1 00:00:01,413 --> 00:00:03,173 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- (كارماين)، (ليني)‬ 2 00:00:03,400 --> 00:00:06,278 ‫- هل من مكان للذهاب إليه؟‬ ‫- ألا تشعر بالأمان هنا في (هارلم)؟‬ 3 00:00:07,404 --> 00:00:08,947 ‫- (كارماين)‬ ‫- تباً‬ 4 00:00:09,114 --> 00:00:10,490 ‫(آل)، هذا مخيف جداً‬ 5 00:00:11,074 --> 00:00:14,119 ‫"فعلت الصواب عبر المجيء إلى هنا (آل)‬ ‫أقدّر لك هذا"‬ 6 00:00:14,244 --> 00:00:16,955 ‫"لا يستطيع (باتشينو) تصوير الفيلم‬ ‫إذ وقّع على مشروع آخر"‬ 7 00:00:17,122 --> 00:00:18,498 ‫أريدك أن تخرجه منه‬ 8 00:00:18,749 --> 00:00:22,127 ‫لا بد من أنك تمازحني‬ 9 00:00:22,377 --> 00:00:24,421 ‫(دي نيرو) يصوّر‬ ‫(ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬ 10 00:00:24,671 --> 00:00:27,424 ‫(باتشينو) يصوّر (العراب)‬ ‫الجميع يفوز‬ 11 00:00:27,633 --> 00:00:29,635 ‫هل حصلت على (باتشينو)؟ حصلت عليه!‬ 12 00:00:30,052 --> 00:00:32,638 ‫(آل)، ثمة عميلان فدراليان بانتظارك‬ 13 00:00:33,096 --> 00:00:35,057 ‫"نحتاج إلى استبعاد (غالو) الآن"‬ 14 00:00:35,223 --> 00:00:37,059 ‫عليّ التحدث إلى (كارلو) وبقية اللجنة‬ 15 00:00:37,351 --> 00:00:39,686 ‫"للحصول على الموافقة‬ ‫للقضاء على ذلك البائس"‬ 16 00:00:39,895 --> 00:00:42,189 ‫أصبح الأمر إخفاقاً تاماً‬ 17 00:00:42,397 --> 00:00:44,524 ‫- يجب أن نكون شريكين‬ ‫- لا‬ 18 00:00:44,650 --> 00:00:46,777 ‫سمعت أن (باراماونت)‬ ‫على وشك أن تباع‬ 19 00:00:46,902 --> 00:00:48,278 ‫(غالف أند ويسترن) يريدون الانسحاب‬ 20 00:00:48,487 --> 00:00:49,863 ‫"يمكننا الحصول على سعر أفضل بكثير"‬ 21 00:00:49,988 --> 00:00:52,991 ‫إذا بعنا (باراماونت) الآن وتقاضينا المال‬ 22 00:00:53,283 --> 00:00:55,744 ‫- تعالي واعملي لصالحي‬ ‫- ستبيع (باراماونت)‬ 23 00:00:56,036 --> 00:00:57,412 ‫يوم الغد حافل‬ 24 00:00:57,537 --> 00:00:59,331 ‫قالوا إن هذا لم يكن سينجح‬ 25 00:00:59,665 --> 00:01:01,041 ‫أنت حققته‬ 26 00:01:01,166 --> 00:01:03,418 ‫بعد مفاوضات محمومة مع (غالف أند ويسترن)‬ 27 00:01:03,669 --> 00:01:06,880 ‫"قرر الدوري السماح لهم بتصوير فيلم (العراب)"‬ 28 00:01:07,005 --> 00:01:10,217 ‫"وكل هذا بفضل هذا الرجل هناك، (آل رودي)"‬ 29 00:01:36,618 --> 00:01:38,829 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 30 00:01:39,663 --> 00:01:41,498 ‫"(هوليوود)"‬ 31 00:01:41,623 --> 00:01:43,000 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 32 00:02:35,635 --> 00:02:40,223 ‫"أود أيضاً الإعلان أنه بعد مفاوضات‬ ‫محمومة مع (غالف أند ويسترن)"‬ 33 00:02:40,474 --> 00:02:44,019 ‫"قرر الدوري السماح لهم بتصوير فيلم (العراب)"‬ 34 00:02:45,312 --> 00:02:48,023 ‫"هذا صحيح وأنا... يجب أن أقول"‬ 35 00:02:48,148 --> 00:02:50,609 ‫"إن كل هذا بفضل هذا الرجل هناك (آل رودي)"‬ 36 00:02:50,734 --> 00:02:52,110 ‫"(آل)، اصعد"‬ 37 00:02:52,235 --> 00:02:55,405 ‫"هو منتج الفيلم، بفضله‬ ‫تمكنّا من التوصل إلى هذا الاتفاق"‬ 38 00:02:55,530 --> 00:02:56,907 ‫تباً!‬ 39 00:02:58,325 --> 00:03:01,036 ‫"هذا هو الرجل المسؤول لوحده عن التحالف"‬ 40 00:03:01,161 --> 00:03:04,539 ‫"بين الدوري الإيطالي، (غالف أند ويسترن)‬ ‫و(باراماونت بيكتشرز)"‬ 41 00:03:04,664 --> 00:03:06,041 ‫تباً‬ 42 00:03:06,458 --> 00:03:10,962 ‫"أنت واحد منا، هيا‬ ‫اصعد، هيا"‬ 43 00:03:11,296 --> 00:03:12,672 ‫"لنلتقط صورة"‬ 44 00:03:12,798 --> 00:03:15,342 ‫"ما هي تفاصيل هذه العلاقة المالية؟"‬ 45 00:03:15,884 --> 00:03:17,969 ‫"ما رأي (باراماونت بيكتشرز) بهذا‬ ‫سيد (رودي)؟"‬ 46 00:03:18,095 --> 00:03:19,471 ‫تباً‬ 47 00:03:19,596 --> 00:03:20,972 ‫"هل صحيح أن الفيلم‬ ‫لا يزال يدور حول الإعلام؟"‬ 48 00:03:21,098 --> 00:03:22,891 ‫"ما رأي (غالف أند ويسترن) حيال..."‬ 49 00:03:26,311 --> 00:03:28,188 ‫- مرحباً‬ ‫- ما هذا يا (آل)؟‬ 50 00:03:28,605 --> 00:03:30,607 ‫أفهم أنك لست هنا لإحضاري‬ ‫إلى أول يوم تصوير لنا‬ 51 00:03:31,358 --> 00:03:35,278 ‫كنت لأفعل ذلك لو لم تقرر الاعتراف‬ ‫رسمياً بعلاقتك بـ(جو كولومبو)‬ 52 00:03:35,403 --> 00:03:36,780 ‫نعم، هل تظنين أن هذا كان قراري؟‬ 53 00:03:37,656 --> 00:03:39,157 ‫- لمَ لم تخبرني؟‬ ‫- لأنني...‬ 54 00:03:39,282 --> 00:03:40,659 ‫لا ترد على الاتصال‬ 55 00:03:41,076 --> 00:03:42,452 ‫ربما لم يره أحد‬ 56 00:03:42,786 --> 00:03:46,414 ‫هل تمازحني؟‬ ‫الكل في الأحياء الخمسة رأى هذا‬ 57 00:03:46,957 --> 00:03:48,333 ‫اسمعي، وقعت في فخ، مفهوم؟‬ 58 00:03:48,458 --> 00:03:49,918 ‫(جو) دعاني إلى مكتب الدوري‬ 59 00:03:50,043 --> 00:03:51,503 ‫لم أكن أعلم أنه سيفعل ما فعله‬ 60 00:03:51,628 --> 00:03:53,255 ‫عليك أن تخبر (تشارلي) ذلك‬ 61 00:03:53,380 --> 00:03:56,216 ‫أحتاج إلى الذهاب إلى موقع التصوير لأنني‬ ‫وعدت (فرانسيس) بالحضور في الصباح الباكر‬ 62 00:03:56,383 --> 00:03:58,051 ‫لا، (بلوهدورن) أولاً‬ 63 00:03:58,176 --> 00:04:00,762 ‫يحتاج (فرانسيس) إليك ليحتفظ بعمله يا (آل)‬ ‫وكذلك بقية طاقم التصوير‬ 64 00:04:00,887 --> 00:04:03,181 ‫حسناً، واسترخي‬ ‫لن يخسر أحد عمله‬ 65 00:04:03,890 --> 00:04:06,143 ‫- أتمنى لو كنت أمتلك ثقة مثلك‬ ‫- هذا كل ما أمتلكه‬ 66 00:04:07,269 --> 00:04:10,939 ‫ويقول (بارني) إننا سنفتتح أقل بأربع نقاط‬ ‫وسيكون هناك مشاكل في الشوارع‬ 67 00:04:11,064 --> 00:04:12,732 ‫- تباً‬ ‫- و(ذا جورنال)، رباه‬ 68 00:04:12,858 --> 00:04:15,527 ‫"هل (غالف أند ويسترن)‬ ‫تتعامل مع الجريمة المنظمة؟"‬ 69 00:04:15,652 --> 00:04:18,196 ‫لا أريدك أن تقرأ لي الصحف البائسة‬ 70 00:04:18,321 --> 00:04:20,073 ‫أين رئيس العلاقات العامة؟‬ 71 00:04:20,198 --> 00:04:21,575 ‫أين كنت يا (غاري)؟‬ 72 00:04:21,700 --> 00:04:25,245 ‫كنت... كنا نراقب الوضع‬ 73 00:04:25,370 --> 00:04:29,207 ‫تراقبون الوضع؟‬ ‫من غرفة نومك؟ أنت مفصول‬ 74 00:04:29,332 --> 00:04:30,709 ‫- أنا ماذا؟‬ ‫- (تشارلي)، لا أظن...‬ 75 00:04:30,834 --> 00:04:34,171 ‫انتشرت القصة هذا الصباح والآن‬ ‫بدأت تفكر في التحكم بالأضرار؟‬ 76 00:04:34,296 --> 00:04:35,672 ‫أخفقت وأنت مفصول‬ 77 00:04:35,797 --> 00:04:37,799 ‫انتشرت قبل ساعتين‬ ‫أصبحت الآن السبب؟‬ 78 00:04:38,091 --> 00:04:40,719 ‫أنت محظوظ لأن هذه النافذة لا تفتح‬ ‫اخرج!‬ 79 00:04:42,846 --> 00:04:45,515 ‫(تشارلي)، لا أظن أنه من النافع‬ ‫فصل رئيس العلاقات العامة...‬ 80 00:04:45,640 --> 00:04:48,560 ‫لا أعتقد أنني طلبت رأيك‬ ‫أين نحن في مسألة البيع؟‬ 81 00:04:48,685 --> 00:04:50,228 ‫لا نزال في مفاوضات أوليّة‬ 82 00:04:50,395 --> 00:04:53,440 ‫كان لدينا ٤ مشترين مهتمّين‬ ‫لكن بعد هذا الإخفاق...‬ 83 00:04:53,565 --> 00:04:57,068 ‫أجرِ اتصالات هذا الصباح‬ ‫أريد بيع (باراماونت) بحلول نهاية اليوم‬ 84 00:05:01,406 --> 00:05:02,782 ‫ماذا نخبر (إيفنز)؟‬ 85 00:05:02,908 --> 00:05:07,162 ‫تباً لـ(إيفنز)! بعد اليوم‬ ‫ذلك الأخرق بات مشكلة شخص آخر‬ 86 00:05:11,833 --> 00:05:14,794 ‫"(باراماونت)"‬ 87 00:05:20,342 --> 00:05:21,927 ‫ستقع مشاكل جمّة‬ 88 00:05:22,052 --> 00:05:23,511 ‫لست متأكداً من ذلك‬ 89 00:05:23,637 --> 00:05:28,725 ‫منتج فيلمي صافح عضو مافيا على التلفاز‬ ‫يجب أن أذهب إلى (نيويورك)‬ 90 00:05:29,017 --> 00:05:30,977 ‫- "(والدورف أستوريا)"‬ ‫- (آل رودي)، غرفة رقم ٣٠٤‬ 91 00:05:31,144 --> 00:05:32,520 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- "انتظر لو سمحت"‬ 92 00:05:32,646 --> 00:05:35,106 ‫هل يبدو ذلك؟‬ ‫نحن في مأزق كبير، حبيبتي‬ 93 00:05:35,774 --> 00:05:40,237 ‫سنذهب إلى (تكساس)، أتذكر؟‬ ‫فيلمي؟ العشاء في (مكوين)؟‬ 94 00:05:40,362 --> 00:05:42,864 ‫أم تنسى كل وعد تقطعه‬ ‫لحظة تفوهك به؟‬ 95 00:05:42,989 --> 00:05:45,867 ‫عليّ التعامل مع هذا الآن‬ ‫سأقابلك هناك لاحقاً‬ 96 00:05:45,992 --> 00:05:48,286 ‫أجل، سأحبس أنفاسي‬ ‫وأنا أنتظر ذلك الوعد‬ 97 00:05:48,411 --> 00:05:49,788 ‫- "مرحباً سيدي؟"‬ ‫- نعم؟‬ 98 00:05:49,913 --> 00:05:51,581 ‫"أنا آسفة، السيد (رودي)‬ ‫لا يتواجد في غرفته"‬ 99 00:05:51,790 --> 00:05:53,625 ‫"أستطيع أن أترك له رسالة إن أردت"‬ 100 00:05:54,501 --> 00:05:55,877 ‫تباً‬ 101 00:05:56,795 --> 00:05:58,255 ‫سأطلب من المكتب تجهيز الطائرة‬ 102 00:05:58,380 --> 00:05:59,965 ‫هل ستذهب الآن إلى (نيويورك)؟‬ 103 00:06:00,090 --> 00:06:02,300 ‫إذا تمكن (رودي) من النجاة من هذا‬ ‫فسيحتاج إلى دعم‬ 104 00:06:02,425 --> 00:06:04,886 ‫وإذا لم ينجُ، فعليّ التواجد هناك‬ ‫لإنتاج الفيلم شخصياً‬ 105 00:06:05,011 --> 00:06:07,305 ‫أليس لديك أشخاص يعملون لك‬ ‫ويستطيعون تولي هذا؟‬ 106 00:06:07,430 --> 00:06:10,767 ‫عزيزتي، أنا رئيس الاستديو‬ 107 00:06:10,934 --> 00:06:13,144 ‫أنا مَن عليّ تولي هذا‬ 108 00:06:20,568 --> 00:06:24,489 ‫هل لديك كعكة بزبدة؟‬ ‫أريد واحدة منها‬ 109 00:06:25,365 --> 00:06:27,200 ‫إضافة إلى... واحدة مع رقائق ملونة‬ 110 00:06:27,325 --> 00:06:28,785 ‫- ضع كاميرا صغيرة في تلك النافذة‬ ‫- ٢، هاتان‬ 111 00:06:28,994 --> 00:06:31,705 ‫يا رفاق، أضيفوا متراً ونصف إلى الزاوية‬ 112 00:06:32,122 --> 00:06:33,540 ‫- حسناً‬ ‫- لا كعك دائري؟‬ 113 00:06:33,665 --> 00:06:36,209 ‫تناولت كعكتين‬ ‫شكراً على تأمين الشاحنة‬ 114 00:06:36,334 --> 00:06:38,503 ‫هذا لطيف منك‬ ‫حسناً، نحن نوشك على الاستعداد‬ 115 00:06:38,628 --> 00:06:40,005 ‫حسناً، رائع‬ 116 00:06:41,047 --> 00:06:42,424 ‫(فرانسيس)‬ 117 00:06:43,091 --> 00:06:46,177 ‫وصلنا أخيراً، نصنع الثلج‬ 118 00:06:46,344 --> 00:06:48,346 ‫- هذا رائع‬ ‫- صحيح‬ 119 00:06:48,847 --> 00:06:50,265 ‫هذا حماسي جداً يا (ماريو)‬ 120 00:06:51,349 --> 00:06:52,976 ‫لم نكن لنتواجد هنا لولا كلماتك الجميلة‬ 121 00:06:53,101 --> 00:06:55,562 ‫- نشكّل فريقاً رائعاً‬ ‫- صحيح‬ 122 00:06:55,812 --> 00:06:58,523 ‫- أين (رودي)؟‬ ‫- سؤال وجيه‬ 123 00:06:58,940 --> 00:07:00,317 ‫يجب أن يصل في أي دقيقة‬ 124 00:07:01,693 --> 00:07:03,695 ‫- (فريدي)! أين (رودي)؟‬ ‫- نعم؟‬ 125 00:07:04,154 --> 00:07:05,530 ‫لم أره‬ 126 00:07:07,866 --> 00:07:12,329 ‫- حسناً، لنفعل هذا‬ ‫- حسناً‬ 127 00:07:12,871 --> 00:07:15,248 ‫أيها الكل، اللقطة الأولى جاهزة‬ ‫استعدوا‬ 128 00:07:15,373 --> 00:07:16,750 ‫هدوء في موقع التصوير‬ 129 00:07:18,626 --> 00:07:21,296 ‫- أماكنكم جميعاً‬ ‫- إلى أين يذهب؟‬ 130 00:07:26,343 --> 00:07:27,719 ‫أوقفوا التصوير‬ 131 00:07:27,844 --> 00:07:29,220 ‫أوقفوا التصوير!‬ 132 00:07:30,347 --> 00:07:34,309 ‫إنها بداية موفقة، ما رأيك؟‬ 133 00:07:35,769 --> 00:07:39,230 ‫هل نحتاج فعلاً إلى ١٢ سيارة مزيفة‬ ‫و١٤٠ ممثلاً ثانوياً‬ 134 00:07:39,397 --> 00:07:41,858 ‫فقط لصورة شخصين يسيران على رصيف؟‬ 135 00:07:42,901 --> 00:07:44,819 ‫أمكنك تصويرها سريعاً‬ ‫وكنا لانتهينا الآن‬ 136 00:07:44,986 --> 00:07:47,906 ‫وما سبب الهدايا؟ إنها تجعله‬ ‫يبدو أصغر مما هو عليه حتى‬ 137 00:07:48,156 --> 00:07:49,908 ‫هذا ليس بطلاً‬ 138 00:07:50,784 --> 00:07:52,160 ‫إذاً ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ 139 00:07:55,288 --> 00:07:56,664 ‫ندعه يقضي على نفسه‬ 140 00:07:57,123 --> 00:07:59,125 ‫"عقد صفقة بين الدوري الإيطالي للحقوق المدنية‬ ‫و(غالف أند ويسترن)"‬ 141 00:08:01,628 --> 00:08:03,380 ‫- (آل)‬ ‫- نعم؟‬ 142 00:08:04,422 --> 00:08:05,799 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:08:05,924 --> 00:08:08,385 ‫نعم، أنا متوتر قليلاً وحسب‬ 144 00:08:09,803 --> 00:08:12,889 ‫وجراء حمل الهدايا وكل شيء‬ ‫أنسى الجمل‬ 145 00:08:13,014 --> 00:08:14,391 ‫نعم، نعم‬ 146 00:08:14,849 --> 00:08:17,477 ‫لا أكترث إن قلت الجمل بشكل دقيق‬ 147 00:08:17,936 --> 00:08:21,648 ‫- لا تخبر (بوزو)‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 148 00:08:21,856 --> 00:08:24,109 ‫إنه الحافز، هذا هو أهم أمر‬ 149 00:08:24,275 --> 00:08:25,819 ‫- وأنت تملكه‬ ‫- حسناً‬ 150 00:08:25,944 --> 00:08:28,196 ‫انظر إلى هذه الفتاة الجميلة‬ ‫انظر إلى عينيها‬ 151 00:08:28,530 --> 00:08:32,534 ‫نعم؟ عش اللحظة مع هذه المرأة التي تحبها‬ 152 00:08:33,368 --> 00:08:34,744 ‫هذا كل ما أحتاج إليه‬ 153 00:08:35,328 --> 00:08:36,996 ‫حسناً، بوسعي فعل ذلك‬ 154 00:08:37,956 --> 00:08:40,542 ‫- هل تريد أن تجرّب؟‬ ‫- نعم‬ 155 00:08:40,667 --> 00:08:42,168 ‫- هيا، لنفعل ذلك‬ ‫- حسناً‬ 156 00:08:44,129 --> 00:08:45,505 ‫سأحاول‬ 157 00:08:45,630 --> 00:08:47,006 ‫حسناً جميعاً، ها نحن ذا‬ 158 00:08:49,050 --> 00:08:50,427 ‫"(فرانسيس فورد كوبولا)"‬ 159 00:09:01,271 --> 00:09:02,647 ‫هل صرخ على الأقل "انتبهوا"؟‬ 160 00:09:04,357 --> 00:09:08,528 ‫أنت مضحك، هذا صحيح‬ ‫بدأت العمل في المسلسلات الكوميدية‬ 161 00:09:10,280 --> 00:09:12,657 ‫اسمع، هل سيأتي أم لا؟‬ ‫لأن عليّ الذهاب إلى موقع التصوير‬ 162 00:09:13,616 --> 00:09:15,160 ‫(تشارلي)، أنا متأكد من أنك لست...‬ 163 00:09:15,285 --> 00:09:18,455 ‫اصمت، وفّر كلامك‬ ‫لا أريد سماع صوتك‬ 164 00:09:18,580 --> 00:09:20,790 ‫- ما هذه؟‬ ‫- (آل) أحضر لك هدية صغيرة‬ 165 00:09:22,750 --> 00:09:24,502 ‫حلويات‬ 166 00:09:26,087 --> 00:09:29,340 ‫خدعتني يا (رودي)، خدعتني‬ ‫دمرت شركتي‬ 167 00:09:29,549 --> 00:09:31,759 ‫أنا آسف، لكن عملي‬ ‫ليس الاهتمام بشركتك‬ 168 00:09:31,926 --> 00:09:33,553 ‫عملي هو فعل ما هو الأفضل للفيلم‬ 169 00:09:33,720 --> 00:09:35,096 ‫وسأكرر ذلك من جديد‬ 170 00:09:35,221 --> 00:09:36,890 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، حقاً‬ 171 00:09:37,015 --> 00:09:39,976 ‫أنت تتعامل مع المافيا‬ ‫والعالم كله يرى ذلك‬ 172 00:09:40,101 --> 00:09:42,854 ‫لا يوجد إنتاج واحد في هذه البلدة‬ ‫ليس على هذه الحال، مفهوم؟‬ 173 00:09:43,021 --> 00:09:45,356 ‫النقابات، السائقون‬ ‫مَن الذي يتحكم بهم برأيك؟‬ 174 00:09:45,482 --> 00:09:48,693 ‫وأنا آسف لكنني لم أرَ أحداً في هذا المكتب‬ ‫يصطف للتعامل معهم‬ 175 00:09:48,818 --> 00:09:50,195 ‫نعم، وراء سبب وجيه‬ 176 00:09:50,320 --> 00:09:53,656 ‫ولا أرى أي منتج آخر يمسك أيديهم‬ ‫على صفحة الصحيفة الأولى‬ 177 00:09:54,824 --> 00:09:58,119 ‫فعلت ما كان يلزم‬ ‫لذا افصلني أو دعني أعمل‬ 178 00:09:58,328 --> 00:10:02,499 ‫لا يوجد "أو"‬ ‫أنت مفصول، ارحل‬ 179 00:10:08,796 --> 00:10:10,673 ‫بالتوفيق في إيجاد شخص سيقوم بعملي‬ 180 00:10:18,348 --> 00:10:21,559 ‫سيد (بلوهدورن)، السيد (دنستون) هنا ليراك‬ ‫يقول إن الأمر طارئ‬ 181 00:10:45,542 --> 00:10:48,753 ‫ماذا يجري يا (آل)؟‬ ‫لمَ لديك سيجار (تشارلي)؟‬ 182 00:10:49,671 --> 00:10:51,047 ‫فصلك‬ 183 00:10:52,131 --> 00:10:54,217 ‫اتصل بـ(إيفنز)‬ ‫لن يرغب بإحضار شخص جديد‬ 184 00:10:54,384 --> 00:10:55,760 ‫لا يرد على اتصالاتي‬ 185 00:10:55,885 --> 00:10:57,428 ‫سيحتاج إلى وقت طويل جداً‬ ‫ليطلع على المشروع‬ 186 00:10:57,595 --> 00:11:00,431 ‫وهذا مال من جيوبهم‬ ‫ربما أستطيع التحدث مع (تشارلي)؟‬ 187 00:11:00,598 --> 00:11:03,643 ‫تباً لـ(تشارلي) و(لوبيدوس) و(بوب)‬ ‫لا يفهمون الأمر‬ 188 00:11:03,851 --> 00:11:06,104 ‫لذا اجعلهم يفهمونه، لا ترحل ببساطة‬ 189 00:11:06,229 --> 00:11:07,981 ‫ليس لدي خيار‬ 190 00:11:11,526 --> 00:11:12,902 ‫(آل)، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 191 00:11:13,027 --> 00:11:14,821 ‫لا أعرف، عودي إلى (أوكلاهوما)‬ 192 00:11:14,946 --> 00:11:17,824 ‫عودي إلى فطائرك، إلى زوجك، لا آبه‬ 193 00:11:18,866 --> 00:11:20,618 ‫أيها الأحمق الساذج‬ 194 00:11:20,910 --> 00:11:23,830 ‫مهلاً! عندما تقرّبت من (كولومبو)‬ 195 00:11:23,955 --> 00:11:26,666 ‫هل توقفت وفكرت في ما سيحصل؟‬ ‫في العواقب؟‬ 196 00:11:26,791 --> 00:11:28,167 ‫في معنى ذلك لبقيتنا؟‬ 197 00:11:28,293 --> 00:11:29,836 ‫لا، لكنها لم تكن فكرتي‬ 198 00:11:29,961 --> 00:11:31,588 ‫لم يجبرك أحد على التقاط صورتك‬ 199 00:11:31,713 --> 00:11:34,340 ‫حاولي رفض طلب لـ(جو كولومبو)‬ ‫وأخبريني كيف يجري ذلك معك‬ 200 00:11:34,465 --> 00:11:36,801 ‫فعلت ذلك لأنك كنت‬ ‫تفكر في نفسك لا غير‬ 201 00:11:37,010 --> 00:11:40,638 ‫تعيش حياتك بلا اكتراث‬ ‫وتركز على ما هو أمامك‬ 202 00:11:40,805 --> 00:11:42,724 ‫وهذا رائع لك ولعملك‬ 203 00:11:43,141 --> 00:11:46,352 ‫لكنه سيئ للعالقين منا‬ ‫الواقفين وراءك‬ 204 00:11:46,477 --> 00:11:48,730 ‫نحاول حمايتك مما هو خارج نظرك‬ 205 00:11:48,855 --> 00:11:50,231 ‫لم أوظفك لحمايتي‬ 206 00:11:50,940 --> 00:11:54,235 ‫أنت مساعدة‬ ‫اعثري على وظيفة أخرى‬ 207 00:12:15,048 --> 00:12:19,969 ‫مهما كان يظن ذلك النمساوي المجنون‬ ‫أنه يريد فعله، سنردعه‬ 208 00:12:20,261 --> 00:12:22,430 ‫(جي أند دبليو) ينهارون‬ ‫هو يخسر عمله‬ 209 00:12:22,555 --> 00:12:25,141 ‫نحن جاهزون يا (بيتر)‬ ‫(لوف ستوري) جنى له الكثير‬ 210 00:12:25,266 --> 00:12:27,060 ‫إذا استطعنا إصدار (العراب) فقط‬ 211 00:12:27,185 --> 00:12:29,354 ‫نجاحان متتاليان، نظهر لـ(تشارلي)‬ ‫أننا عدنا إلى جني المال‬ 212 00:12:29,479 --> 00:12:32,273 ‫الخلاصة يا حبيبي‬ ‫الخلاصة، هذا كل ما يكترث له‬ 213 00:12:32,398 --> 00:12:34,901 ‫لكن إذا طرد (رودي)‬ ‫واستلم (بالارد) زمام الأمور...‬ 214 00:12:36,194 --> 00:12:37,945 ‫سيكون ذلك مؤذياً للفيلم‬ 215 00:12:38,196 --> 00:12:39,572 ‫أكره ذلك النذل‬ 216 00:12:40,531 --> 00:12:43,368 ‫تباً له، تباً له‬ ‫سأنتج الفيلم بنفسي‬ 217 00:12:51,332 --> 00:12:53,334 ‫سوء فهم كبير، (ديكي)‬ 218 00:12:53,459 --> 00:12:56,795 ‫(آل رودي) هو منتج تافه‬ ‫لا يمتلك الصلاحية للتحدث عنا‬ 219 00:12:56,921 --> 00:13:00,341 ‫تم فصله، نتعامل مع العواقب‬ ‫لكننا سننجو‬ 220 00:13:00,507 --> 00:13:03,802 ‫ننجو؟ هذا ما أريده برأيك؟‬ ‫انظر إلى هذا العنوان‬ 221 00:13:03,928 --> 00:13:06,722 ‫إنه سيئ، نفهم‬ ‫لكن (تشارلي) يتولى الأمر‬ 222 00:13:06,889 --> 00:13:09,892 ‫سيكون أسبوعاً مضطرباً‬ ‫لكن (جي أند دبليو) أكبر من (باراماونت)‬ 223 00:13:10,017 --> 00:13:12,186 ‫أخبرتك أنه لا يجب أن نعمل في مجال الأفلام‬ 224 00:13:12,311 --> 00:13:13,687 ‫- لسنا...‬ ‫- أتولى الأمر‬ 225 00:13:14,855 --> 00:13:16,231 ‫لا أظن أنك جاهز لذلك يا (تشارلي)‬ 226 00:13:17,149 --> 00:13:18,525 ‫أظن أنك تحتاج إلى مساعدة‬ 227 00:13:18,692 --> 00:13:22,279 ‫طلبت عقد اجتماع طارئ لمجلس الإدارة عصراً‬ ‫كي نحلّ المشكلة سريعاً‬ 228 00:13:22,863 --> 00:13:24,281 ‫من الأفضل أن تحضر مشترين‬ 229 00:13:25,866 --> 00:13:30,120 ‫حسناً، سأراك في الاجتماع‬ ‫سنحضر المشروب‬ 230 00:13:36,460 --> 00:13:38,629 ‫"قلت إنك تستطيع التحكم بـ(غالو)"‬ 231 00:13:38,879 --> 00:13:41,799 ‫سأتولى الأمر يا (كارلو)‬ ‫لا تقلق‬ 232 00:13:42,800 --> 00:13:49,723 ‫وثقنا بك، قلت "لا تقلق" في السابق‬ ‫ومع ذلك، ها نحن هنا‬ 233 00:13:49,848 --> 00:13:52,309 ‫اقتلع رأس (كارماين) ببندقية صغيرة‬ 234 00:13:52,434 --> 00:13:54,186 ‫اعتقدت أن هذا سيكون سلمياً لكن...‬ 235 00:13:54,311 --> 00:13:59,233 ‫لا يمكن لهذا أن يتدهور‬ ‫لا يمكننا شنّ حرب أخرى‬ 236 00:14:01,318 --> 00:14:03,195 ‫إذاً ماذا يحصل؟‬ ‫أجلس مكتوف الأيدي‬ 237 00:14:03,320 --> 00:14:06,240 ‫وأنتظر لهذا... بينما يجول هذا البائس الطليق؟‬ 238 00:14:06,365 --> 00:14:07,741 ‫سأتحدث إلى (غالو)‬ 239 00:14:07,866 --> 00:14:10,077 ‫بمَ سينفعني هذا؟‬ 240 00:14:11,203 --> 00:14:13,747 ‫لو فعل هذا بفرد من عائلتك‬ ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 241 00:14:13,872 --> 00:14:15,249 ‫هل كنت لتتحدث معه؟‬ 242 00:14:15,708 --> 00:14:18,419 ‫- هذا موضوع حساس يا (جو)‬ ‫- هيا، هيا‬ 243 00:14:22,381 --> 00:14:27,052 ‫أريد وعدك بأنك لن تتحرك هذه المرة‬ 244 00:14:28,554 --> 00:14:29,930 ‫أريد وعدك‬ 245 00:14:30,055 --> 00:14:33,934 ‫حسناً، حسناً، أعدك‬ 246 00:14:41,567 --> 00:14:42,943 ‫حسناً‬ 247 00:14:53,120 --> 00:14:54,496 ‫لنذهب‬ 248 00:15:01,545 --> 00:15:02,921 ‫كيف حالك يا (جو)؟‬ 249 00:15:05,841 --> 00:15:09,887 ‫كان عليك البقاء في السجن‬ ‫كان أكثر أمناً لك‬ 250 00:15:10,929 --> 00:15:13,223 ‫نعم‬ ‫حسناً، (جو)؟‬ 251 00:15:13,348 --> 00:15:14,725 ‫ماذا؟‬ 252 00:15:16,769 --> 00:15:18,645 ‫- لعائلة (كارماين)‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:15:20,981 --> 00:15:22,733 ‫حسناً، حسناً‬ 254 00:15:23,442 --> 00:15:24,902 ‫أريد أن أقدم تعازيّ‬ 255 00:15:31,075 --> 00:15:34,828 ‫ألفا دولار، (جو)‬ ‫تفضل، احتسبها‬ 256 00:15:40,626 --> 00:15:42,002 ‫وداعاً يا (جو)‬ 257 00:15:50,761 --> 00:15:52,805 ‫- صباح الخير يا (بيتي)‬ ‫- أحتاج إلى رؤيته، الأمر طارئ‬ 258 00:15:53,013 --> 00:15:55,265 ‫- ليس يوماً جيداً‬ ‫- لا يمكن تأجيل الأمر‬ 259 00:15:55,432 --> 00:15:57,559 ‫ثقي بي، الوقت غير مناسب‬ 260 00:16:05,025 --> 00:16:06,401 ‫شكراً‬ 261 00:16:08,570 --> 00:16:09,947 ‫"أين أصبحنا مع الشارين؟"‬ 262 00:16:10,072 --> 00:16:14,493 ‫كان لدينا البارحة ٤ مشترين محتملين‬ ‫يريدون شراء (باراماونت)‬ 263 00:16:14,618 --> 00:16:15,994 ‫بمَن نتصل أولاً؟‬ 264 00:16:16,120 --> 00:16:20,290 ‫لكن هذا الصباح، ٣ منهم اتصلوا‬ ‫لسحب عروضهم رسمياً‬ 265 00:16:20,833 --> 00:16:22,876 ‫لا يريد أحد التعامل مع المافيا، (تشارلي)‬ 266 00:16:23,085 --> 00:16:24,461 ‫تباً لـ(رودي)‬ 267 00:16:24,586 --> 00:16:28,090 ‫لكن لدينا خيار واحد‬ ‫إنه رجل من (تكساس)، ثري من النفط‬ 268 00:16:28,215 --> 00:16:31,635 ‫ليس خياري الأول‬ ‫لكن هذا ما بقي معروضاً‬ 269 00:16:31,760 --> 00:16:34,346 ‫حدد غداءً‬ ‫أخبره أن عليه مقابلتنا اليوم‬ 270 00:16:35,013 --> 00:16:37,266 ‫- هذا إشعار قصير، لست...‬ ‫- اليوم!‬ 271 00:16:41,603 --> 00:16:42,980 ‫تباً‬ 272 00:16:43,105 --> 00:16:44,523 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- توقف التصوير!‬ 273 00:16:45,190 --> 00:16:46,567 ‫تفقدوا البوابة!‬ 274 00:16:49,194 --> 00:16:50,654 ‫مذهل، هذا مذهل‬ 275 00:16:50,988 --> 00:16:52,364 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- إنه رائع‬ 276 00:16:52,489 --> 00:16:54,616 ‫- وأنت؟‬ ‫- إنه جيد جداً‬ 277 00:16:54,741 --> 00:16:56,243 ‫وشكراً لك على التخفيف من توتري‬ 278 00:16:56,368 --> 00:16:58,162 ‫أنا سعيدة جداً لأننا بدأنا بهذا المشهد‬ 279 00:16:58,370 --> 00:17:01,248 ‫من اللطيف أن تنضم إلينا‬ ‫بعد انتهاء المشهد‬ 280 00:17:01,498 --> 00:17:03,208 ‫- سنتابع!‬ ‫- (رودي)!‬ 281 00:17:03,500 --> 00:17:04,877 ‫(فرانسيس)، دعني أتحدث معك لوهلة‬ 282 00:17:05,043 --> 00:17:06,420 ‫رأيت العناوين...‬ 283 00:17:06,545 --> 00:17:07,921 ‫اعتقدت أنهم سيفصلونك بالتأكيد‬ 284 00:17:08,046 --> 00:17:09,423 ‫فصلوني‬ 285 00:17:10,465 --> 00:17:11,925 ‫عمَ... عمَ تتحدث؟‬ 286 00:17:12,217 --> 00:17:14,303 ‫لا يمكنهم فعل ذلك‬ ‫إنه أول يوم تصوير‬ 287 00:17:14,428 --> 00:17:18,348 ‫انتهى الأمر، أتيت لأخبرك شيئاً‬ ‫قبل أن أرحل‬ 288 00:17:18,557 --> 00:17:22,269 ‫ستصوّر فيلماً جميلاً‬ ‫لديك لون الأصفر المرجو‬ 289 00:17:26,565 --> 00:17:30,402 ‫وشيء آخر، احترس‬ ‫فـ(بالارد) يريد الانتقام‬ 290 00:17:31,737 --> 00:17:33,113 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 291 00:17:33,238 --> 00:17:35,407 ‫لا أعرف لكن ربما سأشرب في مستقبلي‬ 292 00:17:36,783 --> 00:17:38,160 ‫ستنجح‬ 293 00:17:40,454 --> 00:17:41,830 ‫(رودي)...‬ 294 00:17:42,206 --> 00:17:43,874 ‫إلى أين يذهب (رودي)؟‬ ‫لماذا يغادر؟‬ 295 00:17:43,999 --> 00:17:45,375 ‫حصل أمر خبيث‬ 296 00:17:45,500 --> 00:17:47,336 ‫مرحباً (جين)‬ ‫أيمكنني التحدث معك لوهلة؟‬ 297 00:17:48,170 --> 00:17:49,630 ‫أسد لي خدمة‬ ‫عندما نصل إلى الموقع التالي‬ 298 00:17:49,755 --> 00:17:51,131 ‫أريدك أن تجد لي هاتفاً‬ 299 00:17:51,256 --> 00:17:53,884 ‫اطلب (تشارلي بلوهدورن)‬ ‫أخبره أنها حالة طارئة‬ 300 00:17:54,885 --> 00:17:56,803 ‫مرحباً (جاك)، انظر إلى ذلك‬ ‫نحن نسبق الجدول الزمني‬ 301 00:17:56,929 --> 00:17:58,597 ‫كانت البداية جيدة‬ ‫لنحافظ على ذلك‬ 302 00:18:01,266 --> 00:18:02,643 ‫"لنحافظ على ذلك"‬ 303 00:18:10,400 --> 00:18:11,777 ‫مرحباً، ادخل‬ 304 00:18:21,203 --> 00:18:22,579 ‫أين الجميع؟‬ 305 00:18:22,704 --> 00:18:24,498 ‫أين... نحن الجميع‬ 306 00:18:25,999 --> 00:18:29,127 ‫- حسناً، مَن تنتظر أيضاً؟‬ ‫- أنت‬ 307 00:18:30,003 --> 00:18:31,380 ‫اجلس‬ 308 00:18:36,426 --> 00:18:38,428 ‫أنا وأنت فقط؟‬ 309 00:18:38,845 --> 00:18:41,431 ‫اهدأ، اشرب بعض النبيذ‬ 310 00:18:42,432 --> 00:18:44,601 ‫طلبت مقبلات‬ 311 00:18:55,195 --> 00:18:56,571 ‫ما خطبك؟‬ 312 00:18:56,697 --> 00:18:59,574 ‫كل مرة أراك فيها، تختنق بشطيرة‬ ‫والآن أصبحت خجولاً فجأة؟‬ 313 00:18:59,741 --> 00:19:02,327 ‫هيا، كُل‬ ‫عليّ التحدث إليك‬ 314 00:19:03,370 --> 00:19:04,746 ‫نعم، نتحدث كل يوم‬ 315 00:19:04,955 --> 00:19:06,957 ‫نعم، لكن هذا حديث مختلف‬ 316 00:19:08,583 --> 00:19:09,960 ‫حسناً‬ 317 00:19:12,587 --> 00:19:15,757 ‫- كيف حال جدتك؟‬ ‫- بخير‬ 318 00:19:16,258 --> 00:19:19,469 ‫في صغري، كنت ألعب مع أصدقائي‬ ‫في الشارع‬ 319 00:19:19,720 --> 00:19:21,471 ‫إذا تأخر الوقت‬ ‫كانت تخرج وهي تصرخ‬ 320 00:19:21,596 --> 00:19:26,601 ‫تلوّح بمكنسة بيدها وهي تقول "اذهبوا إلى‬ ‫منازلكم، اذهبوا إلى منازلكم أيها الأشقياء!"‬ 321 00:19:27,269 --> 00:19:30,772 ‫بعد أن تمسك بك... تضربك بها‬ 322 00:19:30,897 --> 00:19:36,069 ‫لكن أتعلم؟ مهما فعلت‬ ‫لم تخبر أمي قط‬ 323 00:19:36,236 --> 00:19:39,197 ‫بعض الأمور لا تتغير يوماً‬ ‫لا تزال امرأة صارمة‬ 324 00:19:41,491 --> 00:19:45,454 ‫- منذ متى نعرف بعضنا البعض؟‬ ‫- طيلة حياتي‬ 325 00:19:49,875 --> 00:19:53,378 ‫أتعلم، بعد هذا العمل مع (كارماين)...‬ 326 00:19:55,088 --> 00:19:58,300 ‫أدركت أنني لم أسألك قط ما تريد فعله‬ 327 00:19:59,426 --> 00:20:00,802 ‫ماذا تعني؟‬ 328 00:20:02,971 --> 00:20:08,518 ‫أحياناً في الحياة‬ ‫الأمور المؤسفة تعرض فرصاً‬ 329 00:20:11,229 --> 00:20:18,028 ‫لكن لاستغلالها، عليك الاستعداد للتقدم‬ ‫ولتكون رجلاً‬ 330 00:20:20,447 --> 00:20:23,158 ‫- هل هذا ما تريد؟‬ ‫- نعم‬ 331 00:20:24,451 --> 00:20:25,827 ‫فكر في الأمر‬ 332 00:20:25,952 --> 00:20:30,874 ‫لا، لا داعي‬ ‫أنا مستعد، أنا معك‬ 333 00:20:35,837 --> 00:20:37,214 ‫نخبك‬ 334 00:21:00,104 --> 00:21:03,608 ‫(باري)، إن لم تطلب شريحة لحم‬ ‫فسأغرس فيك شوكة‬ 335 00:21:04,442 --> 00:21:06,694 ‫رجال الأعمال في مجال النفط‬ ‫لا يثقون بالسمك‬ 336 00:21:06,986 --> 00:21:09,030 ‫مبدئياً، الكافيار هو سمك‬ 337 00:21:09,155 --> 00:21:11,949 ‫إنه ملذة وباهظ جداً‬ 338 00:21:12,604 --> 00:21:13,981 ‫لا بد من أنه هو‬ 339 00:21:16,746 --> 00:21:19,207 ‫- (أندي كالهون)‬ ‫- هل يعرف أبوك أنك هنا؟‬ 340 00:21:19,373 --> 00:21:21,918 ‫سيد (بلوهدورن)، سمعتك تسبقك‬ 341 00:21:22,376 --> 00:21:23,836 ‫(باري لوبيدوس)‬ ‫تحدثنا عبر الهاتف‬ 342 00:21:23,961 --> 00:21:26,255 ‫تحدثت إلى أخي‬ ‫أسرف في الشرب‬ 343 00:21:26,380 --> 00:21:29,675 ‫على متن الطائرة‬ ‫لذا أنا معك اليوم‬ 344 00:21:30,843 --> 00:21:33,846 ‫- ماذا أحضر لك سيدي؟‬ ‫- مياه فوارة، شكراً‬ 345 00:21:33,971 --> 00:21:36,682 ‫كيف أثق برجل يشرب مياهاً فوارة مع الكافيار؟‬ 346 00:21:37,350 --> 00:21:40,228 ‫لا تقلق، أكره الكافيار‬ 347 00:21:41,646 --> 00:21:44,107 ‫شريحة اللحم هنا شهية‬ 348 00:21:44,774 --> 00:21:46,442 ‫العمل يثير شهيتي‬ 349 00:21:48,236 --> 00:21:51,781 ‫أحب الأفلام سيد (بلوهدورن)‬ ‫لطالما أحببتها‬ 350 00:21:51,906 --> 00:21:54,951 ‫إنه مجال مثير‬ ‫مليء بمتشردين ومنحطّين‬ 351 00:21:55,076 --> 00:21:59,413 ‫لكن إذا أحسنت العمل فيه...‬ ‫(لوف ستوري)، هل شاهدته؟‬ 352 00:21:59,580 --> 00:22:01,707 ‫أخذت أمي، أحبته‬ 353 00:22:01,833 --> 00:22:04,710 ‫يأخذ أمه إلى الأفلام‬ ‫هذا فتى صالح‬ 354 00:22:05,795 --> 00:22:09,048 ‫(كالهون)، أحب (باراماونت)‬ ‫لكن (غالف أند ويسترن) كبار جداً‬ 355 00:22:09,173 --> 00:22:12,718 ‫وهي تلفت انتباهي كثيراً هذه الأيام‬ ‫لذا نتطلع إلى...‬ 356 00:22:12,844 --> 00:22:16,764 ‫أنا متأكد من أن العناوين الأخيرة‬ ‫تسهّل قليلاً بيع (باراماونت)‬ 357 00:22:24,605 --> 00:22:25,982 ‫شكراً‬ 358 00:22:26,107 --> 00:22:28,693 ‫كان عرضك في النطاق المناسب، (أندي)‬ 359 00:22:28,818 --> 00:22:33,489 ‫نحن في نطاق جديد الآن (باري)‬ ‫وفقاً للأخبار‬ 360 00:22:33,656 --> 00:22:37,785 ‫أفترض حسماً مما تحدثنا عنه‬ 361 00:22:38,828 --> 00:22:41,998 ‫نحن منفتحون على تعديل نظراً للظروف‬ 362 00:22:42,290 --> 00:22:43,666 ‫يسرّني سماع ذلك‬ 363 00:22:43,791 --> 00:22:49,130 ‫لأن عرضي الأول، الأوسط والأخير‬ ‫هو خمسون بالمئة‬ 364 00:23:15,740 --> 00:23:17,700 ‫آسف يا عزيزتي، ممنوع دخول النساء‬ 365 00:23:18,784 --> 00:23:21,787 ‫- حقاً؟‬ ‫- (بيتي)‬ 366 00:23:21,913 --> 00:23:24,457 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعلين في (بروكلين)؟‬ 367 00:23:40,473 --> 00:23:44,477 ‫- هذه هناك‬ ‫- سيد (كولومبو)‬ 368 00:23:45,770 --> 00:23:48,231 ‫أمكنك الاتصال‬ ‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت‬ 369 00:23:48,356 --> 00:23:50,691 ‫شكراً‬ ‫أعرف كيف تكون نتيجة الاتصالات‬ 370 00:23:51,651 --> 00:23:54,737 ‫فتاة ذكية، (رودي) محظوظ بوجودك‬ ‫تفضلي، اجلسي‬ 371 00:23:57,740 --> 00:23:59,533 ‫كان (رودي) محظوظاً بوجودي‬ 372 00:24:00,409 --> 00:24:02,411 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 373 00:24:04,664 --> 00:24:09,210 ‫أردت القدوم لأخبرك شخصياً‬ ‫أنه تم فصل (رودي) من الفيلم‬ 374 00:24:11,087 --> 00:24:14,298 ‫لا يستطيعون فعل ذلك‬ ‫ماذا حصل؟‬ 375 00:24:16,384 --> 00:24:18,386 ‫لا تتوتري، تفضلي‬ 376 00:24:19,303 --> 00:24:20,680 ‫شكراً‬ 377 00:24:27,770 --> 00:24:29,146 ‫إنها شهية‬ 378 00:24:35,486 --> 00:24:37,905 ‫- إنهم غاضبون من هذا‬ ‫- "عقد صفقة بين الدوري و(غالف أند ويسترن)"‬ 379 00:24:40,199 --> 00:24:45,621 ‫اسمعي، فعل (رودي) ما يلزم‬ ‫هو رجل مستقل‬ 380 00:24:45,788 --> 00:24:50,084 ‫المسؤولون في (غالف أند ويسترن)‬ ‫لا يرون الأمر على هذا النحو‬ 381 00:24:51,294 --> 00:24:52,670 ‫حقاً؟‬ 382 00:24:56,674 --> 00:25:00,344 ‫إذاً، أشكرك على إخباري‬ ‫سأراجع الأمر‬ 383 00:25:00,928 --> 00:25:03,806 ‫لا تُقلقي نفسك، اتفقنا؟‬ 384 00:25:04,390 --> 00:25:06,225 ‫اسمعي، لديك الجرأة للمجيء إلى هنا‬ 385 00:25:07,268 --> 00:25:09,812 ‫طيلة حياتي، لم أرَ قط امرأة في الداخل‬ 386 00:25:12,189 --> 00:25:16,193 ‫لا أحاول صنع التاريخ‬ ‫أتيت لـ(رودي) فقط‬ 387 00:25:16,819 --> 00:25:18,195 ‫شكراً‬ 388 00:25:18,321 --> 00:25:19,697 ‫حسناً، حسناً‬ 389 00:25:21,449 --> 00:25:22,825 ‫تعال إلى مكتبي‬ 390 00:25:23,451 --> 00:25:25,119 ‫لا أصدق أنهم فصلوا (رودي)‬ 391 00:25:25,703 --> 00:25:27,079 ‫مَن سينتج الفيلم الآن؟‬ 392 00:25:27,580 --> 00:25:28,956 ‫ماذا سنفعل؟‬ 393 00:25:29,165 --> 00:25:33,502 ‫"ماذا سنفعل؟"‬ ‫سنصوّر أفضل فيلم ممكن، هذا ما سنفعله‬ 394 00:25:35,254 --> 00:25:36,630 ‫حسناً‬ 395 00:25:38,883 --> 00:25:42,887 ‫حسناً‬ ‫جيد‬ 396 00:25:43,512 --> 00:25:47,224 ‫(مايكل) و(إنزو)، هنا‬ ‫ينظران إلى الأسفل‬ 397 00:25:47,641 --> 00:25:50,478 ‫يريان سيارة القاتل المأجور‬ ‫تصل إلى هنا تقريباً‬ 398 00:25:50,603 --> 00:25:53,064 ‫ينظر إلى الأعلى‬ ‫يراهما، يظن أنهما حارسان‬ 399 00:25:53,230 --> 00:25:55,524 ‫صحيح؟ ثم يستمر بالقيادة‬ 400 00:25:55,775 --> 00:25:59,695 ‫في الجزء التالي من المشهد‬ ‫نعرض هنا حيث (مكلاسكي) يكسر فك (مايكل)‬ 401 00:25:59,820 --> 00:26:03,282 ‫ثم لدينا سيارة (توم هايغن) تتوقف هنا‬ 402 00:26:03,407 --> 00:26:04,784 ‫وهذا كل شيء‬ ‫هذه هي نهاية المشهد‬ 403 00:26:04,909 --> 00:26:06,285 ‫نعرض كل شيء في وقته‬ 404 00:26:06,410 --> 00:26:07,787 ‫نحتاج إلى كاميرا قبالة الشارع لهذا‬ 405 00:26:08,162 --> 00:26:10,331 ‫- كأنه قمر أو...‬ ‫- لا، مثل مصباح إنارة‬ 406 00:26:11,207 --> 00:26:12,583 ‫أسئلة؟‬ 407 00:26:13,834 --> 00:26:15,211 ‫- حسناً، لنفعل هذا‬ ‫- حسناً‬ 408 00:26:15,336 --> 00:26:18,381 ‫الموقع لطاقم التصوير‬ ‫اللقطة الأولى من الشارع نحو الأدراج‬ 409 00:26:31,018 --> 00:26:35,981 ‫يجب أن نوافق، في هذا الظرف، كلما أسرعنا‬ ‫في بيع (باراماونت)، كان ذلك أفضل‬ 410 00:26:36,107 --> 00:26:37,858 ‫- أعرف أن هذا ليس ما نتطلع إليه...‬ ‫- "توقف"‬ 411 00:26:39,735 --> 00:26:45,783 ‫يا له من هراء (وارتون) البائس!‬ ‫لا تكشف يوماً عن خطتك أيها الغبي اليائس!‬ 412 00:26:45,908 --> 00:26:48,369 ‫لا تخبرهم يوماً في ما نفكر!‬ 413 00:27:11,100 --> 00:27:12,476 ‫مرحباً‬ 414 00:27:12,601 --> 00:27:16,188 ‫(آل)، أنا (جو)‬ ‫اسمع، سمعت عما حصل‬ 415 00:27:16,897 --> 00:27:19,024 ‫لن يصمد، سأوقفه‬ 416 00:27:19,567 --> 00:27:22,403 ‫لا (جو)، عليك الاستماع إليّ‬ ‫أقدّر ذلك لكن هذا...‬ 417 00:27:22,528 --> 00:27:24,572 ‫هذا الفيلم مهم لكثير من الناس‬ ‫لذا أرجوك لا تفعل ذلك‬ 418 00:27:24,697 --> 00:27:26,782 ‫"لا، لا، تباً لذلك‬ ‫سمحت لك بتصوير الفيلم"‬ 419 00:27:26,907 --> 00:27:31,996 ‫لم أسمح لهم بتصويره‬ ‫أنت رجلي، من دونك لا يوجد فيلم‬ 420 00:27:32,121 --> 00:27:33,497 ‫"لكن (جو)..."‬ 421 00:27:48,095 --> 00:27:49,472 ‫"(ألويز موفينغ)"‬ 422 00:27:53,058 --> 00:27:54,435 ‫كيف حالك؟‬ 423 00:28:06,947 --> 00:28:08,324 ‫(فرانسيس)، أتريد شيئاً على الغداء؟‬ 424 00:28:08,782 --> 00:28:11,869 ‫(فريدي)، أريد نقل هذه الشاحنة‬ 425 00:28:12,411 --> 00:28:15,080 ‫هل يستطيع أحد نقل هذه الشاحنة؟‬ ‫إنها تظهر في الصورة‬ 426 00:28:15,206 --> 00:28:16,832 ‫وعلينا البدء بعد الغداء مباشرة‬ 427 00:28:16,957 --> 00:28:18,334 ‫شكراً‬ 428 00:28:18,459 --> 00:28:20,461 ‫- (فرانسيس)، نواجه مشكلة‬ ‫- أجل؟‬ 429 00:28:20,836 --> 00:28:22,755 ‫من أي نوع؟‬ 430 00:28:23,047 --> 00:28:25,424 ‫مشكلة مع النقابة‬ ‫يهدد بعض أفراد طاقم التصوير‬ 431 00:28:25,549 --> 00:28:27,259 ‫بعدم العودة بعد الغداء‬ 432 00:28:27,635 --> 00:28:29,011 ‫أنت تمازحني، لماذا؟‬ 433 00:28:29,136 --> 00:28:32,806 ‫لا أستطيع تأكيد الأمر لكننا نعرف‬ ‫مَن يتحكم بالنقابات، صحيح؟‬ 434 00:28:36,310 --> 00:28:40,814 ‫- فعلت الصواب‬ ‫- آمل ذلك‬ 435 00:28:48,572 --> 00:28:53,077 ‫مرحباً يا جميلة‬ ‫أريد رؤية (تشارلي) على الفور‬ 436 00:28:53,244 --> 00:28:56,121 ‫آسفة يا سيد (إيفنز)‬ ‫هو في اجتماع عاجل مع مجلس الإدارة‬ 437 00:29:04,797 --> 00:29:07,299 ‫حضرات السادة، أظن أننا نتفق جميعاً‬ ‫على أن (باراماونت بيكتشرز)‬ 438 00:29:07,466 --> 00:29:09,677 ‫هي مصدر إحراج لـ(غالف أند ويسترن)‬ 439 00:29:09,885 --> 00:29:11,804 ‫أقترح بيع (باراماونت بيكتشرز)‬ 440 00:29:11,929 --> 00:29:15,224 ‫لشركة (كالهون)‬ ‫لنبدأ التصويت‬ 441 00:29:25,067 --> 00:29:26,443 ‫آسف، كان مقفلاً‬ 442 00:29:26,569 --> 00:29:28,028 ‫(بوب)، هذا مشين‬ ‫لا يمكنك اقتحام المكان...‬ 443 00:29:28,153 --> 00:29:29,530 ‫(إيفنز)!‬ 444 00:29:29,989 --> 00:29:31,365 ‫هل لديك شيء لقوله؟‬ 445 00:29:31,490 --> 00:29:33,993 ‫نعم، لدي، (تشارلي)، نعم‬ 446 00:29:34,118 --> 00:29:35,494 ‫اجلس يا (باري)‬ 447 00:29:39,373 --> 00:29:40,749 ‫شكراً لك يا (باري)‬ 448 00:29:42,835 --> 00:29:45,879 ‫مرحباً جميعاً، أنا (روبرت إيفنز)‬ 449 00:29:46,005 --> 00:29:48,090 ‫نائب رئيس (باراماونت بيكتشرز)‬ 450 00:29:51,176 --> 00:29:54,388 ‫اسمعوا، السنوات القليلة الماضية‬ ‫كانت عصيبة على (هوليوود)‬ 451 00:29:56,015 --> 00:29:58,100 ‫أنا متأكد من أن السؤال الوحيد في بالكم هو...‬ 452 00:29:59,268 --> 00:30:01,937 ‫هل يجب البيع الآن بسعر منخفض‬ ‫أو الانتظار؟‬ 453 00:30:02,062 --> 00:30:05,816 ‫وأفهم ذلك، صدقاً‬ ‫أنتم شركة من لائحة (فورتشون ٥٠٠)‬ 454 00:30:06,108 --> 00:30:07,651 ‫أنتم قلقون على سمعتكم‬ 455 00:30:07,776 --> 00:30:09,778 ‫لكن انظروا إلى هذه الطاولة‬ 456 00:30:10,195 --> 00:30:12,615 ‫أنتم سياسيون، مبتكرون، قادة صناعيون‬ 457 00:30:12,740 --> 00:30:15,117 ‫لا أحد منكم يجلس هنا‬ ‫لأنه توخى الحذر‬ 458 00:30:15,576 --> 00:30:21,332 ‫وكلكم تعرفون بطريقة ما أن أهم أداة‬ ‫تساعدكم في عملكم هي الولاء‬ 459 00:30:22,124 --> 00:30:24,543 ‫لكنكم لا تريدون أن يبحث مستثمروكم‬ ‫عن وقت جيد على مقعد منتزه‬ 460 00:30:24,668 --> 00:30:26,337 ‫لا، تريدون تطوير علاقة عميقة‬ 461 00:30:26,462 --> 00:30:29,715 ‫تريدون صنع الثقة والحب‬ 462 00:30:29,840 --> 00:30:32,301 ‫ولا يمكنكم فعل ذلك بوعود فارغة‬ 463 00:30:32,468 --> 00:30:35,888 ‫لا، عليكم...‬ ‫عليكم تغذية أرواحهم‬ 464 00:30:36,013 --> 00:30:38,849 ‫كيف تفعلون ذلك؟‬ ‫هذا صعب، هذا صعب‬ 465 00:30:40,017 --> 00:30:42,603 ‫الآن، روح (أمريكا) مكسورة‬ 466 00:30:43,395 --> 00:30:46,523 ‫حرب، اغتيالات، مظاهرات حول الحقوق المدنية‬ ‫نحن نتأذى‬ 467 00:30:46,690 --> 00:30:49,568 ‫نحن نتأذى والناس لا يثقون بالسياسات‬ 468 00:30:49,693 --> 00:30:52,196 ‫أو الشركات الكبرى‬ ‫لذا إلامَ تستطيع (أمريكا) التطلع؟‬ 469 00:30:52,613 --> 00:30:54,198 ‫سأخبركم، سأخبركم‬ 470 00:30:55,866 --> 00:30:57,242 ‫المعذرة (تشارلي)‬ 471 00:31:00,287 --> 00:31:03,374 ‫(باراماونت)‬ ‫انظروا إلى الشعار‬ 472 00:31:06,543 --> 00:31:07,920 ‫نحن قمة الجبل‬ 473 00:31:09,296 --> 00:31:12,299 ‫نحن تمثال الحرية‬ ‫لأنكم تستطيعون منحنا‬ 474 00:31:12,424 --> 00:31:15,678 ‫المتعبين، المساكين، الحشود المتجمعين‬ ‫يتوقون إلى التنفس بحرية‬ 475 00:31:15,844 --> 00:31:19,598 ‫وسنمنحهم ساعتين من الراحة‬ ‫من الوقائع القاسية لهذا العالم‬ 476 00:31:19,723 --> 00:31:23,560 ‫مع... مع فشار و(كوكا كولا)‬ 477 00:31:23,977 --> 00:31:26,563 ‫وسنفعل ما يعجز الآخرون عن فعله‬ ‫سنرفّه عنهم‬ 478 00:31:26,939 --> 00:31:28,315 ‫سنمنحهم مهرباً‬ 479 00:31:28,607 --> 00:31:31,402 ‫سنغذي أرواحهم حتى‬ ‫يصبحوا جاهزين للانفجار‬ 480 00:31:31,610 --> 00:31:34,780 ‫وهذا أمر لا يمكنكم تحديده عبر‬ ‫تفقد الأسهم على المؤشر اليومي‬ 481 00:31:34,905 --> 00:31:38,158 ‫لذا، بيعوا الآن أو لاحقاً‬ ‫لكن قبل سنة، كان الجواب ليكون واضحاً‬ 482 00:31:39,118 --> 00:31:43,872 ‫ثم أتى (لوف ستوري) الذي جمع أكثر‬ ‫من مئة مليار دولار وغذى أرواح (أمريكا)‬ 483 00:31:44,039 --> 00:31:47,501 ‫وقد يقول الناس‬ ‫"(إيفنز)، يحالفك الحظ مرة واحدة فقط"‬ 484 00:31:47,710 --> 00:31:49,628 ‫في (باراماونت)، نصنع حظنا بأنفسنا‬ 485 00:31:50,671 --> 00:31:54,842 ‫كان (لوف ستوري) ثاني أكثر كتاب مبيعاً‬ ‫في عقد، سبقه كتاب واحد فقط‬ 486 00:31:56,552 --> 00:31:58,762 ‫ودعوني أخبركم أيها السادة‬ ‫أنتم لا تستسلمون‬ 487 00:31:58,887 --> 00:32:02,808 ‫لا تستسلمون عندما يوشك مقاتلكم على‬ ‫تسديد الجزء الثاني من لكمة ناجحة‬ 488 00:32:02,933 --> 00:32:07,438 ‫هذه اللكمة العابرة التي ستحضر لنا البطولة‬ ‫ستعيد (باراماونت) إلى أيام أمجادها‬ 489 00:32:07,563 --> 00:32:11,650 ‫هذا أكثر كتاب مبيعاً في التاريخ‬ ‫وهو (العراب) وهو لنا، لنا!‬ 490 00:32:12,901 --> 00:32:18,198 ‫يمكننا تغذية أرواحهم لأننا نعرف‬ ‫ما يريده الناس أكثر من السكر‬ 491 00:32:18,323 --> 00:32:20,033 ‫أو قطع السيارات أو مهما تفعله‬ ‫(غالف أند ويسترن)‬ 492 00:32:20,159 --> 00:32:21,660 ‫يريدون... يريدون قصصاً يا (تشارلي)‬ 493 00:32:23,829 --> 00:32:25,664 ‫يريدون الهروب، يريدون الحب‬ 494 00:32:26,623 --> 00:32:33,172 ‫ويريدون مسدسات‬ ‫رومنسية وعنفاً‬ 495 00:32:34,381 --> 00:32:36,550 ‫(لوف ستوري)...‬ 496 00:32:40,012 --> 00:32:41,388 ‫و(العراب)‬ 497 00:32:44,975 --> 00:32:48,771 ‫- هل انتهيت يا (إيفنز)؟‬ ‫- انتهيت يا (تشارلي)‬ 498 00:32:52,274 --> 00:32:53,650 ‫إذاً اخرج‬ 499 00:33:04,536 --> 00:33:05,913 ‫شكراً أيها السادة‬ 500 00:33:15,203 --> 00:33:16,580 ‫"هو على الخط، سيدي"‬ 501 00:33:20,709 --> 00:33:27,340 ‫سيد (كالهون)، أقدّر لك كل الوقت الذي‬ ‫منحتنا إياه، خاصة ضمن إخطار قصير‬ 502 00:33:28,008 --> 00:33:32,053 ‫فكرت في عرضك ملياً‬ 503 00:33:32,178 --> 00:33:35,807 ‫وأنا سعيد للقول إنني أنا ومجلس إدارتي‬ 504 00:33:35,932 --> 00:33:40,812 ‫قررنا أنه يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬ 505 00:33:40,937 --> 00:33:43,565 ‫أيها البائس المنحط‬ 506 00:33:53,658 --> 00:33:55,243 ‫"(فرانسيس كوبولا) على الخط"‬ 507 00:33:55,368 --> 00:33:57,746 ‫"هذه ثاني مرة يتصل فيها‬ ‫يقول إن الأمر طارئ"‬ 508 00:34:01,583 --> 00:34:02,959 ‫ما الخطب يا (فرانسيس)؟‬ 509 00:34:03,084 --> 00:34:05,629 ‫عليّ إعادة (رودي)‬ ‫لا أكترث لما عليك فعله‬ 510 00:34:05,754 --> 00:34:08,715 ‫(فرانسيس)، ثق بي‬ ‫الإنتاج أفضل حالاً من دونه‬ 511 00:34:08,840 --> 00:34:13,136 ‫"على أحد أن يقول ذلك للمافيا‬ ‫لأنهم يهددون بتوقيفنا"‬ 512 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 ‫هل تفهم؟ لا تدعه يصعد على متن طائرة‬ 513 00:34:16,014 --> 00:34:20,060 ‫سيوقفون كل شيء‬ ‫أريدك أن توقفه لو سمحت‬ 514 00:34:20,226 --> 00:34:22,062 ‫لن يتم تصوير هذا الفيلم يوماً من دونه‬ 515 00:34:25,732 --> 00:34:27,108 ‫"(تشارلي)"‬ 516 00:34:29,319 --> 00:34:31,821 ‫"لا أصدق أنك تحدثت مع (جو كولومبو)"‬ 517 00:34:32,155 --> 00:34:34,157 ‫حتى أنا لم أكن لأفعل ذلك‬ 518 00:34:34,616 --> 00:34:36,534 ‫إنه أكثر أمر جنونياً أسمعه‬ 519 00:34:36,868 --> 00:34:40,455 ‫أنت... أنت مجنونة قليلاً‬ 520 00:34:41,665 --> 00:34:43,500 ‫زوجي الأسبق يتفق معك‬ 521 00:34:45,835 --> 00:34:50,882 ‫هذا ولاء كبير لـ(رودي)‬ 522 00:34:51,007 --> 00:34:53,843 ‫لم أفعل ذلك له، بل لي‬ 523 00:34:55,804 --> 00:34:59,724 ‫سئمت عيش حياة‬ ‫تحددها خيارات البقية‬ 524 00:35:01,601 --> 00:35:04,187 ‫في صغري، كان لدي حسنات فقط‬ 525 00:35:04,312 --> 00:35:06,815 ‫لم أرتدِ شيئاً بأسلوبي أو بخياري‬ 526 00:35:07,857 --> 00:35:10,860 ‫اعتمد كل شيء على ما أراده أشقائي‬ ‫أو ما اختاروه‬ 527 00:35:12,153 --> 00:35:15,615 ‫ثم تزوجت وانتقلت إلى منزل‬ ‫مدفوع من زوجي‬ 528 00:35:16,491 --> 00:35:18,535 ‫هذا شيء آخر لم أختره‬ 529 00:35:22,831 --> 00:35:26,960 ‫أكره ذلك الشعور‬ ‫يقوم الآخرون بخيارات عني‬ 530 00:35:27,293 --> 00:35:30,296 ‫لأنني لا أمتلك السلطة‬ ‫لأقوم بتلك الخيارات بنفسي‬ 531 00:35:32,007 --> 00:35:34,134 ‫لذا سأعيد لـ(رودي) وظيفته‬ 532 00:35:35,010 --> 00:35:36,636 ‫أو سأموت وأنا أحاول‬ 533 00:35:39,055 --> 00:35:40,432 ‫يبدو أنه أفلح‬ 534 00:35:40,557 --> 00:35:43,351 ‫مرحباً (رودي)، أين كنت؟‬ 535 00:35:43,560 --> 00:35:46,271 ‫(رودي)، تسرّني رؤيتك‬ 536 00:35:46,563 --> 00:35:48,314 ‫هل تعرف أن المافيا تحاول إيقاف عملنا؟‬ 537 00:35:48,440 --> 00:35:49,816 ‫قال (سوني) إن لا أحد‬ ‫سيعود بعد الغداء‬ 538 00:35:49,941 --> 00:35:51,484 ‫- سأعتني بالأمر، سأتولى الأمر‬ ‫- حسناً‬ 539 00:35:53,486 --> 00:35:54,863 ‫(سيزر)‬ 540 00:35:54,988 --> 00:35:56,614 ‫- مرحباً، عدتَ‬ ‫- عدتُ‬ 541 00:35:57,115 --> 00:35:58,992 ‫جيد، لأن المدير قال إن‬ ‫لا شيء يحصل من دونك‬ 542 00:35:59,117 --> 00:36:00,702 ‫أنا هنا لذا لنبدأ العمل‬ 543 00:36:02,120 --> 00:36:03,496 ‫شكراً يا صاح‬ 544 00:36:06,791 --> 00:36:08,168 ‫سأفعل ذلك‬ 545 00:36:09,252 --> 00:36:12,088 ‫لنبدأ من اللقطة‬ ‫اتخذوا أماكنكم جميعاً‬ 546 00:36:24,267 --> 00:36:26,436 ‫وظننت أنه تم فصلك‬ 547 00:36:26,770 --> 00:36:28,897 ‫تم فصلي، أنا مفصول‬ 548 00:36:29,814 --> 00:36:31,191 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 549 00:36:31,900 --> 00:36:35,737 ‫هذا الفيلم مهم لكثيرين أكترث لهم‬ ‫لذا فكرت في مساعدتهم‬ 550 00:36:35,862 --> 00:36:39,657 ‫لذا منتجي المخادع يأتي لينقذ الموقف‬ ‫رغم أنه لا يستطيع إنقاذ نفسه‬ 551 00:36:41,785 --> 00:36:45,163 ‫لماذا عقدت ذلك المؤتمر الصحفي مع (كولومبو)؟‬ 552 00:36:45,497 --> 00:36:46,873 ‫تم تهديدك‬ 553 00:36:48,166 --> 00:36:50,376 ‫طلبت مني التعامل مع الأمر‬ ‫وكانت هذه طريقتي‬ 554 00:36:51,419 --> 00:36:54,339 ‫أنت بائس مجنون، أتعرف ذلك؟‬ 555 00:36:55,423 --> 00:36:56,800 ‫أنت كذلك لتفهمني‬ 556 00:36:58,635 --> 00:37:02,263 ‫- هل اتفقنا؟ أنا وأنت؟‬ ‫- دوماً يا عزيزي‬ 557 00:37:03,264 --> 00:37:06,309 ‫أتمنى لو أستطيع قول ذلك عنك‬ ‫وعن (بلوهدورن)، أنا آسف‬ 558 00:37:12,524 --> 00:37:14,818 ‫(تشارلي)، الحمد للرب على مجيئك‬ 559 00:37:14,943 --> 00:37:17,445 ‫عليّ أن أخبرك أنني لا أؤمن بهؤلاء الناس‬ 560 00:37:17,570 --> 00:37:18,947 ‫هدوء في موقع التصوير!‬ 561 00:37:19,572 --> 00:37:22,033 ‫- استعدوا‬ ‫- بدأ التصوير‬ 562 00:37:22,742 --> 00:37:24,119 ‫الصوت شغال‬ 563 00:37:25,495 --> 00:37:26,871 ‫بدأ التصوير!‬ 564 00:37:33,753 --> 00:37:38,550 ‫"(باراماونت)، نحن قمة الجبل‬ ‫نحن تمثال الحرية"‬ 565 00:37:38,716 --> 00:37:42,929 ‫"لأنكم تستطيعون منحنا المتعبين، المساكين‬ ‫الحشود المتجمعين يتوقون إلى التنفس بحرية"‬ 566 00:37:43,138 --> 00:37:44,597 ‫"وسنفعل ما يعجز عنه الآخرون"‬ 567 00:37:44,722 --> 00:37:49,561 ‫"سنرفّه عنهم، سنغذي أرواحهم‬ ‫حتى يصبحوا جاهزين للانفجار"‬ 568 00:37:50,145 --> 00:37:51,521 ‫أوقفوا التصوير!‬ 569 00:37:51,646 --> 00:37:53,022 ‫تفقدوا البوابة!‬ 570 00:37:53,815 --> 00:37:58,361 ‫انظر إلى ذلك‬ ‫المافيا تهدد بإيقاف العمل‬ 571 00:37:58,611 --> 00:38:00,446 ‫(رودي) يعاود العمل‬ 572 00:38:01,322 --> 00:38:03,825 ‫مَن قال إن الولاء لم يعد موجوداً؟‬ 573 00:38:06,202 --> 00:38:08,371 ‫أظن أنه بما أنك هنا يا (تشارلي)...‬ 574 00:38:09,706 --> 00:38:11,833 ‫عاشت (باراماونت) ليوم آخر‬ 575 00:38:13,918 --> 00:38:17,589 ‫مع أداء مثل أدائك‬ ‫كيف لا؟‬ 576 00:38:19,591 --> 00:38:21,634 ‫عليك إعادة توظيفه، صحيح؟‬ 577 00:38:30,310 --> 00:38:33,021 ‫يبدو أن لديك أصدقاء نافذين‬ 578 00:38:33,646 --> 00:38:37,233 ‫- ليس مثل أصدقائك‬ ‫- نعم، فعلاً‬ 579 00:38:39,611 --> 00:38:45,241 ‫إذا تحدثت إلى الصحافة ثانية‬ ‫فلن أفصلك فقط، سأقتلك‬ 580 00:38:46,326 --> 00:38:48,161 ‫وأعني كلامي يا (رودي)‬ 581 00:38:49,204 --> 00:38:50,580 ‫مفهوم يا (تشارلي)‬ 582 00:38:55,919 --> 00:38:58,338 ‫(بيتي)، لنحضر مشروباً‬ 583 00:38:59,172 --> 00:39:01,257 ‫نعم، أمهلني لحظة‬ 584 00:39:09,390 --> 00:39:11,351 ‫يبدو أنه لا يمكن استبدالك‬ 585 00:39:12,518 --> 00:39:18,066 ‫(بيتي)، أنا آسف‬ ‫لم يكن عليّ التحدث معك كما فعلت‬ 586 00:39:19,150 --> 00:39:23,613 ‫- وكنت محقة‬ ‫- أعرف‬ 587 00:39:27,742 --> 00:39:31,162 ‫- حاول ألا تفسد الأمر ثانية‬ ‫- سنرى‬ 588 00:39:32,872 --> 00:39:34,666 ‫هل يمكنني احتساء مشروب مع (تشارلي)؟‬ 589 00:39:34,832 --> 00:39:38,127 ‫- هل لدي خيار؟‬ ‫- لا‬ 590 00:39:46,010 --> 00:39:47,929 ‫تلك الفتاة استثنائية، صحيح؟‬ 591 00:39:48,388 --> 00:39:49,764 ‫صحيح‬ 592 00:39:50,974 --> 00:39:53,977 ‫من الجيد أنها تحدثت إلى المدير‬ 593 00:39:54,269 --> 00:39:55,645 ‫ماذا فعلت؟‬ 594 00:39:56,479 --> 00:40:00,108 ‫نعم، كيف عرف المدير برأيك؟‬ 595 00:40:00,984 --> 00:40:04,320 ‫- حسناً، هدوء في موقع التصوير‬ ‫- استعدوا‬ 596 00:40:05,238 --> 00:40:07,490 ‫- بدأ التصوير‬ ‫- الصوت شغال‬ 597 00:40:09,033 --> 00:40:10,410 ‫بدأ التصوير!‬ 598 00:40:13,997 --> 00:40:16,749 ‫أثرت توتر كثيرين، (تشارلي)‬ 599 00:40:17,333 --> 00:40:21,921 ‫- هل أثير توترك؟‬ ‫- أنا؟ قطعاً لا‬ 600 00:40:24,549 --> 00:40:28,052 ‫ماذا حصل؟‬ ‫قرر مجلس الإدارة الاحتفاظ بـ(باراماونت)؟‬ 601 00:40:30,096 --> 00:40:31,597 ‫كان قراراً منقسماً بالتساوي‬ 602 00:40:33,599 --> 00:40:38,187 ‫إذاً قررت الاحتفاظ بها‬ ‫ما الذي غيّر رأيك؟ (إيفنز)؟‬ 603 00:40:38,313 --> 00:40:40,690 ‫لا، (إيفنز) عاطفي جداً‬ 604 00:40:42,692 --> 00:40:44,068 ‫لماذا إذاً؟‬ 605 00:40:44,193 --> 00:40:46,821 ‫لم يكن قراراً شخصياً‬ ‫كان قراراً مهنياً‬ 606 00:40:48,156 --> 00:40:50,700 ‫هل تعرفين لماذا تظهر الكلاب بطونها؟‬ 607 00:40:51,993 --> 00:40:53,911 ‫- لمداعبتها؟‬ ‫- هذه إشارة إلى خضوع‬ 608 00:40:54,412 --> 00:40:57,290 ‫عندما يرى الكلب الآخر ذلك‬ ‫يعرف أنه يمتلك السلطة‬ 609 00:40:57,874 --> 00:41:01,294 ‫في العمل، لا تريدين يوماً‬ ‫أن تكوني خاضعة تظهر بطنها‬ 610 00:41:03,087 --> 00:41:04,464 ‫سمعت أنك أردت رؤيتي‬ 611 00:41:07,008 --> 00:41:08,384 ‫أخبرني (لوبيدوس) أن أقابلك هنا‬ 612 00:41:08,509 --> 00:41:11,387 ‫يسرّني أن (وارتون) البائس‬ ‫أحسن في أمر واحد‬ 613 00:41:12,513 --> 00:41:16,351 ‫انتهى أمرك يا (دونستن)‬ ‫أنت خارج المجلس من الآن‬ 614 00:41:16,476 --> 00:41:19,979 ‫- ماذا؟ لا يمكن فعل هذا‬ ‫- يمكنني وفعلته‬ 615 00:41:20,271 --> 00:41:22,273 ‫اخرج من هنا الآن‬ 616 00:41:28,404 --> 00:41:31,324 ‫فقدت صوابك أيها النمساوي البائس والمجنون!‬ 617 00:41:47,173 --> 00:41:48,633 ‫عمل فقط؟‬ 618 00:41:49,300 --> 00:41:54,680 ‫ذلك البائس شكك في تحكمي بالشركة‬ ‫أحياناً، إنه شخصي‬ 619 00:41:57,642 --> 00:42:02,063 ‫أحضر لي كأساً أخرى من الويسكي‬ ‫أيها النمساوي البائس والمجنون‬ 620 00:42:05,441 --> 00:42:07,110 {\an8}‫"(ماديسون سكوير غاردن)، مدينة (نيويورك)"‬ 621 00:42:07,235 --> 00:42:09,278 ‫- يسرّني كثيراً قدومك‬ ‫- "(سيناترا)"‬ 622 00:42:09,654 --> 00:42:11,364 ‫كيف كان يومك الأول‬ ‫في موقع التصوير؟‬ 623 00:42:11,489 --> 00:42:14,158 ‫كان رائعاً، نعم‬ ‫لا أصدق أننا نصوّر‬ 624 00:42:14,367 --> 00:42:15,743 ‫نعم‬ 625 00:42:16,035 --> 00:42:18,788 ‫و(جو)، لا أستطيع أن أشكرك كفاية‬ ‫على كل شيء فعلته‬ 626 00:42:18,913 --> 00:42:20,665 ‫يا صاح، لا داعي لشكري‬ 627 00:42:20,790 --> 00:42:22,166 ‫لم نكن لنفعل ذلك لولاك‬ 628 00:42:22,291 --> 00:42:23,835 ‫أخبرتك أننا أصدقاء هنا‬ ‫تعال، تعال‬ 629 00:42:24,752 --> 00:42:27,505 ‫- حسناً، هيا، لنقابل هذا الأضحوكة‬ ‫- "غرفة تغيير الملابس الأولى"‬ 630 00:42:30,591 --> 00:42:32,969 ‫- مرحباً‬ ‫- (جوي كولومبو)، ادخل‬ 631 00:42:34,887 --> 00:42:37,682 ‫- تسرّني رؤيتك، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير‬ 632 00:42:38,975 --> 00:42:40,935 ‫- هيا، لنحتس مشروباً‬ ‫- هيا، هيا، هيا‬ 633 00:43:03,499 --> 00:43:05,877 ‫- "أشكرك على هذا يا صاح"‬ ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله، (جو)‬ 634 00:43:06,002 --> 00:43:07,378 ‫الدوري مهم جداً بنظري‬ 635 00:43:07,503 --> 00:43:10,047 ‫نعم، نعم، (فرانك)، أريد تعريفك‬ ‫إلى صديقي، (آل رودي)‬ 636 00:43:10,173 --> 00:43:11,883 ‫هو المنتج الذي أخبرك عنه‬ 637 00:43:12,008 --> 00:43:13,384 ‫كيف حالك؟‬ 638 00:43:13,509 --> 00:43:15,887 ‫مهلاً، هل أعرفك من مكان ما؟‬ 639 00:43:16,721 --> 00:43:20,057 ‫- ليس رسمياً، أنا معجب كبير‬ ‫- أقدّر لك هذا يا فتى‬ 640 00:43:20,349 --> 00:43:21,726 ‫اجلسا يا سيدان‬ 641 00:43:24,812 --> 00:43:26,647 ‫مهلاً، توقف، توقف، توقف‬ 642 00:43:29,317 --> 00:43:30,943 ‫أنت الرجل الذي عدّل النص، صحيح؟‬ 643 00:43:31,068 --> 00:43:32,445 ‫هذا صحيح، هذا صحيح‬ 644 00:43:32,570 --> 00:43:34,113 ‫لا، أفعل ما يطلبه مني صديقي (جو)‬ 645 00:43:34,906 --> 00:43:36,407 ‫- رجل ذكي‬ ‫- هذا صحيح‬ 646 00:43:37,617 --> 00:43:39,827 ‫فعلاً، شكراً على تحقيق هذا لي‬ 647 00:43:40,244 --> 00:43:41,621 ‫لا بأس‬ 648 00:43:59,972 --> 00:44:01,349 ‫ما معنى هذا؟‬ 649 00:44:14,362 --> 00:44:21,452 ‫يعني بشكل تقريبي‬ ‫"مَن يريد أن يؤذينا، يمكنه أن يذهب إلى الجحيم"‬ 650 00:44:22,995 --> 00:44:24,372 ‫نخبكما‬ 651 00:44:56,147 --> 00:46:02,252 .RaYYaN...سحب وتعديل