1 00:00:10,000 --> 00:00:40,000 ترجمه و زیرنویس حمید رضا «(hamid007yz@gmail.com)» 2 00:01:46,318 --> 00:01:48,917 روزی روزگاری در روزگاران قدیم 3 00:01:49,637 --> 00:01:53,278 کشور ثروتمندی وجود داشت.. که.. 4 00:01:53,758 --> 00:01:57,078 فرمانروای اون ویکرامادیتیا دلیر و شجاع بود. 5 00:02:00,558 --> 00:02:02,838 خشکسالی وحشتناکی همه جا رو فرا گرفته بود 6 00:02:03,158 --> 00:02:05,958 مردم از گرسنگی و تشنگی می مردند. 7 00:02:06,798 --> 00:02:10,478 ویکرام ادیتیا از وضعیت اسفبار مردمش به شدت ناراحت بود. 8 00:02:12,038 --> 00:02:15,558 در همین زمان جادوگری اومده به پادشاه گفت 9 00:02:16,998 --> 00:02:23,479 ویکرام ادیتیا، در غارهای ویندیاچال، جسدی از درخت آویزان است. 10 00:02:24,038 --> 00:02:27,119 "بتال شیطان بزرگ داخل درخت زندگی می‌کنه 11 00:02:28,159 --> 00:02:34,439 بتال را بگیر..بیار برای من.. تا او را بسوزانم و پادشاهی تو را از این خشکسالی نجات بدم. 12 00:02:35,839 --> 00:02:38,199 پادشاه با شنیدن این سخنان راهی سفر شد. 13 00:02:40,479 --> 00:02:45,000 سفر طولانی بودو.. پر از خطر 14 00:02:48,240 --> 00:02:51,759 "مراقب باش! بتال میاد سراغت و میخواد برات داستانی تعریف کنه 15 00:02:52,280 --> 00:02:54,720 و بعدش درباره اون از تو سوال می‌پرسه. 16 00:02:54,840 --> 00:02:57,680 اگه ساکت باشی و جواب سوال رو ندی 17 00:02:57,800 --> 00:03:00,920 اون با سرهاش تو رو هزار تیکه میکنه 18 00:03:01,200 --> 00:03:03,400 "و اگر درست جواب بدی، 19 00:03:03,520 --> 00:03:06,361 "بیتاال دوباره. فرار میکنه 20 00:03:07,120 --> 00:03:10,960 ویکرام ادیتیا، تنها یک راه برای خروج از این معضل وجود داره. 21 00:03:11,401 --> 00:03:13,960 یعنی اینه که نباید درگیر داستان های بیتال بشی 22 00:03:45,722 --> 00:03:47,602 برات یه داستان تعریف کنم؟ 23 00:04:07,602 --> 00:04:10,242 پاپو، اینجاست؟ 24 00:04:11,682 --> 00:04:14,202 - خجالتی نباش - بله قربان. همین جاست 25 00:04:14,322 --> 00:04:17,403 من کاره خودم رو انجام دادم حالا دیگه تحویلش میدم به شما 26 00:04:19,123 --> 00:04:21,083 اگه کسی اونجا نبود تو خودت دیدی شون 27 00:04:21,243 --> 00:04:24,603 نگران نباشید قربان باور کنید همشون اونجا هستند 28 00:04:24,723 --> 00:04:26,203 پاپو، حواست اینجا باشه 29 00:04:26,644 --> 00:04:28,324 یه چند هفته ای برو استراحت کن - باشه قربان 30 00:04:28,444 --> 00:04:30,323 ببینم میتونیم به پاپو اعتماد کنیم؟ میریم تو؟ 31 00:04:30,443 --> 00:04:33,203 کسی نمیدونه اون جا چند نفر هستند. منتظره نیروی پشتیبانی باشیم؟ 32 00:04:34,483 --> 00:04:36,684 از برگشتن... متنفرم 33 00:04:38,644 --> 00:04:41,004 - ببینم الان وقت اومدنه - متاسفم قربان. 34 00:04:41,244 --> 00:04:43,764 ما بخاطر درگیری توی کالج KKC وجود داشت دیر رسیدیم 35 00:04:44,924 --> 00:04:48,204 - این تازه کار کیه؟ اون جدیداً به اینجا منتقل شده کاملا بی تجربه ! 36 00:04:48,324 --> 00:04:50,204 قربان، اسم من دیپاک . 37 00:04:50,764 --> 00:04:53,804 - به UP Police STF، Deepak خوش آمدید. - ممنونم.. قربان 38 00:04:53,964 --> 00:04:55,044 - متاهلی؟ - نه قربان. 39 00:04:55,164 --> 00:04:57,044 - دوست دختر؟ دوست پسر؟ - نه قربان. 40 00:04:57,164 --> 00:05:01,085 پرابهاکار، میبینی اون تنها داره زندگی می‌کنه ولی تو مراقب هم تیمی های خودت هستی 41 00:05:01,205 --> 00:05:03,085 - اون از روشهای کاری که ما داریم خوشش نمیاد - چرا؟ 42 00:05:03,205 --> 00:05:04,685 دیپک ضعیف به نظر میرسی 43 00:05:04,805 --> 00:05:07,445 تجربه ای داشتی دیپک؟ یا... 44 00:05:07,565 --> 00:05:09,965 نه قربان. هیچ وقت فرصت نشده 45 00:05:12,685 --> 00:05:15,565 امروز خیلی خوش شانسی اگه بتونی اینجا زنده بمونی..دیپک 46 00:05:15,765 --> 00:05:17,645 -عقب بمون - بله قربان. 47 00:05:22,405 --> 00:05:23,725 پس هر دو برادر دیر اومدید. 48 00:05:23,886 --> 00:05:26,925 قربان ما رو ببخشید.. ما مجبور شدیم وام بگیریم برای خرید خونه. 49 00:05:27,246 --> 00:05:30,885 پدرمون برای قرض گرفتن پول زمینش رو گرو گذاشته بود..امروز تونستیم اونو پس بگیریم 50 00:05:31,086 --> 00:05:33,045 دو تا پسر... شایسته 51 00:05:33,246 --> 00:05:35,366 این بار در شرط بندی چقدر ضرر کردید؟ 52 00:05:35,486 --> 00:05:37,326 همه چیز قربان! اما در مسابقه بعدی کریکت برد بزرگی داریم 53 00:05:37,446 --> 00:05:38,526 وای! 54 00:05:40,126 --> 00:05:42,566 - به پلیس محلی اطلاع دادید؟ - انجام شده.. قربان 55 00:05:47,046 --> 00:05:49,366 انصاری شکمتو جم کن 56 00:05:49,606 --> 00:05:52,966 وگرنه قبل از اینکه اسلحه تو رو ببینن.. شکم تو رو دیدن 57 00:05:54,086 --> 00:05:55,286 آماده؟ 58 00:05:55,567 --> 00:05:56,647 اول تو. 59 00:06:50,529 --> 00:06:51,688 دیپک تو مرده بودی 60 00:06:55,649 --> 00:06:56,928 متاسفم قربان. 61 00:06:59,609 --> 00:07:00,369 پرابهاکار-جی! 62 00:07:40,970 --> 00:07:44,291 آقا لطفا...من تسلیم شدم. 63 00:07:45,810 --> 00:07:47,450 الان دیگه خیلی دیر شده 64 00:07:47,771 --> 00:07:51,371 الان که دیگه مخفیگاهی برات نمونده تصمیم گرفتی تسلیم بشی 65 00:07:51,811 --> 00:07:53,330 من نمیتونم درست فکر کنم، قربان. 66 00:07:53,531 --> 00:07:54,290 ودا کجاست؟ 67 00:07:54,931 --> 00:07:57,571 قسم میخورم. من نمیدونم 68 00:07:58,731 --> 00:08:01,011 - ودا کجاست؟ - شلیک نکنید! 69 00:08:02,291 --> 00:08:04,091 هر چی بخوای بهت میدم 70 00:08:05,451 --> 00:08:06,211 مثلاً؟ 71 00:08:06,491 --> 00:08:09,051 پول آقا فقط بگید چقدر میخواین 72 00:08:11,371 --> 00:08:13,251 پول دیگه خیلی قدیمی شده، مونی. 73 00:08:14,211 --> 00:08:15,651 می‌تونه زندگی رو تغییر بده، 74 00:08:16,092 --> 00:08:17,571 اما نمیشه باهاش یکی رو خرید 75 00:08:19,371 --> 00:08:20,732 برام یه جوک تعریف کن! 76 00:08:21,051 --> 00:08:21,531 ها....جک؟ 77 00:08:22,452 --> 00:08:23,492 میتونی جوک بگی ؟ 78 00:08:25,812 --> 00:08:27,732 یه جوک یادم اومد 79 00:08:28,492 --> 00:08:30,292 آقا دو به اضافه دو چند میشه؟ 80 00:08:30,652 --> 00:08:31,292 چهار 81 00:08:32,372 --> 00:08:33,012 شش 82 00:08:34,292 --> 00:08:35,932 - چطور؟ - اشتباها. 83 00:08:40,213 --> 00:08:41,132 خنده دار نیست. 84 00:08:43,372 --> 00:08:45,093 یکی دیگه الان براتون میگم 85 00:08:45,933 --> 00:08:48,532 یک فیل و یک مورچه... 86 00:08:56,173 --> 00:08:57,253 آدم عاقل نباش 87 00:08:57,373 --> 00:08:59,373 آنها اعضای جدید باند هستند. ببرشون بیمارستان 88 00:08:59,493 --> 00:09:00,493 بله قربان. 89 00:09:00,733 --> 00:09:03,333 عباس لعنتی چرا ایستادی؟ 90 00:09:13,774 --> 00:09:18,014 دیپاک، اینجا صحنه جنایته، نه پارک نیمبو 91 00:09:18,734 --> 00:09:21,094 - دست از قدم زدن بر دار - متاسفم قربان. متاسف. 92 00:09:21,494 --> 00:09:23,534 اون تیرانداز مونی طبقه بالا نبود؟ 93 00:09:23,774 --> 00:09:24,814 بله قربان. 94 00:09:25,054 --> 00:09:27,774 اون متهم شده برای پنج قتل و هشت حمله 95 00:09:28,894 --> 00:09:29,574 و اون؟ 96 00:09:29,775 --> 00:09:32,574 هیچ اطلاعاتی ازش نیست قربان 97 00:09:33,094 --> 00:09:36,174 اونو کاملا تمیز کردم مثل کاه از گندم 98 00:09:37,374 --> 00:09:39,855 قربان اون هیچ اسلحه ای نداره 99 00:09:40,374 --> 00:09:41,535 غیر مسلح؟ 100 00:09:44,015 --> 00:09:46,295 اگه CP اینو بفهمه حتما دستور تحقیق میده 101 00:09:48,335 --> 00:09:52,135 اسلحه هایی که در برخورد ناکا هندولا به گرفتیم کجا هستند؟ 102 00:09:52,615 --> 00:09:54,575 یکی از اونها رو بزارید توی جیبش. 103 00:09:58,576 --> 00:10:00,175 کدومتون سی و هشت تا گلوله داره؟ 104 00:10:00,455 --> 00:10:02,695 قربغ من دارم 105 00:10:03,655 --> 00:10:04,855 دیپک. 106 00:10:05,615 --> 00:10:08,056 الان اثر انگشتت روی تمامی گزارش های ما پیدا میشه 107 00:10:08,376 --> 00:10:10,096 تو رو میفرستن زندان مرکزی. 108 00:10:10,416 --> 00:10:11,896 ببین پرابهاکار چیکار میکنه 109 00:10:19,256 --> 00:10:21,696 - آخرین بار کی رو زدم؟ - من بودم قربان. 110 00:10:22,536 --> 00:10:25,656 خوب این دفعه،نوبت خودته.. پرابهاکار، 111 00:10:25,776 --> 00:10:30,737 قربان اگه بزنید منطقه چراغ قرمز پرابهاکار جی کلا تعطیل میشه.. 112 00:10:31,256 --> 00:10:32,976 بزنید به بازوم.. لطفا. 113 00:10:33,896 --> 00:10:36,497 - دیپک، بازو شو بگیر. - قربان 114 00:10:36,937 --> 00:10:39,617 - بدونه لرزش، دیپاک. - بله قربان. 115 00:10:40,097 --> 00:10:41,336 - پرابهاکار - آره. 116 00:10:41,497 --> 00:10:42,417 - آماده ای؟ - بله. 117 00:10:42,537 --> 00:10:44,217 توی.. سه. ...یک.. 118 00:10:47,857 --> 00:10:50,497 -چرا جیغ زدی؟ - متاسفم قربان. 119 00:10:50,617 --> 00:10:52,537 دیپاک، این دست چپ یاراست؟ 120 00:10:52,657 --> 00:10:55,057 -نمیدونم قربان - ساعتش را روی کدام مچ بسته؟ 121 00:10:55,977 --> 00:10:57,577 راست...نه، چپ قربان. 122 00:10:57,738 --> 00:10:59,817 - یعنی؟ - اون راست دست بوده قربان. 123 00:11:05,577 --> 00:11:06,978 پس داستان مون میشه این . 124 00:11:07,257 --> 00:11:09,458 ما داشتیم این اراذل رو تعقیب میکردیم. 125 00:11:09,657 --> 00:11:10,938 که اون اول شلیک کرد 126 00:11:11,058 --> 00:11:13,658 عباس اردک زد؛ گلوله به دیوار پشت سرش اصابت کرد. 127 00:11:13,858 --> 00:11:16,618 اون دوباره شلیک کرد و بازوی پرابهاکار برخورد کرد. 128 00:11:16,858 --> 00:11:18,058 ما هم به شلیک آنها جواب دادیم 129 00:11:18,218 --> 00:11:21,578 اونها پا به فرار گذاشتند و بیرون شروع به تیراندازی کردند ما هم در تعقیب آنها 130 00:11:21,739 --> 00:11:24,458 - راجا بابو در این برخورد کشته شد. - بله قربان. 131 00:11:25,418 --> 00:11:29,499 مونی به آن سمت دوید. دنبالش دویدیم، به سمت ما شلیک کرد. 132 00:11:29,979 --> 00:11:31,099 من شلیک کردم. 133 00:11:31,339 --> 00:11:33,898 اون به دست من مرد. ما مجبور شدیم برای دفاع از خود شلیک کنیم. 134 00:11:34,339 --> 00:11:35,659 - فهمیدی؟ - بله قربان. 135 00:11:35,779 --> 00:11:37,378 سوالی دارید؟ - نه قربان. 136 00:11:38,099 --> 00:11:38,739 خوب 137 00:11:44,499 --> 00:11:46,259 بله فهمیدم قربان... 138 00:11:47,699 --> 00:11:50,459 پلیس باز به اشتباه یکی دیگه رو دستگیر کرده 139 00:11:52,259 --> 00:11:54,299 من یه بررسی کامل برای این منظور انجام دادم 140 00:11:54,699 --> 00:11:56,420 اون یه دانشجوی کالج بوده، قربان. تمیز حرف نزن 141 00:11:56,540 --> 00:11:58,820 خانم وکیل، همسرم گم شده . 142 00:11:59,180 --> 00:12:00,020 چی؟ 143 00:12:00,299 --> 00:12:01,619 نه، نه، نه، البته، می‌دونم. 144 00:12:01,739 --> 00:12:04,139 پدرش دیروز اومد دفتر من 145 00:12:04,379 --> 00:12:06,620 نزدیک دریاچه موتی، قربان، اونجا باید امن باشه 146 00:12:13,780 --> 00:12:14,740 خوب. 147 00:12:18,780 --> 00:12:19,941 قربان چرا از پلیس می ترسید؟ 148 00:12:49,981 --> 00:12:51,502 چون احساس میکنم میخواد با نگاهش منو بخوره 149 00:12:52,942 --> 00:12:54,942 ببینم نکنه پشت سر ت هم چشم داره 150 00:12:55,702 --> 00:12:56,941 واسه همینه که از پلیس متنفرم. 151 00:12:57,901 --> 00:12:59,262 از وکلا هم متنفرم 152 00:12:59,581 --> 00:13:00,782 ولی من شاکی هستم؟ 153 00:13:03,302 --> 00:13:04,222 اونجا رو یه نگاه بنداز. 154 00:13:05,022 --> 00:13:06,302 ما شیش ماه پیش اومدیم لاکنو.. ولی هنوز 155 00:13:06,422 --> 00:13:08,062 وسیله های خونه رو باز نکردیم 156 00:13:14,102 --> 00:13:15,182 خوب. 157 00:13:16,463 --> 00:13:17,502 هی! 158 00:13:30,543 --> 00:13:35,303 معامله قلب بسیار آسان نیست 159 00:13:35,663 --> 00:13:37,743 - این چه کاریه که میکنی؟ - من وکیل هستم. 160 00:13:41,983 --> 00:13:42,984 من از پلیس متنفرم 161 00:13:43,423 --> 00:13:44,263 یک ویسکی روی یخ 162 00:13:45,984 --> 00:13:47,504 لطفا یک ویسکی بزرگ با یخ. 163 00:13:49,344 --> 00:13:53,703 اما جادوی تو بر من افکنده است 164 00:13:56,224 --> 00:13:59,224 قلبم را به تو می سپارم 165 00:13:59,344 --> 00:14:00,944 ای معشوق 166 00:14:02,424 --> 00:14:07,825 من همه مال تو هستم، حالا تماس توست 167 00:14:08,665 --> 00:14:12,745 قلبم را به تو می سپارم ای معشوق 168 00:14:14,824 --> 00:14:18,904 من همه مال تو هستم، حالا تماس توست 169 00:14:36,465 --> 00:14:39,146 تو همه این کارها را با من می کنی. 170 00:14:39,305 --> 00:14:40,545 بعد به من هدیه بده 171 00:14:40,946 --> 00:14:42,146 احساس میکنم خیلی استفاده شده 172 00:14:44,506 --> 00:14:48,706 چیدن ستاره ها از آسمان 173 00:14:50,706 --> 00:14:53,826 من نمی توانم به شما این قول را بدهم 174 00:14:56,946 --> 00:15:01,467 عشق من ساده است، بدون زواید 175 00:15:03,147 --> 00:15:06,906 من فاقد کلمات برای توضیح آن هستم 176 00:15:08,106 --> 00:15:09,426 بریم بخوابیم؟ 177 00:15:10,026 --> 00:15:12,546 لطفا...بیا بخوابیم 178 00:15:14,067 --> 00:15:15,147 متشکرم. 179 00:15:15,546 --> 00:15:19,347 قلبم را به تو می سپارم ای معشوق 180 00:15:21,747 --> 00:15:25,027 من همه مال تو هستم، حالا تماس توست 181 00:15:29,867 --> 00:15:30,868 سهیل. 182 00:15:31,627 --> 00:15:34,387 آرام بمان. خوبه. خوبه. 183 00:15:41,587 --> 00:15:44,908 چی! هزینه مدرسه پسر شما 150000 روپیه است! 184 00:15:45,548 --> 00:15:48,268 - آیا به او علم تزریق می کنند؟ - نه دوست من. 185 00:15:48,788 --> 00:15:52,548 این برای دانش نیست. من او را برای پرستیژ به آنجا می فرستم. 186 00:15:53,388 --> 00:15:55,428 خیلی از بچه های پولدار آنجا درس می خوانند. 187 00:15:55,628 --> 00:16:00,428 پرابهاکار، دختر آقا CP ما هم آنجا درس می خواند. 188 00:16:00,788 --> 00:16:01,988 او همکلاسی پسر من است. 189 00:16:02,148 --> 00:16:05,588 به همین دلیل او را به آن مدرسه می فرستید؟ 190 00:16:05,869 --> 00:16:07,709 می خواهی روزی با هم ازدواج کنند؟ 191 00:16:08,149 --> 00:16:09,109 شما دعوت خواهید شد! 192 00:16:09,389 --> 00:16:10,388 اینجا او می آید. 193 00:16:10,868 --> 00:16:12,989 چرا اینقدر ترسیده به نظر میای؟ 194 00:16:14,229 --> 00:16:17,069 اگر واقعاً مجبور شدید با ودا روبرو شوید، وضعیت بد خود را تصور کنید. 195 00:16:17,509 --> 00:16:18,549 ودا؟ 196 00:16:19,789 --> 00:16:21,029 ودا کی؟ 197 00:16:21,549 --> 00:16:23,070 ودا بتال. 198 00:16:23,389 --> 00:16:26,670 میثیله تیواری بر امین آباد حکومت می کرد. او یک شوت بزرگ بود. 199 00:16:27,109 --> 00:16:30,229 او 12 محافظ مسلح داشت که تمام وقت او را تعقیب می کردند. 200 00:16:30,510 --> 00:16:33,270 ودا او را در یک بازار شلوغ کشت. از من بپرس چگونه. 201 00:16:33,590 --> 00:16:34,470 چگونه؟ 202 00:16:34,830 --> 00:16:36,750 با شمشیر از طبقه سوم پرید. 203 00:16:36,870 --> 00:16:37,950 و اوش! 204 00:16:39,030 --> 00:16:40,870 تیواری دو تکه بود. 205 00:16:41,190 --> 00:16:44,470 تصور کنید که ما چقدر در پس از مرگ وحشتناک بودیم. 206 00:16:44,910 --> 00:16:47,510 کلیه، کبد، همه با هم مخلوط شده اند. 207 00:16:49,710 --> 00:16:51,031 - هی رنجان. - آقا 208 00:16:51,151 --> 00:16:52,750 - دوچرخه جدید؟ - بله قربان. 209 00:16:52,870 --> 00:16:55,990 155 سی سی. موتور خنک کننده مایع. گشتاورش چنده؟ 210 00:16:57,710 --> 00:16:59,671 نمی دانم. اما همسرم گفت 211 00:16:59,791 --> 00:17:01,750 وقتی او سوار بر پیلون می شود، ما باید به همان ارتفاع نگاه کنیم. 212 00:17:02,031 --> 00:17:02,950 بنابراین من آن را خریدم. 213 00:17:03,070 --> 00:17:06,550 14.1 نانومتر در 8500 دور در دقیقه تو لیاقتشو نداری مرد 214 00:17:07,551 --> 00:17:09,951 - دستت چطوره؟ - صبح بخیر. 215 00:17:10,071 --> 00:17:11,031 صبح بخیر آقا. 216 00:17:11,151 --> 00:17:12,831 صبح بخیر آقا. 217 00:17:15,191 --> 00:17:17,191 - دیپاک جی. - آقا 218 00:17:17,511 --> 00:17:19,031 چرا لباس فرم؟ 219 00:17:20,271 --> 00:17:22,112 او اینجا را دوست ندارد. 220 00:17:22,232 --> 00:17:23,391 او انتقال می خواهد. 221 00:17:24,711 --> 00:17:25,712 من به همان اندازه فکر کردم. 222 00:17:27,191 --> 00:17:29,632 تاریخ عروسی خواهرم گیتا مشخص شد. تو باید بیایی. 223 00:17:29,831 --> 00:17:30,712 عالیه، گیر! 224 00:17:32,231 --> 00:17:33,752 - تبریک! - ممنون آقا. 225 00:17:34,712 --> 00:17:36,192 - سر پاسبان - بله قربان. 226 00:17:36,312 --> 00:17:38,152 - آی جی کجاست؟ - خارج از. 227 00:17:39,232 --> 00:17:40,232 صبح آقا 228 00:17:40,432 --> 00:17:42,952 ویکرام، گزارش پزشکی قانونی اینجاست. 229 00:17:43,192 --> 00:17:46,632 باقیمانده های بالستیک و تیراندازی 100٪ با هم مطابقت دارند. 230 00:17:47,352 --> 00:17:48,952 - آفرین. - ممنون آقا. 231 00:17:49,392 --> 00:17:52,113 - عباس حاضر نشد؟ - او پسرش را به بیمارستان می برد. 232 00:17:52,233 --> 00:17:55,073 - بیمارستان؟ - التهاب مزمن. 233 00:17:55,872 --> 00:17:56,952 خبری هست آقا؟ 234 00:17:57,072 --> 00:18:00,473 به گفته منابع ما، ودا برای مراسم یادبود در خانه مونی بوده است. 235 00:18:01,113 --> 00:18:03,553 من فکر کردم عباس باید آن را بررسی کند. 236 00:18:03,673 --> 00:18:05,473 - من میرم قربان. - خوب. 237 00:18:10,753 --> 00:18:13,313 آقا وقتی از ودا می پرسم همه ساکت می شوند. 238 00:18:16,033 --> 00:18:19,033 آقا من اطلاعاتی در مورد خانواده رجا و مونی دارم. 239 00:18:19,153 --> 00:18:21,313 راجا بابو خانواده ندارد اما مونی یک پسر دارد. 240 00:18:21,433 --> 00:18:22,474 نام 18، سن دیلیپ. 241 00:18:23,593 --> 00:18:25,834 متاسفم قربان. نام: دیلیپ. سن: 18. 242 00:18:26,794 --> 00:18:27,793 او کجاست؟ 243 00:18:28,153 --> 00:18:28,993 چیزهای خوب را نگرفتی 244 00:18:29,113 --> 00:18:31,874 - واسه همین دارم اینو میخورم. - پلیس ها. اجرا کن! 245 00:18:37,874 --> 00:18:39,274 پدرم را کشتی؟ 246 00:18:40,715 --> 00:18:41,834 بیا عذرخواهی کنم؟ 247 00:18:44,675 --> 00:18:45,474 خیر 248 00:18:47,195 --> 00:18:48,395 او یک جنایتکار بود. 249 00:18:49,115 --> 00:18:51,434 «همانطور که بکارید، درو خواهید کرد». 250 00:18:52,715 --> 00:18:54,074 خوب، زندگی پست مرده است. 251 00:18:55,715 --> 00:18:58,154 او هر روز مست می شد و من را کتک می زد. 252 00:19:02,995 --> 00:19:04,515 داستان آشنا 253 00:19:06,915 --> 00:19:08,475 تو هم همینطور؟ 254 00:19:09,115 --> 00:19:10,315 با کمربند. 255 00:19:11,676 --> 00:19:14,436 پدر برای کوچکترین اشتباهی از من پوست زنده کرد. 256 00:19:15,475 --> 00:19:17,115 تا به حال کمربند پلیس دیده اید؟ 257 00:19:18,075 --> 00:19:19,476 من یک چیز از او یاد گرفتم. 258 00:19:20,276 --> 00:19:22,596 یا درست است یا غلط. 259 00:19:23,396 --> 00:19:24,516 هیچ چیز در این بین. 260 00:19:27,236 --> 00:19:29,676 پدرم چیزی برای یاد دادن به من نداشت. 261 00:19:31,756 --> 00:19:32,876 بندازش پایین! 262 00:19:33,156 --> 00:19:35,436 دیپک، تفنگ را زمین بگذار! 263 00:19:35,556 --> 00:19:38,596 اگر بشنوند با قاتل پدرم روبرو شدم 264 00:19:38,716 --> 00:19:40,396 و هیچ کاری نکرد 265 00:19:40,717 --> 00:19:42,436 میدونی چی میگن؟ 266 00:19:43,516 --> 00:19:44,596 رها کردن. 267 00:19:49,756 --> 00:19:53,277 ویکرام، سونو برای تیم کریکت منطقه انتخاب شد. 268 00:19:53,437 --> 00:19:54,637 می خواهید با او ملاقات کنید؟ 269 00:19:55,157 --> 00:19:57,357 نه آقا. یه وقت دیگه 270 00:20:01,197 --> 00:20:02,717 و پسر ساتو؟ 271 00:20:02,837 --> 00:20:05,757 او یک مشکل است، اما او اصلاح خواهد شد. 272 00:20:06,398 --> 00:20:08,957 باشه قربان من خاموش خواهم شد. 273 00:20:13,637 --> 00:20:16,877 آقا اشتباه کردم که تفنگم را کشیدم؟ 274 00:20:17,957 --> 00:20:19,598 او می توانست تو را بکشد 275 00:20:19,877 --> 00:20:21,798 او فقط یک بچه است. او چگونه می توانست به من صدمه بزند؟ 276 00:20:23,318 --> 00:20:26,958 - آقا! - آقا دو دقیقه میای. 277 00:20:28,758 --> 00:20:29,998 ما پلیس هستیم 278 00:20:30,238 --> 00:20:32,559 ما باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم 279 00:20:32,799 --> 00:20:33,798 چه جنایتکار باشد یا نه 280 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 او را نگاه کن. 281 00:20:38,638 --> 00:20:40,679 چشمانش به من می گوید که او یک شیاد است. 282 00:20:41,079 --> 00:20:42,918 او خواهد گفت که نتوانسته زنجیر چرخ را پیدا کند. 283 00:20:43,038 --> 00:20:44,519 خیلی تلاش کردم آقا 284 00:20:44,639 --> 00:20:47,199 همه چیز رو پیدا کردم قربان اما نه چرخ زنجیر. 285 00:20:49,559 --> 00:20:53,039 این مدل 1985 است. نایاب. آیا می توانم آن را با یک واحد مسکونی جدید جایگزین کنم؟ 286 00:20:53,519 --> 00:20:54,399 فقط 8000 تومان 287 00:20:54,519 --> 00:20:55,719 حالا بهش شلیک کنیم؟ 288 00:20:55,999 --> 00:20:58,919 آیا صدای موتور را شنیده اید؟ دوپو...دوپو... 289 00:20:59,039 --> 00:21:00,559 این صدایی است که من می خواهم. 290 00:21:00,679 --> 00:21:02,239 آن چرخ زنجیر را پیدا کنید. 291 00:21:02,479 --> 00:21:03,679 باشه قربان 292 00:21:05,999 --> 00:21:07,279 فهمیدی دیپک؟ 293 00:21:09,040 --> 00:21:11,760 می دانید چرا بعد از هر برخوردی آرام می خوابیم؟ 294 00:21:12,799 --> 00:21:15,640 چون می دانیم که انسان بی گناهی را نکشته ایم. 295 00:21:18,080 --> 00:21:20,080 - کم کم یاد می گیری. - آقا 296 00:21:21,600 --> 00:21:24,440 آنها شش ماه است که قانون را زیر پا گذاشته اند. 297 00:21:24,680 --> 00:21:27,720 22 برخورد با نام آنها، اما هیچ نشانی از ودا وجود ندارد. 298 00:21:28,560 --> 00:21:31,920 آقا، او دلیلی بود که ودا مجبور شد به زیر زمین برود. 299 00:21:32,280 --> 00:21:35,161 ما نباید فراموش کنیم که چرا این واحد ایجاد شده است. 300 00:21:35,641 --> 00:21:37,640 راه دیگری برای توقف ودا نداشتیم. 301 00:21:38,081 --> 00:21:40,601 تفاوت بین پلیس و گانگستر چیست؟ 302 00:21:41,120 --> 00:21:42,401 - آقا... -اونجا صبر کن 303 00:21:43,561 --> 00:21:45,921 آیا به رویه پلیس اعتقاد دارید؟ یا پروتکل؟ 304 00:21:46,281 --> 00:21:47,801 البته آقا 305 00:21:48,001 --> 00:21:50,281 ما معتقدیم اگر دو گانگستر بمیرند بهتر است، 306 00:21:50,561 --> 00:21:52,241 به جای چهار پلیس 307 00:21:52,361 --> 00:21:53,721 - ویکرام! - ما... 308 00:21:56,121 --> 00:21:59,682 من مسئول عملیات شیوگاد هستم. من مسئولیت کامل را بر عهده می گیرم. 309 00:22:00,402 --> 00:22:02,442 علیه من اقدام کن لطفا. 310 00:22:05,562 --> 00:22:07,041 عباس من عقلمو از دست دادم 311 00:22:07,842 --> 00:22:09,921 بگذار از من تحقیق کنند. 312 00:22:10,322 --> 00:22:12,442 بدترین کاری که یک آدم شرور می تواند انجام دهد چیست؟ 313 00:22:13,442 --> 00:22:15,722 من قصد سوء استفاده از او را نداشتم، قربان. 314 00:22:16,162 --> 00:22:17,922 منظورم این بود که آقا... 315 00:22:23,002 --> 00:22:25,723 باشه بچه ها شب بخیر 316 00:22:28,363 --> 00:22:29,722 آقا! 317 00:22:30,643 --> 00:22:32,362 من خوبم. من خوبم. 318 00:22:32,602 --> 00:22:35,923 من خوبم. شما بچه ها ادامه بدید 319 00:22:38,923 --> 00:22:42,643 جایی که ما نشسته بودیم وضعیت بدتری داشت. 320 00:22:44,123 --> 00:22:47,123 این خانه متعلق به اجداد من بود. 321 00:22:48,403 --> 00:22:50,444 الان خرابه 322 00:22:52,124 --> 00:22:54,923 و شبی که مار را در اتاق مربی پنهان کردی؟ 323 00:22:55,043 --> 00:22:56,283 وقتی وارد شد... 324 00:22:58,804 --> 00:23:00,604 یادته وقتی گرفتار شدیم؟ 325 00:23:00,884 --> 00:23:02,723 تو همه تقصیرها را به گردن گرفتی 326 00:23:05,003 --> 00:23:06,364 مثل امروز. 327 00:23:06,484 --> 00:23:08,804 بیخیال. آن داستان قدیمی را فراموش کن 328 00:23:10,564 --> 00:23:12,964 - اما آن روزهای آکادمی... - بهترین. 329 00:23:13,284 --> 00:23:14,524 - بهترین. - بهترین. 330 00:23:19,005 --> 00:23:20,644 آن روز ها، روزهایی بود که... 331 00:23:22,725 --> 00:23:25,884 دوباره شروع نکن لطفا 332 00:23:27,165 --> 00:23:32,244 ویکی، دستانم خون است، من جنایات زیادی مرتکب شده ام 333 00:23:32,364 --> 00:23:34,045 - یادم نمیاد... - هی، هی! 334 00:23:34,445 --> 00:23:36,285 ما هیچ کار اشتباهی انجام نمی دهیم. 335 00:23:36,805 --> 00:23:40,285 برای پاک کردن کثیفی باید دست کسی کثیف شود. 336 00:23:41,285 --> 00:23:42,485 اگر کسی این کار را نمی کند، ما باید. 337 00:23:43,565 --> 00:23:45,286 روزی باید بهای آن را بپردازیم. 338 00:23:46,685 --> 00:23:49,445 وگرنه خانواده های ما تاوان گناهان ما را خواهند پرداخت. 339 00:23:51,766 --> 00:23:54,486 پسر باید تاوان گناهان پدر را بدهد. 340 00:23:56,046 --> 00:23:57,805 بس کن این مزخرفات را عباس. 341 00:24:00,286 --> 00:24:01,806 تو نمیفهمی ویکی 342 00:24:03,326 --> 00:24:05,886 می توانید خوب بخوابید. 343 00:24:07,966 --> 00:24:09,246 من و سمیرا... 344 00:24:10,806 --> 00:24:13,526 یادم نیست آخرین بار کی خوابیدیم. 345 00:24:15,326 --> 00:24:16,646 ما هر شب را با ترس می گذرانیم 346 00:24:16,766 --> 00:24:19,566 پسرم سهیل یک حمله دیگر خواهد داشت. 347 00:24:33,687 --> 00:24:35,247 همش تقصیرتوست. 348 00:24:35,727 --> 00:24:38,007 من ده ها بار بهت گفتم وقتی مشروب میخوریم من رو احساساتی نکن. 349 00:24:38,127 --> 00:24:40,287 چه کسی مدام می گفت "روی صخره ها؟" 350 00:24:40,807 --> 00:24:42,967 بر اساس منابع ما ودا در میرزا مندی دیده شده است. 351 00:24:43,087 --> 00:24:45,847 همینه پسرا امروز پرونده ودا را ببندید. 352 00:24:46,248 --> 00:24:49,167 ودا در این بنا در میرزا مندی دیده شد. 353 00:24:49,287 --> 00:24:52,608 ما تیم های کنترل شورش را در این سه تقاطع مستقر خواهیم کرد. 354 00:24:52,928 --> 00:24:54,488 یشوانت، گری، دیپاک، آنتونی. 355 00:24:54,648 --> 00:24:55,968 شما این نقاط را رصد کنید. 356 00:24:56,208 --> 00:24:58,848 - مطمئن شوید که کسی وارد نشود. - آقا 357 00:24:58,968 --> 00:25:00,808 - انصاری این سه نقطه رو بپوش... - بله قربان. 358 00:25:01,008 --> 00:25:03,488 پرابهاکار، رانجان و مارتین اینجا خواهند بود. 359 00:25:03,608 --> 00:25:05,488 اجازه ندهید پلیس محلی وارد شود، 360 00:25:05,608 --> 00:25:07,168 یا عملیات ما به خطر بیفتد. 361 00:25:08,048 --> 00:25:09,688 من و عباس به تنهایی وارد ساختمان می شویم. 362 00:25:10,129 --> 00:25:11,008 آقا 363 00:25:11,209 --> 00:25:13,129 به یاد داشته باشید، اینجا قلمرو ودا است. 364 00:25:13,249 --> 00:25:16,089 افراد زیادی هستند که برای او می کشند یا می میرند. 365 00:25:16,209 --> 00:25:17,929 به گوش باش. مراقب باش. 366 00:25:18,049 --> 00:25:19,048 بله قربان. 367 00:25:19,329 --> 00:25:20,049 بیا بریم. 368 00:26:50,612 --> 00:26:53,172 او ودا بتال است. 369 00:27:22,933 --> 00:27:25,453 ودا، شنیدیم که دوست ندارید مردم با صدای بلند صحبت کنند. 370 00:27:25,653 --> 00:27:27,693 به خاطر تو آرام صحبت خواهم کرد 371 00:27:28,053 --> 00:27:32,214 به تمام معاملات و قتل های غیرقانونی خود اعتراف کنید. 372 00:27:32,733 --> 00:27:34,934 ما سعی می کنیم حداقل مجازات را برای شما در نظر بگیریم. 373 00:27:35,054 --> 00:27:37,334 این پیشنهاد فقط برای امروز معتبر است. 374 00:27:37,454 --> 00:27:39,134 بنابراین، شروع به صحبت کنید. 375 00:27:40,214 --> 00:27:41,334 صحبت نمی کنی؟ 376 00:27:41,454 --> 00:27:44,054 خوب، من به شما سه گزینه می دهم. 377 00:27:44,174 --> 00:27:46,414 پاسخ: ناخن های شما را با انبردست بیرون می آوریم. 378 00:27:46,534 --> 00:27:49,374 ب: شما را برهنه کنند و روی یخ دراز بکشند. 379 00:27:49,494 --> 00:27:51,294 یا ج: شما را وارونه آویزان کنید 380 00:27:51,414 --> 00:27:53,734 و یک کیسه پر از موش را روی صورت خود ببندید. 381 00:27:53,854 --> 00:27:55,534 صحبت! چیست؟ 382 00:27:55,654 --> 00:27:58,054 گربه زبونتو خورده؟ 383 00:27:59,575 --> 00:28:03,334 ما در حال بازجویی از ودا بودیم. ما را کنار زد و سعی کرد فرار کند. 384 00:28:03,895 --> 00:28:05,455 شلیک هوایی کردیم تا جلویش را بگیریم. 385 00:28:05,575 --> 00:28:07,774 متأسفانه سرش را به باد دادیم آقا. 386 00:28:07,894 --> 00:28:12,815 این چیزی است که من به کمیسیونر خواهم گفت. مدال تضمینی 387 00:28:14,455 --> 00:28:15,695 او صحبت نمی کند. 388 00:28:16,015 --> 00:28:17,815 با این حال یک چیز وجود دارد، 389 00:28:18,655 --> 00:28:21,215 خودش را تسلیم کرد 390 00:28:22,215 --> 00:28:23,615 او عقل شغالی دارد. 391 00:28:23,936 --> 00:28:25,376 یک ذهن جنایتکار آقا 392 00:28:26,375 --> 00:28:30,215 و سوال این نیست که چرا تسلیم شد، 393 00:28:31,295 --> 00:28:32,975 سوال این است ... 394 00:28:33,496 --> 00:28:37,296 اگر در زیر زمین امن بود، چرا اومد بیرون 395 00:29:10,657 --> 00:29:12,337 آقا برایتان داستانی تعریف کنم؟ 396 00:29:15,497 --> 00:29:17,338 فکر کردم عهد سکوت گرفته ای 397 00:29:17,657 --> 00:29:20,818 من خیلی وقت پیش یاد گرفتم با چه کسی صحبت کنم، چه زمانی و چه مقدار برای گفتن 398 00:29:21,058 --> 00:29:24,738 من مدتها پیش یاد گرفتم که چگونه مردم را وادار کنم وقتی که من می خواهم صحبت کنند. 399 00:29:27,258 --> 00:29:30,378 وقتی طعم مهمان نوازی پلیس را چشید، دوست دارم همین لبخند را ببینم. 400 00:29:30,577 --> 00:29:32,458 مهمان مثل خداست. 401 00:29:33,258 --> 00:29:35,658 آیا با مهمان بدرفتاری می کنید؟ 402 00:29:39,138 --> 00:29:40,178 چرا تسلیم؟ 403 00:29:43,019 --> 00:29:44,658 اومدم برات یه داستان بگم آقا 404 00:29:44,778 --> 00:29:47,018 داستان شما خیلی آشناست 405 00:29:47,258 --> 00:29:51,098 «من از یک خانواده فقیر هستم. همه آنها به من وابسته بودند. 406 00:29:51,299 --> 00:29:52,819 «با جیب بری شروع شد. 407 00:29:52,939 --> 00:29:56,459 سپس شرایط مرا وادار کرد که همانی شوم که هستم.» 408 00:29:57,098 --> 00:29:59,059 داستان شما، درست است؟ 409 00:30:00,459 --> 00:30:02,179 بیشتر بهت بگم؟ 410 00:30:03,019 --> 00:30:05,099 اگر 100 میلیون روپیه به شما پیشنهاد بدهم 411 00:30:05,459 --> 00:30:09,179 و گفت: ودا، آن را بگیر. به جنایت پشت کن». 412 00:30:09,299 --> 00:30:11,739 تو مرا رد می کنی و به خانه می روی. 413 00:30:12,060 --> 00:30:15,979 بعد شروع می‌کنی توطئه‌ای که چطور می‌توان آن 100 میلیون را از من دزدید. 414 00:30:16,299 --> 00:30:18,060 این طبیعت شماست. 415 00:30:18,860 --> 00:30:21,980 اگر من همین 100 میلیون را به شما پیشنهاد دادم و از شما خواستم اجازه بدهید بروم، 416 00:30:22,100 --> 00:30:23,580 شما نمی خواهید. 417 00:30:24,380 --> 00:30:26,580 تو اولین فرصتی که داشتی منو میکشی 418 00:30:28,780 --> 00:30:30,620 این طبیعت شماست. 419 00:30:32,060 --> 00:30:33,100 خوب. 420 00:30:34,900 --> 00:30:36,780 من و تو خیلی شبیه همیم آقا 421 00:30:38,420 --> 00:30:39,980 ما فقط به خاطر یکدیگر وجود داریم. 422 00:30:40,660 --> 00:30:43,021 هر دو ممکن است دم داشته باشند، 423 00:30:43,580 --> 00:30:45,100 اما آیا این یک گربه و یک موش را یکسان می کند؟ 424 00:30:45,220 --> 00:30:47,260 یک گربه وجود دارد چون موش وجود دارد، قربان. 425 00:30:47,380 --> 00:30:49,540 اما موش به دام افتاده است. 426 00:30:49,900 --> 00:30:53,140 آیا ماوس با میل این کار را انجام می دهد؟ 427 00:30:53,260 --> 00:30:55,261 این ماوس معمولی نیست. 428 00:30:55,501 --> 00:30:56,701 او 16 قتل انجام داده است. 429 00:30:56,981 --> 00:31:00,581 تو یک گربه معمولی نیستی شما دارید 15 برخورد با نام شما 430 00:31:00,821 --> 00:31:01,781 18. 431 00:31:06,662 --> 00:31:08,741 آیا پشت سر برخورد شیوگاد بودید؟ 432 00:31:09,182 --> 00:31:10,661 عباسعلی بود. 433 00:31:10,781 --> 00:31:13,382 آه بله؟ برخورد با سه مرد به پایان رسید؟ 434 00:31:14,021 --> 00:31:15,581 اول شلیک کردند. 435 00:31:16,222 --> 00:31:18,142 ما برای دفاع از خود شلیک کردیم. 436 00:31:20,702 --> 00:31:21,941 چاره ای نیست. 437 00:31:23,182 --> 00:31:25,862 من 16 نفر را کشته ام، شما 18 نفر را کشته اید 438 00:31:26,182 --> 00:31:28,422 - شما جلوتر از من آقا. - نه 439 00:31:29,502 --> 00:31:31,342 سوال این نیست که چه کسی جلوتر است، 440 00:31:31,542 --> 00:31:32,823 این در مورد درست و غلط است. 441 00:31:33,022 --> 00:31:36,262 این طرف خط درست است، دیگری اشتباه است 442 00:31:37,182 --> 00:31:38,502 من شما را باور دارم قربان 443 00:31:39,102 --> 00:31:41,382 تو رام هستی و من روان. 444 00:31:42,942 --> 00:31:45,863 فراموش کردی که لرد رام نقشی حیاتی در ساختن راوان داشت. 445 00:31:48,543 --> 00:31:50,063 شما تعجب می کنید 446 00:31:50,903 --> 00:31:53,383 اگر ودا در زیر زمین امن بود، چرا اومد بیرون 447 00:31:59,383 --> 00:32:01,223 تا برایت قصه بگویم 448 00:32:02,704 --> 00:32:04,903 مهم اینه که بشنوی 449 00:32:07,823 --> 00:32:09,544 دزد! دزد! 450 00:32:12,864 --> 00:32:13,984 خدا حافظ. 451 00:32:22,824 --> 00:32:24,104 اون پسر پریهر هست؟ 452 00:32:24,304 --> 00:32:26,024 پیمانکار PWD؟ 453 00:32:26,224 --> 00:32:27,384 چه کسی او را گرفت؟ 454 00:32:28,865 --> 00:32:31,025 او از قلمرو من ربوده شد. 455 00:32:32,304 --> 00:32:33,824 آنها 10 میلیون باج می خواهند. 456 00:32:35,705 --> 00:32:37,184 کشف کن آنها کی هستند. 457 00:32:37,784 --> 00:32:38,545 رئیس. 458 00:32:40,705 --> 00:32:43,625 رئیس، من فکر می کنم آنها خارجی هستند. 459 00:32:43,865 --> 00:32:45,905 هیچ کس در کانپور جرات عبور از شما را ندارد. 460 00:32:46,025 --> 00:32:48,385 آبروی شما در خطر است. 461 00:32:49,105 --> 00:32:51,505 اگه خبری بشه 462 00:32:52,105 --> 00:32:55,665 که یک فرد خارجی بچه ای را در قلمرو پرشورام ربود، 463 00:32:57,066 --> 00:32:58,386 پس همه چیز برای شما تمام می شود. 464 00:32:58,585 --> 00:32:59,665 تف من را بگیر 465 00:33:08,306 --> 00:33:11,145 رئیس، می توانم چیزی بگویم؟ 466 00:33:12,306 --> 00:33:13,346 بذار اونجا 467 00:33:18,026 --> 00:33:19,586 - رئیس فکر کنم ... - برو! 468 00:33:27,706 --> 00:33:29,746 - او کیست؟ - او تازه وارد است. 469 00:33:30,026 --> 00:33:32,506 اگر دوباره حرف شما را قطع کرد، یه سیلی محکم بهش میزنم 470 00:33:40,227 --> 00:33:42,907 بچه را از زیر بینی ما ربودند. 471 00:33:43,027 --> 00:33:45,187 همه مات و مبهوت بودند. 472 00:33:46,187 --> 00:33:47,467 چرا قهرمان باشیم؟ 473 00:33:47,587 --> 00:33:48,867 چرا دماغت را فرو کنی؟ 474 00:33:49,187 --> 00:33:50,948 آن را فشار ندهید. 475 00:33:51,507 --> 00:33:53,747 ما سرباز پیاده هستیم این زندگی ماست. 476 00:33:53,907 --> 00:33:55,628 چرا با سرنوشت مبارزه کنیم؟ 477 00:33:55,748 --> 00:33:59,108 فکر می کنی اگر با آن مبارزه کنی، سرنوشت به تو کمک خواهد کرد؟ 478 00:33:59,588 --> 00:34:01,708 سرنوشت را می توان ساخت. 479 00:34:01,828 --> 00:34:04,907 - وای! - چنین مرواریدهای خرد. 480 00:34:05,867 --> 00:34:07,307 درود عمو 481 00:34:10,108 --> 00:34:11,948 یک مرد کمتر 482 00:34:12,508 --> 00:34:13,828 - بپرس کیه - سازمان بهداشت جهانی؟ 483 00:34:14,148 --> 00:34:15,588 پدر من. 484 00:34:16,628 --> 00:34:19,389 او تمام عمرش را با نشستن گذراند. 485 00:34:19,989 --> 00:34:21,868 جوری صحبت می کنی که انگار او در نهایت در فرانسه زندگی می کند. 486 00:34:21,988 --> 00:34:25,989 اگر فقط کمی تلاش می کرد، او موفق می شد 487 00:34:27,108 --> 00:34:28,709 خیلی درست میگی 488 00:34:32,748 --> 00:34:34,908 آنها یک بچه ربوده شده را کجا پنهان می کنند؟ 489 00:34:41,909 --> 00:34:42,829 آن را دریافت کنید؟ 490 00:34:42,949 --> 00:34:45,910 - گانگا کیلومترها اینجا امتداد دارد. - بنابراین؟ 491 00:34:46,150 --> 00:34:47,470 چه کسی می داند؟ 492 00:34:52,270 --> 00:34:55,230 چگونه بچه را اینجا پیدا خواهید کرد؟ وسیع است. 493 00:34:55,429 --> 00:34:58,030 برای پرواز باید آسمان را ببینی، 494 00:34:58,350 --> 00:34:59,629 نه زمین 495 00:34:59,910 --> 00:35:00,829 به آنجا نگاه کن. 496 00:35:02,710 --> 00:35:06,990 یک عقاب می تواند هم شکارچی و هم شکار شده را ببیند. 497 00:35:18,870 --> 00:35:20,231 این باند غنسا است. 498 00:35:20,351 --> 00:35:22,231 فکر کردی عمه پیرت است؟ 499 00:35:24,431 --> 00:35:25,871 - عمو به من گوش کن. - ساکت. 500 00:35:26,750 --> 00:35:28,070 برنامه ریزی کنیم 501 00:35:31,311 --> 00:35:33,191 بدون برنامه، بیایید حمله کنیم. 502 00:35:33,311 --> 00:35:35,551 نه من خیلی راحت نفسم بند میاد. 503 00:35:35,671 --> 00:35:36,831 چرا اومدی؟ 504 00:35:42,631 --> 00:35:45,711 جانت را فدای یک لبخند کن 505 00:35:46,911 --> 00:35:50,432 درد دیگران را به اشتراک بگذارید 506 00:35:51,152 --> 00:35:55,551 کسی را از ته دل دوست داشته باشید 507 00:35:55,911 --> 00:35:57,272 چه اهنگی! 508 00:35:57,792 --> 00:35:59,552 وقتی بچه بودم، آهنگ مورد علاقه من بود. 509 00:35:59,992 --> 00:36:01,992 - این یک آهنگ راج کاپور است. - شما کی هستید؟ 510 00:36:02,752 --> 00:36:04,792 - انور، تفنگ من. - چه کار می کنی؟ 511 00:36:04,912 --> 00:36:07,232 چه مردی؟ اومدم یه اقدامی می توانید چاقوی من را ببینید. 512 00:36:07,472 --> 00:36:08,992 اما بگذارید اول آهنگ را بشنوم. 513 00:36:09,553 --> 00:36:10,153 سلام. 514 00:36:10,393 --> 00:36:13,352 خنکش کن! چه عجله ای؟ می توانیم بعدا شروع کنیم. 515 00:36:16,112 --> 00:36:16,993 اوه مرد! 516 00:36:25,553 --> 00:36:29,193 جانت را فدای یک لبخند کن 517 00:36:29,993 --> 00:36:33,393 درد دیگران را به اشتراک بگذارید 518 00:36:33,993 --> 00:36:37,634 کسی را از ته دل دوست داشته باشید 519 00:36:39,113 --> 00:36:42,033 زندگی یعنی همین 520 00:37:14,115 --> 00:37:16,074 اعتراف می کنم که جیب من مثل یک فقیر است 521 00:37:18,354 --> 00:37:21,075 با این حال قلب من مانند یک مرد ثروتمند است 522 00:37:22,595 --> 00:37:25,395 انتخاب موسیقی شما عالی است، اما تو احمقی 523 00:37:26,355 --> 00:37:27,955 اینجا قلمرو پرشورام است. 524 00:37:28,675 --> 00:37:29,995 هیچ چیز شخصی نیست 525 00:37:30,595 --> 00:37:32,075 اما من طرف او هستم. 526 00:37:53,676 --> 00:37:55,396 چگونه می توانم از شما تشکر کنم؟ 527 00:37:56,116 --> 00:37:57,236 نیازی نیست. 528 00:38:00,557 --> 00:38:02,516 آن را هدیه پارسورام در نظر بگیرید. 529 00:38:21,477 --> 00:38:22,957 تلاشهای شما، 530 00:38:23,597 --> 00:38:25,037 و من اعتبار میگیرم 531 00:38:26,358 --> 00:38:28,158 من به چه کسی لطف دارم؟ 532 00:38:30,117 --> 00:38:31,077 صحبت! 533 00:38:31,797 --> 00:38:33,678 سعی کردم آقا 534 00:38:34,758 --> 00:38:36,117 اما تو به من اجازه ندادی 535 00:38:38,997 --> 00:38:40,077 چی میخواستی بگی؟ 536 00:38:43,198 --> 00:38:45,358 کانپور داره شلوغ میشه قربان. 537 00:38:46,758 --> 00:38:47,918 Lucknow تماس می گیرد. 538 00:38:49,918 --> 00:38:51,118 اما شما گوش خود را کر کردید. 539 00:39:00,038 --> 00:39:01,279 از این به بعد، 540 00:39:02,079 --> 00:39:04,039 ودا از تجارت پیمانکاری مراقبت خواهد کرد. 541 00:39:09,358 --> 00:39:12,039 رئیس، من به ودا رحم نمی کنم. 542 00:39:13,639 --> 00:39:17,199 آن آشغال نمی داند که دستش را در کندوی عسل فرو کرده است. 543 00:39:17,879 --> 00:39:18,799 زنده به گورش می کنم 544 00:39:18,959 --> 00:39:22,280 آنقدرها هم که فکر می کنی آسان نیست راوی. پرشورام از او محافظت می کند. 545 00:39:22,839 --> 00:39:26,240 آرام باشید و روی تجارت هروئین ما تمرکز کنید. 546 00:39:27,039 --> 00:39:29,279 همه اینجا هستند عالی! 547 00:39:29,720 --> 00:39:33,239 بچه ها با دقت گوش کنید بازم میگم 548 00:39:34,199 --> 00:39:37,520 همه چیز در مورد باز نگه داشتن چشم و گوش است. 549 00:39:37,840 --> 00:39:40,920 به من بگو. چگونه می توانید بفهمید که پلیس است؟ 550 00:39:41,440 --> 00:39:42,720 آژیر آنها 551 00:39:42,840 --> 00:39:43,920 کفش و چماقشان. 552 00:39:44,040 --> 00:39:45,120 لباس فرم آنها 553 00:39:45,240 --> 00:39:46,480 براوو! 554 00:39:46,600 --> 00:39:48,400 یادت باشه چی بهت گفتم 555 00:39:48,520 --> 00:39:51,201 آنها همیشه لباس فرم نمی پوشند. 556 00:39:51,321 --> 00:39:53,241 آنها نیز غیر رسمی لباس می پوشند. 557 00:39:53,361 --> 00:39:55,000 پس چگونه آنها را تشخیص خواهید داد؟ 558 00:39:55,161 --> 00:39:56,320 مدل موهای کوتاه آنها. 559 00:39:56,640 --> 00:39:58,001 براوو پسر 560 00:39:58,200 --> 00:40:00,281 مدل موی کوتاه، سبیل تراشیده شده، 561 00:40:00,401 --> 00:40:02,961 و فوق العاده تمیز تراشیده شده 562 00:40:03,921 --> 00:40:05,040 - فهمیدن؟ - آره. 563 00:40:05,160 --> 00:40:06,361 آره. 564 00:40:06,641 --> 00:40:08,361 - اسمت چیه؟ - شاتک. 565 00:40:08,881 --> 00:40:12,081 آقای شاتک، اگر با هروئین گرفتار شدید، 566 00:40:12,481 --> 00:40:13,441 به پلیس چه خواهید گفت؟ 567 00:40:13,561 --> 00:40:15,521 پیداش کردم که در جاده افتاده است. 568 00:40:15,641 --> 00:40:19,282 براوو! شما خطوط خود را می دانید. شما یک دور تشویق به دست آورده اید. 569 00:40:19,882 --> 00:40:20,921 براوو! 570 00:40:21,361 --> 00:40:23,081 گروه بابلو هم اکنون آماده است. 571 00:40:23,561 --> 00:40:25,282 براوو. آفرین! 572 00:40:27,601 --> 00:40:30,402 شاتک اینجا چیکار میکنی؟ 573 00:40:30,642 --> 00:40:32,362 بابلو به من زنگ زد. 574 00:40:35,522 --> 00:40:36,802 او زنگ می زند و شما می آیید. 575 00:40:37,642 --> 00:40:40,082 چاندا، تو بزرگتر شدی. 576 00:40:40,602 --> 00:40:42,162 چرا اینقدر احمقی؟ 577 00:40:42,762 --> 00:40:44,162 حالا برو. 578 00:40:44,243 --> 00:40:46,362 کجا میبریشون؟ 579 00:40:48,443 --> 00:40:51,563 بابلو، او برادر بچه من است. 580 00:40:52,442 --> 00:40:55,682 جای تعجب نیست که او اینقدر تیزبین است. 581 00:40:56,083 --> 00:40:57,643 او تو را پیشی خواهد گرفت، ودا. 582 00:40:57,763 --> 00:41:00,563 با تابه بهت میزنم شما در نهایت به ژاپن خواهید رسید 583 00:41:04,403 --> 00:41:05,763 به من طعنه نزن 584 00:41:06,003 --> 00:41:07,283 به شیو پراساد بگویید. 585 00:41:07,803 --> 00:41:09,923 به من گفت بچه ها را سر کار بگذار. 586 00:41:10,163 --> 00:41:13,764 گفتی اگر پلیس ما بچه ها را دستگیر کند، آنها به ما آسیب نخواهند رساند 587 00:41:14,124 --> 00:41:16,083 - زبان تند داری. - بله و همینطور؟ 588 00:41:16,243 --> 00:41:17,883 - بهت نشون میدم... - بابلو! 589 00:41:18,204 --> 00:41:20,924 آیا کتک خوردن توسط یک دختر خوب به نظر می رسد؟ 590 00:41:21,564 --> 00:41:23,163 مراقب قدمت باش، ودا. 591 00:41:23,444 --> 00:41:28,524 شیو پراساد به پارسورام بسیار نزدیک است. و اگر شروع کنیم ... 592 00:41:28,804 --> 00:41:30,244 اوه مرد! 593 00:41:31,564 --> 00:41:34,124 دستام از ترس میلرزه 594 00:41:34,884 --> 00:41:35,764 ادم سفیه و احمق. 595 00:41:39,604 --> 00:41:40,124 خفه شو! 596 00:41:47,644 --> 00:41:48,925 چرا به تماشا کردن ادامه میدهی شاکتیمن? 597 00:41:49,165 --> 00:41:50,764 او یک پسر عالی است. 598 00:41:50,884 --> 00:41:52,165 چطور؟ 599 00:41:53,044 --> 00:41:54,364 او یک قهرمان است. 600 00:41:55,125 --> 00:41:55,845 قهرمان چیست؟ 601 00:41:56,725 --> 00:41:58,485 کسی که به افراد ضعیف کمک می کند. 602 00:41:58,885 --> 00:42:01,045 کسی که به افراد ضعیف کمک می کند؟ می بینم. 603 00:42:02,005 --> 00:42:03,285 آیا این آسان است؟ 604 00:42:03,725 --> 00:42:05,445 نه، سخت است. 605 00:42:06,686 --> 00:42:07,845 می بینم. 606 00:42:08,285 --> 00:42:09,725 شما کی هستید؟ 607 00:42:10,325 --> 00:42:11,885 در مدرسه به شما چه می گویند؟ 608 00:42:12,285 --> 00:42:14,525 - شاتک. - چطور؟ 609 00:42:15,286 --> 00:42:17,966 من در ریاضی 100 نمره گرفتم. یک قرن، به همین دلیل است. 610 00:42:18,086 --> 00:42:20,165 آسان بود؟ 611 00:42:20,686 --> 00:42:22,126 نه. کار سختی بود. 612 00:42:22,246 --> 00:42:23,686 چرا اینقدر زحمت می کشی؟ 613 00:42:24,286 --> 00:42:25,446 برای تبدیل شدن به یک قهرمان. 614 00:42:25,726 --> 00:42:28,046 کسی که به افراد ضعیف کمک می کند؟ مثل شاکتیمن؟ 615 00:42:28,246 --> 00:42:29,166 آره. 616 00:42:29,526 --> 00:42:30,846 می بینم. 617 00:42:37,527 --> 00:42:39,687 یکی می خواهد شبیه شاکتیمن باشد. 618 00:42:40,006 --> 00:42:42,567 اما او زمان را با افراد بی ارزش تلف می کند. 619 00:42:49,686 --> 00:42:52,887 چرا دور بوته زدن؟ بیا سر اصل مطلب 620 00:42:53,927 --> 00:42:55,287 وقتم را تلف نکن 621 00:43:06,928 --> 00:43:09,167 من برای سه روز به لاکنو می روم. 622 00:43:09,768 --> 00:43:11,208 قهرمان من چه خواهد کرد؟ 623 00:43:11,488 --> 00:43:14,128 مطالعه کنید و از افراد بی ارزش دوری کنید. 624 00:43:25,328 --> 00:43:29,168 بیا قهرمان من! عالی. 625 00:43:30,128 --> 00:43:34,409 باند بابلو! بسته ها باید یک اندازه باشند. فهمیدم؟ 626 00:43:52,449 --> 00:43:53,809 اگر پلیس شما را بگیرد چه خواهید گفت؟ 627 00:43:53,929 --> 00:43:55,609 ما آن را در جاده پیدا کردیم. 628 00:43:55,729 --> 00:43:58,569 نه یک کلمه بیشتر مهم نیست که چه می پرسند. 629 00:43:59,409 --> 00:44:01,809 حالا اجرا کنید. به سرعت. اجرا کن! 630 00:44:09,090 --> 00:44:11,130 فقط یک بسته باقی مانده است 631 00:44:11,409 --> 00:44:14,370 شما را دستگیر می کند از شر آن خلاص شوید. 632 00:44:14,690 --> 00:44:17,050 شاکتیمن دیروز همه اراذل و اوباش را شکست. 633 00:44:17,970 --> 00:44:20,090 -شاتک اینو بگیر - نه 634 00:44:21,290 --> 00:44:24,050 - به چاجوی قنادی بده. -نمیخوای 635 00:44:24,451 --> 00:44:26,570 - 100 روپیه بهت میدم. - 100 روپیه؟ 636 00:44:27,370 --> 00:44:28,490 چاندا، از آن دوری کن. 637 00:44:30,170 --> 00:44:31,291 تو و برادرت... برو! 638 00:44:31,370 --> 00:44:32,811 چاندا، چه کار می کنی؟ 639 00:44:34,531 --> 00:44:36,331 اگه برادرم بفهمه ما هر دو مورد ضرب و شتم قرار می گیریم 640 00:44:36,490 --> 00:44:37,450 هیچی نمیشه شاتک 641 00:44:37,570 --> 00:44:38,691 پلیس! 642 00:44:39,811 --> 00:44:40,891 فرار کن، چاندا، فرار کن! 643 00:44:54,171 --> 00:44:55,851 نه نه. بدین ترتیب. 644 00:45:04,732 --> 00:45:05,531 بیا چاندا 645 00:45:09,612 --> 00:45:13,132 جستجوی من! لباس هام رو در بیار. می خواهی من هم لباس زیرم را در بیاورم؟ 646 00:45:14,092 --> 00:45:15,332 خانم، او تمیز است. 647 00:45:15,452 --> 00:45:17,972 من به شما گفتم؛ راهم را اصلاح کردم میتونم برم؟ 648 00:45:18,852 --> 00:45:21,573 خانم، من این بسته را در کیف او پیدا کردم. 649 00:45:21,852 --> 00:45:24,972 چرا به من نگاه می کنی؟ اون کسیه که کیف داره 650 00:45:25,212 --> 00:45:26,652 چه کسی آن را به شما داده است؟ 651 00:45:26,772 --> 00:45:28,773 هیچکس. پیداش کردم که در جاده افتاده است. 652 00:45:29,052 --> 00:45:31,493 چرا او را می زنید؟ بابلو به او داد. 653 00:45:32,292 --> 00:45:34,173 او گفت: از پلیس طفره بروید، 100 روپیه بهت میدم." 654 00:45:35,373 --> 00:45:35,973 به این نگاه کن 655 00:45:36,132 --> 00:45:37,493 -چرا دروغ میگی؟ - ما دروغ نمی گوییم. 656 00:45:37,613 --> 00:45:38,693 خانم دروغ میگه... 657 00:45:41,333 --> 00:45:43,093 ما 50000 را از دست دادیم. 658 00:45:44,013 --> 00:45:45,453 و کسب و کار تعطیل شد. 659 00:45:46,693 --> 00:45:49,093 - اسم پسر چی بود؟ - شاتک، رئیس. 660 00:45:49,294 --> 00:45:51,214 ما با ترس رشد می کنیم، بابل. 661 00:45:51,653 --> 00:45:53,974 این پسر الگوی بدی برای بچه های دیگر خواهد بود. 662 00:45:54,454 --> 00:45:55,774 او برادر ودا است. 663 00:45:56,533 --> 00:45:58,054 پس چی؟ 664 00:45:58,374 --> 00:45:59,694 او را زخمی کنید. 665 00:46:02,773 --> 00:46:05,934 هامپتی دامپی روی دیوار نشست. 666 00:46:06,054 --> 00:46:07,334 شاتک فرار کن 667 00:46:07,454 --> 00:46:08,454 فکر کردی کجا داری میری؟ 668 00:46:08,574 --> 00:46:09,694 - بیا دیگه. - رها کردن! 669 00:46:09,814 --> 00:46:10,974 کجا میبریش؟ رها کردن. 670 00:46:12,454 --> 00:46:14,294 - به ودا می گویم. - از دست رفته! 671 00:46:15,054 --> 00:46:16,574 او فقط یک کودک است. 672 00:46:17,094 --> 00:46:18,695 بذار برم. 673 00:46:27,854 --> 00:46:29,495 چیزی نیست برادر 674 00:46:30,295 --> 00:46:32,495 تاثیری در تحصیلاتم نخواهد داشت 675 00:46:33,055 --> 00:46:34,615 دفعه بعد بیشتر مراقب خواهم بود 676 00:46:36,535 --> 00:46:37,575 دیگه تکرار نمیشه 677 00:46:41,015 --> 00:46:42,375 نه، نمی شود. 678 00:46:46,575 --> 00:46:47,775 دوباره هرگز. 679 00:47:38,858 --> 00:47:40,217 حالا بگو آقا 680 00:47:42,458 --> 00:47:44,217 ودا چه کسی را مجازات خواهد کرد؟ 681 00:47:45,617 --> 00:47:48,737 بابلو که دست برادرش را با چاقو زد؟ 682 00:47:49,337 --> 00:47:52,097 یا شیو پراساد که دستوراتش را اجرا کرد؟ 683 00:47:52,937 --> 00:47:53,978 براوو. 684 00:47:55,658 --> 00:47:58,698 شما یک بچه را نجات می دهید، اما از پشت به یک پسر شلیک می کنید، 685 00:47:58,818 --> 00:48:01,658 و یک شبه تبدیل به یک دان شوید، ودا بتال. 686 00:48:02,458 --> 00:48:06,058 وقتی روزهایت به شماره افتاد شما شروع به صحبت در معما می کنید. 687 00:48:07,059 --> 00:48:09,138 آیا فکر می کنید که قهرمان داستان خود هستید؟ 688 00:48:09,418 --> 00:48:11,619 سوال در مورد من نیست، قربان. 689 00:48:12,178 --> 00:48:13,859 سوال در مورد معضل اخلاقی است که من با آن روبرو هستم. 690 00:48:14,058 --> 00:48:15,459 دوراهی اخلاقی؟ 691 00:48:17,259 --> 00:48:19,379 آقا انتخاب خوب و بد آسان است. 692 00:48:21,659 --> 00:48:24,579 اما در این داستان، آنها هر دو شیطان هستند 693 00:48:25,899 --> 00:48:27,619 این معضل است. 694 00:48:30,139 --> 00:48:31,900 چه کسی را مجازات خواهید کرد؟ 695 00:48:32,620 --> 00:48:35,659 مردی که این کار را کرد؟ یا کسی که آن را تحریک کرده است؟ 696 00:48:36,299 --> 00:48:38,099 درنگ نکن شر را مجازات کن 697 00:48:38,380 --> 00:48:39,499 هردو را بکش. 698 00:48:40,939 --> 00:48:42,379 من از شما چنین انتظاری نداشتم، قربان. 699 00:48:43,219 --> 00:48:44,659 آیا قوانین مجازات را می دانید؟ 700 00:48:46,900 --> 00:48:48,300 یک جرم، یک مجازات. 701 00:48:48,660 --> 00:48:49,780 درست. 702 00:48:51,020 --> 00:48:52,940 یک جرم، یک مجازات. 703 00:48:54,500 --> 00:48:58,140 اگر فاعل را مجازات کنم، سپس محرک فرار می کند. 704 00:48:58,620 --> 00:49:00,300 و اگر محرک را مجازات کنم، 705 00:49:00,420 --> 00:49:01,781 سپس فاعل فرار می کند. 706 00:49:01,901 --> 00:49:05,820 چه کسی را مجازات می کنید، آقا؟ شیو پراساد یا بابلو؟ 707 00:49:14,540 --> 00:49:17,301 شیو پراساد دستور حمله را صادر کرد، بابلو مرتکب جنایت شد. 708 00:49:17,621 --> 00:49:19,221 بابلو فقط ماشه است، 709 00:49:20,581 --> 00:49:22,781 انگشت شیو پراساد روی ماشه بود. 710 00:49:23,221 --> 00:49:24,661 انگشت مقصر است. 711 00:49:25,621 --> 00:49:27,222 شیو پراساد باید مجازات شود. 712 00:49:42,942 --> 00:49:46,702 آیا از روی عشق به برادرت عمل کردی؟ 713 00:49:48,062 --> 00:49:50,182 یا برای حکومت بر دنیای جنایت؟ 714 00:49:55,382 --> 00:49:57,583 - چی بود؟ - یک نفر برای دیدن شما، قربان. 715 00:50:00,142 --> 00:50:01,063 پریا؟ 716 00:50:02,902 --> 00:50:06,543 آقای ودا مشتری ماست. او وکیل ارشد ما است. 717 00:50:06,862 --> 00:50:09,063 و این حکم وثیقه آقای ودا است. 718 00:50:25,664 --> 00:50:28,784 اگر برای گرفتن وثیقه عجله داشتید، پس چرا تسلیم؟ 719 00:50:29,024 --> 00:50:31,064 احکام وثیقه را بررسی کنید آیا همه چیز خوب است؟ 720 00:50:31,223 --> 00:50:32,024 لعنتی... 721 00:50:32,144 --> 00:50:35,264 آقا بهتره با وکیل من صحبت کنی اون بیرونه 722 00:50:36,464 --> 00:50:38,783 ودا، آیا آنها با شما بدرفتاری کردند؟ 723 00:50:38,903 --> 00:50:40,264 نه بابلو 724 00:50:41,464 --> 00:50:44,424 در واقع ما با هم دوست شده ایم. 725 00:50:45,784 --> 00:50:46,744 من دارم میرم قربان 726 00:50:48,704 --> 00:50:49,785 بازی شما چیست؟ 727 00:50:51,345 --> 00:50:53,184 شما باید بفهمید قربان 728 00:50:56,584 --> 00:50:58,625 بابلو بیا بریم 729 00:51:07,665 --> 00:51:09,665 از کجا می‌توانستم بدانم که مورد شماست؟ 730 00:51:09,865 --> 00:51:12,305 تو هیچوقت به من چیزی نمیگی 731 00:51:13,305 --> 00:51:14,505 حالا تو می دانی. 732 00:51:14,625 --> 00:51:16,345 او از شما برای فرار از قانون استفاده می کند. 733 00:51:16,465 --> 00:51:18,226 تو داری بیش از حد واکنش نشان می دهی، ویکرام. 734 00:51:18,346 --> 00:51:19,786 آقای ودا مشتری ماست. 735 00:51:19,906 --> 00:51:22,145 آقا؟ جنایتکار متقلب خونین 736 00:51:22,385 --> 00:51:24,385 جنایتکار شیاد، اما او هم حقوقی دارد 737 00:51:25,225 --> 00:51:27,865 بیا، این بزرگترین مورد من است. 738 00:51:28,426 --> 00:51:31,746 و ودا خود را تسلیم کرد، او نه؟ 739 00:51:36,186 --> 00:51:39,106 جوری حرف میزنی که انگار زندگیت رو به خطر انداختی و دستگیرش کردی 740 00:51:39,346 --> 00:51:40,306 و آزادش کردم 741 00:51:40,426 --> 00:51:40,986 پریا! 742 00:51:41,306 --> 00:51:42,266 ش*** 743 00:51:46,626 --> 00:51:47,906 خوبه. من خوبم. 744 00:51:48,467 --> 00:51:49,226 من خوبم. 745 00:51:56,347 --> 00:51:57,626 بهش فکر کن پریا 746 00:51:58,507 --> 00:52:00,907 چگونه می توانیم روی یک مورد مشابه کار کنیم، زندگی زیر یک سقف؟ 747 00:52:01,067 --> 00:52:02,587 در مورد زندگی خصوصی ما چطور؟ 748 00:52:04,507 --> 00:52:07,787 برای گرفتن تماس باید به اتاق های مختلف برویم. 749 00:52:09,107 --> 00:52:12,067 زن و شوهری که روی یک پرونده کار می کنند تضاد منافع است. 750 00:52:12,187 --> 00:52:14,868 بخش من هرگز تایید نخواهد کرد، و نه دادگاه. 751 00:52:24,507 --> 00:52:27,068 حق با شماست. پس چه کنیم؟ 752 00:52:28,107 --> 00:52:30,268 - پرونده را رها کن -شغلت رو رها کردی 753 00:52:30,868 --> 00:52:32,988 شغل شما واقعی است شغل من اتلاف وقت است؟ 754 00:52:33,388 --> 00:52:35,508 او به 16 قتل متهم است. 755 00:52:36,068 --> 00:52:39,188 یک نیروی ویژه پلیس در تعقیب آقای ودا بوده است 756 00:52:39,308 --> 00:52:41,509 و گروهش به مدت شش ماه، 757 00:52:41,629 --> 00:52:43,468 و شما او را در شش دقیقه آزاد کردید. 758 00:52:44,269 --> 00:52:47,228 آیا با دفاع از این جنایتکار کار نجیبی انجام می دهید؟ 759 00:52:47,348 --> 00:52:50,869 نه، دپارتمان شما به نام قانون و نظم... آن برخوردهاست. 760 00:52:57,669 --> 00:53:00,069 پریا باید بداند که بین ما و آنها تفاوت وجود دارد. 761 00:53:00,189 --> 00:53:01,749 چرا مرا با وکیل ازدواج کرد؟ 762 00:53:01,949 --> 00:53:03,509 آیا می توانم با شما تماس بگیرم؟ دارم رانندگی می کنم. 763 00:53:04,229 --> 00:53:04,869 همه چیز خوب است؟ 764 00:53:05,069 --> 00:53:07,629 من به آسیاب قدیمی می روم. یه راهنمایی گرفتم 765 00:53:07,749 --> 00:53:10,029 برخی چاندا می‌گوید اطلاعاتی درباره یک معامله مواد مخدر دارد. 766 00:53:10,430 --> 00:53:10,829 بیام؟ 767 00:53:10,949 --> 00:53:12,110 نه، من آن را اداره می کنم. 768 00:53:34,310 --> 00:53:34,990 بذار برم. 769 00:54:07,751 --> 00:54:08,752 شاتک؟ 770 00:54:13,032 --> 00:54:13,951 مشکل چیه؟ 771 00:54:15,472 --> 00:54:17,431 من به آسیاب قدیمی می روم. یه راهنمایی گرفتم 772 00:54:17,671 --> 00:54:19,952 برخی چاندا می‌گوید اطلاعاتی درباره یک معامله مواد مخدر دارد. 773 00:54:20,352 --> 00:54:22,592 چاندا، تو الان بزرگتر شدی. 774 00:54:25,152 --> 00:54:25,832 ویکرام؟ 775 00:54:30,632 --> 00:54:32,232 چه کسی را مجازات خواهید کرد؟ 776 00:54:33,113 --> 00:54:35,952 فاعل یا محرک؟ 777 00:54:39,833 --> 00:54:42,113 -عملیات عباسعلی بود... - واقعا؟ 778 00:54:45,992 --> 00:54:48,673 شاتک برادر ودا در عملیات شیوگاد جان باخت. 779 00:54:48,953 --> 00:54:50,993 ودا دوباره ظاهر شد تا انتقام بگیرد. 780 00:54:51,113 --> 00:54:53,233 اما او انگشت را می خواهد، نه ماشه 781 00:54:53,353 --> 00:54:55,353 نام عباس را تصادفی گرفتم. 782 00:55:13,314 --> 00:55:14,234 عباس. 783 00:55:19,154 --> 00:55:20,154 عباس! 784 00:55:44,475 --> 00:55:45,595 عباس! 785 00:56:28,516 --> 00:56:30,276 به خانواده عباس خبر دادی؟ 786 00:56:32,757 --> 00:56:33,756 آقا 787 00:56:35,637 --> 00:56:36,837 من انجامش میدهم. 788 00:56:47,398 --> 00:56:48,557 ویکرام. 789 00:56:58,518 --> 00:57:03,157 بدون اینکه حرفی بزنی میری 790 00:57:09,998 --> 00:57:14,718 ای دوست چرا به من پشت کنی؟ 791 00:57:21,878 --> 00:57:27,278 تو در تمام تنهایی ام کنارم ایستادی 792 00:57:33,519 --> 00:57:38,039 خیلی چیزها ناشنیده مانده است 793 00:57:39,199 --> 00:57:44,119 خیلی ناگفته مانده است 794 00:57:44,599 --> 00:57:49,959 برگرد. راهت را پیش من باز کن 795 00:57:50,319 --> 00:57:54,279 ای دوست، آیا این راه رفتن است؟ 796 00:58:13,240 --> 00:58:15,640 شبی که عباسعلی به قتل رسید 797 00:58:15,760 --> 00:58:18,801 آقای ودا در یک عروسی در آگرا شرکت می کرد. 798 00:58:19,321 --> 00:58:21,241 جزئیات سفر و هتل او. 799 00:58:21,361 --> 00:58:23,800 در اینجا عکس ها و فیلم های تایید کننده حقایق او است. 800 00:58:24,481 --> 00:58:26,241 پریا، عباس به قتل رسید. 801 00:58:27,201 --> 00:58:28,361 عباس ما. 802 00:58:29,281 --> 00:58:30,321 وجدانت کجاست؟ 803 00:58:32,121 --> 00:58:34,481 آقا من شما را در دادگاه می بینم. ممنون بخاطر وقتی که گذاشتید. 804 00:58:34,681 --> 00:58:35,161 خوب. 805 00:58:36,041 --> 00:58:37,682 آقا، ودا عباس را کشت. 806 00:58:38,321 --> 00:58:40,161 امیدوارم در این مورد شک نداشته باشید. 807 00:58:40,562 --> 00:58:44,921 گلوله های بیرون آمده از بدن عباس از اسلحه چندا شلیک شده است. 808 00:58:45,321 --> 00:58:47,602 - اما آقا... - نتیجه گیری عجولانه نکن، ویکرام. 809 00:58:49,121 --> 00:58:50,842 CB CID در حال رسیدگی به پرونده است. 810 00:58:51,521 --> 00:58:52,802 با آن برخورد خواهند کرد 811 00:58:57,402 --> 00:59:00,202 اگر کسی در قضیه عباس دخالت کند، 812 00:59:00,562 --> 00:59:02,402 واحد ما تعلیق خواهد شد 813 00:59:02,642 --> 00:59:04,122 دستورات کمیسر 814 00:59:04,882 --> 00:59:07,962 بنابراین، تا زمانی که CB CID پرونده را حل کند، چه کار کنیم؟ 815 00:59:08,202 --> 00:59:11,562 بنشینیم و به هم خیره شویم؟ دیگر چه کاری می توانیم انجام دهیم! 816 00:59:12,202 --> 00:59:14,682 واحد ما بازنده خواهد بود. 817 00:59:14,802 --> 00:59:16,962 CB CID استعلام را انجام خواهد داد. 818 00:59:22,203 --> 00:59:24,323 آنها فکر می کنند ما نمی توانیم این کار را انجام دهیم. 819 00:59:25,043 --> 00:59:26,603 آیا ما آنقدر رقت انگیز هستیم؟ 820 00:59:27,683 --> 00:59:30,683 ما نمی توانیم بگذاریم مرگ عباس بیهوده باشد. 821 00:59:31,483 --> 00:59:32,644 ودا. 822 00:59:33,403 --> 00:59:34,763 بیا اون موش رو بکشیم 823 00:59:35,203 --> 00:59:38,843 اما هیچ کس نمی داند زندگی پست کجا پنهان شده است. 824 00:59:44,284 --> 00:59:46,003 وکیلش باید بداند. 825 00:59:54,644 --> 00:59:55,764 H***o. بله قربان. 826 00:59:56,324 --> 00:59:58,964 او را به چیزی متهم می کنند و دستگیرش می کنند. 827 00:59:59,404 --> 01:00:01,325 بلافاصله برای وثیقه پیش بینی شده اقدام کنید. 828 01:00:01,445 --> 01:00:02,084 آره. 829 01:00:02,204 --> 01:00:03,845 مدارک رو آماده میکنم 830 01:00:03,965 --> 01:00:05,885 ما به امضای آقای ودا نیاز داریم. 831 01:00:06,005 --> 01:00:07,085 بهش زنگ بزن و... 832 01:00:07,205 --> 01:00:10,285 آقا من نمیتونم بهش زنگ بزنم گوشیش باید شنود بشه 833 01:00:11,165 --> 01:00:12,805 پس چگونه امضای او را بگیریم؟ 834 01:00:13,045 --> 01:00:14,084 می گیرم قربان 835 01:00:45,846 --> 01:00:47,766 فراموش کرده اید که چگونه بالای 40 سال رانندگی کنید؟ 836 01:00:47,886 --> 01:00:50,486 - آقا، خانم جلوتر از ماست. - او وکیل اوست. 837 01:00:50,646 --> 01:00:52,086 او می داند ودا کجاست. 838 01:01:06,927 --> 01:01:07,927 یک متن. 839 01:01:08,767 --> 01:01:10,807 چه کسی برای پریا پیام فرستاد؟ ردیابی شماره 840 01:01:10,927 --> 01:01:11,887 بله قربان. 841 01:01:15,087 --> 01:01:17,167 - به پرابهاکار بگو از ما سبقت بگیرد. - بله قربان. 842 01:01:36,527 --> 01:01:38,567 - به گیرى بگو دنبالش برود. - آره. 843 01:01:42,848 --> 01:01:44,968 آقا خانم داره میره خونه 844 01:01:51,648 --> 01:01:54,249 الان گوشی خاموشه آخرین لوکیشن درست اینجا بود. 845 01:01:57,088 --> 01:01:58,528 - آقا فکر کنم... - صبر کن. 846 01:01:59,128 --> 01:02:01,608 یک SUV سیاه رنگ ما را در آنجا سبقت گرفت. 847 01:02:02,049 --> 01:02:04,008 آنجا بود که اسناد را رد و بدل کردند. 848 01:02:04,329 --> 01:02:05,769 ماشین آنها نمی تواند دور باشد. 849 01:02:06,209 --> 01:02:08,329 - پیداش کن. سریع - بله قربان. 850 01:02:21,130 --> 01:02:21,929 بله، پرابهاکار؟ 851 01:02:22,249 --> 01:02:23,329 آقا ما ماشین رو پیدا کردیم 852 01:02:23,449 --> 01:02:25,529 او در بازار میرزا بریانی می خرد. 853 01:02:26,809 --> 01:02:27,769 دنبالش برو 854 01:02:29,970 --> 01:02:31,330 - بازار میرزا. - بله قربان. 855 01:02:38,650 --> 01:02:40,530 آقا، او به تازگی از لین مورگیوالی بیرون آمده است. 856 01:02:40,650 --> 01:02:42,890 او پرونده ای را دارد که همسرت به او داده است. 857 01:02:45,370 --> 01:02:46,410 باشه قربان 858 01:03:07,491 --> 01:03:08,491 اینجا جای مناسبی است قربان 859 01:03:08,611 --> 01:03:11,611 اما کدام خانه؟ از کدام خط رفت؟ 860 01:03:43,172 --> 01:03:44,332 هر خط را جستجو کنید 861 01:03:44,452 --> 01:03:46,093 اینجا بیش از 250 خانه وجود دارد، قربان. 862 01:03:46,213 --> 01:03:49,413 اگر اینجا از کسی بپرسیم، ودا متوجه خواهد شد. 863 01:03:50,373 --> 01:03:51,253 دقیقا. 864 01:03:52,012 --> 01:03:52,893 حرکت کن! 865 01:03:53,133 --> 01:03:54,693 - بیا برو برو! - بله قربان. 866 01:04:03,893 --> 01:04:05,213 ودا کجاست؟ 867 01:04:10,694 --> 01:04:12,333 آقا، پلیس محله را محاصره کرده است. 868 01:04:12,453 --> 01:04:14,133 اگر اینجا بمانی، پلیس شما را دستگیر می کند 869 01:04:22,654 --> 01:04:23,734 تفاله 870 01:04:26,374 --> 01:04:27,614 داداش میخوای بادبادک بزنی؟ 871 01:04:27,734 --> 01:04:29,734 من الان دارم hid n seek بازی میکنم 872 01:04:29,854 --> 01:04:31,254 بعدا میبینمت. 873 01:04:33,614 --> 01:04:34,734 - پیداش کردی؟ - نه 874 01:04:45,095 --> 01:04:46,014 برادر ودا. 875 01:04:56,255 --> 01:04:58,375 - دوستت دارم، ودا. - تو را هم دوست دارم خاله. 876 01:04:59,535 --> 01:05:01,935 - او باید این راه را رفته باشد. - چگونه او را در این پیچ و خم پیدا کنیم؟ 877 01:05:03,616 --> 01:05:04,775 اینجا چه میکنی؟ 878 01:05:04,895 --> 01:05:05,935 تو خونین... 879 01:05:33,056 --> 01:05:35,936 انصاری تو برو اونجا یاشوانت با من بیا 880 01:05:55,817 --> 01:05:56,937 در آنجا. 881 01:07:02,740 --> 01:07:04,259 پس این کار پلیس است. 882 01:07:06,460 --> 01:07:08,219 من شما را دست کم گرفتم. 883 01:07:13,540 --> 01:07:17,500 از شنیدن خبر فوت دوستت عباس ناراحت شدم. 884 01:08:45,663 --> 01:08:47,983 چرا عباس را کشتی؟ 885 01:08:48,423 --> 01:08:49,224 چرا؟ 886 01:08:50,743 --> 01:08:51,583 چرا؟ 887 01:08:54,344 --> 01:08:55,824 چرا عباس را کشتی؟ 888 01:09:03,024 --> 01:09:04,464 چرا شاتک را کشتید؟ 889 01:09:14,584 --> 01:09:17,665 عباس افسر خوبی بود. شاتک جنایتکار بود. 890 01:09:17,984 --> 01:09:19,904 چگونه می توانید این دو را با هم مقایسه کنید؟ 891 01:09:28,024 --> 01:09:29,905 از دست دادن یکی از عزیزان آسیب زا است. 892 01:09:30,705 --> 01:09:32,465 لعنتی! این همان احساس است! 893 01:10:04,706 --> 01:10:06,106 زمان مناسبی است! 894 01:10:07,026 --> 01:10:08,026 و آب و هوای مناسب 895 01:10:11,187 --> 01:10:12,546 برایت داستانی تعریف کنم؟ 896 01:10:24,187 --> 01:10:26,867 هی برادر ببین کجا میری 897 01:10:26,987 --> 01:10:29,507 نه فقط جلوتر، نه فقط عقب 898 01:10:29,627 --> 01:10:32,187 نه فقط چپ، نه فقط راست 899 01:10:32,307 --> 01:10:36,107 نه فقط بالا، پایین هم 900 01:10:36,227 --> 01:10:37,427 هی برادر! 901 01:10:37,547 --> 01:10:39,748 هی برادر ببین کجا میری 902 01:10:41,027 --> 01:10:41,747 آیا کار انجام شده است؟ 903 01:10:41,867 --> 01:10:43,108 من دارم میرم سمت فیض آباد آقا. 904 01:10:43,228 --> 01:10:43,627 چرا؟ 905 01:10:43,747 --> 01:10:45,187 در راه توقف خواهم کرد. 906 01:10:45,588 --> 01:10:47,388 تو باید اونجا میکشتی، ویکرام. 907 01:10:47,827 --> 01:10:49,387 جماعتی نظاره گر بودند قربان. 908 01:10:49,948 --> 01:10:52,828 مشکلی نیست کارش را تمام می کنم و آقا با شما تماس می گیرم. 909 01:10:53,028 --> 01:10:54,228 خوب! زود تمومش کن 910 01:11:00,388 --> 01:11:01,709 آقا میتونم یه درگ داشته باشم؟ 911 01:11:03,548 --> 01:11:05,708 سیگار برای سلامتی مضر است. 912 01:11:06,989 --> 01:11:09,668 در عرض 10 دقیقه خواهید فهمید که واقعاً چه معنایی دارد! 913 01:11:09,828 --> 01:11:10,789 اینجا. 914 01:11:15,389 --> 01:11:17,269 زندگی هم مثل سیگاره آقا! 915 01:11:17,948 --> 01:11:19,429 یه روز خاکستر میشه 916 01:11:21,749 --> 01:11:23,709 تا آن زمان به همان اندازه که می توانید درگ کنید. 917 01:11:24,229 --> 01:11:27,309 من خیلی ها را دیده ام که وقتی از وسیله نقلیه خود خارج می شوند خونسردی خود را از دست می دهند. 918 01:11:27,549 --> 01:11:30,069 آن بچه ها نام بدی به حرفه ما می دهند. 919 01:11:45,030 --> 01:11:46,950 پدرت هم پلیس نبود؟ 920 01:11:47,590 --> 01:11:48,790 مگه در حین انجام وظیفه نمرده؟ 921 01:11:49,030 --> 01:11:52,590 با تشکر از جنایتکاری مثل شما که قبل از اینکه پدرم بتواند شلیک کرد. 922 01:11:53,470 --> 01:11:56,791 جای تعجب نیست که شما به مکالمات طولانی اعتقاد ندارید. 923 01:11:58,831 --> 01:12:03,550 آقا چرا دنبال زنجیر گلوله 1985 پدرت میگردی؟ 924 01:12:04,030 --> 01:12:06,430 36 سال گذشته است. الان یکی پیدا نمیکنی 925 01:12:07,750 --> 01:12:09,271 آیا از من جاسوسی کرده اید؟ 926 01:12:09,871 --> 01:12:11,791 برای همین از همسرم استفاده کردی؟ 927 01:12:12,790 --> 01:12:13,990 آقا... 928 01:12:14,111 --> 01:12:17,551 نشونش نمیدی قربان اما تو یک پسر احساسی هستی 929 01:12:19,151 --> 01:12:21,511 یا در غیر این صورت چرا سعی کنید یک موتور سیکلت قدیمی را تعمیر کنید؟ 930 01:12:21,911 --> 01:12:22,951 این نیست. 931 01:12:23,311 --> 01:12:25,991 در گاراژ من پوسیده بود، فکر کردم درستش کنم 932 01:12:27,311 --> 01:12:28,511 و مونی آقا؟ 933 01:12:29,231 --> 01:12:31,112 مردی که در برخورد کشته شدی 934 01:12:31,751 --> 01:12:35,111 شما هزینه تحصیل پسرش را پرداخت می کنید، درست است؟ 935 01:12:36,791 --> 01:12:39,431 - تو آدم احساساتی هستی. - توپ به احساسات! 936 01:12:39,671 --> 01:12:43,632 من نمی خواهم یک جنایتکار بمیرد و دیگری جای او را بگیرد. 937 01:12:44,192 --> 01:12:45,752 از کجا مطمئنی قربان 938 01:12:45,912 --> 01:12:48,672 که پسر یک پلیس پلیس می شود، پسر جنایتکار جنایتکار خواهد شد؟ 939 01:12:50,432 --> 01:12:54,192 سپس پدر و پسر انیشتین مانند انیشتین خواهند بود. 940 01:12:55,593 --> 01:12:56,832 اصلا اسمشونو میدونی؟ 941 01:12:57,672 --> 01:12:58,833 چرت و پرت را قطع کن! 942 01:13:03,113 --> 01:13:04,073 برخیز و فرار کن! 943 01:13:04,272 --> 01:13:05,712 من فرار می کنم آقا من خواهم. 944 01:13:06,513 --> 01:13:07,992 اما ابتدا داستان من را بشنوید. 945 01:13:09,473 --> 01:13:10,993 خیلی نسبت به عباس احساسی نیستی؟ 946 01:13:12,753 --> 01:13:14,713 داستان من هم همین احساس را دارد. 947 01:13:15,633 --> 01:13:17,953 آن را به عنوان آخرین آرزوی من در نظر بگیرید و صدای من را بشنوید، قربان. 948 01:13:21,394 --> 01:13:22,873 دزد! دزد! 949 01:13:30,954 --> 01:13:33,354 فقط دو نفر می توانند شما را نجات دهند وقتی در مشکل هستید، 950 01:13:33,634 --> 01:13:35,914 لرد باجرانگبالی یا ودا بتال. 951 01:13:37,874 --> 01:13:39,954 همه MLA ها را کجا نگه داشته اید؟ 952 01:13:42,234 --> 01:13:46,034 هرگز خوش شانسی را زیر سوال نبرید 953 01:13:47,714 --> 01:13:49,595 به پرشورام بگو H***o گفتم. 954 01:13:49,754 --> 01:13:51,635 دیر به امین آباد میرسیم. 955 01:13:51,755 --> 01:13:53,394 بنابراین من روی آن قدم می گذارم. سرعت کامل. 956 01:13:56,714 --> 01:13:57,674 اوه مرد! 957 01:13:58,274 --> 01:14:01,195 اگر به بوق زدن ادامه دهید، ترافیک راحت نمی شود. 958 01:14:03,155 --> 01:14:05,475 هیچ وقت بعدازظهرها اینقدر شلوغ نیست. 959 01:14:07,355 --> 01:14:08,195 چی گفتی؟ 960 01:14:08,515 --> 01:14:09,395 برادر، دستمال کاغذی؟ 961 01:14:52,996 --> 01:14:53,716 او را بکش! 962 01:15:16,358 --> 01:15:17,157 ودا. 963 01:15:17,837 --> 01:15:19,517 به من خیره نشو! اجرا کن. 964 01:15:46,119 --> 01:15:46,719 برادر! 965 01:16:44,321 --> 01:16:45,481 مادرت...! 966 01:17:12,602 --> 01:17:13,521 درستت میکنم 967 01:17:21,882 --> 01:17:23,322 چرا به من کمک کنید؟ 968 01:17:23,602 --> 01:17:25,162 آیا فقط باید کنار می ایستادم؟ 969 01:17:35,122 --> 01:17:35,962 چه کار می کنی؟ 970 01:17:36,082 --> 01:17:37,843 داداش چرا داد میزنی؟ 971 01:17:38,122 --> 01:17:39,322 این روز او برای جیغ زدن است. 972 01:17:39,922 --> 01:17:42,202 من نمی خواهم شما را در این آشفتگی قاطی کنید. 973 01:17:42,802 --> 01:17:44,203 چرا وارد این آشفتگی شدید؟ 974 01:17:45,603 --> 01:17:46,843 چرا که نه؟ 975 01:17:49,083 --> 01:17:50,163 هیچی نداشتیم 976 01:17:51,643 --> 01:17:52,883 من اینجوری به دست آوردم؟ 977 01:17:53,003 --> 01:17:54,683 لاکنو به دو چیز معروف است: 978 01:17:54,923 --> 01:17:58,283 کباب تندی و سوگ ودا. 979 01:18:00,243 --> 01:18:01,643 چگونه سود خود را به دست آوردید؟ 980 01:18:02,324 --> 01:18:05,084 مردان قدرتمند به من تعظیم کردند. 981 01:18:05,243 --> 01:18:07,403 - چطور اتفاق افتاد؟ - از طریق قدرت خودم. 982 01:18:07,523 --> 01:18:08,324 و چگونه آن را دریافت کردید؟ 983 01:18:10,163 --> 01:18:10,924 پول 984 01:18:11,003 --> 01:18:12,684 اگر می شد صادقانه پول به دست آورد، 985 01:18:12,804 --> 01:18:14,324 پس چرا با این آشفتگی زحمت بکشید؟ 986 01:18:14,444 --> 01:18:16,244 چی میگی تو؟ 987 01:18:20,364 --> 01:18:21,404 اینجا را نگاه کن. 988 01:18:22,485 --> 01:18:24,885 خاله تو خیابون پاپادوم می فروخت. 989 01:18:25,125 --> 01:18:27,684 حالا مردم در مغازه او صف می کشند. 990 01:18:27,804 --> 01:18:29,565 ساعت ها منتظر می مانند تا آنها را بخرند. 991 01:18:29,844 --> 01:18:30,684 و اینجا. 992 01:18:31,485 --> 01:18:34,565 مرکز بایجو بریانی؟ به عنوان یک غرفه خیابانی شروع شد. 993 01:18:35,085 --> 01:18:36,804 اکنون آنها در سراسر لاکنو شعبه دارند. 994 01:18:36,924 --> 01:18:38,685 حتی بریانی را به دبی صادر می کنند. 995 01:18:39,805 --> 01:18:40,765 چطور اتفاق افتاد؟ 996 01:18:42,285 --> 01:18:46,525 500000 تومانی که برای خرج به من دادی، 997 01:18:47,485 --> 01:18:48,765 من آن را در تجارت آنها سرمایه گذاری کردم، 998 01:18:48,925 --> 01:18:50,965 در سخت کوشی و صداقتشان 999 01:18:51,925 --> 01:18:53,926 امانت کوچک، لبخند بزرگ برادر! 1000 01:18:55,486 --> 01:18:58,806 همه چیز برای آنها جستجو شد، و سودهای کلانی به دست آوردیم. 1001 01:18:59,086 --> 01:19:00,646 همه قانونی، پس از کسر مالیات. 1002 01:19:02,125 --> 01:19:03,166 برادر، 1003 01:19:04,126 --> 01:19:05,485 به من فرصت بده 1004 01:19:05,886 --> 01:19:08,486 یک سرمایه گذاری بزرگ در شرکت من انجام دهید. 1005 01:19:10,366 --> 01:19:12,606 بنابراین شما می توانید آبروی خود را حفظ کنید و من می توانم به قول خود عمل کنم. 1006 01:19:14,366 --> 01:19:15,686 برادر... 1007 01:19:32,327 --> 01:19:35,247 چرا اینقدر داستان طولانی میسازید؟ بیا سر اصل مطلب 1008 01:19:35,847 --> 01:19:37,247 وقتم را تلف نکن 1009 01:19:43,767 --> 01:19:45,567 وام کوچک، لبخند بزرگ. 1010 01:19:49,447 --> 01:19:51,408 وام کوچک، لبخند بزرگ. 1011 01:19:52,927 --> 01:19:53,768 ممنونم برادر. 1012 01:19:54,528 --> 01:19:57,408 هیچ اشاره. من اینقدر انگلیسی بلدم 1013 01:20:15,728 --> 01:20:18,529 چاندا، ما برادر ودا را وادار می کنیم که تمام تجارت غیرقانونی خود را متوقف کند. 1014 01:20:18,688 --> 01:20:20,888 ما از فردا زندگی یقه سفیدی خواهیم داشت. 1015 01:20:22,089 --> 01:20:23,248 تو گوش می کنی؟ 1016 01:20:23,488 --> 01:20:24,688 خبر خوبی نیست؟ 1017 01:20:24,928 --> 01:20:26,689 شما همیشه در مورد ودا ادامه می دهید. 1018 01:20:27,328 --> 01:20:29,929 ودا هرگز از دنیای جنایت دست نخواهد کشید. 1019 01:20:30,129 --> 01:20:31,969 از ستایش برادرت هم دست برنمیداری. 1020 01:20:32,369 --> 01:20:34,289 میدونی چیه؟ برو بیرون! 1021 01:20:34,569 --> 01:20:36,009 برو با برادرت زندگی کن 1022 01:20:36,129 --> 01:20:38,449 او شما را مانند یک کودک ناز می کند. 1023 01:20:38,569 --> 01:20:39,529 خفه شو! 1024 01:20:47,090 --> 01:20:48,530 تو همیشه در کنارش بودی 1025 01:20:49,049 --> 01:20:50,729 من هنوز برای تو معنی ندارم 1026 01:20:52,169 --> 01:20:54,089 میدونم در مورد من چی فکر میکنی 1027 01:20:55,409 --> 01:20:59,570 سن من از شما بیشتر است. پس چرا با من ازدواج می کنی؟ 1028 01:21:01,490 --> 01:21:02,770 تو بزرگ شدی، 1029 01:21:03,450 --> 01:21:04,850 اما تو هنوز به ودا چسبیده ای. 1030 01:21:05,050 --> 01:21:06,010 تو یک احمقی. 1031 01:21:06,170 --> 01:21:07,250 چاندا، 1032 01:21:07,971 --> 01:21:11,211 من 18 ساعت در روز کار می کنم. برای کیست؟ این برای تو است! 1033 01:21:13,810 --> 01:21:15,090 شما زندگی من هستید. 1034 01:21:15,610 --> 01:21:18,251 اوه؟ تو هم یادت رفت به من تبریک بگی! 1035 01:21:19,131 --> 01:21:22,650 از ذهنم خارج شد چیز مهمی نیست... 1036 01:21:23,010 --> 01:21:25,091 شما هرگز اشتباهات خود را نمی پذیرید. 1037 01:21:25,211 --> 01:21:25,931 خفه شو! 1038 01:21:26,891 --> 01:21:28,731 حرف دیگری از تو و خفه ات می کنم. 1039 01:21:39,091 --> 01:21:40,411 یادت اومد 1040 01:21:47,611 --> 01:21:48,852 مادرت... 1041 01:21:49,372 --> 01:21:52,252 - اون چه زبانیه؟ - مراتی، حدس می زنم. 1042 01:21:53,292 --> 01:21:55,132 چرا باند بمبئی به دنبال ما است؟ 1043 01:21:55,692 --> 01:21:57,292 ما چیزی علیه آنها نداریم. 1044 01:21:57,452 --> 01:21:59,212 چرا دزدی از یک دزد؟ 1045 01:21:59,732 --> 01:22:00,852 دنیا به چی رسیده! 1046 01:22:01,052 --> 01:22:05,732 ای احمق، ما دزد نیستیم، ما گانگستر هستیم 1047 01:22:05,972 --> 01:22:07,212 یک تفاوت وجود دارد. 1048 01:22:07,853 --> 01:22:08,933 تفاوت در چیست؟ 1049 01:22:09,132 --> 01:22:13,213 دزدها و دزدها به تنهایی کار می کنند. 1050 01:22:13,933 --> 01:22:17,132 ما یک باند هستیم باند ودا. بنابراین... گانگسترها. 1051 01:22:17,252 --> 01:22:19,373 - باند ودا. - دقیقا. 1052 01:22:19,693 --> 01:22:21,533 زبانت را به من نشان بده 1053 01:22:22,293 --> 01:22:24,813 تمام مکیدن شما آن را کوچک کرده است. 1054 01:22:25,573 --> 01:22:28,013 تو هیچی نمیدونی، اما شما خیلی هوشمندانه عمل می کنید 1055 01:22:30,613 --> 01:22:33,534 من می دانستم اگر آنها غول های محلی بودند. 1056 01:22:33,654 --> 01:22:35,053 من همه را تماشا می کنم. 1057 01:22:35,133 --> 01:22:39,254 باند بمبئی دردسر بزرگی ایجاد کرده است... 1058 01:22:42,333 --> 01:22:44,574 هر مشکلی راه حلی دارد. 1059 01:22:46,454 --> 01:22:47,974 فقط دنبالش بگرد 1060 01:22:48,254 --> 01:22:50,294 من چیزی نمیبینم داداش 1061 01:22:52,374 --> 01:22:54,334 یکی از ما صدا زد. 1062 01:22:56,734 --> 01:22:59,815 چه کسی از شکست ما سود می برد؟ فکر! 1063 01:23:10,095 --> 01:23:11,895 - رئیس - ودا. 1064 01:23:12,255 --> 01:23:13,534 ودا بتال. 1065 01:23:15,255 --> 01:23:16,655 پیشروی از سوی میتیله. 1066 01:23:16,855 --> 01:23:17,855 10 میلیون. 1067 01:23:18,335 --> 01:23:19,455 راوی. 1068 01:23:23,695 --> 01:23:25,575 بشمار و بذارش تو ماشین مونی. 1069 01:23:26,015 --> 01:23:28,935 راوی، آیا تا به حال پول نقدی که ودا به ما می دهد را حساب کرده ایم؟ 1070 01:23:31,535 --> 01:23:33,776 امروز یه چیز خاص برات سفارش دادم 1071 01:23:34,175 --> 01:23:34,895 واقعا؟ 1072 01:23:35,015 --> 01:23:37,816 شما بهترین "کولچا نیهاری" را اینجا دریافت می کنید. 1073 01:23:38,096 --> 01:23:41,735 - می بینم. - ظبای معروف گاججو. این گجو است. 1074 01:23:44,496 --> 01:23:47,456 ودا، شنیده ام که یک تجارت جدید راه اندازی کرده ای. 1075 01:23:48,136 --> 01:23:49,336 می توانید پول را دو برابر کنید. 1076 01:23:50,536 --> 01:23:51,896 هیچ چیز از شما فرار نمی کند. 1077 01:23:53,736 --> 01:23:55,497 این تجارت شاتک نام دارد. 1078 01:23:56,097 --> 01:23:58,416 او پول سرمایه گذاری می کند و سه برابر ارزش آن به دست می آورد. 1079 01:23:58,896 --> 01:24:02,297 شرط بندی کریکت؟ پلیس با قمار برخورد می کند. 1080 01:24:02,457 --> 01:24:03,336 مراقب باش. 1081 01:24:04,577 --> 01:24:07,337 شاتک از هر چیز غیر قانونی دوری می کند، هر کاری که انجام می دهد کاملا قانونی است. 1082 01:24:10,377 --> 01:24:12,817 رئیس ... امتحانش کن 1083 01:24:15,217 --> 01:24:19,377 چه کار می کنی؟ بگذار بهت نشان بدهم. 1084 01:24:20,297 --> 01:24:25,618 ابتدا نان را دور ناناری بپیچید. 1085 01:24:27,538 --> 01:24:30,258 سپس آن را سه بار در آبگوشت فرو کنید. 1086 01:24:30,418 --> 01:24:32,698 یک دو سه... 1087 01:24:33,058 --> 01:24:34,738 مستقیم در دهان شما. 1088 01:24:37,417 --> 01:24:39,138 چشماتو ببند و لذت ببر 1089 01:24:44,618 --> 01:24:46,658 در کانپور چه می گوییم؟ 1090 01:24:46,858 --> 01:24:49,859 خوشمزه - لذیذ! همین است. 1091 01:24:50,099 --> 01:24:51,578 داداش یه نکته داره رئیس 1092 01:24:56,618 --> 01:24:59,498 راوی، پول را در ماشین ودا بگذار. 1093 01:25:00,899 --> 01:25:03,859 به شاتک بگو پول من را سرمایه گذاری کند 1094 01:25:04,459 --> 01:25:05,859 و آن را دو برابر کنید. 1095 01:25:16,459 --> 01:25:18,780 شاتک ما سرمایه خود را داریم! 1096 01:25:19,179 --> 01:25:19,740 آره! 1097 01:25:25,260 --> 01:25:26,780 برادر بلند پرواز می کند! 1098 01:25:40,620 --> 01:25:43,820 بی معنی از سحر. درخشان از سحر 1099 01:25:43,940 --> 01:25:46,741 خون از سحر جاری است 1100 01:25:47,581 --> 01:25:53,380 حواسم بی معنی می چرخد. حتی عشایر نیز کنترل خود را از دست خواهند داد 1101 01:25:54,301 --> 01:25:57,661 قول دادم ننوشم اما زیاد نوشید 1102 01:25:57,781 --> 01:26:00,661 چشمانت مثل قطره های شراب است 1103 01:26:00,901 --> 01:26:07,501 فصل تبدیل به الکل شده است! 1104 01:26:22,502 --> 01:26:28,142 صورتم را در شراب فرو بردم. تشنه ها در حال تاب خوردن می آیند 1105 01:26:29,502 --> 01:26:32,462 امروز بدون شمارش نوشیدنی، اما امروز برای من مهم خواهد بود 1106 01:26:32,582 --> 01:26:35,622 آن لیوان ها را پر کنید و از اینجا عبور دهید 1107 01:26:36,262 --> 01:26:38,902 من در درگاه شما ایستاده ام، در حسرت دیدنت 1108 01:26:39,462 --> 01:26:41,703 مرا پر از عشق کن 1109 01:26:42,822 --> 01:26:47,943 فصل تبدیل به الکل شده است! 1110 01:27:13,343 --> 01:27:14,863 آه آن انگورهای شراب 1111 01:27:15,064 --> 01:27:16,504 ای دل بی پناه من 1112 01:27:16,864 --> 01:27:19,864 مرا دزدید، اما من به لبخند زدن ادامه خواهم داد 1113 01:27:20,344 --> 01:27:21,784 دست از نوشیدن بردار! 1114 01:27:22,063 --> 01:27:23,384 فکر غیر قابل تحمل 1115 01:27:23,824 --> 01:27:26,944 اگر بطری لیلا است، دل مجنو است. پس بخوان! 1116 01:27:27,064 --> 01:27:30,184 الکلی، الکلی 1117 01:27:30,584 --> 01:27:33,864 آن حوله را بین پاهایت بکش و برقص! 1118 01:27:34,104 --> 01:27:36,944 الکلیا! الکلیا! 1119 01:27:37,544 --> 01:27:40,824 نوشیدن لاکنو را به مانگولیا تبدیل می کند! 1120 01:27:41,304 --> 01:27:42,865 دریغ نکنید 1121 01:27:43,105 --> 01:27:44,624 به رقصیدن ادامه بده 1122 01:27:44,825 --> 01:27:47,744 خجالتی را بشویید 1123 01:27:49,345 --> 01:27:52,585 فصل برگشت... 1124 01:27:53,865 --> 01:27:56,465 ...الکلی! 1125 01:28:19,706 --> 01:28:22,346 الکلیا! 1126 01:28:44,107 --> 01:28:46,307 الکلیا! 1127 01:28:50,347 --> 01:28:51,707 شاتک. 1128 01:29:00,987 --> 01:29:01,907 چیست؟ 1129 01:29:02,027 --> 01:29:04,748 به آن می گویند لذت نهایی، شاتاک. 1130 01:29:05,068 --> 01:29:06,227 ماری جوانا. 1131 01:29:06,548 --> 01:29:08,108 از بیرون شبیه سیگار است. 1132 01:29:08,308 --> 01:29:11,747 پر از چیزهای خوب در داخل. 1133 01:29:12,628 --> 01:29:15,628 کار جانبی من سودهای کلان اینجا. 1134 01:29:15,868 --> 01:29:17,508 یک درگ داشته باشید. 1135 01:29:20,068 --> 01:29:21,988 - برادر... - انقدر صبح زود؟ 1136 01:29:23,748 --> 01:29:26,548 بابلو اوضاع چطوره؟ 1137 01:29:27,348 --> 01:29:29,548 - تجارت خوب است؟ - حتماً برادر. 1138 01:29:29,668 --> 01:29:34,229 با تشکر از شما و به لطف پروردگار شیوا، من 20 درصد ماه گذشته را به موقع پرداخت کردم. 1139 01:29:35,349 --> 01:29:37,949 - آیا شما از جانبازان لرد شیوا هستید؟ - آره. 1140 01:29:38,309 --> 01:29:40,389 آیا می توانم یک سوال در مورد لرد شیوا از شما بپرسم؟ 1141 01:29:40,589 --> 01:29:41,749 برو جلو. 1142 01:29:42,629 --> 01:29:47,789 مار دور گردنش؟ چرا آنجاست؟ 1143 01:29:48,789 --> 01:29:51,949 آیا برای محافظت از لرد شیوا است؟ یا برای مار؟ 1144 01:29:53,110 --> 01:29:54,349 شما چی فکر میکنید؟ 1145 01:29:58,229 --> 01:30:00,390 نظرم را به شما بگویم؟ 1146 01:30:01,870 --> 01:30:04,270 اگر مار از لرد شیوا دور شود، 1147 01:30:04,750 --> 01:30:06,349 آیا برای خداوند تفاوتی خواهد داشت؟ 1148 01:30:07,789 --> 01:30:09,230 چه اتفاقی برای مار می افتد؟ 1149 01:30:12,070 --> 01:30:15,350 یک عقاب یا کلاغ آن را گرفته و پرواز می کند. 1150 01:30:16,390 --> 01:30:17,870 مار صبحانه کسی می شود. 1151 01:30:18,030 --> 01:30:19,790 حق با شماست! 1152 01:30:23,070 --> 01:30:24,590 تو اون مار هستی 1153 01:30:27,511 --> 01:30:29,111 با من مثل پروردگارت رفتار کن 1154 01:30:31,070 --> 01:30:35,831 تا زمانی که دور گردن من پیچیده ای تو در امان هستی. 1155 01:30:38,751 --> 01:30:41,791 پس نباید سهم من حداقل 50 درصد باشه؟ 1156 01:30:42,791 --> 01:30:45,431 - 50 درصد - 50؟ 1157 01:30:45,671 --> 01:30:46,831 50؟ 1158 01:30:47,791 --> 01:30:49,992 من تو را شریک زندگی خود می کنم 1159 01:30:51,031 --> 01:30:53,112 گجو، زمان جشن گرفتن است. 1160 01:30:53,511 --> 01:30:54,511 مطمئن. 1161 01:30:56,751 --> 01:30:59,511 - بابلو... - جشن! 1162 01:30:59,672 --> 01:31:01,032 به سلامتی شریک 1163 01:31:01,512 --> 01:31:03,312 به سلامتی... شریک. 1164 01:31:18,032 --> 01:31:19,753 به پول پرشورام فکر کردی؟ 1165 01:31:19,873 --> 01:31:21,952 - چگونه آن را سرمایه گذاری خواهید کرد؟ -من برنامه دارم... 1166 01:31:22,873 --> 01:31:25,233 داداش سانکی پول رو کجا نگه داشتی؟ 1167 01:31:26,872 --> 01:31:27,913 در چاندا. 1168 01:31:29,353 --> 01:31:31,153 - بازم گند زدی. - چرا؟ 1169 01:31:32,753 --> 01:31:34,473 من بلافاصله برمی گردم. 1170 01:31:35,913 --> 01:31:36,633 برو اجرا کن. 1171 01:31:42,273 --> 01:31:44,193 مادربزرگ چاندا! کولفی می خواهید؟ 1172 01:31:47,273 --> 01:31:48,393 چاندا! 1173 01:31:49,634 --> 01:31:50,794 چاندا! 1174 01:31:59,114 --> 01:32:00,354 چاندا! 1175 01:32:10,074 --> 01:32:10,954 H***O؟ برادر؟ 1176 01:32:11,154 --> 01:32:13,395 پول گرفته شد، من میفهمم... 1177 01:32:13,954 --> 01:32:14,794 اما چرا چاندا را بگیریم؟ 1178 01:32:14,914 --> 01:32:16,275 باید باند بمبئی باشد. 1179 01:32:18,395 --> 01:32:20,154 خائن در بین ما کیست؟ 1180 01:32:24,875 --> 01:32:26,875 ودا. چرا منو میزنی؟ 1181 01:32:28,315 --> 01:32:29,835 چرا خونسردی خود را از دست می دهید؟ 1182 01:32:32,235 --> 01:32:33,395 ودا! 1183 01:32:37,756 --> 01:32:41,275 رئیس، ببین چطور در حضور تو با من رفتار می کند. 1184 01:32:42,475 --> 01:32:43,795 او پول را گرفت. 1185 01:32:44,035 --> 01:32:46,675 او گندیده است. حالا یقه ام را می گیرد. 1186 01:32:47,515 --> 01:32:51,076 همیشه می دانستم که او و برادر جوانش... 1187 01:32:52,356 --> 01:32:54,356 بسه، ودا. متوقف کردن! 1188 01:32:56,276 --> 01:32:57,556 من شک ندارم راوی. 1189 01:33:04,556 --> 01:33:05,876 پول را به تو دادم 1190 01:33:06,557 --> 01:33:07,676 پس شما مسئول هستید. 1191 01:33:08,556 --> 01:33:10,476 تا زمانی که پول برگردد، 1192 01:33:11,756 --> 01:33:14,156 راوی کار MLA Mithilesh را انجام خواهد داد. 1193 01:33:23,717 --> 01:33:25,437 این همه پول از کجا بیاوریم؟ 1194 01:33:25,837 --> 01:33:27,757 اگر میتیله بفهمد، ما تمام شدیم برای 1195 01:33:28,517 --> 01:33:29,957 چطور این همه اتفاق افتاد؟ 1196 01:33:30,637 --> 01:33:32,598 اکنون همه راه ها به روی ما بسته است. 1197 01:33:33,517 --> 01:33:35,277 چه کنیم؟ 1198 01:33:36,237 --> 01:33:38,037 داداش کسی کمکمون میکنه؟ 1199 01:33:41,358 --> 01:33:42,398 برادر. 1200 01:33:42,678 --> 01:33:44,198 دو روز گذشت! 1201 01:34:04,318 --> 01:34:05,438 چاندا! 1202 01:34:06,398 --> 01:34:07,399 چاندا کجایی؟ 1203 01:34:09,159 --> 01:34:10,239 شاتک. 1204 01:34:11,319 --> 01:34:13,519 منتظر تماس شما بودم 1205 01:34:15,118 --> 01:34:17,359 شما کجا هستید؟ چه کسی تو را ربود؟ 1206 01:34:18,199 --> 01:34:19,559 چه کسی را باید نام ببرم؟ 1207 01:34:24,159 --> 01:34:25,319 من بودم. 1208 01:35:22,801 --> 01:35:26,242 وقتی پول را دیدم، فکر کردم می توانم رویاهایم را محقق کنم. 1209 01:35:28,441 --> 01:35:30,922 اما وقتی در حال فرار بودم، متوجه شدم، 1210 01:35:33,802 --> 01:35:36,162 داشتم با ارزش ترین رویایم را پشت سر می گذاشتم. 1211 01:36:07,963 --> 01:36:11,683 برادر فراموش کن چرا دوید 1212 01:36:12,643 --> 01:36:15,163 فکر کن چه چیزی او را برگرداند 1213 01:36:26,163 --> 01:36:27,483 براوو، ودا! 1214 01:36:28,244 --> 01:36:31,524 شما می خواهید مردی را که بازی را به شما آموزش داده شکست دهید. 1215 01:36:32,684 --> 01:36:35,724 و کجا را برای اعتصاب انتخاب کردید؟ در خانه برادر! 1216 01:36:37,084 --> 01:36:38,044 راوی! 1217 01:36:39,044 --> 01:36:40,004 پول برگشته 1218 01:36:44,404 --> 01:36:45,404 ودا. 1219 01:36:47,324 --> 01:36:48,964 ما با ترس رشد می کنیم. 1220 01:36:50,084 --> 01:36:54,885 وقتی مردم می شنوند که آن زن دو بیتی با ما چه کرد، 1221 01:36:56,125 --> 01:36:57,724 و اینکه ما هیچ کاری نکردیم، 1222 01:36:58,645 --> 01:36:59,805 پس چه کسی از ما خواهد ترسید؟ 1223 01:37:03,645 --> 01:37:05,405 اگر سلطنت وحشت من به پایان برسد، 1224 01:37:06,565 --> 01:37:07,605 سپس من تمام کردم 1225 01:37:12,605 --> 01:37:16,805 ما باید به اخلاق تجارت خود پایبند باشیم. 1226 01:37:17,606 --> 01:37:19,886 می دانید اخلاق ما چه می خواهد. 1227 01:37:23,966 --> 01:37:25,246 دختر را تمام کن 1228 01:37:31,726 --> 01:37:34,486 ویکرام آقا! یک معضل اخلاقی دیگر. 1229 01:37:35,446 --> 01:37:36,806 ودا چه خواهد کرد؟ 1230 01:37:37,806 --> 01:37:41,406 اگر او اخلاق ما را حفظ کند، چاندا مرده است. اگر او مرده است، شاتک نیز مرده است. 1231 01:37:41,926 --> 01:37:45,246 اگر من به پیوند خونی وفادار باشم، به معنای روی آوردن به پرشورام است. 1232 01:37:46,006 --> 01:37:47,247 ودا چه چیزی را انتخاب خواهد کرد؟ 1233 01:37:48,126 --> 01:37:50,567 اخلاق؟ یا عاطفه؟ 1234 01:37:51,207 --> 01:37:53,007 بذار مثل تو توضیح بدم 1235 01:37:53,127 --> 01:37:54,087 سلام... 1236 01:37:54,606 --> 01:37:55,767 این... 1237 01:37:56,807 --> 01:37:58,047 خط را به خاطر دارید؟ 1238 01:37:58,287 --> 01:38:01,047 این است. خط کنترل 1239 01:38:02,127 --> 01:38:05,047 این طرف خط خوب است، آن طرف شر است 1240 01:38:05,287 --> 01:38:07,807 در داستان قبلی، هر دو اشتباه بودند 1241 01:38:08,767 --> 01:38:12,847 اما در این داستان، هر دو درست می گویند 1242 01:38:14,368 --> 01:38:15,888 با کی طرف میشی قربان؟ 1243 01:38:17,328 --> 01:38:19,567 پرشورام؟ یا شاتک؟ 1244 01:38:20,448 --> 01:38:22,288 اخلاق؟ یا عاطفه؟ 1245 01:38:27,088 --> 01:38:28,808 پرشورام قدرتمند است. 1246 01:38:29,368 --> 01:38:31,928 و تنها نقطه قوت شاتک برادرش است. 1247 01:38:32,848 --> 01:38:35,609 قیام بر پرشورام یعنی جنگیدن با دنیا. 1248 01:38:36,209 --> 01:38:39,089 اما دنیای شاتاک فقط از تو و چاندا تشکیل شده است. 1249 01:38:39,888 --> 01:38:42,569 اگر من جای تو بودم، من طرف شاتک را خواهم گرفت. 1250 01:38:43,328 --> 01:38:46,249 چون شاتک بی گناه است. خوبی در او نهفته است 1251 01:38:54,129 --> 01:38:55,249 حق با شماست قربان 1252 01:38:56,969 --> 01:38:58,569 شاتک بی گناه بود. 1253 01:39:08,209 --> 01:39:09,409 ودا همان کاری را کرد که تو می خواستی. 1254 01:39:10,089 --> 01:39:11,570 من هم احساس را انتخاب کردم. 1255 01:39:12,249 --> 01:39:16,890 چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاد. تمام بهای اعمال او را پرداخت. 1256 01:39:18,009 --> 01:39:19,410 جنگ کامل باند! 1257 01:39:38,170 --> 01:39:39,850 من عباس را نکشتم آقا. 1258 01:39:40,851 --> 01:39:43,090 میخوای بدونی عباس چرا مرد؟ 1259 01:39:44,371 --> 01:39:46,810 ابتدا علت کشته شدن شاتک را دریابید. 1260 01:39:47,731 --> 01:39:49,371 همانطور که قانون حکم می کند، آقا، 1261 01:39:49,651 --> 01:39:52,091 اول تحقیق کن بعد قضاوت کن 1262 01:39:53,051 --> 01:39:55,571 آقا بدون تحقیق حکم را اعلام نکنید. 1263 01:40:03,371 --> 01:40:05,771 ما باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم 1264 01:40:05,891 --> 01:40:06,932 چه جنایتکار باشد یا نه 1265 01:40:08,972 --> 01:40:11,531 آیا می دانید چرا بعد از هر برخوردی آرام می خوابیم؟ 1266 01:40:11,732 --> 01:40:15,892 چون می دانیم که انسان بی گناهی را نکشته ایم. 1267 01:40:23,292 --> 01:40:24,212 این... 1268 01:40:38,573 --> 01:40:39,573 - پریا... -به من دست نزن 1269 01:40:44,853 --> 01:40:46,733 پریا من کاری که فکر میکردم درسته اون موقع انجام دادم. 1270 01:40:48,613 --> 01:40:51,373 من فقط کارم را انجام می دادم. 1271 01:40:53,014 --> 01:40:55,853 تو از من برای کارت استفاده کردی، و شما فکر کردید که درست است 1272 01:40:57,454 --> 01:40:58,573 به گوشی من ضربه زدی 1273 01:41:01,534 --> 01:41:02,574 به من نشان بده 1274 01:41:04,254 --> 01:41:05,293 حرکت نکن 1275 01:41:13,414 --> 01:41:16,054 نمی توانم بفهمم که با شوهرم زندگی می کنم یا نه، 1276 01:41:16,654 --> 01:41:18,054 یا افسر پلیس 1277 01:41:26,334 --> 01:41:29,135 من یک بار به شما هشدار دادم حالا حرکت کن! 1278 01:41:29,615 --> 01:41:31,175 آیا باید همه کارها را برای شما انجام دهم؟ 1279 01:41:33,134 --> 01:41:34,295 کلید ماشین. 1280 01:41:34,615 --> 01:41:35,735 کجا بودی داداش 1281 01:41:36,134 --> 01:41:38,335 پلیس دستور تیراندازی در هنگام مشاهده را صادر کرده است. 1282 01:41:39,535 --> 01:41:41,615 من تمام هماهنگی ها را در انبار جاده کورسی انجام داده ام. 1283 01:41:41,735 --> 01:41:43,255 فوراً به زیر زمین بروید. 1284 01:41:44,615 --> 01:41:47,535 کلید ماشین را به من بده 1285 01:41:48,456 --> 01:41:50,415 من بازی شما را نمی دانم برادر. 1286 01:41:50,775 --> 01:41:52,575 ویکرام مثل افسران دیگر نیست. 1287 01:41:52,975 --> 01:41:54,096 لطفا مراقب باش. 1288 01:41:55,656 --> 01:41:56,976 از بین تمام وکلا در ایالت، 1289 01:41:57,176 --> 01:41:59,175 باید همسرش را برای دفاع از شما منصوب می کردید؟ 1290 01:41:59,535 --> 01:42:00,696 بخاطر او... 1291 01:42:11,856 --> 01:42:13,696 - ویکرام ... - بس است آقای ودا. 1292 01:42:14,656 --> 01:42:17,857 من به سالمندانم اطلاع می دهم که نمی توانم برای شما کار کنم. 1293 01:42:18,496 --> 01:42:19,537 شما از یک خط عبور کرده اید. 1294 01:42:20,816 --> 01:42:23,776 گاهی برای هدف بزرگتر باید از آن خط عبور کرد. 1295 01:42:23,896 --> 01:42:25,177 داشتم به تو نگاه می کردم. 1296 01:42:25,977 --> 01:42:28,456 متوجه شدم مدتی است که بر پشت ویکرام سوار شده ای. 1297 01:42:29,296 --> 01:42:30,457 اما چرا ویکرام؟ 1298 01:42:31,336 --> 01:42:34,057 285000 افسر پلیس در این ایالت وجود دارد. 1299 01:42:34,417 --> 01:42:35,177 چرا او؟ 1300 01:42:37,657 --> 01:42:40,617 من فقط از افرادی سؤال می کنم که می توانند پاسخ آنها را پیدا کنند. 1301 01:42:42,458 --> 01:42:43,457 دنبال چی میگردی؟ 1302 01:42:44,577 --> 01:42:45,617 چه چیزی می خواهید؟ 1303 01:42:47,258 --> 01:42:48,377 من یک بار می خواستم ... 1304 01:42:51,017 --> 01:42:53,338 عمه من به فروش پاپادوم در سراسر جهان. 1305 01:42:54,778 --> 01:42:56,978 و ستاره های سینما کفش های سیکاندر را می پوشیدند. 1306 01:42:57,737 --> 01:42:59,378 و بریانی بایجو فروخته می شد. 1307 01:43:03,218 --> 01:43:05,698 می خواستم به دیگران کمک کنم تا رویاهایشان را محقق کنند. 1308 01:43:08,578 --> 01:43:10,218 وام کوچک، لبخند بزرگ. 1309 01:43:13,098 --> 01:43:14,418 او می خواست مرا تغییر دهد. 1310 01:43:17,379 --> 01:43:19,698 برادر کوچکترم شاتک. 1311 01:43:21,738 --> 01:43:23,099 او جنایتکار نبود خانم. 1312 01:43:24,579 --> 01:43:26,379 اما او در یک برخورد به قتل رسید. 1313 01:43:35,499 --> 01:43:37,179 از ویکرام آقا سوال پرسیدم. 1314 01:43:38,699 --> 01:43:41,140 او در جست و جوی پاسخ به ضرر خواهد بود. 1315 01:43:42,979 --> 01:43:44,339 آن وقت است که او به کمک شما نیاز خواهد داشت. 1316 01:44:06,821 --> 01:44:08,540 من چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاده ام. 1317 01:44:10,700 --> 01:44:12,900 ودا چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاد. 1318 01:44:13,740 --> 01:44:15,500 چرا آنها با بازگشت جان خود را به خطر می اندازند؟ 1319 01:44:17,420 --> 01:44:18,581 عباس و شاتک. 1320 01:44:19,861 --> 01:44:21,701 مرگ آنها باید به نحوی مرتبط باشد. 1321 01:44:22,301 --> 01:44:24,421 ما باید بفهمیم چرا شاتک مرده است. 1322 01:44:26,021 --> 01:44:27,821 شما بچه ها دنبال مونی رفتید، 1323 01:44:28,621 --> 01:44:31,261 و شاتک را بر حسب اتفاق یافت. 1324 01:44:31,541 --> 01:44:32,661 متاسفم قربان. 1325 01:44:33,181 --> 01:44:35,262 من به تصادف اعتقادی ندارم 1326 01:44:35,622 --> 01:44:38,022 هر چیزی دلیلی دارد. 1327 01:44:38,341 --> 01:44:39,781 پرس و جو ما را به این باور رساند 1328 01:44:39,901 --> 01:44:42,942 چاندا برای تشییع جنازه مادربزرگش به لاکنو بازگشت. 1329 01:44:43,142 --> 01:44:43,902 درسته، ویکرام؟ 1330 01:44:44,022 --> 01:44:45,222 بقیه عکسا کجان؟ 1331 01:44:51,862 --> 01:44:52,982 اینو ببین آقا 1332 01:44:54,662 --> 01:44:55,702 علائم رباط 1333 01:44:56,462 --> 01:44:57,942 چاندا اسیر شد. 1334 01:44:58,422 --> 01:45:01,303 او را بسته بود. یعنی ربوده شده 1335 01:45:02,222 --> 01:45:03,182 اما چرا؟ 1336 01:45:05,182 --> 01:45:07,222 - سوابق تلفن شاتک کجاست؟ - اینجا قربان. 1337 01:45:17,062 --> 01:45:19,263 معلومه قربان تاریخ ها مطابقت دارند. 1338 01:45:19,943 --> 01:45:22,503 شاتک یک روز قبل از برخورد در لاکنو فرود آمد. 1339 01:45:25,903 --> 01:45:27,223 او به دنبال چاندا رفت. 1340 01:45:28,424 --> 01:45:29,583 ودا زیر زمین بود. 1341 01:45:30,344 --> 01:45:32,423 تنها یک راه برای یافتن چاندا وجود داشت. 1342 01:45:33,143 --> 01:45:35,303 شاتک مجبور شد از مونی و گروهش کمک بخواهد. 1343 01:45:36,344 --> 01:45:40,744 به همین دلیل آنها ملاقات داشتند و اطلاعات از عمد به ما درز کرد. 1344 01:45:40,904 --> 01:45:44,504 بنابراین ما به آنجا می رسیدیم و شاتک در یک برخورد کشته می شد. 1345 01:45:45,784 --> 01:45:47,264 این تصادفی نیست قربان 1346 01:45:48,144 --> 01:45:50,424 از ما به عنوان پیاده در بازی کسی استفاده می شود. 1347 01:45:53,224 --> 01:45:55,425 هی...کی به ما در مورد مونی خبر داد؟ 1348 01:45:56,344 --> 01:45:59,145 یکی از بچه های عباس...پاپو. 1349 01:45:59,505 --> 01:46:02,064 بله قربان. این است. من کارم را انجام داده ام 1350 01:46:02,704 --> 01:46:03,664 پاپو را از کجا پیدا کنیم؟ 1351 01:46:12,624 --> 01:46:15,145 این مراسم یادبود مونی و راجا بابو است. 1352 01:46:17,465 --> 01:46:18,465 بعد سمت چپ آقا 1353 01:46:22,665 --> 01:46:24,305 از زمانی که ودا به زیرزمین رفت، 1354 01:46:24,985 --> 01:46:26,905 همه موش ها بیرون هستند تا بازی کنند. 1355 01:46:37,866 --> 01:46:39,546 چرا پرشورام اینجاست؟ 1356 01:46:42,186 --> 01:46:45,546 آقا، پاپو آخرین بار در حال رفتن به سمت بوژهای محکوم در حیاط راه آهن دیده شد. 1357 01:46:47,346 --> 01:46:48,546 بیا بریم. بیا بریم. 1358 01:46:49,306 --> 01:46:51,866 پرابهاکار، همه بوژی ها را بررسی کنید. 1359 01:47:01,027 --> 01:47:02,066 پاپو به قتل رسیده است. 1360 01:47:02,267 --> 01:47:03,707 قاتل باید هنوز در اطراف باشد. بیا دیگه! 1361 01:47:03,986 --> 01:47:05,666 یکی از ما می خواهد که با پاپو صحبت نکنیم. 1362 01:47:06,427 --> 01:47:07,307 شما دوتا اونجا 1363 01:47:07,427 --> 01:47:09,547 اسلحه هایت را پایین بیاور! من او را زنده می خواهم. 1364 01:47:10,507 --> 01:47:13,387 مکان پر از مردم است. ما به دنبال چه کسی هستیم؟ 1365 01:47:15,667 --> 01:47:17,627 آقا اینجا کسی نیست من حیاط اصلی را بررسی می کنم. 1366 01:47:17,868 --> 01:47:20,187 پیدایش کن. او نمی تواند فرار کند. 1367 01:47:21,387 --> 01:47:22,587 ما دنبال چی میگردیم؟ 1368 01:47:22,707 --> 01:47:23,748 انگار میدونستم! 1369 01:48:04,229 --> 01:48:05,989 مادرت...! 1370 01:48:07,429 --> 01:48:08,869 مادرت...! 1371 01:48:09,949 --> 01:48:11,469 چرا باند بمبئی به دنبال من است؟ 1372 01:48:13,070 --> 01:48:14,030 اسلایم بال! 1373 01:48:14,709 --> 01:48:15,869 چگونه از اینجا خارج شویم؟ 1374 01:48:46,990 --> 01:48:48,030 چه کسی تو را فرستاد؟ 1375 01:48:50,471 --> 01:48:51,711 لیلیپوت خونین 1376 01:49:12,071 --> 01:49:12,991 آقا... 1377 01:49:13,471 --> 01:49:14,471 فقط خاموش شد 1378 01:49:15,791 --> 01:49:16,912 او تو را می کشت 1379 01:49:17,272 --> 01:49:18,832 گفتی باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم 1380 01:49:18,952 --> 01:49:20,232 چه جنایتکار باشد یا نه 1381 01:49:21,712 --> 01:49:23,712 - کار اشتباهی کردم آقا؟ - نه 1382 01:49:25,752 --> 01:49:26,952 شما کار درست را انجام داد. 1383 01:49:28,632 --> 01:49:30,312 اگه شلیک نمیکردی من سرخ شده بودم 1384 01:49:31,712 --> 01:49:33,632 - این اولین کشتن شما بود؟ - بله قربان. 1385 01:49:38,873 --> 01:49:40,632 به پرابهاکار بگویید تشریفات را کامل کند. 1386 01:49:40,832 --> 01:49:41,792 بله قربان. 1387 01:49:52,433 --> 01:49:53,433 پریا. 1388 01:49:58,433 --> 01:49:59,433 به من گوش کن 1389 01:50:09,234 --> 01:50:10,113 پریا. 1390 01:50:10,473 --> 01:50:11,954 حتی به من نگاه نمی کنی؟ 1391 01:50:13,314 --> 01:50:15,393 قبل از اعلام حکم استدلال من را بشنوید. 1392 01:50:17,793 --> 01:50:18,873 استدلال شما چیست؟ 1393 01:50:20,714 --> 01:50:24,114 این بین یک پلیس و یک وکیل نیست، بین من و شماست. 1394 01:50:26,834 --> 01:50:27,794 میتونم چیزی پیشنهاد بدم؟ 1395 01:50:28,794 --> 01:50:31,274 از این به بعد وکیل و پلیس بیرون از خانه می مانند. 1396 01:50:32,275 --> 01:50:35,114 فقط ویکرام و پریا اجازه ورود دارند. خوب؟ 1397 01:50:39,475 --> 01:50:41,355 پس تو به دنبال من وارد خانه نمی‌شوی؟ 1398 01:50:41,475 --> 01:50:42,355 به هیچ وجه. 1399 01:50:43,395 --> 01:50:44,395 خوب. 1400 01:50:47,715 --> 01:50:50,715 - خوب؟ - گفتم خونه نه اتاق خواب. 1401 01:50:56,955 --> 01:50:58,595 مشکل چیه؟ نمیتونی بخوابی؟ 1402 01:51:04,635 --> 01:51:05,715 به طور جدی؟ 1403 01:51:05,835 --> 01:51:08,555 گفتی کار بیرون از خانه ما می ماند. 1404 01:51:12,875 --> 01:51:13,676 به من بگو. 1405 01:51:15,476 --> 01:51:17,316 پریا، من دور بوته نمی زنم. 1406 01:51:17,996 --> 01:51:19,836 من باید فوراً با ودا صحبت کنم. 1407 01:51:22,396 --> 01:51:23,996 جای تعجب نیست که عجله داشتی با من حرف بزنی. 1408 01:51:24,116 --> 01:51:25,116 خیر 1409 01:51:25,956 --> 01:51:27,196 این نیست. 1410 01:51:27,876 --> 01:51:29,316 نمی دانم کجاست. 1411 01:51:30,717 --> 01:51:33,117 - پریا... - ویکرام، من واقعا ... 1412 01:51:34,116 --> 01:51:35,556 او در جست و جوی پاسخ به ضرر خواهد بود. 1413 01:51:35,757 --> 01:51:37,157 آن وقت است که او به کمک شما نیاز خواهد داشت. 1414 01:51:39,636 --> 01:51:41,997 پس آیا من یک پیک بین شما دو هستم؟ 1415 01:51:42,876 --> 01:51:43,877 چی؟ 1416 01:51:45,957 --> 01:51:48,517 ودا به من گفت اگر ضرر می کنی، 1417 01:51:48,637 --> 01:51:50,277 باید یادآوری کنم که ... 1418 01:51:50,797 --> 01:51:51,917 'کولچا-نیهاری'. 1419 01:51:58,597 --> 01:51:59,917 چرا "کولچا-نیهاری"؟ 1420 01:52:01,837 --> 01:52:03,558 - ممنون آقا! - با احتیاط آن را بردارید. 1421 01:52:04,918 --> 01:52:05,958 لطفا آقا 1422 01:52:08,317 --> 01:52:09,358 چه خدمتی میتونم خدمتتون کنم آقا؟ 1423 01:52:10,198 --> 01:52:13,238 یکی «کولچا نیهاری» و ودا. 1424 01:52:14,478 --> 01:52:15,398 بله قربان. 1425 01:52:22,079 --> 01:52:23,078 بگذار بهت نشان بدهم. 1426 01:52:23,399 --> 01:52:26,958 ابتدا نان را دور ناناری بپیچید. 1427 01:52:27,318 --> 01:52:28,958 سپس آن را سه بار در آبگوشت فرو کنید. 1428 01:52:29,078 --> 01:52:31,358 یک دو سه... 1429 01:52:31,718 --> 01:52:33,398 مستقیم در دهان شما. 1430 01:52:34,519 --> 01:52:36,479 چشماتو ببند و لذت ببر 1431 01:52:39,159 --> 01:52:40,279 آقا 1432 01:52:42,959 --> 01:52:44,519 آقا ویکرام لذت بردی؟ 1433 01:52:46,599 --> 01:52:47,879 من یک کادو برای تو دارم. 1434 01:52:48,600 --> 01:52:51,519 از مغازه شماره بگیرید 16، کنار دکه چای شارما. 1435 01:52:52,399 --> 01:52:54,120 منم یه هدیه برات دارم 1436 01:53:02,199 --> 01:53:04,760 چه کسی به باند بمبئی در مورد تو خبر داد، ودا؟ 1437 01:53:22,561 --> 01:53:25,240 منظورم رویارویی شیوگاد است که در آن شاتک درگذشت. 1438 01:53:25,600 --> 01:53:27,400 آیا می خواهید بدانید چه کسی به ما خبر داده است؟ 1439 01:53:39,001 --> 01:53:40,681 از بیرون شبیه سیگار است. 1440 01:53:40,801 --> 01:53:43,802 پر از چیزهای خوب در داخل. 1441 01:53:45,041 --> 01:53:45,842 بابلو 1442 01:53:46,082 --> 01:53:48,722 باند بمبئی برای بابلو شما کار می کرد. 1443 01:54:15,363 --> 01:54:19,883 ای مرد، بین سیاه و سفید فرقی نیست؟ 1444 01:54:20,363 --> 01:54:23,043 این همه درک است 1445 01:54:23,763 --> 01:54:26,643 ای انسان، خوب و بد چیزهای متفاوتی نیستند 1446 01:54:26,763 --> 01:54:28,803 مفهوم بهشت ​​و جهنم 1447 01:54:29,003 --> 01:54:31,603 گناه و فضیلت - همه بی ارزش هستند 1448 01:54:32,083 --> 01:54:35,603 آنچه به دست آورده ای، آنچه را که از دست داده ای، رهاش کن 1449 01:54:36,243 --> 01:54:39,844 این همه توهم است، فقط آن را رها کنید 1450 01:54:40,403 --> 01:54:44,083 چه چیزی درست است؟ چه چیزی نیست؟ چه کسی می تواند این تفاوت های ظریف را بفهمد؟ 1451 01:55:01,444 --> 01:55:04,364 خدا اینجا کیه؟ به من بگو 1452 01:55:05,564 --> 01:55:09,005 چه کسی بدون اشتباه است؟ به من بگو 1453 01:55:09,764 --> 01:55:13,445 لکه های جنایت بر شما هم هست فقط چک کنید 1454 01:55:13,964 --> 01:55:17,845 روی دستانت خون است، اگر می توانید آن را بشویید 1455 01:55:18,125 --> 01:55:21,164 چه تله ای است! 1456 01:55:21,605 --> 01:55:25,565 این همه فریب است، ای مرد 1457 01:55:25,805 --> 01:55:30,485 به دنبال حقیقت پشت پرده باشید 1458 01:55:30,925 --> 01:55:34,686 تو کوری ای مرد؟ 1459 01:55:53,286 --> 01:55:55,446 ودا و بابلو در آسیاب قدیمی هستند... 1460 01:55:55,566 --> 01:55:56,886 اونا خطرناکن 1461 01:55:57,366 --> 01:55:58,806 جانت را به خطر نینداز، ویکرام. 1462 01:55:58,926 --> 01:56:00,486 من نمی توانم مرد دیگری را از دست بدهم. 1463 01:56:00,806 --> 01:56:03,446 بیرون صبر کن من با بک آپ میام 1464 01:56:03,806 --> 01:56:07,327 نگران نباش قربان قبل از اینکه به اینجا برسید با آنها برخورد خواهم کرد. 1465 01:56:15,127 --> 01:56:17,367 تفاله! تو انگشت بودی! 1466 01:56:19,847 --> 01:56:21,407 من 7 ساله بودم، 1467 01:56:22,687 --> 01:56:24,487 من شلوار کوتاه بودم 1468 01:56:25,087 --> 01:56:26,727 وقتی وارد این تجارت شدم 1469 01:56:28,447 --> 01:56:31,047 روز و شب چرت زدم، 1470 01:56:32,847 --> 01:56:34,928 به امید دیدن ثمره زحماتم 1471 01:56:35,327 --> 01:56:36,728 میوه ها را دیدم. 1472 01:56:37,607 --> 01:56:39,728 اما وقتی آنها در دسترس من بودند، 1473 01:56:40,528 --> 01:56:43,888 یک سگ کثیف آنها را ربود. 1474 01:56:45,488 --> 01:56:50,368 کنایه را می بینید؟ من مجبور شدم پاهای آن سگ کثیف را لیس بزنم. 1475 01:56:53,688 --> 01:56:55,208 آن زمان بود که تصمیم گرفتم، 1476 01:56:56,409 --> 01:56:57,729 من تو را خواهم کشت 1477 01:56:59,169 --> 01:57:01,929 و همه مردان شما، یکی یکی. 1478 01:57:06,009 --> 01:57:07,728 تو داری میمیری 1479 01:57:11,009 --> 01:57:12,288 فقط بعد از انجام من. 1480 01:57:14,769 --> 01:57:16,209 برادر ودا! 1481 01:57:21,169 --> 01:57:22,409 خوش آمدید آقا. 1482 01:57:24,610 --> 01:57:26,290 پیدا کردن من سخت بود؟ 1483 01:57:26,809 --> 01:57:28,090 از هدیه شما خوشم آمد 1484 01:57:28,969 --> 01:57:29,770 متشکرم. 1485 01:57:29,890 --> 01:57:31,169 هیچ اشاره. 1486 01:57:32,410 --> 01:57:33,769 خوبه، ها؟ 1487 01:57:34,210 --> 01:57:36,930 همه در حال تفریح ​​هستند. من با تو، تو با من 1488 01:57:37,570 --> 01:57:39,649 و زندگی لذت بردن با جفت ماست. 1489 01:57:41,010 --> 01:57:42,970 این دوست 20 ساله من است. 1490 01:57:43,210 --> 01:57:44,370 برادر بابلو. 1491 01:57:45,210 --> 01:57:47,370 من حتی به جان این رذل هم رحم کردم. 1492 01:57:49,010 --> 01:57:51,731 اگر داستان او را بشنوید متحیر خواهید شد. 1493 01:57:52,490 --> 01:57:53,891 او هم داستانی دارد؟ 1494 01:57:55,890 --> 01:57:57,570 همه شما خیلی شبیه هم هستید 1495 01:57:58,050 --> 01:58:00,530 همتون همینطورین به او. شما. 1496 01:58:02,611 --> 01:58:03,851 نه آقا. 1497 01:58:19,572 --> 01:58:20,892 چه کار می کنی؟ 1498 01:58:21,811 --> 01:58:24,171 نمی خواهی بدانی چرا عباس کشته شد؟ 1499 01:58:24,931 --> 01:58:28,172 دیگر خبری نیست. مستقیم به من بگو 1500 01:58:31,412 --> 01:58:33,771 یکی از دوستان کیف پولش را در خیابان انداخت. 1501 01:58:34,092 --> 01:58:36,332 به خانه آمد و همه جا به دنبال آن گشت. 1502 01:58:36,732 --> 01:58:38,092 از او پرسیدم: «چه کار داری؟ 1503 01:58:38,412 --> 01:58:40,252 "تو آن را در خیابان انداختی، و شما به دنبال آن در خانه هستید؟ 1504 01:58:40,372 --> 01:58:41,532 "دیوانه ای؟" 1505 01:58:41,972 --> 01:58:45,212 گفت: چگونه آن را در بیرون جستجو کنم؟ آنجا خیلی تاریک است." 1506 01:58:49,492 --> 01:58:51,812 شما باید نگاه خود را تغییر دهید، قربان. 1507 01:58:53,653 --> 01:58:54,932 وارد تاریکی شوید. 1508 01:58:57,013 --> 01:58:57,772 معنی؟ 1509 01:58:58,773 --> 01:59:02,653 چرا عباس کشته شد؟ پاسخ در آخرین داستان من است، قربان. 1510 01:59:03,613 --> 01:59:05,733 با حوصله و دقت گوش کنید. 1511 01:59:06,733 --> 01:59:08,533 این بار شما فقط از آن لذت نخواهید برد، 1512 01:59:10,693 --> 01:59:12,053 شما را شگفت زده خواهد کرد! 1513 01:59:15,333 --> 01:59:17,733 "دزد. پلیس." 1514 01:59:21,494 --> 01:59:23,774 در جنگ، پرشورام پادشاه بود 1515 01:59:24,494 --> 01:59:27,374 و فیل او میتیلش تیواری بود. 1516 01:59:49,815 --> 01:59:51,335 امتحان را گرفتم 1517 01:59:51,894 --> 01:59:53,454 اگر رد شوم چه؟ 1518 01:59:53,775 --> 01:59:56,015 هیچ کس نمی تواند شما را رد کند. 1519 01:59:57,335 --> 01:59:59,094 نگاه کن تو چپی، شما نیستید؟ 1520 02:00:00,015 --> 02:00:01,495 شما با دست چپ غذا می خورید. 1521 02:00:01,975 --> 02:00:03,895 خودشه! او یک ستاره متولد شده است. 1522 02:00:04,095 --> 02:00:05,375 حق با شماست. 1523 02:00:12,935 --> 02:00:15,256 دیدن. این داستان عشق من است. 1524 02:00:19,696 --> 02:00:20,935 من به یک قطعه دیگر نیاز دارم. 1525 02:00:24,535 --> 02:00:25,896 همه اش تقصیر من است. 1526 02:00:26,335 --> 02:00:27,576 چیست؟ 1527 02:00:28,136 --> 02:00:31,216 من تو را مجبور کردم وارد این جنگ گروهی شوی، در غیر این صورت... 1528 02:00:31,616 --> 02:00:34,896 مرد عاقل هرگز بر سر شیر ریخته گریه نمی کند. 1529 02:00:35,216 --> 02:00:37,337 آن را پنیر می کند و می خورد. 1530 02:00:38,537 --> 02:00:41,417 فکر کردی من میتونم برای همیشه برای مردی مثل پرشورام کار کنم؟ 1531 02:00:42,017 --> 02:00:44,136 چرا به بمبئی نقل مکان نمی کنید و یک تجارت راه اندازی نمی کنید؟ 1532 02:00:44,736 --> 02:00:46,457 تو به من قول دادی. یاد آوردن؟ 1533 02:00:47,657 --> 02:00:49,777 خوب. غر نزن 1534 02:00:51,457 --> 02:00:52,457 وقت رفتن است. 1535 02:01:11,418 --> 02:01:15,618 از کجا می‌توانستم بفهمم که آخرین باری است که شاتاک و چاندای خود را می‌بینم. 1536 02:01:17,457 --> 02:01:21,018 در داستان مافیای لاکنو یک پیچ جدید وجود دارد. 1537 02:02:23,220 --> 02:02:24,620 AK 47. 1538 02:02:28,380 --> 02:02:30,700 ما به چیزی نیاز داریم تا AK47 او را به چالش بکشیم. 1539 02:02:32,980 --> 02:02:34,581 یه چیزی پیدا میکنیم 1540 02:02:39,381 --> 02:02:41,741 من یک گانگستر بزرگتر از او ایجاد خواهم کرد، 1541 02:02:43,661 --> 02:02:45,541 یا اسم من بابلو نیست 1542 02:02:45,781 --> 02:02:48,941 مردم لاکنو تحت آسیب جنگ باندها زندگی می کنند. 1543 02:02:49,061 --> 02:02:53,341 پلیس برای رسیدگی به این مشکل کارگروه ویژه ای تشکیل داده است. 1544 02:02:53,461 --> 02:02:55,661 سرپرست تیم SSP عباس است. 1545 02:02:55,781 --> 02:02:58,861 و در تیم خود، یک متخصص برخورد، SSP Vikram را وارد کرده اند. 1546 02:02:59,062 --> 02:03:00,781 من در حال حاضر یک شات بزرگ هستم! 1547 02:03:02,381 --> 02:03:04,501 من باید به لندن یا جایی فرار کنم. 1548 02:03:08,902 --> 02:03:09,862 اون کیه؟ 1549 02:03:09,982 --> 02:03:11,221 پلیس. 1550 02:03:21,302 --> 02:03:22,343 سلام... 1551 02:03:24,623 --> 02:03:25,862 نه نه... 1552 02:03:42,183 --> 02:03:43,063 منو بکش! 1553 02:04:14,264 --> 02:04:16,584 فقط تصور کن کالو را کشتند. 1554 02:04:17,824 --> 02:04:19,064 او برای مردن خیلی جوان بود. 1555 02:04:20,144 --> 02:04:21,464 ما یک هدف هستیم 1556 02:04:23,144 --> 02:04:25,105 تو باید بری زیر زمین، ودا. 1557 02:04:26,665 --> 02:04:27,825 تو احمقی؟ 1558 02:04:28,545 --> 02:04:33,184 من می گویم با همه تفنگ های آتشین می رویم، و انتقام بگیر 1559 02:04:33,465 --> 02:04:35,265 آنها 4 نفر را می کشند، ما 40 نفر را می کشیم. 1560 02:04:35,385 --> 02:04:37,305 دست از تحریک او بردارید. 1561 02:04:37,825 --> 02:04:39,265 یکی از پسرهای ما کشته شد. 1562 02:04:40,425 --> 02:04:44,545 در عوض پلیس باید به شما شلیک می کرد. همیشه او را تحریک می کند. 1563 02:05:04,506 --> 02:05:05,506 می توانم بگویم چیزی؟ 1564 02:05:07,786 --> 02:05:10,466 ما به اندازه کافی برد و باخت دیده ایم. مدت زیادی فراری بوده 1565 02:05:10,826 --> 02:05:12,146 زمان توقف 1566 02:05:13,546 --> 02:05:15,867 شما باید توصیه شاتاک را بپذیرید و به بمبئی بروید. 1567 02:05:17,787 --> 02:05:20,946 - منو تنها میفرستی اونجا؟ - نه به تنهایی! 1568 02:05:21,747 --> 02:05:24,066 تو اول برو، من نزدیکم. 1569 02:06:15,908 --> 02:06:17,549 تفاله خونین! 1570 02:06:28,269 --> 02:06:30,709 - ودا کجاست؟ -گفتی تو ماشین بود. 1571 02:06:31,389 --> 02:06:32,629 او بود. 1572 02:06:33,189 --> 02:06:34,709 او دوباره فرار کرده است. 1573 02:06:38,949 --> 02:06:40,069 پنج میلیون 1574 02:06:41,109 --> 02:06:43,830 این آشغال ها یک AK47 را از بمبئی آورده اند. 1575 02:06:44,390 --> 02:06:47,030 اما من به قولم وفادار بودم. 1576 02:06:47,670 --> 02:06:48,710 ببین، سانکی! 1577 02:06:49,830 --> 02:06:51,590 من یک پلیس سرکش از خودم گرفتم. 1578 02:06:51,789 --> 02:06:53,670 آنها را مانند خوک ذبح کرد. 1579 02:06:54,590 --> 02:06:55,870 آقا عباس 1580 02:06:56,430 --> 02:06:57,950 فقط ودا باقی مانده است. 1581 02:06:58,950 --> 02:07:01,990 من به شما انعام می دهم. شما او را بکشید. پول را دو برابر کنید. 1582 02:07:12,910 --> 02:07:14,110 بله قربان. 1583 02:07:14,791 --> 02:07:16,791 دوست شما. عباس. 1584 02:07:18,871 --> 02:07:21,271 خوب ... بد. پلیس... جنایتکار. حقیقت...دروغ. 1585 02:07:21,871 --> 02:07:23,751 شما عاشق کشیدن خطوط هستید، درست است؟ 1586 02:07:24,671 --> 02:07:25,831 حالا شما کدام طرف هستید؟ 1587 02:07:26,231 --> 02:07:28,191 آن طرف، یا این؟ 1588 02:07:28,911 --> 02:07:30,431 یا خط دیگر قابل مشاهده نیست؟ 1589 02:07:30,911 --> 02:07:32,511 به دایره تبدیل شده است. 1590 02:07:33,191 --> 02:07:36,752 ما همه در دایره ای می چرخیم. گرد و گرد. 1591 02:07:44,072 --> 02:07:45,392 شما چی فکر میکنید؟ 1592 02:07:46,112 --> 02:07:48,792 شما برای من داستان می گفتید و من شما را باور می کردم. 1593 02:07:50,352 --> 02:07:52,832 عباس از بابلو پول می گرفت تا برخورد کند. 1594 02:07:53,912 --> 02:07:55,552 میدونی من چند وقته عباس رو میشناسم؟ 1595 02:07:57,753 --> 02:07:59,592 آیا من از نظر شما احمق به نظر می رسم؟ 1596 02:08:00,993 --> 02:08:03,033 ویکرام آقا. 1597 02:08:04,152 --> 02:08:07,512 پلک ها چشمان اسب را می پوشانند، بنابراین نمی تواند چپ یا راست را ببیند. 1598 02:08:07,992 --> 02:08:09,593 پلک ها چشمانت را پوشانده بودند. 1599 02:08:12,393 --> 02:08:13,992 پسر عباس مریض بود. 1600 02:08:16,393 --> 02:08:17,673 درمان چقدر بود؟ 1601 02:08:18,353 --> 02:08:20,033 عباس چگونه پرداخت کرد؟ با حقوق پلیسش؟ 1602 02:08:24,513 --> 02:08:25,993 پلک ها در حال لیز خوردن هستند. 1603 02:08:29,033 --> 02:08:30,353 خیر 1604 02:08:30,634 --> 02:08:32,314 اگر درست بود پس عباس... 1605 02:08:35,554 --> 02:08:36,913 عباس پیش من می آمد. 1606 02:08:38,154 --> 02:08:39,474 چطور می توانست آقا؟ 1607 02:08:40,594 --> 02:08:42,794 صداقت شما همه را می ترساند. 1608 02:08:58,794 --> 02:08:59,994 عباس. 1609 02:09:00,995 --> 02:09:02,395 اون مرده قربان 1610 02:09:07,274 --> 02:09:09,434 اگر عباس برای بابلو کار می کرد، 1611 02:09:10,675 --> 02:09:12,195 پس چرا بابلو او را کشت؟ 1612 02:09:16,115 --> 02:09:19,275 آقا عباس را نکشت. 1613 02:09:20,875 --> 02:09:22,515 بعد کی انجام داد؟ 1614 02:09:26,076 --> 02:09:28,476 اول باید بفهمم چرا شاتک مرد. 1615 02:09:28,875 --> 02:09:30,435 و من متوجه شدم قربان. 1616 02:09:32,196 --> 02:09:33,915 عباس معمای توست. 1617 02:09:35,316 --> 02:09:36,435 تو حلش کن 1618 02:09:50,036 --> 02:09:51,956 چطور توانستی ودا را رها کنی؟ 1619 02:09:52,516 --> 02:09:54,517 گرفتار مزخرفاتش شدی 1620 02:09:54,916 --> 02:09:55,837 شما چی فکر میکنید؟ 1621 02:09:56,197 --> 02:09:59,637 بابلو بی سواد مغز متفکر این بازی بود؟ 1622 02:10:00,676 --> 02:10:02,716 یک چیز را نمی فهمم قربان. 1623 02:10:03,076 --> 02:10:05,317 اگر بابلو عباس را نمیکشت 1624 02:10:05,797 --> 02:10:06,677 چه کسی انجام داد 1625 02:10:07,317 --> 02:10:10,917 عباس به اینجا آمد تا با چاندا در مورد معامله مواد مخدر ملاقات کند. 1626 02:10:11,597 --> 02:10:13,437 آنها در مورد چیزی بحث کردند. 1627 02:10:13,877 --> 02:10:15,277 از دو طرف تیراندازی شد. 1628 02:10:15,677 --> 02:10:17,558 عباس به دست چندا مرد، درست است؟ 1629 02:10:18,477 --> 02:10:20,798 شاید از زاویه ای اشتباه می بینیم قربان. 1630 02:10:21,518 --> 02:10:24,038 پسر باید تاوان گناهان پدر را بدهد. 1631 02:10:24,598 --> 02:10:26,597 عباس از جنایات خود آگاه بود. 1632 02:10:27,917 --> 02:10:30,557 فکر می کرد پسرش تاوان گناهانش را می دهد. 1633 02:10:34,398 --> 02:10:36,878 و حتی در آن روز نتوانست به شاتک شلیک کند. 1634 02:10:38,358 --> 02:10:40,238 چون می دانست شاتک بی گناه است. 1635 02:10:44,638 --> 02:10:46,918 عباس برای ملاقات چندا به اینجا نیامد، 1636 02:10:48,238 --> 02:10:49,638 او به اینجا آمد تا او را نجات دهد. 1637 02:10:52,319 --> 02:10:54,198 برای کفاره گناهانش. 1638 02:11:08,399 --> 02:11:10,519 باند بمبئی چاندا را نگه داشت. 1639 02:11:14,800 --> 02:11:15,760 درست همین جا. 1640 02:11:17,200 --> 02:11:19,079 اینجا بود که او را شکنجه کردند. 1641 02:11:41,400 --> 02:11:42,800 این صدا را شنیدند. 1642 02:11:48,200 --> 02:11:50,201 و از آنجا شروع به تیراندازی کرد. 1643 02:12:22,442 --> 02:12:23,362 چاندا! 1644 02:13:07,244 --> 02:13:07,964 ویکرام! 1645 02:13:08,084 --> 02:13:10,883 چندا نمی دانست که عباس برای نجات او آمده است. 1646 02:13:12,124 --> 02:13:14,764 شاید از ترس به او شلیک کرد، 1647 02:13:14,884 --> 02:13:17,243 یا شاید برای انتقام شاتاک. 1648 02:13:17,483 --> 02:13:20,644 پزشکی قانونی گلوله ای که عباس را کشته است را تایید کرده است 1649 02:13:20,924 --> 02:13:22,644 از اسلحه چاندا شلیک شد. 1650 02:13:50,125 --> 02:13:53,925 پلک ها چشمان اسب را می پوشانند، بنابراین نمی تواند چپ یا راست را ببیند. 1651 02:13:55,645 --> 02:13:57,766 پلک ها چشمانت را پوشانده بودند. 1652 02:14:00,245 --> 02:14:04,285 پسر عباس مریض بود. درمان چقدر بود؟ 1653 02:14:04,885 --> 02:14:06,805 عباس چگونه پرداخت کرد؟ با حقوق پلیسش؟ 1654 02:14:08,806 --> 02:14:10,405 پلک ها در حال لیز خوردن هستند. 1655 02:14:18,046 --> 02:14:22,006 گیرى، عروسى باشکوهى براى خواهرت داشتى. 1656 02:14:23,606 --> 02:14:26,807 رنجان دوچرخه نو پرداخت تک. 1657 02:14:30,206 --> 02:14:31,286 انصاری. 1658 02:14:32,486 --> 02:14:34,967 شهریه سالانه مدرسه پسر شما 150000 است. 1659 02:14:35,966 --> 02:14:37,087 تو پدر خوبی هستی 1660 02:14:39,167 --> 02:14:42,127 و شما دوتا شما پسران خوبی هستید 1661 02:14:42,447 --> 02:14:44,007 مارتین و آنتونی 1662 02:14:45,127 --> 02:14:47,087 وام پدرت را پرداخت کردی. 1663 02:14:49,767 --> 02:14:51,087 پرابهاکار! 1664 02:14:51,607 --> 02:14:53,527 14 روز مرخصی گاه به گاه می گیرید، 1665 02:14:53,647 --> 02:14:56,287 اما هرگز بازدید از منطقه چراغ قرمز را از دست ندهید. 1666 02:14:57,207 --> 02:14:58,807 سلیقه گران قیمت داری 1667 02:15:03,087 --> 02:15:04,167 سر پاسبان 1668 02:15:05,288 --> 02:15:06,648 شما 200,000 روی یک سیکسر شرط می بندید؟ 1669 02:15:08,608 --> 02:15:10,088 اینقدر پول نقد از کجا آوردی؟ 1670 02:15:13,288 --> 02:15:15,888 و شما آقا. ویرانه های تو، 1671 02:15:16,008 --> 02:15:18,808 متاسفم، عمارت اجدادی شما 1672 02:15:19,729 --> 02:15:21,529 شما باید آن را به شکوه سابق خود برگردانید، قربان. 1673 02:15:23,329 --> 02:15:26,569 چشمام کاملا باز بود اما نتونستم ببینم 1674 02:15:28,969 --> 02:15:32,368 من مردم را کشتم، با گذاشتن اسلحه روی آنها قاب گرفتم. 1675 02:15:32,488 --> 02:15:34,369 اما تو فراموش کردی که شیطان 1676 02:15:35,848 --> 02:15:37,369 در جزئیات است 1677 02:15:39,209 --> 02:15:41,489 شما اسلحه را در دست راست چاندا قرار دادید، قربان. 1678 02:15:41,689 --> 02:15:43,209 این یک اشتباه کوچک بود. 1679 02:15:44,249 --> 02:15:45,689 چاندا چپ دست بود. 1680 02:15:46,209 --> 02:15:48,530 شما چپی هستید، نه؟ شما با دست چپ غذا می خورید. 1681 02:15:48,650 --> 02:15:50,289 خودشه! او یک ستاره متولد شده است. 1682 02:16:00,569 --> 02:16:02,249 ما هیچ اشتباهی نکردیم، ویکرام. 1683 02:16:03,329 --> 02:16:05,050 ما با کشتن آنها به وظیفه خود عمل کردیم. 1684 02:16:05,170 --> 02:16:06,810 گرفتن حقوق از دو جا. 1685 02:16:06,930 --> 02:16:09,450 حقوق دپارتمان چه فایده ای دارد ویکرام؟ 1686 02:16:10,570 --> 02:16:12,450 پدرت در حین انجام وظیفه فوت کرد. 1687 02:16:13,971 --> 02:16:15,570 چه چیزی بدست آورد؟ 1688 02:16:17,250 --> 02:16:19,450 یک مدال و یک دوچرخه. 1689 02:16:20,730 --> 02:16:22,290 این همان چیزی است که او شما را ترک کرد؟ 1690 02:16:27,771 --> 02:16:29,010 طرح ساده ای بود. 1691 02:16:30,011 --> 02:16:33,131 ما چاندا را ربودیم. شاتک می آید تا او را آزاد کند. 1692 02:16:33,611 --> 02:16:34,971 ما شاتک را می کشیم. 1693 02:16:35,171 --> 02:16:37,651 ودا از مخفیگاه بیرون می آید تا انتقام مرگ شاتاک را بگیرد. 1694 02:16:37,931 --> 02:16:40,611 ما او را می کشیم و پول خود را از بابلو جمع می کنیم. 1695 02:16:44,971 --> 02:16:47,531 اما ناگهان عباس وجدان گرفت. 1696 02:16:50,292 --> 02:16:52,452 او تصمیم گرفت که نمی‌خواهد بخشی از آن باشد. 1697 02:16:54,732 --> 02:16:56,692 او تبدیل به یک تهدید شد. 1698 02:16:57,172 --> 02:16:58,692 او همه ما را پایین می آورد. 1699 02:17:21,332 --> 02:17:23,132 مجبور شدیم او را ساکت کنیم. 1700 02:17:35,173 --> 02:17:37,173 ما 18 برخورد انجام دادیم، قربان. 1701 02:17:38,053 --> 02:17:40,213 اما من همیشه معتقد بودم که عدالت در کنار ماست. 1702 02:17:42,813 --> 02:17:45,254 خطی که ما را از آنها جدا می کند کجاست؟ 1703 02:17:45,453 --> 02:17:47,454 فرق ما با آنها چیست؟ 1704 02:17:47,853 --> 02:17:48,974 درست و غلط؟ 1705 02:17:49,214 --> 02:17:50,493 پلیس... جنایتکار! 1706 02:17:54,374 --> 02:17:56,454 همه رو خاک کردی 1707 02:17:56,814 --> 02:17:57,654 آقا 1708 02:17:58,694 --> 02:17:59,654 اسلحه هایت را رها کن 1709 02:18:00,254 --> 02:18:01,174 رها کردن آنها! 1710 02:18:01,374 --> 02:18:02,574 بندازش. بندازش. 1711 02:18:05,534 --> 02:18:06,535 آنها را دور بزن 1712 02:18:08,695 --> 02:18:09,614 و به عقب برگرد. 1713 02:18:09,974 --> 02:18:10,735 آنتونی 1714 02:18:11,174 --> 02:18:12,134 بازگشت. 1715 02:18:14,535 --> 02:18:15,375 آقا 1716 02:18:15,495 --> 02:18:16,815 دیپک، به من پوشش بده. 1717 02:18:17,014 --> 02:18:17,935 آقا 1718 02:18:19,815 --> 02:18:21,615 - دیپک، منو بپوش. - بله قربان. 1719 02:18:21,735 --> 02:18:22,615 برو عقب، حرکت کن به عقب. 1720 02:18:23,495 --> 02:18:24,295 دیپک... 1721 02:18:30,575 --> 02:18:31,496 برو عقب، حرکت کن به عقب! 1722 02:18:36,656 --> 02:18:38,456 اسلحه های خود را بردارید اجازه نده فرار کنه 1723 02:18:40,696 --> 02:18:41,735 تمام خروجی ها را ببندید. 1724 02:18:41,855 --> 02:18:43,055 برو برو برو! 1725 02:19:15,297 --> 02:19:17,137 جهنم خونین! او اسلحه ندارد. 1726 02:20:00,218 --> 02:20:01,259 آنها را نکش! 1727 02:21:45,342 --> 02:21:46,662 این یکی را بکشیم آقا 1728 02:21:49,863 --> 02:21:51,462 آقا من کاری نکردم 1729 02:21:51,903 --> 02:21:53,943 - من فقط دستورات را دنبال می کردم. - تو هنوز یک پلیس تمام عیار نیستی، 1730 02:21:54,942 --> 02:21:56,343 اما در حال حاضر یک جنایتکار 1731 02:23:32,346 --> 02:23:35,146 کشتن همکارانت سخت است، اینطور نیست؟ 1732 02:23:38,546 --> 02:23:39,826 ماشه یا انگشت. 1733 02:23:40,586 --> 02:23:41,866 من شک ندارم قربان 1734 02:24:08,627 --> 02:24:10,067 شما IG را کشتید، قربان. 1735 02:24:11,708 --> 02:24:12,868 این جدی است. 1736 02:24:14,228 --> 02:24:15,628 من یه وکیل میشناسم 1737 02:24:16,307 --> 02:24:19,067 پریا خانم شماره او را به شما بدهم؟ 1738 02:24:19,468 --> 02:24:20,828 او هرگز از من دفاع نخواهد کرد 1739 02:24:21,068 --> 02:24:22,548 من یک کلمه خوب قرار می دهم. 1740 02:24:24,948 --> 02:24:26,108 ازدواج عاشقانه؟ 1741 02:24:28,468 --> 02:24:30,748 آقا اغلب در ازدواج های عاشقانه با چنین مشکلاتی مواجه می شود. 1742 02:24:31,708 --> 02:24:33,148 من راه حلی دارم 1743 02:24:34,348 --> 02:24:35,988 داستان عشق خودم 1744 02:24:37,468 --> 02:24:39,269 -میخوای بشنوی؟ - کافی! 1745 02:24:40,349 --> 02:24:41,709 دیگر خبری نیست. 1746 02:24:41,988 --> 02:24:43,068 مطمئن؟ 1747 02:24:50,349 --> 02:24:52,029 این دوتا رو ببین آقا ویکرام 1748 02:24:52,669 --> 02:24:54,469 آنها هرگز نمی توانند صادق باشند. 1749 02:24:56,749 --> 02:24:59,350 نه به مردم خودشون یا به حرفه خود. 1750 02:25:00,469 --> 02:25:03,109 آنها در تمام زندگی خود به دنبال طمع و توهم بوده اند. 1751 02:25:04,150 --> 02:25:05,389 مردم فراموش می کنند. 1752 02:25:05,749 --> 02:25:07,390 تو با دست خالی به دنیا می آیی، تو دست خالی میمیری 1753 02:25:07,510 --> 02:25:09,750 از زمین متولد شد. فقط برای بازگشت به زمین. 1754 02:25:12,030 --> 02:25:13,549 اونجا مثل سوسک دراز کشیده 1755 02:25:16,670 --> 02:25:18,270 قربان من چی بدست اوردم؟ 1756 02:25:20,870 --> 02:25:21,990 توپ ها! 1757 02:25:24,110 --> 02:25:25,830 زندگی خودش یه بازیه.. آقا 1758 02:25:30,510 --> 02:25:31,430 آره! 1759 02:25:32,510 --> 02:25:33,271 پلیس. 1760 02:25:33,950 --> 02:25:36,191 ودا آقا، حالا شما به من بگویید، 1761 02:25:36,710 --> 02:25:37,831 ویکرام چه کاری باید انجام دهد؟ 1762 02:25:39,311 --> 02:25:40,711 آیا او باید ودا را رها کند؟ 1763 02:25:40,910 --> 02:25:43,991 ودا رو بخاطر اینکه جونش رو نجات داده و کناره اون جنگیده ..رها کرده؟ 1764 02:25:46,071 --> 02:25:47,551 باید ودا رو می‌کشت؟ 1765 02:25:48,071 --> 02:25:51,111 برای اینکه ودا جنایتکار یه که 16 نفر رو به کشته 1766 02:25:52,272 --> 02:25:53,791 یک چیزه دیگه هم هست. 1767 02:25:55,551 --> 02:25:56,751 ویکرام رو باید چیکار کنیم ؟