 00:16:38,372 --> 00:16:40,542 Vjerujem da jesam. Moja supruga to misli. 253 00:16:42,001 --> 00:16:44,961 Sve smo bliže, ali to traje. 254 00:16:51,385 --> 00:16:54,635 Bila je to vrlo zrela pjesma za nas tada. 255 00:16:55,305 --> 00:16:57,385 Sada se možda čak i više pronalazim u njoj, 256 00:16:57,474 --> 00:17:01,524 sad kada postajemo ta osoba o kojoj se pjesma možda radi. 257 00:17:03,605 --> 00:17:06,975 To je bio trenutak kad smo još malo sazrijeli. 258 00:17:08,277 --> 00:17:12,237 Osjećali smo se kao da nam je suđeno nešto ozbiljnije i smislenije. 259 00:17:15,659 --> 00:17:19,459 To nas je nekako ujedinilo i učvrstilo. 260 00:17:19,955 --> 00:17:21,115 Baš tako. 261 00:17:31,717 --> 00:17:35,637 A sad pjesma „When You Were Young“ grupe The Killers u cijelosti. 262 00:21:39,798 --> 00:21:43,048 Prijevod titlova: Emanuel Maloča