1 00:00:02,053 --> 00:00:03,805 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,211 --> 00:00:05,587 ‫(جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬ 3 00:00:05,754 --> 00:00:08,048 ‫هل قابلت محررنا؟‬ ‫(آرام أفاكيان)، (آل رودي)‬ 4 00:00:08,298 --> 00:00:10,092 ‫- هل شاهدت (ذا ميراكل وركر)؟‬ ‫- لا، فوّته‬ 5 00:00:10,217 --> 00:00:12,636 ‫- عمل عليه (آرام)، إنه جميل‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 6 00:00:12,761 --> 00:00:14,805 ‫سيحتاج (أل) إلى معجزة لاحترام الميزانية‬ 7 00:00:17,015 --> 00:00:19,518 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أمكنك تصويره بميزانية منخفضة والانتهاء الآن‬ 8 00:00:19,643 --> 00:00:22,312 ‫وما هذه الهدايا؟‬ ‫إنها تجعله يبدو أصغر مما هو عليه‬ 9 00:00:22,479 --> 00:00:23,855 ‫هذا ليس بطلاً‬ 10 00:00:24,106 --> 00:00:26,483 ‫أنا متوتر قليلاً‬ 11 00:00:26,775 --> 00:00:29,027 ‫- نعم‬ ‫- ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ 12 00:00:29,319 --> 00:00:34,491 ‫منتج فيلمي صافح فرد مافيا على التلفاز‬ ‫عليّ الذهاب إلى (نيويورك)‬ 13 00:00:35,075 --> 00:00:37,744 ‫سنذهب إلى (تكساس)، أتذكر؟‬ ‫فيلمي؟‬ 14 00:00:37,953 --> 00:00:39,329 ‫سأقابلك هناك لاحقاً‬ 15 00:00:39,454 --> 00:00:40,831 ‫"سأحبس أنفاسي وأنا أنتظر ذلك الوعد"‬ 16 00:00:41,248 --> 00:00:43,584 ‫"(غالو) متوحش‬ ‫ما فعله لا يُغتفر"‬ 17 00:00:43,709 --> 00:00:45,085 ‫كيف حالك يا (جو)؟‬ 18 00:00:45,210 --> 00:00:47,504 ‫"فجّر رأس (كارماين) ببندقية قصيرة"‬ 19 00:00:47,754 --> 00:00:51,258 ‫لو فعل هذا بفرد من عائلتك‬ ‫ماذا كنت لتفعل؟ هل كنت لتتحدث معه؟‬ 20 00:00:51,425 --> 00:00:56,763 ‫- أريد وعدك بأنك لن تتصرف حالياً‬ ‫- أعدك‬ 21 00:01:31,381 --> 00:01:33,258 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 22 00:01:34,343 --> 00:01:36,219 ‫"(هوليوود)"‬ 23 00:01:36,345 --> 00:01:38,013 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 24 00:02:50,210 --> 00:02:51,586 ‫ما هذا؟‬ 25 00:02:52,212 --> 00:02:54,506 ‫هذا رأيي تماماً، هذا حثالة‬ 26 00:02:54,673 --> 00:02:57,134 ‫هذه نسخة‬ ‫الحقيقي سيكون مختلفاً، أنا...‬ 27 00:02:57,426 --> 00:02:58,802 ‫كيف؟ أقل حقيقية؟‬ 28 00:02:58,927 --> 00:03:01,763 ‫حسناً، (فرانسيس)‬ ‫أعدك بأنه سيبدو أفضل يوم التصوير‬ 29 00:03:01,888 --> 00:03:03,306 ‫لنضع تفاحة في فاهه‬ 30 00:03:03,515 --> 00:03:05,267 ‫لن أضع هذا الشيء على الشاشة‬ 31 00:03:05,392 --> 00:03:08,186 ‫أجل، عليك استخدام بعض الإضاءة والظل...‬ 32 00:03:08,311 --> 00:03:11,189 ‫أنا قلق الآن، (دين)‬ ‫من أنك تجد هذا مقبولاً‬ 33 00:03:11,314 --> 00:03:13,358 ‫- لا داعي للقلق...‬ ‫- حسناً، استرخيا‬ 34 00:03:13,483 --> 00:03:14,985 ‫نحن في الفريق عينه هنا‬ 35 00:03:15,861 --> 00:03:17,571 ‫لا يبدو كذلك‬ 36 00:03:17,863 --> 00:03:19,448 ‫اهدأ يا (فرانسيس)‬ 37 00:03:19,573 --> 00:03:22,159 ‫سأحذف هذا المشهد‬ ‫قبل أن أظهر هذا على الشاشة‬ 38 00:03:22,284 --> 00:03:25,412 ‫لن أحذف هذا المشهد‬ ‫لن أحذف هذا المشهد!‬ 39 00:03:27,873 --> 00:03:30,083 ‫ليس مخطئاً، (آل)‬ ‫إذ يبدو مزيفاً جداً‬ 40 00:03:31,418 --> 00:03:34,087 ‫أحتاج إلى شخص أثق به‬ ‫ليجد لي واحداً أفضل‬ 41 00:03:34,588 --> 00:03:37,048 ‫- اعثري لي على واحد أفضل‬ ‫- أنا؟ ماذا؟‬ 42 00:03:37,799 --> 00:03:39,760 ‫أنا مسؤولة عن رأس الحصان؟ تباً!‬ 43 00:03:40,010 --> 00:03:42,345 ‫يتطلب هذا شخصاً يتمتع‬ ‫بذوق رفيع وقدرة عالية‬ 44 00:03:44,014 --> 00:03:46,767 ‫إن تملقتني أكثر فقد أصاب بالغثيان‬ 45 00:03:47,559 --> 00:03:50,145 ‫ألست الفتاة التي قابلت (جو كولومبو)‬ ‫في ناديه المجتمعي؟‬ 46 00:03:50,437 --> 00:03:52,397 ‫لم تكن زيارة، صحيح؟‬ 47 00:03:55,650 --> 00:03:57,569 ‫كان عليّ تركك مفصولاً‬ 48 00:04:00,781 --> 00:04:02,157 ‫توقف!‬ 49 00:04:02,616 --> 00:04:04,659 ‫هذا ممل، لمَ أشاهد هذا؟‬ 50 00:04:07,162 --> 00:04:09,748 ‫(باتشينو) يفسد هذا الفيلم‬ 51 00:04:10,207 --> 00:04:14,127 ‫اسمع، بالكاد يرى فوق الهدايا التي يحملها‬ ‫يجب أن يكون بطل حرب‬ 52 00:04:14,252 --> 00:04:15,754 ‫لا يشبه أي بطل رأيته‬ 53 00:04:16,004 --> 00:04:17,714 ‫يجب أن تكون الشخصية مخيفة‬ 54 00:04:17,881 --> 00:04:20,675 ‫- ماذا تعرف عن ذلك يا (باري)؟‬ ‫- سيكون الدون‬ 55 00:04:21,176 --> 00:04:23,678 ‫يقبّل الناس خاتمه، الناس خائفون منه‬ 56 00:04:24,429 --> 00:04:25,806 ‫هل تخاف منه؟‬ 57 00:04:26,973 --> 00:04:29,935 ‫علينا حلّ المشكلة بينما نحن قادرون‬ 58 00:04:30,143 --> 00:04:31,520 ‫عاود سهمنا الصعود‬ 59 00:04:31,645 --> 00:04:33,772 ‫لكن مجلس الإدارة يستطيع‬ ‫تغيير رأيه بسرعة‬ 60 00:04:33,897 --> 00:04:36,107 ‫حيال الاحتفاظ بـ(باراماونت)‬ 61 00:04:36,900 --> 00:04:40,028 ‫ماذا لا تزال تفعل هنا؟‬ ‫عُد إلى موقع التصوير وحلّ المشكلة!‬ 62 00:04:40,654 --> 00:04:42,656 ‫اعثر لي على (مايكل كورليون)‬ ‫قادر على النجاح‬ 63 00:04:43,490 --> 00:04:45,534 ‫- هل حصل (جاك) على بركتك؟‬ ‫- بركة؟‬ 64 00:04:45,867 --> 00:04:47,911 ‫إن جعلتما هذا الفيلم يفشل‬ ‫فسأقترع قلبيكما‬ 65 00:04:48,036 --> 00:04:49,621 ‫وأريكما إياهما قبل أن تموتا!‬ 66 00:04:49,746 --> 00:04:51,289 ‫اخرجا من هنا!‬ 67 00:05:00,757 --> 00:05:03,260 ‫"موقع تصوير (ذا غاتواي)، (هورايزون، تكساس)"‬ 68 00:05:42,716 --> 00:05:47,012 ‫لا شيء يضاهي الأصالة الساحرة...‬ 69 00:05:48,638 --> 00:05:50,891 ‫- للتواجد في موقع التصوير‬ ‫- (بوب)‬ 70 00:05:52,559 --> 00:05:53,935 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 71 00:05:54,936 --> 00:05:57,188 ‫هذا ليس الترحيب الذي كنت أتوقعه‬ 72 00:05:57,314 --> 00:05:59,107 ‫أنا آسفة، أنت...‬ 73 00:06:00,025 --> 00:06:02,819 ‫- فاجأتني‬ ‫- هذه هي الفكرة المقصودة يا عزيزتي‬ 74 00:06:08,408 --> 00:06:09,826 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 75 00:06:12,954 --> 00:06:15,582 ‫- (ألي)، مَن معك؟‬ ‫- توقف‬ 76 00:06:16,958 --> 00:06:19,920 ‫إنه (مكوين)، أليس كذلك؟‬ ‫أنت تمارسين الجنس مع (ذا بلوب)!‬ 77 00:06:20,045 --> 00:06:21,421 ‫أرجوك اذهب وحسب‬ 78 00:06:21,546 --> 00:06:24,132 ‫طلبت مني ألا أهجرك يوماً‬ ‫هل تذكرين ذلك؟‬ 79 00:06:24,925 --> 00:06:27,844 ‫- احترمت وعدي‬ ‫- هجرتني قبل وقت طويل‬ 80 00:06:28,511 --> 00:06:31,640 ‫لم أسمع منك حتى منذ أكثر من أسبوعين‬ ‫لا تخدع نفسك‬ 81 00:06:32,682 --> 00:06:35,769 ‫أصبحت شيئاً لك لتنجزه‬ ‫على لائحة أعمالك‬ 82 00:06:36,186 --> 00:06:39,814 ‫أنت تعطي كل شيء لهذا المجال‬ ‫ولا يبقى شيء لي‬ 83 00:06:42,275 --> 00:06:43,985 ‫سأبتعد عن طريقك‬ 84 00:07:47,966 --> 00:07:50,427 ‫- أين هو إذاً؟‬ ‫- لم يره أحد أيها الزعيم‬ 85 00:07:50,760 --> 00:07:53,304 ‫اختفى (غالو)‬ ‫أظن أنه تلقى الرسالة‬ 86 00:07:53,430 --> 00:07:55,974 ‫لا تقلل من شأن ذلك النذل المجنون‬ 87 00:07:56,641 --> 00:07:59,936 ‫سمعت من بعض من رجال (غامبينو)‬ ‫أن الرجل ليس سعيداً بخطوتنا‬ 88 00:08:00,103 --> 00:08:02,022 ‫تباً له! هذا نزاع داخلي‬ 89 00:08:02,147 --> 00:08:04,274 ‫سأرضيه‬ ‫سيكون (غامبينو) بخير‬ 90 00:08:04,482 --> 00:08:06,317 ‫أين أصبحنا في موضوع الفيلم؟‬ 91 00:08:06,443 --> 00:08:09,029 ‫قابلت ممثلي النقابة‬ ‫كلهم غاضبون منا‬ 92 00:08:09,154 --> 00:08:11,031 ‫- السائقون؟‬ ‫- أفضل حتى‬ 93 00:08:11,322 --> 00:08:13,241 ‫كل قسم في هذا الفيلم يمتلك نقابة خاصة به‬ 94 00:08:13,366 --> 00:08:15,827 ‫إنهم مثل القادة‬ ‫لا أحد منهم يحبّذنا‬ 95 00:08:16,119 --> 00:08:17,871 ‫ماذا عن (رودي)؟‬ ‫ألا يحبّذه أحد؟‬ 96 00:08:18,371 --> 00:08:19,748 ‫هذا ما يقولونه‬ 97 00:08:20,832 --> 00:08:22,250 ‫حسناً، أحسنت صنعاً‬ 98 00:08:23,001 --> 00:08:27,380 ‫أخبرني ماذا يحصل مع جمع المال‬ ‫سنعطي (غامبينو) حصته لنبقيه صامتاً‬ 99 00:08:30,341 --> 00:08:31,718 ‫أحتاج إلى مزيد من المال‬ 100 00:08:33,511 --> 00:08:35,513 ‫للجدار حول المجمع‬ 101 00:08:35,722 --> 00:08:37,807 ‫قلت إنه ممكن‬ ‫ستايروفوم وطلاء‬ 102 00:08:37,932 --> 00:08:40,894 ‫نعم، مجلس البلدية يرغمني على‬ ‫بناء جدار حقيقي للنجاح في التفتيش‬ 103 00:08:41,019 --> 00:08:42,979 ‫هذا... هذا سخيف‬ 104 00:08:43,229 --> 00:08:46,983 ‫إن فعلت ذلك، لن يبقى لي مال كاف‬ ‫لبقية التصوير‬ 105 00:08:49,778 --> 00:08:51,154 ‫إليك ماذا تفعل‬ 106 00:08:51,404 --> 00:08:55,075 ‫شيّد جداراً بعلو ١،٢ أمتار على جانبَي المدخل‬ ‫واجعل الباقي من الستايروفوم والطلاء‬ 107 00:08:55,200 --> 00:08:58,286 ‫إذا اكتشفوا ذلك ويريدون تغريمنا‬ ‫سأتعامل مع الأمر لاحقاً‬ 108 00:09:03,750 --> 00:09:05,210 ‫نواجه مشكلة كبيرة‬ 109 00:09:05,335 --> 00:09:07,670 ‫- هل من مشاكل صغيرة؟‬ ‫- (أندريا) اتصل‬ 110 00:09:07,879 --> 00:09:09,881 ‫خسرنا الممثل الذي كان سيلعب دور (لوكا برازي)‬ 111 00:09:10,215 --> 00:09:11,883 ‫ماذا؟ عمَ تتحدثين؟‬ 112 00:09:12,008 --> 00:09:13,676 ‫ماذا تعنين بأننا خسرناه؟‬ 113 00:09:13,802 --> 00:09:15,178 ‫ثمة عقد موقّع‬ 114 00:09:15,303 --> 00:09:18,765 ‫- مات، سكتة دماغية، هذا الصباح‬ ‫- رباه!‬ 115 00:09:18,932 --> 00:09:20,308 ‫هل هذا يعني أننا نحتاج‬ ‫إلى حذف المشهد؟‬ 116 00:09:20,433 --> 00:09:23,812 ‫لا، لا، لا! قطعاً لا!‬ ‫لن نحذف المشهد‬ 117 00:09:23,937 --> 00:09:28,650 ‫إلا إذا وجدنا ممثلاً آخر بطول مترين‬ ‫ووزن ١٣٦ كلغ في الأرجاء...‬ 118 00:09:31,319 --> 00:09:32,695 ‫ماذا عن صديقك؟‬ 119 00:09:33,780 --> 00:09:35,156 ‫صديقي؟‬ 120 00:09:36,074 --> 00:09:38,743 ‫"أشعر بالشرف والامتنان"‬ 121 00:09:39,410 --> 00:09:43,248 ‫"(دون كورليون)‬ ‫أشعر بالشرف..."‬ 122 00:09:44,290 --> 00:09:45,917 ‫"والامتنان"‬ 123 00:09:46,042 --> 00:09:47,418 ‫صحيح، صحيح‬ 124 00:09:47,627 --> 00:09:51,798 ‫"(دون كورليون)، أشعر بالشرف والامتنان على..."‬ 125 00:09:52,048 --> 00:09:53,758 ‫"على دعوتك لي"‬ 126 00:09:54,384 --> 00:09:55,760 ‫حسناً، حسناً‬ 127 00:09:56,427 --> 00:10:00,181 ‫"(دون كورليون)، أشعر بالشرف..."‬ 128 00:10:00,306 --> 00:10:01,683 ‫يا إلهي! ما هذا؟‬ 129 00:10:01,808 --> 00:10:04,269 ‫(ليني)، كم مرة أسقطتك أمك على رأسك؟‬ 130 00:10:04,769 --> 00:10:06,855 ‫"أشعر بالامتنان والشرف‬ ‫على دعوتك لي"‬ 131 00:10:06,980 --> 00:10:09,566 ‫"إلى منزلك يوم زفاف ابنتك"‬ 132 00:10:09,691 --> 00:10:11,985 ‫- لمَ لا تفعلها؟‬ ‫- لأنهم بحاجة إلى بائس بدين مثلك!‬ 133 00:10:12,110 --> 00:10:13,486 ‫مهلاً‬ 134 00:10:13,611 --> 00:10:14,988 ‫لا بأس، سنحاول ثانية‬ 135 00:10:15,572 --> 00:10:19,450 ‫لا أصدق! رأس بهذا الحجم‬ ‫ولا يمكنه حفظ شيء‬ 136 00:10:19,701 --> 00:10:22,162 ‫هل يمكننا تخفيف الجمل؟ تسهيلها؟‬ 137 00:10:23,454 --> 00:10:25,206 ‫(لوكا برازي) رسمي‬ 138 00:10:26,624 --> 00:10:29,961 ‫يريد قول الجمل بشكل صحيح للدون‬ ‫هو متوتر‬ 139 00:10:30,086 --> 00:10:32,380 ‫لذا في يوم التصوير‬ ‫نصوره خارج المكتب‬ 140 00:10:33,089 --> 00:10:34,465 ‫وهو يتمرن مع بطاقاته‬ 141 00:10:34,591 --> 00:10:36,384 ‫"(دون كورليون)، أشعر بالشرف والامتنان..."‬ 142 00:10:36,509 --> 00:10:37,886 ‫ونصوره بهذا الشكل‬ 143 00:10:43,108 --> 00:10:46,027 ‫مرحباً يا قطة‬ ‫ألست قطة ظريفة؟‬ 144 00:10:46,232 --> 00:10:47,608 ‫المعذرة (مارلون)‬ 145 00:10:47,734 --> 00:10:49,235 ‫هل أنت قطة ظريفة؟‬ 146 00:10:49,343 --> 00:10:50,720 ‫ألست قطة جميلة؟‬ 147 00:10:56,784 --> 00:10:59,495 ‫ما مسألة القطة؟‬ ‫هل أدخلت تعديلاً؟‬ 148 00:11:00,379 --> 00:11:02,631 ‫لا، لا يوجد قطة في هذا المشهد‬ 149 00:11:03,340 --> 00:11:05,259 ‫إنها تبدو قطة بكل تأكيد‬ 150 00:11:06,093 --> 00:11:07,470 ‫هل هي قطة (براندو)؟‬ 151 00:11:07,595 --> 00:11:09,805 ‫إنها من القطط الشاردة من الزقاق‬ ‫وراء الاستديو‬ 152 00:11:10,264 --> 00:11:13,017 ‫هل تنظر في الأرجاء؟ ماذا ترى؟‬ 153 00:11:14,268 --> 00:11:15,644 ‫تُعجبني‬ 154 00:11:16,562 --> 00:11:17,938 ‫نعم، أنا أيضاً‬ 155 00:11:19,398 --> 00:11:22,735 ‫بالطبع، لأن لا أحد منكما يريد أن يخبر‬ ‫(براندو) أنه لا يستطيع استخدامها‬ 156 00:11:24,111 --> 00:11:25,488 ‫صحيح‬ 157 00:11:25,613 --> 00:11:28,324 ‫ماذا سنفعل؟ نستخدم القطة أم لا؟‬ 158 00:11:28,949 --> 00:11:31,744 ‫أعتقد أن هذا مستوحى‬ ‫هل يمكننا أن نجرّب لقطة؟‬ 159 00:11:31,869 --> 00:11:34,622 ‫حسناً، لنستعد‬ ‫أرجو الاستعداد جميعاً‬ 160 00:11:34,914 --> 00:11:37,083 ‫- نواجه مشكلة صغيرة‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:11:43,714 --> 00:11:45,091 ‫سنعالج ذلك في مرحلة ما بعد الإنتاج‬ 162 00:11:45,216 --> 00:11:50,012 ‫المعذرة سيدي، السيد (إيفنز) على الهاتف‬ ‫في مكتبك، قال إن الأمر لا يحتمل التأجيل‬ 163 00:11:53,390 --> 00:11:55,267 ‫حسناً، اقرعوا الجرس‬ 164 00:11:56,185 --> 00:11:58,562 ‫وبدأ التصوير‬ 165 00:11:58,813 --> 00:12:00,731 ‫(بوب)؟ أين أنت؟‬ 166 00:12:01,315 --> 00:12:04,568 ‫أين أنا؟ لا أعلم‬ ‫أنا فوق إحدى تلك الولايات المربعة‬ 167 00:12:04,693 --> 00:12:06,070 ‫اسمع، نواجه مشكلة‬ 168 00:12:06,278 --> 00:12:09,323 ‫(بلوهدورن) و(لوبيدوس) شاهدا‬ ‫لقطات من أول يوم لـ(باتشينو)‬ 169 00:12:09,448 --> 00:12:11,408 ‫- ويريدان فصله‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:12:11,659 --> 00:12:14,161 ‫لا، لا، اسمع‬ ‫لن نغير الممثلين الآن‬ 171 00:12:14,286 --> 00:12:15,663 ‫"هذا طلب (لوبيدوس)"‬ 172 00:12:15,788 --> 00:12:17,373 ‫(باري) واشٍ لطالما أراد وظيفتي‬ 173 00:12:17,498 --> 00:12:19,667 ‫- وهذا يندرج في إطار استلائه على السلطة‬ ‫- "اسمعني"‬ 174 00:12:19,834 --> 00:12:24,255 ‫- أعرف أنك لم تدعم دوماً (باتشينو) لكن...‬ ‫- لا تهتم بذلك!‬ 175 00:12:24,380 --> 00:12:27,049 ‫(باتشينو) خيارنا الآن‬ ‫لذا دعنا لا نفسد الأمر‬ 176 00:12:27,174 --> 00:12:31,512 ‫أخبرت (بلوهدورن) أننا سنتحدث عندما أهبط‬ ‫لكن عليك إيجاد حل يا رجل‬ 177 00:12:31,637 --> 00:12:33,848 ‫"حسناً، سأعود إلى موقع التصوير‬ ‫وأعالج المسألة"‬ 178 00:12:33,973 --> 00:12:36,559 ‫لكن أولاً، كيف كانت (تكساس)؟‬ 179 00:12:40,938 --> 00:12:42,314 ‫"(بوب)؟"‬ 180 00:12:42,481 --> 00:12:46,861 ‫حارة جداً، إلى اللقاء‬ 181 00:12:55,661 --> 00:12:59,206 ‫اسمع، السلطة بحد ذاتها‬ ‫ليست مهمة بنظره‬ 182 00:12:59,331 --> 00:13:01,834 ‫لم يكن ليتحدث قط عن سلطته‬ 183 00:13:02,126 --> 00:13:05,671 ‫لا، تنبع سلطته من ثقته‬ ‫مما ليس مضطراً إلى قوله‬ 184 00:13:06,255 --> 00:13:07,840 ‫وهو ليس مجرماً‬ 185 00:13:08,257 --> 00:13:10,384 ‫لديه أخلاق عالية‬ 186 00:13:10,801 --> 00:13:12,928 ‫السياسيون هم المجرمون‬ 187 00:13:13,053 --> 00:13:15,973 ‫إنهم تجار مخدرات‬ ‫يقطعون وعوداً فارغة للناس‬ 188 00:13:16,682 --> 00:13:18,225 ‫أما الدون، فيخدم...‬ 189 00:13:18,350 --> 00:13:22,605 ‫- مجتمعه أكثر من أي سياسي‬ ‫- بالفعل‬ 190 00:13:23,189 --> 00:13:24,565 ‫نعم، وعندما يطلب الناس مساعدة منه‬ 191 00:13:24,690 --> 00:13:27,651 ‫يعرف الصواب من الخطأ‬ ‫بفضل قيمه القديمة‬ 192 00:13:27,776 --> 00:13:31,322 ‫يريد أن يفعل ما يصبّ‬ ‫في مصلحة قومه وعائلته‬ 193 00:13:32,072 --> 00:13:34,283 ‫نعم، صحيح، بالضبط‬ 194 00:13:34,408 --> 00:13:36,160 ‫- هل تريد أن تجرّب مرة أخرى؟‬ ‫- حسناً‬ 195 00:13:36,452 --> 00:13:37,995 ‫حسناً، (فريدي)‬ 196 00:13:38,412 --> 00:13:41,582 ‫حسناً، استعدوا، مرة أخرى‬ ‫أرجو الاستعداد‬ 197 00:13:44,168 --> 00:13:45,794 ‫ماذا يرتدي (دوفال)؟‬ 198 00:13:46,795 --> 00:13:49,215 ‫يحب (براندو) أن يعيش اللحظة‬ ‫إذ لا يحفظ جمله‬ 199 00:13:49,798 --> 00:13:51,175 ‫يبدو أن لا أحد يفعل ذلك‬ 200 00:13:51,967 --> 00:13:54,261 ‫اسمع، تحدثت مع (بوب)‬ 201 00:13:54,428 --> 00:13:56,722 ‫(تشارلي) و(لوبيدوس) يريدان فصل (باتشينو)‬ 202 00:13:56,847 --> 00:13:58,224 ‫ماذا؟‬ 203 00:13:59,725 --> 00:14:01,101 ‫انتظر لحظة يا (فريدي)‬ 204 00:14:01,977 --> 00:14:03,354 ‫عمَ تتحدث؟‬ 205 00:14:03,812 --> 00:14:06,482 ‫شاهدا اللقطات من مشهده الأول‬ ‫ولم يفرحا بها‬ 206 00:14:06,857 --> 00:14:09,026 ‫لا يعرفان حتى كيفية مشاهدة اللقطات‬ 207 00:14:09,151 --> 00:14:10,653 ‫ماذا... كيف يحكمان عليه‬ ‫بناءً على مشهد واحد؟‬ 208 00:14:10,861 --> 00:14:12,905 ‫اسمع، علينا أن نثير حماسته وحسب‬ 209 00:14:13,072 --> 00:14:16,158 ‫- ما هو أفضل مشهد له؟‬ ‫- ماذا؟ إنها كثيرة!‬ 210 00:14:18,577 --> 00:14:20,955 ‫ماذا عن المشهد في المطعم حيث...‬ ‫حيث يطلق النار على (سولوزو) و(مكلاسكي)‬ 211 00:14:21,080 --> 00:14:22,748 ‫يجب أن يريا قدراته هناك‬ 212 00:14:22,873 --> 00:14:26,126 ‫- ممتاز! متى نصور ذلك؟‬ ‫- نهاية الأسبوع‬ 213 00:14:28,087 --> 00:14:29,588 ‫علينا تصوير ذلك غداً‬ 214 00:14:30,881 --> 00:14:32,508 ‫حسناً، أجل، حسناً‬ ‫أستطيع فعل ذلك، أجل‬ 215 00:14:32,675 --> 00:14:34,635 ‫- حاولي تأمين الموقع‬ ‫- حاضر سيدي‬ 216 00:14:34,802 --> 00:14:37,012 ‫(غوردي)، دعني أكلّمك‬ 217 00:14:38,180 --> 00:14:39,556 ‫أنت أيضاً (آرام)‬ 218 00:14:40,057 --> 00:14:41,433 ‫ماذا تريد أيها المدير؟‬ 219 00:14:41,558 --> 00:14:43,811 ‫حسناً، سياسة جديدة‬ 220 00:14:43,936 --> 00:14:47,314 ‫بدءاً من الآن، نحن الأربعة فقط‬ ‫نصل إلى اللقطات‬ 221 00:14:47,606 --> 00:14:50,567 ‫لا أحد آخر يراها حتى أوافق‬ ‫أنا أو (فرانسيس) على ذلك‬ 222 00:14:52,111 --> 00:14:53,821 ‫- حاضر‬ ‫- نعم‬ 223 00:14:57,574 --> 00:14:58,951 ‫(فريدي)؟‬ 224 00:14:59,410 --> 00:15:02,746 ‫- حسناً، تشغيل الصوت‬ ‫- وبدأ التصوير‬ 225 00:15:03,872 --> 00:15:09,003 ‫العمل جيد، هذه لك‬ ‫٢٠ ألفاً من حفل جمع التبرعات‬ 226 00:15:10,254 --> 00:15:11,630 ‫٢٠؟‬ 227 00:15:12,756 --> 00:15:15,426 ‫كم تذكرة بعت لذلك الحدث؟‬ 228 00:15:18,554 --> 00:15:20,973 ‫لا نزال نحتسبها‬ 229 00:15:21,348 --> 00:15:24,977 ‫هذا فقط عربون احترام‬ ‫هناك المزيد منها‬ 230 00:15:31,442 --> 00:15:33,319 ‫أقدّر لك ذلك يا (جو)‬ 231 00:15:34,361 --> 00:15:41,160 ‫كنت قلقاً بشأن الدوري الإيطالي خاصتك‬ ‫منذ البداية‬ 232 00:15:41,285 --> 00:15:44,705 ‫لكن عليّ القول إنك أثبت أنني مخطئ‬ 233 00:15:47,041 --> 00:15:50,502 ‫نعم، بدأت النقابات في الفيلم‬ ‫تجني أرباحاً أيضاً‬ 234 00:15:50,961 --> 00:15:52,338 ‫سأحضر لك حصتك يوم الجمعة‬ 235 00:15:52,463 --> 00:15:54,840 ‫من الجيد أننا انخرطنا فيه منذ البداية‬ 236 00:15:57,009 --> 00:16:00,721 ‫أنت تبلي جيداً يا (جو)‬ ‫حافظ على أدائك‬ 237 00:16:03,557 --> 00:16:04,933 ‫حسناً‬ 238 00:16:28,540 --> 00:16:32,127 ‫- "هجوم المافيا"‬ ‫- هذه الورطة هي مجرد البداية‬ 239 00:16:32,378 --> 00:16:34,296 ‫- اغرب عن وجهي‬ ‫- بحقك، الإضاءة سيئة‬ 240 00:16:34,421 --> 00:16:35,923 ‫نحن نتأخر‬ 241 00:16:36,507 --> 00:16:40,260 ‫الإضاءة مثالية، مثالية!‬ ‫لكن إن كنت لا تستطيع إخراج الممثلين‬ 242 00:16:40,386 --> 00:16:42,346 ‫فلا شيء مهم!‬ 243 00:16:43,013 --> 00:16:45,265 ‫- أخل موقع التصوير‬ ‫- أنت تهتم كثيراً بكل شيء‬ 244 00:16:45,391 --> 00:16:47,726 ‫أكترث للشكل‬ 245 00:16:48,143 --> 00:16:50,187 ‫حسناً جميعاً، خذوا استراحة قصيرة‬ 246 00:16:50,646 --> 00:16:52,189 ‫مشاكل أكثر من مسلسل طويل‬ 247 00:16:52,356 --> 00:16:54,024 ‫هما لا يتفقان‬ 248 00:16:54,149 --> 00:16:56,527 ‫لا يقرآن حتى الكتاب عينه‬ ‫(كوبولا) خسر طاقم تصويره‬ 249 00:16:56,902 --> 00:16:58,737 ‫علينا إعلام (تشارلي)‬ 250 00:16:59,154 --> 00:17:00,531 ‫هل هذا رأيك يا رجل؟‬ 251 00:17:00,697 --> 00:17:03,033 ‫بالطبع أهتم بالشكل!‬ 252 00:17:03,575 --> 00:17:05,702 ‫لكن الممثلين...‬ ‫لا يستطيعون التحرك في المكان حتى‬ 253 00:17:05,828 --> 00:17:10,040 ‫أجل، هذا صحيح، لا يستطيعون‬ ‫يجب أن يحترموا أدوارهم‬ 254 00:17:10,207 --> 00:17:11,792 ‫هذه هي الفكرة!‬ 255 00:17:11,959 --> 00:17:14,586 ‫إلا إذا أردتني أن أوجّه كاميرا‬ ‫صوب الغرفة وأغادر‬ 256 00:17:15,337 --> 00:17:17,172 ‫أنت تجيد الإضاءة!‬ 257 00:17:17,381 --> 00:17:21,760 ‫لا تعرف شيئاً عن حاجات الممثلين‬ ‫يحتاجون إلى الحرية‬ 258 00:17:21,885 --> 00:17:25,764 ‫وإلى التنقل بحرية‬ ‫لإحياء الشخصية‬ 259 00:17:25,931 --> 00:17:27,558 ‫تحدثنا في الموضوع‬ ‫كيف يمكنني تبسيط الأمر؟‬ 260 00:17:27,683 --> 00:17:30,727 ‫هناك نور وهناك ظلمة‬ 261 00:17:30,853 --> 00:17:32,980 ‫إن لم يكونوا في النور، هم في الظلمة!‬ 262 00:17:33,105 --> 00:17:35,190 ‫حسناً، اهدآ أيها الشابان‬ 263 00:17:35,357 --> 00:17:36,733 ‫حسناً، دعني أبسّط الأمر لك‬ 264 00:17:36,859 --> 00:17:40,154 ‫أي شخص يأتي لمشاهدة هذا الفيلم‬ ‫لن يكترث لأضوائك‬ 265 00:17:40,320 --> 00:17:41,864 ‫إن لم يرتبط مع الممثلين!‬ 266 00:17:41,989 --> 00:17:44,825 ‫لا يمكن العمل معك‬ ‫لا يمكن العمل معك‬ 267 00:17:44,950 --> 00:17:46,785 ‫لا أحد يستطيع التحدث معك!‬ 268 00:17:47,161 --> 00:17:49,830 ‫سأتولى الإضاءة! أستطيع فعل ذلك!‬ 269 00:17:50,539 --> 00:17:51,915 ‫انظر إليه!‬ 270 00:17:52,166 --> 00:17:53,834 ‫دعه يذهب، لا، دعه يذهب!‬ 271 00:17:55,544 --> 00:17:58,672 ‫- بحقك يا (غوردي)‬ ‫- لا! لا! هو حقير!‬ 272 00:17:59,298 --> 00:18:00,966 ‫يتصرف كأن الأمر بينه‬ ‫وبين الممثلين فقط‬ 273 00:18:01,091 --> 00:18:05,929 ‫هناك ١٥٠ شخصاً في طاقم التصوير‬ ‫يعملون جاهدين لإنجاح الأمر له!‬ 274 00:18:06,096 --> 00:18:07,890 ‫لا يقدّر أحداً وسئمت ذلك‬ 275 00:18:08,015 --> 00:18:09,391 ‫- سئمت‬ ‫- حسناً، اسمعني يا (غوردي)‬ 276 00:18:09,516 --> 00:18:12,227 ‫إن غادرت فهناك احتمال كبير بأن‬ ‫يصبح الـ١٥٠ شخصاً عاطلين عن العمل‬ 277 00:18:12,436 --> 00:18:14,188 ‫حسناً؟ لذا سأحلّ المشكلة، اتفقنا؟‬ 278 00:18:14,313 --> 00:18:17,232 ‫لكن عليك منحي فرصة، اتفقنا؟‬ ‫أرجوك‬ 279 00:18:20,652 --> 00:18:24,114 ‫سأنهي اليوم‬ ‫لكن فقط إذا اعتذر‬ 280 00:18:25,115 --> 00:18:26,492 ‫تباً!‬ 281 00:18:32,652 --> 00:18:35,613 ‫يظن (كوبولا) أنه إله‬ ‫لكن النتاج سيئ‬ 282 00:18:35,780 --> 00:18:39,868 ‫أولاً (باتشينو) والآن كل شيء مظلم‬ ‫و(براندو) ثرثار أحمق‬ 283 00:18:39,993 --> 00:18:43,329 ‫المشهد الذي صوّره (كوبولا)‬ ‫في مكتب الدون عديم الجدوى‬ 284 00:18:44,038 --> 00:18:46,040 ‫نجم المشهد هو قطة‬ 285 00:18:46,166 --> 00:18:49,711 ‫مدير التصوير على وشك الاستقالة‬ ‫والطاقم ليس بعيداً عن تلك الفكرة‬ 286 00:18:51,296 --> 00:18:52,797 ‫إذاً ما هو حلّنا؟‬ 287 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 ‫نحتاج إلى التخلص من (كوبولا)‬ ‫بعد التخلص مباشرة من (باتشينو)‬ 288 00:18:57,302 --> 00:18:59,554 ‫يجب أن يتولى (آرام) زمام الأمور‬ ‫تواجد في موقع التصوير طوال الوقت‬ 289 00:18:59,679 --> 00:19:02,223 ‫يعرف اللقطات ويستطيع تصحيحها‬ 290 00:19:07,604 --> 00:19:13,067 ‫حسناً، اجمع أسوأ مجموعة لقطات ممكنة‬ 291 00:19:13,234 --> 00:19:15,862 ‫سنعرضها لـ(تشارلي)‬ ‫وإن حصل ما تقولانه...‬ 292 00:19:17,489 --> 00:19:19,699 ‫من الأفضل أن تستعدا للقيادة‬ 293 00:19:22,035 --> 00:19:23,411 ‫جيد‬ 294 00:19:24,412 --> 00:19:27,832 ‫لا أعتذر لأحد سوى لأمي‬ 295 00:19:27,999 --> 00:19:30,043 ‫وحتى لو كان لدي سبب لأعتذر لها‬ 296 00:19:30,168 --> 00:19:32,212 ‫سيقتلني أبي قبل أن أحصل على الفرصة‬ 297 00:19:32,754 --> 00:19:35,048 ‫يريدنا كثر أن نفشل‬ 298 00:19:35,548 --> 00:19:37,801 ‫والمزيد منهم يريدونك أن تفشل‬ 299 00:19:38,551 --> 00:19:40,011 ‫أعي ذلك، شكراً‬ 300 00:19:40,470 --> 00:19:42,514 ‫(غوردي) ليس من بينهم‬ 301 00:19:43,640 --> 00:19:45,850 ‫هو لا يسمعني‬ 302 00:19:47,185 --> 00:19:50,396 ‫اسمعني يا (فرانسيس)‬ ‫أنت مخرج هذا الفيلم‬ 303 00:19:50,980 --> 00:19:54,734 ‫لكن لا يمكنك تحقيق رؤيتك‬ ‫إلا بوجود طاقم تصوير إلى جانبك‬ 304 00:19:56,236 --> 00:19:58,029 ‫لا يمكنك فعل كل ذلك بمفردك‬ 305 00:19:58,947 --> 00:20:02,158 ‫أنت بحاجة إليهم‬ ‫وأنت بحاجة ماسّة إلى (غوردي)‬ 306 00:20:03,326 --> 00:20:05,745 ‫لذا افعل الصواب واعتذر‬ 307 00:20:07,539 --> 00:20:09,499 ‫ادعّ بأنه والدتك‬ 308 00:20:14,504 --> 00:20:15,880 ‫شكراً لك‬ 309 00:20:17,966 --> 00:20:20,927 ‫(رودي)! ها هو، ها هو‬ 310 00:20:21,052 --> 00:20:22,720 ‫منتجي المفضّل‬ 311 00:20:22,846 --> 00:20:24,597 ‫- لم أعلم أنك ستأتي اليوم‬ ‫- نعم، لمَ لا؟‬ 312 00:20:24,848 --> 00:20:26,975 ‫نحن في المشهد الأخير الآن‬ ‫ثم سننتهي اليوم‬ 313 00:20:27,100 --> 00:20:29,602 ‫جيد، لأننا سنخرج يا عزيزي‬ ‫أحضر معطفك...‬ 314 00:20:29,936 --> 00:20:32,605 ‫وربما استخدم بعض العطر‬ ‫لتغطية رائحة العرق‬ 315 00:20:33,439 --> 00:20:35,233 ‫هذا يُسمى بالعمل‬ ‫إلى أين نذهب؟‬ 316 00:20:35,358 --> 00:20:38,236 ‫سنخرج! سنستمتع في البلدة!‬ 317 00:21:29,287 --> 00:21:31,289 ‫(رودي)، أهلاً بك في الجنة‬ 318 00:21:31,915 --> 00:21:34,292 ‫هلاّ نجلس؟ أظن ذلك‬ 319 00:21:35,335 --> 00:21:36,711 ‫هل تعرف ماذا تفعل؟‬ 320 00:21:37,045 --> 00:21:40,006 ‫إن كنت لا أعرف‬ ‫فربما ستعلمانني‬ 321 00:21:40,381 --> 00:21:42,675 ‫ابتهج يا (رودي)!‬ ‫نحن نصور فيلماً‬ 322 00:21:42,800 --> 00:21:44,802 ‫نحن ملكا (نيويورك)‬ ‫هل تعرف ماذا يفعل الملوك؟‬ 323 00:21:46,012 --> 00:21:51,017 ‫مهما نريد، لنمرح‬ ‫أليس كذلك يا فتاتان؟‬ 324 00:21:53,937 --> 00:21:56,689 ‫هيا أيها المؤمنون!‬ ‫أحسنت!‬ 325 00:21:56,898 --> 00:21:58,274 ‫تعالي، ارقصي‬ 326 00:21:58,399 --> 00:22:00,109 ‫لنذهب إلى حلبة الرقص، نعم‬ 327 00:22:00,360 --> 00:22:01,945 ‫هيا (رودي)!‬ ‫أحسنت‬ 328 00:22:02,153 --> 00:22:04,113 ‫أريني الرقصة، نعم‬ 329 00:22:38,231 --> 00:22:40,858 ‫- هل أضعت أحداً؟‬ ‫- نعم، الرجل الذي أتيت معه‬ 330 00:22:40,984 --> 00:22:44,153 ‫هو طويل القامة، بشرة داكنة‬ ‫مضطرب عاطفياً‬ 331 00:22:45,571 --> 00:22:46,948 ‫"الملك"‬ 332 00:22:47,281 --> 00:22:48,658 ‫نعم، طبعاً‬ 333 00:22:50,076 --> 00:22:52,704 ‫غادر مع توأمتيه قبل عشر دقائق‬ 334 00:22:53,079 --> 00:22:54,455 ‫تباً!‬ 335 00:22:55,123 --> 00:22:57,333 ‫إن كنت قلقاً حيال وصوله إلى المنزل‬ ‫فلا تقلق‬ 336 00:22:57,458 --> 00:23:00,586 ‫- لن يذهب إلى المنزل‬ ‫- نعم‬ 337 00:23:01,337 --> 00:23:05,967 ‫- هل تقابلنا؟‬ ‫- لا، لكنني رأيتك على حلبة الرقص‬ 338 00:23:07,844 --> 00:23:09,220 ‫رائع‬ 339 00:23:10,096 --> 00:23:12,098 ‫لست بارعاً في الرقص‬ 340 00:23:13,349 --> 00:23:14,976 ‫لن أجادلك‬ 341 00:23:18,521 --> 00:23:19,897 ‫أنا (آل)‬ 342 00:23:22,483 --> 00:23:23,860 ‫(روزي)‬ 343 00:23:25,737 --> 00:23:27,280 ‫هل غالباً ما تأتين إلى هنا؟‬ 344 00:23:28,740 --> 00:23:30,116 ‫حقاً؟‬ 345 00:23:30,658 --> 00:23:32,035 ‫سؤال صادق‬ 346 00:23:32,744 --> 00:23:34,412 ‫للعمل فقط‬ 347 00:23:34,954 --> 00:23:36,330 ‫ماذا تفعلين؟‬ 348 00:23:38,082 --> 00:23:41,335 ‫- صممته‬ ‫- أي جزء؟‬ 349 00:23:44,088 --> 00:23:45,465 ‫كله‬ 350 00:23:47,175 --> 00:23:48,926 ‫هذا ملفت جداً‬ 351 00:23:52,430 --> 00:23:53,973 ‫هل تريد الخروج من هنا؟‬ 352 00:23:57,018 --> 00:23:58,895 ‫خذ (موناليزا) مثلاً‬ 353 00:23:59,020 --> 00:24:02,065 ‫إنها من دون شك أشهر لوحة‬ ‫في التاريخ، صحيح؟‬ 354 00:24:02,231 --> 00:24:05,151 ‫لكنها أصبحت كذلك بعد سرقتها‬ ‫قبل الحرب العالمية الأولى‬ 355 00:24:05,526 --> 00:24:07,987 ‫لفتت انتباه الصحافة‬ ‫وهل هي لوحة جيدة؟‬ 356 00:24:08,112 --> 00:24:11,657 ‫نعم، إنها رائعة‬ ‫الابتسامة الغامضة، وكل ذلك‬ 357 00:24:11,783 --> 00:24:14,452 ‫لكن هل هي الأفضل؟ لست متأكداً‬ 358 00:24:15,536 --> 00:24:18,539 ‫بالنسبة إليّ شخصياً، لا...‬ 359 00:24:18,664 --> 00:24:22,919 ‫- تلهمك‬ ‫- نعم، لأنني لست ملماً بذلك‬ 360 00:24:23,252 --> 00:24:26,089 ‫لا داعي لتكون ملماً بالفن بغية تقديره‬ 361 00:24:27,256 --> 00:24:29,092 ‫هل شاهدت قط هبوطاً على القمر؟‬ 362 00:24:29,592 --> 00:24:31,594 ‫- مَن لم يفعل؟‬ ‫- ملهم؟‬ 363 00:24:33,513 --> 00:24:36,516 ‫كيف تعمل الصواريخ؟‬ ‫كيف تهبط؟‬ 364 00:24:36,641 --> 00:24:41,354 ‫كيف تعرف طريق العودة‬ ‫إلى هذا الكوكب الصغير؟‬ 365 00:24:44,565 --> 00:24:48,569 ‫لا أعرف أيضاً‬ ‫لكن لا داعي لنعرف‬ 366 00:24:49,570 --> 00:24:54,575 ‫يمكننا فقط الاستمتاع بهذه العجيبة المذهلة‬ 367 00:25:06,045 --> 00:25:09,465 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً! ماذا لا تزال تفعل هنا؟‬ 368 00:25:09,757 --> 00:25:14,262 ‫علّمتني جدتي ألا أدع يوماً امرأة تمشي‬ ‫إلى المنزل وحيدة في الليل لذا أنا هنا‬ 369 00:25:14,554 --> 00:25:17,640 ‫إذاً، كنت تنتظرني؟‬ 370 00:25:18,349 --> 00:25:19,725 ‫نعم‬ 371 00:25:20,143 --> 00:25:22,103 ‫- كم أنت شهم‬ ‫- نعم، أعرف‬ 372 00:25:23,146 --> 00:25:24,522 ‫أين تقطن؟ لا أريد أن أبعدك عن طريقك‬ 373 00:25:24,647 --> 00:25:26,858 ‫لا، لا، لا، لا تقلقي‬ ‫أقطن في (بروكلين)‬ 374 00:25:27,316 --> 00:25:29,235 ‫المنزل الذي نشأت فيه في الواقع‬ 375 00:25:29,735 --> 00:25:31,696 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، جدتي متقدمة في السن‬ 376 00:25:31,821 --> 00:25:34,657 ‫لذا أزورها من وقت لآخر لأطمئن عليها‬ 377 00:25:35,241 --> 00:25:36,784 ‫هذا لطيف جداً‬ 378 00:25:36,909 --> 00:25:40,663 ‫نعم، توفيت أمي عندما كنت أنا وشقيقي يافعين‬ ‫لذا هي التي ربّتنا‬ 379 00:25:41,914 --> 00:25:43,291 ‫إنه بيتك‬ 380 00:25:43,416 --> 00:25:45,459 ‫نعم، سيسرني وجود سرير مريح‬ ‫في المنزل لكن...‬ 381 00:25:47,003 --> 00:25:48,379 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهباً؟‬ 382 00:25:50,631 --> 00:25:52,008 ‫يا إلهي!‬ 383 00:26:00,141 --> 00:26:01,517 ‫بئساً‬ 384 00:26:10,401 --> 00:26:11,777 ‫هل أنت بخير؟‬ 385 00:26:16,032 --> 00:26:18,117 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- إنها ساعتي‬ 386 00:26:19,952 --> 00:26:22,955 ‫لا بأس، أنا بخير، شكراً‬ 387 00:26:25,541 --> 00:26:29,712 ‫إن كنت سأفكر في مواعدتك‬ ‫يجب أن أعرف بعض الأمور عنك‬ 388 00:26:33,549 --> 00:26:35,343 ‫اسأليني أي شيء تريدينه‬ 389 00:26:36,135 --> 00:26:37,678 ‫هل أنت رجل صادق؟‬ 390 00:26:38,679 --> 00:26:40,139 ‫نعم‬ 391 00:26:41,390 --> 00:26:43,517 ‫- هل أنت متزوج؟‬ ‫- لا‬ 392 00:26:44,060 --> 00:26:47,021 ‫- لكنك كنت متزوجاً؟‬ ‫- الأمر معقد‬ 393 00:26:47,396 --> 00:26:48,773 ‫لا شك بذلك‬ 394 00:26:51,776 --> 00:26:54,070 ‫إذاً ماذا تفعل يا (آل)؟‬ 395 00:26:55,738 --> 00:26:58,658 ‫أفلام، أصور أفلاماً‬ 396 00:26:58,783 --> 00:27:03,079 ‫- أنت مخرج؟‬ ‫- لا، أنا المنتج‬ 397 00:27:03,579 --> 00:27:05,373 ‫إذاً أنت تكتب النص؟‬ 398 00:27:05,539 --> 00:27:09,794 ‫لا، لكنني أجمع كل شيء‬ 399 00:27:10,544 --> 00:27:12,255 ‫ما معنى هذا؟‬ 400 00:27:14,548 --> 00:27:19,512 ‫اسمعيني، لمَ لا تأتين إلى موقع التصوير غداً‬ ‫وسأريك ماذا أفعل؟‬ 401 00:27:23,307 --> 00:27:27,270 ‫أظن أنك حصلت على موعد ثانٍ‬ 402 00:27:35,403 --> 00:27:36,779 ‫ها هما صديقاي‬ 403 00:27:36,904 --> 00:27:38,948 ‫مرحباً، رأيت كل شيء من البارحة‬ ‫يبدو رائعاً‬ 404 00:27:39,073 --> 00:27:40,908 ‫- آمل ذلك‬ ‫- كيف القهوة؟‬ 405 00:27:41,075 --> 00:27:42,660 ‫- سيئة‬ ‫- مذهلة‬ 406 00:27:43,536 --> 00:27:44,912 ‫إنها سيئة دوماً‬ 407 00:27:46,497 --> 00:27:49,500 ‫مرحباً يا صاح، أسد لي معروفاً‬ ‫ستأتي فتاة إلى موقع التصوير اليوم‬ 408 00:27:49,625 --> 00:27:52,128 ‫- أريدك أن تراقبها‬ ‫- حسناً، حاضر (آل)‬ 409 00:27:52,795 --> 00:27:54,964 ‫- ولا تغازلها‬ ‫- لا أعدك‬ 410 00:27:55,214 --> 00:27:57,174 ‫هل رأى أحد (باتشينو)؟‬ 411 00:27:58,926 --> 00:28:00,303 ‫نعم، هو هناك‬ 412 00:28:02,013 --> 00:28:03,973 ‫- لمَ لا يرتدي زي التمثيل؟‬ ‫- لا أدري‬ 413 00:28:04,098 --> 00:28:06,892 ‫لكن من الأفضل أن يتألق اليوم‬ ‫وإلا سينتهي أمرنا‬ 414 00:28:07,518 --> 00:28:08,894 ‫- مرحباً يا (آل)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 415 00:28:11,439 --> 00:28:14,900 ‫- (فرانسيس)، هل يمكننا التحدث لو سمحت؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 416 00:28:17,320 --> 00:28:20,072 ‫(فرانسيس)، لمَ نقلنا موعد المشهد إلى اليوم؟‬ 417 00:28:22,033 --> 00:28:23,909 ‫أردت أن أمنحك فرصة للتألق‬ 418 00:28:25,202 --> 00:28:30,624 ‫نعم، يريدون فصلي، صحيح؟‬ 419 00:28:34,754 --> 00:28:36,589 ‫اسمعني، انظر إليّ‬ 420 00:28:37,381 --> 00:28:39,216 ‫لن ندع ذلك يحصل لك‬ 421 00:28:40,468 --> 00:28:41,844 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 422 00:28:42,636 --> 00:28:44,847 ‫تعال، أريد أن أريك شيئاً‬ 423 00:28:48,267 --> 00:28:49,685 ‫حسناً‬ 424 00:28:50,144 --> 00:28:51,520 ‫أغراض التمثيل؟‬ 425 00:28:51,645 --> 00:28:53,481 ‫مَن هناك؟ (برونو)؟‬ 426 00:28:53,898 --> 00:28:57,234 ‫مرحباً، أسد لي معروفاً‬ ‫وامنحنا بعض الوقت‬ 427 00:28:57,360 --> 00:28:58,778 ‫شكراً سيدي‬ 428 00:29:00,029 --> 00:29:01,405 ‫حسناً‬ 429 00:29:01,947 --> 00:29:09,538 ‫إذاً، عندما تأتي إلى هنا‬ ‫أريدك أن تكون متوتراً جداً‬ 430 00:29:09,705 --> 00:29:11,665 ‫هذا سهل يا (فرانسيس)‬ 431 00:29:12,625 --> 00:29:14,001 ‫- فهمتك‬ ‫- هناك‬ 432 00:29:14,126 --> 00:29:16,337 ‫أنت تحاول جاهداً عدم إظهار ذلك‬ 433 00:29:17,254 --> 00:29:21,092 ‫لكن هنا، أنت تدرك الواقع‬ ‫هنا، حسناً؟‬ 434 00:29:21,550 --> 00:29:22,927 ‫خذ لحظة‬ 435 00:29:23,969 --> 00:29:26,138 ‫هنا ستتألق‬ 436 00:29:28,766 --> 00:29:31,185 ‫هذا الحمام‬ 437 00:29:31,811 --> 00:29:36,315 ‫هذا هو مكان ولادة الدون‬ ‫(مايكل كورليون) المستقبلي‬ 438 00:29:40,778 --> 00:29:45,866 ‫- آتي إلى هنا، أين سيكون المسدس؟ هنا؟‬ ‫- وراء الخزان‬ 439 00:29:47,410 --> 00:29:48,953 ‫- جيد، حاول ذلك‬ ‫- حسناً‬ 440 00:29:50,162 --> 00:29:55,126 ‫لكن أريد لحظة قبل إحضار المسدس، مفهوم؟‬ 441 00:29:55,251 --> 00:29:56,627 ‫تنظر إلى الأعلى، ترى الخزان‬ 442 00:29:58,421 --> 00:30:02,716 ‫لا تعرف إذا (كليمينزا) كان قادراً‬ ‫على وضعه حتى، صحيح؟‬ 443 00:30:02,883 --> 00:30:06,804 ‫هذا هو الدافع‬ ‫ثم تحضر المسدس‬ 444 00:30:07,012 --> 00:30:08,722 ‫ثم أين أضعه؟‬ 445 00:30:08,889 --> 00:30:10,266 ‫جيبي؟ حزامي؟ ما رأيك؟‬ 446 00:30:10,391 --> 00:30:13,352 ‫أين تشعر بأنه مكان طبيعي؟‬ ‫ضعه في المكان المناسب‬ 447 00:30:14,854 --> 00:30:16,439 ‫إذاً سآخذه‬ 448 00:30:17,231 --> 00:30:18,607 ‫هنا، نحن متوتران‬ 449 00:30:18,732 --> 00:30:20,860 ‫هناك، نلعب دور شخص‬ ‫يحاول ألا يكون كذلك‬ 450 00:30:20,985 --> 00:30:22,778 ‫- اسمع، ستنجح، حسناً؟‬ ‫- لا يتوتر، نعم‬ 451 00:30:23,028 --> 00:30:24,405 ‫- ارتد ملابسك‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 452 00:30:24,530 --> 00:30:26,740 ‫- ستنجح‬ ‫- نعم، حسناً، شكراً‬ 453 00:30:26,949 --> 00:30:28,325 ‫(فرانسيس)، حسناً‬ 454 00:30:33,622 --> 00:30:37,793 ‫(برونو)، أسد لي معروفاً‬ 455 00:30:37,918 --> 00:30:41,130 ‫عندما تعيد المسدس إلى هناك‬ ‫لا تضعه هناك‬ 456 00:30:41,255 --> 00:30:42,631 ‫ضعه إلى اليسار‬ 457 00:30:43,299 --> 00:30:45,718 ‫نعم، أعلى بـ١٥ سنتم‬ 458 00:30:45,926 --> 00:30:49,346 ‫هذا مثالي، لا تخبره، حسناً؟‬ 459 00:30:49,597 --> 00:30:50,973 ‫أحسنت‬ 460 00:30:51,390 --> 00:30:52,766 ‫"اخترت يوماً جيداً"‬ 461 00:30:52,892 --> 00:30:54,727 ‫"هذا أحد مشاهدي المفضّلة من الفيلم"‬ 462 00:30:55,352 --> 00:30:59,482 ‫(مايكل) على وشك تناول العشاء‬ ‫مع رجلين حاولا قتل أبيه‬ 463 00:30:59,940 --> 00:31:02,485 ‫يريدان التصالح‬ ‫يريد (مايكل) الانتقام‬ 464 00:31:03,110 --> 00:31:04,945 ‫إذاً، هذا فيلم عن فرد في المافيا‬ 465 00:31:05,946 --> 00:31:07,323 ‫إنه أكثر من ذلك‬ 466 00:31:07,448 --> 00:31:10,743 ‫آسفة، ما زلت لا أعرف ماذا تفعل‬ 467 00:31:10,868 --> 00:31:12,244 ‫(رودي)‬ 468 00:31:12,661 --> 00:31:17,041 ‫- مرحباً (تشارلي)، لم أعرف أنك قادم اليوم‬ ‫- نعم، شاهدت اللقطات‬ 469 00:31:17,166 --> 00:31:19,710 ‫إنها فظيعة، إنها داكنة جداً‬ ‫وما مسألة القطة؟‬ 470 00:31:19,835 --> 00:31:22,463 ‫لم أسمع شيئاً بسبب الخرخرة‬ 471 00:31:22,671 --> 00:31:24,173 ‫لم تكن جاهزة لتشاهدها، (تشارلي)‬ 472 00:31:24,298 --> 00:31:26,008 ‫يجب تلوينها وهندستها‬ 473 00:31:26,133 --> 00:31:28,469 ‫لكن (فرانسيس) يحضر لقطات مذهلة‬ 474 00:31:28,761 --> 00:31:30,137 ‫عليك الوثوق بي، سيكون رائعاً‬ 475 00:31:30,262 --> 00:31:31,972 ‫نعم، الثقة يجب أن تكتسب، (رودي)‬ 476 00:31:32,097 --> 00:31:34,225 ‫لنرَ ما يستطيع القريدس الصغير فعله‬ 477 00:31:35,976 --> 00:31:37,353 ‫(تشارلي)!‬ 478 00:31:38,270 --> 00:31:39,897 ‫هل أخرجوك من البرج؟‬ 479 00:31:40,689 --> 00:31:42,066 ‫عليك الاستحمام‬ 480 00:31:42,191 --> 00:31:46,529 ‫هراء، تجد النساء عبقي الطبيعي ساحراً‬ 481 00:31:47,154 --> 00:31:49,573 ‫مرحباً (بوب)، ما زال لدينا بعض الوقت‬ ‫قبل المشهد‬ 482 00:31:49,698 --> 00:31:52,201 ‫لذا، لدي مقطورة جميلة جاهزة لك‬ ‫إن أردتها‬ 483 00:31:52,618 --> 00:31:54,119 ‫عرفت أنك منتج جيد‬ 484 00:31:54,245 --> 00:31:58,332 ‫حسناً، نعم، طبعاً، لمَ لا؟‬ ‫نعم، نعم، جيد‬ 485 00:31:59,458 --> 00:32:01,961 ‫خذه إلى مقطورتي‬ ‫أحضر له قهوة وماءً‬ 486 00:32:02,086 --> 00:32:03,462 ‫عُلم‬ 487 00:32:04,004 --> 00:32:05,381 ‫هل أحضر لك شيئاً؟‬ 488 00:32:05,631 --> 00:32:10,386 ‫ما رأيك بكومة كبيرة من براز الفيلة؟‬ ‫لأن هذا يبدو مثل السيرك‬ 489 00:32:11,303 --> 00:32:15,266 ‫في السيرك، عندما تحدّق‬ ‫برجل يضع رأسه في فاه أسد‬ 490 00:32:15,432 --> 00:32:17,351 ‫تنسى كلياً براز الفيلة‬ 491 00:32:18,519 --> 00:32:23,148 ‫تعال، نواجه مشكلة‬ ‫مالك المطعم يريدنا أن نغادر‬ 492 00:32:24,441 --> 00:32:26,652 ‫حسناً، سأتولى الأمر‬ ‫وأنت تولي هذا الأمر‬ 493 00:32:28,195 --> 00:32:29,780 ‫- سأعود حالاً‬ ‫- مرحباً (تشارلي)‬ 494 00:32:29,905 --> 00:32:31,282 ‫(بيتي)‬ 495 00:32:33,826 --> 00:32:36,245 ‫هذه أسوأ ابتسامة منك لي‬ 496 00:32:36,745 --> 00:32:38,122 ‫لأنني لم أقصدها‬ 497 00:32:43,752 --> 00:32:46,171 ‫مرحباً، أريد مارتيني‬ 498 00:32:47,047 --> 00:32:48,632 ‫هذه ليست حانة حقيقية، سيدي‬ 499 00:32:49,675 --> 00:32:51,885 ‫هذه حال الشبان‬ 500 00:32:53,304 --> 00:32:55,431 ‫ماذا تفعلين في الفيلم؟‬ 501 00:32:55,639 --> 00:32:57,016 ‫أدير‬ 502 00:32:57,266 --> 00:33:00,311 ‫- ماذا تديرين؟‬ ‫- مهما أضطر إلى إدارته‬ 503 00:33:01,854 --> 00:33:04,523 ‫يبدو أنك أنت و(آل)‬ ‫تفعلان الأمر عينه‬ 504 00:33:04,982 --> 00:33:08,277 ‫نعم، لكنه يتقاضى أكثر بكثير‬ 505 00:33:10,195 --> 00:33:15,159 ‫٤ ساعات! قلت ٤ ساعات ومرّت ٦‬ ‫وعليّ الاستعداد لزبائن العشاء الآن‬ 506 00:33:15,326 --> 00:33:17,494 ‫سيد (سبيراشيو)، يسرّنا دفع المال‬ ‫لقاء الوقت الإضافي‬ 507 00:33:17,620 --> 00:33:20,789 ‫لا، لا، لا، لا أريد مزيداً من المال‬ ‫أريدكم أن تغادروا، الآن!‬ 508 00:33:20,956 --> 00:33:22,333 ‫أشعر بأننا نستطيع الاتفاق على شيء ما‬ 509 00:33:22,458 --> 00:33:24,710 ‫- سأحضر مدير المواقع لدي‬ ‫- لا، لا، كفى كلاماً‬ 510 00:33:24,835 --> 00:33:28,464 ‫أريدك أن تأخذ قومك وتغادروا مطعمي‬ 511 00:33:30,090 --> 00:33:31,467 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 512 00:33:33,510 --> 00:33:34,887 ‫حسناً‬ 513 00:33:35,346 --> 00:33:37,348 ‫هذا السيد (سبيراشيو)‬ ‫هو صاحب المطعم‬ 514 00:33:37,723 --> 00:33:39,350 ‫- مكان جميل‬ ‫- لا، أريدكم أن تغادروا‬ 515 00:33:39,475 --> 00:33:41,226 ‫- نحتاج إلى ساعتين بعد‬ ‫- لا، كفى ساعات‬ 516 00:33:41,352 --> 00:33:43,270 ‫- لا تدعه يتصل بأحد‬ ‫- كفى دقائق‬ 517 00:33:43,395 --> 00:33:46,357 ‫حصلتم على وقت كاف‬ ‫أريدكم أن تغادروا، حسناً؟ لا، لا...‬ 518 00:33:46,482 --> 00:33:49,026 ‫- هيا! هيا...‬ ‫- هيا! ماذا...‬ 519 00:33:50,152 --> 00:33:52,363 ‫"اللعنة، أخرجني!"‬ 520 00:33:52,529 --> 00:33:54,114 ‫بعدما أدخل إلى هناك...‬ 521 00:34:00,412 --> 00:34:01,789 ‫الأفلام‬ 522 00:34:20,349 --> 00:34:21,725 ‫لا تقلق يا (تشارلي)‬ ‫هذا ليس حقيقياً‬ 523 00:34:23,102 --> 00:34:24,978 ‫وتوقف التصوير!‬ 524 00:34:26,397 --> 00:34:30,192 ‫لم أرك قط تنظر إلى أحد بهذا الشكل‬ ‫قد أغار قليلاً‬ 525 00:34:30,317 --> 00:34:32,236 ‫يسرني أنه لا يحرق مالي فقط‬ 526 00:34:32,736 --> 00:34:34,279 ‫هيا يا (تشارلي)‬ ‫اعترف، أنت تحبه‬ 527 00:34:34,405 --> 00:34:37,950 ‫لا أحب أحداً‬ ‫لكنه يروق لي، يروق لي!‬ 528 00:34:38,450 --> 00:34:39,827 ‫ذلك الدون؟‬ 529 00:34:40,869 --> 00:34:43,455 ‫(آل)، كان ذلك رائعاً‬ 530 00:34:48,627 --> 00:34:50,212 ‫حسناً، استعدوا للمحاولة من جديد‬ 531 00:34:54,633 --> 00:34:56,009 ‫تعال‬ 532 00:34:56,135 --> 00:34:57,803 ‫هذا ما يُسمى بالتمثيل المنهجي، (تشارلي)‬ 533 00:34:58,095 --> 00:35:01,014 ‫شكراً سيد (هوليوود)‬ ‫سررت بأنك أمضيت الوقت وأنت ممثل فاشل‬ 534 00:35:01,140 --> 00:35:03,517 ‫كي تنيرنا كلنا حول مسائل سخيفة‬ 535 00:35:03,684 --> 00:35:06,145 ‫- مهلاً‬ ‫- أعتقد أنني سأخرج‬ 536 00:35:06,854 --> 00:35:08,230 ‫- متأكدة؟‬ ‫- نعم‬ 537 00:35:08,355 --> 00:35:11,525 ‫- ألا تريدين رؤية المزيد من ذلك؟‬ ‫- رأيت أكثر مما يكفي‬ 538 00:35:11,650 --> 00:35:13,485 ‫- حسناً، سأرافقك إلى الخارج‬ ‫- شكراً‬ 539 00:35:14,236 --> 00:35:15,612 ‫شكراً جزيلاً‬ 540 00:35:17,531 --> 00:35:19,491 ‫أعتقد أنني أفهم ماذا تفعل‬ 541 00:35:20,325 --> 00:35:23,537 ‫أنت تحلّ المشاكل‬ ‫أنت سيد العرض‬ 542 00:35:23,704 --> 00:35:25,080 ‫نعم، تقريباً‬ 543 00:35:25,831 --> 00:35:28,542 ‫بئساً! ما هذا؟‬ 544 00:35:29,126 --> 00:35:30,502 ‫هذا غرض للتمثيل‬ 545 00:35:32,713 --> 00:35:38,302 ‫يجب أن تمثّل الخيول الشجاعة والحرية‬ ‫وقطع رأسها...‬ 546 00:35:39,595 --> 00:35:43,515 ‫هذه (أمريكا) هناك، هذا فن‬ 547 00:35:44,224 --> 00:35:47,394 ‫تحب أغلب النساء المجوهرات‬ ‫لكن إن كان يُعجبك، يمكنك أخذه‬ 548 00:35:48,020 --> 00:35:50,522 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، استمتعي به‬ 549 00:35:52,441 --> 00:35:55,360 ‫رائع، شكراً‬ 550 00:35:58,489 --> 00:35:59,865 ‫اتصل بي‬ 551 00:36:02,993 --> 00:36:04,703 ‫(بيتي)، لنحتس مشروباً‬ 552 00:36:05,078 --> 00:36:06,997 ‫في وقت آخر يا (تشارلي)‬ ‫عليّ الذهاب إلى مكان‬ 553 00:36:14,838 --> 00:36:17,049 ‫أراهنك بأنهم ما زالوا يتحضرون‬ 554 00:36:21,678 --> 00:36:23,055 ‫"حي توضيب اللحوم، مدينة (نيويورك)"‬ 555 00:36:23,180 --> 00:36:25,057 ‫أشعر بأنني أزعجتك ليلة البارحة‬ 556 00:36:26,767 --> 00:36:29,686 ‫- لا أحب العنف‬ ‫- حسناً‬ 557 00:36:30,687 --> 00:36:32,231 ‫لكن الرجل سرقك‬ 558 00:36:32,940 --> 00:36:35,692 ‫أعرف وأقدّر دفاعك عني‬ 559 00:36:38,320 --> 00:36:39,738 ‫لكنها كانت مجرد حقيبة‬ 560 00:36:42,366 --> 00:36:43,742 ‫أفهم‬ 561 00:36:44,660 --> 00:36:46,036 ‫أنا آسف يا (بيتي)‬ 562 00:36:48,330 --> 00:36:49,706 ‫لا بأس‬ 563 00:37:04,972 --> 00:37:06,348 ‫لم تحصل عليه مني‬ 564 00:37:06,807 --> 00:37:09,059 ‫رائع، شكراً‬ 565 00:37:09,851 --> 00:37:11,436 ‫لمَ تحتاج إليه أصلاً؟‬ 566 00:37:11,562 --> 00:37:14,731 ‫هل تريد رقم ضماني الاجتماعي أيضاً؟‬ ‫ارحل!‬ 567 00:37:21,071 --> 00:37:22,447 ‫لا بأس به، صحيح؟‬ 568 00:37:31,396 --> 00:37:33,648 ‫حسناً، ادخلوا جميعاً، ادخلوا‬ 569 00:37:34,941 --> 00:37:38,236 ‫يا إلهي! نحتاج إلى تحديث مكتبك، (رودي)‬ 570 00:37:38,403 --> 00:37:39,779 ‫نعمل على ذلك‬ 571 00:37:39,837 --> 00:37:42,214 ‫اسمعوا، (تشارلي) شاهد لقطات الدون...‬ 572 00:37:42,907 --> 00:37:44,659 ‫اذهب إلى مكان آخر عزيزي‬ 573 00:37:46,035 --> 00:37:48,454 ‫(تشارلي) شاهد لقطات مكتب الدون‬ ‫ويكرهها‬ 574 00:37:48,579 --> 00:37:50,331 ‫قال إنها داكنة جداً ولا يسمع شيئاً‬ 575 00:37:50,498 --> 00:37:52,667 ‫بالطبع إنها داكنة‬ ‫إذ لم ألونها بعد‬ 576 00:37:52,875 --> 00:37:56,629 ‫ستكون إضاءته مذهلة، حسناً؟‬ ‫ستكون مثل (كارافاجيو)‬ 577 00:37:56,754 --> 00:37:58,923 ‫أنت تفهم يا (إيفنز)‬ ‫النور والظلمة‬ 578 00:37:59,090 --> 00:38:01,092 ‫اهدأ يا (فرانسيس)‬ ‫أنا إلى جانبك‬ 579 00:38:01,217 --> 00:38:04,303 ‫(غوردي)، لوّن اللقطات الليلة‬ 580 00:38:04,429 --> 00:38:06,139 ‫أنا و(رودي) سنعرضها على (تشارلي)‬ ‫في الصباح الباكر‬ 581 00:38:06,264 --> 00:38:08,349 ‫- اتفقنا؟ حسناً، جيد‬ ‫- لا أفهم‬ 582 00:38:08,474 --> 00:38:10,018 ‫كيف شاهد (بلوهدورن) حتى اللقطات؟‬ 583 00:38:10,143 --> 00:38:12,311 ‫لم أنشرها، لم تنشرها‬ 584 00:38:14,105 --> 00:38:16,357 ‫لا، لكنني أعرف الفاعل‬ 585 00:38:17,692 --> 00:38:19,444 ‫- هل تريد إخبارنا؟‬ ‫- مَن نشرها؟‬ 586 00:38:19,569 --> 00:38:21,112 ‫نعم، مَن؟‬ 587 00:38:23,072 --> 00:38:24,449 ‫(آرام)‬ 588 00:38:24,574 --> 00:38:27,035 ‫أخبرتك ألا أحد يشاهد اللقطات قبل موافقتي‬ 589 00:38:27,201 --> 00:38:28,578 ‫لماذا تريها لـ(تشارلي)؟‬ 590 00:38:29,454 --> 00:38:31,247 ‫إن كنت تواجه مشكلة، تحدث إلى (جاك)‬ 591 00:38:32,040 --> 00:38:33,416 ‫ما المسألة يا (جاك)؟‬ 592 00:38:33,541 --> 00:38:37,253 ‫- أخبرت (آرام) أن يظهر اللقطات لـ(تشارلي)‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك‬ 593 00:38:37,378 --> 00:38:40,798 ‫أيها المنتج، تبدو مرتبكاً قليلاً‬ ‫أنا نائب رئيس الإنتاج في (باراماونت)‬ 594 00:38:40,923 --> 00:38:42,884 ‫أستطيع فعل ما أشاء‬ 595 00:38:48,639 --> 00:38:53,144 ‫- خبيث‬ ‫- (آل)، يريد (جو) رؤيتك‬ 596 00:38:53,811 --> 00:38:55,813 ‫- ما هذا؟‬ ‫- العنوان‬ 597 00:39:00,401 --> 00:39:01,778 ‫(بروكلين)‬ 598 00:39:14,791 --> 00:39:18,252 ‫- لا بد من أنك السيد (رودي)‬ ‫- ناديني (آل)‬ 599 00:39:18,461 --> 00:39:20,922 ‫أهلاً بك في منزلنا‬ ‫أنا زوجة (جو)، (مادلينا)‬ 600 00:39:21,089 --> 00:39:23,091 ‫سررت كثيراً للقائك‬ ‫شكراً على استضافتي‬ 601 00:39:23,424 --> 00:39:25,009 ‫لا يدعو أحداً يوماً‬ 602 00:39:25,134 --> 00:39:27,303 ‫"أنا فرحة جداً لأطهو لأحد"‬ 603 00:39:27,470 --> 00:39:29,388 ‫"ادخل، (جو) بانتظارك"‬ 604 00:39:37,647 --> 00:39:39,273 ‫آمل أنك أتيت جائعاً‬ 605 00:39:39,816 --> 00:39:41,192 ‫ها هو‬ 606 00:39:42,026 --> 00:39:43,402 ‫أقدّر لك هذا يا (جو)‬ 607 00:39:43,528 --> 00:39:44,904 ‫الأفضل لصديقي، انظر إلى ذلك‬ 608 00:39:46,656 --> 00:39:48,116 ‫"هل تريد مشروباً؟"‬ 609 00:39:50,201 --> 00:39:51,577 ‫"يا إلهي!"‬ 610 00:39:52,245 --> 00:39:53,621 ‫كانت هذه أفضل وليمة أتناولها‬ 611 00:39:53,788 --> 00:39:56,124 ‫- حقاً؟ أنت لطيف جداً!‬ ‫- نعم‬ 612 00:39:56,249 --> 00:39:57,625 ‫يجب دحرجتي من هنا‬ 613 00:39:58,584 --> 00:40:00,419 ‫حسناً، سأشغّل آلة الإسبريسو، اتفقنا؟‬ 614 00:40:00,545 --> 00:40:02,004 ‫- دعني آخذ طبقك‬ ‫- أستطيع المساعدة‬ 615 00:40:02,130 --> 00:40:03,506 ‫- لا، لا، لا، أرجوك‬ ‫- دعه، لا (آل)‬ 616 00:40:03,631 --> 00:40:05,091 ‫- اجلس، اجلس، اجلس‬ ‫- نعم، اجلس‬ 617 00:40:05,800 --> 00:40:07,510 ‫- ها نحن ذا، شكراً‬ ‫- شكراً عزيزتي‬ 618 00:40:08,719 --> 00:40:11,180 ‫- إنها طاهية بارعة‬ ‫- إنها امرأة صالحة، أنا رجل محظوظ‬ 619 00:40:11,305 --> 00:40:12,932 ‫كنت لأكسب ٣٦ كلغ لو تزوجت منها‬ 620 00:40:13,975 --> 00:40:15,351 ‫انظر...‬ 621 00:40:19,230 --> 00:40:22,441 ‫إذاً، كان (ليني) متوتراً قليلاً اليوم‬ 622 00:40:22,942 --> 00:40:25,111 ‫كان عليّ إبعاده عن متعهد الطعام‬ 623 00:40:25,361 --> 00:40:27,572 ‫كان يقول شيئاً عن (جو غالو)‬ 624 00:40:30,032 --> 00:40:32,618 ‫(ليني) بخير‬ ‫لا تقلق على ذلك‬ 625 00:40:33,494 --> 00:40:34,871 ‫حسناً‬ 626 00:40:34,996 --> 00:40:36,664 ‫ماذا عنك؟ هل كل شيء بخير؟‬ 627 00:40:37,081 --> 00:40:40,334 ‫- هل أنت قلق عليّ؟‬ ‫- نعم، ربما‬ 628 00:40:40,585 --> 00:40:42,879 ‫شكراً، أتولى الأمر‬ 629 00:40:45,548 --> 00:40:49,135 ‫حسناً، هل ترى ذلك هناك؟‬ ‫كان هذا أول حشد لي‬ 630 00:40:49,719 --> 00:40:52,013 ‫أتى ٥٠ ألف شخص ذلك اليوم‬ 631 00:40:52,722 --> 00:40:54,098 ‫هذا ملفت يا (جو)‬ 632 00:40:54,223 --> 00:40:56,684 ‫هذا لا شيء‬ ‫يجب أن يأتي عدد أكبر غداً‬ 633 00:40:58,769 --> 00:41:00,146 ‫هل هذا ابنك؟‬ 634 00:41:00,271 --> 00:41:04,066 ‫نعم، نعم، هو رجل صالح‬ ‫هو ذكي، أنيق‬ 635 00:41:04,692 --> 00:41:07,278 ‫سأدخله إلى كلية الحقوق ثم السياسة‬ 636 00:41:07,862 --> 00:41:10,489 ‫- السياسة؟‬ ‫- نعم، يُعجبني وقع "السيناتور (كولومبو)"‬ 637 00:41:10,615 --> 00:41:13,159 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- وقعه جميل‬ 638 00:41:14,994 --> 00:41:16,579 ‫لن يعمل في مجال العائلة؟‬ 639 00:41:16,954 --> 00:41:19,290 ‫لا، لا، لا، ليس...‬ 640 00:41:19,415 --> 00:41:21,834 ‫ليس مناسباً لهذه الحياة...‬ 641 00:41:21,959 --> 00:41:23,961 ‫ربما أنت الرجل الوحيد الذي‬ ‫أستطيع الاعتراف له بذلك‬ 642 00:41:24,086 --> 00:41:28,758 ‫لكنه ناعم، لا يمتلك ذلك بطبيعته‬ 643 00:41:31,219 --> 00:41:36,182 ‫يجب أن تعلم باكراً في الحياة إن كنت الرجل‬ ‫القادر على ضرب أحد على رأسه بمضرب بيسبول‬ 644 00:41:36,307 --> 00:41:37,683 ‫هل فهمت ما أقصد؟‬ 645 00:41:40,853 --> 00:41:43,940 ‫نعم، إن كنا صريحين‬ ‫لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك أيضاً‬ 646 00:41:45,441 --> 00:41:46,901 ‫لا أواجه مشكلة في الدفاع عن نفسي‬ 647 00:41:47,026 --> 00:41:52,156 ‫- لكن لا أعرف إن كنت أستطيع فعل ذلك‬ ‫- أعتقد أنه لهذا السبب تُعجبني‬ 648 00:41:58,120 --> 00:41:59,872 ‫وهل أنت متأكد من أنك‬ ‫لا تريد أخذ بعض النوكي؟‬ 649 00:41:59,997 --> 00:42:02,250 ‫- لا، لا، لا أستطيع‬ ‫- قد تجوع لاحقاً‬ 650 00:42:02,917 --> 00:42:05,586 ‫لن أجوع لسنة بعد ذلك‬ 651 00:42:06,003 --> 00:42:08,089 ‫علينا فعل هذا بوتيرة أعلى‬ ‫أنا وأنت‬ 652 00:42:08,256 --> 00:42:09,966 ‫قل ذلك وسآتي يا صاح‬ 653 00:42:10,299 --> 00:42:11,968 ‫أنت تعرف أنه مرحّب بك هنا في أي وقت‬ 654 00:42:12,260 --> 00:42:14,303 ‫- شكراً‬ ‫- هل ستحضر التجمع غداً؟‬ 655 00:42:14,595 --> 00:42:15,972 ‫لن أفوّته أبداً‬ 656 00:42:16,681 --> 00:42:18,724 ‫لكن لا أستطيع اعتلاء المسرح معك هذه المرة‬ 657 00:42:20,351 --> 00:42:22,270 ‫هذا منصف، حسناً‬ ‫سأترك لك مكاناً في المقدمة‬ 658 00:42:22,395 --> 00:42:24,397 ‫- إلى اللقاء يا (جو)‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 659 00:42:28,943 --> 00:42:30,361 ‫هذه ليست المشابهة‬ 660 00:42:30,778 --> 00:42:33,239 ‫بلى، لكنها ملونة‬ 661 00:42:33,739 --> 00:42:35,116 ‫ما معنى هذا؟‬ 662 00:42:35,241 --> 00:42:39,662 ‫هذا تقني، لا يهم‬ ‫هل ترى ماذا نرى؟‬ 663 00:42:43,582 --> 00:42:44,959 ‫توقف!‬ 664 00:42:48,337 --> 00:42:52,633 ‫إنه جميل‬ ‫لا أستطيع إبعاد نظري عن (براندو)‬ 665 00:42:53,175 --> 00:42:54,802 ‫أنا سعيد لأنك سعيد يا (تشارلي)‬ 666 00:42:55,219 --> 00:42:56,929 ‫هل تثق بنا الآن؟‬ 667 00:42:57,722 --> 00:42:59,640 ‫أبداً‬ 668 00:43:02,059 --> 00:43:04,145 ‫وثمة أمر آخر‬ 669 00:43:05,313 --> 00:43:07,148 ‫أريد بركتك على شيء‬ 670 00:43:07,315 --> 00:43:10,484 ‫يريد الكل بركتي‬ ‫هل أنا كاهن؟‬ 671 00:43:13,779 --> 00:43:18,951 ‫أحب بروز الأحمر على الذهب‬ ‫هذا جميل، لكن أريد المزيد‬ 672 00:43:24,332 --> 00:43:25,708 ‫أكثر بكثير‬ 673 00:43:28,627 --> 00:43:31,422 ‫- نعم، في كل مكان‬ ‫- عندما يستيقظ...‬ 674 00:43:31,547 --> 00:43:34,300 ‫أحضر (آرام) و(جاك)‬ ‫وأخل موقع التصوير‬ 675 00:43:34,467 --> 00:43:35,926 ‫حسناً جميعاً، لنخل موقع التصوير رجاءً‬ 676 00:43:36,510 --> 00:43:38,137 ‫هذا ليس حقيقياً، صحيح؟‬ 677 00:43:39,930 --> 00:43:42,266 ‫لا، لا، قطعاً لا‬ ‫بحقك يا (بوب)‬ 678 00:43:42,433 --> 00:43:44,101 ‫تباً لي‬ ‫تحية لقسم أغراض التمثيل‬ 679 00:43:45,227 --> 00:43:47,063 ‫انتبه! رباه!‬ 680 00:43:47,188 --> 00:43:48,564 ‫مرحباً (جاك)‬ 681 00:43:48,939 --> 00:43:50,316 ‫(بوب)‬ 682 00:43:50,775 --> 00:43:52,151 ‫ماذا يجري؟‬ 683 00:43:52,485 --> 00:43:54,945 ‫- رائع‬ ‫- نعم‬ 684 00:43:56,030 --> 00:43:58,366 ‫- يبدو رائعاً‬ ‫- هل يروق لك؟‬ 685 00:44:00,576 --> 00:44:02,912 ‫كيف أستطيع قول هذا بلطف؟‬ 686 00:44:03,120 --> 00:44:06,749 ‫أنت مفصول أيها البائس الخائن‬ ‫غادر موقعي‬ 687 00:44:06,874 --> 00:44:08,250 ‫- حسناً، مهلاً، مهلاً...‬ ‫- ماذا؟‬ 688 00:44:08,376 --> 00:44:10,086 ‫لمَ لا تغادر أيضاً يا (جاك)؟‬ 689 00:44:11,796 --> 00:44:14,465 ‫اسمع أيها المنتج‬ ‫لا يسير الأمر على هذا النحو‬ 690 00:44:14,632 --> 00:44:16,592 ‫- لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫- بل أنا يمكنني‬ 691 00:44:17,760 --> 00:44:19,136 ‫المعذرة (آل)‬ 692 00:44:19,845 --> 00:44:24,517 ‫(جاك)، أنت مفصول‬ 693 00:44:24,683 --> 00:44:27,103 ‫ولأقتبس شيئاً سمعته قبل لحظات‬ 694 00:44:27,561 --> 00:44:30,898 ‫غادر موقعي‬ 695 00:44:34,360 --> 00:44:35,736 ‫لنذهب‬ 696 00:44:38,322 --> 00:44:39,698 ‫لم ينته الأمر يا (إيفنز)‬ 697 00:44:39,824 --> 00:44:41,367 ‫نختلف على ذلك‬ 698 00:44:41,492 --> 00:44:44,412 ‫و(جاك)، ثمة دماء على ياقتك‬ 699 00:44:44,578 --> 00:44:46,205 ‫إنها هناك‬ 700 00:44:46,705 --> 00:44:48,082 ‫هناك يا صاح‬ 701 00:44:50,543 --> 00:44:51,919 ‫مَن يريد شراباً؟‬ 702 00:44:52,628 --> 00:44:54,463 ‫لا أستطيع، عليّ الذهاب إلى مكان‬ 703 00:44:55,423 --> 00:44:57,049 ‫موعد لاحق؟‬ ‫(فرانسيس)؟‬ 704 00:44:58,092 --> 00:44:59,468 ‫طبعاً‬ 705 00:44:59,760 --> 00:45:01,679 ‫(فرانسيس)، لمسة جيدة‬ ‫أتعرف؟‬ 706 00:45:01,804 --> 00:45:03,180 ‫- هذا رائع‬ ‫- بدا ذلك رائعاً‬ 707 00:45:03,514 --> 00:45:04,890 ‫- هذا مدهش، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 708 00:45:05,015 --> 00:45:07,143 ‫هذا مدهش، قد يكون شهيراً‬ 709 00:45:07,435 --> 00:45:09,019 ‫أحسنت العمل اليوم، (مارلون)‬ 710 00:45:09,478 --> 00:45:11,439 ‫ليس بقدر العرض هناك‬ 711 00:45:11,564 --> 00:45:13,441 ‫كان عليك تقاضي رسوم دخول‬ 712 00:45:13,899 --> 00:45:18,571 ‫هل رأيت ذلك؟ اسمع‬ ‫لن يؤثر في الإنتاج، ثق بي‬ 713 00:45:18,863 --> 00:45:21,657 ‫لا، لا، لا، لست قلقاً على الإنتاج‬ 714 00:45:21,824 --> 00:45:25,578 ‫طالما (فرانسيس) هو المخرج‬ ‫فبقيته مجرد ضجيج تافه‬ 715 00:45:26,829 --> 00:45:30,791 ‫- أظن أن هذا هو المضحك في السلطة‬ ‫- ما هو؟‬ 716 00:45:31,625 --> 00:45:35,421 ‫مَن يمتلكها فعلاً‬ ‫لا داعي ليتحدث عنها‬ 717 00:45:39,800 --> 00:45:43,137 ‫(كولومبو)، (كولومبو)، (كولومبو)، (كولومبو)‬ 718 00:46:17,254 --> 00:46:20,132 ‫"الأمريكيون الإيطاليون"‬ 719 00:46:28,830 --> 00:47:44,683 .RaYYaN...سحب وتعديل