1
00:00:10,000 --> 00:00:40,000
ترجمه و زیرنویس حمید رضا
«(hamid007yz@gmail.com)»
2
00:01:46,318 --> 00:01:48,917
روزی روزگاری در روزگاران قدیم
3
00:01:49,637 --> 00:01:53,278
کشور ثروتمندی وجود داشت.. که..
4
00:01:53,758 --> 00:01:57,078
فرمانروای اون ویکرامادیتیا دلیر و شجاع بود.
5
00:02:00,558 --> 00:02:02,838
خشکسالی وحشتناکی همه جا رو فرا گرفته بود
6
00:02:03,158 --> 00:02:05,958
مردم از گرسنگی و تشنگی می مردند.
7
00:02:06,798 --> 00:02:10,478
ویکرام ادیتیا از وضعیت اسفبار مردمش به شدت ناراحت بود.
8
00:02:12,038 --> 00:02:15,558
در همین زمان جادوگری اومده به پادشاه گفت
9
00:02:16,998 --> 00:02:23,479
ویکرام ادیتیا، در غارهای ویندیاچال،
جسدی از درخت آویزان است.
10
00:02:24,038 --> 00:02:27,119
"بتال شیطان بزرگ داخل درخت زندگی میکنه
11
00:02:28,159 --> 00:02:34,439
بتال را بگیر..بیار برای من.. تا او را بسوزانم و پادشاهی تو را از این خشکسالی نجات بدم.
12
00:02:35,839 --> 00:02:38,199
پادشاه با شنیدن این سخنان راهی سفر شد.
13
00:02:40,479 --> 00:02:45,000
سفر طولانی بودو.. پر از خطر
14
00:02:48,240 --> 00:02:51,759
"مراقب باش! بتال میاد سراغت و میخواد برات داستانی تعریف کنه
15
00:02:52,280 --> 00:02:54,720
و بعدش درباره اون از تو سوال میپرسه.
16
00:02:54,840 --> 00:02:57,680
اگه ساکت باشی و جواب سوال رو ندی
17
00:02:57,800 --> 00:03:00,920
اون با سرهاش تو رو هزار تیکه میکنه
18
00:03:01,200 --> 00:03:03,400
"و اگر درست جواب بدی،
19
00:03:03,520 --> 00:03:06,361
"بیتاال دوباره. فرار میکنه
20
00:03:07,120 --> 00:03:10,960
ویکرام ادیتیا، تنها یک راه برای خروج از این معضل وجود داره.
21
00:03:11,401 --> 00:03:13,960
یعنی اینه که نباید درگیر داستان های بیتال بشی
22
00:03:45,722 --> 00:03:47,602
برات یه داستان تعریف کنم؟
23
00:04:07,602 --> 00:04:10,242
پاپو، اینجاست؟
24
00:04:11,682 --> 00:04:14,202
- خجالتی نباش
- بله قربان. همین جاست
25
00:04:14,322 --> 00:04:17,403
من کاره خودم رو انجام دادم
حالا دیگه تحویلش میدم به شما
26
00:04:19,123 --> 00:04:21,083
اگه کسی اونجا نبود
تو خودت دیدی شون
27
00:04:21,243 --> 00:04:24,603
نگران نباشید قربان باور کنید
همشون اونجا هستند
28
00:04:24,723 --> 00:04:26,203
پاپو، حواست اینجا باشه
29
00:04:26,644 --> 00:04:28,324
یه چند هفته ای برو استراحت کن
- باشه قربان
30
00:04:28,444 --> 00:04:30,323
ببینم میتونیم به پاپو اعتماد کنیم؟
میریم تو؟
31
00:04:30,443 --> 00:04:33,203
کسی نمیدونه اون جا چند نفر هستند.
منتظره نیروی پشتیبانی باشیم؟
32
00:04:34,483 --> 00:04:36,684
از برگشتن... متنفرم
33
00:04:38,644 --> 00:04:41,004
- ببینم الان وقت اومدنه
- متاسفم قربان.
34
00:04:41,244 --> 00:04:43,764
ما بخاطر درگیری توی کالج KKC وجود داشت دیر رسیدیم
35
00:04:44,924 --> 00:04:48,204
- این تازه کار کیه؟
اون جدیداً به اینجا منتقل شده کاملا بی تجربه !
36
00:04:48,324 --> 00:04:50,204
قربان، اسم من دیپاک .
37
00:04:50,764 --> 00:04:53,804
- به UP Police STF، Deepak خوش آمدید.
- ممنونم.. قربان
38
00:04:53,964 --> 00:04:55,044
- متاهلی؟
- نه قربان.
39
00:04:55,164 --> 00:04:57,044
- دوست دختر؟ دوست پسر؟
- نه قربان.
40
00:04:57,164 --> 00:05:01,085
پرابهاکار، میبینی اون تنها داره زندگی میکنه ولی تو مراقب هم تیمی های خودت هستی
41
00:05:01,205 --> 00:05:03,085
- اون از روشهای کاری که ما داریم خوشش نمیاد
- چرا؟
42
00:05:03,205 --> 00:05:04,685
دیپک ضعیف به نظر میرسی
43
00:05:04,805 --> 00:05:07,445
تجربه ای داشتی دیپک؟
یا...
44
00:05:07,565 --> 00:05:09,965
نه قربان. هیچ وقت فرصت نشده
45
00:05:12,685 --> 00:05:15,565
امروز خیلی خوش شانسی اگه بتونی اینجا
زنده بمونی..دیپک
46
00:05:15,765 --> 00:05:17,645
-عقب بمون
- بله قربان.
47
00:05:22,405 --> 00:05:23,725
پس هر دو برادر دیر اومدید.
48
00:05:23,886 --> 00:05:26,925
قربان ما رو ببخشید.. ما مجبور شدیم وام بگیریم برای خرید خونه.
49
00:05:27,246 --> 00:05:30,885
پدرمون برای قرض گرفتن پول زمینش رو گرو گذاشته بود..امروز تونستیم اونو پس بگیریم
50
00:05:31,086 --> 00:05:33,045
دو تا پسر... شایسته
51
00:05:33,246 --> 00:05:35,366
این بار در شرط بندی چقدر ضرر کردید؟
52
00:05:35,486 --> 00:05:37,326
همه چیز قربان! اما در مسابقه بعدی کریکت برد بزرگی داریم
53
00:05:37,446 --> 00:05:38,526
وای!
54
00:05:40,126 --> 00:05:42,566
- به پلیس محلی اطلاع دادید؟
- انجام شده.. قربان
55
00:05:47,046 --> 00:05:49,366
انصاری شکمتو جم کن
56
00:05:49,606 --> 00:05:52,966
وگرنه قبل از اینکه اسلحه تو رو ببینن.. شکم تو رو دیدن
57
00:05:54,086 --> 00:05:55,286
آماده؟
58
00:05:55,567 --> 00:05:56,647
اول تو.
59
00:06:50,529 --> 00:06:51,688
دیپک تو مرده بودی
60
00:06:55,649 --> 00:06:56,928
متاسفم قربان.
61
00:06:59,609 --> 00:07:00,369
پرابهاکار-جی!
62
00:07:40,970 --> 00:07:44,291
آقا لطفا...من تسلیم شدم.
63
00:07:45,810 --> 00:07:47,450
الان دیگه خیلی دیر شده
64
00:07:47,771 --> 00:07:51,371
الان که دیگه مخفیگاهی برات نمونده
تصمیم گرفتی تسلیم بشی
65
00:07:51,811 --> 00:07:53,330
من نمیتونم درست فکر کنم، قربان.
66
00:07:53,531 --> 00:07:54,290
ودا کجاست؟
67
00:07:54,931 --> 00:07:57,571
قسم میخورم. من نمیدونم
68
00:07:58,731 --> 00:08:01,011
- ودا کجاست؟
- شلیک نکنید!
69
00:08:02,291 --> 00:08:04,091
هر چی بخوای بهت میدم
70
00:08:05,451 --> 00:08:06,211
مثلاً؟
71
00:08:06,491 --> 00:08:09,051
پول آقا فقط بگید چقدر میخواین
72
00:08:11,371 --> 00:08:13,251
پول دیگه خیلی قدیمی شده، مونی.
73
00:08:14,211 --> 00:08:15,651
میتونه زندگی رو تغییر بده،
74
00:08:16,092 --> 00:08:17,571
اما نمیشه باهاش یکی رو خرید
75
00:08:19,371 --> 00:08:20,732
برام یه جوک تعریف کن!
76
00:08:21,051 --> 00:08:21,531
ها....جک؟
77
00:08:22,452 --> 00:08:23,492
میتونی جوک بگی ؟
78
00:08:25,812 --> 00:08:27,732
یه جوک یادم اومد
79
00:08:28,492 --> 00:08:30,292
آقا دو به اضافه دو چند میشه؟
80
00:08:30,652 --> 00:08:31,292
چهار
81
00:08:32,372 --> 00:08:33,012
شش
82
00:08:34,292 --> 00:08:35,932
- چطور؟
- اشتباها.
83
00:08:40,213 --> 00:08:41,132
خنده دار نیست.
84
00:08:43,372 --> 00:08:45,093
یکی دیگه الان براتون میگم
85
00:08:45,933 --> 00:08:48,532
یک فیل و یک مورچه...
86
00:08:56,173 --> 00:08:57,253
آدم عاقل نباش
87
00:08:57,373 --> 00:08:59,373
آنها اعضای جدید باند هستند.
ببرشون بیمارستان
88
00:08:59,493 --> 00:09:00,493
بله قربان.
89
00:09:00,733 --> 00:09:03,333
عباس لعنتی چرا ایستادی؟
90
00:09:13,774 --> 00:09:18,014
دیپاک، اینجا صحنه جنایته،
نه پارک نیمبو
91
00:09:18,734 --> 00:09:21,094
- دست از قدم زدن بر دار
- متاسفم قربان. متاسف.
92
00:09:21,494 --> 00:09:23,534
اون تیرانداز مونی طبقه بالا نبود؟
93
00:09:23,774 --> 00:09:24,814
بله قربان.
94
00:09:25,054 --> 00:09:27,774
اون متهم شده برای
پنج قتل و هشت حمله
95
00:09:28,894 --> 00:09:29,574
و اون؟
96
00:09:29,775 --> 00:09:32,574
هیچ اطلاعاتی ازش نیست قربان
97
00:09:33,094 --> 00:09:36,174
اونو کاملا تمیز کردم
مثل کاه از گندم
98
00:09:37,374 --> 00:09:39,855
قربان اون هیچ اسلحه ای نداره
99
00:09:40,374 --> 00:09:41,535
غیر مسلح؟
100
00:09:44,015 --> 00:09:46,295
اگه CP اینو بفهمه
حتما دستور تحقیق میده
101
00:09:48,335 --> 00:09:52,135
اسلحه هایی که در برخورد ناکا هندولا به گرفتیم کجا هستند؟
102
00:09:52,615 --> 00:09:54,575
یکی از اونها رو بزارید توی جیبش.
103
00:09:58,576 --> 00:10:00,175
کدومتون سی و هشت تا گلوله داره؟
104
00:10:00,455 --> 00:10:02,695
قربغ من دارم
105
00:10:03,655 --> 00:10:04,855
دیپک.
106
00:10:05,615 --> 00:10:08,056
الان اثر انگشتت روی تمامی گزارش های ما پیدا میشه
107
00:10:08,376 --> 00:10:10,096
تو رو میفرستن زندان مرکزی.
108
00:10:10,416 --> 00:10:11,896
ببین پرابهاکار چیکار میکنه
109
00:10:19,256 --> 00:10:21,696
- آخرین بار کی رو زدم؟
- من بودم قربان.
110
00:10:22,536 --> 00:10:25,656
خوب این دفعه،نوبت خودته.. پرابهاکار،
111
00:10:25,776 --> 00:10:30,737
قربان اگه بزنید منطقه چراغ قرمز پرابهاکار جی کلا تعطیل میشه..
112
00:10:31,256 --> 00:10:32,976
بزنید به بازوم.. لطفا.
113
00:10:33,896 --> 00:10:36,497
- دیپک، بازو شو بگیر.
- قربان
114
00:10:36,937 --> 00:10:39,617
- بدونه لرزش، دیپاک.
- بله قربان.
115
00:10:40,097 --> 00:10:41,336
- پرابهاکار
- آره.
116
00:10:41,497 --> 00:10:42,417
- آماده ای؟
- بله.
117
00:10:42,537 --> 00:10:44,217
توی.. سه. ...یک..
118
00:10:47,857 --> 00:10:50,497
-چرا جیغ زدی؟
- متاسفم قربان.
119
00:10:50,617 --> 00:10:52,537
دیپاک، این دست چپ یاراست؟
120
00:10:52,657 --> 00:10:55,057
-نمیدونم قربان
- ساعتش را روی کدام مچ بسته؟
121
00:10:55,977 --> 00:10:57,577
راست...نه، چپ قربان.
122
00:10:57,738 --> 00:10:59,817
- یعنی؟
- اون راست دست بوده قربان.
123
00:11:05,577 --> 00:11:06,978
پس داستان مون میشه این .
124
00:11:07,257 --> 00:11:09,458
ما داشتیم این اراذل رو تعقیب میکردیم.
125
00:11:09,657 --> 00:11:10,938
که اون اول شلیک کرد
126
00:11:11,058 --> 00:11:13,658
عباس اردک زد؛ گلوله به دیوار پشت سرش اصابت کرد.
127
00:11:13,858 --> 00:11:16,618
اون دوباره شلیک کرد و بازوی پرابهاکار برخورد کرد.
128
00:11:16,858 --> 00:11:18,058
ما هم به شلیک آنها جواب دادیم
129
00:11:18,218 --> 00:11:21,578
اونها پا به فرار گذاشتند و بیرون شروع به تیراندازی کردند ما هم در تعقیب آنها
130
00:11:21,739 --> 00:11:24,458
- راجا بابو در این برخورد کشته شد.
- بله قربان.
131
00:11:25,418 --> 00:11:29,499
مونی به آن سمت دوید.
دنبالش دویدیم، به سمت ما شلیک کرد.
132
00:11:29,979 --> 00:11:31,099
من شلیک کردم.
133
00:11:31,339 --> 00:11:33,898
اون به دست من مرد. ما مجبور شدیم برای دفاع از خود شلیک کنیم.
134
00:11:34,339 --> 00:11:35,659
- فهمیدی؟
- بله قربان.
135
00:11:35,779 --> 00:11:37,378
سوالی دارید؟
- نه قربان.
136
00:11:38,099 --> 00:11:38,739
خوب
137
00:11:44,499 --> 00:11:46,259
بله فهمیدم قربان...
138
00:11:47,699 --> 00:11:50,459
پلیس باز به اشتباه یکی دیگه رو دستگیر کرده
139
00:11:52,259 --> 00:11:54,299
من یه بررسی کامل برای این منظور انجام دادم
140
00:11:54,699 --> 00:11:56,420
اون یه دانشجوی کالج بوده، قربان.
تمیز حرف نزن
141
00:11:56,540 --> 00:11:58,820
خانم وکیل، همسرم گم شده .
142
00:11:59,180 --> 00:12:00,020
چی؟
143
00:12:00,299 --> 00:12:01,619
نه، نه، نه، البته، میدونم.
144
00:12:01,739 --> 00:12:04,139
پدرش دیروز اومد دفتر من
145
00:12:04,379 --> 00:12:06,620
نزدیک دریاچه موتی، قربان،
اونجا باید امن باشه
146
00:12:13,780 --> 00:12:14,740
خوب.
147
00:12:18,780 --> 00:12:19,941
قربان چرا از پلیس می ترسید؟
148
00:12:49,981 --> 00:12:51,502
چون احساس میکنم میخواد با نگاهش منو بخوره
149
00:12:52,942 --> 00:12:54,942
ببینم نکنه پشت سر ت هم چشم داره
150
00:12:55,702 --> 00:12:56,941
واسه همینه که از پلیس متنفرم.
151
00:12:57,901 --> 00:12:59,262
از وکلا هم متنفرم
152
00:12:59,581 --> 00:13:00,782
ولی من شاکی هستم؟
153
00:13:03,302 --> 00:13:04,222
اونجا رو یه نگاه بنداز.
154
00:13:05,022 --> 00:13:06,302
ما شیش ماه پیش اومدیم
لاکنو.. ولی هنوز
155
00:13:06,422 --> 00:13:08,062
وسیله های خونه رو باز نکردیم
156
00:13:14,102 --> 00:13:15,182
خوب.
157
00:13:16,463 --> 00:13:17,502
هی!
158
00:13:30,543 --> 00:13:35,303
معامله قلب بسیار آسان نیست
159
00:13:35,663 --> 00:13:37,743
- این چه کاریه که میکنی؟
- من وکیل هستم.
160
00:13:41,983 --> 00:13:42,984
من از پلیس متنفرم
161
00:13:43,423 --> 00:13:44,263
یک ویسکی روی یخ
162
00:13:45,984 --> 00:13:47,504
لطفا یک ویسکی بزرگ با یخ.
163
00:13:49,344 --> 00:13:53,703
اما جادوی تو بر من افکنده است
164
00:13:56,224 --> 00:13:59,224
قلبم را به تو می سپارم
165
00:13:59,344 --> 00:14:00,944
ای معشوق
166
00:14:02,424 --> 00:14:07,825
من همه مال تو هستم، حالا تماس توست
167
00:14:08,665 --> 00:14:12,745
قلبم را به تو می سپارم
ای معشوق
168
00:14:14,824 --> 00:14:18,904
من همه مال تو هستم، حالا تماس توست
169
00:14:36,465 --> 00:14:39,146
تو همه این کارها را با من می کنی.
170
00:14:39,305 --> 00:14:40,545
بعد به من هدیه بده
171
00:14:40,946 --> 00:14:42,146
احساس میکنم خیلی استفاده شده
172
00:14:44,506 --> 00:14:48,706
چیدن ستاره ها از آسمان
173
00:14:50,706 --> 00:14:53,826
من نمی توانم به شما این قول را بدهم
174
00:14:56,946 --> 00:15:01,467
عشق من ساده است، بدون زواید
175
00:15:03,147 --> 00:15:06,906
من فاقد کلمات برای توضیح آن هستم
176
00:15:08,106 --> 00:15:09,426
بریم بخوابیم؟
177
00:15:10,026 --> 00:15:12,546
لطفا...بیا بخوابیم
178
00:15:14,067 --> 00:15:15,147
متشکرم.
179
00:15:15,546 --> 00:15:19,347
قلبم را به تو می سپارم
ای معشوق
180
00:15:21,747 --> 00:15:25,027
من همه مال تو هستم، حالا تماس توست
181
00:15:29,867 --> 00:15:30,868
سهیل.
182
00:15:31,627 --> 00:15:34,387
آرام بمان. خوبه. خوبه.
183
00:15:41,587 --> 00:15:44,908
چی! هزینه مدرسه پسر شما 150000 روپیه است!
184
00:15:45,548 --> 00:15:48,268
- آیا به او علم تزریق می کنند؟
- نه دوست من.
185
00:15:48,788 --> 00:15:52,548
این برای دانش نیست.
من او را برای پرستیژ به آنجا می فرستم.
186
00:15:53,388 --> 00:15:55,428
خیلی از بچه های پولدار آنجا درس می خوانند.
187
00:15:55,628 --> 00:16:00,428
پرابهاکار، دختر آقا CP ما هم آنجا درس می خواند.
188
00:16:00,788 --> 00:16:01,988
او همکلاسی پسر من است.
189
00:16:02,148 --> 00:16:05,588
به همین دلیل او را به آن مدرسه می فرستید؟
190
00:16:05,869 --> 00:16:07,709
می خواهی روزی با هم ازدواج کنند؟
191
00:16:08,149 --> 00:16:09,109
شما دعوت خواهید شد!
192
00:16:09,389 --> 00:16:10,388
اینجا او می آید.
193
00:16:10,868 --> 00:16:12,989
چرا اینقدر ترسیده به نظر میای؟
194
00:16:14,229 --> 00:16:17,069
اگر واقعاً مجبور شدید با ودا روبرو شوید، وضعیت بد خود را تصور کنید.
195
00:16:17,509 --> 00:16:18,549
ودا؟
196
00:16:19,789 --> 00:16:21,029
ودا کی؟
197
00:16:21,549 --> 00:16:23,070
ودا بتال.
198
00:16:23,389 --> 00:16:26,670
میثیله تیواری بر امین آباد حکومت می کرد.
او یک شوت بزرگ بود.
199
00:16:27,109 --> 00:16:30,229
او 12 محافظ مسلح داشت که تمام وقت او را تعقیب می کردند.
200
00:16:30,510 --> 00:16:33,270
ودا او را در یک بازار شلوغ کشت. از من بپرس چگونه.
201
00:16:33,590 --> 00:16:34,470
چگونه؟
202
00:16:34,830 --> 00:16:36,750
با شمشیر از طبقه سوم پرید.
203
00:16:36,870 --> 00:16:37,950
و اوش!
204
00:16:39,030 --> 00:16:40,870
تیواری دو تکه بود.
205
00:16:41,190 --> 00:16:44,470
تصور کنید که ما چقدر در پس از مرگ وحشتناک بودیم.
206
00:16:44,910 --> 00:16:47,510
کلیه، کبد، همه با هم مخلوط شده اند.
207
00:16:49,710 --> 00:16:51,031
- هی رنجان.
- آقا
208
00:16:51,151 --> 00:16:52,750
- دوچرخه جدید؟
- بله قربان.
209
00:16:52,870 --> 00:16:55,990
155 سی سی. موتور خنک کننده مایع.
گشتاورش چنده؟
210
00:16:57,710 --> 00:16:59,671
نمی دانم.
اما همسرم گفت
211
00:16:59,791 --> 00:17:01,750
وقتی او سوار بر پیلون می شود،
ما باید به همان ارتفاع نگاه کنیم.
212
00:17:02,031 --> 00:17:02,950
بنابراین من آن را خریدم.
213
00:17:03,070 --> 00:17:06,550
14.1 نانومتر در 8500 دور در دقیقه
تو لیاقتشو نداری مرد
214
00:17:07,551 --> 00:17:09,951
- دستت چطوره؟
- صبح بخیر.
215
00:17:10,071 --> 00:17:11,031
صبح بخیر آقا.
216
00:17:11,151 --> 00:17:12,831
صبح بخیر آقا.
217
00:17:15,191 --> 00:17:17,191
- دیپاک جی.
- آقا
218
00:17:17,511 --> 00:17:19,031
چرا لباس فرم؟
219
00:17:20,271 --> 00:17:22,112
او اینجا را دوست ندارد.
220
00:17:22,232 --> 00:17:23,391
او انتقال می خواهد.
221
00:17:24,711 --> 00:17:25,712
من به همان اندازه فکر کردم.
222
00:17:27,191 --> 00:17:29,632
تاریخ عروسی خواهرم گیتا مشخص شد. تو باید بیایی.
223
00:17:29,831 --> 00:17:30,712
عالیه، گیر!
224
00:17:32,231 --> 00:17:33,752
- تبریک!
- ممنون آقا.
225
00:17:34,712 --> 00:17:36,192
- سر پاسبان
- بله قربان.
226
00:17:36,312 --> 00:17:38,152
- آی جی کجاست؟
- خارج از.
227
00:17:39,232 --> 00:17:40,232
صبح آقا
228
00:17:40,432 --> 00:17:42,952
ویکرام، گزارش پزشکی قانونی اینجاست.
229
00:17:43,192 --> 00:17:46,632
باقیمانده های بالستیک و تیراندازی 100٪ با هم مطابقت دارند.
230
00:17:47,352 --> 00:17:48,952
- آفرین.
- ممنون آقا.
231
00:17:49,392 --> 00:17:52,113
- عباس حاضر نشد؟
- او پسرش را به بیمارستان می برد.
232
00:17:52,233 --> 00:17:55,073
- بیمارستان؟
- التهاب مزمن.
233
00:17:55,872 --> 00:17:56,952
خبری هست آقا؟
234
00:17:57,072 --> 00:18:00,473
به گفته منابع ما، ودا برای مراسم یادبود در خانه مونی بوده است.
235
00:18:01,113 --> 00:18:03,553
من فکر کردم عباس باید آن را بررسی کند.
236
00:18:03,673 --> 00:18:05,473
- من میرم قربان.
- خوب.
237
00:18:10,753 --> 00:18:13,313
آقا وقتی از ودا می پرسم همه ساکت می شوند.
238
00:18:16,033 --> 00:18:19,033
آقا من اطلاعاتی در مورد خانواده رجا و مونی دارم.
239
00:18:19,153 --> 00:18:21,313
راجا بابو خانواده ندارد
اما مونی یک پسر دارد.
240
00:18:21,433 --> 00:18:22,474
نام 18، سن دیلیپ.
241
00:18:23,593 --> 00:18:25,834
متاسفم قربان.
نام: دیلیپ. سن: 18.
242
00:18:26,794 --> 00:18:27,793
او کجاست؟
243
00:18:28,153 --> 00:18:28,993
چیزهای خوب را نگرفتی
244
00:18:29,113 --> 00:18:31,874
- واسه همین دارم اینو میخورم.
- پلیس ها. اجرا کن!
245
00:18:37,874 --> 00:18:39,274
پدرم را کشتی؟
246
00:18:40,715 --> 00:18:41,834
بیا عذرخواهی کنم؟
247
00:18:44,675 --> 00:18:45,474
خیر
248
00:18:47,195 --> 00:18:48,395
او یک جنایتکار بود.
249
00:18:49,115 --> 00:18:51,434
«همانطور که بکارید، درو خواهید کرد».
250
00:18:52,715 --> 00:18:54,074
خوب، زندگی پست مرده است.
251
00:18:55,715 --> 00:18:58,154
او هر روز مست می شد و من را کتک می زد.
252
00:19:02,995 --> 00:19:04,515
داستان آشنا
253
00:19:06,915 --> 00:19:08,475
تو هم همینطور؟
254
00:19:09,115 --> 00:19:10,315
با کمربند.
255
00:19:11,676 --> 00:19:14,436
پدر برای کوچکترین اشتباهی از من پوست زنده کرد.
256
00:19:15,475 --> 00:19:17,115
تا به حال کمربند پلیس دیده اید؟
257
00:19:18,075 --> 00:19:19,476
من یک چیز از او یاد گرفتم.
258
00:19:20,276 --> 00:19:22,596
یا درست است یا غلط.
259
00:19:23,396 --> 00:19:24,516
هیچ چیز در این بین.
260
00:19:27,236 --> 00:19:29,676
پدرم چیزی برای یاد دادن به من نداشت.
261
00:19:31,756 --> 00:19:32,876
بندازش پایین!
262
00:19:33,156 --> 00:19:35,436
دیپک، تفنگ را زمین بگذار!
263
00:19:35,556 --> 00:19:38,596
اگر بشنوند با قاتل پدرم روبرو شدم
264
00:19:38,716 --> 00:19:40,396
و هیچ کاری نکرد
265
00:19:40,717 --> 00:19:42,436
میدونی چی میگن؟
266
00:19:43,516 --> 00:19:44,596
رها کردن.
267
00:19:49,756 --> 00:19:53,277
ویکرام، سونو برای تیم کریکت منطقه انتخاب شد.
268
00:19:53,437 --> 00:19:54,637
می خواهید با او ملاقات کنید؟
269
00:19:55,157 --> 00:19:57,357
نه آقا. یه وقت دیگه
270
00:20:01,197 --> 00:20:02,717
و پسر ساتو؟
271
00:20:02,837 --> 00:20:05,757
او یک مشکل است، اما او اصلاح خواهد شد.
272
00:20:06,398 --> 00:20:08,957
باشه قربان من خاموش خواهم شد.
273
00:20:13,637 --> 00:20:16,877
آقا اشتباه کردم که تفنگم را کشیدم؟
274
00:20:17,957 --> 00:20:19,598
او می توانست تو را بکشد
275
00:20:19,877 --> 00:20:21,798
او فقط یک بچه است. او چگونه می توانست به من صدمه بزند؟
276
00:20:23,318 --> 00:20:26,958
- آقا!
- آقا دو دقیقه میای.
277
00:20:28,758 --> 00:20:29,998
ما پلیس هستیم
278
00:20:30,238 --> 00:20:32,559
ما باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم
279
00:20:32,799 --> 00:20:33,798
چه جنایتکار باشد یا نه
280
00:20:36,318 --> 00:20:37,398
او را نگاه کن.
281
00:20:38,638 --> 00:20:40,679
چشمانش به من می گوید که او یک شیاد است.
282
00:20:41,079 --> 00:20:42,918
او خواهد گفت که نتوانسته زنجیر چرخ را پیدا کند.
283
00:20:43,038 --> 00:20:44,519
خیلی تلاش کردم آقا
284
00:20:44,639 --> 00:20:47,199
همه چیز رو پیدا کردم قربان
اما نه چرخ زنجیر.
285
00:20:49,559 --> 00:20:53,039
این مدل 1985 است. نایاب.
آیا می توانم آن را با یک واحد مسکونی جدید جایگزین کنم؟
286
00:20:53,519 --> 00:20:54,399
فقط 8000 تومان
287
00:20:54,519 --> 00:20:55,719
حالا بهش شلیک کنیم؟
288
00:20:55,999 --> 00:20:58,919
آیا صدای موتور را شنیده اید؟
دوپو...دوپو...
289
00:20:59,039 --> 00:21:00,559
این صدایی است که من می خواهم.
290
00:21:00,679 --> 00:21:02,239
آن چرخ زنجیر را پیدا کنید.
291
00:21:02,479 --> 00:21:03,679
باشه قربان
292
00:21:05,999 --> 00:21:07,279
فهمیدی دیپک؟
293
00:21:09,040 --> 00:21:11,760
می دانید چرا بعد از هر برخوردی آرام می خوابیم؟
294
00:21:12,799 --> 00:21:15,640
چون می دانیم که انسان بی گناهی را نکشته ایم.
295
00:21:18,080 --> 00:21:20,080
- کم کم یاد می گیری.
- آقا
296
00:21:21,600 --> 00:21:24,440
آنها شش ماه است که قانون را زیر پا گذاشته اند.
297
00:21:24,680 --> 00:21:27,720
22 برخورد با نام آنها،
اما هیچ نشانی از ودا وجود ندارد.
298
00:21:28,560 --> 00:21:31,920
آقا، او دلیلی بود که ودا مجبور شد به زیر زمین برود.
299
00:21:32,280 --> 00:21:35,161
ما نباید فراموش کنیم که چرا این واحد ایجاد شده است.
300
00:21:35,641 --> 00:21:37,640
راه دیگری برای توقف ودا نداشتیم.
301
00:21:38,081 --> 00:21:40,601
تفاوت بین پلیس و گانگستر چیست؟
302
00:21:41,120 --> 00:21:42,401
- آقا...
-اونجا صبر کن
303
00:21:43,561 --> 00:21:45,921
آیا به رویه پلیس اعتقاد دارید؟
یا پروتکل؟
304
00:21:46,281 --> 00:21:47,801
البته آقا
305
00:21:48,001 --> 00:21:50,281
ما معتقدیم اگر دو گانگستر بمیرند بهتر است،
306
00:21:50,561 --> 00:21:52,241
به جای چهار پلیس
307
00:21:52,361 --> 00:21:53,721
- ویکرام!
- ما...
308
00:21:56,121 --> 00:21:59,682
من مسئول عملیات شیوگاد هستم.
من مسئولیت کامل را بر عهده می گیرم.
309
00:22:00,402 --> 00:22:02,442
علیه من اقدام کن لطفا.
310
00:22:05,562 --> 00:22:07,041
عباس من عقلمو از دست دادم
311
00:22:07,842 --> 00:22:09,921
بگذار از من تحقیق کنند.
312
00:22:10,322 --> 00:22:12,442
بدترین کاری که یک آدم شرور می تواند انجام دهد چیست؟
313
00:22:13,442 --> 00:22:15,722
من قصد سوء استفاده از او را نداشتم، قربان.
314
00:22:16,162 --> 00:22:17,922
منظورم این بود که آقا...
315
00:22:23,002 --> 00:22:25,723
باشه بچه ها شب بخیر
316
00:22:28,363 --> 00:22:29,722
آقا!
317
00:22:30,643 --> 00:22:32,362
من خوبم. من خوبم.
318
00:22:32,602 --> 00:22:35,923
من خوبم. شما بچه ها ادامه بدید
319
00:22:38,923 --> 00:22:42,643
جایی که ما نشسته بودیم وضعیت بدتری داشت.
320
00:22:44,123 --> 00:22:47,123
این خانه متعلق به اجداد من بود.
321
00:22:48,403 --> 00:22:50,444
الان خرابه
322
00:22:52,124 --> 00:22:54,923
و شبی که مار را در اتاق مربی پنهان کردی؟
323
00:22:55,043 --> 00:22:56,283
وقتی وارد شد...
324
00:22:58,804 --> 00:23:00,604
یادته وقتی گرفتار شدیم؟
325
00:23:00,884 --> 00:23:02,723
تو همه تقصیرها را به گردن گرفتی
326
00:23:05,003 --> 00:23:06,364
مثل امروز.
327
00:23:06,484 --> 00:23:08,804
بیخیال. آن داستان قدیمی را فراموش کن
328
00:23:10,564 --> 00:23:12,964
- اما آن روزهای آکادمی...
- بهترین.
329
00:23:13,284 --> 00:23:14,524
- بهترین.
- بهترین.
330
00:23:19,005 --> 00:23:20,644
آن روز ها، روزهایی بود که...
331
00:23:22,725 --> 00:23:25,884
دوباره شروع نکن لطفا
332
00:23:27,165 --> 00:23:32,244
ویکی، دستانم خون است،
من جنایات زیادی مرتکب شده ام
333
00:23:32,364 --> 00:23:34,045
- یادم نمیاد...
- هی، هی!
334
00:23:34,445 --> 00:23:36,285
ما هیچ کار اشتباهی انجام نمی دهیم.
335
00:23:36,805 --> 00:23:40,285
برای پاک کردن کثیفی باید دست کسی کثیف شود.
336
00:23:41,285 --> 00:23:42,485
اگر کسی این کار را نمی کند، ما باید.
337
00:23:43,565 --> 00:23:45,286
روزی باید بهای آن را بپردازیم.
338
00:23:46,685 --> 00:23:49,445
وگرنه خانواده های ما تاوان گناهان ما را خواهند پرداخت.
339
00:23:51,766 --> 00:23:54,486
پسر باید تاوان گناهان پدر را بدهد.
340
00:23:56,046 --> 00:23:57,805
بس کن این مزخرفات را عباس.
341
00:24:00,286 --> 00:24:01,806
تو نمیفهمی ویکی
342
00:24:03,326 --> 00:24:05,886
می توانید خوب بخوابید.
343
00:24:07,966 --> 00:24:09,246
من و سمیرا...
344
00:24:10,806 --> 00:24:13,526
یادم نیست آخرین بار کی خوابیدیم.
345
00:24:15,326 --> 00:24:16,646
ما هر شب را با ترس می گذرانیم
346
00:24:16,766 --> 00:24:19,566
پسرم سهیل یک حمله دیگر خواهد داشت.
347
00:24:33,687 --> 00:24:35,247
همش تقصیرتوست.
348
00:24:35,727 --> 00:24:38,007
من ده ها بار بهت گفتم وقتی مشروب میخوریم من رو احساساتی نکن.
349
00:24:38,127 --> 00:24:40,287
چه کسی مدام می گفت "روی صخره ها؟"
350
00:24:40,807 --> 00:24:42,967
بر اساس منابع ما ودا در میرزا مندی دیده شده است.
351
00:24:43,087 --> 00:24:45,847
همینه پسرا
امروز پرونده ودا را ببندید.
352
00:24:46,248 --> 00:24:49,167
ودا در این بنا در میرزا مندی دیده شد.
353
00:24:49,287 --> 00:24:52,608
ما تیم های کنترل شورش را در این سه تقاطع مستقر خواهیم کرد.
354
00:24:52,928 --> 00:24:54,488
یشوانت، گری، دیپاک، آنتونی.
355
00:24:54,648 --> 00:24:55,968
شما این نقاط را رصد کنید.
356
00:24:56,208 --> 00:24:58,848
- مطمئن شوید که کسی وارد نشود.
- آقا
357
00:24:58,968 --> 00:25:00,808
- انصاری این سه نقطه رو بپوش...
- بله قربان.
358
00:25:01,008 --> 00:25:03,488
پرابهاکار، رانجان و مارتین اینجا خواهند بود.
359
00:25:03,608 --> 00:25:05,488
اجازه ندهید پلیس محلی وارد شود،
360
00:25:05,608 --> 00:25:07,168
یا عملیات ما به خطر بیفتد.
361
00:25:08,048 --> 00:25:09,688
من و عباس به تنهایی وارد ساختمان می شویم.
362
00:25:10,129 --> 00:25:11,008
آقا
363
00:25:11,209 --> 00:25:13,129
به یاد داشته باشید، اینجا قلمرو ودا است.
364
00:25:13,249 --> 00:25:16,089
افراد زیادی هستند که برای او می کشند یا می میرند.
365
00:25:16,209 --> 00:25:17,929
به گوش باش. مراقب باش.
366
00:25:18,049 --> 00:25:19,048
بله قربان.
367
00:25:19,329 --> 00:25:20,049
بیا بریم.
368
00:26:50,612 --> 00:26:53,172
او ودا بتال است.
369
00:27:22,933 --> 00:27:25,453
ودا، شنیدیم که دوست ندارید مردم با صدای بلند صحبت کنند.
370
00:27:25,653 --> 00:27:27,693
به خاطر تو آرام صحبت خواهم کرد
371
00:27:28,053 --> 00:27:32,214
به تمام معاملات و قتل های غیرقانونی خود اعتراف کنید.
372
00:27:32,733 --> 00:27:34,934
ما سعی می کنیم حداقل مجازات را برای شما در نظر بگیریم.
373
00:27:35,054 --> 00:27:37,334
این پیشنهاد فقط برای امروز معتبر است.
374
00:27:37,454 --> 00:27:39,134
بنابراین، شروع به صحبت کنید.
375
00:27:40,214 --> 00:27:41,334
صحبت نمی کنی؟
376
00:27:41,454 --> 00:27:44,054
خوب، من به شما سه گزینه می دهم.
377
00:27:44,174 --> 00:27:46,414
پاسخ: ناخن های شما را با انبردست بیرون می آوریم.
378
00:27:46,534 --> 00:27:49,374
ب: شما را برهنه کنند و روی یخ دراز بکشند.
379
00:27:49,494 --> 00:27:51,294
یا ج: شما را وارونه آویزان کنید
380
00:27:51,414 --> 00:27:53,734
و یک کیسه پر از موش را روی صورت خود ببندید.
381
00:27:53,854 --> 00:27:55,534
صحبت! چیست؟
382
00:27:55,654 --> 00:27:58,054
گربه زبونتو خورده؟
383
00:27:59,575 --> 00:28:03,334
ما در حال بازجویی از ودا بودیم.
ما را کنار زد و سعی کرد فرار کند.
384
00:28:03,895 --> 00:28:05,455
شلیک هوایی کردیم تا جلویش را بگیریم.
385
00:28:05,575 --> 00:28:07,774
متأسفانه سرش را به باد دادیم آقا.
386
00:28:07,894 --> 00:28:12,815
این چیزی است که من به کمیسیونر خواهم گفت.
مدال تضمینی
387
00:28:14,455 --> 00:28:15,695
او صحبت نمی کند.
388
00:28:16,015 --> 00:28:17,815
با این حال یک چیز وجود دارد،
389
00:28:18,655 --> 00:28:21,215
خودش را تسلیم کرد
390
00:28:22,215 --> 00:28:23,615
او عقل شغالی دارد.
391
00:28:23,936 --> 00:28:25,376
یک ذهن جنایتکار آقا
392
00:28:26,375 --> 00:28:30,215
و سوال این نیست که چرا تسلیم شد،
393
00:28:31,295 --> 00:28:32,975
سوال این است ...
394
00:28:33,496 --> 00:28:37,296
اگر در زیر زمین امن بود،
چرا اومد بیرون
395
00:29:10,657 --> 00:29:12,337
آقا برایتان داستانی تعریف کنم؟
396
00:29:15,497 --> 00:29:17,338
فکر کردم عهد سکوت گرفته ای
397
00:29:17,657 --> 00:29:20,818
من خیلی وقت پیش یاد گرفتم با چه کسی صحبت کنم،
چه زمانی و چه مقدار برای گفتن
398
00:29:21,058 --> 00:29:24,738
من مدتها پیش یاد گرفتم که چگونه مردم را وادار کنم وقتی که من می خواهم صحبت کنند.
399
00:29:27,258 --> 00:29:30,378
وقتی طعم مهمان نوازی پلیس را چشید، دوست دارم همین لبخند را ببینم.
400
00:29:30,577 --> 00:29:32,458
مهمان مثل خداست.
401
00:29:33,258 --> 00:29:35,658
آیا با مهمان بدرفتاری می کنید؟
402
00:29:39,138 --> 00:29:40,178
چرا تسلیم؟
403
00:29:43,019 --> 00:29:44,658
اومدم برات یه داستان بگم آقا
404
00:29:44,778 --> 00:29:47,018
داستان شما خیلی آشناست
405
00:29:47,258 --> 00:29:51,098
«من از یک خانواده فقیر هستم.
همه آنها به من وابسته بودند.
406
00:29:51,299 --> 00:29:52,819
«با جیب بری شروع شد.
407
00:29:52,939 --> 00:29:56,459
سپس شرایط مرا وادار کرد که همانی شوم که هستم.»
408
00:29:57,098 --> 00:29:59,059
داستان شما، درست است؟
409
00:30:00,459 --> 00:30:02,179
بیشتر بهت بگم؟
410
00:30:03,019 --> 00:30:05,099
اگر 100 میلیون روپیه به شما پیشنهاد بدهم
411
00:30:05,459 --> 00:30:09,179
و گفت: ودا، آن را بگیر.
به جنایت پشت کن».
412
00:30:09,299 --> 00:30:11,739
تو مرا رد می کنی و به خانه می روی.
413
00:30:12,060 --> 00:30:15,979
بعد شروع میکنی توطئهای که چطور میتوان آن 100 میلیون را از من دزدید.
414
00:30:16,299 --> 00:30:18,060
این طبیعت شماست.
415
00:30:18,860 --> 00:30:21,980
اگر من همین 100 میلیون را به شما پیشنهاد دادم و از شما خواستم اجازه بدهید بروم،
416
00:30:22,100 --> 00:30:23,580
شما نمی خواهید.
417
00:30:24,380 --> 00:30:26,580
تو اولین فرصتی که داشتی منو میکشی
418
00:30:28,780 --> 00:30:30,620
این طبیعت شماست.
419
00:30:32,060 --> 00:30:33,100
خوب.
420
00:30:34,900 --> 00:30:36,780
من و تو خیلی شبیه همیم آقا
421
00:30:38,420 --> 00:30:39,980
ما فقط به خاطر یکدیگر وجود داریم.
422
00:30:40,660 --> 00:30:43,021
هر دو ممکن است دم داشته باشند،
423
00:30:43,580 --> 00:30:45,100
اما آیا این یک گربه و یک موش را یکسان می کند؟
424
00:30:45,220 --> 00:30:47,260
یک گربه وجود دارد چون موش وجود دارد، قربان.
425
00:30:47,380 --> 00:30:49,540
اما موش به دام افتاده است.
426
00:30:49,900 --> 00:30:53,140
آیا ماوس با میل این کار را انجام می دهد؟
427
00:30:53,260 --> 00:30:55,261
این ماوس معمولی نیست.
428
00:30:55,501 --> 00:30:56,701
او 16 قتل انجام داده است.
429
00:30:56,981 --> 00:31:00,581
تو یک گربه معمولی نیستی شما دارید
15 برخورد با نام شما
430
00:31:00,821 --> 00:31:01,781
18.
431
00:31:06,662 --> 00:31:08,741
آیا پشت سر برخورد شیوگاد بودید؟
432
00:31:09,182 --> 00:31:10,661
عباسعلی بود.
433
00:31:10,781 --> 00:31:13,382
آه بله؟ برخورد با سه مرد به پایان رسید؟
434
00:31:14,021 --> 00:31:15,581
اول شلیک کردند.
435
00:31:16,222 --> 00:31:18,142
ما برای دفاع از خود شلیک کردیم.
436
00:31:20,702 --> 00:31:21,941
چاره ای نیست.
437
00:31:23,182 --> 00:31:25,862
من 16 نفر را کشته ام،
شما 18 نفر را کشته اید
438
00:31:26,182 --> 00:31:28,422
- شما جلوتر از من آقا.
- نه
439
00:31:29,502 --> 00:31:31,342
سوال این نیست که چه کسی جلوتر است،
440
00:31:31,542 --> 00:31:32,823
این در مورد درست و غلط است.
441
00:31:33,022 --> 00:31:36,262
این طرف خط درست است،
دیگری اشتباه است
442
00:31:37,182 --> 00:31:38,502
من شما را باور دارم قربان
443
00:31:39,102 --> 00:31:41,382
تو رام هستی و من روان.
444
00:31:42,942 --> 00:31:45,863
فراموش کردی که لرد رام نقشی حیاتی در ساختن راوان داشت.
445
00:31:48,543 --> 00:31:50,063
شما تعجب می کنید
446
00:31:50,903 --> 00:31:53,383
اگر ودا در زیر زمین امن بود،
چرا اومد بیرون
447
00:31:59,383 --> 00:32:01,223
تا برایت قصه بگویم
448
00:32:02,704 --> 00:32:04,903
مهم اینه که بشنوی
449
00:32:07,823 --> 00:32:09,544
دزد! دزد!
450
00:32:12,864 --> 00:32:13,984
خدا حافظ.
451
00:32:22,824 --> 00:32:24,104
اون پسر پریهر هست؟
452
00:32:24,304 --> 00:32:26,024
پیمانکار PWD؟
453
00:32:26,224 --> 00:32:27,384
چه کسی او را گرفت؟
454
00:32:28,865 --> 00:32:31,025
او از قلمرو من ربوده شد.
455
00:32:32,304 --> 00:32:33,824
آنها 10 میلیون باج می خواهند.
456
00:32:35,705 --> 00:32:37,184
کشف کن آنها کی هستند.
457
00:32:37,784 --> 00:32:38,545
رئیس.
458
00:32:40,705 --> 00:32:43,625
رئیس، من فکر می کنم آنها خارجی هستند.
459
00:32:43,865 --> 00:32:45,905
هیچ کس در کانپور جرات عبور از شما را ندارد.
460
00:32:46,025 --> 00:32:48,385
آبروی شما در خطر است.
461
00:32:49,105 --> 00:32:51,505
اگه خبری بشه
462
00:32:52,105 --> 00:32:55,665
که یک فرد خارجی بچه ای را در قلمرو پرشورام ربود،
463
00:32:57,066 --> 00:32:58,386
پس همه چیز برای شما تمام می شود.
464
00:32:58,585 --> 00:32:59,665
تف من را بگیر
465
00:33:08,306 --> 00:33:11,145
رئیس، می توانم چیزی بگویم؟
466
00:33:12,306 --> 00:33:13,346
بذار اونجا
467
00:33:18,026 --> 00:33:19,586
- رئیس فکر کنم ...
- برو!
468
00:33:27,706 --> 00:33:29,746
- او کیست؟
- او تازه وارد است.
469
00:33:30,026 --> 00:33:32,506
اگر دوباره حرف شما را قطع کرد،
یه سیلی محکم بهش میزنم
470
00:33:40,227 --> 00:33:42,907
بچه را از زیر بینی ما ربودند.
471
00:33:43,027 --> 00:33:45,187
همه مات و مبهوت بودند.
472
00:33:46,187 --> 00:33:47,467
چرا قهرمان باشیم؟
473
00:33:47,587 --> 00:33:48,867
چرا دماغت را فرو کنی؟
474
00:33:49,187 --> 00:33:50,948
آن را فشار ندهید.
475
00:33:51,507 --> 00:33:53,747
ما سرباز پیاده هستیم
این زندگی ماست.
476
00:33:53,907 --> 00:33:55,628
چرا با سرنوشت مبارزه کنیم؟
477
00:33:55,748 --> 00:33:59,108
فکر می کنی اگر با آن مبارزه کنی، سرنوشت به تو کمک خواهد کرد؟
478
00:33:59,588 --> 00:34:01,708
سرنوشت را می توان ساخت.
479
00:34:01,828 --> 00:34:04,907
- وای!
- چنین مرواریدهای خرد.
480
00:34:05,867 --> 00:34:07,307
درود عمو
481
00:34:10,108 --> 00:34:11,948
یک مرد کمتر
482
00:34:12,508 --> 00:34:13,828
- بپرس کیه
- سازمان بهداشت جهانی؟
483
00:34:14,148 --> 00:34:15,588
پدر من.
484
00:34:16,628 --> 00:34:19,389
او تمام عمرش را با نشستن گذراند.
485
00:34:19,989 --> 00:34:21,868
جوری صحبت می کنی که انگار او در نهایت در فرانسه زندگی می کند.
486
00:34:21,988 --> 00:34:25,989
اگر فقط کمی تلاش می کرد،
او موفق می شد
487
00:34:27,108 --> 00:34:28,709
خیلی درست میگی
488
00:34:32,748 --> 00:34:34,908
آنها یک بچه ربوده شده را کجا پنهان می کنند؟
489
00:34:41,909 --> 00:34:42,829
آن را دریافت کنید؟
490
00:34:42,949 --> 00:34:45,910
- گانگا کیلومترها اینجا امتداد دارد.
- بنابراین؟
491
00:34:46,150 --> 00:34:47,470
چه کسی می داند؟
492
00:34:52,270 --> 00:34:55,230
چگونه بچه را اینجا پیدا خواهید کرد؟
وسیع است.
493
00:34:55,429 --> 00:34:58,030
برای پرواز باید آسمان را ببینی،
494
00:34:58,350 --> 00:34:59,629
نه زمین
495
00:34:59,910 --> 00:35:00,829
به آنجا نگاه کن.
496
00:35:02,710 --> 00:35:06,990
یک عقاب می تواند هم شکارچی و هم شکار شده را ببیند.
497
00:35:18,870 --> 00:35:20,231
این باند غنسا است.
498
00:35:20,351 --> 00:35:22,231
فکر کردی عمه پیرت است؟
499
00:35:24,431 --> 00:35:25,871
- عمو به من گوش کن.
- ساکت.
500
00:35:26,750 --> 00:35:28,070
برنامه ریزی کنیم
501
00:35:31,311 --> 00:35:33,191
بدون برنامه، بیایید حمله کنیم.
502
00:35:33,311 --> 00:35:35,551
نه من خیلی راحت نفسم بند میاد.
503
00:35:35,671 --> 00:35:36,831
چرا اومدی؟
504
00:35:42,631 --> 00:35:45,711
جانت را فدای یک لبخند کن
505
00:35:46,911 --> 00:35:50,432
درد دیگران را به اشتراک بگذارید
506
00:35:51,152 --> 00:35:55,551
کسی را از ته دل دوست داشته باشید
507
00:35:55,911 --> 00:35:57,272
چه اهنگی!
508
00:35:57,792 --> 00:35:59,552
وقتی بچه بودم، آهنگ مورد علاقه من بود.
509
00:35:59,992 --> 00:36:01,992
- این یک آهنگ راج کاپور است.
- شما کی هستید؟
510
00:36:02,752 --> 00:36:04,792
- انور، تفنگ من.
- چه کار می کنی؟
511
00:36:04,912 --> 00:36:07,232
چه مردی؟ اومدم یه اقدامی
می توانید چاقوی من را ببینید.
512
00:36:07,472 --> 00:36:08,992
اما بگذارید اول آهنگ را بشنوم.
513
00:36:09,553 --> 00:36:10,153
سلام.
514
00:36:10,393 --> 00:36:13,352
خنکش کن! چه عجله ای؟
می توانیم بعدا شروع کنیم.
515
00:36:16,112 --> 00:36:16,993
اوه مرد!
516
00:36:25,553 --> 00:36:29,193
جانت را فدای یک لبخند کن
517
00:36:29,993 --> 00:36:33,393
درد دیگران را به اشتراک بگذارید
518
00:36:33,993 --> 00:36:37,634
کسی را از ته دل دوست داشته باشید
519
00:36:39,113 --> 00:36:42,033
زندگی یعنی همین
520
00:37:14,115 --> 00:37:16,074
اعتراف می کنم که جیب من مثل یک فقیر است
521
00:37:18,354 --> 00:37:21,075
با این حال قلب من مانند یک مرد ثروتمند است
522
00:37:22,595 --> 00:37:25,395
انتخاب موسیقی شما عالی است،
اما تو احمقی
523
00:37:26,355 --> 00:37:27,955
اینجا قلمرو پرشورام است.
524
00:37:28,675 --> 00:37:29,995
هیچ چیز شخصی نیست
525
00:37:30,595 --> 00:37:32,075
اما من طرف او هستم.
526
00:37:53,676 --> 00:37:55,396
چگونه می توانم از شما تشکر کنم؟
527
00:37:56,116 --> 00:37:57,236
نیازی نیست.
528
00:38:00,557 --> 00:38:02,516
آن را هدیه پارسورام در نظر بگیرید.
529
00:38:21,477 --> 00:38:22,957
تلاشهای شما،
530
00:38:23,597 --> 00:38:25,037
و من اعتبار میگیرم
531
00:38:26,358 --> 00:38:28,158
من به چه کسی لطف دارم؟
532
00:38:30,117 --> 00:38:31,077
صحبت!
533
00:38:31,797 --> 00:38:33,678
سعی کردم آقا
534
00:38:34,758 --> 00:38:36,117
اما تو به من اجازه ندادی
535
00:38:38,997 --> 00:38:40,077
چی میخواستی بگی؟
536
00:38:43,198 --> 00:38:45,358
کانپور داره شلوغ میشه قربان.
537
00:38:46,758 --> 00:38:47,918
Lucknow تماس می گیرد.
538
00:38:49,918 --> 00:38:51,118
اما شما گوش خود را کر کردید.
539
00:39:00,038 --> 00:39:01,279
از این به بعد،
540
00:39:02,079 --> 00:39:04,039
ودا از تجارت پیمانکاری مراقبت خواهد کرد.
541
00:39:09,358 --> 00:39:12,039
رئیس، من به ودا رحم نمی کنم.
542
00:39:13,639 --> 00:39:17,199
آن آشغال نمی داند که دستش را در کندوی عسل فرو کرده است.
543
00:39:17,879 --> 00:39:18,799
زنده به گورش می کنم
544
00:39:18,959 --> 00:39:22,280
آنقدرها هم که فکر می کنی آسان نیست راوی.
پرشورام از او محافظت می کند.
545
00:39:22,839 --> 00:39:26,240
آرام باشید و روی تجارت هروئین ما تمرکز کنید.
546
00:39:27,039 --> 00:39:29,279
همه اینجا هستند عالی!
547
00:39:29,720 --> 00:39:33,239
بچه ها با دقت گوش کنید
بازم میگم
548
00:39:34,199 --> 00:39:37,520
همه چیز در مورد باز نگه داشتن چشم و گوش است.
549
00:39:37,840 --> 00:39:40,920
به من بگو. چگونه می توانید بفهمید که پلیس است؟
550
00:39:41,440 --> 00:39:42,720
آژیر آنها
551
00:39:42,840 --> 00:39:43,920
کفش و چماقشان.
552
00:39:44,040 --> 00:39:45,120
لباس فرم آنها
553
00:39:45,240 --> 00:39:46,480
براوو!
554
00:39:46,600 --> 00:39:48,400
یادت باشه چی بهت گفتم
555
00:39:48,520 --> 00:39:51,201
آنها همیشه لباس فرم نمی پوشند.
556
00:39:51,321 --> 00:39:53,241
آنها نیز غیر رسمی لباس می پوشند.
557
00:39:53,361 --> 00:39:55,000
پس چگونه آنها را تشخیص خواهید داد؟
558
00:39:55,161 --> 00:39:56,320
مدل موهای کوتاه آنها.
559
00:39:56,640 --> 00:39:58,001
براوو پسر
560
00:39:58,200 --> 00:40:00,281
مدل موی کوتاه، سبیل تراشیده شده،
561
00:40:00,401 --> 00:40:02,961
و فوق العاده تمیز تراشیده شده
562
00:40:03,921 --> 00:40:05,040
- فهمیدن؟
- آره.
563
00:40:05,160 --> 00:40:06,361
آره.
564
00:40:06,641 --> 00:40:08,361
- اسمت چیه؟
- شاتک.
565
00:40:08,881 --> 00:40:12,081
آقای شاتک، اگر با هروئین گرفتار شدید،
566
00:40:12,481 --> 00:40:13,441
به پلیس چه خواهید گفت؟
567
00:40:13,561 --> 00:40:15,521
پیداش کردم که در جاده افتاده است.
568
00:40:15,641 --> 00:40:19,282
براوو! شما خطوط خود را می دانید.
شما یک دور تشویق به دست آورده اید.
569
00:40:19,882 --> 00:40:20,921
براوو!
570
00:40:21,361 --> 00:40:23,081
گروه بابلو هم اکنون آماده است.
571
00:40:23,561 --> 00:40:25,282
براوو. آفرین!
572
00:40:27,601 --> 00:40:30,402
شاتک اینجا چیکار میکنی؟
573
00:40:30,642 --> 00:40:32,362
بابلو به من زنگ زد.
574
00:40:35,522 --> 00:40:36,802
او زنگ می زند و شما می آیید.
575
00:40:37,642 --> 00:40:40,082
چاندا، تو بزرگتر شدی.
576
00:40:40,602 --> 00:40:42,162
چرا اینقدر احمقی؟
577
00:40:42,762 --> 00:40:44,162
حالا برو.
578
00:40:44,243 --> 00:40:46,362
کجا میبریشون؟
579
00:40:48,443 --> 00:40:51,563
بابلو، او برادر بچه من است.
580
00:40:52,442 --> 00:40:55,682
جای تعجب نیست که او اینقدر تیزبین است.
581
00:40:56,083 --> 00:40:57,643
او تو را پیشی خواهد گرفت، ودا.
582
00:40:57,763 --> 00:41:00,563
با تابه بهت میزنم
شما در نهایت به ژاپن خواهید رسید
583
00:41:04,403 --> 00:41:05,763
به من طعنه نزن
584
00:41:06,003 --> 00:41:07,283
به شیو پراساد بگویید.
585
00:41:07,803 --> 00:41:09,923
به من گفت بچه ها را سر کار بگذار.
586
00:41:10,163 --> 00:41:13,764
گفتی اگر پلیس ما بچه ها را دستگیر کند،
آنها به ما آسیب نخواهند رساند
587
00:41:14,124 --> 00:41:16,083
- زبان تند داری.
- بله و همینطور؟
588
00:41:16,243 --> 00:41:17,883
- بهت نشون میدم...
- بابلو!
589
00:41:18,204 --> 00:41:20,924
آیا کتک خوردن توسط یک دختر خوب به نظر می رسد؟
590
00:41:21,564 --> 00:41:23,163
مراقب قدمت باش، ودا.
591
00:41:23,444 --> 00:41:28,524
شیو پراساد به پارسورام بسیار نزدیک است. و اگر شروع کنیم ...
592
00:41:28,804 --> 00:41:30,244
اوه مرد!
593
00:41:31,564 --> 00:41:34,124
دستام از ترس میلرزه
594
00:41:34,884 --> 00:41:35,764
ادم سفیه و احمق.
595
00:41:39,604 --> 00:41:40,124
خفه شو!
596
00:41:47,644 --> 00:41:48,925
چرا به تماشا کردن ادامه میدهی
شاکتیمن?
597
00:41:49,165 --> 00:41:50,764
او یک پسر عالی است.
598
00:41:50,884 --> 00:41:52,165
چطور؟
599
00:41:53,044 --> 00:41:54,364
او یک قهرمان است.
600
00:41:55,125 --> 00:41:55,845
قهرمان چیست؟
601
00:41:56,725 --> 00:41:58,485
کسی که به افراد ضعیف کمک می کند.
602
00:41:58,885 --> 00:42:01,045
کسی که به افراد ضعیف کمک می کند؟
می بینم.
603
00:42:02,005 --> 00:42:03,285
آیا این آسان است؟
604
00:42:03,725 --> 00:42:05,445
نه، سخت است.
605
00:42:06,686 --> 00:42:07,845
می بینم.
606
00:42:08,285 --> 00:42:09,725
شما کی هستید؟
607
00:42:10,325 --> 00:42:11,885
در مدرسه به شما چه می گویند؟
608
00:42:12,285 --> 00:42:14,525
- شاتک.
- چطور؟
609
00:42:15,286 --> 00:42:17,966
من در ریاضی 100 نمره گرفتم.
یک قرن، به همین دلیل است.
610
00:42:18,086 --> 00:42:20,165
آسان بود؟
611
00:42:20,686 --> 00:42:22,126
نه. کار سختی بود.
612
00:42:22,246 --> 00:42:23,686
چرا اینقدر زحمت می کشی؟
613
00:42:24,286 --> 00:42:25,446
برای تبدیل شدن به یک قهرمان.
614
00:42:25,726 --> 00:42:28,046
کسی که به افراد ضعیف کمک می کند؟
مثل شاکتیمن؟
615
00:42:28,246 --> 00:42:29,166
آره.
616
00:42:29,526 --> 00:42:30,846
می بینم.
617
00:42:37,527 --> 00:42:39,687
یکی می خواهد شبیه شاکتیمن باشد.
618
00:42:40,006 --> 00:42:42,567
اما او زمان را با افراد بی ارزش تلف می کند.
619
00:42:49,686 --> 00:42:52,887
چرا دور بوته زدن؟
بیا سر اصل مطلب
620
00:42:53,927 --> 00:42:55,287
وقتم را تلف نکن
621
00:43:06,928 --> 00:43:09,167
من برای سه روز به لاکنو می روم.
622
00:43:09,768 --> 00:43:11,208
قهرمان من چه خواهد کرد؟
623
00:43:11,488 --> 00:43:14,128
مطالعه کنید و از افراد بی ارزش دوری کنید.
624
00:43:25,328 --> 00:43:29,168
بیا قهرمان من! عالی.
625
00:43:30,128 --> 00:43:34,409
باند بابلو! بسته ها باید یک اندازه باشند. فهمیدم؟
626
00:43:52,449 --> 00:43:53,809
اگر پلیس شما را بگیرد چه خواهید گفت؟
627
00:43:53,929 --> 00:43:55,609
ما آن را در جاده پیدا کردیم.
628
00:43:55,729 --> 00:43:58,569
نه یک کلمه بیشتر مهم نیست که چه می پرسند.
629
00:43:59,409 --> 00:44:01,809
حالا اجرا کنید. به سرعت. اجرا کن!
630
00:44:09,090 --> 00:44:11,130
فقط یک بسته باقی مانده است
631
00:44:11,409 --> 00:44:14,370
شما را دستگیر می کند
از شر آن خلاص شوید.
632
00:44:14,690 --> 00:44:17,050
شاکتیمن دیروز همه اراذل و اوباش را شکست.
633
00:44:17,970 --> 00:44:20,090
-شاتک اینو بگیر
- نه
634
00:44:21,290 --> 00:44:24,050
- به چاجوی قنادی بده.
-نمیخوای
635
00:44:24,451 --> 00:44:26,570
- 100 روپیه بهت میدم.
- 100 روپیه؟
636
00:44:27,370 --> 00:44:28,490
چاندا، از آن دوری کن.
637
00:44:30,170 --> 00:44:31,291
تو و برادرت... برو!
638
00:44:31,370 --> 00:44:32,811
چاندا، چه کار می کنی؟
639
00:44:34,531 --> 00:44:36,331
اگه برادرم بفهمه
ما هر دو مورد ضرب و شتم قرار می گیریم
640
00:44:36,490 --> 00:44:37,450
هیچی نمیشه شاتک
641
00:44:37,570 --> 00:44:38,691
پلیس!
642
00:44:39,811 --> 00:44:40,891
فرار کن، چاندا، فرار کن!
643
00:44:54,171 --> 00:44:55,851
نه نه. بدین ترتیب.
644
00:45:04,732 --> 00:45:05,531
بیا چاندا
645
00:45:09,612 --> 00:45:13,132
جستجوی من! لباس هام رو در بیار. می خواهی من هم لباس زیرم را در بیاورم؟
646
00:45:14,092 --> 00:45:15,332
خانم، او تمیز است.
647
00:45:15,452 --> 00:45:17,972
من به شما گفتم؛ راهم را اصلاح کردم
میتونم برم؟
648
00:45:18,852 --> 00:45:21,573
خانم، من این بسته را در کیف او پیدا کردم.
649
00:45:21,852 --> 00:45:24,972
چرا به من نگاه می کنی؟
اون کسیه که کیف داره
650
00:45:25,212 --> 00:45:26,652
چه کسی آن را به شما داده است؟
651
00:45:26,772 --> 00:45:28,773
هیچکس. پیداش کردم که در جاده افتاده است.
652
00:45:29,052 --> 00:45:31,493
چرا او را می زنید؟
بابلو به او داد.
653
00:45:32,292 --> 00:45:34,173
او گفت: از پلیس طفره بروید،
100 روپیه بهت میدم."
654
00:45:35,373 --> 00:45:35,973
به این نگاه کن
655
00:45:36,132 --> 00:45:37,493
-چرا دروغ میگی؟
- ما دروغ نمی گوییم.
656
00:45:37,613 --> 00:45:38,693
خانم دروغ میگه...
657
00:45:41,333 --> 00:45:43,093
ما 50000 را از دست دادیم.
658
00:45:44,013 --> 00:45:45,453
و کسب و کار تعطیل شد.
659
00:45:46,693 --> 00:45:49,093
- اسم پسر چی بود؟
- شاتک، رئیس.
660
00:45:49,294 --> 00:45:51,214
ما با ترس رشد می کنیم، بابل.
661
00:45:51,653 --> 00:45:53,974
این پسر الگوی بدی برای بچه های دیگر خواهد بود.
662
00:45:54,454 --> 00:45:55,774
او برادر ودا است.
663
00:45:56,533 --> 00:45:58,054
پس چی؟
664
00:45:58,374 --> 00:45:59,694
او را زخمی کنید.
665
00:46:02,773 --> 00:46:05,934
هامپتی دامپی روی دیوار نشست.
666
00:46:06,054 --> 00:46:07,334
شاتک فرار کن
667
00:46:07,454 --> 00:46:08,454
فکر کردی کجا داری میری؟
668
00:46:08,574 --> 00:46:09,694
- بیا دیگه.
- رها کردن!
669
00:46:09,814 --> 00:46:10,974
کجا میبریش؟
رها کردن.
670
00:46:12,454 --> 00:46:14,294
- به ودا می گویم.
- از دست رفته!
671
00:46:15,054 --> 00:46:16,574
او فقط یک کودک است.
672
00:46:17,094 --> 00:46:18,695
بذار برم.
673
00:46:27,854 --> 00:46:29,495
چیزی نیست برادر
674
00:46:30,295 --> 00:46:32,495
تاثیری در تحصیلاتم نخواهد داشت
675
00:46:33,055 --> 00:46:34,615
دفعه بعد بیشتر مراقب خواهم بود
676
00:46:36,535 --> 00:46:37,575
دیگه تکرار نمیشه
677
00:46:41,015 --> 00:46:42,375
نه، نمی شود.
678
00:46:46,575 --> 00:46:47,775
دوباره هرگز.
679
00:47:38,858 --> 00:47:40,217
حالا بگو آقا
680
00:47:42,458 --> 00:47:44,217
ودا چه کسی را مجازات خواهد کرد؟
681
00:47:45,617 --> 00:47:48,737
بابلو که دست برادرش را با چاقو زد؟
682
00:47:49,337 --> 00:47:52,097
یا شیو پراساد که دستوراتش را اجرا کرد؟
683
00:47:52,937 --> 00:47:53,978
براوو.
684
00:47:55,658 --> 00:47:58,698
شما یک بچه را نجات می دهید، اما از پشت به یک پسر شلیک می کنید،
685
00:47:58,818 --> 00:48:01,658
و یک شبه تبدیل به یک دان شوید،
ودا بتال.
686
00:48:02,458 --> 00:48:06,058
وقتی روزهایت به شماره افتاد
شما شروع به صحبت در معما می کنید.
687
00:48:07,059 --> 00:48:09,138
آیا فکر می کنید که قهرمان داستان خود هستید؟
688
00:48:09,418 --> 00:48:11,619
سوال در مورد من نیست، قربان.
689
00:48:12,178 --> 00:48:13,859
سوال در مورد معضل اخلاقی است که من با آن روبرو هستم.
690
00:48:14,058 --> 00:48:15,459
دوراهی اخلاقی؟
691
00:48:17,259 --> 00:48:19,379
آقا انتخاب خوب و بد آسان است.
692
00:48:21,659 --> 00:48:24,579
اما در این داستان،
آنها هر دو شیطان هستند
693
00:48:25,899 --> 00:48:27,619
این معضل است.
694
00:48:30,139 --> 00:48:31,900
چه کسی را مجازات خواهید کرد؟
695
00:48:32,620 --> 00:48:35,659
مردی که این کار را کرد؟
یا کسی که آن را تحریک کرده است؟
696
00:48:36,299 --> 00:48:38,099
درنگ نکن شر را مجازات کن
697
00:48:38,380 --> 00:48:39,499
هردو را بکش.
698
00:48:40,939 --> 00:48:42,379
من از شما چنین انتظاری نداشتم، قربان.
699
00:48:43,219 --> 00:48:44,659
آیا قوانین مجازات را می دانید؟
700
00:48:46,900 --> 00:48:48,300
یک جرم، یک مجازات.
701
00:48:48,660 --> 00:48:49,780
درست.
702
00:48:51,020 --> 00:48:52,940
یک جرم، یک مجازات.
703
00:48:54,500 --> 00:48:58,140
اگر فاعل را مجازات کنم،
سپس محرک فرار می کند.
704
00:48:58,620 --> 00:49:00,300
و اگر محرک را مجازات کنم،
705
00:49:00,420 --> 00:49:01,781
سپس فاعل فرار می کند.
706
00:49:01,901 --> 00:49:05,820
چه کسی را مجازات می کنید، آقا؟
شیو پراساد یا بابلو؟
707
00:49:14,540 --> 00:49:17,301
شیو پراساد دستور حمله را صادر کرد،
بابلو مرتکب جنایت شد.
708
00:49:17,621 --> 00:49:19,221
بابلو فقط ماشه است،
709
00:49:20,581 --> 00:49:22,781
انگشت شیو پراساد روی ماشه بود.
710
00:49:23,221 --> 00:49:24,661
انگشت مقصر است.
711
00:49:25,621 --> 00:49:27,222
شیو پراساد باید مجازات شود.
712
00:49:42,942 --> 00:49:46,702
آیا از روی عشق به برادرت عمل کردی؟
713
00:49:48,062 --> 00:49:50,182
یا برای حکومت بر دنیای جنایت؟
714
00:49:55,382 --> 00:49:57,583
- چی بود؟
- یک نفر برای دیدن شما، قربان.
715
00:50:00,142 --> 00:50:01,063
پریا؟
716
00:50:02,902 --> 00:50:06,543
آقای ودا مشتری ماست.
او وکیل ارشد ما است.
717
00:50:06,862 --> 00:50:09,063
و این حکم وثیقه آقای ودا است.
718
00:50:25,664 --> 00:50:28,784
اگر برای گرفتن وثیقه عجله داشتید،
پس چرا تسلیم؟
719
00:50:29,024 --> 00:50:31,064
احکام وثیقه را بررسی کنید
آیا همه چیز خوب است؟
720
00:50:31,223 --> 00:50:32,024
لعنتی...
721
00:50:32,144 --> 00:50:35,264
آقا بهتره با وکیل من صحبت کنی اون بیرونه
722
00:50:36,464 --> 00:50:38,783
ودا، آیا آنها با شما بدرفتاری کردند؟
723
00:50:38,903 --> 00:50:40,264
نه بابلو
724
00:50:41,464 --> 00:50:44,424
در واقع ما با هم دوست شده ایم.
725
00:50:45,784 --> 00:50:46,744
من دارم میرم قربان
726
00:50:48,704 --> 00:50:49,785
بازی شما چیست؟
727
00:50:51,345 --> 00:50:53,184
شما باید بفهمید قربان
728
00:50:56,584 --> 00:50:58,625
بابلو بیا بریم
729
00:51:07,665 --> 00:51:09,665
از کجا میتوانستم بدانم که مورد شماست؟
730
00:51:09,865 --> 00:51:12,305
تو هیچوقت به من چیزی نمیگی
731
00:51:13,305 --> 00:51:14,505
حالا تو می دانی.
732
00:51:14,625 --> 00:51:16,345
او از شما برای فرار از قانون استفاده می کند.
733
00:51:16,465 --> 00:51:18,226
تو داری بیش از حد واکنش نشان می دهی، ویکرام.
734
00:51:18,346 --> 00:51:19,786
آقای ودا مشتری ماست.
735
00:51:19,906 --> 00:51:22,145
آقا؟ جنایتکار متقلب خونین
736
00:51:22,385 --> 00:51:24,385
جنایتکار شیاد،
اما او هم حقوقی دارد
737
00:51:25,225 --> 00:51:27,865
بیا، این بزرگترین مورد من است.
738
00:51:28,426 --> 00:51:31,746
و ودا خود را تسلیم کرد،
او نه؟
739
00:51:36,186 --> 00:51:39,106
جوری حرف میزنی که انگار زندگیت رو به خطر انداختی و دستگیرش کردی
740
00:51:39,346 --> 00:51:40,306
و آزادش کردم
741
00:51:40,426 --> 00:51:40,986
پریا!
742
00:51:41,306 --> 00:51:42,266
ش***
743
00:51:46,626 --> 00:51:47,906
خوبه. من خوبم.
744
00:51:48,467 --> 00:51:49,226
من خوبم.
745
00:51:56,347 --> 00:51:57,626
بهش فکر کن پریا
746
00:51:58,507 --> 00:52:00,907
چگونه می توانیم روی یک مورد مشابه کار کنیم،
زندگی زیر یک سقف؟
747
00:52:01,067 --> 00:52:02,587
در مورد زندگی خصوصی ما چطور؟
748
00:52:04,507 --> 00:52:07,787
برای گرفتن تماس باید به اتاق های مختلف برویم.
749
00:52:09,107 --> 00:52:12,067
زن و شوهری که روی یک پرونده کار می کنند تضاد منافع است.
750
00:52:12,187 --> 00:52:14,868
بخش من هرگز تایید نخواهد کرد،
و نه دادگاه.
751
00:52:24,507 --> 00:52:27,068
حق با شماست. پس چه کنیم؟
752
00:52:28,107 --> 00:52:30,268
- پرونده را رها کن
-شغلت رو رها کردی
753
00:52:30,868 --> 00:52:32,988
شغل شما واقعی است شغل من اتلاف وقت است؟
754
00:52:33,388 --> 00:52:35,508
او به 16 قتل متهم است.
755
00:52:36,068 --> 00:52:39,188
یک نیروی ویژه پلیس در تعقیب آقای ودا بوده است
756
00:52:39,308 --> 00:52:41,509
و گروهش به مدت شش ماه،
757
00:52:41,629 --> 00:52:43,468
و شما او را در شش دقیقه آزاد کردید.
758
00:52:44,269 --> 00:52:47,228
آیا با دفاع از این جنایتکار کار نجیبی انجام می دهید؟
759
00:52:47,348 --> 00:52:50,869
نه، دپارتمان شما به نام قانون و نظم... آن برخوردهاست.
760
00:52:57,669 --> 00:53:00,069
پریا باید بداند که بین ما و آنها تفاوت وجود دارد.
761
00:53:00,189 --> 00:53:01,749
چرا مرا با وکیل ازدواج کرد؟
762
00:53:01,949 --> 00:53:03,509
آیا می توانم با شما تماس بگیرم؟ دارم رانندگی می کنم.
763
00:53:04,229 --> 00:53:04,869
همه چیز خوب است؟
764
00:53:05,069 --> 00:53:07,629
من به آسیاب قدیمی می روم.
یه راهنمایی گرفتم
765
00:53:07,749 --> 00:53:10,029
برخی چاندا میگوید اطلاعاتی درباره یک معامله مواد مخدر دارد.
766
00:53:10,430 --> 00:53:10,829
بیام؟
767
00:53:10,949 --> 00:53:12,110
نه، من آن را اداره می کنم.
768
00:53:34,310 --> 00:53:34,990
بذار برم.
769
00:54:07,751 --> 00:54:08,752
شاتک؟
770
00:54:13,032 --> 00:54:13,951
مشکل چیه؟
771
00:54:15,472 --> 00:54:17,431
من به آسیاب قدیمی می روم.
یه راهنمایی گرفتم
772
00:54:17,671 --> 00:54:19,952
برخی چاندا میگوید اطلاعاتی درباره یک معامله مواد مخدر دارد.
773
00:54:20,352 --> 00:54:22,592
چاندا، تو الان بزرگتر شدی.
774
00:54:25,152 --> 00:54:25,832
ویکرام؟
775
00:54:30,632 --> 00:54:32,232
چه کسی را مجازات خواهید کرد؟
776
00:54:33,113 --> 00:54:35,952
فاعل یا محرک؟
777
00:54:39,833 --> 00:54:42,113
-عملیات عباسعلی بود...
- واقعا؟
778
00:54:45,992 --> 00:54:48,673
شاتک برادر ودا در عملیات شیوگاد جان باخت.
779
00:54:48,953 --> 00:54:50,993
ودا دوباره ظاهر شد تا انتقام بگیرد.
780
00:54:51,113 --> 00:54:53,233
اما او انگشت را می خواهد،
نه ماشه
781
00:54:53,353 --> 00:54:55,353
نام عباس را تصادفی گرفتم.
782
00:55:13,314 --> 00:55:14,234
عباس.
783
00:55:19,154 --> 00:55:20,154
عباس!
784
00:55:44,475 --> 00:55:45,595
عباس!
785
00:56:28,516 --> 00:56:30,276
به خانواده عباس خبر دادی؟
786
00:56:32,757 --> 00:56:33,756
آقا
787
00:56:35,637 --> 00:56:36,837
من انجامش میدهم.
788
00:56:47,398 --> 00:56:48,557
ویکرام.
789
00:56:58,518 --> 00:57:03,157
بدون اینکه حرفی بزنی میری
790
00:57:09,998 --> 00:57:14,718
ای دوست چرا به من پشت کنی؟
791
00:57:21,878 --> 00:57:27,278
تو در تمام تنهایی ام کنارم ایستادی
792
00:57:33,519 --> 00:57:38,039
خیلی چیزها ناشنیده مانده است
793
00:57:39,199 --> 00:57:44,119
خیلی ناگفته مانده است
794
00:57:44,599 --> 00:57:49,959
برگرد. راهت را پیش من باز کن
795
00:57:50,319 --> 00:57:54,279
ای دوست، آیا این راه رفتن است؟
796
00:58:13,240 --> 00:58:15,640
شبی که عباسعلی به قتل رسید
797
00:58:15,760 --> 00:58:18,801
آقای ودا در یک عروسی در آگرا شرکت می کرد.
798
00:58:19,321 --> 00:58:21,241
جزئیات سفر و هتل او.
799
00:58:21,361 --> 00:58:23,800
در اینجا عکس ها و فیلم های تایید کننده حقایق او است.
800
00:58:24,481 --> 00:58:26,241
پریا، عباس به قتل رسید.
801
00:58:27,201 --> 00:58:28,361
عباس ما.
802
00:58:29,281 --> 00:58:30,321
وجدانت کجاست؟
803
00:58:32,121 --> 00:58:34,481
آقا من شما را در دادگاه می بینم.
ممنون بخاطر وقتی که گذاشتید.
804
00:58:34,681 --> 00:58:35,161
خوب.
805
00:58:36,041 --> 00:58:37,682
آقا، ودا عباس را کشت.
806
00:58:38,321 --> 00:58:40,161
امیدوارم در این مورد شک نداشته باشید.
807
00:58:40,562 --> 00:58:44,921
گلوله های بیرون آمده از بدن عباس از اسلحه چندا شلیک شده است.
808
00:58:45,321 --> 00:58:47,602
- اما آقا...
- نتیجه گیری عجولانه نکن، ویکرام.
809
00:58:49,121 --> 00:58:50,842
CB CID در حال رسیدگی به پرونده است.
810
00:58:51,521 --> 00:58:52,802
با آن برخورد خواهند کرد
811
00:58:57,402 --> 00:59:00,202
اگر کسی در قضیه عباس دخالت کند،
812
00:59:00,562 --> 00:59:02,402
واحد ما تعلیق خواهد شد
813
00:59:02,642 --> 00:59:04,122
دستورات کمیسر
814
00:59:04,882 --> 00:59:07,962
بنابراین، تا زمانی که CB CID پرونده را حل کند، چه کار کنیم؟
815
00:59:08,202 --> 00:59:11,562
بنشینیم و به هم خیره شویم؟
دیگر چه کاری می توانیم انجام دهیم!
816
00:59:12,202 --> 00:59:14,682
واحد ما بازنده خواهد بود.
817
00:59:14,802 --> 00:59:16,962
CB CID استعلام را انجام خواهد داد.
818
00:59:22,203 --> 00:59:24,323
آنها فکر می کنند ما نمی توانیم این کار را انجام دهیم.
819
00:59:25,043 --> 00:59:26,603
آیا ما آنقدر رقت انگیز هستیم؟
820
00:59:27,683 --> 00:59:30,683
ما نمی توانیم بگذاریم مرگ عباس بیهوده باشد.
821
00:59:31,483 --> 00:59:32,644
ودا.
822
00:59:33,403 --> 00:59:34,763
بیا اون موش رو بکشیم
823
00:59:35,203 --> 00:59:38,843
اما هیچ کس نمی داند زندگی پست کجا پنهان شده است.
824
00:59:44,284 --> 00:59:46,003
وکیلش باید بداند.
825
00:59:54,644 --> 00:59:55,764
H***o. بله قربان.
826
00:59:56,324 --> 00:59:58,964
او را به چیزی متهم می کنند و دستگیرش می کنند.
827
00:59:59,404 --> 01:00:01,325
بلافاصله برای وثیقه پیش بینی شده اقدام کنید.
828
01:00:01,445 --> 01:00:02,084
آره.
829
01:00:02,204 --> 01:00:03,845
مدارک رو آماده میکنم
830
01:00:03,965 --> 01:00:05,885
ما به امضای آقای ودا نیاز داریم.
831
01:00:06,005 --> 01:00:07,085
بهش زنگ بزن و...
832
01:00:07,205 --> 01:00:10,285
آقا من نمیتونم بهش زنگ بزنم
گوشیش باید شنود بشه
833
01:00:11,165 --> 01:00:12,805
پس چگونه امضای او را بگیریم؟
834
01:00:13,045 --> 01:00:14,084
می گیرم قربان
835
01:00:45,846 --> 01:00:47,766
فراموش کرده اید که چگونه بالای 40 سال رانندگی کنید؟
836
01:00:47,886 --> 01:00:50,486
- آقا، خانم جلوتر از ماست.
- او وکیل اوست.
837
01:00:50,646 --> 01:00:52,086
او می داند ودا کجاست.
838
01:01:06,927 --> 01:01:07,927
یک متن.
839
01:01:08,767 --> 01:01:10,807
چه کسی برای پریا پیام فرستاد؟
ردیابی شماره
840
01:01:10,927 --> 01:01:11,887
بله قربان.
841
01:01:15,087 --> 01:01:17,167
- به پرابهاکار بگو از ما سبقت بگیرد.
- بله قربان.
842
01:01:36,527 --> 01:01:38,567
- به گیرى بگو دنبالش برود.
- آره.
843
01:01:42,848 --> 01:01:44,968
آقا خانم داره میره خونه
844
01:01:51,648 --> 01:01:54,249
الان گوشی خاموشه
آخرین لوکیشن درست اینجا بود.
845
01:01:57,088 --> 01:01:58,528
- آقا فکر کنم...
- صبر کن.
846
01:01:59,128 --> 01:02:01,608
یک SUV سیاه رنگ ما را در آنجا سبقت گرفت.
847
01:02:02,049 --> 01:02:04,008
آنجا بود که اسناد را رد و بدل کردند.
848
01:02:04,329 --> 01:02:05,769
ماشین آنها نمی تواند دور باشد.
849
01:02:06,209 --> 01:02:08,329
- پیداش کن. سریع
- بله قربان.
850
01:02:21,130 --> 01:02:21,929
بله، پرابهاکار؟
851
01:02:22,249 --> 01:02:23,329
آقا ما ماشین رو پیدا کردیم
852
01:02:23,449 --> 01:02:25,529
او در بازار میرزا بریانی می خرد.
853
01:02:26,809 --> 01:02:27,769
دنبالش برو
854
01:02:29,970 --> 01:02:31,330
- بازار میرزا.
- بله قربان.
855
01:02:38,650 --> 01:02:40,530
آقا، او به تازگی از لین مورگیوالی بیرون آمده است.
856
01:02:40,650 --> 01:02:42,890
او پرونده ای را دارد که همسرت به او داده است.
857
01:02:45,370 --> 01:02:46,410
باشه قربان
858
01:03:07,491 --> 01:03:08,491
اینجا جای مناسبی است قربان
859
01:03:08,611 --> 01:03:11,611
اما کدام خانه؟
از کدام خط رفت؟
860
01:03:43,172 --> 01:03:44,332
هر خط را جستجو کنید
861
01:03:44,452 --> 01:03:46,093
اینجا بیش از 250 خانه وجود دارد، قربان.
862
01:03:46,213 --> 01:03:49,413
اگر اینجا از کسی بپرسیم،
ودا متوجه خواهد شد.
863
01:03:50,373 --> 01:03:51,253
دقیقا.
864
01:03:52,012 --> 01:03:52,893
حرکت کن!
865
01:03:53,133 --> 01:03:54,693
- بیا برو برو!
- بله قربان.
866
01:04:03,893 --> 01:04:05,213
ودا کجاست؟
867
01:04:10,694 --> 01:04:12,333
آقا، پلیس محله را محاصره کرده است.
868
01:04:12,453 --> 01:04:14,133
اگر اینجا بمانی،
پلیس شما را دستگیر می کند
869
01:04:22,654 --> 01:04:23,734
تفاله
870
01:04:26,374 --> 01:04:27,614
داداش میخوای بادبادک بزنی؟
871
01:04:27,734 --> 01:04:29,734
من الان دارم hid n seek بازی میکنم
872
01:04:29,854 --> 01:04:31,254
بعدا میبینمت.
873
01:04:33,614 --> 01:04:34,734
- پیداش کردی؟
- نه
874
01:04:45,095 --> 01:04:46,014
برادر ودا.
875
01:04:56,255 --> 01:04:58,375
- دوستت دارم، ودا.
- تو را هم دوست دارم خاله.
876
01:04:59,535 --> 01:05:01,935
- او باید این راه را رفته باشد.
- چگونه او را در این پیچ و خم پیدا کنیم؟
877
01:05:03,616 --> 01:05:04,775
اینجا چه میکنی؟
878
01:05:04,895 --> 01:05:05,935
تو خونین...
879
01:05:33,056 --> 01:05:35,936
انصاری تو برو اونجا
یاشوانت با من بیا
880
01:05:55,817 --> 01:05:56,937
در آنجا.
881
01:07:02,740 --> 01:07:04,259
پس این کار پلیس است.
882
01:07:06,460 --> 01:07:08,219
من شما را دست کم گرفتم.
883
01:07:13,540 --> 01:07:17,500
از شنیدن خبر فوت دوستت عباس ناراحت شدم.
884
01:08:45,663 --> 01:08:47,983
چرا عباس را کشتی؟
885
01:08:48,423 --> 01:08:49,224
چرا؟
886
01:08:50,743 --> 01:08:51,583
چرا؟
887
01:08:54,344 --> 01:08:55,824
چرا عباس را کشتی؟
888
01:09:03,024 --> 01:09:04,464
چرا شاتک را کشتید؟
889
01:09:14,584 --> 01:09:17,665
عباس افسر خوبی بود.
شاتک جنایتکار بود.
890
01:09:17,984 --> 01:09:19,904
چگونه می توانید این دو را با هم مقایسه کنید؟
891
01:09:28,024 --> 01:09:29,905
از دست دادن یکی از عزیزان آسیب زا است.
892
01:09:30,705 --> 01:09:32,465
لعنتی! این همان احساس است!
893
01:10:04,706 --> 01:10:06,106
زمان مناسبی است!
894
01:10:07,026 --> 01:10:08,026
و آب و هوای مناسب
895
01:10:11,187 --> 01:10:12,546
برایت داستانی تعریف کنم؟
896
01:10:24,187 --> 01:10:26,867
هی برادر ببین کجا میری
897
01:10:26,987 --> 01:10:29,507
نه فقط جلوتر، نه فقط عقب
898
01:10:29,627 --> 01:10:32,187
نه فقط چپ، نه فقط راست
899
01:10:32,307 --> 01:10:36,107
نه فقط بالا، پایین هم
900
01:10:36,227 --> 01:10:37,427
هی برادر!
901
01:10:37,547 --> 01:10:39,748
هی برادر ببین کجا میری
902
01:10:41,027 --> 01:10:41,747
آیا کار انجام شده است؟
903
01:10:41,867 --> 01:10:43,108
من دارم میرم سمت فیض آباد آقا.
904
01:10:43,228 --> 01:10:43,627
چرا؟
905
01:10:43,747 --> 01:10:45,187
در راه توقف خواهم کرد.
906
01:10:45,588 --> 01:10:47,388
تو باید اونجا میکشتی، ویکرام.
907
01:10:47,827 --> 01:10:49,387
جماعتی نظاره گر بودند قربان.
908
01:10:49,948 --> 01:10:52,828
مشکلی نیست کارش را تمام می کنم و آقا با شما تماس می گیرم.
909
01:10:53,028 --> 01:10:54,228
خوب! زود تمومش کن
910
01:11:00,388 --> 01:11:01,709
آقا میتونم یه درگ داشته باشم؟
911
01:11:03,548 --> 01:11:05,708
سیگار برای سلامتی مضر است.
912
01:11:06,989 --> 01:11:09,668
در عرض 10 دقیقه خواهید فهمید که واقعاً چه معنایی دارد!
913
01:11:09,828 --> 01:11:10,789
اینجا.
914
01:11:15,389 --> 01:11:17,269
زندگی هم مثل سیگاره آقا!
915
01:11:17,948 --> 01:11:19,429
یه روز خاکستر میشه
916
01:11:21,749 --> 01:11:23,709
تا آن زمان به همان اندازه که می توانید درگ کنید.
917
01:11:24,229 --> 01:11:27,309
من خیلی ها را دیده ام که وقتی از وسیله نقلیه خود خارج می شوند خونسردی خود را از دست می دهند.
918
01:11:27,549 --> 01:11:30,069
آن بچه ها نام بدی به حرفه ما می دهند.
919
01:11:45,030 --> 01:11:46,950
پدرت هم پلیس نبود؟
920
01:11:47,590 --> 01:11:48,790
مگه در حین انجام وظیفه نمرده؟
921
01:11:49,030 --> 01:11:52,590
با تشکر از جنایتکاری مثل شما که قبل از اینکه پدرم بتواند شلیک کرد.
922
01:11:53,470 --> 01:11:56,791
جای تعجب نیست که شما به مکالمات طولانی اعتقاد ندارید.
923
01:11:58,831 --> 01:12:03,550
آقا چرا دنبال زنجیر گلوله 1985 پدرت میگردی؟
924
01:12:04,030 --> 01:12:06,430
36 سال گذشته است.
الان یکی پیدا نمیکنی
925
01:12:07,750 --> 01:12:09,271
آیا از من جاسوسی کرده اید؟
926
01:12:09,871 --> 01:12:11,791
برای همین از همسرم استفاده کردی؟
927
01:12:12,790 --> 01:12:13,990
آقا...
928
01:12:14,111 --> 01:12:17,551
نشونش نمیدی قربان
اما تو یک پسر احساسی هستی
929
01:12:19,151 --> 01:12:21,511
یا در غیر این صورت چرا سعی کنید یک موتور سیکلت قدیمی را تعمیر کنید؟
930
01:12:21,911 --> 01:12:22,951
این نیست.
931
01:12:23,311 --> 01:12:25,991
در گاراژ من پوسیده بود،
فکر کردم درستش کنم
932
01:12:27,311 --> 01:12:28,511
و مونی آقا؟
933
01:12:29,231 --> 01:12:31,112
مردی که در برخورد کشته شدی
934
01:12:31,751 --> 01:12:35,111
شما هزینه تحصیل پسرش را پرداخت می کنید، درست است؟
935
01:12:36,791 --> 01:12:39,431
- تو آدم احساساتی هستی.
- توپ به احساسات!
936
01:12:39,671 --> 01:12:43,632
من نمی خواهم یک جنایتکار بمیرد و دیگری جای او را بگیرد.
937
01:12:44,192 --> 01:12:45,752
از کجا مطمئنی قربان
938
01:12:45,912 --> 01:12:48,672
که پسر یک پلیس پلیس می شود،
پسر جنایتکار جنایتکار خواهد شد؟
939
01:12:50,432 --> 01:12:54,192
سپس پدر و پسر انیشتین مانند انیشتین خواهند بود.
940
01:12:55,593 --> 01:12:56,832
اصلا اسمشونو میدونی؟
941
01:12:57,672 --> 01:12:58,833
چرت و پرت را قطع کن!
942
01:13:03,113 --> 01:13:04,073
برخیز و فرار کن!
943
01:13:04,272 --> 01:13:05,712
من فرار می کنم آقا من خواهم.
944
01:13:06,513 --> 01:13:07,992
اما ابتدا داستان من را بشنوید.
945
01:13:09,473 --> 01:13:10,993
خیلی نسبت به عباس احساسی نیستی؟
946
01:13:12,753 --> 01:13:14,713
داستان من هم همین احساس را دارد.
947
01:13:15,633 --> 01:13:17,953
آن را به عنوان آخرین آرزوی من در نظر بگیرید و صدای من را بشنوید، قربان.
948
01:13:21,394 --> 01:13:22,873
دزد! دزد!
949
01:13:30,954 --> 01:13:33,354
فقط دو نفر می توانند شما را نجات دهند وقتی در مشکل هستید،
950
01:13:33,634 --> 01:13:35,914
لرد باجرانگبالی یا ودا بتال.
951
01:13:37,874 --> 01:13:39,954
همه MLA ها را کجا نگه داشته اید؟
952
01:13:42,234 --> 01:13:46,034
هرگز خوش شانسی را زیر سوال نبرید
953
01:13:47,714 --> 01:13:49,595
به پرشورام بگو H***o گفتم.
954
01:13:49,754 --> 01:13:51,635
دیر به امین آباد میرسیم.
955
01:13:51,755 --> 01:13:53,394
بنابراین من روی آن قدم می گذارم. سرعت کامل.
956
01:13:56,714 --> 01:13:57,674
اوه مرد!
957
01:13:58,274 --> 01:14:01,195
اگر به بوق زدن ادامه دهید، ترافیک راحت نمی شود.
958
01:14:03,155 --> 01:14:05,475
هیچ وقت بعدازظهرها اینقدر شلوغ نیست.
959
01:14:07,355 --> 01:14:08,195
چی گفتی؟
960
01:14:08,515 --> 01:14:09,395
برادر، دستمال کاغذی؟
961
01:14:52,996 --> 01:14:53,716
او را بکش!
962
01:15:16,358 --> 01:15:17,157
ودا.
963
01:15:17,837 --> 01:15:19,517
به من خیره نشو! اجرا کن.
964
01:15:46,119 --> 01:15:46,719
برادر!
965
01:16:44,321 --> 01:16:45,481
مادرت...!
966
01:17:12,602 --> 01:17:13,521
درستت میکنم
967
01:17:21,882 --> 01:17:23,322
چرا به من کمک کنید؟
968
01:17:23,602 --> 01:17:25,162
آیا فقط باید کنار می ایستادم؟
969
01:17:35,122 --> 01:17:35,962
چه کار می کنی؟
970
01:17:36,082 --> 01:17:37,843
داداش چرا داد میزنی؟
971
01:17:38,122 --> 01:17:39,322
این روز او برای جیغ زدن است.
972
01:17:39,922 --> 01:17:42,202
من نمی خواهم شما را در این آشفتگی قاطی کنید.
973
01:17:42,802 --> 01:17:44,203
چرا وارد این آشفتگی شدید؟
974
01:17:45,603 --> 01:17:46,843
چرا که نه؟
975
01:17:49,083 --> 01:17:50,163
هیچی نداشتیم
976
01:17:51,643 --> 01:17:52,883
من اینجوری به دست آوردم؟
977
01:17:53,003 --> 01:17:54,683
لاکنو به دو چیز معروف است:
978
01:17:54,923 --> 01:17:58,283
کباب تندی و سوگ ودا.
979
01:18:00,243 --> 01:18:01,643
چگونه سود خود را به دست آوردید؟
980
01:18:02,324 --> 01:18:05,084
مردان قدرتمند به من تعظیم کردند.
981
01:18:05,243 --> 01:18:07,403
- چطور اتفاق افتاد؟
- از طریق قدرت خودم.
982
01:18:07,523 --> 01:18:08,324
و چگونه آن را دریافت کردید؟
983
01:18:10,163 --> 01:18:10,924
پول
984
01:18:11,003 --> 01:18:12,684
اگر می شد صادقانه پول به دست آورد،
985
01:18:12,804 --> 01:18:14,324
پس چرا با این آشفتگی زحمت بکشید؟
986
01:18:14,444 --> 01:18:16,244
چی میگی تو؟
987
01:18:20,364 --> 01:18:21,404
اینجا را نگاه کن.
988
01:18:22,485 --> 01:18:24,885
خاله تو خیابون پاپادوم می فروخت.
989
01:18:25,125 --> 01:18:27,684
حالا مردم در مغازه او صف می کشند.
990
01:18:27,804 --> 01:18:29,565
ساعت ها منتظر می مانند تا آنها را بخرند.
991
01:18:29,844 --> 01:18:30,684
و اینجا.
992
01:18:31,485 --> 01:18:34,565
مرکز بایجو بریانی؟
به عنوان یک غرفه خیابانی شروع شد.
993
01:18:35,085 --> 01:18:36,804
اکنون آنها در سراسر لاکنو شعبه دارند.
994
01:18:36,924 --> 01:18:38,685
حتی بریانی را به دبی صادر می کنند.
995
01:18:39,805 --> 01:18:40,765
چطور اتفاق افتاد؟
996
01:18:42,285 --> 01:18:46,525
500000 تومانی که برای خرج به من دادی،
997
01:18:47,485 --> 01:18:48,765
من آن را در تجارت آنها سرمایه گذاری کردم،
998
01:18:48,925 --> 01:18:50,965
در سخت کوشی و صداقتشان
999
01:18:51,925 --> 01:18:53,926
امانت کوچک، لبخند بزرگ برادر!
1000
01:18:55,486 --> 01:18:58,806
همه چیز برای آنها جستجو شد،
و سودهای کلانی به دست آوردیم.
1001
01:18:59,086 --> 01:19:00,646
همه قانونی، پس از کسر مالیات.
1002
01:19:02,125 --> 01:19:03,166
برادر،
1003
01:19:04,126 --> 01:19:05,485
به من فرصت بده
1004
01:19:05,886 --> 01:19:08,486
یک سرمایه گذاری بزرگ در شرکت من انجام دهید.
1005
01:19:10,366 --> 01:19:12,606
بنابراین شما می توانید آبروی خود را حفظ کنید و من می توانم به قول خود عمل کنم.
1006
01:19:14,366 --> 01:19:15,686
برادر...
1007
01:19:32,327 --> 01:19:35,247
چرا اینقدر داستان طولانی میسازید؟
بیا سر اصل مطلب
1008
01:19:35,847 --> 01:19:37,247
وقتم را تلف نکن
1009
01:19:43,767 --> 01:19:45,567
وام کوچک، لبخند بزرگ.
1010
01:19:49,447 --> 01:19:51,408
وام کوچک، لبخند بزرگ.
1011
01:19:52,927 --> 01:19:53,768
ممنونم برادر.
1012
01:19:54,528 --> 01:19:57,408
هیچ اشاره. من اینقدر انگلیسی بلدم
1013
01:20:15,728 --> 01:20:18,529
چاندا، ما برادر ودا را وادار می کنیم که تمام تجارت غیرقانونی خود را متوقف کند.
1014
01:20:18,688 --> 01:20:20,888
ما از فردا زندگی یقه سفیدی خواهیم داشت.
1015
01:20:22,089 --> 01:20:23,248
تو گوش می کنی؟
1016
01:20:23,488 --> 01:20:24,688
خبر خوبی نیست؟
1017
01:20:24,928 --> 01:20:26,689
شما همیشه در مورد ودا ادامه می دهید.
1018
01:20:27,328 --> 01:20:29,929
ودا هرگز از دنیای جنایت دست نخواهد کشید.
1019
01:20:30,129 --> 01:20:31,969
از ستایش برادرت هم دست برنمیداری.
1020
01:20:32,369 --> 01:20:34,289
میدونی چیه؟ برو بیرون!
1021
01:20:34,569 --> 01:20:36,009
برو با برادرت زندگی کن
1022
01:20:36,129 --> 01:20:38,449
او شما را مانند یک کودک ناز می کند.
1023
01:20:38,569 --> 01:20:39,529
خفه شو!
1024
01:20:47,090 --> 01:20:48,530
تو همیشه در کنارش بودی
1025
01:20:49,049 --> 01:20:50,729
من هنوز برای تو معنی ندارم
1026
01:20:52,169 --> 01:20:54,089
میدونم در مورد من چی فکر میکنی
1027
01:20:55,409 --> 01:20:59,570
سن من از شما بیشتر است. پس چرا با من ازدواج می کنی؟
1028
01:21:01,490 --> 01:21:02,770
تو بزرگ شدی،
1029
01:21:03,450 --> 01:21:04,850
اما تو هنوز به ودا چسبیده ای.
1030
01:21:05,050 --> 01:21:06,010
تو یک احمقی.
1031
01:21:06,170 --> 01:21:07,250
چاندا،
1032
01:21:07,971 --> 01:21:11,211
من 18 ساعت در روز کار می کنم.
برای کیست؟ این برای تو است!
1033
01:21:13,810 --> 01:21:15,090
شما زندگی من هستید.
1034
01:21:15,610 --> 01:21:18,251
اوه؟ تو هم یادت رفت به من تبریک بگی!
1035
01:21:19,131 --> 01:21:22,650
از ذهنم خارج شد
چیز مهمی نیست...
1036
01:21:23,010 --> 01:21:25,091
شما هرگز اشتباهات خود را نمی پذیرید.
1037
01:21:25,211 --> 01:21:25,931
خفه شو!
1038
01:21:26,891 --> 01:21:28,731
حرف دیگری از تو و خفه ات می کنم.
1039
01:21:39,091 --> 01:21:40,411
یادت اومد
1040
01:21:47,611 --> 01:21:48,852
مادرت...
1041
01:21:49,372 --> 01:21:52,252
- اون چه زبانیه؟
- مراتی، حدس می زنم.
1042
01:21:53,292 --> 01:21:55,132
چرا باند بمبئی به دنبال ما است؟
1043
01:21:55,692 --> 01:21:57,292
ما چیزی علیه آنها نداریم.
1044
01:21:57,452 --> 01:21:59,212
چرا دزدی از یک دزد؟
1045
01:21:59,732 --> 01:22:00,852
دنیا به چی رسیده!
1046
01:22:01,052 --> 01:22:05,732
ای احمق، ما دزد نیستیم،
ما گانگستر هستیم
1047
01:22:05,972 --> 01:22:07,212
یک تفاوت وجود دارد.
1048
01:22:07,853 --> 01:22:08,933
تفاوت در چیست؟
1049
01:22:09,132 --> 01:22:13,213
دزدها و دزدها به تنهایی کار می کنند.
1050
01:22:13,933 --> 01:22:17,132
ما یک باند هستیم باند ودا.
بنابراین... گانگسترها.
1051
01:22:17,252 --> 01:22:19,373
- باند ودا.
- دقیقا.
1052
01:22:19,693 --> 01:22:21,533
زبانت را به من نشان بده
1053
01:22:22,293 --> 01:22:24,813
تمام مکیدن شما آن را کوچک کرده است.
1054
01:22:25,573 --> 01:22:28,013
تو هیچی نمیدونی،
اما شما خیلی هوشمندانه عمل می کنید
1055
01:22:30,613 --> 01:22:33,534
من می دانستم اگر آنها غول های محلی بودند.
1056
01:22:33,654 --> 01:22:35,053
من همه را تماشا می کنم.
1057
01:22:35,133 --> 01:22:39,254
باند بمبئی دردسر بزرگی ایجاد کرده است...
1058
01:22:42,333 --> 01:22:44,574
هر مشکلی راه حلی دارد.
1059
01:22:46,454 --> 01:22:47,974
فقط دنبالش بگرد
1060
01:22:48,254 --> 01:22:50,294
من چیزی نمیبینم داداش
1061
01:22:52,374 --> 01:22:54,334
یکی از ما صدا زد.
1062
01:22:56,734 --> 01:22:59,815
چه کسی از شکست ما سود می برد؟ فکر!
1063
01:23:10,095 --> 01:23:11,895
- رئیس
- ودا.
1064
01:23:12,255 --> 01:23:13,534
ودا بتال.
1065
01:23:15,255 --> 01:23:16,655
پیشروی از سوی میتیله.
1066
01:23:16,855 --> 01:23:17,855
10 میلیون.
1067
01:23:18,335 --> 01:23:19,455
راوی.
1068
01:23:23,695 --> 01:23:25,575
بشمار و بذارش تو ماشین مونی.
1069
01:23:26,015 --> 01:23:28,935
راوی، آیا تا به حال پول نقدی که ودا به ما می دهد را حساب کرده ایم؟
1070
01:23:31,535 --> 01:23:33,776
امروز یه چیز خاص برات سفارش دادم
1071
01:23:34,175 --> 01:23:34,895
واقعا؟
1072
01:23:35,015 --> 01:23:37,816
شما بهترین "کولچا نیهاری" را اینجا دریافت می کنید.
1073
01:23:38,096 --> 01:23:41,735
- می بینم.
- ظبای معروف گاججو. این گجو است.
1074
01:23:44,496 --> 01:23:47,456
ودا، شنیده ام که یک تجارت جدید راه اندازی کرده ای.
1075
01:23:48,136 --> 01:23:49,336
می توانید پول را دو برابر کنید.
1076
01:23:50,536 --> 01:23:51,896
هیچ چیز از شما فرار نمی کند.
1077
01:23:53,736 --> 01:23:55,497
این تجارت شاتک نام دارد.
1078
01:23:56,097 --> 01:23:58,416
او پول سرمایه گذاری می کند و سه برابر ارزش آن به دست می آورد.
1079
01:23:58,896 --> 01:24:02,297
شرط بندی کریکت؟ پلیس با قمار برخورد می کند.
1080
01:24:02,457 --> 01:24:03,336
مراقب باش.
1081
01:24:04,577 --> 01:24:07,337
شاتک از هر چیز غیر قانونی دوری می کند،
هر کاری که انجام می دهد کاملا قانونی است.
1082
01:24:10,377 --> 01:24:12,817
رئیس ... امتحانش کن
1083
01:24:15,217 --> 01:24:19,377
چه کار می کنی؟
بگذار بهت نشان بدهم.
1084
01:24:20,297 --> 01:24:25,618
ابتدا نان را دور ناناری بپیچید.
1085
01:24:27,538 --> 01:24:30,258
سپس آن را سه بار در آبگوشت فرو کنید.
1086
01:24:30,418 --> 01:24:32,698
یک دو سه...
1087
01:24:33,058 --> 01:24:34,738
مستقیم در دهان شما.
1088
01:24:37,417 --> 01:24:39,138
چشماتو ببند و لذت ببر
1089
01:24:44,618 --> 01:24:46,658
در کانپور چه می گوییم؟
1090
01:24:46,858 --> 01:24:49,859
خوشمزه - لذیذ! همین است.
1091
01:24:50,099 --> 01:24:51,578
داداش یه نکته داره رئیس
1092
01:24:56,618 --> 01:24:59,498
راوی، پول را در ماشین ودا بگذار.
1093
01:25:00,899 --> 01:25:03,859
به شاتک بگو پول من را سرمایه گذاری کند
1094
01:25:04,459 --> 01:25:05,859
و آن را دو برابر کنید.
1095
01:25:16,459 --> 01:25:18,780
شاتک ما سرمایه خود را داریم!
1096
01:25:19,179 --> 01:25:19,740
آره!
1097
01:25:25,260 --> 01:25:26,780
برادر بلند پرواز می کند!
1098
01:25:40,620 --> 01:25:43,820
بی معنی از سحر.
درخشان از سحر
1099
01:25:43,940 --> 01:25:46,741
خون از سحر جاری است
1100
01:25:47,581 --> 01:25:53,380
حواسم بی معنی می چرخد.
حتی عشایر نیز کنترل خود را از دست خواهند داد
1101
01:25:54,301 --> 01:25:57,661
قول دادم ننوشم
اما زیاد نوشید
1102
01:25:57,781 --> 01:26:00,661
چشمانت مثل قطره های شراب است
1103
01:26:00,901 --> 01:26:07,501
فصل تبدیل به الکل شده است!
1104
01:26:22,502 --> 01:26:28,142
صورتم را در شراب فرو بردم.
تشنه ها در حال تاب خوردن می آیند
1105
01:26:29,502 --> 01:26:32,462
امروز بدون شمارش نوشیدنی،
اما امروز برای من مهم خواهد بود
1106
01:26:32,582 --> 01:26:35,622
آن لیوان ها را پر کنید و از اینجا عبور دهید
1107
01:26:36,262 --> 01:26:38,902
من در درگاه شما ایستاده ام،
در حسرت دیدنت
1108
01:26:39,462 --> 01:26:41,703
مرا پر از عشق کن
1109
01:26:42,822 --> 01:26:47,943
فصل تبدیل به الکل شده است!
1110
01:27:13,343 --> 01:27:14,863
آه آن انگورهای شراب
1111
01:27:15,064 --> 01:27:16,504
ای دل بی پناه من
1112
01:27:16,864 --> 01:27:19,864
مرا دزدید، اما من به لبخند زدن ادامه خواهم داد
1113
01:27:20,344 --> 01:27:21,784
دست از نوشیدن بردار!
1114
01:27:22,063 --> 01:27:23,384
فکر غیر قابل تحمل
1115
01:27:23,824 --> 01:27:26,944
اگر بطری لیلا است،
دل مجنو است. پس بخوان!
1116
01:27:27,064 --> 01:27:30,184
الکلی، الکلی
1117
01:27:30,584 --> 01:27:33,864
آن حوله را بین پاهایت بکش و برقص!
1118
01:27:34,104 --> 01:27:36,944
الکلیا! الکلیا!
1119
01:27:37,544 --> 01:27:40,824
نوشیدن لاکنو را به مانگولیا تبدیل می کند!
1120
01:27:41,304 --> 01:27:42,865
دریغ نکنید
1121
01:27:43,105 --> 01:27:44,624
به رقصیدن ادامه بده
1122
01:27:44,825 --> 01:27:47,744
خجالتی را بشویید
1123
01:27:49,345 --> 01:27:52,585
فصل برگشت...
1124
01:27:53,865 --> 01:27:56,465
...الکلی!
1125
01:28:19,706 --> 01:28:22,346
الکلیا!
1126
01:28:44,107 --> 01:28:46,307
الکلیا!
1127
01:28:50,347 --> 01:28:51,707
شاتک.
1128
01:29:00,987 --> 01:29:01,907
چیست؟
1129
01:29:02,027 --> 01:29:04,748
به آن می گویند لذت نهایی، شاتاک.
1130
01:29:05,068 --> 01:29:06,227
ماری جوانا.
1131
01:29:06,548 --> 01:29:08,108
از بیرون شبیه سیگار است.
1132
01:29:08,308 --> 01:29:11,747
پر از چیزهای خوب در داخل.
1133
01:29:12,628 --> 01:29:15,628
کار جانبی من سودهای کلان
اینجا.
1134
01:29:15,868 --> 01:29:17,508
یک درگ داشته باشید.
1135
01:29:20,068 --> 01:29:21,988
- برادر...
- انقدر صبح زود؟
1136
01:29:23,748 --> 01:29:26,548
بابلو اوضاع چطوره؟
1137
01:29:27,348 --> 01:29:29,548
- تجارت خوب است؟
- حتماً برادر.
1138
01:29:29,668 --> 01:29:34,229
با تشکر از شما و به لطف پروردگار شیوا،
من 20 درصد ماه گذشته را به موقع پرداخت کردم.
1139
01:29:35,349 --> 01:29:37,949
- آیا شما از جانبازان لرد شیوا هستید؟
- آره.
1140
01:29:38,309 --> 01:29:40,389
آیا می توانم یک سوال در مورد لرد شیوا از شما بپرسم؟
1141
01:29:40,589 --> 01:29:41,749
برو جلو.
1142
01:29:42,629 --> 01:29:47,789
مار دور گردنش؟
چرا آنجاست؟
1143
01:29:48,789 --> 01:29:51,949
آیا برای محافظت از لرد شیوا است؟
یا برای مار؟
1144
01:29:53,110 --> 01:29:54,349
شما چی فکر میکنید؟
1145
01:29:58,229 --> 01:30:00,390
نظرم را به شما بگویم؟
1146
01:30:01,870 --> 01:30:04,270
اگر مار از لرد شیوا دور شود،
1147
01:30:04,750 --> 01:30:06,349
آیا برای خداوند تفاوتی خواهد داشت؟
1148
01:30:07,789 --> 01:30:09,230
چه اتفاقی برای مار می افتد؟
1149
01:30:12,070 --> 01:30:15,350
یک عقاب یا کلاغ آن را گرفته و پرواز می کند.
1150
01:30:16,390 --> 01:30:17,870
مار صبحانه کسی می شود.
1151
01:30:18,030 --> 01:30:19,790
حق با شماست!
1152
01:30:23,070 --> 01:30:24,590
تو اون مار هستی
1153
01:30:27,511 --> 01:30:29,111
با من مثل پروردگارت رفتار کن
1154
01:30:31,070 --> 01:30:35,831
تا زمانی که دور گردن من پیچیده ای تو در امان هستی.
1155
01:30:38,751 --> 01:30:41,791
پس نباید سهم من حداقل 50 درصد باشه؟
1156
01:30:42,791 --> 01:30:45,431
- 50 درصد
- 50؟
1157
01:30:45,671 --> 01:30:46,831
50؟
1158
01:30:47,791 --> 01:30:49,992
من تو را شریک زندگی خود می کنم
1159
01:30:51,031 --> 01:30:53,112
گجو، زمان جشن گرفتن است.
1160
01:30:53,511 --> 01:30:54,511
مطمئن.
1161
01:30:56,751 --> 01:30:59,511
- بابلو...
- جشن!
1162
01:30:59,672 --> 01:31:01,032
به سلامتی شریک
1163
01:31:01,512 --> 01:31:03,312
به سلامتی... شریک.
1164
01:31:18,032 --> 01:31:19,753
به پول پرشورام فکر کردی؟
1165
01:31:19,873 --> 01:31:21,952
- چگونه آن را سرمایه گذاری خواهید کرد؟
-من برنامه دارم...
1166
01:31:22,873 --> 01:31:25,233
داداش سانکی پول رو کجا نگه داشتی؟
1167
01:31:26,872 --> 01:31:27,913
در چاندا.
1168
01:31:29,353 --> 01:31:31,153
- بازم گند زدی.
- چرا؟
1169
01:31:32,753 --> 01:31:34,473
من بلافاصله برمی گردم.
1170
01:31:35,913 --> 01:31:36,633
برو اجرا کن.
1171
01:31:42,273 --> 01:31:44,193
مادربزرگ چاندا! کولفی می خواهید؟
1172
01:31:47,273 --> 01:31:48,393
چاندا!
1173
01:31:49,634 --> 01:31:50,794
چاندا!
1174
01:31:59,114 --> 01:32:00,354
چاندا!
1175
01:32:10,074 --> 01:32:10,954
H***O؟ برادر؟
1176
01:32:11,154 --> 01:32:13,395
پول گرفته شد،
من میفهمم...
1177
01:32:13,954 --> 01:32:14,794
اما چرا چاندا را بگیریم؟
1178
01:32:14,914 --> 01:32:16,275
باید باند بمبئی باشد.
1179
01:32:18,395 --> 01:32:20,154
خائن در بین ما کیست؟
1180
01:32:24,875 --> 01:32:26,875
ودا. چرا منو میزنی؟
1181
01:32:28,315 --> 01:32:29,835
چرا خونسردی خود را از دست می دهید؟
1182
01:32:32,235 --> 01:32:33,395
ودا!
1183
01:32:37,756 --> 01:32:41,275
رئیس، ببین چطور در حضور تو با من رفتار می کند.
1184
01:32:42,475 --> 01:32:43,795
او پول را گرفت.
1185
01:32:44,035 --> 01:32:46,675
او گندیده است. حالا یقه ام را می گیرد.
1186
01:32:47,515 --> 01:32:51,076
همیشه می دانستم که او و برادر جوانش...
1187
01:32:52,356 --> 01:32:54,356
بسه، ودا. متوقف کردن!
1188
01:32:56,276 --> 01:32:57,556
من شک ندارم راوی.
1189
01:33:04,556 --> 01:33:05,876
پول را به تو دادم
1190
01:33:06,557 --> 01:33:07,676
پس شما مسئول هستید.
1191
01:33:08,556 --> 01:33:10,476
تا زمانی که پول برگردد،
1192
01:33:11,756 --> 01:33:14,156
راوی کار MLA Mithilesh را انجام خواهد داد.
1193
01:33:23,717 --> 01:33:25,437
این همه پول از کجا بیاوریم؟
1194
01:33:25,837 --> 01:33:27,757
اگر میتیله بفهمد،
ما تمام شدیم برای
1195
01:33:28,517 --> 01:33:29,957
چطور این همه اتفاق افتاد؟
1196
01:33:30,637 --> 01:33:32,598
اکنون همه راه ها به روی ما بسته است.
1197
01:33:33,517 --> 01:33:35,277
چه کنیم؟
1198
01:33:36,237 --> 01:33:38,037
داداش کسی کمکمون میکنه؟
1199
01:33:41,358 --> 01:33:42,398
برادر.
1200
01:33:42,678 --> 01:33:44,198
دو روز گذشت!
1201
01:34:04,318 --> 01:34:05,438
چاندا!
1202
01:34:06,398 --> 01:34:07,399
چاندا کجایی؟
1203
01:34:09,159 --> 01:34:10,239
شاتک.
1204
01:34:11,319 --> 01:34:13,519
منتظر تماس شما بودم
1205
01:34:15,118 --> 01:34:17,359
شما کجا هستید؟
چه کسی تو را ربود؟
1206
01:34:18,199 --> 01:34:19,559
چه کسی را باید نام ببرم؟
1207
01:34:24,159 --> 01:34:25,319
من بودم.
1208
01:35:22,801 --> 01:35:26,242
وقتی پول را دیدم، فکر کردم می توانم رویاهایم را محقق کنم.
1209
01:35:28,441 --> 01:35:30,922
اما وقتی در حال فرار بودم،
متوجه شدم،
1210
01:35:33,802 --> 01:35:36,162
داشتم با ارزش ترین رویایم را پشت سر می گذاشتم.
1211
01:36:07,963 --> 01:36:11,683
برادر فراموش کن چرا دوید
1212
01:36:12,643 --> 01:36:15,163
فکر کن چه چیزی او را برگرداند
1213
01:36:26,163 --> 01:36:27,483
براوو، ودا!
1214
01:36:28,244 --> 01:36:31,524
شما می خواهید مردی را که بازی را به شما آموزش داده شکست دهید.
1215
01:36:32,684 --> 01:36:35,724
و کجا را برای اعتصاب انتخاب کردید؟
در خانه برادر!
1216
01:36:37,084 --> 01:36:38,044
راوی!
1217
01:36:39,044 --> 01:36:40,004
پول برگشته
1218
01:36:44,404 --> 01:36:45,404
ودا.
1219
01:36:47,324 --> 01:36:48,964
ما با ترس رشد می کنیم.
1220
01:36:50,084 --> 01:36:54,885
وقتی مردم می شنوند که آن زن دو بیتی با ما چه کرد،
1221
01:36:56,125 --> 01:36:57,724
و اینکه ما هیچ کاری نکردیم،
1222
01:36:58,645 --> 01:36:59,805
پس چه کسی از ما خواهد ترسید؟
1223
01:37:03,645 --> 01:37:05,405
اگر سلطنت وحشت من به پایان برسد،
1224
01:37:06,565 --> 01:37:07,605
سپس من تمام کردم
1225
01:37:12,605 --> 01:37:16,805
ما باید به اخلاق تجارت خود پایبند باشیم.
1226
01:37:17,606 --> 01:37:19,886
می دانید اخلاق ما چه می خواهد.
1227
01:37:23,966 --> 01:37:25,246
دختر را تمام کن
1228
01:37:31,726 --> 01:37:34,486
ویکرام آقا! یک معضل اخلاقی دیگر.
1229
01:37:35,446 --> 01:37:36,806
ودا چه خواهد کرد؟
1230
01:37:37,806 --> 01:37:41,406
اگر او اخلاق ما را حفظ کند، چاندا مرده است. اگر او مرده است، شاتک نیز مرده است.
1231
01:37:41,926 --> 01:37:45,246
اگر من به پیوند خونی وفادار باشم، به معنای روی آوردن به پرشورام است.
1232
01:37:46,006 --> 01:37:47,247
ودا چه چیزی را انتخاب خواهد کرد؟
1233
01:37:48,126 --> 01:37:50,567
اخلاق؟ یا عاطفه؟
1234
01:37:51,207 --> 01:37:53,007
بذار مثل تو توضیح بدم
1235
01:37:53,127 --> 01:37:54,087
سلام...
1236
01:37:54,606 --> 01:37:55,767
این...
1237
01:37:56,807 --> 01:37:58,047
خط را به خاطر دارید؟
1238
01:37:58,287 --> 01:38:01,047
این است. خط کنترل
1239
01:38:02,127 --> 01:38:05,047
این طرف خط خوب است،
آن طرف شر است
1240
01:38:05,287 --> 01:38:07,807
در داستان قبلی،
هر دو اشتباه بودند
1241
01:38:08,767 --> 01:38:12,847
اما در این داستان،
هر دو درست می گویند
1242
01:38:14,368 --> 01:38:15,888
با کی طرف میشی قربان؟
1243
01:38:17,328 --> 01:38:19,567
پرشورام؟ یا شاتک؟
1244
01:38:20,448 --> 01:38:22,288
اخلاق؟ یا عاطفه؟
1245
01:38:27,088 --> 01:38:28,808
پرشورام قدرتمند است.
1246
01:38:29,368 --> 01:38:31,928
و تنها نقطه قوت شاتک برادرش است.
1247
01:38:32,848 --> 01:38:35,609
قیام بر پرشورام یعنی جنگیدن با دنیا.
1248
01:38:36,209 --> 01:38:39,089
اما دنیای شاتاک فقط از تو و چاندا تشکیل شده است.
1249
01:38:39,888 --> 01:38:42,569
اگر من جای تو بودم،
من طرف شاتک را خواهم گرفت.
1250
01:38:43,328 --> 01:38:46,249
چون شاتک بی گناه است.
خوبی در او نهفته است
1251
01:38:54,129 --> 01:38:55,249
حق با شماست قربان
1252
01:38:56,969 --> 01:38:58,569
شاتک بی گناه بود.
1253
01:39:08,209 --> 01:39:09,409
ودا همان کاری را کرد که تو می خواستی.
1254
01:39:10,089 --> 01:39:11,570
من هم احساس را انتخاب کردم.
1255
01:39:12,249 --> 01:39:16,890
چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاد.
تمام بهای اعمال او را پرداخت.
1256
01:39:18,009 --> 01:39:19,410
جنگ کامل باند!
1257
01:39:38,170 --> 01:39:39,850
من عباس را نکشتم آقا.
1258
01:39:40,851 --> 01:39:43,090
میخوای بدونی عباس چرا مرد؟
1259
01:39:44,371 --> 01:39:46,810
ابتدا علت کشته شدن شاتک را دریابید.
1260
01:39:47,731 --> 01:39:49,371
همانطور که قانون حکم می کند، آقا،
1261
01:39:49,651 --> 01:39:52,091
اول تحقیق کن بعد قضاوت کن
1262
01:39:53,051 --> 01:39:55,571
آقا بدون تحقیق حکم را اعلام نکنید.
1263
01:40:03,371 --> 01:40:05,771
ما باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم
1264
01:40:05,891 --> 01:40:06,932
چه جنایتکار باشد یا نه
1265
01:40:08,972 --> 01:40:11,531
آیا می دانید چرا بعد از هر برخوردی آرام می خوابیم؟
1266
01:40:11,732 --> 01:40:15,892
چون می دانیم که انسان بی گناهی را نکشته ایم.
1267
01:40:23,292 --> 01:40:24,212
این...
1268
01:40:38,573 --> 01:40:39,573
- پریا...
-به من دست نزن
1269
01:40:44,853 --> 01:40:46,733
پریا من کاری که فکر میکردم درسته اون موقع انجام دادم.
1270
01:40:48,613 --> 01:40:51,373
من فقط کارم را انجام می دادم.
1271
01:40:53,014 --> 01:40:55,853
تو از من برای کارت استفاده کردی،
و شما فکر کردید که درست است
1272
01:40:57,454 --> 01:40:58,573
به گوشی من ضربه زدی
1273
01:41:01,534 --> 01:41:02,574
به من نشان بده
1274
01:41:04,254 --> 01:41:05,293
حرکت نکن
1275
01:41:13,414 --> 01:41:16,054
نمی توانم بفهمم که با شوهرم زندگی می کنم یا نه،
1276
01:41:16,654 --> 01:41:18,054
یا افسر پلیس
1277
01:41:26,334 --> 01:41:29,135
من یک بار به شما هشدار دادم
حالا حرکت کن!
1278
01:41:29,615 --> 01:41:31,175
آیا باید همه کارها را برای شما انجام دهم؟
1279
01:41:33,134 --> 01:41:34,295
کلید ماشین.
1280
01:41:34,615 --> 01:41:35,735
کجا بودی داداش
1281
01:41:36,134 --> 01:41:38,335
پلیس دستور تیراندازی در هنگام مشاهده را صادر کرده است.
1282
01:41:39,535 --> 01:41:41,615
من تمام هماهنگی ها را در انبار جاده کورسی انجام داده ام.
1283
01:41:41,735 --> 01:41:43,255
فوراً به زیر زمین بروید.
1284
01:41:44,615 --> 01:41:47,535
کلید ماشین را به من بده
1285
01:41:48,456 --> 01:41:50,415
من بازی شما را نمی دانم برادر.
1286
01:41:50,775 --> 01:41:52,575
ویکرام مثل افسران دیگر نیست.
1287
01:41:52,975 --> 01:41:54,096
لطفا مراقب باش.
1288
01:41:55,656 --> 01:41:56,976
از بین تمام وکلا در ایالت،
1289
01:41:57,176 --> 01:41:59,175
باید همسرش را برای دفاع از شما منصوب می کردید؟
1290
01:41:59,535 --> 01:42:00,696
بخاطر او...
1291
01:42:11,856 --> 01:42:13,696
- ویکرام ...
- بس است آقای ودا.
1292
01:42:14,656 --> 01:42:17,857
من به سالمندانم اطلاع می دهم که نمی توانم برای شما کار کنم.
1293
01:42:18,496 --> 01:42:19,537
شما از یک خط عبور کرده اید.
1294
01:42:20,816 --> 01:42:23,776
گاهی برای هدف بزرگتر باید از آن خط عبور کرد.
1295
01:42:23,896 --> 01:42:25,177
داشتم به تو نگاه می کردم.
1296
01:42:25,977 --> 01:42:28,456
متوجه شدم مدتی است که بر پشت ویکرام سوار شده ای.
1297
01:42:29,296 --> 01:42:30,457
اما چرا ویکرام؟
1298
01:42:31,336 --> 01:42:34,057
285000 افسر پلیس در این ایالت وجود دارد.
1299
01:42:34,417 --> 01:42:35,177
چرا او؟
1300
01:42:37,657 --> 01:42:40,617
من فقط از افرادی سؤال می کنم که می توانند پاسخ آنها را پیدا کنند.
1301
01:42:42,458 --> 01:42:43,457
دنبال چی میگردی؟
1302
01:42:44,577 --> 01:42:45,617
چه چیزی می خواهید؟
1303
01:42:47,258 --> 01:42:48,377
من یک بار می خواستم ...
1304
01:42:51,017 --> 01:42:53,338
عمه من به فروش پاپادوم در سراسر جهان.
1305
01:42:54,778 --> 01:42:56,978
و ستاره های سینما کفش های سیکاندر را می پوشیدند.
1306
01:42:57,737 --> 01:42:59,378
و بریانی بایجو فروخته می شد.
1307
01:43:03,218 --> 01:43:05,698
می خواستم به دیگران کمک کنم تا رویاهایشان را محقق کنند.
1308
01:43:08,578 --> 01:43:10,218
وام کوچک، لبخند بزرگ.
1309
01:43:13,098 --> 01:43:14,418
او می خواست مرا تغییر دهد.
1310
01:43:17,379 --> 01:43:19,698
برادر کوچکترم شاتک.
1311
01:43:21,738 --> 01:43:23,099
او جنایتکار نبود خانم.
1312
01:43:24,579 --> 01:43:26,379
اما او در یک برخورد به قتل رسید.
1313
01:43:35,499 --> 01:43:37,179
از ویکرام آقا سوال پرسیدم.
1314
01:43:38,699 --> 01:43:41,140
او در جست و جوی پاسخ به ضرر خواهد بود.
1315
01:43:42,979 --> 01:43:44,339
آن وقت است که او به کمک شما نیاز خواهد داشت.
1316
01:44:06,821 --> 01:44:08,540
من چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاده ام.
1317
01:44:10,700 --> 01:44:12,900
ودا چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاد.
1318
01:44:13,740 --> 01:44:15,500
چرا آنها با بازگشت جان خود را به خطر می اندازند؟
1319
01:44:17,420 --> 01:44:18,581
عباس و شاتک.
1320
01:44:19,861 --> 01:44:21,701
مرگ آنها باید به نحوی مرتبط باشد.
1321
01:44:22,301 --> 01:44:24,421
ما باید بفهمیم چرا شاتک مرده است.
1322
01:44:26,021 --> 01:44:27,821
شما بچه ها دنبال مونی رفتید،
1323
01:44:28,621 --> 01:44:31,261
و شاتک را بر حسب اتفاق یافت.
1324
01:44:31,541 --> 01:44:32,661
متاسفم قربان.
1325
01:44:33,181 --> 01:44:35,262
من به تصادف اعتقادی ندارم
1326
01:44:35,622 --> 01:44:38,022
هر چیزی دلیلی دارد.
1327
01:44:38,341 --> 01:44:39,781
پرس و جو ما را به این باور رساند
1328
01:44:39,901 --> 01:44:42,942
چاندا برای تشییع جنازه مادربزرگش به لاکنو بازگشت.
1329
01:44:43,142 --> 01:44:43,902
درسته، ویکرام؟
1330
01:44:44,022 --> 01:44:45,222
بقیه عکسا کجان؟
1331
01:44:51,862 --> 01:44:52,982
اینو ببین آقا
1332
01:44:54,662 --> 01:44:55,702
علائم رباط
1333
01:44:56,462 --> 01:44:57,942
چاندا اسیر شد.
1334
01:44:58,422 --> 01:45:01,303
او را بسته بود. یعنی ربوده شده
1335
01:45:02,222 --> 01:45:03,182
اما چرا؟
1336
01:45:05,182 --> 01:45:07,222
- سوابق تلفن شاتک کجاست؟
- اینجا قربان.
1337
01:45:17,062 --> 01:45:19,263
معلومه قربان
تاریخ ها مطابقت دارند.
1338
01:45:19,943 --> 01:45:22,503
شاتک یک روز قبل از برخورد در لاکنو فرود آمد.
1339
01:45:25,903 --> 01:45:27,223
او به دنبال چاندا رفت.
1340
01:45:28,424 --> 01:45:29,583
ودا زیر زمین بود.
1341
01:45:30,344 --> 01:45:32,423
تنها یک راه برای یافتن چاندا وجود داشت.
1342
01:45:33,143 --> 01:45:35,303
شاتک مجبور شد از مونی و گروهش کمک بخواهد.
1343
01:45:36,344 --> 01:45:40,744
به همین دلیل آنها ملاقات داشتند و اطلاعات از عمد به ما درز کرد.
1344
01:45:40,904 --> 01:45:44,504
بنابراین ما به آنجا می رسیدیم و شاتک در یک برخورد کشته می شد.
1345
01:45:45,784 --> 01:45:47,264
این تصادفی نیست قربان
1346
01:45:48,144 --> 01:45:50,424
از ما به عنوان پیاده در بازی کسی استفاده می شود.
1347
01:45:53,224 --> 01:45:55,425
هی...کی به ما در مورد مونی خبر داد؟
1348
01:45:56,344 --> 01:45:59,145
یکی از بچه های عباس...پاپو.
1349
01:45:59,505 --> 01:46:02,064
بله قربان. این است.
من کارم را انجام داده ام
1350
01:46:02,704 --> 01:46:03,664
پاپو را از کجا پیدا کنیم؟
1351
01:46:12,624 --> 01:46:15,145
این مراسم یادبود مونی و راجا بابو است.
1352
01:46:17,465 --> 01:46:18,465
بعد سمت چپ آقا
1353
01:46:22,665 --> 01:46:24,305
از زمانی که ودا به زیرزمین رفت،
1354
01:46:24,985 --> 01:46:26,905
همه موش ها بیرون هستند تا بازی کنند.
1355
01:46:37,866 --> 01:46:39,546
چرا پرشورام اینجاست؟
1356
01:46:42,186 --> 01:46:45,546
آقا، پاپو آخرین بار در حال رفتن به سمت بوژهای محکوم در حیاط راه آهن دیده شد.
1357
01:46:47,346 --> 01:46:48,546
بیا بریم. بیا بریم.
1358
01:46:49,306 --> 01:46:51,866
پرابهاکار، همه بوژی ها را بررسی کنید.
1359
01:47:01,027 --> 01:47:02,066
پاپو به قتل رسیده است.
1360
01:47:02,267 --> 01:47:03,707
قاتل باید هنوز در اطراف باشد. بیا دیگه!
1361
01:47:03,986 --> 01:47:05,666
یکی از ما می خواهد که با پاپو صحبت نکنیم.
1362
01:47:06,427 --> 01:47:07,307
شما دوتا اونجا
1363
01:47:07,427 --> 01:47:09,547
اسلحه هایت را پایین بیاور!
من او را زنده می خواهم.
1364
01:47:10,507 --> 01:47:13,387
مکان پر از مردم است.
ما به دنبال چه کسی هستیم؟
1365
01:47:15,667 --> 01:47:17,627
آقا اینجا کسی نیست
من حیاط اصلی را بررسی می کنم.
1366
01:47:17,868 --> 01:47:20,187
پیدایش کن. او نمی تواند فرار کند.
1367
01:47:21,387 --> 01:47:22,587
ما دنبال چی میگردیم؟
1368
01:47:22,707 --> 01:47:23,748
انگار میدونستم!
1369
01:48:04,229 --> 01:48:05,989
مادرت...!
1370
01:48:07,429 --> 01:48:08,869
مادرت...!
1371
01:48:09,949 --> 01:48:11,469
چرا باند بمبئی به دنبال من است؟
1372
01:48:13,070 --> 01:48:14,030
اسلایم بال!
1373
01:48:14,709 --> 01:48:15,869
چگونه از اینجا خارج شویم؟
1374
01:48:46,990 --> 01:48:48,030
چه کسی تو را فرستاد؟
1375
01:48:50,471 --> 01:48:51,711
لیلیپوت خونین
1376
01:49:12,071 --> 01:49:12,991
آقا...
1377
01:49:13,471 --> 01:49:14,471
فقط خاموش شد
1378
01:49:15,791 --> 01:49:16,912
او تو را می کشت
1379
01:49:17,272 --> 01:49:18,832
گفتی باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم
1380
01:49:18,952 --> 01:49:20,232
چه جنایتکار باشد یا نه
1381
01:49:21,712 --> 01:49:23,712
- کار اشتباهی کردم آقا؟
- نه
1382
01:49:25,752 --> 01:49:26,952
شما کار درست را انجام داد.
1383
01:49:28,632 --> 01:49:30,312
اگه شلیک نمیکردی
من سرخ شده بودم
1384
01:49:31,712 --> 01:49:33,632
- این اولین کشتن شما بود؟
- بله قربان.
1385
01:49:38,873 --> 01:49:40,632
به پرابهاکار بگویید تشریفات را کامل کند.
1386
01:49:40,832 --> 01:49:41,792
بله قربان.
1387
01:49:52,433 --> 01:49:53,433
پریا.
1388
01:49:58,433 --> 01:49:59,433
به من گوش کن
1389
01:50:09,234 --> 01:50:10,113
پریا.
1390
01:50:10,473 --> 01:50:11,954
حتی به من نگاه نمی کنی؟
1391
01:50:13,314 --> 01:50:15,393
قبل از اعلام حکم استدلال من را بشنوید.
1392
01:50:17,793 --> 01:50:18,873
استدلال شما چیست؟
1393
01:50:20,714 --> 01:50:24,114
این بین یک پلیس و یک وکیل نیست، بین من و شماست.
1394
01:50:26,834 --> 01:50:27,794
میتونم چیزی پیشنهاد بدم؟
1395
01:50:28,794 --> 01:50:31,274
از این به بعد وکیل و پلیس بیرون از خانه می مانند.
1396
01:50:32,275 --> 01:50:35,114
فقط ویکرام و پریا اجازه ورود دارند. خوب؟
1397
01:50:39,475 --> 01:50:41,355
پس تو به دنبال من وارد خانه نمیشوی؟
1398
01:50:41,475 --> 01:50:42,355
به هیچ وجه.
1399
01:50:43,395 --> 01:50:44,395
خوب.
1400
01:50:47,715 --> 01:50:50,715
- خوب؟
- گفتم خونه نه اتاق خواب.
1401
01:50:56,955 --> 01:50:58,595
مشکل چیه؟ نمیتونی بخوابی؟
1402
01:51:04,635 --> 01:51:05,715
به طور جدی؟
1403
01:51:05,835 --> 01:51:08,555
گفتی کار بیرون از خانه ما می ماند.
1404
01:51:12,875 --> 01:51:13,676
به من بگو.
1405
01:51:15,476 --> 01:51:17,316
پریا، من دور بوته نمی زنم.
1406
01:51:17,996 --> 01:51:19,836
من باید فوراً با ودا صحبت کنم.
1407
01:51:22,396 --> 01:51:23,996
جای تعجب نیست که عجله داشتی با من حرف بزنی.
1408
01:51:24,116 --> 01:51:25,116
خیر
1409
01:51:25,956 --> 01:51:27,196
این نیست.
1410
01:51:27,876 --> 01:51:29,316
نمی دانم کجاست.
1411
01:51:30,717 --> 01:51:33,117
- پریا...
- ویکرام، من واقعا ...
1412
01:51:34,116 --> 01:51:35,556
او در جست و جوی پاسخ به ضرر خواهد بود.
1413
01:51:35,757 --> 01:51:37,157
آن وقت است که او به کمک شما نیاز خواهد داشت.
1414
01:51:39,636 --> 01:51:41,997
پس آیا من یک پیک بین شما دو هستم؟
1415
01:51:42,876 --> 01:51:43,877
چی؟
1416
01:51:45,957 --> 01:51:48,517
ودا به من گفت اگر ضرر می کنی،
1417
01:51:48,637 --> 01:51:50,277
باید یادآوری کنم که ...
1418
01:51:50,797 --> 01:51:51,917
'کولچا-نیهاری'.
1419
01:51:58,597 --> 01:51:59,917
چرا "کولچا-نیهاری"؟
1420
01:52:01,837 --> 01:52:03,558
- ممنون آقا!
- با احتیاط آن را بردارید.
1421
01:52:04,918 --> 01:52:05,958
لطفا آقا
1422
01:52:08,317 --> 01:52:09,358
چه خدمتی میتونم خدمتتون کنم آقا؟
1423
01:52:10,198 --> 01:52:13,238
یکی «کولچا نیهاری» و ودا.
1424
01:52:14,478 --> 01:52:15,398
بله قربان.
1425
01:52:22,079 --> 01:52:23,078
بگذار بهت نشان بدهم.
1426
01:52:23,399 --> 01:52:26,958
ابتدا نان را دور ناناری بپیچید.
1427
01:52:27,318 --> 01:52:28,958
سپس آن را سه بار در آبگوشت فرو کنید.
1428
01:52:29,078 --> 01:52:31,358
یک دو سه...
1429
01:52:31,718 --> 01:52:33,398
مستقیم در دهان شما.
1430
01:52:34,519 --> 01:52:36,479
چشماتو ببند و لذت ببر
1431
01:52:39,159 --> 01:52:40,279
آقا
1432
01:52:42,959 --> 01:52:44,519
آقا ویکرام لذت بردی؟
1433
01:52:46,599 --> 01:52:47,879
من یک کادو برای تو دارم.
1434
01:52:48,600 --> 01:52:51,519
از مغازه شماره بگیرید 16،
کنار دکه چای شارما.
1435
01:52:52,399 --> 01:52:54,120
منم یه هدیه برات دارم
1436
01:53:02,199 --> 01:53:04,760
چه کسی به باند بمبئی در مورد تو خبر داد، ودا؟
1437
01:53:22,561 --> 01:53:25,240
منظورم رویارویی شیوگاد است که در آن شاتک درگذشت.
1438
01:53:25,600 --> 01:53:27,400
آیا می خواهید بدانید چه کسی به ما خبر داده است؟
1439
01:53:39,001 --> 01:53:40,681
از بیرون شبیه سیگار است.
1440
01:53:40,801 --> 01:53:43,802
پر از چیزهای خوب در داخل.
1441
01:53:45,041 --> 01:53:45,842
بابلو
1442
01:53:46,082 --> 01:53:48,722
باند بمبئی برای بابلو شما کار می کرد.
1443
01:54:15,363 --> 01:54:19,883
ای مرد، بین سیاه و سفید فرقی نیست؟
1444
01:54:20,363 --> 01:54:23,043
این همه درک است
1445
01:54:23,763 --> 01:54:26,643
ای انسان، خوب و بد چیزهای متفاوتی نیستند
1446
01:54:26,763 --> 01:54:28,803
مفهوم بهشت و جهنم
1447
01:54:29,003 --> 01:54:31,603
گناه و فضیلت - همه بی ارزش هستند
1448
01:54:32,083 --> 01:54:35,603
آنچه به دست آورده ای، آنچه را که از دست داده ای،
رهاش کن
1449
01:54:36,243 --> 01:54:39,844
این همه توهم است، فقط آن را رها کنید
1450
01:54:40,403 --> 01:54:44,083
چه چیزی درست است؟ چه چیزی نیست؟
چه کسی می تواند این تفاوت های ظریف را بفهمد؟
1451
01:55:01,444 --> 01:55:04,364
خدا اینجا کیه؟ به من بگو
1452
01:55:05,564 --> 01:55:09,005
چه کسی بدون اشتباه است؟ به من بگو
1453
01:55:09,764 --> 01:55:13,445
لکه های جنایت بر شما هم هست
فقط چک کنید
1454
01:55:13,964 --> 01:55:17,845
روی دستانت خون است،
اگر می توانید آن را بشویید
1455
01:55:18,125 --> 01:55:21,164
چه تله ای است!
1456
01:55:21,605 --> 01:55:25,565
این همه فریب است، ای مرد
1457
01:55:25,805 --> 01:55:30,485
به دنبال حقیقت پشت پرده باشید
1458
01:55:30,925 --> 01:55:34,686
تو کوری ای مرد؟
1459
01:55:53,286 --> 01:55:55,446
ودا و بابلو در آسیاب قدیمی هستند...
1460
01:55:55,566 --> 01:55:56,886
اونا خطرناکن
1461
01:55:57,366 --> 01:55:58,806
جانت را به خطر نینداز، ویکرام.
1462
01:55:58,926 --> 01:56:00,486
من نمی توانم مرد دیگری را از دست بدهم.
1463
01:56:00,806 --> 01:56:03,446
بیرون صبر کن من با بک آپ میام
1464
01:56:03,806 --> 01:56:07,327
نگران نباش قربان قبل از اینکه به اینجا برسید با آنها برخورد خواهم کرد.
1465
01:56:15,127 --> 01:56:17,367
تفاله! تو انگشت بودی!
1466
01:56:19,847 --> 01:56:21,407
من 7 ساله بودم،
1467
01:56:22,687 --> 01:56:24,487
من شلوار کوتاه بودم
1468
01:56:25,087 --> 01:56:26,727
وقتی وارد این تجارت شدم
1469
01:56:28,447 --> 01:56:31,047
روز و شب چرت زدم،
1470
01:56:32,847 --> 01:56:34,928
به امید دیدن ثمره زحماتم
1471
01:56:35,327 --> 01:56:36,728
میوه ها را دیدم.
1472
01:56:37,607 --> 01:56:39,728
اما وقتی آنها در دسترس من بودند،
1473
01:56:40,528 --> 01:56:43,888
یک سگ کثیف آنها را ربود.
1474
01:56:45,488 --> 01:56:50,368
کنایه را می بینید؟ من مجبور شدم پاهای آن سگ کثیف را لیس بزنم.
1475
01:56:53,688 --> 01:56:55,208
آن زمان بود که تصمیم گرفتم،
1476
01:56:56,409 --> 01:56:57,729
من تو را خواهم کشت
1477
01:56:59,169 --> 01:57:01,929
و همه مردان شما، یکی یکی.
1478
01:57:06,009 --> 01:57:07,728
تو داری میمیری
1479
01:57:11,009 --> 01:57:12,288
فقط بعد از انجام من.
1480
01:57:14,769 --> 01:57:16,209
برادر ودا!
1481
01:57:21,169 --> 01:57:22,409
خوش آمدید آقا.
1482
01:57:24,610 --> 01:57:26,290
پیدا کردن من سخت بود؟
1483
01:57:26,809 --> 01:57:28,090
از هدیه شما خوشم آمد
1484
01:57:28,969 --> 01:57:29,770
متشکرم.
1485
01:57:29,890 --> 01:57:31,169
هیچ اشاره.
1486
01:57:32,410 --> 01:57:33,769
خوبه، ها؟
1487
01:57:34,210 --> 01:57:36,930
همه در حال تفریح هستند.
من با تو، تو با من
1488
01:57:37,570 --> 01:57:39,649
و زندگی لذت بردن با جفت ماست.
1489
01:57:41,010 --> 01:57:42,970
این دوست 20 ساله من است.
1490
01:57:43,210 --> 01:57:44,370
برادر بابلو.
1491
01:57:45,210 --> 01:57:47,370
من حتی به جان این رذل هم رحم کردم.
1492
01:57:49,010 --> 01:57:51,731
اگر داستان او را بشنوید متحیر خواهید شد.
1493
01:57:52,490 --> 01:57:53,891
او هم داستانی دارد؟
1494
01:57:55,890 --> 01:57:57,570
همه شما خیلی شبیه هم هستید
1495
01:57:58,050 --> 01:58:00,530
همتون همینطورین
به او. شما.
1496
01:58:02,611 --> 01:58:03,851
نه آقا.
1497
01:58:19,572 --> 01:58:20,892
چه کار می کنی؟
1498
01:58:21,811 --> 01:58:24,171
نمی خواهی بدانی چرا عباس کشته شد؟
1499
01:58:24,931 --> 01:58:28,172
دیگر خبری نیست. مستقیم به من بگو
1500
01:58:31,412 --> 01:58:33,771
یکی از دوستان کیف پولش را در خیابان انداخت.
1501
01:58:34,092 --> 01:58:36,332
به خانه آمد و همه جا به دنبال آن گشت.
1502
01:58:36,732 --> 01:58:38,092
از او پرسیدم: «چه کار داری؟
1503
01:58:38,412 --> 01:58:40,252
"تو آن را در خیابان انداختی،
و شما به دنبال آن در خانه هستید؟
1504
01:58:40,372 --> 01:58:41,532
"دیوانه ای؟"
1505
01:58:41,972 --> 01:58:45,212
گفت: چگونه آن را در بیرون جستجو کنم؟
آنجا خیلی تاریک است."
1506
01:58:49,492 --> 01:58:51,812
شما باید نگاه خود را تغییر دهید، قربان.
1507
01:58:53,653 --> 01:58:54,932
وارد تاریکی شوید.
1508
01:58:57,013 --> 01:58:57,772
معنی؟
1509
01:58:58,773 --> 01:59:02,653
چرا عباس کشته شد؟
پاسخ در آخرین داستان من است، قربان.
1510
01:59:03,613 --> 01:59:05,733
با حوصله و دقت گوش کنید.
1511
01:59:06,733 --> 01:59:08,533
این بار شما فقط از آن لذت نخواهید برد،
1512
01:59:10,693 --> 01:59:12,053
شما را شگفت زده خواهد کرد!
1513
01:59:15,333 --> 01:59:17,733
"دزد. پلیس."
1514
01:59:21,494 --> 01:59:23,774
در جنگ، پرشورام پادشاه بود
1515
01:59:24,494 --> 01:59:27,374
و فیل او میتیلش تیواری بود.
1516
01:59:49,815 --> 01:59:51,335
امتحان را گرفتم
1517
01:59:51,894 --> 01:59:53,454
اگر رد شوم چه؟
1518
01:59:53,775 --> 01:59:56,015
هیچ کس نمی تواند شما را رد کند.
1519
01:59:57,335 --> 01:59:59,094
نگاه کن تو چپی،
شما نیستید؟
1520
02:00:00,015 --> 02:00:01,495
شما با دست چپ غذا می خورید.
1521
02:00:01,975 --> 02:00:03,895
خودشه! او یک ستاره متولد شده است.
1522
02:00:04,095 --> 02:00:05,375
حق با شماست.
1523
02:00:12,935 --> 02:00:15,256
دیدن. این داستان عشق من است.
1524
02:00:19,696 --> 02:00:20,935
من به یک قطعه دیگر نیاز دارم.
1525
02:00:24,535 --> 02:00:25,896
همه اش تقصیر من است.
1526
02:00:26,335 --> 02:00:27,576
چیست؟
1527
02:00:28,136 --> 02:00:31,216
من تو را مجبور کردم وارد این جنگ گروهی شوی،
در غیر این صورت...
1528
02:00:31,616 --> 02:00:34,896
مرد عاقل هرگز بر سر شیر ریخته گریه نمی کند.
1529
02:00:35,216 --> 02:00:37,337
آن را پنیر می کند و می خورد.
1530
02:00:38,537 --> 02:00:41,417
فکر کردی من میتونم برای همیشه برای مردی مثل پرشورام کار کنم؟
1531
02:00:42,017 --> 02:00:44,136
چرا به بمبئی نقل مکان نمی کنید و یک تجارت راه اندازی نمی کنید؟
1532
02:00:44,736 --> 02:00:46,457
تو به من قول دادی. یاد آوردن؟
1533
02:00:47,657 --> 02:00:49,777
خوب. غر نزن
1534
02:00:51,457 --> 02:00:52,457
وقت رفتن است.
1535
02:01:11,418 --> 02:01:15,618
از کجا میتوانستم بفهمم که آخرین باری است که شاتاک و چاندای خود را میبینم.
1536
02:01:17,457 --> 02:01:21,018
در داستان مافیای لاکنو یک پیچ جدید وجود دارد.
1537
02:02:23,220 --> 02:02:24,620
AK 47.
1538
02:02:28,380 --> 02:02:30,700
ما به چیزی نیاز داریم تا AK47 او را به چالش بکشیم.
1539
02:02:32,980 --> 02:02:34,581
یه چیزی پیدا میکنیم
1540
02:02:39,381 --> 02:02:41,741
من یک گانگستر بزرگتر از او ایجاد خواهم کرد،
1541
02:02:43,661 --> 02:02:45,541
یا اسم من بابلو نیست
1542
02:02:45,781 --> 02:02:48,941
مردم لاکنو تحت آسیب جنگ باندها زندگی می کنند.
1543
02:02:49,061 --> 02:02:53,341
پلیس برای رسیدگی به این مشکل کارگروه ویژه ای تشکیل داده است.
1544
02:02:53,461 --> 02:02:55,661
سرپرست تیم SSP عباس است.
1545
02:02:55,781 --> 02:02:58,861
و در تیم خود، یک متخصص برخورد، SSP Vikram را وارد کرده اند.
1546
02:02:59,062 --> 02:03:00,781
من در حال حاضر یک شات بزرگ هستم!
1547
02:03:02,381 --> 02:03:04,501
من باید به لندن یا جایی فرار کنم.
1548
02:03:08,902 --> 02:03:09,862
اون کیه؟
1549
02:03:09,982 --> 02:03:11,221
پلیس.
1550
02:03:21,302 --> 02:03:22,343
سلام...
1551
02:03:24,623 --> 02:03:25,862
نه نه...
1552
02:03:42,183 --> 02:03:43,063
منو بکش!
1553
02:04:14,264 --> 02:04:16,584
فقط تصور کن کالو را کشتند.
1554
02:04:17,824 --> 02:04:19,064
او برای مردن خیلی جوان بود.
1555
02:04:20,144 --> 02:04:21,464
ما یک هدف هستیم
1556
02:04:23,144 --> 02:04:25,105
تو باید بری زیر زمین، ودا.
1557
02:04:26,665 --> 02:04:27,825
تو احمقی؟
1558
02:04:28,545 --> 02:04:33,184
من می گویم با همه تفنگ های آتشین می رویم،
و انتقام بگیر
1559
02:04:33,465 --> 02:04:35,265
آنها 4 نفر را می کشند، ما 40 نفر را می کشیم.
1560
02:04:35,385 --> 02:04:37,305
دست از تحریک او بردارید.
1561
02:04:37,825 --> 02:04:39,265
یکی از پسرهای ما کشته شد.
1562
02:04:40,425 --> 02:04:44,545
در عوض پلیس باید به شما شلیک می کرد.
همیشه او را تحریک می کند.
1563
02:05:04,506 --> 02:05:05,506
می توانم بگویم چیزی؟
1564
02:05:07,786 --> 02:05:10,466
ما به اندازه کافی برد و باخت دیده ایم.
مدت زیادی فراری بوده
1565
02:05:10,826 --> 02:05:12,146
زمان توقف
1566
02:05:13,546 --> 02:05:15,867
شما باید توصیه شاتاک را بپذیرید و به بمبئی بروید.
1567
02:05:17,787 --> 02:05:20,946
- منو تنها میفرستی اونجا؟
- نه به تنهایی!
1568
02:05:21,747 --> 02:05:24,066
تو اول برو، من نزدیکم.
1569
02:06:15,908 --> 02:06:17,549
تفاله خونین!
1570
02:06:28,269 --> 02:06:30,709
- ودا کجاست؟
-گفتی تو ماشین بود.
1571
02:06:31,389 --> 02:06:32,629
او بود.
1572
02:06:33,189 --> 02:06:34,709
او دوباره فرار کرده است.
1573
02:06:38,949 --> 02:06:40,069
پنج میلیون
1574
02:06:41,109 --> 02:06:43,830
این آشغال ها یک AK47 را از بمبئی آورده اند.
1575
02:06:44,390 --> 02:06:47,030
اما من به قولم وفادار بودم.
1576
02:06:47,670 --> 02:06:48,710
ببین، سانکی!
1577
02:06:49,830 --> 02:06:51,590
من یک پلیس سرکش از خودم گرفتم.
1578
02:06:51,789 --> 02:06:53,670
آنها را مانند خوک ذبح کرد.
1579
02:06:54,590 --> 02:06:55,870
آقا عباس
1580
02:06:56,430 --> 02:06:57,950
فقط ودا باقی مانده است.
1581
02:06:58,950 --> 02:07:01,990
من به شما انعام می دهم. شما او را بکشید.
پول را دو برابر کنید.
1582
02:07:12,910 --> 02:07:14,110
بله قربان.
1583
02:07:14,791 --> 02:07:16,791
دوست شما. عباس.
1584
02:07:18,871 --> 02:07:21,271
خوب ... بد. پلیس... جنایتکار.
حقیقت...دروغ.
1585
02:07:21,871 --> 02:07:23,751
شما عاشق کشیدن خطوط هستید، درست است؟
1586
02:07:24,671 --> 02:07:25,831
حالا شما کدام طرف هستید؟
1587
02:07:26,231 --> 02:07:28,191
آن طرف، یا این؟
1588
02:07:28,911 --> 02:07:30,431
یا خط دیگر قابل مشاهده نیست؟
1589
02:07:30,911 --> 02:07:32,511
به دایره تبدیل شده است.
1590
02:07:33,191 --> 02:07:36,752
ما همه در دایره ای می چرخیم.
گرد و گرد.
1591
02:07:44,072 --> 02:07:45,392
شما چی فکر میکنید؟
1592
02:07:46,112 --> 02:07:48,792
شما برای من داستان می گفتید و من شما را باور می کردم.
1593
02:07:50,352 --> 02:07:52,832
عباس از بابلو پول می گرفت تا برخورد کند.
1594
02:07:53,912 --> 02:07:55,552
میدونی من چند وقته عباس رو میشناسم؟
1595
02:07:57,753 --> 02:07:59,592
آیا من از نظر شما احمق به نظر می رسم؟
1596
02:08:00,993 --> 02:08:03,033
ویکرام آقا.
1597
02:08:04,152 --> 02:08:07,512
پلک ها چشمان اسب را می پوشانند،
بنابراین نمی تواند چپ یا راست را ببیند.
1598
02:08:07,992 --> 02:08:09,593
پلک ها چشمانت را پوشانده بودند.
1599
02:08:12,393 --> 02:08:13,992
پسر عباس مریض بود.
1600
02:08:16,393 --> 02:08:17,673
درمان چقدر بود؟
1601
02:08:18,353 --> 02:08:20,033
عباس چگونه پرداخت کرد؟
با حقوق پلیسش؟
1602
02:08:24,513 --> 02:08:25,993
پلک ها در حال لیز خوردن هستند.
1603
02:08:29,033 --> 02:08:30,353
خیر
1604
02:08:30,634 --> 02:08:32,314
اگر درست بود پس عباس...
1605
02:08:35,554 --> 02:08:36,913
عباس پیش من می آمد.
1606
02:08:38,154 --> 02:08:39,474
چطور می توانست آقا؟
1607
02:08:40,594 --> 02:08:42,794
صداقت شما همه را می ترساند.
1608
02:08:58,794 --> 02:08:59,994
عباس.
1609
02:09:00,995 --> 02:09:02,395
اون مرده قربان
1610
02:09:07,274 --> 02:09:09,434
اگر عباس برای بابلو کار می کرد،
1611
02:09:10,675 --> 02:09:12,195
پس چرا بابلو او را کشت؟
1612
02:09:16,115 --> 02:09:19,275
آقا عباس را نکشت.
1613
02:09:20,875 --> 02:09:22,515
بعد کی انجام داد؟
1614
02:09:26,076 --> 02:09:28,476
اول باید بفهمم چرا شاتک مرد.
1615
02:09:28,875 --> 02:09:30,435
و من متوجه شدم قربان.
1616
02:09:32,196 --> 02:09:33,915
عباس معمای توست.
1617
02:09:35,316 --> 02:09:36,435
تو حلش کن
1618
02:09:50,036 --> 02:09:51,956
چطور توانستی ودا را رها کنی؟
1619
02:09:52,516 --> 02:09:54,517
گرفتار مزخرفاتش شدی
1620
02:09:54,916 --> 02:09:55,837
شما چی فکر میکنید؟
1621
02:09:56,197 --> 02:09:59,637
بابلو بی سواد مغز متفکر این بازی بود؟
1622
02:10:00,676 --> 02:10:02,716
یک چیز را نمی فهمم قربان.
1623
02:10:03,076 --> 02:10:05,317
اگر بابلو عباس را نمیکشت
1624
02:10:05,797 --> 02:10:06,677
چه کسی انجام داد
1625
02:10:07,317 --> 02:10:10,917
عباس به اینجا آمد تا با چاندا در مورد معامله مواد مخدر ملاقات کند.
1626
02:10:11,597 --> 02:10:13,437
آنها در مورد چیزی بحث کردند.
1627
02:10:13,877 --> 02:10:15,277
از دو طرف تیراندازی شد.
1628
02:10:15,677 --> 02:10:17,558
عباس به دست چندا مرد، درست است؟
1629
02:10:18,477 --> 02:10:20,798
شاید از زاویه ای اشتباه می بینیم قربان.
1630
02:10:21,518 --> 02:10:24,038
پسر باید تاوان گناهان پدر را بدهد.
1631
02:10:24,598 --> 02:10:26,597
عباس از جنایات خود آگاه بود.
1632
02:10:27,917 --> 02:10:30,557
فکر می کرد پسرش تاوان گناهانش را می دهد.
1633
02:10:34,398 --> 02:10:36,878
و حتی در آن روز نتوانست به شاتک شلیک کند.
1634
02:10:38,358 --> 02:10:40,238
چون می دانست شاتک بی گناه است.
1635
02:10:44,638 --> 02:10:46,918
عباس برای ملاقات چندا به اینجا نیامد،
1636
02:10:48,238 --> 02:10:49,638
او به اینجا آمد تا او را نجات دهد.
1637
02:10:52,319 --> 02:10:54,198
برای کفاره گناهانش.
1638
02:11:08,399 --> 02:11:10,519
باند بمبئی چاندا را نگه داشت.
1639
02:11:14,800 --> 02:11:15,760
درست همین جا.
1640
02:11:17,200 --> 02:11:19,079
اینجا بود که او را شکنجه کردند.
1641
02:11:41,400 --> 02:11:42,800
این صدا را شنیدند.
1642
02:11:48,200 --> 02:11:50,201
و از آنجا شروع به تیراندازی کرد.
1643
02:12:22,442 --> 02:12:23,362
چاندا!
1644
02:13:07,244 --> 02:13:07,964
ویکرام!
1645
02:13:08,084 --> 02:13:10,883
چندا نمی دانست که عباس برای نجات او آمده است.
1646
02:13:12,124 --> 02:13:14,764
شاید از ترس به او شلیک کرد،
1647
02:13:14,884 --> 02:13:17,243
یا شاید برای انتقام شاتاک.
1648
02:13:17,483 --> 02:13:20,644
پزشکی قانونی گلوله ای که عباس را کشته است را تایید کرده است
1649
02:13:20,924 --> 02:13:22,644
از اسلحه چاندا شلیک شد.
1650
02:13:50,125 --> 02:13:53,925
پلک ها چشمان اسب را می پوشانند،
بنابراین نمی تواند چپ یا راست را ببیند.
1651
02:13:55,645 --> 02:13:57,766
پلک ها چشمانت را پوشانده بودند.
1652
02:14:00,245 --> 02:14:04,285
پسر عباس مریض بود.
درمان چقدر بود؟
1653
02:14:04,885 --> 02:14:06,805
عباس چگونه پرداخت کرد؟
با حقوق پلیسش؟
1654
02:14:08,806 --> 02:14:10,405
پلک ها در حال لیز خوردن هستند.
1655
02:14:18,046 --> 02:14:22,006
گیرى، عروسى باشکوهى براى خواهرت داشتى.
1656
02:14:23,606 --> 02:14:26,807
رنجان دوچرخه نو پرداخت تک.
1657
02:14:30,206 --> 02:14:31,286
انصاری.
1658
02:14:32,486 --> 02:14:34,967
شهریه سالانه مدرسه پسر شما 150000 است.
1659
02:14:35,966 --> 02:14:37,087
تو پدر خوبی هستی
1660
02:14:39,167 --> 02:14:42,127
و شما دوتا شما پسران خوبی هستید
1661
02:14:42,447 --> 02:14:44,007
مارتین و آنتونی
1662
02:14:45,127 --> 02:14:47,087
وام پدرت را پرداخت کردی.
1663
02:14:49,767 --> 02:14:51,087
پرابهاکار!
1664
02:14:51,607 --> 02:14:53,527
14 روز مرخصی گاه به گاه می گیرید،
1665
02:14:53,647 --> 02:14:56,287
اما هرگز بازدید از منطقه چراغ قرمز را از دست ندهید.
1666
02:14:57,207 --> 02:14:58,807
سلیقه گران قیمت داری
1667
02:15:03,087 --> 02:15:04,167
سر پاسبان
1668
02:15:05,288 --> 02:15:06,648
شما 200,000 روی یک سیکسر شرط می بندید؟
1669
02:15:08,608 --> 02:15:10,088
اینقدر پول نقد از کجا آوردی؟
1670
02:15:13,288 --> 02:15:15,888
و شما آقا. ویرانه های تو،
1671
02:15:16,008 --> 02:15:18,808
متاسفم، عمارت اجدادی شما
1672
02:15:19,729 --> 02:15:21,529
شما باید آن را به شکوه سابق خود برگردانید، قربان.
1673
02:15:23,329 --> 02:15:26,569
چشمام کاملا باز بود
اما نتونستم ببینم
1674
02:15:28,969 --> 02:15:32,368
من مردم را کشتم، با گذاشتن اسلحه روی آنها قاب گرفتم.
1675
02:15:32,488 --> 02:15:34,369
اما تو فراموش کردی که شیطان
1676
02:15:35,848 --> 02:15:37,369
در جزئیات است
1677
02:15:39,209 --> 02:15:41,489
شما اسلحه را در دست راست چاندا قرار دادید، قربان.
1678
02:15:41,689 --> 02:15:43,209
این یک اشتباه کوچک بود.
1679
02:15:44,249 --> 02:15:45,689
چاندا چپ دست بود.
1680
02:15:46,209 --> 02:15:48,530
شما چپی هستید، نه؟
شما با دست چپ غذا می خورید.
1681
02:15:48,650 --> 02:15:50,289
خودشه! او یک ستاره متولد شده است.
1682
02:16:00,569 --> 02:16:02,249
ما هیچ اشتباهی نکردیم، ویکرام.
1683
02:16:03,329 --> 02:16:05,050
ما با کشتن آنها به وظیفه خود عمل کردیم.
1684
02:16:05,170 --> 02:16:06,810
گرفتن حقوق از دو جا.
1685
02:16:06,930 --> 02:16:09,450
حقوق دپارتمان چه فایده ای دارد ویکرام؟
1686
02:16:10,570 --> 02:16:12,450
پدرت در حین انجام وظیفه فوت کرد.
1687
02:16:13,971 --> 02:16:15,570
چه چیزی بدست آورد؟
1688
02:16:17,250 --> 02:16:19,450
یک مدال و یک دوچرخه.
1689
02:16:20,730 --> 02:16:22,290
این همان چیزی است که او شما را ترک کرد؟
1690
02:16:27,771 --> 02:16:29,010
طرح ساده ای بود.
1691
02:16:30,011 --> 02:16:33,131
ما چاندا را ربودیم.
شاتک می آید تا او را آزاد کند.
1692
02:16:33,611 --> 02:16:34,971
ما شاتک را می کشیم.
1693
02:16:35,171 --> 02:16:37,651
ودا از مخفیگاه بیرون می آید تا انتقام مرگ شاتاک را بگیرد.
1694
02:16:37,931 --> 02:16:40,611
ما او را می کشیم و پول خود را از بابلو جمع می کنیم.
1695
02:16:44,971 --> 02:16:47,531
اما ناگهان عباس وجدان گرفت.
1696
02:16:50,292 --> 02:16:52,452
او تصمیم گرفت که نمیخواهد بخشی از آن باشد.
1697
02:16:54,732 --> 02:16:56,692
او تبدیل به یک تهدید شد.
1698
02:16:57,172 --> 02:16:58,692
او همه ما را پایین می آورد.
1699
02:17:21,332 --> 02:17:23,132
مجبور شدیم او را ساکت کنیم.
1700
02:17:35,173 --> 02:17:37,173
ما 18 برخورد انجام دادیم، قربان.
1701
02:17:38,053 --> 02:17:40,213
اما من همیشه معتقد بودم که عدالت در کنار ماست.
1702
02:17:42,813 --> 02:17:45,254
خطی که ما را از آنها جدا می کند کجاست؟
1703
02:17:45,453 --> 02:17:47,454
فرق ما با آنها چیست؟
1704
02:17:47,853 --> 02:17:48,974
درست و غلط؟
1705
02:17:49,214 --> 02:17:50,493
پلیس... جنایتکار!
1706
02:17:54,374 --> 02:17:56,454
همه رو خاک کردی
1707
02:17:56,814 --> 02:17:57,654
آقا
1708
02:17:58,694 --> 02:17:59,654
اسلحه هایت را رها کن
1709
02:18:00,254 --> 02:18:01,174
رها کردن آنها!
1710
02:18:01,374 --> 02:18:02,574
بندازش. بندازش.
1711
02:18:05,534 --> 02:18:06,535
آنها را دور بزن
1712
02:18:08,695 --> 02:18:09,614
و به عقب برگرد.
1713
02:18:09,974 --> 02:18:10,735
آنتونی
1714
02:18:11,174 --> 02:18:12,134
بازگشت.
1715
02:18:14,535 --> 02:18:15,375
آقا
1716
02:18:15,495 --> 02:18:16,815
دیپک، به من پوشش بده.
1717
02:18:17,014 --> 02:18:17,935
آقا
1718
02:18:19,815 --> 02:18:21,615
- دیپک، منو بپوش.
- بله قربان.
1719
02:18:21,735 --> 02:18:22,615
برو عقب، حرکت کن به عقب.
1720
02:18:23,495 --> 02:18:24,295
دیپک...
1721
02:18:30,575 --> 02:18:31,496
برو عقب، حرکت کن به عقب!
1722
02:18:36,656 --> 02:18:38,456
اسلحه های خود را بردارید
اجازه نده فرار کنه
1723
02:18:40,696 --> 02:18:41,735
تمام خروجی ها را ببندید.
1724
02:18:41,855 --> 02:18:43,055
برو برو برو!
1725
02:19:15,297 --> 02:19:17,137
جهنم خونین! او اسلحه ندارد.
1726
02:20:00,218 --> 02:20:01,259
آنها را نکش!
1727
02:21:45,342 --> 02:21:46,662
این یکی را بکشیم آقا
1728
02:21:49,863 --> 02:21:51,462
آقا من کاری نکردم
1729
02:21:51,903 --> 02:21:53,943
- من فقط دستورات را دنبال می کردم.
- تو هنوز یک پلیس تمام عیار نیستی،
1730
02:21:54,942 --> 02:21:56,343
اما در حال حاضر یک جنایتکار
1731
02:23:32,346 --> 02:23:35,146
کشتن همکارانت سخت است،
اینطور نیست؟
1732
02:23:38,546 --> 02:23:39,826
ماشه یا انگشت.
1733
02:23:40,586 --> 02:23:41,866
من شک ندارم قربان
1734
02:24:08,627 --> 02:24:10,067
شما IG را کشتید، قربان.
1735
02:24:11,708 --> 02:24:12,868
این جدی است.
1736
02:24:14,228 --> 02:24:15,628
من یه وکیل میشناسم
1737
02:24:16,307 --> 02:24:19,067
پریا خانم شماره او را به شما بدهم؟
1738
02:24:19,468 --> 02:24:20,828
او هرگز از من دفاع نخواهد کرد
1739
02:24:21,068 --> 02:24:22,548
من یک کلمه خوب قرار می دهم.
1740
02:24:24,948 --> 02:24:26,108
ازدواج عاشقانه؟
1741
02:24:28,468 --> 02:24:30,748
آقا اغلب در ازدواج های عاشقانه با چنین مشکلاتی مواجه می شود.
1742
02:24:31,708 --> 02:24:33,148
من راه حلی دارم
1743
02:24:34,348 --> 02:24:35,988
داستان عشق خودم
1744
02:24:37,468 --> 02:24:39,269
-میخوای بشنوی؟
- کافی!
1745
02:24:40,349 --> 02:24:41,709
دیگر خبری نیست.
1746
02:24:41,988 --> 02:24:43,068
مطمئن؟
1747
02:24:50,349 --> 02:24:52,029
این دوتا رو ببین آقا ویکرام
1748
02:24:52,669 --> 02:24:54,469
آنها هرگز نمی توانند صادق باشند.
1749
02:24:56,749 --> 02:24:59,350
نه به مردم خودشون
یا به حرفه خود.
1750
02:25:00,469 --> 02:25:03,109
آنها در تمام زندگی خود به دنبال طمع و توهم بوده اند.
1751
02:25:04,150 --> 02:25:05,389
مردم فراموش می کنند.
1752
02:25:05,749 --> 02:25:07,390
تو با دست خالی به دنیا می آیی،
تو دست خالی میمیری
1753
02:25:07,510 --> 02:25:09,750
از زمین متولد شد.
فقط برای بازگشت به زمین.
1754
02:25:12,030 --> 02:25:13,549
اونجا مثل سوسک دراز کشیده
1755
02:25:16,670 --> 02:25:18,270
قربان من چی بدست اوردم؟
1756
02:25:20,870 --> 02:25:21,990
توپ ها!
1757
02:25:24,110 --> 02:25:25,830
زندگی خودش یه بازیه.. آقا
1758
02:25:30,510 --> 02:25:31,430
آره!
1759
02:25:32,510 --> 02:25:33,271
پلیس.
1760
02:25:33,950 --> 02:25:36,191
ودا آقا، حالا شما به من بگویید،
1761
02:25:36,710 --> 02:25:37,831
ویکرام چه کاری باید انجام دهد؟
1762
02:25:39,311 --> 02:25:40,711
آیا او باید ودا را رها کند؟
1763
02:25:40,910 --> 02:25:43,991
ودا رو بخاطر اینکه جونش رو نجات داده و کناره اون جنگیده ..رها کرده؟
1764
02:25:46,071 --> 02:25:47,551
باید ودا رو میکشت؟
1765
02:25:48,071 --> 02:25:51,111
برای اینکه ودا جنایتکار یه که 16 نفر رو به کشته
1766
02:25:52,272 --> 02:25:53,791
یک چیزه دیگه هم هست.
1767
02:25:55,551 --> 02:25:56,751
ویکرام رو باید چیکار کنیم ؟