1 00:00:01,912 --> 00:00:03,314 این فیلم یک توهین به 2 00:00:03,414 --> 00:00:05,116 ایتالیایی آمریکایی هاست 3 00:00:05,216 --> 00:00:07,151 اگر به من بود که شما اصلاً این فیلم رو نمی‌ساختید 4 00:00:07,251 --> 00:00:09,253 پدرخوانده داره مشکل‌ساز میشه 5 00:00:09,353 --> 00:00:10,421 ما می‌خواییم بهت کمک کنیم 6 00:00:10,521 --> 00:00:11,555 نه 7 00:00:11,655 --> 00:00:13,124 یک چیز دیگه پاچینو 8 00:00:13,224 --> 00:00:15,126 یک شانس دیگه بهش بده - پاچینو بی پاچینو - 9 00:00:15,226 --> 00:00:17,294 چند بار باید این رو بهت بگم؟ 10 00:00:17,394 --> 00:00:19,430 من یک فیلم‌نامه دارم که اندازۀ یک دایره‌المعارف ـه 11 00:00:19,530 --> 00:00:21,232 یک کارگردان دارم که عاشق کوتاه قدترین بازیگر ناشناس 12 00:00:21,332 --> 00:00:22,533 رو کل این سیارۀ کوفتی ـه 13 00:00:22,633 --> 00:00:24,235 و بیاجی هم داره اذیت می‌کنه 14 00:00:24,335 --> 00:00:25,436 چیزی یادم رفته؟ 15 00:00:25,536 --> 00:00:26,737 نه 16 00:00:26,837 --> 00:00:28,572 مطمئنم همون‌ها بودن 17 00:00:28,672 --> 00:00:30,841 کارهای جو گالو منجر به جنگ قبلی ما شد 18 00:00:30,941 --> 00:00:33,177 اگه گالو به کلمبو حمله کنه 19 00:00:33,277 --> 00:00:34,778 تو هم بی‌نصیب نمی‌مونی 20 00:00:34,878 --> 00:00:36,513 برای اون چه نقشه‌ای داری؟ 21 00:00:36,613 --> 00:00:38,849 کل این دنیای لعنتی رو به آتیش می‌کشم 22 00:00:38,949 --> 00:00:41,418 الآن دیگه من و توئیم دشمنای تو دشمن من هستن 23 00:00:41,518 --> 00:00:44,488 خواهش می‌کنم من دنبال دردسر نیستم 24 00:00:44,588 --> 00:00:46,657 خونه مارلون براندو 25 00:00:46,757 --> 00:00:49,493 از زمان نامه تو من دارم به دن فکر می‌کنم 26 00:00:49,593 --> 00:00:51,795 پاچینو و براندو در یک قاب 27 00:00:51,895 --> 00:00:52,696 دارم روش کار می‌کنم 28 00:00:52,796 --> 00:00:55,199 با فرانسیس موافقم پاچینو همونی هست که می‌خواییم 29 00:00:55,299 --> 00:00:56,833 اوانز بهت فرصتت رو داد 30 00:00:56,933 --> 00:00:58,735 اگر من بگم آره اون عصبانی میشه 31 00:00:58,835 --> 00:01:01,305 تو به من نارو زدی من از پاچینو خوشم نمیاد 32 00:01:01,405 --> 00:01:02,739 من می‌خوام با تو باشم 33 00:01:02,839 --> 00:01:05,209 همۀ تو یا هیچی از تو 34 00:01:05,309 --> 00:01:06,777 این زندگی‌ای هست که انتخاب کردیم 35 00:01:06,877 --> 00:01:10,514 ما فقط می‌تونیم کنار افرادی باشیم که اون رو درک می‌کنن 36 00:01:10,614 --> 00:01:12,149 نقشت رو گرفتی پسرجون 37 00:01:12,249 --> 00:01:13,784 من دارم تو فیلم The Gang That Couldn't Shoot Straight بازی می‌کنم 38 00:01:13,884 --> 00:01:15,519 قرارداد امضا کردم 39 00:01:38,942 --> 00:01:40,211 چکار می‌کنی؟ بی‌خیال 40 00:01:40,311 --> 00:01:41,912 من این آهنگ رو دوست دارم - نه - 41 00:01:42,012 --> 00:01:43,146 پیام اشتباهی رو می‌رسونی 42 00:01:43,247 --> 00:01:44,481 کدوم پیام کوفتی؟ 43 00:01:45,849 --> 00:01:47,150 همینه 44 00:01:47,251 --> 00:01:49,186 خوبه، نه؟ 45 00:01:49,286 --> 00:01:50,554 حالا هر چی پیرمرد از این هم خوشم میاد 46 00:01:50,654 --> 00:01:52,623 لعنت به تو برای گفتن پیرمرد 47 00:01:56,527 --> 00:01:57,728 این اسکلو می‌بینی؟ 48 00:01:57,828 --> 00:02:00,664 چه مرگشه؟ 49 00:02:00,764 --> 00:02:01,732 لعنت بهش 50 00:02:01,832 --> 00:02:04,935 بجنب 51 00:02:05,035 --> 00:02:07,404 چه غلطی می‌کنه؟ 52 00:02:12,443 --> 00:02:14,211 هی رفیق باید ماشینتو تکون بدی 53 00:02:14,311 --> 00:02:15,746 قبل از اینکه من برات تکونش بدم 54 00:02:15,846 --> 00:02:16,880 لعنت 55 00:02:22,753 --> 00:02:24,455 بزار بره 56 00:02:27,324 --> 00:02:28,525 فکر می‌کنی چی تو کامیون باشه؟ 57 00:02:28,625 --> 00:02:30,461 مهم نیست 58 00:02:30,485 --> 00:02:50,485 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 59 00:02:50,509 --> 00:03:10,509 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 60 00:03:10,533 --> 00:03:30,533 ترجمه و زیرنویس از mmli_sm, Po0ya.Ef, Theo_S 61 00:04:27,010 --> 00:04:29,012 اینجا چه غلطی می‌کنی؟ 62 00:04:29,112 --> 00:04:30,781 اوه خدای من بوی سگ مریض میدی 63 00:04:30,881 --> 00:04:31,848 عجبا 64 00:04:31,948 --> 00:04:33,984 همین الآن از هواپیما پیاده شدم 65 00:04:34,084 --> 00:04:35,419 به کمکت نیاز دارم 66 00:04:35,519 --> 00:04:36,787 پسر جای اشتباهی اومدی 67 00:04:37,988 --> 00:04:39,423 گفتی هر کاری لازمه بکنم تا فیلمم ساخته بشه 68 00:04:39,523 --> 00:04:40,891 گفتی خلاقیت داشته باشم 69 00:04:40,991 --> 00:04:43,994 هیچوقت بهت نگفتم منو دور بزنی 70 00:04:44,094 --> 00:04:45,529 اصلاً قصدم این نبود باب 71 00:04:45,629 --> 00:04:47,364 آره یوکو اونو هم اصلاً 72 00:04:47,464 --> 00:04:48,632 قصد نداشت گروه بیتلز رو از هم جدا کنه 73 00:04:48,732 --> 00:04:50,967 اهمیتی به نیتت نمیدم 74 00:04:51,067 --> 00:04:52,603 به خاطر فیلم بود 75 00:04:52,703 --> 00:04:54,438 برای خیر و صلاح فیلم بود 76 00:04:54,538 --> 00:04:56,907 مدام اینو به خودت بگو 77 00:04:59,109 --> 00:05:00,343 گوش کن 78 00:05:00,444 --> 00:05:01,378 پاچینو نمی‌تونه تو فیلم بازی کنه 79 00:05:01,478 --> 00:05:03,046 برای یک فیلم دیگه قرارداد امضا کرده 80 00:05:03,146 --> 00:05:04,915 پس مشکل حل شد 81 00:05:06,182 --> 00:05:07,718 نیاز دارم که از شر اون فیلم خلاصش کنی 82 00:05:09,586 --> 00:05:12,723 داری سربه‌سرم میزاری 83 00:05:12,823 --> 00:05:13,957 بی‌خیال باب 84 00:05:14,057 --> 00:05:14,925 تو هیچ شانسی بهش ندادی 85 00:05:15,025 --> 00:05:16,092 اون یه چیزی تو وجودش داره 86 00:05:16,192 --> 00:05:17,394 ما بهش احتیاج داریم 87 00:05:17,494 --> 00:05:20,531 چیزی که احتیاج داری اینه که دوش بگیری 88 00:05:20,631 --> 00:05:21,798 آشغال 89 00:05:24,167 --> 00:05:27,404 حالا پارامونت فقط یکی از دارایی‌های بی‌شمار 90 00:05:27,504 --> 00:05:29,473 گلف اند وسترن هست 91 00:05:29,573 --> 00:05:31,675 الآن به لطف خدا 92 00:05:31,775 --> 00:05:34,144 یک فیلم رکوردشکن به اسم لاو استوری داریم 93 00:05:34,244 --> 00:05:36,480 اما من وانمود نمی‌کنم که 94 00:05:36,580 --> 00:05:38,114 انتظارش رو داشتیم 95 00:05:38,214 --> 00:05:40,817 و نکته حرفم هم همین هست 96 00:05:40,917 --> 00:05:43,554 ساخت فیلم خیلی غیرقابل پیش‌بینی شده 97 00:05:43,654 --> 00:05:46,523 هالیوود توسط مردانی پایه‌گذاری شد که 98 00:05:46,623 --> 00:05:48,892 درک می‌کردن هدف از ساخت فیلم 99 00:05:48,992 --> 00:05:51,595 پول درآوردن هست 100 00:05:51,695 --> 00:05:54,865 اما آقایان اون سیستم نابود شده 101 00:05:54,965 --> 00:05:58,469 افرادی که امروز در رأس امور هستند 102 00:05:58,569 --> 00:06:00,704 صادقانه بگم هنرمندان آشغالی هستند 103 00:06:00,804 --> 00:06:04,007 که دوست دارن خودشون رو بااستعداد بدونن 104 00:06:04,107 --> 00:06:05,776 اونا دقیقاً می‌دونن چی به ما بگن 105 00:06:05,876 --> 00:06:06,877 تا پولمون رو بگیرن 106 00:06:07,844 --> 00:06:09,012 اما نمی‌تونن در مورد برگشتش چیزی بگن 107 00:06:09,112 --> 00:06:12,449 چون اونا آدمای تجاری نیستن 108 00:06:12,549 --> 00:06:15,151 حالا که ما به موفقیتی رسیدیم 109 00:06:15,251 --> 00:06:16,720 می‌تونیم همین الآن پول بیشتری برای 110 00:06:16,820 --> 00:06:19,923 فروش پارامونت بگیریم 111 00:06:20,023 --> 00:06:22,192 پس به این دلیل هست که امروز اینجا هستیم 112 00:06:22,292 --> 00:06:24,628 ما به دنبال تأییدیه بورد هستیم 113 00:06:24,728 --> 00:06:28,799 تا فرآیند رو شروع کنیم چون 114 00:06:28,899 --> 00:06:32,936 ما همین الآن هم چهارتا مشتری داریم 115 00:06:34,270 --> 00:06:36,907 چارلی چیزی هست که بخوای اضافه کنی؟ 116 00:06:39,275 --> 00:06:40,711 بعضیاتون ممکنه فکر کنین 117 00:06:40,811 --> 00:06:43,880 من وابستگی احساسی به پارامونت دارم 118 00:06:43,980 --> 00:06:46,583 من وابستگی احساسی زیادی به خیلی چیزها دارم 119 00:06:46,683 --> 00:06:50,521 که به همین دلیل موقع فروختن اونا 120 00:06:50,621 --> 00:06:53,590 به قیمت زیادی اونا رو می‌فروشم 121 00:07:05,736 --> 00:07:08,004 تسیو باید پیرتر باشه 122 00:07:08,104 --> 00:07:12,008 اون پیرترین فرد در کل خانواده هست 123 00:07:12,108 --> 00:07:13,476 پس داری میگی که می‌خوایی کلمنزا 124 00:07:13,577 --> 00:07:15,512 دو سه سال جوونتر بشه؟ 125 00:07:15,612 --> 00:07:18,882 آره اونجوری خوب میشه کسی رو مدنظر داری؟ 126 00:07:18,982 --> 00:07:21,017 سلام - سلام - 127 00:07:21,117 --> 00:07:22,586 رودی کجاست؟ 128 00:07:22,686 --> 00:07:23,754 داره از لس‌آنجلس برمی‌گرده 129 00:07:23,854 --> 00:07:27,023 پروازش امشب می‌شینه 130 00:07:27,123 --> 00:07:29,693 چرا لس‌آنجلسه؟ 131 00:07:29,793 --> 00:07:31,662 نمی‌دونه که تهیه کننده 132 00:07:31,762 --> 00:07:33,797 برای پیش از تولید اینجا باشه؟ 133 00:07:33,897 --> 00:07:37,067 با تاوولاریس و گوردی جلسه داریم 134 00:07:37,167 --> 00:07:38,201 بهش نگفتی؟ 135 00:07:38,301 --> 00:07:39,736 منتظر بودم تا رودی بیاد 136 00:07:39,836 --> 00:07:41,237 چی بهم بگه؟ مشکل چیه؟ 137 00:07:41,337 --> 00:07:43,907 پاچینو قرادادی برای یک فیلم دیگه امضا کرده 138 00:07:47,177 --> 00:07:49,813 بی‌خیال فرانسیس 139 00:07:49,913 --> 00:07:52,749 جیمی کان تست خوبی داد و خودتم اینو می‌دونی 140 00:07:52,849 --> 00:07:54,250 ما اون رو برای سانی در نظر داشتیم 141 00:07:54,350 --> 00:07:56,920 و تو ازم می‌خوای اونو مایکل بکنم؟ 142 00:07:57,020 --> 00:07:59,255 فرانسیس می‌دونی که همیشه ازین اتفاقا میفته 143 00:07:59,355 --> 00:08:02,125 آندریا این صندلی موسیقی نیست 144 00:08:02,225 --> 00:08:04,294 کان حتی ایتالیایی هم نیست - اوکی - 145 00:08:04,394 --> 00:08:07,564 تو داری یک فیلم با مارلون براندو می‌سازی 146 00:08:07,664 --> 00:08:10,300 و نگران نباش ما یک مایکل دیگه پیدا می‌کنیم 147 00:08:10,400 --> 00:08:12,002 اون به پاچینو نگاه می‌کنه؟ 148 00:08:19,175 --> 00:08:20,911 برش گردون، ممکنه؟ 149 00:08:21,011 --> 00:08:22,946 دوباره؟ 150 00:08:23,046 --> 00:08:25,716 چندبار باید وحشت در نیدل پارک رو ببینیم؟ 151 00:08:25,816 --> 00:08:27,584 صحنه‌ای تو فیلم‌نامه پدرخوانده هست 152 00:08:27,684 --> 00:08:28,685 مایکل به برادر زنش میگه 153 00:08:28,785 --> 00:08:30,320 اون رو نمی‌کشه ولی می‌دونیم دروغ میگه 154 00:08:30,420 --> 00:08:31,888 صحنه‌ای شوکه کننده‌ای هست 155 00:08:31,988 --> 00:08:33,857 اما باید در زیرمتن بازی بشه 156 00:08:33,957 --> 00:08:35,759 لازم نیست پاچینو حرفی بزنه 157 00:08:35,859 --> 00:08:37,994 و من نمی‌تونم بهش نگاه نکنم 158 00:08:39,730 --> 00:08:43,299 یک فیلم محشر 159 00:08:43,399 --> 00:08:46,937 دربارۀ مردمی که دوستشون داری 160 00:08:47,037 --> 00:08:49,640 رودی لعنتی 161 00:08:52,142 --> 00:08:54,678 سلام - سلام بتی - 162 00:08:54,778 --> 00:08:56,079 بوی خوبی میدی 163 00:08:56,179 --> 00:08:57,580 هتل باکلاس صابون باکلاس 164 00:08:57,681 --> 00:08:59,249 باید از والدورف خوشت بیاد 165 00:08:59,349 --> 00:09:01,685 جلسه با اوانز چطور پیش رفت؟ چی گفت؟ 166 00:09:01,785 --> 00:09:02,686 گفت هر کاری لازمه انجام بده 167 00:09:02,786 --> 00:09:05,221 تا فیلمت رو بسازی رودی من ازت حمایت می‌کنم 168 00:09:05,321 --> 00:09:07,991 پس خوب نبوده 169 00:09:08,091 --> 00:09:09,960 تو 170 00:09:10,060 --> 00:09:11,695 این رو دیدی؟ 171 00:09:13,163 --> 00:09:14,931 این کارمین ـه 172 00:09:15,031 --> 00:09:17,267 لعنتی 173 00:09:17,367 --> 00:09:19,770 ازین آدم خوشم میومد 174 00:09:19,870 --> 00:09:22,105 اَل این واقعاً ترسناکه 175 00:09:23,707 --> 00:09:24,775 مشکلی برامون پیش نمیاد 176 00:09:30,146 --> 00:09:32,115 خبر خوبی برام داری؟ 177 00:09:32,215 --> 00:09:34,651 رفیقت جک بالارد 178 00:09:34,751 --> 00:09:37,220 تو دفترت منتظرته 179 00:09:37,320 --> 00:09:39,022 لعنت 180 00:09:39,122 --> 00:09:40,657 من و تو باید صحبت کوتاهی داشته باشیم 181 00:09:40,757 --> 00:09:42,726 درباره اینکه به چی میگن خبر خوب 182 00:09:45,762 --> 00:09:47,163 همون کسی که می‌خواستم ببینم 183 00:09:47,263 --> 00:09:48,899 جک اینجا چکار می‌کنی؟ 184 00:09:48,999 --> 00:09:52,135 هر چی که تو بخوای آقای تهیه کننده 185 00:09:52,235 --> 00:09:54,871 تا حالا ادیتور ما رو دیدی؟ آرام آواکیان، اَل رودی 186 00:09:54,971 --> 00:09:57,007 آرام فکر کردم فردا میای 187 00:09:57,107 --> 00:09:58,108 جک باهام تماس گرفت 188 00:09:59,075 --> 00:10:00,243 اون خواست که یک روز زودتر بیام 189 00:10:00,343 --> 00:10:02,645 اون گفت؟ 190 00:10:02,746 --> 00:10:04,915 خوشحالم که اینجام - خوشحالم که تو رو داریم - 191 00:10:05,015 --> 00:10:06,649 جک فیلم معجزه‌گر رو دیدی؟ 192 00:10:06,750 --> 00:10:08,118 نه ندیدم - آرام تدوین‌گر اون بود - 193 00:10:08,218 --> 00:10:09,185 کار زیبایی بود 194 00:10:09,285 --> 00:10:10,787 ممنون 195 00:10:10,887 --> 00:10:13,656 اَل به یک معجزه نیاز داره تا بودجه رو جور کنه 196 00:10:13,757 --> 00:10:15,125 آرام بهت میگم چکار کنیم 197 00:10:15,225 --> 00:10:16,760 باهم نوشیدنی می‌زنیم اخلاق همدیگه دستمون میاد 198 00:10:16,860 --> 00:10:18,661 و مشکلات دنیا رو حل می‌کنیم - به نظرم که خوبه - 199 00:10:18,762 --> 00:10:20,363 کجا و کی؟ رو من هم حساب کن 200 00:10:20,463 --> 00:10:21,865 برای دور دوم جک 201 00:10:21,965 --> 00:10:23,233 دوست دارم اول تیم رو ببینم 202 00:10:23,333 --> 00:10:24,968 اوه متأسفم دراین مورد مطمئن نیستم 203 00:10:25,068 --> 00:10:26,669 چون جلسه با طراح تولید رو از دست دادی 204 00:10:26,770 --> 00:10:29,105 و همینطور جلسه با فیلم‌بردار رو که امروز صبح بود 205 00:10:32,308 --> 00:10:34,711 منتظر اون نوشیدنی هستم 206 00:10:34,811 --> 00:10:35,979 چارلی 207 00:10:42,352 --> 00:10:46,389 چرا جیم آبری جای همیشگی من نشسته؟ 208 00:10:46,489 --> 00:10:48,258 متأسفم آقای اوانز 209 00:10:48,358 --> 00:10:49,692 آقای آبری زود اومد 210 00:10:49,793 --> 00:10:51,895 اصرار کرد جای همیشگیش بشینه 211 00:10:51,995 --> 00:10:54,030 آبری ام‌جی‌ام رو می‌گردونه من پارامونت 212 00:10:54,130 --> 00:10:55,799 ام‌جی‌ام مزایده داشت 213 00:10:55,899 --> 00:10:57,300 که لباس‌ها و تجهیزات رو بفروشه تا هزینه‌هاشو پرداخت کنه 214 00:10:57,400 --> 00:10:58,701 بی‌خیال 215 00:10:58,802 --> 00:10:59,569 چند وقته اینجاست؟ 216 00:10:59,669 --> 00:11:01,872 حدود شش دقیقه - عوضی - 217 00:11:01,972 --> 00:11:05,141 نمی‌تونستی شش دقیقه معطلش کنی تا من بیام؟ 218 00:11:05,241 --> 00:11:08,111 قهوه 219 00:11:08,211 --> 00:11:09,312 لطفاً 220 00:11:11,547 --> 00:11:13,449 تری خوب به نظر میایی وزن کم کردی؟ 221 00:11:13,549 --> 00:11:15,318 سلام باب حالت چطوره؟ 222 00:11:15,418 --> 00:11:16,386 آنابل 223 00:11:16,486 --> 00:11:18,021 سلام باب - سلام عزیزم - 224 00:11:18,121 --> 00:11:19,756 خوشحالم می‌بینمت بعداً می‌بینمت 225 00:11:19,856 --> 00:11:21,758 جیم متأسفم دیر کردم - هنوزم زود رسیدی - 226 00:11:21,858 --> 00:11:22,859 خب من تحت قانونی بزرگ شدم که 227 00:11:22,959 --> 00:11:23,894 که اگر ده دقیقه زود رسیدی 228 00:11:23,994 --> 00:11:27,430 هنوزم دیر کردی 229 00:11:27,530 --> 00:11:29,465 کار بزرگی توی ام‌جی‌ام انجام میدین 230 00:11:29,565 --> 00:11:31,802 این چیزیه که همه میگن 231 00:11:31,902 --> 00:11:32,936 سال پیش در وضعیت قرمز بودیم 232 00:11:33,036 --> 00:11:34,838 امسال فقط سیاهی می‌بینیم 233 00:11:34,938 --> 00:11:36,773 تو چی؟ - ما هنوز شروع به - 234 00:11:36,873 --> 00:11:38,975 فروختن وسایلمون نکردیم 235 00:11:39,075 --> 00:11:40,210 هیچ چیزی اونقدر ارزشمند نیست هان؟ 236 00:11:40,310 --> 00:11:42,445 حتی دمپایی قرمز دوروتی؟ 237 00:11:42,545 --> 00:11:44,014 ممنون 238 00:11:44,114 --> 00:11:46,516 پس کار کوچکی بین خودمون داریم 239 00:11:46,616 --> 00:11:47,884 بیا مطمئن بشیم با هم توافق داریم 240 00:11:47,984 --> 00:11:49,285 این دربارۀ تعویض بازیگراست 241 00:11:49,385 --> 00:11:50,753 پاچینو و دنیرو 242 00:11:50,854 --> 00:11:52,122 دو نفری که تازه کارشون رو شروع کردن 243 00:11:52,222 --> 00:11:54,024 که کمترین حقوق رو میگیرن بی‌خیال 244 00:11:54,124 --> 00:11:55,525 یه جوری میگی که انگار بازیکن بخش بیرونی بیسبال 245 00:11:55,625 --> 00:11:57,527 رو با بخش درونی داریم عوض می‌کنیم چرا نه؟ 246 00:11:57,627 --> 00:11:58,761 به صلاح هر دو فیلم هست 247 00:11:59,595 --> 00:12:01,865 هر کدوم بخش اون یکی رو می‌خواییم ساده است 248 00:12:01,965 --> 00:12:04,534 می‌دونی تو خرده فروشی ام‌جی‌ام رو مسخره کردی 249 00:12:04,634 --> 00:12:08,204 ولی شنیدم پارامونت هم داره فروخته میشه 250 00:12:08,304 --> 00:12:09,272 کل‌اش 251 00:12:09,372 --> 00:12:10,506 گلف اند وسترن خسته شده 252 00:12:10,606 --> 00:12:12,342 و می‌خواد کنار بشه 253 00:12:17,013 --> 00:12:17,848 نه 254 00:12:17,948 --> 00:12:19,449 اگر نمی‌دونستی که بهت لطفی کردم 255 00:12:19,549 --> 00:12:23,987 و این ازون لطفی که الآن خواستی بزرگتر هست 256 00:12:24,087 --> 00:12:25,822 فکر کنم به هردمون لطفی کردم 257 00:12:25,922 --> 00:12:27,790 تو این رو بیشتر از من می‌خوای 258 00:12:27,891 --> 00:12:29,792 به شخصه تفاوت چندانی نمی‌بینم 259 00:12:29,893 --> 00:12:31,294 بین پاچینو و دنیرو 260 00:12:31,394 --> 00:12:33,796 دنیرو تو The Gang That Couldn't Shoot Straight بازی می‌کنه 261 00:12:33,897 --> 00:12:36,332 پاچینو تو پدرخوانده به نفع همه هست 262 00:12:36,432 --> 00:12:39,069 نه دیگه چی؟ 263 00:12:41,071 --> 00:12:43,806 تو چندتا کتاب هارولد رابین داری که من می‌خوام 264 00:12:43,907 --> 00:12:45,341 نمی‌تونم اینکارو بکنم 265 00:12:45,441 --> 00:12:47,243 پس هیچ قراری هم نداریم 266 00:12:53,549 --> 00:12:55,886 یک کتاب 267 00:12:55,986 --> 00:12:58,354 یکی به انتخاب خودم 268 00:13:11,101 --> 00:13:12,435 واو 269 00:13:12,535 --> 00:13:14,470 حتماً درد داشته 270 00:13:14,570 --> 00:13:19,075 مطمئنی واقعاً ارزشش رو داره؟ 271 00:13:19,175 --> 00:13:20,944 می‌دونی من طراح تولید هستم نه شعبده‌باز 272 00:13:21,044 --> 00:13:22,478 دین مشکل چیه؟ 273 00:13:22,578 --> 00:13:24,047 خب، اجازه برای ساختن صحنه 274 00:13:24,147 --> 00:13:26,382 اونجایی که باید اونها رو بسازم خوبه 275 00:13:26,482 --> 00:13:28,218 ما اجازه داشتیم - لغو شدن - 276 00:13:28,318 --> 00:13:30,887 یک نماینده کنگره داره اذیتمون می‌کنه 277 00:13:30,987 --> 00:13:33,056 ببین، این باید چند وقت پیش حل میشد 278 00:13:33,156 --> 00:13:35,225 سخت نگیر، باشه؟ این فقط یک سوءتفاهمه 279 00:13:35,325 --> 00:13:37,560 بتی با اون پسر تو دفتر فیلم که باهاش حرف زدم تماس بگیر 280 00:13:37,660 --> 00:13:40,330 کوین یه چیزی - باشه - 281 00:13:40,430 --> 00:13:42,899 اون این رو حل می‌کنه 282 00:13:45,035 --> 00:13:48,338 سلام، من اَل رودی رو پشت خط دارم برای کوین، لطفاٌ 283 00:13:50,606 --> 00:13:52,976 از کی؟ 284 00:13:53,076 --> 00:13:56,379 اوکی، ممنون 285 00:13:56,479 --> 00:13:57,981 کوین اخراج شده 286 00:13:59,615 --> 00:14:02,485 چون به ما اجازه رو داده 287 00:14:03,286 --> 00:14:05,521 باید همین الآن گالو رو بکشیم 288 00:14:05,621 --> 00:14:09,192 نه، نه، هنوز نه 289 00:14:09,292 --> 00:14:11,227 باید با کارلو و بقیه کمیته حرف بزنم 290 00:14:11,327 --> 00:14:14,664 تا اجازه برای کشتن این عوضی رو بگیرم 291 00:14:14,764 --> 00:14:16,499 باشه، تو این بین 292 00:14:16,599 --> 00:14:18,401 برید خیابان پول‌ها رو بگیرید 293 00:14:18,501 --> 00:14:19,669 همه امروز پرداخت می‌کنن 294 00:14:19,769 --> 00:14:22,638 بیست درصد برای بیوه کارمین می‌خوام 295 00:14:22,738 --> 00:14:24,975 اف‌بی‌آی کسی تکون نخوره 296 00:14:25,075 --> 00:14:27,610 دستاتون رو جایی بزارید که بتونم ببینم 297 00:14:27,710 --> 00:14:29,012 چه خوب 298 00:14:29,112 --> 00:14:31,347 دورهمی خانوادگی کادو آوردی؟ 299 00:14:31,447 --> 00:14:32,949 ما حکم داریم می‌دونی که فرآیند چجوریه؟ 300 00:14:33,049 --> 00:14:34,284 اوکی اوکی 301 00:14:34,384 --> 00:14:36,552 اینجا رو بهم بریزید 302 00:14:40,123 --> 00:14:41,657 این چیه؟ - برو بمیر - 303 00:14:43,193 --> 00:14:44,594 به افرادت احترام گذاشتن یاد بده 304 00:14:44,694 --> 00:14:46,329 اونو لازم دارم 305 00:14:47,297 --> 00:14:50,500 نماینده کنگره بیاجی سلام رسوند 306 00:15:11,754 --> 00:15:13,689 الو؟ - به من گوش کن - 307 00:15:13,789 --> 00:15:15,291 تو هنوزم عوضی هستی 308 00:15:15,391 --> 00:15:16,959 ولی من پاچینو رو گرفتم 309 00:15:17,060 --> 00:15:19,495 اون تو فیلم هست 310 00:15:19,595 --> 00:15:22,498 اوه باب ممنون نمی‌تونم بهت بگم که چقدر 311 00:15:22,598 --> 00:15:24,200 اونا نمی‌تونن نفس بکشن 312 00:15:24,300 --> 00:15:26,369 برگ‌ها ببین اونا دارن قهوه‌ای میشن 313 00:15:32,308 --> 00:15:34,544 می‌بینی؟ کاراواجیو نور از بالا رو داره 314 00:15:34,644 --> 00:15:36,146 و روی لبه متوقف میشه 315 00:15:36,246 --> 00:15:37,480 می‌دونم دوستش دارم زیباست 316 00:15:37,580 --> 00:15:38,648 سایه‌ها رو دوست دارم 317 00:15:38,748 --> 00:15:40,250 البته اجازه حرکت زیادی به 318 00:15:40,350 --> 00:15:42,352 به بازیگر نمیده درسته - 319 00:15:42,452 --> 00:15:44,254 خب اونا باید آزادی حرکت داشته باشن 320 00:15:44,354 --> 00:15:46,122 خب اونا باید خیلی دقیق باشن 321 00:15:46,222 --> 00:15:49,125 اونا باید آزادی حرکت داشتن باشن پس این رو تست می‌کنیم 322 00:15:50,726 --> 00:15:52,562 حتماً اگه تو می‌خوای 323 00:15:52,662 --> 00:15:54,764 گوردی این توهین نیست که سر اینها توافق کنیم 324 00:15:54,864 --> 00:15:56,199 قبل از اینکه اون با صد نفر رو صحنه ببریم 325 00:15:56,299 --> 00:15:57,700 می‌خوای تست کنی؟ تست می‌کنیم مشکلی نیست 326 00:15:57,800 --> 00:15:59,369 مشکلی نیست - خوبه خوبه - 327 00:15:59,469 --> 00:16:01,404 می‌بینی این یک فرصتی برای شوآف هست 328 00:16:01,504 --> 00:16:03,173 چی؟ فکر می‌کنی این کاریه که دارم انجام میدم؟ 329 00:16:03,273 --> 00:16:04,240 آها 330 00:16:04,340 --> 00:16:06,176 مامان و بابا بازم دارن دعوا می‌کنن؟ 331 00:16:06,276 --> 00:16:07,477 سلام 332 00:16:07,577 --> 00:16:09,145 می‌تونی بهمون یه کم وقت بدی چون داریم کار می‌کنیم 333 00:16:09,245 --> 00:16:11,747 آره، حتماً فقط اومدم سری بزنم 334 00:16:11,847 --> 00:16:14,084 چون خبری دارم 335 00:16:14,184 --> 00:16:16,018 خبر خیلی کوچکی دارم 336 00:16:16,119 --> 00:16:17,153 رودی چیه؟ 337 00:16:17,253 --> 00:16:19,655 و می‌خواستم شخصاً اون رو بگم 338 00:16:19,755 --> 00:16:22,225 نه پاچینو رو آوردی؟ 339 00:16:22,325 --> 00:16:23,493 آوردیش 340 00:16:23,593 --> 00:16:25,128 شوخی می‌کنی؟ 341 00:16:25,228 --> 00:16:26,696 انجامش دادی؟ چطوری؟ 342 00:16:26,796 --> 00:16:29,265 با حقه‌بازی 343 00:16:29,365 --> 00:16:31,201 و ما این فیلم رو بدون اون نمی‌سازیم 344 00:16:31,301 --> 00:16:32,235 آه 345 00:16:33,103 --> 00:16:33,503 می‌خوام بدونم این چجوری اتفاق افتاده؟ 346 00:16:34,404 --> 00:16:35,105 چیزی نیست که مادرم بابتش شرمنده باشه 347 00:16:35,571 --> 00:16:36,539 اوکی 348 00:16:37,573 --> 00:16:39,209 جریان کت و شلوار چیه؟ تو هیچوقت کت و شلوار نمی‌پوشی 349 00:16:39,309 --> 00:16:41,277 باید یک کسی رو برای یک موضوعی ببینم 350 00:16:47,750 --> 00:16:49,752 هی 351 00:16:49,852 --> 00:16:51,187 اوه، خدای من 352 00:16:57,427 --> 00:17:00,430 ممنون که اومدی خوشحالم که می‌بینمت 353 00:17:02,132 --> 00:17:03,799 سلام - متأسفم بابت غمتون - 354 00:17:03,899 --> 00:17:05,701 ممنون 355 00:17:05,801 --> 00:17:07,837 اون مثل برادرم بود 356 00:17:07,937 --> 00:17:10,206 باعث تأسفه 357 00:17:40,936 --> 00:17:43,506 بابت کارمین متأسفم 358 00:17:45,475 --> 00:17:47,710 اَل 359 00:17:54,784 --> 00:17:58,221 اونا این کار رو کردن تا اون حتی تابوت باز هم نداشته باشه 360 00:17:58,321 --> 00:17:59,789 اینجوری اون‌هایی که دوستش داشتن 361 00:17:59,889 --> 00:18:02,858 نمی‌تونن به درستی ازش خداحافظی کنن 362 00:18:02,958 --> 00:18:06,396 این قابل پذیرش نیست 363 00:18:06,496 --> 00:18:08,698 کار درستی کردی که اومدی 364 00:18:08,798 --> 00:18:11,534 ممنونم بابتش 365 00:18:11,634 --> 00:18:13,903 یک گفته قدیمی هست که میگه 366 00:18:14,003 --> 00:18:15,805 هیچکس نباید به مراسم ختم دعوت بشه 367 00:18:15,905 --> 00:18:18,241 و همه باید بیان 368 00:18:20,810 --> 00:18:22,378 کارمین ازش خوشش میومد 369 00:18:22,478 --> 00:18:25,915 اون حس شوخ طبعی خوبی داشت 370 00:18:26,015 --> 00:18:28,218 اون آدم بامزه‌ای بود 371 00:18:31,754 --> 00:18:34,156 بیا 372 00:18:34,257 --> 00:18:36,492 اوضاع فیلم چطوره؟ 373 00:18:36,592 --> 00:18:38,661 در واقع بیاجی مشکلات بیشتری برامون درست کرده 374 00:18:38,761 --> 00:18:40,763 تمام مجوز‌ها توسط کمیته لغو شده 375 00:18:40,863 --> 00:18:42,265 من بهش رسیدگی میکنم 376 00:18:42,365 --> 00:18:44,534 من مشکلات خودم رو با اون عوضی دارم 377 00:18:46,369 --> 00:18:49,839 عذرمیخوام که در همچین روزی مزاحمت شدم 378 00:18:49,939 --> 00:18:52,275 اتفاقیه که افتاده 379 00:19:01,984 --> 00:19:02,752 پسرت چطوره؟ 380 00:19:02,852 --> 00:19:04,787 خوبه خیلی خوبه 381 00:19:04,887 --> 00:19:08,624 اون به سیاست فکر میکنه 382 00:19:08,724 --> 00:19:09,625 سیاست؟ 383 00:19:09,725 --> 00:19:11,927 آره، اون پسر باهوش ـه 384 00:19:12,027 --> 00:19:14,497 اون از من باهوش تره 385 00:19:14,597 --> 00:19:16,432 اون دنبال زندگی میگرده که کمتر پیچیده باشه 386 00:19:16,532 --> 00:19:20,703 خب، کاری که من میکنم خیلی پیچیده‌اس 387 00:19:20,803 --> 00:19:24,274 اما بهترین ها رو برای تو و خانواده‌ات میخوام 388 00:19:24,374 --> 00:19:28,210 اینطوری برای یورش ناگهانی عذرخواهی میکنی؟ 389 00:19:28,311 --> 00:19:31,414 یورش ناگهانی؟ 390 00:19:31,514 --> 00:19:33,816 آقای نماینده، وقتی میخوای به من دروغ بگی، خوب فکر کن 391 00:19:33,916 --> 00:19:37,287 اتحادیه الان 200 هزار برابر قوی تره 392 00:19:37,387 --> 00:19:40,323 و همونطور که هردوی ما میدونیم شما یک کمپین پیش رو دارین 393 00:19:40,423 --> 00:19:41,657 من دوستان زیادی دارم 394 00:19:41,757 --> 00:19:44,294 که دوس دارن شانس‌شون رو برای گرفتن صندلی شما امتحان کنن 395 00:19:44,394 --> 00:19:47,897 با حمایت تمام و کمال اعضای اتحادیه 396 00:19:47,997 --> 00:19:52,635 همچنین حمایت های زیاد خانواده‌های ایتالیایی‌شون 397 00:19:52,735 --> 00:19:54,904 جو 398 00:19:55,004 --> 00:19:58,574 یک سوءتفاهم بین ما پیش اومده 399 00:19:58,674 --> 00:20:00,776 اوه شاید 400 00:20:00,876 --> 00:20:03,646 اگه اجازه بدی 401 00:20:03,746 --> 00:20:06,349 میخوام شفاف سازی کنم 402 00:20:06,449 --> 00:20:07,983 گوش میدم 403 00:20:08,083 --> 00:20:10,586 ما هردو با افتخار آمریکایی‌های ایتالیایی‌تبار هستیم 404 00:20:10,686 --> 00:20:13,489 و بهترین چیزا رو برای مردم‌مون میخوایم 405 00:20:13,589 --> 00:20:16,959 خب برای حل این سوءتفاهم چه کاری میتونم انجام بدم؟ 406 00:20:17,059 --> 00:20:19,362 خب تا بتونیم به همدیگه کمک کنیم 407 00:20:19,462 --> 00:20:21,931 با هم قوی تر هستیم، این رو داری میگی؟ 408 00:20:22,031 --> 00:20:24,033 خوبه خوبه 409 00:20:24,133 --> 00:20:27,703 شر مامورهای فدرال رو از سرم کوتاه کن 410 00:20:27,803 --> 00:20:29,805 انجام شده در نظر بگیر 411 00:20:33,509 --> 00:20:35,511 و یک چیز دیگه 412 00:20:35,611 --> 00:20:39,449 فیلمی در ژانر درام و جنایی که در دهه 20 اتفاق میفته و داستان در رابطه با سیاست های شهری است 413 00:20:39,549 --> 00:20:40,783 نوشته باب تاون است 414 00:20:40,883 --> 00:20:42,552 "محله چینی‌ها" 415 00:20:42,652 --> 00:20:44,554 آخر هفته خوندمش، بدون وقفه 416 00:20:44,654 --> 00:20:46,389 این یک ترکیب برنده از حق آب 417 00:20:46,489 --> 00:20:47,990 و رابطه‌های جنسی است؟ 418 00:20:48,090 --> 00:20:50,326 همین 419 00:20:50,426 --> 00:20:55,030 یک نگاهی بهش میندازم 420 00:20:55,130 --> 00:20:57,032 باب؟ - هوم؟ - 421 00:20:57,132 --> 00:21:00,002 مشکلی پیش اومده؟ 422 00:21:00,102 --> 00:21:02,071 وقتی برای پاچینو مذاکره میکردم 423 00:21:02,171 --> 00:21:04,340 آبری بهم گفت 424 00:21:04,440 --> 00:21:05,975 که شنیده بخش‌های پارامونت داره جدا میشه 425 00:21:06,075 --> 00:21:07,477 چیزی در این مورد شنیدی؟ 426 00:21:07,577 --> 00:21:10,446 نه هیچی از چند ماه گذشته بی خبرم 427 00:21:10,546 --> 00:21:11,981 فکر کردم بلودورن گفت تو رو در جریان میذاره 428 00:21:12,081 --> 00:21:13,383 آره 429 00:21:13,483 --> 00:21:15,851 اون بهم گفت "داستان عشق" باید موفق بشه 430 00:21:15,951 --> 00:21:21,323 از 100 میلیون عبور کرد من میگم اون واجد شرایطه 431 00:21:21,424 --> 00:21:23,325 آبری سعی میکرده ناراحتت کنه 432 00:21:30,500 --> 00:21:32,902 حیلی در دسترس و باز هست 433 00:21:33,002 --> 00:21:35,070 باید محافظت شده تر باشه 434 00:21:35,170 --> 00:21:38,441 خب، شاید بتونیم یه دیوار بسازیم 435 00:21:38,541 --> 00:21:39,709 با چقدر پول؟ 436 00:21:39,809 --> 00:21:41,544 بالرد در مورد بودجه دیوونه‌ام کرده، بچه‌ها 437 00:21:41,644 --> 00:21:45,415 آم...ارزون ـه 438 00:21:45,515 --> 00:21:47,683 میدونین، استایروفوم هست 439 00:21:47,783 --> 00:21:50,986 رنگش میزنیم شبیه سنگ میشه 440 00:21:51,086 --> 00:21:53,789 چند متره؟ - دو متر و نیم؟ - 441 00:21:53,889 --> 00:21:55,791 خب، این اوضاع فیلمبرداری رو در اواخر روز خراب میکنه 442 00:21:55,891 --> 00:21:57,393 میتونی محوش کنی 443 00:21:57,493 --> 00:21:59,662 شاید، اگر اون پکیج روشنایی که درخواست داده بودم رو بگیرم 444 00:21:59,762 --> 00:22:02,031 سایه‌ها، اونا به روایت داستان کمک میکنن 445 00:22:02,131 --> 00:22:03,433 اگر قصدتون اینه 446 00:22:03,533 --> 00:22:04,900 این چه کوفتیه؟ 447 00:22:05,000 --> 00:22:09,439 آشپزخونه‌ای به قیمت 75 هزار دلار؟ شوخی میکنید؟ 448 00:22:09,539 --> 00:22:10,740 اونا باید آشپزی کنن 449 00:22:10,840 --> 00:22:12,141 ما رستوران که باز نمیکنیم، فرانسیس 450 00:22:12,241 --> 00:22:14,410 اونا میتونن تظاهر کنن 451 00:22:14,510 --> 00:22:17,980 مدیران تمامی بخش‌ها همین الان بیان توی اتاق کنفرانس 452 00:22:18,080 --> 00:22:19,449 هیچ فیلم گنگستری 453 00:22:19,549 --> 00:22:20,983 از ابتدا تا الان 454 00:22:21,083 --> 00:22:23,619 نیاز به آشپزخونه فعال نداشته 455 00:22:23,719 --> 00:22:25,721 فقط در مورد آشپزی نیست 456 00:22:25,821 --> 00:22:27,389 این صحنه زمانی که 457 00:22:27,490 --> 00:22:29,158 کلمنزا با مایکل حرف میزنه 458 00:22:29,258 --> 00:22:31,160 و بهش میگه خانواده‌ها 459 00:22:31,260 --> 00:22:32,962 هر ده سال باید به جنگ بروند 460 00:22:33,062 --> 00:22:34,464 و در حالیکه این حرف رو میزنه 461 00:22:34,564 --> 00:22:35,765 اونا دارن سس گوجه درست میکنن 462 00:22:35,865 --> 00:22:38,534 و برای همین این صحنه خیلی مهمه 463 00:22:38,634 --> 00:22:40,870 من عاشق این صحنه‌ام ...تا حالا همچین چیزی رو 464 00:22:40,970 --> 00:22:42,472 در فیلم‌های گنگستری ندیدی - این ضروریه - 465 00:22:42,572 --> 00:22:44,540 باید دید اونا سس گوجه درست میکنن 466 00:22:44,640 --> 00:22:46,075 اونا رو شبیه انسان نشون میده 467 00:22:46,175 --> 00:22:47,577 یادته، کاری میکنه اونا قابل درک تر باشن 468 00:22:47,677 --> 00:22:49,845 اگه انقدر دوس داری همچین صحنه‌ای باشه خودت پولش رو بده 469 00:22:49,945 --> 00:22:52,047 فرانسیس، اون پروپان با اثرات ویژه اس؟ 470 00:22:52,147 --> 00:22:53,449 گاز حقیقی است 471 00:22:53,549 --> 00:22:54,850 پروپان خوبه - نه - 472 00:22:54,950 --> 00:22:56,752 پروپان مثل گاز حقیقی نمی‌سوزه 473 00:22:56,852 --> 00:22:58,153 الان دیگه می‌سوزه 474 00:22:58,253 --> 00:22:59,655 ببخشید مزاحم میشم 475 00:23:00,756 --> 00:23:01,457 الان داشتم با کمیته صحبت میکردم 476 00:23:02,124 --> 00:23:02,658 تمام مجوزهامون درست شد 477 00:23:03,325 --> 00:23:03,826 اصلاً چرا در هاله‌ای از ابهام بود؟ 478 00:23:04,660 --> 00:23:05,995 جلسه شما در مورد بودجه‌اس؟ 479 00:23:06,095 --> 00:23:07,196 اوه خدایا 480 00:23:07,296 --> 00:23:09,064 آره، داریم یه چیزایی رو حذف میکنیم - خوبه - 481 00:23:09,164 --> 00:23:10,533 پس به موقع رسیدم 482 00:23:10,633 --> 00:23:12,535 آنا، اوضاع لباس‌ها چطوره؟ 483 00:23:12,635 --> 00:23:14,169 بالاتر از بودجه‌اس - میدونیم جک - 484 00:23:14,269 --> 00:23:16,205 برای همین داریم حرف میزنیم، رفیق 485 00:23:16,305 --> 00:23:17,873 فقط مورد با کیفیتی 486 00:23:17,973 --> 00:23:19,441 از دهه 40 موجود نداریم 487 00:23:19,542 --> 00:23:20,476 ...پس باید برای بیشتر 488 00:23:20,576 --> 00:23:21,911 بازیگران اصلی بدوزیم... 489 00:23:22,011 --> 00:23:24,647 حداقل دوتا کت‌شلوار برای هر بازیگر در هر صحنه 490 00:23:24,747 --> 00:23:26,849 دویست هزار دلار اضافی دیگر که ما نداریم 491 00:23:26,949 --> 00:23:28,450 خب، بیشتر از اون میشه ...چون باید برای همه 492 00:23:28,551 --> 00:23:29,752 در عروسی لباس داشته باشیم 493 00:23:29,852 --> 00:23:31,453 اگه عروسی کوچیکی باشه چی؟ فقط نزدیکان 494 00:23:31,554 --> 00:23:32,822 شاید فقط خانواده؟ 495 00:23:32,922 --> 00:23:33,689 !صبرکنید 496 00:23:34,356 --> 00:23:35,024 نمیشه فقط نزدیکان باشن 497 00:23:35,691 --> 00:23:36,559 اون دختر دان هست 498 00:23:37,459 --> 00:23:38,293 کلی بخش برای حرف زدن هست 499 00:23:38,293 --> 00:23:39,862 شاید بتونی چندتاش رو ترکیب کنی 500 00:23:39,962 --> 00:23:40,963 اوه، فراموش کردم 501 00:23:41,864 --> 00:23:42,732 ما داریم خارج از برادوی اجرا میکنیم 502 00:23:43,499 --> 00:23:44,900 خیلی خوب همگی آروم باشید 503 00:23:46,135 --> 00:23:47,837 ما هنوز داریم این فیلم رو که برنامه ریزی کردیم رو میسازیم 504 00:23:47,937 --> 00:23:50,706 خب، ما هنوز 2 میلیون خرج بیشتر از بودجه داریم 505 00:23:50,806 --> 00:23:52,875 پس اگر چیزی رو شما میدونی که من نمیدونم، آقای تهیه کننده 506 00:23:52,975 --> 00:23:54,877 پیشنهاد میدم خودکارت رو برداری 507 00:23:54,977 --> 00:23:57,813 و شروع به خط زدن هزینه ها در تمامی بخش ها کنی 508 00:23:57,913 --> 00:24:00,182 هرجا که یک خواسته باشه یک راه هم هست 509 00:24:11,661 --> 00:24:13,996 هی ال چند لحظه وقت داری؟ 510 00:24:14,096 --> 00:24:15,030 آره 511 00:24:15,130 --> 00:24:17,667 خب ما یه مشکل داریم 512 00:24:17,767 --> 00:24:19,902 ببین آندریا من میخواستم بهت بگم فکر میکنم 513 00:24:20,002 --> 00:24:23,639 تو داری کار فوق‌العاده‌ای در بخش انتخاب بازیگر انجام میدی 514 00:24:23,739 --> 00:24:25,908 و برام مشخص شده که پارامونت 515 00:24:26,008 --> 00:24:29,278 اونا فهمیدن که چیکار میکنن وقتی که تو رو استخدام کردن 516 00:24:29,378 --> 00:24:31,981 ممنون - خواهش میکنم. حقیقت ـه - 517 00:24:32,081 --> 00:24:34,249 و گوش کن 518 00:24:34,349 --> 00:24:35,885 در مورد اون شب 519 00:24:35,985 --> 00:24:38,688 ...ما هر دو کلی نوشیدنی خورده بودیم و من 520 00:24:38,788 --> 00:24:40,089 نمیگم که مست بودم 521 00:24:40,189 --> 00:24:41,857 مشخصه که میدونستم دارم چیکار میکنم 522 00:24:41,957 --> 00:24:44,994 اما میدونید ما با هم کار میکنیم 523 00:24:45,094 --> 00:24:47,663 و من شخصاً تازه از یک رابطه خارج شدم 524 00:24:47,763 --> 00:24:50,299 ...پس میدونی بهتره اگه ما 525 00:24:50,399 --> 00:24:52,234 ال، وایسا یه لحظه 526 00:24:52,334 --> 00:24:53,569 من در مورد این حرف نمیزدم 527 00:24:53,669 --> 00:24:55,104 مشکل یه چیز دیگه‌اس 528 00:24:55,204 --> 00:24:56,606 اوه 529 00:24:56,706 --> 00:24:58,741 ما هنوز یک بازیگر برای نقش لوکا برازی پیدا نکردیم 530 00:24:58,841 --> 00:25:02,745 این آخرین نقش اصلی که باید براش بازیگر انتخاب کنیم 531 00:25:02,845 --> 00:25:05,815 نگران نباش. یه نفر رو پیدا میکنیم 532 00:25:08,718 --> 00:25:11,320 فقط برای شفاف سازی من یک زن بالغم 533 00:25:11,420 --> 00:25:13,155 ما هر دو میدونیم چه اتفاقی افتاد 534 00:25:13,255 --> 00:25:15,090 آروم باش 535 00:25:21,296 --> 00:25:23,699 میدونی چطور گفتیم که 536 00:25:23,799 --> 00:25:26,802 میتونیم با 4 میلیون فیلم رو بسازیم؟ 537 00:25:26,902 --> 00:25:29,004 خب فقط در صورتی میتونیم فیلم رو بسازیم 538 00:25:29,104 --> 00:25:30,305 که نصف بازیگرها رایگان بازی کنن باید با باب تماس بگیری 539 00:25:30,405 --> 00:25:32,642 نه، دیگه اعتباری پیشش ندارم 540 00:25:32,742 --> 00:25:34,610 برای پاچینو، تمام اعتبارم رو گذاشتم 541 00:25:34,710 --> 00:25:37,046 چی...خب که چی؟ انصراف میدی؟ 542 00:25:37,146 --> 00:25:38,648 منصفانه نیست 543 00:25:38,748 --> 00:25:40,015 چه ربطی به انصاف داره؟ 544 00:25:50,325 --> 00:25:52,261 این چیه؟ 545 00:25:52,361 --> 00:25:53,763 فیلمنامه 546 00:25:56,131 --> 00:25:58,100 "محله چینی‌ها" 547 00:25:58,200 --> 00:25:59,935 خوبه؟ 548 00:26:00,035 --> 00:26:02,805 حرف زیادی در مورد آب در آینده داره 549 00:26:02,905 --> 00:26:05,374 فکر میکنی کسل کننده باشه اما به طرز عجیبی غافلگیر‌کننده‌اس 550 00:26:05,474 --> 00:26:07,877 نقش جالبی برای من داخلش هست؟ 551 00:26:07,977 --> 00:26:09,378 نه 552 00:26:12,948 --> 00:26:16,919 میشه در مورد یه چیز مهم برای من حرف بزنیم؟ 553 00:26:17,019 --> 00:26:19,121 آره چی؟ 554 00:26:19,221 --> 00:26:20,723 "گریز " 555 00:26:20,823 --> 00:26:22,124 خب ما بیخیالش شدیم 556 00:26:22,224 --> 00:26:25,695 خب، برادران وارنر نشده و دارن میسازنش 557 00:26:25,795 --> 00:26:27,296 استیو مک‌کوئین تازه قراردادش رو امضا کرده 558 00:26:27,396 --> 00:26:29,765 و یک نقش داخل فیلم هست که من واقعاً میخوامش 559 00:26:29,865 --> 00:26:32,201 مک کوئین در زندان هست و به یک جنایتکار کمک میکنه نقشه سرقت بریزه 560 00:26:32,301 --> 00:26:33,836 اون جنایتکار به استیو خیانت میکنه 561 00:26:33,936 --> 00:26:35,871 و با پول‌ها از تگزاس خارج میشه 562 00:26:35,971 --> 00:26:38,674 و از دست پلیس و جنایتکارها فرار میکنه 563 00:26:38,774 --> 00:26:40,910 یک زن قوی و باهوش 564 00:26:41,010 --> 00:26:43,178 نوشته والتر هیل است کارگردان هم پکینپا است 565 00:26:43,278 --> 00:26:45,681 و اونا...من رو میخوان 566 00:26:45,781 --> 00:26:47,149 به اندازه کافی برای تو خوب نیست، ال 567 00:26:47,249 --> 00:26:49,919 و من واقعاً الان وقت برای این چیزا ندارم 568 00:26:53,488 --> 00:26:56,191 من میخوام انجامش بدم 569 00:26:56,291 --> 00:26:57,359 فیلمبرداری از هفته آینده شروع میشه 570 00:26:57,459 --> 00:26:58,961 نظر من رو میخوای یا میخوای برات دعا کنم؟ 571 00:26:59,061 --> 00:27:01,797 میخوام با دعایی که میکنی از تصمیم من حمایت کنی 572 00:27:01,897 --> 00:27:03,365 چطوره به ایجنت تو بگم که اگه بذاره این کار رو انجام بدی 573 00:27:03,465 --> 00:27:05,434 دیگه باهاش کار نمیکنم نظرت چیه؟ 574 00:27:05,534 --> 00:27:07,770 ازدواجت رو خراب میکنی 575 00:27:07,870 --> 00:27:08,804 الی 576 00:27:08,904 --> 00:27:10,239 الی، بیخیال برگرد 577 00:27:10,339 --> 00:27:12,374 هی - چیه؟ - 578 00:27:12,474 --> 00:27:13,843 ببین، من نمیخوام دعوا کنم 579 00:27:13,943 --> 00:27:15,845 اما الان خیلی تحت فشارم 580 00:27:15,945 --> 00:27:17,412 به لطف تو "داستان عشق" خیلی موفق شد 581 00:27:17,512 --> 00:27:19,915 اما اگر "داستان عشق" موفق نشه من نابود میشم 582 00:27:20,015 --> 00:27:24,086 نمیتونم به بلودورن دلیلی برای فروش بدم، باشه؟ 583 00:27:26,922 --> 00:27:29,424 باب هنوز جواب تماس‌های من رو نداده؟ 584 00:27:29,524 --> 00:27:30,726 شیلا میگه اون هنوز عصبانی ـه 585 00:27:30,826 --> 00:27:31,927 اون به زمان برای آروم شدن نیاز داره 586 00:27:32,995 --> 00:27:34,730 اون گفت شما خودتون باید پیش بلودورن برید 587 00:27:34,830 --> 00:27:36,331 یادم بنداز با هیچ معاونی در نیوفتم 588 00:27:36,431 --> 00:27:38,333 از در افتادن با مافیا هم خطرناک تره 589 00:27:38,433 --> 00:27:41,403 نمیدونی 590 00:27:41,503 --> 00:27:43,138 با بودجه به جایی هم رسیدی؟ 591 00:27:43,238 --> 00:27:46,408 نه مگه این که چند میلیون دیگه جایی داشته باشی 592 00:27:46,508 --> 00:27:48,978 میخوای یه نگاهی بهش بندازم؟ 593 00:27:49,078 --> 00:27:51,446 بودجه؟ آره حتماً راحت باش 594 00:27:51,546 --> 00:27:54,016 توصیه شیلا رو گوش میدی؟ 595 00:27:54,116 --> 00:27:55,117 آره 596 00:28:01,490 --> 00:28:03,125 امروز حالش چطوره؟ 597 00:28:06,896 --> 00:28:08,764 آقای بلودورن الان میتونید وارد اتاق‌شون بشید 598 00:28:08,864 --> 00:28:10,199 ما میریم داخل 599 00:28:13,302 --> 00:28:15,170 پول بیشتری میخواید 600 00:28:15,270 --> 00:28:16,471 چارلی، بیخیال 601 00:28:16,571 --> 00:28:18,273 ما اومدیم ببینیم روزت چطور بوده 602 00:28:18,373 --> 00:28:19,909 چرت نگو 603 00:28:20,009 --> 00:28:23,245 این مودب بودن حداقل روزی یک ساعت زمان رو هدر میده 604 00:28:23,345 --> 00:28:24,379 چطوری؟ 605 00:28:24,479 --> 00:28:26,748 بچه‌هات چطورن؟ خانم‌ات چطوره؟ 606 00:28:26,849 --> 00:28:27,983 خب، نظرت چیه؟ 607 00:28:28,083 --> 00:28:30,085 اون یک خال، مشکوک داره کی اهمیت میده؟ 608 00:28:30,185 --> 00:28:31,520 مودب هستید این چیزا رو میگید 609 00:28:31,620 --> 00:28:33,055 شما به پول بیشتری نیاز دارید 610 00:28:33,155 --> 00:28:35,324 و توافق کردید با 4.5 میلیون کار رو جلو ببرید 611 00:28:35,424 --> 00:28:37,126 با 4.5 نمیشه 612 00:28:37,226 --> 00:28:39,061 بودجه کم و درد 613 00:28:39,161 --> 00:28:41,263 ببین چارلی، تمامی بازیگران با حداقل دستمزد دارن بازی میکنن 614 00:28:41,363 --> 00:28:43,498 از جمله مارلون براندو 615 00:28:43,598 --> 00:28:45,300 از شهر برای کاهش مالیات کمک گرفتم 616 00:28:45,400 --> 00:28:46,936 با این حال هنوز کافی نیست 617 00:28:47,036 --> 00:28:49,538 با اوانز حرف زدی؟ 618 00:28:49,638 --> 00:28:51,340 اون جواب تماس های من رو نمیده 619 00:28:51,440 --> 00:28:52,842 و این تقصیر کیه؟ 620 00:28:52,942 --> 00:28:54,176 بهت هشدار دادم 621 00:28:54,276 --> 00:28:56,979 تو خودت رو توی این وضع انداختی، رودی 622 00:29:04,286 --> 00:29:07,089 من بهتون یه پیشنهاد میدم 623 00:29:07,189 --> 00:29:09,491 یا همین یا هیچی 624 00:29:09,591 --> 00:29:13,162 رودی، تو و کاپولا 6 میلیون رو می‌گیرید 625 00:29:13,262 --> 00:29:15,464 اما شما هردو 626 00:29:15,564 --> 00:29:17,466 چیزی جز دستمزد ثابت نمیگیرین 627 00:29:21,470 --> 00:29:22,337 باید در موردش حرف بزنیم 628 00:29:22,437 --> 00:29:24,974 قبولش میکنیم 629 00:29:25,074 --> 00:29:27,276 اون حرف زد تمام شد 630 00:29:27,376 --> 00:29:29,044 از دفتر من گورتون رو گم کنید 631 00:29:29,144 --> 00:29:30,946 می‌تونستیم تا 6.5 افزایشش بدیم 632 00:29:31,046 --> 00:29:32,181 اون گفت یا همین یا هیچی 633 00:29:32,281 --> 00:29:33,815 بیخیال ال 634 00:29:33,916 --> 00:29:36,218 خانواده کورلئونه برای شما منتظر ماست 635 00:29:43,092 --> 00:29:45,160 هی 636 00:29:45,260 --> 00:29:48,130 رسیدیم برو بریم 637 00:29:48,230 --> 00:29:50,099 خیلی عالیه 638 00:29:50,199 --> 00:29:53,302 سلام چطوری باب، مورگانا؟ 639 00:29:53,402 --> 00:29:55,404 تالیا - ببین چه تیپی زدی - 640 00:29:55,504 --> 00:29:56,571 هی 641 00:29:56,671 --> 00:29:58,173 جان - احوال شما، قربان؟ - 642 00:29:58,273 --> 00:29:59,508 جیمی - بیا اینجا - 643 00:29:59,608 --> 00:30:01,210 ببین کی تصمیم گرفته به اینجا بیاد، ها؟ 644 00:30:01,310 --> 00:30:02,477 فکر کنم رئیس شمایی رئیس شمایی 645 00:30:02,577 --> 00:30:04,079 چطوری؟ - خوب - 646 00:30:04,179 --> 00:30:06,882 چه خبر رفیق؟ - سلام رئیس - 647 00:30:06,982 --> 00:30:10,585 دایان، ال زیباست 648 00:30:10,685 --> 00:30:12,922 هی ببینید کارلو اینجاست 649 00:30:13,022 --> 00:30:15,024 عوضی رسید 650 00:30:16,358 --> 00:30:18,894 بفرما، مارلون 651 00:30:18,994 --> 00:30:22,331 ممنون - ممنونم که به اینجا اومدی - 652 00:30:22,431 --> 00:30:26,001 خانم‌ها و آقایون 653 00:30:26,101 --> 00:30:28,303 خانم‌ها و آقایون 654 00:30:28,403 --> 00:30:30,272 میشه لطفاً به من توجه کنید؟ 655 00:30:34,609 --> 00:30:36,946 اوه، میخواستم از شما تشکر کنم که امشب به اینجا اومدید 656 00:30:37,046 --> 00:30:39,014 خیلی هیجان انگیزه 657 00:30:39,114 --> 00:30:40,382 همه‌تون فوق‌العاده بنظر میاید 658 00:30:40,482 --> 00:30:42,317 و فکر میکردم عالی میشه اگه 659 00:30:42,417 --> 00:30:45,154 خانواده کورلئونه برای یک شام ایتالیایی واقعی 660 00:30:45,254 --> 00:30:47,957 به بیرون بیاد، ها؟ 661 00:30:48,057 --> 00:30:50,092 قبل از این که چند روز دیگه شروع به فیلمبرداری کنیم 662 00:30:50,192 --> 00:30:51,326 همین. لذت ببرید 663 00:30:51,426 --> 00:30:54,964 هرجا که دوست دارید بنشینید و غذا میل کنید 664 00:30:55,064 --> 00:30:56,231 بخورید 665 00:31:26,295 --> 00:31:26,996 بفرمایید 666 00:31:27,096 --> 00:31:29,564 من بزرگ این خانواده نیستم 667 00:31:29,664 --> 00:31:32,034 درسته - من باید کمک کنم - 668 00:31:32,134 --> 00:31:33,635 نه نه نه نه نه اون از پسش برمیاد 669 00:31:33,735 --> 00:31:35,304 تو اینجا پیش من بمون 670 00:31:35,404 --> 00:31:38,207 نه نه، مثل همیشه اول مادرت 671 00:31:46,148 --> 00:31:48,517 میخوای بشینی یا نه؟ 672 00:31:49,584 --> 00:31:51,653 بادمجون برداشتی؟ - نه - 673 00:31:51,753 --> 00:31:52,654 خب، باید کمی امتحان کنی 674 00:31:52,754 --> 00:31:55,290 میخوای برات یکم بذارم؟ 675 00:31:55,390 --> 00:31:59,094 میدونین، من میخواستم یکم بخورم 676 00:31:59,194 --> 00:32:01,496 پس...فکر کردم...یکم برای شما هم بکشم 677 00:32:15,244 --> 00:32:17,379 سپاسگزارم که کل خانواده برای 678 00:32:17,479 --> 00:32:20,049 تولد من دورهم جمع شده 679 00:32:20,149 --> 00:32:22,117 اتفاقات زیادی در زندگی رخ میده 680 00:32:22,217 --> 00:32:27,089 جشن‌ها، تراژدی‌ها تولدها و مرگ‌ها 681 00:32:27,189 --> 00:32:28,290 اما با تمامی این اتفاقات 682 00:32:28,390 --> 00:32:30,559 چیزی که اینجاست اهمیت داره 683 00:32:30,659 --> 00:32:32,394 خانواده 684 00:32:32,494 --> 00:32:33,528 سلامت و تندرست باشید 685 00:32:33,628 --> 00:32:36,698 به سلامتی - به سلامتی - 686 00:32:36,798 --> 00:32:38,433 687 00:32:43,838 --> 00:32:46,007 تو این رو درست کردی؟ 688 00:32:46,108 --> 00:32:48,177 طبق دستور غذای مامان 689 00:32:48,277 --> 00:32:49,744 خدای من، بهترین چیزی که تا حالا خوردم 690 00:32:49,844 --> 00:32:51,146 هی عوضی 691 00:32:51,246 --> 00:32:53,148 میدونی چقدر خوش شانسی؟ 692 00:32:53,248 --> 00:32:54,583 فکر میکنم اون خوش شانس ـه 693 00:32:54,683 --> 00:32:55,717 تو نمیدونی گرفتار چی شدی 694 00:32:55,817 --> 00:32:56,751 به دوتا دستات 695 00:32:56,851 --> 00:32:58,019 برای مواجه شدن با اون نیاز داری، مگه نه؟ 696 00:32:59,521 --> 00:33:02,191 من فقط به یک دستم برای اجرای قوانین نیاز دارم 697 00:33:03,592 --> 00:33:05,560 چی گفتی؟ 698 00:33:05,660 --> 00:33:06,561 تهدیدش کردی؟ 699 00:33:09,398 --> 00:33:11,733 هرکسی هر از گاهی نیاز به یک کتک داره 700 00:33:11,833 --> 00:33:13,268 هی هی 701 00:33:13,368 --> 00:33:16,405 بیخیال 702 00:33:16,505 --> 00:33:19,374 کافیه 703 00:33:19,474 --> 00:33:21,042 فکر میکنی چه گوهیه؟ 704 00:33:24,179 --> 00:33:25,447 این مرد روی تو دست بلند کرده؟ 705 00:33:25,547 --> 00:33:26,648 نه بابا نه نه 706 00:33:26,748 --> 00:33:29,118 من مقصر بودم 707 00:33:29,218 --> 00:33:30,485 من کاری نکردم 708 00:33:30,585 --> 00:33:33,722 میدونی کلمه کورلئونه یعنی چی؟ 709 00:33:33,822 --> 00:33:36,258 "قلب یک شیر" 710 00:33:36,358 --> 00:33:39,328 پس اگه جای تو بودم 711 00:33:39,428 --> 00:33:41,330 کاری نمیکردم بقیه بفهمن کندترین فرد توی گله‌ام 712 00:33:50,639 --> 00:33:53,675 اگر به شما بی احترامی شد عذرخواهی میکنم، پدرخوانده 713 00:33:53,775 --> 00:33:55,544 برای چی عذرخواهی میکنی؟ 714 00:33:55,644 --> 00:33:57,779 تو گرفتی هیچوقت اون رو نزدی 715 00:33:57,879 --> 00:33:59,814 من خوشحالم که جزئی از خانواده شما هستم 716 00:33:59,914 --> 00:34:01,450 حلقه رو ببوس 717 00:34:01,550 --> 00:34:03,285 ها؟ 718 00:34:03,385 --> 00:34:04,319 ها؟ 719 00:34:05,187 --> 00:34:06,388 حلقه کوفتی رو ببوس، احمق 720 00:34:06,488 --> 00:34:07,122 ببوس 721 00:34:07,222 --> 00:34:09,624 ببوس - ببوس - 722 00:34:09,724 --> 00:34:13,362 ببوس، ببوس، ببوس 723 00:34:13,462 --> 00:34:14,463 هی، ببوس 724 00:34:14,563 --> 00:34:15,597 ببوس، ببوس 725 00:34:15,697 --> 00:34:17,766 ببوس 726 00:34:17,866 --> 00:34:19,868 ببوس ببوس 727 00:34:22,837 --> 00:34:24,406 همگی بخورید 728 00:34:26,208 --> 00:34:29,544 این یارو رو باور میکنی، ها؟ 729 00:34:29,644 --> 00:34:31,180 میدونی به چی فکر میکنم؟ 730 00:34:31,280 --> 00:34:32,747 فیلم فوق‌العاده‌ای میشه 731 00:34:32,847 --> 00:34:33,782 آره 732 00:34:33,882 --> 00:34:36,351 و اونا به فر نیاز دارن 733 00:34:36,451 --> 00:34:37,886 حتماً باید بحث‌اش رو پیش می‌کشیدی، مگه نه؟ 734 00:35:01,310 --> 00:35:03,210 ‫عجب چرتی 735 00:35:06,940 --> 00:35:10,680 ‫خب... داشتم بودجه رو مرور می‌کردم 736 00:35:12,350 --> 00:35:13,550 ‫بعدش؟ 737 00:35:13,650 --> 00:35:16,150 ‫و ظاهراً 738 00:35:16,250 --> 00:35:18,820 ‫سه‌نفر که به اسمشون می‌خورد ایتالیایی باشن 739 00:35:18,920 --> 00:35:20,920 ‫و از هیچ دپارتمانی هم نیستن 740 00:35:21,020 --> 00:35:22,560 ‫تو فهرست حقوق بگیران 741 00:35:22,660 --> 00:35:25,600 ‫ولی اسمشون رو تو لیست کارکنا پیدا نمی‌کنم 742 00:35:25,700 --> 00:35:27,160 ‫آل 743 00:35:27,260 --> 00:35:29,300 ‫یکیشون سزاره 744 00:35:29,400 --> 00:35:31,000 ‫سزار رو که همین تازگیا دیدم 745 00:35:31,010 --> 00:35:32,730 ‫حرفی نزد. کی استخدامش کرده؟ 746 00:35:32,740 --> 00:35:34,170 ‫احتمالاً یکی از اتحادیه‌ها 747 00:35:34,270 --> 00:35:36,670 ‫حال این هیچی 748 00:35:36,770 --> 00:35:38,910 ‫این سه نفری که گفتم، 749 00:35:39,010 --> 00:35:43,480 ‫شماره تأمین اجتماعی‌شون یکیه 750 00:35:43,580 --> 00:35:44,780 ‫واقعاً؟ 751 00:35:44,880 --> 00:35:46,580 ‫نمی‌دونم کجاش خنده‌داره 752 00:35:46,680 --> 00:35:48,920 ‫گلف اند وسترن یه شرکت سهامی عامه 753 00:35:49,020 --> 00:35:52,390 ‫اگه بفهمن به گنگسترا حقوق میدیم، 754 00:35:52,490 --> 00:35:54,560 ‫فاتحه همه‌مون خوندس 755 00:35:54,660 --> 00:35:57,760 ‫ببین، سزار رو پیدا کن. باهاش حرف می‌زنم 756 00:36:03,800 --> 00:36:08,910 ‫سزار 757 00:36:09,010 --> 00:36:10,270 ‫چیشده؟ 758 00:36:10,370 --> 00:36:11,940 ‫می‌ذاشتی اول ناهارت تموم شه 759 00:36:12,040 --> 00:36:13,940 ‫خوش ندارم کارام رو اینطوری بکنم 760 00:36:14,040 --> 00:36:16,480 ‫که رئیس رو منتظر بذارم 761 00:36:16,580 --> 00:36:18,950 ‫باشه. یه سوال ازت دارم 762 00:36:19,050 --> 00:36:21,850 ‫کارت دقیقاً چیه اینجا؟ 763 00:36:21,950 --> 00:36:24,550 ‫دستیار تهیه‌کننده 764 00:36:24,650 --> 00:36:27,660 ‫دستیار کی هستی؟ 765 00:36:27,760 --> 00:36:28,960 ‫تهیه‌کننده 766 00:36:29,060 --> 00:36:32,400 ‫و کار تهیه‌کننده چیه؟ 767 00:36:32,500 --> 00:36:35,470 ‫مثلاً اگه اتحادیه‌ها مشکلی داشتن 768 00:36:35,570 --> 00:36:40,270 ‫من کمک ‌می‌کنم که اتحادیه‌ها ‫دیگه مشکلی نداشته باشن 769 00:36:40,370 --> 00:36:42,540 ‫حالا این هیچی 770 00:36:42,640 --> 00:36:46,010 ‫این اسامی که اینجا نوشته، چه کار می‌کنن؟ 771 00:36:46,110 --> 00:36:48,510 ‫آدمای منن. اونا... 772 00:36:48,610 --> 00:36:51,880 ‫دستیارِ دستیارِ تهیه‌کنندن 773 00:36:51,980 --> 00:36:53,380 ‫ببین، شما که نمی‌تونین 774 00:36:53,480 --> 00:36:56,250 ‫شماره تامین اجتماعی یکسانی داشته باشین 775 00:36:56,350 --> 00:37:00,760 ‫آل، خودت می‌دونی درمورد ‫این باس با کی حرف بزنی 776 00:37:00,860 --> 00:37:01,890 ‫چیز دیگه‌ای لازم نداری رئیس؟ 777 00:37:01,900 --> 00:37:04,360 ‫چون باس برم اتاق فکر 778 00:37:04,460 --> 00:37:06,330 ‫موفق باشی 779 00:37:10,770 --> 00:37:12,640 ‫- چطور مطوری؟ ‫- سلام 780 00:37:16,770 --> 00:37:20,040 ‫آل، دوتا مامور اف‌بی‌آی منتظرتن 781 00:37:25,480 --> 00:37:27,720 ‫ممنون که تو این وقت کم ‫قبول کردین همدیگه رو ببینیم 782 00:37:27,730 --> 00:37:29,390 ‫من مامور زیبل هستم. ‫ایشون هم مامور ریچمن هستن 783 00:37:29,490 --> 00:37:30,990 ‫چه کمکی از دستم برمیاد؟ 784 00:37:31,090 --> 00:37:33,110 ‫آقای رودی، کارتون دقیقاً اینجا چیه؟ 785 00:37:33,150 --> 00:37:34,660 ‫تهیه‌کنندگی 786 00:37:35,060 --> 00:37:36,040 ‫ممکنه که بگین 787 00:37:36,050 --> 00:37:38,400 ‫دلیل این که به مراسم کارمین ‫ ویسپیسیانو رفتین چی بوده؟ 788 00:37:38,500 --> 00:37:40,930 ‫یکی از دوستامه. منظورتون چیه؟ 789 00:37:41,030 --> 00:37:42,500 ‫خب، واسمون سوال پیش اومده بود 790 00:37:42,600 --> 00:37:44,360 ‫چطور مردی که همچین مجوز امنیتی‌ای 791 00:37:44,360 --> 00:37:45,580 ‫از رند کورپوریشن داره 792 00:37:46,700 --> 00:37:48,410 ‫دستش با مافیا تو یه کاسه شده 793 00:37:50,140 --> 00:37:52,510 ‫ببنین دوستان 794 00:37:52,610 --> 00:37:56,550 ‫شنیدین که میگن حقیقت ‫ از داستان هم عجیب‌تره؟ 795 00:37:57,110 --> 00:38:00,950 ‫من هیچی نمی‌بینم، هیچی! 796 00:38:00,950 --> 00:38:02,320 ‫خودشه. خوب گفتی 797 00:38:02,420 --> 00:38:04,320 ‫خب، چرا از هوگانز هیروز جدا شدی؟ 798 00:38:04,420 --> 00:38:06,390 ‫تو تلویزیون خیلی دست و پات بستس 799 00:38:06,490 --> 00:38:08,730 ‫نمیشه تو تلویزیون داستانای واقعی گفت 800 00:38:08,830 --> 00:38:09,830 ‫الکیه 801 00:38:09,930 --> 00:38:13,100 ‫و مارلون براندو هم کارای تلویزیونی نمی‌کنه 802 00:38:13,200 --> 00:38:14,830 ‫آل، بهت نمی‌خوره آدم بدی باشی 803 00:38:14,930 --> 00:38:16,500 ‫بذار بهت یه نصیحت بکنم 804 00:38:16,600 --> 00:38:19,160 ‫این آدما، خطرناک‌تر از دفعه‌ی اولی‌ان ‫که خودشون رو نشون میدن 805 00:38:19,170 --> 00:38:21,410 ‫ببینین، من فقط می‌خوام فیلمم رو بسازم 806 00:38:21,510 --> 00:38:23,710 ‫و همکاری‌مون همونجا تموم میشه 807 00:38:23,810 --> 00:38:26,440 ‫واسه همین به یکی‌شون کار دادم، ‫که از اسم کارش هم معلومه 808 00:38:26,540 --> 00:38:28,460 ‫اینجا کار کردن، امن‌تر از بیرون کار کردنه 809 00:38:28,470 --> 00:38:29,510 ‫واسه‌ی تو امن‌تر نیست 810 00:38:29,610 --> 00:38:31,290 ‫و اگه بتونیم بیشتر مراقبت باشیم 811 00:38:31,300 --> 00:38:32,020 ‫خیلی بهتر میشه 812 00:38:32,120 --> 00:38:33,680 ‫اگه بذاری بهت شنود وصل کنیم 813 00:38:33,690 --> 00:38:35,050 ‫می‌تونیم ازت محافظت کنیم 814 00:38:38,890 --> 00:38:43,660 ‫واقعاً ممنونم بچه‌ها، ولی با ‫مسئولیت خودم این کار رو می‌کنم 815 00:38:48,520 --> 00:38:51,040 ‫آره، کار بعدیش «گریز»ه 816 00:38:51,640 --> 00:38:54,470 ‫خب، پکینپا کارگردان بزرگیه 817 00:38:54,570 --> 00:38:56,570 ‫به این نتیجه رسیدیم که بعد از ‫«داستان عشق»، بهترین فیلمه 818 00:38:56,670 --> 00:39:01,140 ‫تا بعنوان الهه‌ی شیکسا، همیشه یه تیپ نقش برنداره ‫(شیکسا= زن غیریهودی) 819 00:39:01,240 --> 00:39:03,410 ‫نه، نه... تاحالا با مک‌کویین کار نکردم 820 00:39:03,510 --> 00:39:04,380 ‫چجور آدمیه، کری؟ 821 00:39:06,650 --> 00:39:08,450 ‫شرمنده، باید برم کری 822 00:39:08,550 --> 00:39:10,850 ‫بابت اطلاعاتت واقعاً ممنونم، ‫دوباره بهت زنگ می‌زنم 823 00:39:10,950 --> 00:39:11,890 ‫خیلی‌خب، خدافظ 824 00:39:11,990 --> 00:39:15,860 ‫لپیدوسه 825 00:39:15,960 --> 00:39:16,990 ‫بری! 826 00:39:17,090 --> 00:39:18,060 ‫چه‌خبرا؟ 827 00:39:18,160 --> 00:39:19,800 ‫حدس بزن واسه چی زنگ زدم 828 00:39:19,900 --> 00:39:23,000 ‫یه شکست دیگه توی بروکس برادرز؟ 829 00:39:23,100 --> 00:39:26,400 ‫درمورد «داستان عشق» راست می‌گفتی 830 00:39:26,500 --> 00:39:27,400 ‫خب، ممنون بری 831 00:39:27,500 --> 00:39:28,740 ‫شاید کارم رو بلدم 832 00:39:28,840 --> 00:39:31,010 ‫هیئت مدیره رو خیلی خوشحال کردی 833 00:39:31,110 --> 00:39:33,980 ‫سهام گلف اند وسترن رشد کرده 834 00:39:34,080 --> 00:39:35,810 ‫کارت خیلی‌خوب بود بابی 835 00:39:50,690 --> 00:39:52,900 ‫پیتر، همین الان لپیدوس زنگ زد ‫و حرفای عجیبی می‌زد 836 00:39:53,000 --> 00:39:54,130 ‫آبری چاخان نمی‌کرد 837 00:39:54,230 --> 00:39:56,600 ‫می‌خوان پارامونت رو بفروشن 838 00:39:57,000 --> 00:40:00,540 ‫خب؟ 839 00:40:00,640 --> 00:40:01,970 ‫مزه‌ی طُعمه‌ی ماهی میده 840 00:40:02,070 --> 00:40:04,300 ‫ولی واسه تو قلاب انداختن خیلی کوچیکه 841 00:40:05,070 --> 00:40:06,180 ‫امکان نداره 842 00:40:06,280 --> 00:40:09,480 ‫خاویار دویست دلاریه ‫که از دریای خزر آوردن 843 00:40:09,580 --> 00:40:12,680 ‫هزار دلار باشه و از کون خدا کشیده ‫ باشنش بیرون هم واسم مهم نیست 844 00:40:12,780 --> 00:40:15,120 ‫اگه بخوام تخم‌مرغ بخورم، ‫باید بشکونیش، سرخش کنی 845 00:40:15,220 --> 00:40:16,790 ‫و بخوابونیش تو پنیر 846 00:40:20,520 --> 00:40:22,130 ‫خوشحالم که واسه من هم وقت پیدا کردی 847 00:40:22,230 --> 00:40:23,960 ‫می‌دونم که رودی خیلی بهت کار میده 848 00:40:24,060 --> 00:40:25,530 ‫آره 849 00:40:25,630 --> 00:40:28,160 ‫خب، هرکاری واسه ‫نوشیدنی مجانی می‌کنم 850 00:40:31,170 --> 00:40:33,600 ‫خب، بگو ببینم 851 00:40:33,700 --> 00:40:36,710 ‫بتی چی می‌خواد؟ 852 00:40:36,810 --> 00:40:39,010 ‫منظورت چیه؟ 853 00:40:39,110 --> 00:40:40,360 ‫چی واسه‌ی خودت می‌خوای؟ 854 00:40:40,370 --> 00:40:42,650 ‫می‌خوای با زندگیت چه کار کنی؟ 855 00:40:44,520 --> 00:40:45,340 ‫یعنی چی؟ 856 00:40:45,350 --> 00:40:47,020 ‫می‌خوای برام مُرشدی کنی؟ 857 00:40:47,120 --> 00:40:50,520 ‫از این که منشی رودی هستی، 858 00:40:50,620 --> 00:40:53,260 ‫قهوی می‌ریزی و جواب ‫تلفن‌ها رو میدی، راضی‌ای؟ 859 00:40:53,360 --> 00:40:56,490 ‫آهان... فکر می‌کنی این کارا رو می‌کنم؟ 860 00:40:56,590 --> 00:40:58,260 ‫خب، همه منشیا این کارا رو می‌کنن 861 00:40:58,360 --> 00:40:59,630 ‫کار همشون همینه 862 00:40:59,730 --> 00:41:02,930 ‫من «همشون» نیستم 863 00:41:03,030 --> 00:41:04,030 ‫نه که نیستی 864 00:41:04,130 --> 00:41:06,100 ‫نه 865 00:41:07,940 --> 00:41:09,710 ‫واسه من کار کن 866 00:41:11,640 --> 00:41:15,650 ‫دفعه اوله که هیچی واسه گفتن نداره 867 00:41:15,750 --> 00:41:17,560 ‫- من کارمند رودی‌ام ‫- اون هم کارمند منه 868 00:41:17,570 --> 00:41:20,520 ‫پس عملاً همین الانش هم کارمند منی 869 00:41:20,620 --> 00:41:23,290 ‫چارلی، با کمال احترام 870 00:41:23,390 --> 00:41:25,390 ‫جایی که هستم رو دوست دارم 871 00:41:29,260 --> 00:41:31,900 ‫میگن فیلما جادویی‌ان 872 00:41:32,000 --> 00:41:33,260 ‫ولی جادو براشون مهم نیست 873 00:41:33,360 --> 00:41:36,530 ‫پوله که براشون مهمه 874 00:41:36,630 --> 00:41:38,970 ‫واسه من هم همینطور 875 00:41:42,740 --> 00:41:45,140 ‫داری پارامونت رو می‌فروشی 876 00:41:45,240 --> 00:41:48,580 ‫هیچوقت همچین حرفی نزدم 877 00:41:48,680 --> 00:41:50,880 ‫ازت خوشم میاد، بتی 878 00:41:50,980 --> 00:41:54,120 ‫بهش فکر کن 879 00:41:54,220 --> 00:41:55,250 ‫کی دیگه خبر داره؟ 880 00:41:55,350 --> 00:41:56,990 ‫فکر کنم حرفش همه‌جا پخش شده 881 00:41:57,090 --> 00:41:58,860 ‫درمورد فیلم حرفی نزد؟ 882 00:41:58,960 --> 00:42:00,990 ‫دقیقاً نه 883 00:42:01,090 --> 00:42:03,760 ‫تو با چارلی حرف می‌زنی. دقیقاً چی گفت؟ 884 00:42:08,000 --> 00:42:10,670 ‫بهم پیشنهاد کار داد 885 00:42:12,670 --> 00:42:14,260 ‫بهت میگم دارن چه کار می‌کنن پیتر 886 00:42:14,270 --> 00:42:16,910 ‫دارن از موفقیتم برعلیه خودم استفاده می‌کنن 887 00:42:17,010 --> 00:42:19,040 ‫- آره ‫- هنوز که چیزی رسمی نشده 888 00:42:19,140 --> 00:42:20,680 ‫با چنگ و دندون باهام جنگیدن 889 00:42:20,880 --> 00:42:22,270 ‫بهم گفتن «داستان عشق» رو نسازم 890 00:42:22,280 --> 00:42:23,650 ‫واسه این کار گردن گذاشتم 891 00:42:23,750 --> 00:42:24,350 ‫می‌دونستم مردم یه کار رمانتیک می‌خوان 892 00:42:24,350 --> 00:42:25,340 ‫می‌دونستم مردم یه کار رمانتیک می‌خوان 893 00:42:25,340 --> 00:42:26,250 ‫می‌دونستم که الی یه ستارس 894 00:42:26,350 --> 00:42:27,980 ‫می‌دونستم که مردم عاشقش میشن 895 00:42:28,080 --> 00:42:30,890 ‫بزرگ‌ترین فیلم تاریخ رو تحویل دادم. بزرگ‌ترین 896 00:42:30,990 --> 00:42:33,160 ‫و حالا دارن عشقم رو می‌برن 897 00:42:33,260 --> 00:42:34,820 ‫و به‌ازای قطعات یدکی می‌فروشنش؟ 898 00:42:34,920 --> 00:42:37,130 ‫کور خوندن. لعنتی 899 00:42:41,160 --> 00:42:43,870 ‫چی؟ 900 00:42:43,970 --> 00:42:45,870 ‫هی! 901 00:42:45,970 --> 00:42:47,770 ‫هی! 902 00:42:47,870 --> 00:42:49,310 ‫اینجا چه کار می‌کنی؟ 903 00:42:49,410 --> 00:42:52,610 ‫دستور داریم واسه‌ی توسعه‌ی ‫قبرستون، برنامه بچینیم 904 00:42:52,710 --> 00:42:55,340 ‫گمشو از زمینم بیرون 905 00:42:55,440 --> 00:42:56,650 ‫جانم؟ 906 00:42:56,750 --> 00:43:00,220 ‫گفتم گمشو از زمینم بیرون! 907 00:43:00,320 --> 00:43:02,150 ‫هی، هی، هی 908 00:43:02,250 --> 00:43:04,290 ‫دقیقاً همونی شد که گفتم 909 00:43:04,390 --> 00:43:05,720 ‫شنیدم از سزار 910 00:43:05,820 --> 00:43:06,960 ‫کلی سوال پرسیدی 911 00:43:07,060 --> 00:43:08,580 ‫نه، نه جو 912 00:43:08,590 --> 00:43:10,030 ‫- فقط کنجکاو بودم بدونم... ‫- ببین، آل 913 00:43:10,040 --> 00:43:12,240 ‫دوست ندارم پشت گوشی ‫حرفای کاری بزنم 914 00:43:12,250 --> 00:43:12,960 ‫بیا دفتر اتحادیه 915 00:43:12,970 --> 00:43:14,500 ‫تا بتونیم درمورد هرچی که ‫می‌خوای حرف بزنیم 916 00:43:14,510 --> 00:43:15,700 ‫جو، فعلاً یکم سرم شلوغه 917 00:43:15,710 --> 00:43:17,630 ‫عالیه، تا یه ساعت دیگه می‌بینمت 918 00:43:24,770 --> 00:43:26,810 ‫باید برم ببینمش. جام وایسا 919 00:43:26,910 --> 00:43:28,340 ‫وسط این همه کار؟ 920 00:43:28,440 --> 00:43:30,780 ‫زنگ زده. باید برم 921 00:43:30,880 --> 00:43:33,320 ‫مثل این گنگسترا حرف می‌زنی 922 00:43:33,420 --> 00:43:34,920 ‫تا یه ساعت دیگه برمی‌گردم 923 00:43:35,020 --> 00:43:37,650 ‫اگه برنگشتی، مامورای ویژه رو می‌فرستم دنبالت 924 00:43:37,750 --> 00:43:39,990 ‫مطمئن باش خودشون میان 925 00:43:44,330 --> 00:43:47,330 ‫فردا روز موعوده. آماده‌ای؟ 926 00:43:47,430 --> 00:43:48,660 ‫آره، فقط دارم سکانس رو 927 00:43:48,770 --> 00:43:50,230 ‫یه ‌میلیون باری تو ذهنم مرور می‌کنم 928 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 ‫فردا هوا بده؟ 929 00:43:51,430 --> 00:43:53,700 ‫آسمون صافه، دما هم ۴۵ درجه 930 00:43:53,800 --> 00:43:55,740 ‫هوا عالیه 931 00:43:55,840 --> 00:43:57,970 ‫آخه باورم نمیشه که واقعاً 932 00:43:58,070 --> 00:44:00,380 ‫- فردا داریم شروع می‌کنیم ‫- می‌دونم 933 00:44:00,480 --> 00:44:01,440 ‫تو باعثش شدی 934 00:44:01,540 --> 00:44:02,780 ‫ما 935 00:44:02,880 --> 00:44:05,050 ‫ما باعثش شدیم 936 00:44:05,150 --> 00:44:07,380 ‫معجزس 937 00:44:07,480 --> 00:44:09,750 ‫کُلی چیز پشت سر گذاشتیم 938 00:44:11,090 --> 00:44:13,420 ‫گفتن که نتیجه‌بخش نیست 939 00:44:13,520 --> 00:44:15,160 ‫آره 940 00:44:15,260 --> 00:44:18,130 ‫و حالا نوبت منه که یه کاری ‫کنم نتیجه‌بخش بشه 941 00:44:18,230 --> 00:44:19,400 ‫میشه 942 00:44:19,500 --> 00:44:21,300 ‫و تو باعثش میشی، فرانسیس 943 00:44:21,400 --> 00:44:23,130 ‫عالی میشه 944 00:44:25,870 --> 00:44:28,270 ‫سلام. چطوری؟ 945 00:44:28,370 --> 00:44:31,880 ‫بیا. منتظرته 946 00:44:31,980 --> 00:44:33,910 ‫و به‌خاطر مردان شجاعی 947 00:44:34,010 --> 00:44:35,880 ‫مثل نماینده کنگره، آقای بیاجیه 948 00:44:35,980 --> 00:44:38,080 ‫که مشتاقانه برای آمریکایی‌های ایتالیایی‌تبار می‌جنگه 949 00:44:38,180 --> 00:44:40,780 ‫تا ما تونستیم مسئله حقوق ‫ مدنی رو به پیش ببریم 950 00:44:40,880 --> 00:44:42,760 ‫به همین دلیله که اتحادیه، با جون و دل 951 00:44:42,770 --> 00:44:43,990 ‫از نماینده‌ی کنگره 952 00:44:44,090 --> 00:44:46,490 ‫برای انتخابات مجدد، حمایت می‌کنه 953 00:44:46,590 --> 00:44:51,030 ‫بله. ممنونم. ممنونم 954 00:44:53,060 --> 00:44:56,200 ‫همچنین می‌خوام اعلام کنم 955 00:44:56,300 --> 00:44:59,500 ‫بعد از مذاکرات حساسی که با ‫گلف اند وسترن داشتیم 956 00:44:59,600 --> 00:45:01,040 ‫اتحادیه تصمیم گرفته که بهشون 957 00:45:01,140 --> 00:45:03,510 ‫اجازه ساخت فیلم «پدرخوانده» رو بده 958 00:45:03,610 --> 00:45:05,110 ‫درسته 959 00:45:05,210 --> 00:45:07,110 ‫و باید بگم که 960 00:45:07,210 --> 00:45:09,880 ‫همه این‌ها به خاطر مردیه ‫که اونجا ایستاده، آل رودی 961 00:45:09,980 --> 00:45:12,750 ‫آل، بیا بالا. بیا بالا. ‫اون تهیه‌کننده‌ی فیلمه 962 00:45:12,850 --> 00:45:13,920 ‫به‌خاطر اونه که تونستیم 963 00:45:14,020 --> 00:45:15,850 ‫به این توافق برسیم 964 00:45:15,950 --> 00:45:18,120 ‫ایده هوشمندانه‌ی اون بود ‫که گلف اند وسترن 965 00:45:18,220 --> 00:45:19,990 ‫درآمد حاصل از افتتاحیه رو 966 00:45:20,090 --> 00:45:21,860 ‫به صندوق بیمارستان اتحادیه اهدا کرد 967 00:45:21,960 --> 00:45:23,890 ‫هرچقدر هم که تشکر کنیم کمه، آل 968 00:45:23,990 --> 00:45:25,930 ‫این مرد، به تنهایی مسئول 969 00:45:26,030 --> 00:45:27,960 ‫دوستی بین اتحادیه‌ی ایتالیایی 970 00:45:28,060 --> 00:45:30,770 ‫گلف اند وسترن و پارامونت پیکچرزه 971 00:45:30,870 --> 00:45:32,270 ‫تو هم از مایی 972 00:45:32,370 --> 00:45:33,970 ‫هی، بیا دیگه، بیا بالا 973 00:45:34,070 --> 00:45:36,140 ‫بیا بالا، عکس بگیریم 974 00:45:36,240 --> 00:45:39,110 ‫- چندوقته که با آقای کلمبو کار می‌کنین؟ ‫- بدو. بدو 975 00:45:39,210 --> 00:45:41,410 ‫جزئیات این رابطه مالی چیه؟ 976 00:45:41,510 --> 00:45:42,910 ‫عکس بگیر. عکس بگیر 977 00:45:43,010 --> 00:45:45,410 ‫احساس پارامونت پیکچرز ‫در این مورد چیه، آقای رودی؟ 978 00:45:45,510 --> 00:45:47,250 ‫حقیقت داره که موضوع فیلم ‫همچنان درمورد مافیاست؟ 979 00:45:47,350 --> 00:45:48,850 ‫احساس گلف اند وسترن 980 00:45:48,950 --> 00:45:51,150 ‫درمورد تجارت با جو کلمبو چیه؟ 981 00:45:53,000 --> 00:46:00,000 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 982 00:46:00,084 --> 00:46:07,084 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez 983 00:47:08,260 --> 00:47:10,600 ‫دستت با مافیا تو یه کاسه‌اس ‫و کل دنیا این رو دیدن 984 00:47:10,700 --> 00:47:12,240 ‫کاری که لازم بود رو کردم 985 00:47:12,240 --> 00:47:13,300 ‫[آنچه در «پیشنهاد» خواهید دید] 986 00:47:13,300 --> 00:47:15,170 ‫- نمی‌فهمن ‫- خب بهشون بفهمون 987 00:47:15,270 --> 00:47:16,970 ‫خودت امتحان کن و به جو کلمبو نه بگو 988 00:47:17,070 --> 00:47:18,310 ‫ببین بعدش چی میشه 989 00:47:18,410 --> 00:47:19,610 ‫نباید جنگ دیگه‌ای رو شروع کنیم 990 00:47:19,710 --> 00:47:21,510 ‫باید تو زندون می‌موندی 991 00:47:22,010 --> 00:47:23,410 ‫اونجا برات امن‌تر بود 992 00:47:23,710 --> 00:47:24,610 ‫حرکت! 993 00:47:24,710 --> 00:47:26,180 ‫می‌دونیم که مردم... 994 00:47:26,520 --> 00:47:28,080 ‫خشونت می‌خوان 995 00:47:28,480 --> 00:47:30,090 ‫رودی کجاس؟ رودی؟ 996 00:47:31,060 --> 00:47:32,660 ‫مسئله‌ی شخصی نبود، کاری بود 997 00:47:32,760 --> 00:47:34,120 ‫فقط کاری بود دیگه؟ 998 00:47:34,220 --> 00:47:36,660 ‫این بداقبالی‌هاست که فرصت‌ها رو می‌سازه 999 00:47:37,530 --> 00:47:39,100 ‫گاهی اوقات هم شخصیه 1000 00:47:40,000 --> 00:47:46,500 مترجمین: ‫Po0ya.Ef, Theo_S, mmli_sm 1001 00:47:46,300 --> 00:47:50,410 ‫خانم‌ها و آقایون، لطفاً توجه کنین 1002 00:47:50,670 --> 00:47:52,480 ‫سکانس شام عوامل تو خونه‌ی پتسی 1003 00:47:52,680 --> 00:47:54,010 ‫سکانس مورد علاقم 1004 00:47:54,110 --> 00:47:55,110 ‫سکانس فوق‌العاده‌ایه 1005 00:47:56,210 --> 00:47:59,980 ‫کاپولا توی خونه‌ی پتسی، برای بازیگرای ‫ کارلئونه، مراسم شام برگزار می‌کنه 1006 00:48:00,080 --> 00:48:01,680 ‫فکر کردم خیلی قشنگ میشه که 1007 00:48:02,350 --> 00:48:05,150 ‫خانواده کورلئونه دور هم جمع بشن و یه ‫ مراسم شام ایتالیایی واقعی برگزار بشه 1008 00:48:05,250 --> 00:48:06,290 ‫و بهشون نگفت که 1009 00:48:06,390 --> 00:48:07,690 ‫نقش‌شون رو بازی کنن 1010 00:48:07,790 --> 00:48:09,250 ‫فقط می‌خواست قبل از شروع فیلم‌برداری 1011 00:48:09,260 --> 00:48:11,460 ‫برای همه شخصیت‌های اصلی ‫مراسم شام خوبی برگزار کنه 1012 00:48:11,460 --> 00:48:15,230 ‫جمع کردن همه‌ی این بازیگرا دور همدیگه 1013 00:48:15,330 --> 00:48:20,100 ‫باعث شد که یه رابطه‌ی نامحسوسی شکل بگیره 1014 00:48:20,200 --> 00:48:23,410 ‫و مراسم شام که شروع شد، همه به‌طرز عجیبی 1015 00:48:23,510 --> 00:48:25,010 ‫تو نقش‌شون فرو رفتند 1016 00:48:25,110 --> 00:48:26,480 ‫شروع کنیم. بخورید 1017 00:48:31,350 --> 00:48:34,880 ‫تالا شایر، بشقاب‌ها رو میورد سر میز ‫(خواهر کاپولا و بازیگر نقش کانی کورلئونه) 1018 00:48:35,050 --> 00:48:36,190 ‫من که بزرگ این خاندان نیستم 1019 00:48:36,290 --> 00:48:38,020 ‫براندو بالای میز می‌شینه 1020 00:48:38,120 --> 00:48:39,620 ‫نه، نه. همیشه اول باید با مادرت شروع کنی 1021 00:48:39,720 --> 00:48:41,320 ‫سه‌تا پسر خودشون رو می‌زدن به در و دیوار 1022 00:48:41,420 --> 00:48:43,060 ‫تا کنار براندو بشینن 1023 00:48:43,160 --> 00:48:44,360 ‫بادمجون دارین؟ 1024 00:48:44,460 --> 00:48:45,160 ‫نه 1025 00:48:45,160 --> 00:48:47,100 ‫- باید بخورین ‫- می‌خواین براتون بیارم؟ 1026 00:48:47,110 --> 00:48:48,560 ‫بنظر من اینجا بود که 1027 00:48:48,570 --> 00:48:51,370 ‫خانواده کورلئونه زاده شد 1028 00:48:51,470 --> 00:48:53,500 ‫واقعاً سپاس‌گزارم که همه اعضای خانواده 1029 00:48:53,600 --> 00:48:54,940 ‫به‌خاطر تولد من دور هم جمع شدن 1030 00:48:54,950 --> 00:48:56,210 ‫واقعاً سکانس فوق‌العاده‌ای بود 1031 00:48:56,220 --> 00:48:58,640 ‫ایده‌ی فوق‌العاده‌ای بود که ‫کنار هم احساس راحتی بکنن 1032 00:48:58,740 --> 00:49:00,240 ‫که نشون بده یه خانواده ‫تبدیل به یه خانواده شدن 1033 00:49:00,340 --> 00:49:02,180 ‫چیزی که اینجاس، چیزیه که اهمیت داره 1034 00:49:02,650 --> 00:49:03,250 ‫خانواده 1035 00:49:03,270 --> 00:49:05,380 ‫توازن خیلی ظریفی بود 1036 00:49:05,560 --> 00:49:08,650 ‫که به این افراد اجازه داده شد وارد این زندگی بشن 1037 00:49:08,750 --> 00:49:12,260 ‫جوری که ما 1038 00:49:12,360 --> 00:49:14,980 ‫آلپاچینو رو نمی‌دیدیم، ‫بلکه مایکل کورلئونه رو می‌دیدیم 1039 00:49:15,160 --> 00:49:18,060 ‫می‌دونی کورلئونه یعنی چی؟ یعنی قلب شیر 1040 00:49:18,160 --> 00:49:20,000 ‫جیمی کان رو نمی‌دیدیم، سانی رو می‌دیدیم 1041 00:49:20,100 --> 00:49:21,430 ‫تازه به‌دوران رسیده هم اومد 1042 00:49:21,530 --> 00:49:23,100 ‫اون شام یه چیزی داشت 1043 00:49:23,200 --> 00:49:24,400 ‫که همیشه به چشم‌مون میومد 1044 00:49:25,500 --> 00:49:27,540 ‫چون کاپولا و رودی رو ‫می‌دیدی که اونجا نشستن 1045 00:49:27,640 --> 00:49:31,040 ‫و تا انتها دارن پویایی خانواده ‫ کورلئونه رو تماشا می‌کنن 1046 00:49:31,140 --> 00:49:33,080 ‫و می‌فهمیدن که همشون ویژگی خاصی داشتن 1047 00:49:33,180 --> 00:49:34,410 ‫می‌دونی به چی دارم فکر می‌کنم؟ 1048 00:49:34,740 --> 00:49:36,350 ‫فیلم فوق‌العاده‌ای میشه 1049 00:49:36,450 --> 00:49:38,680 ‫آره! ممنونم از همه 1050 00:49:42,450 --> 00:49:45,050 ‫خودت گفتی هرکاری که میشه ‫بکنم تا فیلمم ساخته شه 1051 00:49:45,150 --> 00:49:46,720 ‫که کارای نامتعارف بکنم 1052 00:49:46,820 --> 00:49:48,460 ‫هیچوقت نگفتم بهم نارو بزنی 1053 00:49:48,560 --> 00:49:51,590 ‫از نظر باب، اون یه ستاره می‌خواست 1054 00:49:51,690 --> 00:49:53,160 ‫می‌گفت، «از پاچینو خوشم نمیاد!» 1055 00:49:53,460 --> 00:49:56,070 ‫رودی بدون اطلاعش میره پیش بلودورن 1056 00:49:56,170 --> 00:49:58,070 ‫و میگه، «آل‌پاچینو» رو می‌خوایم 1057 00:49:58,170 --> 00:49:59,060 ‫بهت یه پیشنهاد می‌کنم 1058 00:49:59,070 --> 00:50:01,740 ‫بی‌رحمانه و سخت بود، ولی مجبور بود 1059 00:50:01,840 --> 00:50:04,640 ‫این بچه گمنام رو نمی‌خواست 1060 00:50:04,740 --> 00:50:05,770 ‫براندو رو داشت 1061 00:50:05,780 --> 00:50:07,780 ‫اینطوری بود که اوضاع داشت بدتر میشد 1062 00:50:08,440 --> 00:50:09,380 ‫و هرج‌ومرج به وجود میومد 1063 00:50:09,380 --> 00:50:12,220 ‫ولی فکر کنم بخش شکسپیری داستان اونجا بود 1064 00:50:12,320 --> 00:50:13,900 ‫که فکر می‌کرد از پشت بهش خنجر خورده 1065 00:50:13,910 --> 00:50:15,780 ‫از اون لحظات ژولیوس سزاری بود براش 1066 00:50:15,880 --> 00:50:17,550 ‫به‌خاطر فیلم بود 1067 00:50:17,650 --> 00:50:20,090 ‫بعدش هم زن محرم اسرارش، الی بود 1068 00:50:20,420 --> 00:50:24,160 ‫کار کردن با متیو رو خیلی دوست دارم. ‫انگار اصلاً لازم نیست بازی کنی 1069 00:50:24,260 --> 00:50:26,260 ‫یه استاد به‌تمام معناس 1070 00:50:26,360 --> 00:50:27,940 ‫به‌نظرم دارم در حق جفتمون لطف می‌کنم 1071 00:50:27,950 --> 00:50:31,370 ‫متیو، توی هر برداشت، ‫صحنه‌های طبیعی خلق می‌کنه 1072 00:50:31,470 --> 00:50:33,300 ‫و طیف فوق‌العاده‌ای به‌عنوان یه بازیگر داره 1073 00:50:33,400 --> 00:50:35,770 ‫و این طیف بازیگری، به زیبایی هرچه تمام‌تر 1074 00:50:35,870 --> 00:50:37,110 ‫روی نقش رابرت ایوانز می‌شینه 1075 00:50:37,310 --> 00:50:39,180 ‫ال، واسه‌ی تو خوب نیست 1076 00:50:39,280 --> 00:50:41,410 ‫و الان اصلاً وقت همچین بحثی رو ندارم 1077 00:50:41,510 --> 00:50:43,350 ‫بعنوان بازیگر روبروت خیلی قابل‌اعتماده 1078 00:50:43,450 --> 00:50:47,450 ‫موقع کار باهاش احساس می‌کردم ‫که همیشه داره سرپا نگهم می‌داره 1079 00:50:47,550 --> 00:50:48,420 ‫این کار رو می‌کنم 1080 00:50:48,420 --> 00:50:50,640 ‫میره و «وحشت در نیدل پارک» رو تماشا می‌کنه 1081 00:50:50,650 --> 00:50:51,850 ‫و کنار الی می‌شینه 1082 00:50:51,850 --> 00:50:53,460 ‫پاچینو حرف هم که نزنه 1083 00:50:54,260 --> 00:50:55,190 ‫نمیشه ازش چشم برداشت 1084 00:50:55,360 --> 00:50:59,090 ‫و آخرش اینطوری بود، «این ‫پسره واقعاً کارش خوبه» 1085 00:50:59,200 --> 00:51:00,700 ‫که خبر خیلی‌ خوبیه و بعدش... 1086 00:51:00,800 --> 00:51:01,860 ‫گوش کن 1087 00:51:01,960 --> 00:51:04,670 ‫هنوز همون آدم لاشی‌ای، ‫ولی آل‌پاچینو رو آوردم 1088 00:51:04,770 --> 00:51:06,170 ‫اون هم تو فیلمه 1089 00:51:06,470 --> 00:51:08,540 ‫باب، واقعاً ممنونم. نمی‌تونم بگم...