1
00:00:09,759 --> 00:00:13,099
Tôi chỉ nhớ bài hát này
là một bước ngoặt với bọn tôi.
2
00:00:13,638 --> 00:00:16,638
Chúng tôi đã nghĩ ra
những câu chuyện về sát nhân,
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,435
hộp đêm và các cô bạn gái
nhìn giống như bạn trai,
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,400
và điều này, đột nhiên,
lại có cảm giác rất riêng
5
00:00:23,481 --> 00:00:24,731
và rất là, "Ái chà".
6
00:00:27,694 --> 00:00:30,284
Dù bọn tôi đã rất tự tin về nó,
7
00:00:30,363 --> 00:00:34,243
nhưng vẫn biết là
cái bóng của album đầu tiên còn quá lớn.
8
00:00:35,035 --> 00:00:39,155
Tuy vậy, bài hát này chính là lúc
mà tôi biết rằng bọn tôi sẽ ổn thôi.
9
00:00:42,375 --> 00:00:46,085
The Killers là ban nhạc đến từ Las Vegas
đã có nhiều đĩa bạch kim và giải Grammy.
10
00:00:46,171 --> 00:00:48,671
Họ bắt đầu thực hiện album thứ hai,
Sam's Town,
11
00:00:48,757 --> 00:00:51,467
sau khi album đầu
đã đem lại tiếng vang lớn cho họ.
12
00:00:52,260 --> 00:00:56,010
Thành công phi thường đó mang lại
áp lực rất lớn cho album lần này.
13
00:00:56,556 --> 00:01:01,726
Album Sam's Town ra mắt vào năm 2006 với
"When You Were Young" là đĩa đơn đầu tiên.
14
00:01:14,240 --> 00:01:17,330
Cả bài hát và album
đều đã giành được đĩa bạch kim.
15
00:01:21,331 --> 00:01:25,291
Tôi tên là Hrishikesh Hirway.
Xin giới thiệu Câu chuyện Giai điệu.
16
00:01:25,376 --> 00:01:26,956
LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX
17
00:01:38,223 --> 00:01:40,683
Cho tôi nghe
tiếng cổ vũ tuyệt vời của các bạn nào!
18
00:01:41,810 --> 00:01:45,270
Album đầu tiên của bọn tôi, Hot Fuss,
đã thành công rực rỡ.
19
00:01:45,355 --> 00:01:47,515
Bọn tôi đã viết những bài đó
và thành công.
20
00:01:48,108 --> 00:01:50,818
Thật lạ vì nó thấy rất thân quen
với bọn tôi.
21
00:01:50,902 --> 00:01:54,322
Cảm ơn rất nhiều
vì đã lắng nghe và chào đón bọn tôi.
22
00:01:54,405 --> 00:01:56,485
Rất tự hào khi được chơi ở đây tối nay.
23
00:02:04,833 --> 00:02:05,963
Nó rất là thú vị.
24
00:02:06,459 --> 00:02:08,169
Đó là lần đầu bọn tôi có hộ chiếu.
25
00:02:08,253 --> 00:02:09,093
HÁT, KEYBOARD
26
00:02:11,589 --> 00:02:12,969
Bọn tôi đã đi khắp nơi.
27
00:02:14,425 --> 00:02:16,925
Bọn tôi đã diễn đến 400, 500 chương trình.
28
00:02:17,679 --> 00:02:19,759
Dù chuyến lưu diễn rất mệt,
nhưng lại hào hứng
29
00:02:19,848 --> 00:02:23,178
vì mọi thứ đều mới mẻ, và thấy vui
khi được kiếm sống bằng công việc này.
30
00:02:23,268 --> 00:02:24,098
CHƠI GHI-TA BASS
31
00:02:25,103 --> 00:02:29,323
Bọn tôi biết mình đã gặp cơ may.
Bọn tôi xuất thân từ tầng lớp lao động.
32
00:02:29,399 --> 00:02:31,069
Nên biết rõ cơ hội này rất hiếm.
33
00:02:31,734 --> 00:02:33,994
Nhưng bọn tôi khá tự tin
để thử những thứ mới.
34
00:02:34,070 --> 00:02:34,900
CHƠI TRỐNG
35
00:02:36,739 --> 00:02:37,909
BÃI BIỂN JONES, NEW YORK
36
00:02:37,991 --> 00:02:41,241
Đó là một trong
những chuyến lưu diễn cuối của Hot Fuss.
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,497
Bọn tôi viết nhạc trong lúc
kiểm tra âm thanh.
38
00:02:46,249 --> 00:02:49,959
Bọn tôi đã phải nỗ lực rất nhiều
để có thêm một bản thu mới.
39
00:02:50,044 --> 00:02:53,264
NHỮNG HỢP ÂM ĐẦU TIÊN
40
00:02:53,339 --> 00:02:56,549
Đã có vài hợp âm nảy ra trong đầu
từ nhiều tháng trước.
41
00:02:57,343 --> 00:03:00,053
Rất nhiều ý tưởng được đưa ra
mỗi khi chuyển hợp âm.
42
00:03:00,138 --> 00:03:03,768
Ta cứ chơi thử và kết hợp thêm
rồi từ đó phát triển thêm.
43
00:03:04,392 --> 00:03:07,062
Bài đó gần như là vô tình xảy ra.
44
00:03:07,145 --> 00:03:10,895
Mãi đến cuối buổi tập, đến cuối ngày.
45
00:03:10,982 --> 00:03:14,072
Lúc đó, Mark đang thử chạy bass.
46
00:03:17,363 --> 00:03:19,703
Dave đề nghị lên cao chút
và thêm vào một nốt.
47
00:03:19,782 --> 00:03:23,792
Tiết tấu ba nốt đã trở thành bốn nốt
nhờ gợi ý của anh ấy.
48
00:03:23,870 --> 00:03:25,620
Anh ấy đang tập thử ba hợp âm.
49
00:03:25,705 --> 00:03:28,915
Tôi nói, "Được đó!
Thêm hai hợp âm này, rồi vòng lại."
50
00:03:32,170 --> 00:03:36,630
Chính ba hợp âm đầu tiên đó
đã đánh thức bọn tôi.
51
00:03:47,393 --> 00:03:51,403
Để bốn người hòa hợp được với nhau…
52
00:03:52,065 --> 00:03:55,815
và có thể làm việc hiệu quả nhanh chóng,
53
00:03:55,902 --> 00:04:00,822
đó là phép màu, và bọn tôi rất may mắn
đã có được điều đó.
54
00:04:00,907 --> 00:04:01,737
Phải.
55
00:04:01,824 --> 00:04:04,664
Thật tốt khi biết ta có thứ hay ho
để triển khai.
56
00:04:04,744 --> 00:04:05,754
Rồi đến lúc khó nhằn.
57
00:04:10,959 --> 00:04:14,249
Lúc đó, nhiều người còn nghĩ
bọn tôi là ban nhạc Anh.
58
00:04:14,337 --> 00:04:18,547
Khi đi lưu diễn, bọn tôi nhận ra
bọn tôi đến từ nơi khác,
59
00:04:19,092 --> 00:04:22,102
và tôi nghĩ cả bọn đều nóng lòng
muốn trở về nơi đó.
60
00:04:24,430 --> 00:04:27,060
Rất nhiều người nghĩ Vegas rất điên rồ,
61
00:04:28,101 --> 00:04:31,811
vì họ xem Ba chàng ngự lâm này kia
và nghĩ Vegas là như thế.
62
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Nhưng cách bọn tôi hiểu về Vegas
lại hoàn toàn khác.
63
00:04:37,819 --> 00:04:39,819
Biết nơi bán món Hoa rẻ nhất.
64
00:04:40,780 --> 00:04:42,450
Chỉ dân địa phương mới biết.
65
00:04:43,950 --> 00:04:46,700
Tôi nghĩ dựa theo kinh nghiệm sẽ dễ hơn.
66
00:04:46,786 --> 00:04:49,116
Lái xe trên những con đường quen thuộc,
67
00:04:49,205 --> 00:04:50,955
những kỷ niệm mà ta có.
68
00:04:52,458 --> 00:04:54,748
Tôi nghĩ điều đó có lẽ đã thấm vào
69
00:04:55,378 --> 00:04:56,838
toàn bộ bản thu đó.
70
00:04:57,839 --> 00:05:00,049
Như là đoạn ghi-ta nghe như sa mạc.
71
00:05:06,931 --> 00:05:10,481
- Đó vốn là đoạn keyboard phải không?
- Ban đầu là vậy.
72
00:05:10,560 --> 00:05:14,360
Tôi chỉ nhớ bài hát cần chút
độ cứng hay gì đó.
73
00:05:14,897 --> 00:05:16,767
Và anh nghĩ nó hơi ủy mị
74
00:05:17,317 --> 00:05:19,277
vì tôi sẽ chơi nó trên keyboard.
75
00:05:19,777 --> 00:05:21,067
Anh không thích nó.
76
00:05:21,154 --> 00:05:23,994
- Chơi trên ghi-ta thì, "Ừ".
- Nhưng khi chơi trên ghi-ta…
77
00:05:24,073 --> 00:05:26,783
- "Được đấy".
- …thì nó sẽ nghe như thế này.
78
00:05:38,504 --> 00:05:40,174
Sa mạc luôn đầy bí ẩn.
79
00:05:42,050 --> 00:05:46,010
Nó khiến bọn tôi nhận ra
bọn tôi là một phần của nơi này.
80
00:05:48,473 --> 00:05:52,023
Và bọn tôi muốn theo đuổi điều đó
trong bài hát này.
81
00:05:55,646 --> 00:05:58,566
Khi ai đó thu một bản nhạc,
họ thường sẽ có lý do
82
00:05:58,649 --> 00:06:01,069
khi muốn đến tìm ta để được thay đổi.
83
00:06:01,152 --> 00:06:05,372
Và tư cách là nhà sản xuất,
ta phải nhìn thấy được…
84
00:06:05,448 --> 00:06:06,488
ĐỒNG SẢN XUẤT
85
00:06:06,574 --> 00:06:09,914
…xuất phát của họ thế nào
và họ muốn kết cục thế nào.
86
00:06:09,994 --> 00:06:12,124
Bọn tôi có xuất phát điểm khác nhau,
87
00:06:12,205 --> 00:06:14,915
nhưng hai người họ đã tạo ra các bài hát
bọn tôi đều thích.
88
00:06:16,751 --> 00:06:18,341
Chọn nhà sản xuất rất khó.
89
00:06:18,419 --> 00:06:21,669
Tôi nghĩ ta không thật sự biết được
họ sẽ thêm thắt gì
90
00:06:21,756 --> 00:06:22,836
trước khi nó hoàn tất.
91
00:06:22,924 --> 00:06:26,844
Họ đã tạo ra nhiều bài mà bọn tôi thích,
như Violator của Depeche Mode.
92
00:06:26,928 --> 00:06:29,468
Nó có vẻ rất ổn, nên…
93
00:06:29,555 --> 00:06:32,555
Bọn tôi đều thích nhạc pop,
và nhóm đó đậm chất pop.
94
00:06:33,101 --> 00:06:35,811
The Killers cũng muốn trở thành
ban nhạc nổi nhất thế giới
95
00:06:35,895 --> 00:06:37,555
và muốn thử nhiều thứ khác nhau.
96
00:06:37,647 --> 00:06:42,027
Bọn tôi muốn gây ấn tượng với họ
và cho họ thấy bọn tôi có tài năng thật sự
97
00:06:42,110 --> 00:06:44,900
và tôi nghĩ nó đã giúp bọn tôi.
98
00:06:44,987 --> 00:06:47,947
Brandon rất tài ba.
Khi đưa ra… Cậu ấy sẽ thế này.
99
00:06:48,032 --> 00:06:52,162
Có một bức ảnh bên ngoài phòng thu
chụp Flood, Lou Reed và Brandon
100
00:06:52,245 --> 00:06:53,655
và nó lột tả cả Brandon.
101
00:06:53,746 --> 00:06:56,326
Flood và Lou Reed đang nói chuyện.
Phía sau, Brandon thì…
102
00:06:57,208 --> 00:07:00,548
lo lắng, gãi cằm.
Cậu ấy chỉ nghĩ về những điều này.
103
00:07:00,628 --> 00:07:03,508
VIẾT LỜI BÀI HÁT
104
00:07:03,589 --> 00:07:06,259
Anh bắt đầu nghĩ ra lời bài hát
vào lúc nào?
105
00:07:07,343 --> 00:07:10,813
Đó là khoảnh khắc kỳ lạ khác
khi tôi có rất nhiều ý tưởng ùa đến.
106
00:07:11,305 --> 00:07:14,345
"Anh ta không hề giống như Chúa,
nhưng nói năng như một quý ông
107
00:07:14,434 --> 00:07:16,984
như em thường mơ khi còn trẻ",
đó là ngày đầu tiên.
108
00:07:29,407 --> 00:07:34,787
Việc viết lời trở nên dễ dàng hơn
bởi vì tôi đã có ý tưởng cơ bản.
109
00:07:36,831 --> 00:07:38,791
Việc đó có lẽ đã rất có ích…
110
00:07:40,209 --> 00:07:42,299
và giúp tôi hoàn thành nốt bản thu.
111
00:07:43,671 --> 00:07:46,671
Tai của ta bị chữ "Chúa" đâm vào,
112
00:07:46,757 --> 00:07:49,797
rồi ta được truyền tải
bởi đoạn ghi-ta dạo tiết tấu.
113
00:07:49,886 --> 00:07:53,136
Nó đem lại rất nhiều cảm xúc khác nhau.
114
00:07:53,222 --> 00:07:56,892
- Điều không dễ thấy.
- Phải. Đó là điều tuyệt vời của bài hát.
115
00:08:12,116 --> 00:08:17,286
Tôi biết là lời bài hát có thứ…
giống như là một chuỗi hối lỗi.
116
00:08:17,371 --> 00:08:20,081
Tôi nghĩ nó liên quan đến
những thứ tôi đã trải qua.
117
00:08:20,166 --> 00:08:24,746
Sự thái quá và trụy lạc
trong nhạc rock and roll
118
00:08:24,837 --> 00:08:29,087
đã từng được tôn vinh
và yêu thích trong thời gian dài.
119
00:08:29,175 --> 00:08:34,095
Chúng ta đã bị cuốn vào đó.
Tôi nhận ra ngay là nó không hợp với tôi.
120
00:08:35,181 --> 00:08:37,481
Tôi nghĩ tôi viết bài này lúc 24 tuổi.
121
00:08:37,558 --> 00:08:40,268
Lúc đó, tôi chỉ là
đang cố tìm ra phương hướng.
122
00:08:48,069 --> 00:08:51,949
Đó là chuỗi âm thanh của bộ giả lập,
nhưng cũng có tiếng đàn dây thật mà nhỉ?
123
00:08:52,031 --> 00:08:53,951
- Bọn tôi kết hợp chúng.
- Ta pha trộn nhỉ?
124
00:08:54,033 --> 00:08:55,123
Bọn tôi đã kết hợp lại.
125
00:08:55,201 --> 00:08:56,581
Có ý tưởng đó từ khi nào?
126
00:08:56,661 --> 00:09:00,961
- Ở Vegas. Từ hai cô gái ở Đại học Nevada.
- Chẳng phải là bạn gái của Mark lúc đó ư?
127
00:09:02,208 --> 00:09:05,878
Không, có lẽ trở thành bạn gái sau này.
Không nhớ. Không phải từ việc này.
128
00:09:05,962 --> 00:09:07,712
Một cô là bạn gái cũ của tôi.
129
00:09:07,797 --> 00:09:12,047
Nó như kiểu chỉ cho người trong gia đình,
mọi người đều đến từ Vegas,
130
00:09:12,134 --> 00:09:15,934
không phải tuyển người
từ dàn nhạc LA Symphony hay đại loại thế.
131
00:09:16,013 --> 00:09:18,523
Bọn tôi kiếm được tiền,
có thời gian được vào phòng thu
132
00:09:18,599 --> 00:09:20,479
và tự hỏi làm được gì ở đây.
133
00:09:20,560 --> 00:09:25,520
Đây cũng là lần đầu tiên bọn tôi
được thu âm trong một phòng thu thật sự.
134
00:09:27,024 --> 00:09:28,904
Bọn tôi muốn chơi nó ở sân vận động.
135
00:09:30,361 --> 00:09:33,741
Tôi nhớ, vào thời điểm đó,
muốn biểu diễn ở nơi to như thế
136
00:09:33,823 --> 00:09:36,453
xem như là mơ mộng quá.
137
00:09:39,745 --> 00:09:42,615
- Kiểu như ngăn cản hoài bão vậy.
- Ừ.
138
00:09:42,707 --> 00:09:46,247
Điều rất hay bọn tôi học được từ Flood
và Moulder là cách phát triển bài hát,
139
00:09:46,335 --> 00:09:50,715
và anh sẽ nghe được một đoạn mới
khi vào tới phần lời hai.
140
00:10:02,226 --> 00:10:05,686
Mark và tôi đã hát đoạn đó vào mic
141
00:10:05,771 --> 00:10:09,861
rồi chạy đến chỗ dàn máy Putney
mà Flood đã mang đến.
142
00:10:12,612 --> 00:10:16,412
Putney là một bộ giả lập âm thanh
hết sức đặc biệt.
143
00:10:16,490 --> 00:10:18,490
Một trong những bộ giả lập đời đầu.
144
00:10:19,785 --> 00:10:22,865
Tôi rất thích nó
vì nó không có bàn phím gì cả.
145
00:10:22,955 --> 00:10:24,535
Nên bạn phải dùng tai.
146
00:10:25,041 --> 00:10:27,501
Tuy nhiên, có rất nhiều người nghĩ rằng
147
00:10:27,585 --> 00:10:29,205
đây là trò chơi Chiến hạm,
148
00:10:29,295 --> 00:10:33,545
nhưng thật ra đó là nơi
bạn sắp xếp mọi thứ, đầu vào và đầu ra.
149
00:10:33,633 --> 00:10:36,933
Và nếu tôi chỉ muốn thêm tiếng vang,
150
00:10:37,011 --> 00:10:38,641
tôi có thể làm thế này…
151
00:10:39,263 --> 00:10:41,473
để tách bỏ giọng thật của tôi.
152
00:10:46,979 --> 00:10:49,609
Tôi không bao giờ biết điều gì sẽ xảy ra.
153
00:10:49,690 --> 00:10:54,530
Để che giấu sự thật rằng
Brandon cũng tham gia vào việc này,
154
00:10:54,612 --> 00:10:58,162
Mark hát cùng với cậu ấy,
rồi đưa cậu ấy đến chỗ máy Putney…
155
00:11:04,538 --> 00:11:06,868
Nó chỉ thêm vào một loại âm sắc khác
156
00:11:07,708 --> 00:11:10,798
khiến bạn cảm thấy, "Tôi biết đó là gì",
157
00:11:10,878 --> 00:11:13,548
để rồi bạn có thể đẩy nó đi xa hơn.
158
00:11:13,631 --> 00:11:17,551
Thêm nhiều tiếng vang vào đấy,
và nó có thể vang đi rất xa.
159
00:11:21,263 --> 00:11:23,603
Hãy chia sẻ với tôi về bước tiếp theo.
160
00:11:23,683 --> 00:11:28,443
Cho đến lúc đó, bọn tôi luôn thích thú
với ý tưởng là bài hát chỉ có một phần,
161
00:11:28,521 --> 00:11:30,311
giống như nhạc punk rock hơn,
162
00:11:30,398 --> 00:11:34,568
nhưng rồi Brandon đã nảy ra ý
đánh theo điệu halftime.
163
00:11:44,161 --> 00:11:47,211
Đó là đoạn mà cả tòa nhà
sắp đổ sập đến nơi,
164
00:11:47,289 --> 00:11:51,289
là đoạn chú gấu đang lao tới và bạn phải
gồng mình cho to hơn, phải vung tay cao.
165
00:11:51,377 --> 00:11:56,167
Đôi khi trong điệu halftime,
đoạn đó sẽ nghe to hơn, nặng hơn, lớn hơn.
166
00:11:57,007 --> 00:12:00,137
Lúc vào phòng thu,
bài này đã xong xuôi hết chưa?
167
00:12:00,219 --> 00:12:02,219
Tất cả đã có trừ đoạn chuyển tiếp.
168
00:12:02,304 --> 00:12:04,314
Có đủ mọi thứ rồi trừ đoạn chuyển tiếp.
169
00:12:04,807 --> 00:12:07,847
ĐOẠN CHUYỂN TIẾP
170
00:12:07,935 --> 00:12:11,145
Trong trường hợp này,
phần chuyển tiếp được sử dụng
171
00:12:11,230 --> 00:12:15,030
để gợi lên những khía cạnh
chân thành hoặc nhạy cảm…
172
00:12:16,277 --> 00:12:22,487
của bài hát mà không bị cục cằn
hoặc vụng về.
173
00:12:22,575 --> 00:12:24,655
Khi tôi cảm được sự rung cảm đó,
174
00:12:24,744 --> 00:12:29,924
tôi nghĩ nếu ta kết hợp được thế giới của
Springsteen và Depeche Mode thì tuyệt lắm.
175
00:12:29,999 --> 00:12:32,379
Nó kiểu như là âm giai giảm dần.
176
00:12:37,965 --> 00:12:40,715
Đó là lời khen ngợi cho bài "Born to Run".
177
00:12:43,429 --> 00:12:46,719
Tôi đã hy vọng rằng
bọn tôi sẽ làm gì đó mới mẻ…
178
00:12:47,516 --> 00:12:49,136
bằng cách kết hợp hai thứ này,
179
00:12:49,226 --> 00:12:51,896
xu hướng mới và dòng nhạc rock Mỹ cổ điển,
180
00:12:51,979 --> 00:12:54,479
và giai điệu giảm cao độ
ở đoạn chuyển tiếp
181
00:12:54,565 --> 00:12:57,605
là đoạn đậm chất nhạc Bruce nhất
trong cả bài hát.
182
00:13:19,298 --> 00:13:21,088
Tôi thích câu kết của phần chuyển tiếp.
183
00:13:21,175 --> 00:13:24,215
Đó là phần tôi thích nhất,
ở chỗ "chỉ một lát thôi",
184
00:13:24,303 --> 00:13:26,973
rồi tôi sẽ gảy một điệu slow.
185
00:13:29,141 --> 00:13:31,771
Đó là một nốt lạ để bắt đầu màn độc tấu.
186
00:13:31,852 --> 00:13:33,022
Đó là một hợp âm 7.
187
00:13:34,480 --> 00:13:35,860
Rồi bắt đầu ở một hợp âm 9.
188
00:13:40,861 --> 00:13:43,861
Tôi nghĩ đó là điểm khiến bài hát độc đáo.
189
00:13:43,948 --> 00:13:45,068
Bọn tôi thích nhạc jazz.
190
00:13:46,367 --> 00:13:48,987
Đó là cách ít ai chơi thử rồi chọn nó.
191
00:13:49,703 --> 00:13:52,673
Còn một thứ này nữa ở trong đoạn chính
192
00:13:52,748 --> 00:13:55,288
là một khúc
tôi không nghĩ có trong bài hát.
193
00:13:55,376 --> 00:13:56,246
Khúc này…
194
00:13:59,755 --> 00:14:00,585
Phải .
195
00:14:00,673 --> 00:14:03,763
- Đây là khúc khác…
- Ừ, đêm đó bọn tôi cắn thuốc.
196
00:14:03,843 --> 00:14:06,223
Một lần nữa,
Flood và Moulder quan trọng là thế.
197
00:14:06,303 --> 00:14:08,103
Cần có người nói không.
198
00:14:08,722 --> 00:14:09,722
Đây rồi.
199
00:14:09,807 --> 00:14:11,017
Cứu nó khỏi…
200
00:14:11,100 --> 00:14:13,560
- Cứu nó khỏi bóng tối.
- …bị vứt vào thùng tồn kho.
201
00:14:21,360 --> 00:14:24,200
Tạ ơn trời nó không được thêm vào
bản thu cuối.
202
00:14:24,280 --> 00:14:26,370
Mãi đến khi nãy tôi mới nhớ đến nó.
203
00:14:27,992 --> 00:14:31,122
- Ừ. Sao anh lại có nó?
- Sao lại gửi nó cho anh?
204
00:14:32,162 --> 00:14:33,832
Ta phải lấy laptop của anh ta thôi.
205
00:14:35,207 --> 00:14:37,957
Còn tên của album thì sao, Sam's Town?
206
00:14:39,086 --> 00:14:40,626
Giải thích thế nào đây?
207
00:14:40,713 --> 00:14:42,763
Có nhiều sòng bạc trong khu vực,
và còn có…
208
00:14:42,840 --> 00:14:44,260
KHÁCH SẠN & SÒNG BẠC SAM'S TOWN
209
00:14:44,341 --> 00:14:46,891
- Ngoài khu vực. Sòng bạc quanh khu.
- Ừ.
210
00:14:46,969 --> 00:14:49,049
Ừ, họ gọi là sòng bạc địa phương.
211
00:14:49,138 --> 00:14:51,098
Và tôi lớn lên cùng với nó.
212
00:14:51,181 --> 00:14:54,891
Nó như là một tượng đài quan trọng kỳ lạ
trong đời tôi.
213
00:14:56,020 --> 00:14:57,060
Không giải thích được.
214
00:14:57,146 --> 00:14:59,726
Chúng tôi sẽ đến đó vào Giáng sinh
215
00:14:59,815 --> 00:15:03,145
để ăn sáng
trên đường đi trượt tuyết trên núi
216
00:15:03,235 --> 00:15:06,315
tại Mount Charleston,
nơi mà giờ Ronnie đang sống.
217
00:15:08,240 --> 00:15:10,910
Và một lần nữa,
khi lần đầu rời khỏi Las Vegas
218
00:15:10,993 --> 00:15:13,293
cùng với nhóm sau một thời gian dài,
219
00:15:13,370 --> 00:15:16,120
nó khiến chúng tôi nhớ về nhà nhiều hơn.
220
00:15:16,206 --> 00:15:18,166
- Nó đã trở thành biểu tượng.
- Ừ.
221
00:15:18,250 --> 00:15:21,000
Mẹ anh ấy là phục vụ bàn trong bốn năm.
222
00:15:21,086 --> 00:15:25,796
Bọn tôi đều có các chú và bố mẹ
làm việc ở đó. Nó thân quen với bọn tôi.
223
00:15:26,383 --> 00:15:30,053
Đó là nơi mà tôi và Brandon
có mối liên kết chặt chẽ nhất.
224
00:15:30,137 --> 00:15:34,977
Dù không phải là Sam's Town thật sự,
nhưng là Sam's Town trong lòng bọn tôi.
225
00:15:44,693 --> 00:15:50,703
NHỮNG DÒNG CUỐI CÙNG
226
00:15:50,783 --> 00:15:55,413
Anh ta không hề giống như Chúa
227
00:15:56,246 --> 00:15:59,036
Nhưng là người đàn ông tốt nhất mà em biết
228
00:16:00,751 --> 00:16:02,591
Những câu cuối có nghĩa gì vậy?
229
00:16:02,670 --> 00:16:07,380
Rằng một vị cứu tinh có thể xuất hiện
dưới nhiều hình thức khác nhau.
230
00:16:07,883 --> 00:16:08,723
Và,
231
00:16:09,927 --> 00:16:10,757
ý tôi là,
232
00:16:10,844 --> 00:16:14,144
ta đều có những trải nghiệm đó
với những người trong cuộc đời mình.
233
00:16:14,682 --> 00:16:17,232
Anh có xem bài hát này là tự truyện không?
234
00:16:17,309 --> 00:16:19,229
Tôi thường cảm thấy thế.
235
00:16:19,311 --> 00:16:22,061
Nói nói về mẫu đàn ông
mà tôi muốn trở thành.
236
00:16:22,147 --> 00:16:25,987
Đó là tôi khi 24 tuổi và biết là…
237
00:16:27,611 --> 00:16:28,861
tôi vẫn chưa được như thế,
238
00:16:29,655 --> 00:16:33,905
nhưng tôi hy vọng
mình sẽ trở thành người như thế.
239
00:16:34,702 --> 00:16:37,832
Giờ thì sao? Anh có nghĩ
anh đang tiến gần hơn tới điều đó không?
240
00:16:38,372 --> 00:16:40,292
Có chứ. Vợ tôi nghĩ là có.
241
00:16:42,042 --> 00:16:44,962
Gần được rồi. Cả một quá trình đấy.
242
00:16:51,385 --> 00:16:54,635
Đó là một bài hát rất chín chắn
vào thời điểm đó.
243
00:16:55,264 --> 00:16:57,394
Có lẽ giờ tôi đã gắn kết với nó hơn,
244
00:16:57,474 --> 00:17:01,524
vì giờ bọn tôi đang thật sự trở thành
con người như thế.
245
00:17:03,605 --> 00:17:06,975
Đó là khoảnh khắc
mà tôi nghĩ bọn tôi đã trưởng thành hơn.
246
00:17:08,277 --> 00:17:12,357
Tôi thấy như bọn tôi sắp trở thành
một thứ nghiêm túc và ý nghĩa hơn.
247
00:17:15,659 --> 00:17:19,459
Nó gắn kết và củng cố bọn tôi
theo một cách nào đó, tôi nghĩ vậy.
248
00:17:19,955 --> 00:17:21,035
Đúng vậy.
249
00:17:31,717 --> 00:17:35,677
Và giờ là toàn bộ bài hát
"When You Were Young" của The Killers.
250
00:21:41,550 --> 00:21:43,050
Biên dịch: Trần Huy Hoàng