1
00:00:00,294 --> 00:01:00,294
Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien
Follow my instagram: @alifakbarb
2
00:01:46,318 --> 00:01:48,917
Bertahun-tahun yang lalu,
3
00:01:49,637 --> 00:01:53,278
ada kerajaan yang makmur
4
00:01:53,758 --> 00:01:57,078
penguasanya adalah
Vikramaditya yang pemberani.
5
00:02:00,558 --> 00:02:02,838
Kekeringan yang
mengerikan menimpa tanah.
6
00:02:03,158 --> 00:02:05,958
Orang-orang sekarat karena
kelaparan dan kehausan.
7
00:02:06,798 --> 00:02:10,478
Vikramaditya sangat kecewa
dengan keadaan rakyatnya.
8
00:02:12,038 --> 00:02:15,558
Seorang penyihir kemudian
mendatangi raja dan berkata:
9
00:02:16,998 --> 00:02:23,479
“Vikramaditya, di gua-gua Vindhyachal,
ada sesosok tubuh di pohon beringin."
10
00:02:24,038 --> 00:02:27,119
"Betaal yang agung hidup di dalam pohon."
11
00:02:28,159 --> 00:02:34,439
"Bawa Betaal padaku dan akan kubakar lalu
membebaskan kerajaanmu dari kekeringan."
12
00:02:35,839 --> 00:02:38,199
Mendengar ini, Raja
langsung lakukan perjalanannya.
13
00:02:40,479 --> 00:02:45,000
Perjalanan itu panjang dan penuh
dengan rintangan berbahaya.
14
00:02:48,240 --> 00:02:51,759
"Hati-hati! Betaal akan
menceritakan kisah kepadamu.
15
00:02:52,280 --> 00:02:54,720
"Dan mengajukan pertanyaan
tentang kisah itu.
16
00:02:54,840 --> 00:02:57,680
"Jika kau tetap diam,
namun tahu jawabannya,
17
00:02:57,800 --> 00:03:00,920
"Kepalamu akan meledak berkeping-keping.
18
00:03:01,200 --> 00:03:03,400
"Dan jika kau menjawab dengan benar,
19
00:03:03,520 --> 00:03:06,361
"Betaal akan melarikan diri."
20
00:03:07,120 --> 00:03:10,960
Vikramaditya, hanya ada
satu jalan keluar dari dilema ini.
21
00:03:11,401 --> 00:03:13,960
Jangan tertipu oleh kisah Betaal.
22
00:03:45,722 --> 00:03:47,602
Haruskah aku menceritakan sebuah kisah?
23
00:03:47,626 --> 00:03:59,626
Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien
Follow my instagram: @alifakbarb
24
00:04:07,602 --> 00:04:10,242
Pappu, apa ini tempatnya?
25
00:04:11,682 --> 00:04:14,202
- Jangan malu.
- Ya. Ini dia.
26
00:04:14,322 --> 00:04:17,403
Aku sudah lakukan pekerjaanku,
sekarang terserah kau.
27
00:04:19,123 --> 00:04:21,083
Jika mereka tak ada,
kau akan bermasalah.
28
00:04:21,243 --> 00:04:24,603
Jangan khawatir, Pak.
Percayalah, mereka ada disana.
29
00:04:24,723 --> 00:04:26,203
Pappu, ini.
Simpan ini.
30
00:04:26,644 --> 00:04:28,324
- Istirahatlah beberapa minggu.
- Baik pak.
31
00:04:28,444 --> 00:04:30,323
Kita mempercayai Pappu?
Apa kita akan masuk?
32
00:04:30,443 --> 00:04:33,203
Siapa yang tahu berapa banyak mereka.
Haruskah kita menunggu backup?
33
00:04:34,483 --> 00:04:36,684
Aku benci telat.
34
00:04:38,644 --> 00:04:41,004
- Apa ini waktunya untuk datang?
- Maaf pak.
35
00:04:41,244 --> 00:04:43,764
Kami telat karena membereskan
kekacauan di KKC College.
36
00:04:44,924 --> 00:04:48,204
- Siapa dia?
- Anak baru. Sangat baru!
37
00:04:48,324 --> 00:04:50,204
Pak, namaku Deepak.
38
00:04:50,764 --> 00:04:53,804
- Selamat datang di STF Polisi UP, Deepak.
- Terima kasih pak.
39
00:04:53,964 --> 00:04:55,044
- Sudah menikah?
- Belum pak.
40
00:04:55,164 --> 00:04:57,044
- Punya pacar?
- Tidak pak.
41
00:04:57,164 --> 00:05:01,085
Pak Prabhakar, dia hidupnya kesepian,
dan kau tak menjaga rekan satu timmu.
42
00:05:01,205 --> 00:05:03,085
- Dia takkan menyukai metode kita.
- Kenapa?
43
00:05:03,205 --> 00:05:04,685
Deepak terlihat lemah.
44
00:05:04,805 --> 00:05:07,445
Punya pengalaman, Deepak?
Atau...
45
00:05:07,565 --> 00:05:09,965
Tidak pak.
Tidak pernah dapat kesempatan.
46
00:05:12,685 --> 00:05:15,565
Kau akan beruntung hari ini, Deepak,
jika kau berhasil keluar hidup-hidup.
47
00:05:15,765 --> 00:05:17,645
- Tetap di belakang.
- Ya pak.
48
00:05:22,405 --> 00:05:23,725
Oh, dua bersaudara ini telat.
49
00:05:23,886 --> 00:05:26,925
Maafkan kami, Pak. Kami harus
berurusan dengan pinjaman properti.
50
00:05:27,246 --> 00:05:30,885
Ayah meminjam uang dengan sebidang
tanah, jadi kami lunasi hari ini.
51
00:05:31,086 --> 00:05:33,045
Dua putra yang baik.
52
00:05:33,246 --> 00:05:35,366
Kau kalah berapa
pada taruhan kali ini?
53
00:05:35,486 --> 00:05:37,326
Semuanya, Pak! Tapi aku akan menang
besar pada pertandingan kriket berikutnya.
54
00:05:37,446 --> 00:05:38,526
Wow!
55
00:05:40,126 --> 00:05:42,566
- Sudah beritahu polisi setempat?
- Sudah, pak.
56
00:05:47,046 --> 00:05:49,366
Ansari, sembunyikan perutmu.
57
00:05:49,606 --> 00:05:52,966
Atau mereka akan melihat perutmu
sebelum mereka melihat senjatamu.
58
00:05:54,086 --> 00:05:55,286
Siap?
59
00:05:55,567 --> 00:05:56,647
Kau yang pertama.
60
00:06:50,529 --> 00:06:51,688
Kau akan mati, Deepak.
61
00:06:55,649 --> 00:06:56,928
Maaf pak.
62
00:06:59,609 --> 00:07:00,369
Prabhakar-ji!
63
00:07:40,970 --> 00:07:44,291
Pak, kumohon... aku menyerah.
64
00:07:45,810 --> 00:07:47,450
Terlambat.
65
00:07:47,771 --> 00:07:51,371
Kau kehabisan tempat persembunyian,
lalu kau memutuskan untuk menyerah.
66
00:07:51,811 --> 00:07:53,330
Aku tak berpikir jernih, pak.
67
00:07:53,531 --> 00:07:54,290
Dimana Vedha?
68
00:07:54,931 --> 00:07:57,571
Aku bersumpah.
Aku tak tahu.
69
00:07:58,731 --> 00:08:01,011
- Dimana Vedha?
- Jangan tembak!
70
00:08:02,291 --> 00:08:04,091
Aku akan memberikan apapun
yang kau inginkan.
71
00:08:05,451 --> 00:08:06,211
Contohnya?
72
00:08:06,491 --> 00:08:09,051
Uang, pak.
Sebutkan saja angkanya.
73
00:08:11,371 --> 00:08:13,251
Uang terlalu berlebihan, Muni.
74
00:08:14,211 --> 00:08:15,651
Itu bisa mengubah hidup,
75
00:08:16,092 --> 00:08:17,571
tapi tak bisa membeli takdir.
76
00:08:19,371 --> 00:08:20,732
Ceritakan sebuah lelucon!
77
00:08:21,051 --> 00:08:21,531
Hah?
78
00:08:22,452 --> 00:08:23,492
Tahu lelucon?
79
00:08:25,812 --> 00:08:27,732
Aku ingat sebuah lelucon.
80
00:08:28,492 --> 00:08:30,292
Pak, berapa dua ditambah dua?
81
00:08:30,652 --> 00:08:31,292
Empat.
82
00:08:32,372 --> 00:08:33,012
Enam.
83
00:08:34,292 --> 00:08:35,932
- Bagaimana bisa?
- Karena salah.
84
00:08:40,213 --> 00:08:41,132
Tak lucu.
85
00:08:43,372 --> 00:08:45,093
Aku akan memberitahumu yang lain.
86
00:08:45,933 --> 00:08:48,532
Seekor gajah dan semut...
87
00:08:56,173 --> 00:08:57,253
Jangan menjadi orang bijak.
88
00:08:57,373 --> 00:08:59,373
Mereka adalah anggota geng baru.
Bawa mereka ke rumah sakit.
89
00:08:59,493 --> 00:09:00,493
Ya.
90
00:09:00,733 --> 00:09:03,333
Abbas, kenapa kau berhenti?
91
00:09:13,774 --> 00:09:18,014
Deepak, ini TKP,
bukan Taman Nimbu.
92
00:09:18,734 --> 00:09:21,094
- Berhenti berjalan-jalan.
- Maaf pak. Maaf.
93
00:09:21,494 --> 00:09:23,534
Yang di lantai atas si Muni, kan?
94
00:09:23,774 --> 00:09:24,814
Ya.
95
00:09:25,054 --> 00:09:27,774
Dia didakwa dengan 5
pembunuhan dan 8 penyerangan.
96
00:09:28,894 --> 00:09:29,574
Dan dia?
97
00:09:29,775 --> 00:09:32,574
Tak ada informasi tentang dia, pak.
98
00:09:33,094 --> 00:09:36,174
Dia diayak, seperti
sekam dari gandum.
99
00:09:37,374 --> 00:09:39,855
Pak, dia tak bersenjata.
100
00:09:40,374 --> 00:09:41,535
Tak bersenjata?
101
00:09:44,015 --> 00:09:46,295
Jika CP tahu, dia akan
menyuruh penyelidikan.
102
00:09:48,335 --> 00:09:52,135
Dimana senjata yang kita sita
pada pertemuan Naka Hindola?
103
00:09:52,615 --> 00:09:54,575
Di jip.
Akan kuambil.
104
00:09:58,576 --> 00:10:00,175
Siapa yang punya 38 peluru?
105
00:10:00,455 --> 00:10:02,695
Pak, aku.
106
00:10:03,655 --> 00:10:04,855
Deepak.
107
00:10:05,615 --> 00:10:08,056
Sidik jarimu akan
ada di seluruh peluru.
108
00:10:08,376 --> 00:10:10,096
Kau bisa di tahan karena itu.
109
00:10:10,416 --> 00:10:11,896
Belajarlah dari Prabhakar.
110
00:10:19,256 --> 00:10:21,696
- Yang terakhir siapa?
- Aku, pak.
111
00:10:22,536 --> 00:10:25,656
Oh, Prabhakar, kini giliranmu.
112
00:10:25,776 --> 00:10:30,737
Jika Prabhakar-ji terluka,
listrik bisa menjadi padam.
113
00:10:31,256 --> 00:10:32,976
Di lengan, kumohon.
114
00:10:33,896 --> 00:10:36,497
- Deepak, pegang lengannya.
- Pak.
115
00:10:36,937 --> 00:10:39,617
- Jangan gemetar, Deepak.
- Ya.
116
00:10:40,097 --> 00:10:41,336
- Prabhakar.
- Ya.
117
00:10:41,497 --> 00:10:42,417
- Siap?
- Ya.
118
00:10:42,537 --> 00:10:44,217
Hitungan tiga.
Satu...
119
00:10:47,857 --> 00:10:50,497
- Kenapa kau berteriak?
- Maaf pak.
120
00:10:50,617 --> 00:10:52,537
Deepak, dia kidal atau kanan?
121
00:10:52,657 --> 00:10:55,057
- Tak tahu, pak.
- Di tangan mana dia pakai jam?
122
00:10:55,977 --> 00:10:57,577
Kanan... bukan, kiri, pak.
123
00:10:57,738 --> 00:10:59,817
- Artinya?
- Dia kidal, pak.
124
00:11:05,577 --> 00:11:06,978
Inilah ceritanya.
125
00:11:07,257 --> 00:11:09,458
Kami mengikuti mereka.
126
00:11:09,657 --> 00:11:10,938
Lalu mereka melepaskan
tembakan lebih dulu.
127
00:11:11,058 --> 00:11:13,658
Abbas menunduk; peluru
mengenai dinding di belakangnya.
128
00:11:13,858 --> 00:11:16,618
Dia menembak lagi, lalu
mengenai lengan Prabhakar.
129
00:11:16,858 --> 00:11:18,058
Kami balas tembakannya.
130
00:11:18,218 --> 00:11:21,578
Mereka berlari keluar, sambil menembak.
Kami kejar mereka.
131
00:11:21,739 --> 00:11:24,458
- Raja Babu terbunuh dalam pertemuan itu.
- Ya.
132
00:11:25,418 --> 00:11:29,499
Muni berlari ke arah itu.
Kami mengejarnya, lalu menembaki kami.
133
00:11:29,979 --> 00:11:31,099
Kami balik menembaknya.
134
00:11:31,339 --> 00:11:33,898
Dia mati di tangan kami.
Kami harus menembak untuk bela diri.
135
00:11:34,339 --> 00:11:35,659
- Jelas?
- Ya.
136
00:11:35,779 --> 00:11:37,378
- Ada pertanyaan?
- Tidak pak.
137
00:11:38,099 --> 00:11:38,739
Bagus.
138
00:11:44,499 --> 00:11:46,259
Ya, aku tahu, pak...
139
00:11:47,699 --> 00:11:50,459
Polisi menangkap
orang yang salah lagi.
140
00:11:52,259 --> 00:11:54,299
Aku sudah lakukan pemeriksaan
latar belakang secara lengkap.
141
00:11:54,699 --> 00:11:56,420
Dia adalah seorang mahasiswa, pak.
Tak ada riwayat buruk.
142
00:11:56,540 --> 00:11:58,820
Nyonya pengacara, istriku hilang.
143
00:11:59,180 --> 00:12:00,020
Apa?
144
00:12:00,299 --> 00:12:01,619
Tidak, tidak, tidak,
tentu saja, aku tahu.
145
00:12:01,739 --> 00:12:04,139
Ayahnya datang ke
kantor kami tempo hari.
146
00:12:04,379 --> 00:12:06,620
Di dekat Danau Moti, pak,
itu akan aman.
147
00:12:08,940 --> 00:12:09,940
Siapa?
148
00:12:13,780 --> 00:12:14,740
Oke.
149
00:12:18,780 --> 00:12:19,941
Kenapa takut polisi, pak?
150
00:12:49,981 --> 00:12:51,502
Apa kau akan melahapku
dengan tatapanmu?
151
00:12:52,942 --> 00:12:54,942
Apa kau punya mata
di belakang kepalamu?
152
00:12:55,702 --> 00:12:56,941
Itu sebabnya aku benci polisi.
153
00:12:57,901 --> 00:12:59,262
Aku juga benci pengacara.
154
00:12:59,581 --> 00:13:00,782
Boleh mengeluh?
155
00:13:03,302 --> 00:13:04,222
Lihat kesana.
156
00:13:05,022 --> 00:13:06,302
Kita pindah ke Lucknow
6 bulan yang lalu,
157
00:13:06,422 --> 00:13:08,062
dan kau masih belum
beres memperbaikinya.
158
00:13:14,102 --> 00:13:15,182
Oke.
159
00:13:16,463 --> 00:13:17,502
Hei!
160
00:13:30,543 --> 00:13:35,303
Jual beli hati jauh lebih mudah
161
00:13:35,663 --> 00:13:37,743
- Apa pekerjaanmu?
- Aku pengacara.
162
00:13:41,983 --> 00:13:42,984
Aku benci polisi.
163
00:13:43,423 --> 00:13:44,263
Wiski dengan es.
164
00:13:45,984 --> 00:13:47,504
Wiski dengan es, tolong.
165
00:13:49,344 --> 00:13:53,703
Tapi sihirmu telah menguasaiku
166
00:13:56,224 --> 00:13:59,224
Kuserahkan hatiku padamu
167
00:13:59,344 --> 00:14:00,944
Wahai kekasih
168
00:14:02,424 --> 00:14:07,825
Aku milikmu sepenuhnya,
sekarang ini adalah panggilanmu
169
00:14:08,665 --> 00:14:12,745
Kuserahkan hatiku padamu,
wahai kekasih
170
00:14:14,824 --> 00:14:18,904
Aku milikmu sepenuhnya,
Kau pun milikku sepenuhnya
171
00:14:36,465 --> 00:14:39,146
Kau lakukan semua hal ini untukku.
172
00:14:39,305 --> 00:14:40,545
Lalu memberiku hadiah.
173
00:14:40,946 --> 00:14:42,146
Aku merasa tak berguna.
174
00:14:44,506 --> 00:14:48,706
Memetik bintang dari langit
175
00:14:50,706 --> 00:14:53,826
Tapi aku tak bisa menjanjikanmu
176
00:14:56,946 --> 00:15:01,467
Cintaku sederhana,
tanpa embel-embel
177
00:15:03,147 --> 00:15:06,906
Aku kehabisan kata-kata
untuk menjelaskannya
178
00:15:08,106 --> 00:15:09,426
Mau tidur?
179
00:15:10,026 --> 00:15:12,546
Ayo... tidurlah.
180
00:15:14,067 --> 00:15:15,147
Terima kasih.
181
00:15:15,546 --> 00:15:19,347
Kuserahkan hatiku padamu,
wahai kekasih
182
00:15:21,747 --> 00:15:25,027
Aku milikmu sepenuhnya,
Kau pun milikku sepenuhnya
183
00:15:29,867 --> 00:15:30,868
Sohail.
184
00:15:31,627 --> 00:15:34,387
Tetap tenang.
Tak apa. Tak apa.
185
00:15:41,587 --> 00:15:44,908
Apa! Biaya sekolah
anakmu 150.000 rupee!
186
00:15:45,548 --> 00:15:48,268
- Mereka menyuntik ilmu pada anakmu?
- Tidak, temanku.
187
00:15:48,788 --> 00:15:52,548
Ini bukan masalah ilmu.
Menyekolahkannya untuk gengsi.
188
00:15:53,388 --> 00:15:55,428
Banyak anak orang kaya
yang belajar disana.
189
00:15:55,628 --> 00:16:00,428
Prabhakar, putri CP kita
juga belajar disana.
190
00:16:00,788 --> 00:16:01,988
Dia teman sekelas anakku.
191
00:16:02,148 --> 00:16:05,588
Apa itu sebabnya kau
menyekolahkannya disana?
192
00:16:05,869 --> 00:16:07,709
Agar mereka menikah suatu hari nanti?
193
00:16:08,149 --> 00:16:09,109
Kau akan diundang!
194
00:16:09,389 --> 00:16:10,388
Baru datang.
195
00:16:10,868 --> 00:16:12,989
Kenapa kau terlihat ketakutan?
196
00:16:14,229 --> 00:16:17,069
Bayangkan penderitaanmu jika kau
harus menghadapi Vedha secara nyata.
197
00:16:17,509 --> 00:16:18,549
Vedha?
198
00:16:19,789 --> 00:16:21,029
Siapa Vedha?
199
00:16:21,549 --> 00:16:23,070
Vedha Betal.
200
00:16:23,389 --> 00:16:26,670
Mithilesh Tiwari yang memerintah Aminabad.
Dia orang yang hebat.
201
00:16:27,109 --> 00:16:30,229
12 pengawal bersenjata
menjaganya, seharian.
202
00:16:30,510 --> 00:16:33,270
Tapi Vedha membunuhnya di pasar
yang ramai. Tanya aku bagaimana.
203
00:16:33,590 --> 00:16:34,470
Bagaimana?
204
00:16:34,830 --> 00:16:36,750
Dia melompat dari
lantai tiga dengan pedang.
205
00:16:36,870 --> 00:16:37,950
Dan wusss!
206
00:16:39,030 --> 00:16:40,870
Tiwari terbagi dua.
207
00:16:41,190 --> 00:16:44,470
Bayangkan betapa
ngerinya kami di TKP.
208
00:16:44,910 --> 00:16:47,510
Ginjal, hati, semuanya bercampur.
209
00:16:49,710 --> 00:16:51,031
- Hei, Ranjan.
- Pak.
210
00:16:51,151 --> 00:16:52,750
- Motor baru?
- Ya.
211
00:16:52,870 --> 00:16:55,990
155 cc. Mesin berpendingin cairan.
Berapa torsinya?
212
00:16:57,710 --> 00:16:59,671
Tak tahu.
Tapi kata istriku
213
00:16:59,791 --> 00:17:01,750
saat dia membonceng,
kami terlihat sama tingginya.
214
00:17:02,031 --> 00:17:02,950
Makanya kubeli.
215
00:17:03,070 --> 00:17:06,550
14,1 n.m. pada 8500 RPM.
Kau tak pantas memilikinya, bung.
216
00:17:07,551 --> 00:17:09,951
- Bagaimana lenganmu?
- Selamat pagi.
217
00:17:10,071 --> 00:17:11,031
Selamat pagi pak.
218
00:17:11,151 --> 00:17:12,831
Selamat pagi pak.
219
00:17:15,191 --> 00:17:17,191
- Deepak-ji.
- Pak.
220
00:17:17,511 --> 00:17:19,031
Kenapa kau berseragam?
221
00:17:20,271 --> 00:17:22,112
Dia tak suka disini.
222
00:17:22,232 --> 00:17:23,391
Dia ingin di pindahkan.
223
00:17:24,711 --> 00:17:25,712
Kurasa begitu.
224
00:17:27,191 --> 00:17:29,632
Tanggal pernikahan kakakku
telah ditetapkan. Datanglah.
225
00:17:29,831 --> 00:17:30,712
Luar biasa, Giri!
226
00:17:32,231 --> 00:17:33,752
- Selamat!
- Terima kasih pak.
227
00:17:34,712 --> 00:17:36,192
- Kepala polisi.
- Ya.
228
00:17:36,312 --> 00:17:38,152
- Dimana IG?
- Di luar.
229
00:17:39,232 --> 00:17:40,232
Pagi, pak.
230
00:17:40,432 --> 00:17:42,952
Vikram, laporan forensik sudah ada.
231
00:17:43,192 --> 00:17:46,632
Residu balistik dan tembakannya
100% cocok.
232
00:17:47,352 --> 00:17:48,952
- Kerja bagus.
- Terima kasih pak.
233
00:17:49,392 --> 00:17:52,113
- Abbas bagaimana?
- Dia sedang bawa putranya ke rumah sakit.
234
00:17:52,233 --> 00:17:55,073
- Rumah sakit?
- Peradangannya kronis.
235
00:17:55,872 --> 00:17:56,952
Ada info, pak?
236
00:17:57,072 --> 00:18:00,473
Menurut sumber kita, Vedha ada
di rumah Muni untuk pemakaman.
237
00:18:01,113 --> 00:18:03,553
Kupikir Abbas harus memeriksanya.
238
00:18:03,673 --> 00:18:05,473
- Aku saja, pak.
- Oke.
239
00:18:10,753 --> 00:18:13,313
Pak, mereka semua terdiam
saat aku bertanya tentang Vedha.
240
00:18:16,033 --> 00:18:19,033
Pak, aku punya info tentang
keluarga Raja dan Muni.
241
00:18:19,153 --> 00:18:21,313
Raja Babu tak punya keluarga,
tapi Muni punya seorang anak.
242
00:18:21,433 --> 00:18:22,474
Namanya 18, umurnya Dilip.
243
00:18:23,593 --> 00:18:25,834
Maaf pak.
Namanya: Dilip. Umurnya: 18.
244
00:18:26,794 --> 00:18:27,793
Dimana dia?
245
00:18:28,153 --> 00:18:28,993
Kau tak mendapatkan barang bagus.
246
00:18:29,113 --> 00:18:31,874
- Itu sebabnya aku minum ini.
- Polisi. Lari!
247
00:18:37,874 --> 00:18:39,274
Kau membunuh ayahku?
248
00:18:40,715 --> 00:18:41,834
Datang untuk meminta maaf?
249
00:18:44,675 --> 00:18:45,474
Tidak.
250
00:18:47,195 --> 00:18:48,395
Dia seorang penjahat.
251
00:18:49,115 --> 00:18:51,434
"Apa yang kau tabur,
itulah yang akan kau tuai."
252
00:18:52,715 --> 00:18:54,074
Baguslah, orang seperti itu sudah mati.
253
00:18:55,715 --> 00:18:58,154
Dia mabuk setiap hari
dan memukuliku.
254
00:19:02,995 --> 00:19:04,515
Kisah yang tak asing.
255
00:19:06,915 --> 00:19:08,475
Kau pernah juga?
256
00:19:09,115 --> 00:19:10,315
Dengan ikat pinggang.
257
00:19:11,676 --> 00:19:14,436
Ayah mengulitiku hidup-hidup
untuk setiap kesalahan.
258
00:19:15,475 --> 00:19:17,115
Pernah lihat sabuk polisi?
259
00:19:18,075 --> 00:19:19,476
Aku belajar satu hal darinya.
260
00:19:20,276 --> 00:19:22,596
Benar atau salah.
261
00:19:23,396 --> 00:19:24,516
Tak ada lagi selain dua itu.
262
00:19:27,236 --> 00:19:29,676
Ayahku tak punya apa-apa
untuk mengajariku.
263
00:19:31,756 --> 00:19:32,876
Taruh!
264
00:19:33,156 --> 00:19:35,436
Deepak, turunkan pistolnya!
265
00:19:35,556 --> 00:19:38,596
Jika mereka tahu aku
bertemu pembunuh ayahku
266
00:19:38,716 --> 00:19:40,396
dan tak melakukan apapun,
267
00:19:40,717 --> 00:19:42,436
apa kau tahu apa yang
akan mereka katakan?
268
00:19:43,516 --> 00:19:44,596
Lepaskan.
269
00:19:49,756 --> 00:19:53,277
Vikram, Sonu terpilih
untuk tim kriket daerah sini.
270
00:19:53,437 --> 00:19:54,637
Ingin bertemu dengannya?
271
00:19:55,157 --> 00:19:57,357
Tidak pak. Lain kali.
272
00:20:01,197 --> 00:20:02,717
Bagaimana anak Sattu?
273
00:20:02,837 --> 00:20:05,757
Dia bermasalah, tapi akan berubah.
274
00:20:06,398 --> 00:20:08,957
Baik. Aku pergi dulu.
275
00:20:13,637 --> 00:20:16,877
Pak, apa aku tadi salah?
276
00:20:17,957 --> 00:20:19,598
Dia bisa saja membunuhmu.
277
00:20:19,877 --> 00:20:21,798
Dia hanya anak kecil.
Bagaimana dia bisa menyakitiku?
278
00:20:23,318 --> 00:20:26,958
- Tuan!
- Ya, pak, sebentar.
279
00:20:28,758 --> 00:20:29,998
Kita adalah polisi.
280
00:20:30,238 --> 00:20:32,559
Kita harus cari tahu dengan
melihat ke dalam mata seseorang
281
00:20:32,799 --> 00:20:33,798
apa dia penjahat atau bukan.
282
00:20:36,318 --> 00:20:37,398
Lihatlah dia.
283
00:20:38,638 --> 00:20:40,679
Matanya memberitahuku
bahwa dia penipu.
284
00:20:41,079 --> 00:20:42,918
Dia akan bilang tak bisa
menemukan rantai sprocket.
285
00:20:43,038 --> 00:20:44,519
Aku sudah berusaha keras, pak.
286
00:20:44,639 --> 00:20:47,199
Aku menemukan semuanya, pak,
tapi bukan rantai sprocket.
287
00:20:49,559 --> 00:20:53,039
Itu model 1985. Susah untuk dicari.
Atau mau rumah baru saja?
288
00:20:53,519 --> 00:20:54,399
Hanya 8000 rupee.
289
00:20:54,519 --> 00:20:55,719
Haruskah kita tembak saja?
290
00:20:55,999 --> 00:20:58,919
Pernah dengar suara mesin?
Dupu... dupu...
291
00:20:59,039 --> 00:21:00,559
Suara itu yang kuinginkan.
292
00:21:00,679 --> 00:21:02,239
Temukan rantai sprocket.
293
00:21:02,479 --> 00:21:03,679
Baiklah.
294
00:21:05,999 --> 00:21:07,279
Kau mengerti, Deepak?
295
00:21:09,040 --> 00:21:11,760
Tahu kenapa kita tidur nyenyak
setelah setiap pertemuan?
296
00:21:12,799 --> 00:21:15,640
Karena kita tahu tak membunuh
orang yang tak bersalah.
297
00:21:18,080 --> 00:21:20,080
- Nanti kau mengerti.
- Pak.
298
00:21:21,600 --> 00:21:24,440
Mereka telah melanggar
hukum selama enam bulan.
299
00:21:24,680 --> 00:21:27,720
22 pertemuan, tapi
tak ada tanda-tanda Vedha.
300
00:21:28,560 --> 00:21:31,920
Pak, dialah alasan Vedha
harus pergi ke bawah tanah.
301
00:21:32,280 --> 00:21:35,161
Kita tak boleh lupa
kenapa unit ini dibuat.
302
00:21:35,641 --> 00:21:37,640
Kita tak punya cara lain
untuk menghentikan Vedha.
303
00:21:38,081 --> 00:21:40,601
Apa bedanya polisi dan gangster?
304
00:21:41,120 --> 00:21:42,401
- Pak...
- Diam.
305
00:21:43,561 --> 00:21:45,921
Kau percaya pada prosedur polisi?
Atau protokol?
306
00:21:46,281 --> 00:21:47,801
Tentu saja, pak.
307
00:21:48,001 --> 00:21:50,281
Lebih baik dua gangster mati,
308
00:21:50,561 --> 00:21:52,241
daripada empat polisi.
309
00:21:52,361 --> 00:21:53,721
- Vikram!
- Kami...
310
00:21:56,121 --> 00:21:59,682
Jika operasi Shivgadh.
Aku yang bertanggung jawab penuh.
311
00:22:00,402 --> 00:22:02,442
Ambillah tindakan terhadapku.
Silakan.
312
00:22:05,562 --> 00:22:07,041
Abbas, aku kehilangan akal.
313
00:22:07,842 --> 00:22:09,921
Biarkan mereka menyelidikiku.
314
00:22:10,322 --> 00:22:12,442
Apa hal terburuk yang bisa
dilakukan bajingan itu?
315
00:22:13,442 --> 00:22:15,722
Aku tak bermaksud
melecehkannya, pak.
316
00:22:16,162 --> 00:22:17,922
Maksudku, pak...
317
00:22:23,002 --> 00:22:25,723
Baiklah anak-anak,
selamat malam.
318
00:22:28,363 --> 00:22:29,722
Pak!
319
00:22:30,643 --> 00:22:32,362
Tak apa. Tak apa.
320
00:22:32,602 --> 00:22:35,923
Tak apa.
Lanjutkan saja.
321
00:22:38,923 --> 00:22:42,643
Tempat kita duduk dalam
kondisi yang sangat buruk.
322
00:22:44,123 --> 00:22:47,123
Rumah ini milik nenek moyangku.
323
00:22:48,403 --> 00:22:50,444
Kini hanya menunggu
waktunya runtuh.
324
00:22:52,124 --> 00:22:54,923
Pada malam kau menyembunyikan
ular di kamar instruktur?
325
00:22:55,043 --> 00:22:56,283
Saat dia masuk...
326
00:22:58,804 --> 00:23:00,604
Ingat saat kita tertangkap?
327
00:23:00,884 --> 00:23:02,723
Kau ambil semua kesalahan.
328
00:23:05,003 --> 00:23:06,364
Seperti yang kau lakukan hari ini.
329
00:23:06,484 --> 00:23:08,804
Sudahlah.
Lupakan cerita lama itu.
330
00:23:10,564 --> 00:23:12,964
- Tapi saat akademi...
- Yang terbaik.
331
00:23:13,284 --> 00:23:14,524
- Yang terbaik.
- Yang terbaik.
332
00:23:19,005 --> 00:23:20,644
Itu adalah hari...
333
00:23:22,725 --> 00:23:25,884
Jangan mulai lagi, kumohon.
334
00:23:27,165 --> 00:23:32,244
Vicky, ada darah di tanganku, aku
telah melakukan banyak kejahatan.
335
00:23:32,364 --> 00:23:34,045
- Aku tak ingat...
- Hei, hei!
336
00:23:34,445 --> 00:23:36,285
Kita tak melakukan kesalahan.
337
00:23:36,805 --> 00:23:40,285
Untuk membersihkan kotoran,
tangan seseorang harus kotor.
338
00:23:41,285 --> 00:23:42,485
Jika tak ada, maka kita
yang harus melakukannya.
339
00:23:43,565 --> 00:23:45,286
Suatu hari nanti kita
harus membayar harganya.
340
00:23:46,685 --> 00:23:49,445
Atau keluarga kita pada akhirnya
akan membayar dosa-dosa kita.
341
00:23:51,766 --> 00:23:54,486
Seorang anak harus
membayar dosa ayahnya.
342
00:23:56,046 --> 00:23:57,805
Hentikan omong kosong ini, Abbas.
343
00:24:00,286 --> 00:24:01,806
Kau tak mengerti, Vicky.
344
00:24:03,326 --> 00:24:05,886
Kau bisa tidur nyenyak.
345
00:24:07,966 --> 00:24:09,246
Sameera dan aku...
346
00:24:10,806 --> 00:24:13,526
Tak ingat kapan terakhir kali
kami tidur nyenyak.
347
00:24:15,326 --> 00:24:16,646
Kami menghabiskan setiap
malam dengan ketakutan
348
00:24:16,766 --> 00:24:19,566
Sohail akan di serang lagi.
349
00:24:33,687 --> 00:24:35,247
Itu semua salahmu.
350
00:24:35,727 --> 00:24:38,007
Sudah kubilang belasan kali, jangan
buat aku emosional saat kita minum.
351
00:24:38,127 --> 00:24:40,287
Siapa yang terus bilang "bersulang?"
352
00:24:40,807 --> 00:24:42,967
Menurut sumber kita
Vedha terlihat di Mirza Mandi.
353
00:24:43,087 --> 00:24:45,847
Ini waktunya, nak.
Selesaikan berkas Vedha hari ini.
354
00:24:46,248 --> 00:24:49,167
Vedha terlihat di gedung
daerah Mirza Mandi.
355
00:24:49,287 --> 00:24:52,608
Kita akan menempatkan tim pengendali
huru hara di tiga persimpangan ini.
356
00:24:52,928 --> 00:24:54,488
Yeshwant, Giri, Deepak, Anthony.
357
00:24:54,648 --> 00:24:55,968
Kalian memantau titik-titik ini.
358
00:24:56,208 --> 00:24:58,848
- Pastikan tak ada yang masuk.
- Pak.
359
00:24:58,968 --> 00:25:00,808
- Ansari, jaga tiga poin ini...
- Ya, pak.
360
00:25:01,008 --> 00:25:03,488
Prabhakar, Ranjan dan
Martin akan ada disini.
361
00:25:03,608 --> 00:25:05,488
Jangan biarkan polisi setempat masuk,
362
00:25:05,608 --> 00:25:07,168
atau operasi kita akan terganggu.
363
00:25:08,048 --> 00:25:09,688
Abbas dan aku akan pergi
ke gedung sendirian.
364
00:25:10,129 --> 00:25:11,008
Pak.
365
00:25:11,209 --> 00:25:13,129
Ingat, ini adalah wilayah Vedha.
366
00:25:13,249 --> 00:25:16,089
Ada banyak orang yang akan
membunuh atau mati untuknya.
367
00:25:16,209 --> 00:25:17,929
Waspada.
Berhati-hatilah.
368
00:25:18,049 --> 00:25:19,048
Ya.
369
00:25:19,329 --> 00:25:20,049
Ayo.
370
00:26:50,612 --> 00:26:53,172
Dialah Vedha Betal.
371
00:26:53,196 --> 00:27:10,196
Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien
Follow my instagram: @alifakbarb
372
00:27:22,933 --> 00:27:25,453
Vedha, kami dengar kau tak
suka orang bicara dengan keras.
373
00:27:25,653 --> 00:27:27,693
Aku akan bicara dengan tenang demimu.
374
00:27:28,053 --> 00:27:32,214
Akui semua transaksi dan
pembunuhan ilegalmu.
375
00:27:32,733 --> 00:27:34,934
Kami akan mencoba dan memberimu
hukuman minimum.
376
00:27:35,054 --> 00:27:37,334
Penawaran ini hanya berlaku untuk hari ini.
377
00:27:37,454 --> 00:27:39,134
Jadi, mulailah bicara.
378
00:27:40,214 --> 00:27:41,334
Takkan bicara?
379
00:27:41,454 --> 00:27:44,054
Baiklah, aku akan memberimu tiga opsi.
380
00:27:44,174 --> 00:27:46,414
A: Kami mencabut kukumu dengan tang.
381
00:27:46,534 --> 00:27:49,374
B: Menelanjangimu dan
membaringkanmu di atas es.
382
00:27:49,494 --> 00:27:51,294
C: Menggantungmu terbalik
383
00:27:51,414 --> 00:27:53,734
dan mengikat tas penuh
tikus di wajahmu.
384
00:27:53,854 --> 00:27:55,534
Bicara! Apa?
385
00:27:55,654 --> 00:27:58,054
Kucing menelan lidahmu?
386
00:27:59,575 --> 00:28:03,334
Kami menginterogasi Vedha. Dia mendorong
kami ke samping dan mencoba melarikan diri.
387
00:28:03,895 --> 00:28:05,455
Kami menembak ke udara
untuk menghentikannya.
388
00:28:05,575 --> 00:28:07,774
Sayangnya, kami mengenai kepalanya, pak.
389
00:28:07,894 --> 00:28:12,815
Itu yang akan kusampaikan pada Komisaris.
Dan medali pun terjamin.
390
00:28:14,455 --> 00:28:15,695
Dia tak bicara.
391
00:28:16,015 --> 00:28:17,815
Namun ada satu hal,
392
00:28:18,655 --> 00:28:21,215
kenapa dia menyerahkan dirinya.
393
00:28:22,215 --> 00:28:23,615
Dia berpikiran cerdas.
394
00:28:23,936 --> 00:28:25,376
Berpikiran kriminal, pak.
395
00:28:26,375 --> 00:28:30,215
Dan pertanyaannya bukan
kenapa dia menyerahkan diri,
396
00:28:31,295 --> 00:28:32,975
pertanyaannya adalah...
397
00:28:33,496 --> 00:28:37,296
jika dia aman di bawah tanah,
kenapa dia keluar?
398
00:29:10,657 --> 00:29:12,337
Haruskah aku menceritakan
sebuah kisah, pak?
399
00:29:15,497 --> 00:29:17,338
Kupikir kau telah
mengambil sumpah diam.
400
00:29:17,657 --> 00:29:20,818
Aku sudah lama belajar dengan siapa harus diajak
bicara, kapan, dan berapa yang harus dikatakan.
401
00:29:21,058 --> 00:29:24,738
Aku sudah lama belajar bagaimana membuat
orang berbicara saat aku menginginkannya.
402
00:29:27,258 --> 00:29:30,378
Aku ingin melihat senyum yang sama
setelah kau merasakan keramahan polisi.
403
00:29:30,577 --> 00:29:32,458
Seorang tamu seperti Dewa.
404
00:29:33,258 --> 00:29:35,658
Apa kau akan menganiaya tamu?
405
00:29:39,138 --> 00:29:40,178
Kenapa menyerahkan diri?
406
00:29:43,019 --> 00:29:44,658
Aku datang untuk menceritakan
sebuah kisah, pak.
407
00:29:44,778 --> 00:29:47,018
Kisahmu pasti tak asing.
408
00:29:47,258 --> 00:29:51,098
"Aku berasal dari keluarga miskin.
Mereka semua bergantung padaku."
409
00:29:51,299 --> 00:29:52,819
"Awalnya dari pencopetan."
410
00:29:52,939 --> 00:29:56,459
"Kemudian keadaan memaksaku
untuk menjadi diriku sendiri."
411
00:29:57,098 --> 00:29:59,059
Begitu kisahmu, kan?
412
00:30:00,459 --> 00:30:02,179
Haruskah aku memberitahumu lebih banyak?
413
00:30:03,019 --> 00:30:05,099
Jika aku menawarimu 100 juta rupee
414
00:30:05,459 --> 00:30:09,179
dan berkata: "Vedha, ambillah.
Jauhi kejahatan."
415
00:30:09,299 --> 00:30:11,739
Kau menolakku mentah-mentah
dan pergi.
416
00:30:12,060 --> 00:30:15,979
Lalu kau mulai merencanakan
cara merampok 100 juta itu dariku.
417
00:30:16,299 --> 00:30:18,060
Itulah sifatmu.
418
00:30:18,860 --> 00:30:21,980
Jika aku menawarimu 100 juta
dan memintamu melepaskanku,
419
00:30:22,100 --> 00:30:23,580
kau tak melakukannya.
420
00:30:24,380 --> 00:30:26,580
Kau akan membunuhku pada
kesempatan pertama yang kau punya.
421
00:30:28,780 --> 00:30:30,620
Itulah sifatmu.
422
00:30:32,060 --> 00:30:33,100
Bagus.
423
00:30:34,900 --> 00:30:36,780
Kau dan aku sangat mirip, pak.
424
00:30:38,420 --> 00:30:39,980
Kita hidup hanya
karena satu sama lain.
425
00:30:40,660 --> 00:30:43,021
Mereka berdua sama-sama punya ekor,
426
00:30:43,580 --> 00:30:45,100
tapi apa itu membuat
kucing dan tikus sama?
427
00:30:45,220 --> 00:30:47,260
Kucing ada karena tikus ada, pak.
428
00:30:47,380 --> 00:30:49,540
Tapi tikus itu telah masuk
ke dalam perangkap.
429
00:30:49,900 --> 00:30:53,140
Akankah tikus melakukannya dengan rela?
430
00:30:53,260 --> 00:30:55,261
Ini bukan tikus biasa.
431
00:30:55,501 --> 00:30:56,701
Dia melakukan 16 pembunuhan.
432
00:30:56,981 --> 00:31:00,581
Kau bukan kucing biasa.
Kau juga telah lakukan 15 pembunuhan.
433
00:31:00,821 --> 00:31:01,781
18.
434
00:31:06,662 --> 00:31:08,741
Apa kau di balik
pertemuan Shivgadh?
435
00:31:09,182 --> 00:31:10,661
Itu Abbas Ali.
436
00:31:10,781 --> 00:31:13,382
Oh? Pertemuan berakhir
dengan tiga orang mati?
437
00:31:14,021 --> 00:31:15,581
Mereka menembak lebih dulu.
438
00:31:16,222 --> 00:31:18,142
Kami balas untuk bela diri.
439
00:31:20,702 --> 00:31:21,941
Tak ada pilihan.
440
00:31:23,182 --> 00:31:25,862
Aku membunuh 16 kali,
dan kau membunuh 18 kali.
441
00:31:26,182 --> 00:31:28,422
- Kau di depanku, pak.
- Tidak.
442
00:31:29,502 --> 00:31:31,342
Pertanyaannya bukan
tentang siapa yang di depan,
443
00:31:31,542 --> 00:31:32,823
ini tentang benar dan salah.
444
00:31:33,022 --> 00:31:36,262
Sisi garis ini benar,
yang ini salah.
445
00:31:37,182 --> 00:31:38,502
Luar biasa, pak.
446
00:31:39,102 --> 00:31:41,382
Kau adalah Rama
dan aku adalah Raavan.
447
00:31:42,942 --> 00:31:45,863
Kau lupa Dewa Ram memainkan peran
penting dalam menjadikan siapa Raavan.
448
00:31:48,543 --> 00:31:50,063
Kau pasti bertanya-tanya
449
00:31:50,903 --> 00:31:53,383
jika Vedha aman di bawah
tanah, kenapa dia keluar?
450
00:31:59,383 --> 00:32:01,223
Untuk memberitahumu sebuah kisah.
451
00:32:02,704 --> 00:32:04,903
Penting bagimu untuk mendengarnya.
452
00:32:07,823 --> 00:32:09,544
Pencuri! Pencuri!
453
00:32:12,864 --> 00:32:13,984
Sampai jumpa.
454
00:32:22,824 --> 00:32:24,104
Apa itu putra Parihar?
455
00:32:24,304 --> 00:32:26,024
Kontraktor PWD?
456
00:32:26,224 --> 00:32:27,384
Siapa yang membawanya?
457
00:32:28,865 --> 00:32:31,025
Dia diculik dari wilayahku.
458
00:32:32,304 --> 00:32:33,824
Mereka ingin uang tebusan 10 juta.
459
00:32:35,705 --> 00:32:37,184
Cari tahu siapa mereka.
460
00:32:37,784 --> 00:32:38,545
Bos.
461
00:32:40,705 --> 00:32:43,625
Bos, kupikir mereka orang luar.
462
00:32:43,865 --> 00:32:45,905
Tak ada seorang pun di Kanpur
yang akan berani melawanmu.
463
00:32:46,025 --> 00:32:48,385
Reputasimu dipertaruhkan.
464
00:32:49,105 --> 00:32:51,505
Jika berita bocor
465
00:32:52,105 --> 00:32:55,665
bahwa orang luar menculik
seorang anak di wilayah Parshuram,
466
00:32:57,066 --> 00:32:58,386
maka semuanya akan berakhir bagimu.
467
00:32:58,585 --> 00:32:59,665
Aku ingin meludah.
468
00:33:08,306 --> 00:33:11,145
Bos, boleh bilang sesuatu?
469
00:33:12,306 --> 00:33:13,346
Taruh disana.
470
00:33:18,026 --> 00:33:19,586
- Bos, kupikir...
- Pergilah!
471
00:33:27,706 --> 00:33:29,746
- Siapa dia?
- Dia anak baru.
472
00:33:30,026 --> 00:33:32,506
Jika dia menyelamu lagi, aku
akan memberinya tamparan keras.
473
00:33:40,227 --> 00:33:42,907
Mereka menculik anak itu
di luar urusan kita.
474
00:33:43,027 --> 00:33:45,187
Semua orang tercengang.
475
00:33:46,187 --> 00:33:47,467
Kenapa menjadi sok pahlawan?
476
00:33:47,587 --> 00:33:48,867
Kenapa hidungmu?
477
00:33:49,187 --> 00:33:50,948
Jangan seperti itu.
478
00:33:51,507 --> 00:33:53,747
Kita adalah budak.
Inilah hidup kita.
479
00:33:53,907 --> 00:33:55,628
Kenapa melawan takdir?
480
00:33:55,748 --> 00:33:59,108
Kau pikir takdir akan membantumu
jika kau melawannya?
481
00:33:59,588 --> 00:34:01,708
Takdir bisa dibuat.
482
00:34:01,828 --> 00:34:04,907
- Wow!
- Bijaksana sekali.
483
00:34:05,867 --> 00:34:07,307
Salam, paman.
484
00:34:10,108 --> 00:34:11,948
Kurang satu orang.
485
00:34:12,508 --> 00:34:13,828
- Tanya siapa.
- Siapa?
486
00:34:14,148 --> 00:34:15,588
Ayahku.
487
00:34:16,628 --> 00:34:19,389
Dia menghabiskan seluruh
hidupnya dengan duduk.
488
00:34:19,989 --> 00:34:21,868
Kau bicara seolah-olah
dia tinggal di Prancis.
489
00:34:21,988 --> 00:34:25,989
Jika dia mencoba walau
sedikit, dia akan berhasil.
490
00:34:27,108 --> 00:34:28,709
Kau benar.
491
00:34:32,748 --> 00:34:34,908
Dimana mereka akan
menyembunyikan anak yang diculik?
492
00:34:41,909 --> 00:34:42,829
Mengerti?
493
00:34:42,949 --> 00:34:45,910
- Gangga membentang bermil-mil disini.
- Jadi?
494
00:34:46,150 --> 00:34:47,470
Siapa tahu?
495
00:34:52,270 --> 00:34:55,230
Bagaimana kau akan menemukan
anak itu disini? Ini sangat luas.
496
00:34:55,429 --> 00:34:58,030
Untuk terbang kau
harus melihat langit,
497
00:34:58,350 --> 00:34:59,629
bukan tanah.
498
00:34:59,910 --> 00:35:00,829
Lihat kesana.
499
00:35:02,710 --> 00:35:06,990
Seekor elang bisa melihat
pemburu maupun yang diburu.
500
00:35:18,870 --> 00:35:20,231
Itu adalah geng Ghansa.
501
00:35:20,351 --> 00:35:22,231
Kau pikir itu bibi tuamu?
502
00:35:24,431 --> 00:35:25,871
- Paman, dengarkan aku.
- Diam.
503
00:35:26,750 --> 00:35:28,070
Mari rencanakan.
504
00:35:31,311 --> 00:35:33,191
Tak ada rencana, ayo serang.
505
00:35:33,311 --> 00:35:35,551
Jangan.
Aku mudah kehabisan napas.
506
00:35:35,671 --> 00:35:36,831
Kenapa kau ikut?
507
00:35:42,631 --> 00:35:45,711
Mengorbankan hidupmu untuk tersenyum
508
00:35:46,911 --> 00:35:50,432
Berbagi rasa sakit orang lain
509
00:35:51,152 --> 00:35:55,551
Cintailah seseorang
dari lubuk hatimu
510
00:35:55,911 --> 00:35:57,272
Bagus lagunya!
511
00:35:57,792 --> 00:35:59,552
Saat aku masih kecil,
itu adalah lagu favoritku.
512
00:35:59,992 --> 00:36:01,992
- Ini lagu Raj Kapoor.
- Siapa kau?
513
00:36:02,752 --> 00:36:04,792
- Anwar, senjataku.
- Apa yang kau lakukan?
514
00:36:04,912 --> 00:36:07,232
Ada apa? Aku datang untuk beraksi.
Kau bisa lihat pisauku, kan.
515
00:36:07,472 --> 00:36:08,992
Tapi biarkan aku
mendengar lagunya dulu.
516
00:36:09,553 --> 00:36:10,153
Hei.
517
00:36:10,393 --> 00:36:13,352
Santai saja! Kenapa buru-buru?
Kita bisa mulai nanti.
518
00:36:16,112 --> 00:36:16,993
Oh bung!
519
00:36:25,553 --> 00:36:29,193
Mengorbankan hidupmu untuk tersenyum
520
00:36:29,993 --> 00:36:33,393
Berbagi rasa sakit orang lain
521
00:36:33,993 --> 00:36:37,634
Cintailah seseorang
dari lubuk hatimu
522
00:36:39,113 --> 00:36:42,033
Itulah inti dari kehidupan
523
00:37:14,115 --> 00:37:16,074
Aku akui sakuku
seperti orang miskin
524
00:37:18,354 --> 00:37:21,075
Namun hatiku seperti orang kaya
525
00:37:22,595 --> 00:37:25,395
Pilihan musikmu keren,
tapi kaunya bodoh.
526
00:37:26,355 --> 00:37:27,955
Ini adalah wilayah Parshuram.
527
00:37:28,675 --> 00:37:29,995
Jangan macam-macam.
528
00:37:30,595 --> 00:37:32,075
Ada aku.
529
00:37:53,676 --> 00:37:55,396
Bagaimana cara aku berterima kasih?
530
00:37:56,116 --> 00:37:57,236
Tak usah.
531
00:38:00,557 --> 00:38:02,516
Anggap itu hadiah Parshuram.
532
00:38:21,477 --> 00:38:22,957
Usahamu,
533
00:38:23,597 --> 00:38:25,037
membuatku dapat pujian.
534
00:38:26,358 --> 00:38:28,158
Kepada siapa aku berutang budi?
535
00:38:30,117 --> 00:38:31,077
Bicaralah!
536
00:38:31,797 --> 00:38:33,678
Aku sudah berusaha, pak.
537
00:38:34,758 --> 00:38:36,117
Tapi kau tak membiarkanku.
538
00:38:38,997 --> 00:38:40,077
Apa yang ingin kau katakan?
539
00:38:43,198 --> 00:38:45,358
Kanpur semakin ramai, pak.
540
00:38:46,758 --> 00:38:47,918
Lucknow memanggil.
541
00:38:49,918 --> 00:38:51,118
Tapi kau menutup telinga.
542
00:39:00,038 --> 00:39:01,279
Mulai sekarang,
543
00:39:02,079 --> 00:39:04,039
Vedha akan mengurus bisnis kontrak.
544
00:39:09,358 --> 00:39:12,039
Bos, aku takkan mengampuni Vedha.
545
00:39:13,639 --> 00:39:17,199
Bajingan itu tak tahu kalau dia memasukkan
tangannya ke dalam sarang lebah.
546
00:39:17,879 --> 00:39:18,799
Aku akan menguburnya hidup-hidup.
547
00:39:18,959 --> 00:39:22,280
Ini tak semudah yang kau pikirkan, Ravi.
Parshuram melindunginya.
548
00:39:22,839 --> 00:39:26,240
Tetap tenang dan fokus
pada bisnis heroin kita.
549
00:39:27,039 --> 00:39:29,279
Semua orang disini.
Hebat!
550
00:39:29,720 --> 00:39:33,239
Anak-anak, dengar baik-baik.
Aku akan mengatakannya lagi.
551
00:39:34,199 --> 00:39:37,520
Ini semua tentang menjaga
mata dan telinga tetap terbuka.
552
00:39:37,840 --> 00:39:40,920
Beritahu aku. Bagaimana kau
bisa tahu itu polisi atau bukan?
553
00:39:41,440 --> 00:39:42,720
Sirene mereka.
554
00:39:42,840 --> 00:39:43,920
Sepatu dan pentungan mereka.
555
00:39:44,040 --> 00:39:45,120
Seragam mereka.
556
00:39:45,240 --> 00:39:46,480
Hebat!
557
00:39:46,600 --> 00:39:48,400
Ingat apa yang aku katakan.
558
00:39:48,520 --> 00:39:51,201
Mereka tak selalu memakai seragam.
559
00:39:51,321 --> 00:39:53,241
Mereka juga berpakaian santai.
560
00:39:53,361 --> 00:39:55,000
Lalu bagaimana kau
akan mengenali mereka?
561
00:39:55,161 --> 00:39:56,320
Potongan rambut pendek mereka.
562
00:39:56,640 --> 00:39:58,001
Hebat, nak.
563
00:39:58,200 --> 00:40:00,281
Potongan rambut pendek,
berkumis,
564
00:40:00,401 --> 00:40:02,961
ada juga yang
dicukur sangat bersih.
565
00:40:03,921 --> 00:40:05,040
- Mengerti?
- Ya.
566
00:40:05,160 --> 00:40:06,361
Ya.
567
00:40:06,641 --> 00:40:08,361
- Siapa namamu?
- Shatak.
568
00:40:08,881 --> 00:40:12,081
Tn. Shatak, jika kau
ketahuan menggunakan heroin,
569
00:40:12,481 --> 00:40:13,441
apa yang akan kau
katakan pada polisi?
570
00:40:13,561 --> 00:40:15,521
Aku menemukannya tergeletak di jalan.
571
00:40:15,641 --> 00:40:19,282
Hebat! Kau hapal dialogmu.
Tepuk tangan yang meriah.
572
00:40:19,882 --> 00:40:20,921
Hebat!
573
00:40:21,361 --> 00:40:23,081
Geng Bablu sudah siap sekarang.
574
00:40:23,561 --> 00:40:25,282
Hebat. Bagus sekali!
575
00:40:27,601 --> 00:40:30,402
Shatak, sedang apa disini?
576
00:40:30,642 --> 00:40:32,362
Bablu memanggilku.
577
00:40:35,522 --> 00:40:36,802
Dia memanggil dan kau datang.
578
00:40:37,642 --> 00:40:40,082
Chanda, kau lebih tua.
579
00:40:40,602 --> 00:40:42,162
Kenapa kau juga bodoh?
580
00:40:42,762 --> 00:40:44,162
Pergilah sekarang.
581
00:40:44,243 --> 00:40:46,362
Kau membawa mereka kemana?
582
00:40:48,443 --> 00:40:51,563
Bablu, dia adikku.
583
00:40:52,442 --> 00:40:55,682
Tak heran dia begitu tajam.
584
00:40:56,083 --> 00:40:57,643
Dia akan mengakalimu, Vedha.
585
00:40:57,763 --> 00:41:00,563
Aku akan memukulmu dengan panci,
dan meninggal di Jepang.
586
00:41:04,403 --> 00:41:05,763
Jangan mengejekku.
587
00:41:06,003 --> 00:41:07,283
Beritahu Shiv Prasad.
588
00:41:07,803 --> 00:41:09,923
Dia bilang padaku untuk
membuat anak-anak bekerja.
589
00:41:10,163 --> 00:41:13,764
Kau bilang jika polisi menangkap anak-anak,
mereka takkan menyakiti kami.
590
00:41:14,124 --> 00:41:16,083
- Lidahmu tajam.
- Ya, terus?
591
00:41:16,243 --> 00:41:17,883
- Akan kutunjukkan...
- Bablu!
592
00:41:18,204 --> 00:41:20,924
Apa terlihat keren jika
memukul seorang gadis?
593
00:41:21,564 --> 00:41:23,163
Perhatikan langkahmu, Vedha.
594
00:41:23,444 --> 00:41:28,524
Shiv Prasad sangat dekat dengan
Parshuram. Dan jika kita...
595
00:41:28,804 --> 00:41:30,244
Oh bung!
596
00:41:31,564 --> 00:41:34,124
Tanganku gemetar ketakutan.
597
00:41:34,884 --> 00:41:35,764
Bodoh.
598
00:41:39,604 --> 00:41:40,124
Diam!
599
00:41:47,644 --> 00:41:48,925
Kenapa kau terus
menonton Shaktiman?
600
00:41:49,165 --> 00:41:50,764
Dia orang yang hebat.
601
00:41:50,884 --> 00:41:52,165
Bagaimana bisa?
602
00:41:53,044 --> 00:41:54,364
Dia seorang pahlawan.
603
00:41:55,125 --> 00:41:55,845
Apa itu pahlawan?
604
00:41:56,725 --> 00:41:58,485
Seseorang yang membantu orang lemah.
605
00:41:58,885 --> 00:42:01,045
Seseorang yang membantu orang lemah?
Oh begitu.
606
00:42:02,005 --> 00:42:03,285
Apa itu mudah?
607
00:42:03,725 --> 00:42:05,445
Tidak, itu sulit.
608
00:42:06,686 --> 00:42:07,845
Begitu.
609
00:42:08,285 --> 00:42:09,725
Siapa kau?
610
00:42:10,325 --> 00:42:11,885
Mereka memanggilmu apa di sekolah?
611
00:42:12,285 --> 00:42:14,525
- Shatak.
- Bagaimana bisa?
612
00:42:15,286 --> 00:42:17,966
Aku sering dapat nilai 100 dalam
matematika, itu sebabnya.
613
00:42:18,086 --> 00:42:20,165
Apa itu mudah?
614
00:42:20,686 --> 00:42:22,126
Tidak.
Itu berkat kerja keras.
615
00:42:22,246 --> 00:42:23,686
Kenapa kau bekerja begitu keras?
616
00:42:24,286 --> 00:42:25,446
Untuk menjadi pahlawan.
617
00:42:25,726 --> 00:42:28,046
Seseorang yang membantu orang lemah?
Seperti Shaktiman?
618
00:42:28,246 --> 00:42:29,166
Ya.
619
00:42:29,526 --> 00:42:30,846
Begitu.
620
00:42:37,527 --> 00:42:39,687
Ada yang ingin seperti Shaktiman.
621
00:42:40,006 --> 00:42:42,567
Tapi dia membuang-buang waktu
dengan orang-orang yang tak berharga.
622
00:42:49,686 --> 00:42:52,887
Kenapa bertele-tele?
Bilang ke intinya saja.
623
00:42:53,927 --> 00:42:55,287
Jangan buang waktuku.
624
00:43:06,928 --> 00:43:09,167
Aku akan pergi ke Lucknow
selama tiga hari.
625
00:43:09,768 --> 00:43:11,208
Apa yang akan dilakukan pahlawanku?
626
00:43:11,488 --> 00:43:14,128
Belajar dan menjauh dari
orang-orang yang tak berguna.
627
00:43:25,328 --> 00:43:29,168
Ayo, pahlawanku! Hebat.
628
00:43:30,128 --> 00:43:34,409
Geng Bablu! Paket harus
berukuran sama. Mengerti?
629
00:43:52,449 --> 00:43:53,809
Apa yang akan kau katakan
jika polisi menangkapmu?
630
00:43:53,929 --> 00:43:55,609
Kami menemukannya tergeletak di jalan.
631
00:43:55,729 --> 00:43:58,569
Jangan ada sepatah kata pun.
Tak peduli apa yang mereka tanya.
632
00:43:59,409 --> 00:44:01,809
Sekarang lari.
Cepat. Larilah!
633
00:44:09,090 --> 00:44:11,130
Hanya ada satu paket yang tersisa.
634
00:44:11,409 --> 00:44:14,370
Itu akan membuatmu ditangkap.
Singkirkan itu.
635
00:44:14,690 --> 00:44:17,050
Shaktiman menghabisi
semua preman kemarin.
636
00:44:17,970 --> 00:44:20,090
- Shatak, ambil ini.
- Tak mau.
637
00:44:21,290 --> 00:44:24,050
- Berikan pada Chajju pembuat manisan.
- Tak mau.
638
00:44:24,451 --> 00:44:26,570
- Aku akan memberimu 100 rupee.
- 100 rupee?
639
00:44:27,370 --> 00:44:28,490
Chanda, jauhi itu.
640
00:44:30,170 --> 00:44:31,291
Kau sama seperti... kakakmu!
641
00:44:31,370 --> 00:44:32,811
Chanda, apa yang kau lakukan?
642
00:44:34,531 --> 00:44:36,331
Jika kakakku tahu,
kita berdua akan dipukul.
643
00:44:36,490 --> 00:44:37,450
Takkan terjadi apa-apa, Shatak.
644
00:44:37,570 --> 00:44:38,691
Polisi!
645
00:44:39,811 --> 00:44:40,891
Lari, Chanda, lari!
646
00:44:54,171 --> 00:44:55,851
Jangan. Lewat sini.
647
00:45:04,732 --> 00:45:05,531
Ayo, Chanda.
648
00:45:09,612 --> 00:45:13,132
Cari saja! Geledah.
Mau dilepas pakaian dalamku?
649
00:45:14,092 --> 00:45:15,332
Bu, dia bersih.
650
00:45:15,452 --> 00:45:17,972
Sudah kubilang; aku sudah berubah.
Boleh aku pergi?
651
00:45:18,852 --> 00:45:21,573
Bu, aku menemukan
paket ini di tasnya.
652
00:45:21,852 --> 00:45:24,972
Kenapa kau menatapku?
Dia hanya bawa satu dengan tas.
653
00:45:25,212 --> 00:45:26,652
Siapa yang memberikan itu padamu?
654
00:45:26,772 --> 00:45:28,773
Tak ada. Aku menemukannya
tergeletak di jalanan.
655
00:45:29,052 --> 00:45:31,493
Kenapa kau memukulnya?
Bablu yang memberikan kepadanya.
656
00:45:32,292 --> 00:45:34,173
Dia bilang: "Hindari polisi, aku
akan memberimu 100 rupee."
657
00:45:35,373 --> 00:45:35,973
Lihat ini.
658
00:45:36,132 --> 00:45:37,493
- Kenapa kau berbohong?
- Kami tak berbohong.
659
00:45:37,613 --> 00:45:38,693
Bu, dia berbohong...
660
00:45:41,333 --> 00:45:43,093
Kita kehilangan 50.000.
661
00:45:44,013 --> 00:45:45,453
Dan bisnisnya ditutup.
662
00:45:46,693 --> 00:45:49,093
- Siapa nama lelaki itu?
- Shatak, bos.
663
00:45:49,294 --> 00:45:51,214
Kita berkembang dalam
ketakutan, Bablu.
664
00:45:51,653 --> 00:45:53,974
Bocah ini akan memberi
contoh buruk bagi anak-anak lain.
665
00:45:54,454 --> 00:45:55,774
Dia adalah adik Vedha.
666
00:45:56,533 --> 00:45:58,054
Terus?
667
00:45:58,374 --> 00:45:59,694
Beri dia pelajaran.
668
00:46:02,773 --> 00:46:05,934
Humpty Dumpty duduk di dinding.
669
00:46:06,054 --> 00:46:07,334
Shatak, lari.
670
00:46:07,454 --> 00:46:08,454
Kau pikir kau bisa pergi?
671
00:46:08,574 --> 00:46:09,694
- Ayo.
- Lepaskan!
672
00:46:09,814 --> 00:46:10,974
Kau membawanya kemana?
Lepaskan.
673
00:46:12,454 --> 00:46:14,294
- Aku akan memberitahu Vedha.
- Pergilah!
674
00:46:15,054 --> 00:46:16,574
Dia hanya anak kecil.
675
00:46:17,094 --> 00:46:18,695
Biarkan aku pergi.
676
00:46:27,854 --> 00:46:29,495
Tak apa, kak.
677
00:46:30,295 --> 00:46:32,495
Ini takkan mempengaruhi studiku.
678
00:46:33,055 --> 00:46:34,615
Aku akan lebih berhati-hati lain kali.
679
00:46:36,535 --> 00:46:37,575
Itu takkan terjadi lagi.
680
00:46:41,015 --> 00:46:42,375
Tidak, tidak akan.
681
00:46:46,575 --> 00:46:47,775
Tidak akan.
682
00:47:38,858 --> 00:47:40,217
Sekarang beritahu aku, pak.
683
00:47:42,458 --> 00:47:44,217
Siapa yang akan Vedha hukum?
684
00:47:45,617 --> 00:47:48,737
Bablu yang menikam tangan adiknya?
685
00:47:49,337 --> 00:47:52,097
Atau Shiv Prasad yang
perintahnya dia ikuti?
686
00:47:52,937 --> 00:47:53,978
Wow.
687
00:47:55,658 --> 00:47:58,698
Kau menyelamatkan seorang anak,
tapi memukul seseorang dari belakang,
688
00:47:58,818 --> 00:48:01,658
dan menjadi penjahat dalam
semalam, Vedha Betal.
689
00:48:02,458 --> 00:48:06,058
Saat hari-harimu dihitung,
kau mulai bicara dengan teka-teki.
690
00:48:07,059 --> 00:48:09,138
Apa kau yakin bahwa kau
adalah pahlawan dalam kisahmu?
691
00:48:09,418 --> 00:48:11,619
Pertanyaannya bukan tentang aku, pak.
692
00:48:12,178 --> 00:48:13,859
Pertanyaannya adalah tentang
dilema moral yang kuhadapi.
693
00:48:14,058 --> 00:48:15,459
Dilema moral?
694
00:48:17,259 --> 00:48:19,379
Sangat mudah untuk memilih
antara yang baik dan yang jahat, pak.
695
00:48:21,659 --> 00:48:24,579
Tapi dalam cerita ini,
mereka berdua jahat.
696
00:48:25,899 --> 00:48:27,619
Itulah dilemanya.
697
00:48:30,139 --> 00:48:31,900
Siapa yang akan kau hukum?
698
00:48:32,620 --> 00:48:35,659
Pelaku? Atau penghasut?
699
00:48:36,299 --> 00:48:38,099
Jangan menahan diri.
Hukumlah kejahatan.
700
00:48:38,380 --> 00:48:39,499
Bunuh mereka berdua.
701
00:48:40,939 --> 00:48:42,379
Aku tak mengharapkan itu darimu, pak.
702
00:48:43,219 --> 00:48:44,659
Kau tahu aturan hukuman?
703
00:48:46,900 --> 00:48:48,300
Satu kejahatan, satu hukuman.
704
00:48:48,660 --> 00:48:49,780
Benar.
705
00:48:51,020 --> 00:48:52,940
Satu kejahatan, satu hukuman.
706
00:48:54,500 --> 00:48:58,140
Jika aku menghukum pelakunya,
maka penghasutnya lolos.
707
00:48:58,620 --> 00:49:00,300
Dan jika aku menghukum penghasutnya,
708
00:49:00,420 --> 00:49:01,781
maka pelakunya lolos.
709
00:49:01,901 --> 00:49:05,820
Siapa yang akan kau hukum, pak?
Shiv Prasad atau Bablu?
710
00:49:14,540 --> 00:49:17,301
Shiv Prasad memerintahkan penyerangan,
Bablu yang melakukan kejahatan.
711
00:49:17,621 --> 00:49:19,221
Bablu hanyalah pelatuk,
712
00:49:20,581 --> 00:49:22,781
Jari Shiv Prasad ada di pelatuk.
713
00:49:23,221 --> 00:49:24,661
Jari yang harus disalahkan.
714
00:49:25,621 --> 00:49:27,222
Shiv Prasad harus dihukum.
715
00:49:42,942 --> 00:49:46,702
Kau bertindak karena
cinta untuk adikmu?
716
00:49:48,062 --> 00:49:50,182
Atau untuk menguasai dunia kejahatan?
717
00:49:55,382 --> 00:49:57,583
- Apa?
- Seseorang ingin menemuimu, pak.
718
00:50:00,142 --> 00:50:01,063
Priya?
719
00:50:02,902 --> 00:50:06,543
Tn. Vedha adalah klien kami.
Dia adalah pengacara senior kami.
720
00:50:06,862 --> 00:50:09,063
Dan ini perintah jaminan Tn. Vedha.
721
00:50:25,664 --> 00:50:28,784
Jika kau buru-buru tuk mendapat jaminan,
lalu kenapa menyerahkan diri?
722
00:50:29,024 --> 00:50:31,064
Periksa perintah jaminan.
Apa semuanya baik-baik saja?
723
00:50:31,223 --> 00:50:32,024
Brengsek...
724
00:50:32,144 --> 00:50:35,264
Pak, kau sebaiknya bicara dengan
pengacaraku. Dia ada di luar.
725
00:50:36,464 --> 00:50:38,783
Vedha, apa mereka menganiayamu?
726
00:50:38,903 --> 00:50:40,264
Tidak, Bablu.
727
00:50:41,464 --> 00:50:44,424
Bahkan, kami sudah menjadi teman.
728
00:50:45,784 --> 00:50:46,744
Aku pergi, pak.
729
00:50:48,704 --> 00:50:49,785
Apa permainanmu?
730
00:50:51,345 --> 00:50:53,184
Kau harus mencari tahu itu, pak.
731
00:50:56,584 --> 00:50:58,625
Bablu, ayo pergi.
732
00:51:07,665 --> 00:51:09,665
Bagaimana aku bisa tahu itu kasusmu?
733
00:51:09,865 --> 00:51:12,305
Kau tak pernah memberitahuku apapun.
734
00:51:13,305 --> 00:51:14,505
Sekarang kamu tahu.
735
00:51:14,625 --> 00:51:16,345
Dia menggunakanmu untuk
melarikan diri dari hukum.
736
00:51:16,465 --> 00:51:18,226
Kau bereaksi berlebihan, Vikram.
737
00:51:18,346 --> 00:51:19,786
Tn. Vedha adalah klien kami.
738
00:51:19,906 --> 00:51:22,145
Tuan? Dia penjahat.
739
00:51:22,385 --> 00:51:24,385
Walau penjahat,
tapi dia juga punya hak.
740
00:51:25,225 --> 00:51:27,865
Ayolah, ini adalah kasus terbesarku.
741
00:51:28,426 --> 00:51:31,746
Dan Vedha menyerahkan diri, kan?
742
00:51:36,186 --> 00:51:39,106
Kau seolah-olah telah mempertaruhkan
hidupmu dengan menangkapnya,
743
00:51:39,346 --> 00:51:40,306
karena kubebaskan.
744
00:51:40,426 --> 00:51:40,986
Priya!
745
00:51:41,306 --> 00:51:42,266
Si**
746
00:51:46,626 --> 00:51:47,906
Tak apa. Tak apa.
747
00:51:48,467 --> 00:51:49,226
Tak apa.
748
00:51:56,347 --> 00:51:57,626
Pikirkan tentang itu, Priya.
749
00:51:58,507 --> 00:52:00,907
Bagaimana kita bisa menangani kasus yang
sama, tinggal di bawah atap yang sama?
750
00:52:01,067 --> 00:52:02,587
Bagaimana dengan kehidupan pribadi kita?
751
00:52:04,507 --> 00:52:07,787
Kita harus pergi ke ruangan yang
berbeda untuk menerima telepon.
752
00:52:09,107 --> 00:52:12,067
Suami istri yang menangani kasus yang
sama merupakan konflik kepentingan.
753
00:52:12,187 --> 00:52:14,868
Departemenku takkan pernah
menyetujui, begitu pula pengadilan.
754
00:52:24,507 --> 00:52:27,068
Kau benar. Jadi apa
yang harus kita lakukan?
755
00:52:28,107 --> 00:52:30,268
- Lepas kasusnya.
- Kau berhenti dari pekerjaanmu.
756
00:52:30,868 --> 00:52:32,988
Pekerjaanmu nyata.
Pekerjaanku buang-buang waktu?
757
00:52:33,388 --> 00:52:35,508
Dia dituduh melakukan
16 kali pembunuhan.
758
00:52:36,068 --> 00:52:39,188
Satuan tugas polisi khusus
telah mengejar Tn. Vedha
759
00:52:39,308 --> 00:52:41,509
dan gengnya selama enam bulan,
760
00:52:41,629 --> 00:52:43,468
dan kau membebaskannya
dalam enam menit.
761
00:52:44,269 --> 00:52:47,228
Apa kau melakukan sesuatu yang
mulia dengan membela penjahat ini?
762
00:52:47,348 --> 00:52:50,869
Tidak, departemenmu, atas nama
hukum dan ketertiban... pertemuan itu.
763
00:52:57,669 --> 00:53:00,069
Priya pasti tahu ada perbedaan
antara kita dan mereka.
764
00:53:00,189 --> 00:53:01,749
Kenapa menikahkanku
dengan seorang pengacara?
765
00:53:01,949 --> 00:53:03,509
Boleh kuhubungi balik?
Aku sedang mengemudi.
766
00:53:04,229 --> 00:53:04,869
Semua baik-baik saja?
767
00:53:05,069 --> 00:53:07,629
Aku akan pergi ke Old Mill.
Ada info.
768
00:53:07,749 --> 00:53:10,029
Chanda bilang dia punya info
tentang kesepakatan narkoba.
769
00:53:10,430 --> 00:53:10,829
Haruskah aku datang?
770
00:53:10,949 --> 00:53:12,110
Tidak, aku saja.
771
00:53:34,310 --> 00:53:34,990
Biarkan aku pergi.
772
00:54:07,751 --> 00:54:08,752
Shatak?
773
00:54:13,032 --> 00:54:13,951
Apa yang salah?
774
00:54:15,472 --> 00:54:17,431
Aku akan pergi ke Old Mill.
Ada info.
775
00:54:17,671 --> 00:54:19,952
Chanda bilang dia punya info
tentang kesepakatan narkoba.
776
00:54:20,352 --> 00:54:22,592
Chanda, kau lebih tua.
777
00:54:25,152 --> 00:54:25,832
Vikram?
778
00:54:30,632 --> 00:54:32,232
Siapa yang akan kau hukum?
779
00:54:33,113 --> 00:54:35,952
Pelaku, atau penghasut?
780
00:54:39,833 --> 00:54:42,113
- Itu Abbas Ali...
- Benarkah?
781
00:54:45,992 --> 00:54:48,673
Adik Vedha, Shatak,
meninggal dalam operasi Shivgadh.
782
00:54:48,953 --> 00:54:50,993
Vedha muncul kembali
untuk balas dendam.
783
00:54:51,113 --> 00:54:53,233
Tapi dia menginginkan jarinya,
bukan pelatuknya.
784
00:54:53,353 --> 00:54:55,353
Aku menyebut nama Abbas
secara tidak sengaja.
785
00:55:13,314 --> 00:55:14,234
Abbas.
786
00:55:19,154 --> 00:55:20,154
Abbas!
787
00:55:44,475 --> 00:55:45,595
Abbas!
788
00:56:28,516 --> 00:56:30,276
Sudah beritahu keluarga Abbas?
789
00:56:32,757 --> 00:56:33,756
Pak.
790
00:56:35,637 --> 00:56:36,837
Akan kuberitahu.
791
00:56:47,398 --> 00:56:48,557
Vikram.
792
00:56:48,581 --> 00:56:57,581
Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien
Follow my instagram: @alifakbarb
793
00:56:58,518 --> 00:57:03,157
Kau pergi tanpa ucapkan sepatah kata pun
794
00:57:09,998 --> 00:57:14,718
Wahai teman, kenapa berpaling dariku?
795
00:57:21,878 --> 00:57:27,278
Kau berdiri di sampingku
dalam semua kesepianku
796
00:57:33,519 --> 00:57:38,039
Sangat banyak yang tak terdengar
797
00:57:39,199 --> 00:57:44,119
Sangat banyak yang tak terucapkan
798
00:57:44,599 --> 00:57:49,959
Kembalilah.
Kembalilah padaku
799
00:57:50,319 --> 00:57:54,279
Wahai teman, apa ini caramu pergi?
800
00:58:13,240 --> 00:58:15,640
Malam pembunuhan SSP Abbas Ali,
801
00:58:15,760 --> 00:58:18,801
Tn. Vedha sedang menghadiri
pernikahan di Agra.
802
00:58:19,321 --> 00:58:21,241
Detail perjalanan dan hotelnya.
803
00:58:21,361 --> 00:58:23,800
Berikut adalah foto dan rekaman
yang mengkonfirmasi alibinya.
804
00:58:24,481 --> 00:58:26,241
Priya, Abbas dibunuh.
805
00:58:27,201 --> 00:58:28,361
Abbas kita.
806
00:58:29,281 --> 00:58:30,321
Dimana hati nuranimu?
807
00:58:32,121 --> 00:58:34,481
Sampai jumpa di pengadilan, pak.
Terima kasih atas waktumu.
808
00:58:34,681 --> 00:58:35,161
Oke.
809
00:58:36,041 --> 00:58:37,682
Pak, Vedha membunuh Abbas.
810
00:58:38,321 --> 00:58:40,161
Kuharap kau tak ada
keraguan tentang itu.
811
00:58:40,562 --> 00:58:44,921
Peluru yang diambil dari tubuh Abbas
ditembakkan dari senjata Chanda.
812
00:58:45,321 --> 00:58:47,602
- Tapi pak...
- Jangan langsung menyimpulkan, Vikram.
813
00:58:49,121 --> 00:58:50,842
CB CID sedang menangani kasus ini.
814
00:58:51,521 --> 00:58:52,802
Mereka akan menyelesaikannya.
815
00:58:57,402 --> 00:59:00,202
Jika ada yang ikut campur
dalam kasus Abbas,
816
00:59:00,562 --> 00:59:02,402
unit kita akan ditangguhkan.
817
00:59:02,642 --> 00:59:04,122
ini perintah Komisaris.
818
00:59:04,882 --> 00:59:07,962
Jadi, apa yang kita lakukan sampai
CB CID menyelesaikan kasusnya?
819
00:59:08,202 --> 00:59:11,562
Duduk dan menatap satu sama lain?
Mau bagaimana lagi!
820
00:59:12,202 --> 00:59:14,682
Unit kita akan menjadi pecundang.
821
00:59:14,802 --> 00:59:16,962
CB CID akan melakukan penyelidikan.
822
00:59:22,203 --> 00:59:24,323
Mereka pikir kita tak
bisa melakukannya.
823
00:59:25,043 --> 00:59:26,603
Apa kita begitu menyedihkan?
824
00:59:27,683 --> 00:59:30,683
Kita tak bisa membiarkan
kematian Abbas sia-sia.
825
00:59:31,483 --> 00:59:32,644
Vedha.
826
00:59:33,403 --> 00:59:34,763
Mari kita bunuh tikus itu.
827
00:59:35,203 --> 00:59:38,843
Tapi tak ada yang tahu dimana
orang rendahan itu bersembunyi.
828
00:59:44,284 --> 00:59:46,003
Pengacaranya pasti tahu.
829
00:59:54,644 --> 00:59:55,764
Halo.
Ya, pak.
830
00:59:56,324 --> 00:59:58,964
Mereka akan menuntutnya
dengan sesuatu dan menangkapnya.
831
00:59:59,404 --> 01:00:01,325
Ajukan jaminan antisipatif segera.
832
01:00:01,445 --> 01:00:02,084
Ya.
833
01:00:02,204 --> 01:00:03,845
Aku akan menyiapkan dokumen.
834
01:00:03,965 --> 01:00:05,885
Kami membutuhkan
tanda tangan Tn. Vedha.
835
01:00:06,005 --> 01:00:07,085
Hubungi dia dan...
836
01:00:07,205 --> 01:00:10,285
Pak, aku tak bisa meneleponnya.
Teleponnya takut disadap.
837
01:00:11,165 --> 01:00:12,805
Jadi bagaimana kita
mendapatkan tanda tangannya?
838
01:00:13,045 --> 01:00:14,084
Aku akan mendapatkannya, pak.
839
01:00:45,846 --> 01:00:47,766
Lupa cara mengemudi lebih dari 40?
840
01:00:47,886 --> 01:00:50,486
- Pak, ibu ada di depan kita.
- Dia adalah pengacaranya.
841
01:00:50,646 --> 01:00:52,086
Dia tahu dimana Vedha berada.
842
01:01:06,927 --> 01:01:07,927
Ada pesan.
843
01:01:08,767 --> 01:01:10,807
Siapa yang mengirim pesan ke Priya?
Lacak nomornya.
844
01:01:10,927 --> 01:01:11,887
Ya.
845
01:01:15,087 --> 01:01:17,167
- Beritahu Prabhakar untuk menyusul kami.
- Ya.
846
01:01:36,527 --> 01:01:38,567
- Beritahu Giri untuk mengikutinya.
- Ya.
847
01:01:42,848 --> 01:01:44,968
Pak, ibu sedang menuju rumah.
848
01:01:51,648 --> 01:01:54,249
Ponsel dimatikan sekarang.
Lokasi terakhir ada disini.
849
01:01:57,088 --> 01:01:58,528
- Pak, kupikir...
- Tunggu.
850
01:01:59,128 --> 01:02:01,608
SUV hitam menyusul kita disana.
851
01:02:02,049 --> 01:02:04,008
Disitulah mereka bertukar dokumen.
852
01:02:04,329 --> 01:02:05,769
Mobil mereka pasti belum jauh.
853
01:02:06,209 --> 01:02:08,329
- Temukan. Cepat.
- Ya.
854
01:02:21,130 --> 01:02:21,929
Ya, Prabhakar?
855
01:02:22,249 --> 01:02:23,329
Pak, kami telah menemukan mobilnya.
856
01:02:23,449 --> 01:02:25,529
Dia membeli biriyani di Pasar Mirza.
857
01:02:26,809 --> 01:02:27,769
Ikuti dia.
858
01:02:29,970 --> 01:02:31,330
- Pasar Mirza.
- Ya.
859
01:02:38,650 --> 01:02:40,530
Pak, dia baru saja keluar
dari jalur Murgiwali.
860
01:02:40,650 --> 01:02:42,890
Dia membawa berkas yang
diberikan istrimu padanya.
861
01:02:45,370 --> 01:02:46,410
Baik, pak.
862
01:03:07,491 --> 01:03:08,491
Ini adalah tempat yang tepat, pak.
863
01:03:08,611 --> 01:03:11,611
Tapi rumah yang mana?
Jalur mana yang dia lewati?
864
01:03:43,172 --> 01:03:44,332
Cari setiap jalur.
865
01:03:44,452 --> 01:03:46,093
Ada lebih dari 250 rumah disini, pak.
866
01:03:46,213 --> 01:03:49,413
Jika kita bertanya kepada siapapun
disini, Vedha akan mengetahuinya.
867
01:03:50,373 --> 01:03:51,253
Benar.
868
01:03:52,012 --> 01:03:52,893
Mari!
869
01:03:53,133 --> 01:03:54,693
- Ayo, pergi. Cepat!
- Ya, pak.
870
01:04:03,893 --> 01:04:05,213
Dimana Vedha?
871
01:04:10,694 --> 01:04:12,333
Pak, polisi sudah mengepung
lingkungan sekitar.
872
01:04:12,453 --> 01:04:14,133
Jika kau diam disini,
polisi akan menangkapmu.
873
01:04:22,654 --> 01:04:23,734
Sialan.
874
01:04:26,374 --> 01:04:27,614
Kak, mau main layangan?
875
01:04:27,734 --> 01:04:29,734
Aku ingin main
petak umpet sekarang.
876
01:04:29,854 --> 01:04:31,254
Sampai jumpa.
877
01:04:33,614 --> 01:04:34,734
- Ketemu?
- Tidak.
878
01:04:45,095 --> 01:04:46,014
Kak Vedha.
879
01:04:56,255 --> 01:04:58,375
- Aku menyayangimu, Vedha.
- Aku menyayangimu juga, bibi.
880
01:04:59,535 --> 01:05:01,935
- Dia pasti lewat sini.
- Bagaimana bisa menemukannya disini?
881
01:05:03,616 --> 01:05:04,775
Apa yang kau lakukan disini?
882
01:05:04,895 --> 01:05:05,935
Kau...
883
01:05:33,056 --> 01:05:35,936
Ansari, kau kesana.
Yashwant, ikut aku.
884
01:05:55,817 --> 01:05:56,937
Kesana.
885
01:06:30,000 --> 01:06:59,000
Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien
Follow my instagram: @alifakbarb
886
01:07:02,740 --> 01:07:04,259
Jadi ini tugas polisi.
887
01:07:06,460 --> 01:07:08,219
Aku meremehkan kalian.
888
01:07:13,540 --> 01:07:17,500
Aku sedih mendengar tentang
kematian temanmu, Abbas.
889
01:08:45,663 --> 01:08:47,983
Kenapa kau membunuh Abbas?
890
01:08:48,423 --> 01:08:49,224
Kenapa?
891
01:08:50,743 --> 01:08:51,583
Kenapa?
892
01:08:54,344 --> 01:08:55,824
Kenapa kau membunuh Abbas?
893
01:09:03,024 --> 01:09:04,464
Kenapa kau membunuh Shatak?
894
01:09:14,584 --> 01:09:17,665
Abbas adalah perwira yang baik.
Shatak adalah seorang penjahat.
895
01:09:17,984 --> 01:09:19,904
Bagaimana kau bisa
membandingkan keduanya?
896
01:09:28,024 --> 01:09:29,905
Sangat traumatis kehilangan
orang yang dicintai.
897
01:09:30,705 --> 01:09:32,465
Brengsek!
Ini adalah emosi yang sama!
898
01:10:04,706 --> 01:10:06,106
Ini adalah waktu yang tepat!
899
01:10:07,026 --> 01:10:08,026
Dan cuaca yang tepat.
900
01:10:11,187 --> 01:10:12,546
Haruskah aku menceritakan sebuah kisah?
901
01:10:24,187 --> 01:10:26,867
Hei kak, lihat kemana kau pergi
902
01:10:26,987 --> 01:10:29,507
Bukan hanya ke depan,
bukan hanya ke belakang
903
01:10:29,627 --> 01:10:32,187
Bukan hanya ke kiri,
bukan hanya ke kanan
904
01:10:32,307 --> 01:10:36,107
Bukan hanya naik,
bukan hanya turun
905
01:10:36,227 --> 01:10:37,427
Hei kak!
906
01:10:37,547 --> 01:10:39,748
Hei kak, lihat kemana kau pergi
907
01:10:41,027 --> 01:10:41,747
Pekerjaan beres?
908
01:10:41,867 --> 01:10:43,108
Aku menuju Faizabad, pak.
909
01:10:43,228 --> 01:10:43,627
Kenapa?
910
01:10:43,747 --> 01:10:45,187
Aku akan berhenti di jalan.
911
01:10:45,588 --> 01:10:47,388
Kau harusnya membunuhnya
disana, Vikram.
912
01:10:47,827 --> 01:10:49,387
Banyak orang, pak.
913
01:10:49,948 --> 01:10:52,828
Tak apa. Aku akan menghabisinya
dan menghubungimu kembali.
914
01:10:53,028 --> 01:10:54,228
Oke! Akhiri segera.
915
01:11:00,388 --> 01:11:01,709
Pak, boleh minta rokok?
916
01:11:03,548 --> 01:11:05,708
Rokok berbahaya bagi kesehatan.
917
01:11:06,989 --> 01:11:09,668
Kau akan tahu dalam
10 menit apa artinya itu!
918
01:11:09,828 --> 01:11:10,789
Ini.
919
01:11:15,389 --> 01:11:17,269
Hidup juga seperti rokok, pak!
920
01:11:17,948 --> 01:11:19,429
Suatu hari nanti akan
berubah menjadi abu.
921
01:11:21,749 --> 01:11:23,709
Maka dari itu hisap
sebanyak mungkin.
922
01:11:24,229 --> 01:11:27,309
Kulihat banyak orang kehilangan ketenangan
begitu mereka keluar dari kendaraan mereka.
923
01:11:27,549 --> 01:11:30,069
Orang-orang itu memberi
nama buruk pada profesi kita.
924
01:11:45,030 --> 01:11:46,950
Bukankah ayahmu seorang polisi juga?
925
01:11:47,590 --> 01:11:48,790
Bukankah dia mati dalam menjalankan tugas?
926
01:11:49,030 --> 01:11:52,590
Terima kasih kepada penjahat sepertimu
yang menembak sebelum ayahku menembak.
927
01:11:53,470 --> 01:11:56,791
Pantas saja kau tak percaya
pada percakapan panjang.
928
01:11:58,831 --> 01:12:03,550
Pak, kenapa kau mencari rantai sprocket
tahun 1985 milik ayahmu?
929
01:12:04,030 --> 01:12:06,430
Sudah 36 tahun.
Kau takkan menemukannya sekarang.
930
01:12:07,750 --> 01:12:09,271
Kau memata-mataiku?
931
01:12:09,871 --> 01:12:11,791
Apa itu sebabnya kau
menggunakan istriku?
932
01:12:12,790 --> 01:12:13,990
Pak...
933
01:12:14,111 --> 01:12:17,551
Kau tak menunjukkannya, pak,
tapi kau adalah orang yang emosional.
934
01:12:19,151 --> 01:12:21,511
Dan kenapa mencoba
memperbaiki motor tua itu?
935
01:12:21,911 --> 01:12:22,951
Tak ada alasannya.
936
01:12:23,311 --> 01:12:25,991
Itu membusuk di garasiku,
kupikir lebih baik diperbaiki.
937
01:12:27,311 --> 01:12:28,511
Dan Muni, pak?
938
01:12:29,231 --> 01:12:31,112
Pria yang kau bunuh dalam pertemuan itu.
939
01:12:31,751 --> 01:12:35,111
Kau membiayai pendidikan putranya, kan?
940
01:12:36,791 --> 01:12:39,431
- Kau adalah pria yang emosional.
- Beremosional!
941
01:12:39,671 --> 01:12:43,632
Aku tak ingin satu penjahat mati
dan digantikan oleh yang lain.
942
01:12:44,192 --> 01:12:45,752
Kenapa kau begitu yakin, pak,
943
01:12:45,912 --> 01:12:48,672
bahwa anak polisi akan menjadi polisi,
anak penjahat akan menjadi penjahat?
944
01:12:50,432 --> 01:12:54,192
Lalu ayah dan anak Einstein
akan menjadi seperti Einstein.
945
01:12:55,593 --> 01:12:56,832
Apa kau tahu nama mereka?
946
01:12:57,672 --> 01:12:58,833
Hentikan omong kosong!
947
01:13:03,113 --> 01:13:04,073
Bangun dan larilah!
948
01:13:04,272 --> 01:13:05,712
Aku akan lari, pak.
Pasti.
949
01:13:06,513 --> 01:13:07,992
Tapi pertama-tama
dengarkan kisahku dulu.
950
01:13:09,473 --> 01:13:10,993
Bukankah kau sangat
emosional tentang Abbas?
951
01:13:12,753 --> 01:13:14,713
Kisahku punya emosi yang sama.
952
01:13:15,633 --> 01:13:17,953
Anggap saja ini permintaan terakhirku,
kini dengarkan aku pak.
953
01:13:21,394 --> 01:13:22,873
Pencuri! Pencuri!
954
01:13:30,954 --> 01:13:33,354
Hanya dua orang yang bisa
menyelamatkanmu saat kau dalam masalah,
955
01:13:33,634 --> 01:13:35,914
Dewa Bajrangbali atau Vedha Betal.
956
01:13:37,874 --> 01:13:39,954
Dimana kau menyimpan semua MLA?
957
01:13:42,234 --> 01:13:46,034
Jangan pernah mempertanyakan nasib baik.
958
01:13:47,714 --> 01:13:49,595
Titip salam pada Parshuram.
959
01:13:49,754 --> 01:13:51,635
Kita akan terlambat
sampai ke Aminabad.
960
01:13:51,755 --> 01:13:53,394
Kebutlah.
Dengan kecepatan penuh.
961
01:13:56,714 --> 01:13:57,674
Oh bung!
962
01:13:58,274 --> 01:14:01,195
Lalu lintas takkan mereda jika
kau terus membunyikan klakson.
963
01:14:03,155 --> 01:14:05,475
Biasanya tak seramai
ini jika sore hari.
964
01:14:07,355 --> 01:14:08,195
Apa katamu?
965
01:14:08,515 --> 01:14:09,395
Kak, tisu?
966
01:14:52,996 --> 01:14:53,716
Bunuh dia!
967
01:15:16,358 --> 01:15:17,157
Vedha.
968
01:15:17,837 --> 01:15:19,517
Jangan menatapku!
Larilah.
969
01:15:46,119 --> 01:15:46,719
Kakak!
970
01:16:44,321 --> 01:16:45,481
Ibumu...!
971
01:17:12,602 --> 01:17:13,521
Akan kuhabisi kau.
972
01:17:21,882 --> 01:17:23,322
Kenapa membantuku?
973
01:17:23,602 --> 01:17:25,162
Haruskah aku berdiri saja?
974
01:17:35,122 --> 01:17:35,962
Apa yang kau lakukan?
975
01:17:36,082 --> 01:17:37,843
Kenapa kau berteriak, kak?
976
01:17:38,122 --> 01:17:39,322
Ini adalah harinya untuk berteriak.
977
01:17:39,922 --> 01:17:42,202
Aku tak ingin kau terlibat
dalam kekacauan ini.
978
01:17:42,802 --> 01:17:44,203
Kenapa kau terlibat
dalam kekacauan ini?
979
01:17:45,603 --> 01:17:46,843
Kenapa tidak?
980
01:17:49,083 --> 01:17:50,163
Kita tak punya apa-apa.
981
01:17:51,643 --> 01:17:52,883
Bagaimana cara aku
mendapatkan barang curianku?
982
01:17:53,003 --> 01:17:54,683
Lucknow terkenal karena dua hal:
983
01:17:54,923 --> 01:17:58,283
Kebab Tunday dan barang curian Vedha.
984
01:18:00,243 --> 01:18:01,643
Bagaimana kau mendapatkan
barang curianmu?
985
01:18:02,324 --> 01:18:05,084
Pria yang kuat membungkuk padaku.
986
01:18:05,243 --> 01:18:07,403
- Bagaimana itu bisa terjadi?
- Melalui kekuatanku sendiri.
987
01:18:07,523 --> 01:18:08,324
Dan bagaimana kau mendapatkannya?
988
01:18:10,163 --> 01:18:10,924
Uang.
989
01:18:11,003 --> 01:18:12,684
Jika uang bisa diperoleh dengan jujur,
990
01:18:12,804 --> 01:18:14,324
lalu kenapa repot-repot
dengan kekacauan ini?
991
01:18:14,444 --> 01:18:16,244
Apa yang kau bicarakan?
992
01:18:20,364 --> 01:18:21,404
Lihat ini.
993
01:18:22,485 --> 01:18:24,885
Bibi biasa berjualan
poppadum di jalan.
994
01:18:25,125 --> 01:18:27,684
Sekarang orang berbaris di tokonya.
995
01:18:27,804 --> 01:18:29,565
Mereka menunggu berjam-jam
untuk membelinya.
996
01:18:29,844 --> 01:18:30,684
Dan ini.
997
01:18:31,485 --> 01:18:34,565
Biryani Baiju?
Awalnya kios jalanan.
998
01:18:35,085 --> 01:18:36,804
Sekarang mereka punya
cabang di seluruh Lucknow.
999
01:18:36,924 --> 01:18:38,685
Mereka bahkan mengekspor biryani ke Dubai.
1000
01:18:39,805 --> 01:18:40,765
Bagaimana itu bisa?
1001
01:18:42,285 --> 01:18:46,525
500.000 yang kau berikan padaku,
1002
01:18:47,485 --> 01:18:48,765
Kuinvestasikan pada bisnis mereka,
1003
01:18:48,925 --> 01:18:50,965
dalam kerja keras
dan kejujuran mereka.
1004
01:18:51,925 --> 01:18:53,926
Pinjaman kecil,
senyuman lebar, kak!
1005
01:18:55,486 --> 01:18:58,806
Segalanya tampak baik bagi mereka,
dan kita dapat untung besar.
1006
01:18:59,086 --> 01:19:00,646
Semua legal, sudah termasuk pajak.
1007
01:19:02,125 --> 01:19:03,166
Kakak,
1008
01:19:04,126 --> 01:19:05,485
Beri aku kesempatan.
1009
01:19:05,886 --> 01:19:08,486
Lakukan investasi besar
di perusahaanku.
1010
01:19:10,366 --> 01:19:12,606
Kau bisa menjaga reputasimu
dan aku akan menepati janjiku.
1011
01:19:14,366 --> 01:19:15,686
Kakak...
1012
01:19:32,327 --> 01:19:35,247
Kenapa mengarang cerita yang panjang?
Langsung ke intinya saja.
1013
01:19:35,847 --> 01:19:37,247
Jangan buang waktuku.
1014
01:19:43,767 --> 01:19:45,567
Pinjaman kecil, senyuman lebar.
1015
01:19:49,447 --> 01:19:51,408
Pinjaman kecil, senyuman lebar.
1016
01:19:52,927 --> 01:19:53,768
Terima kasih, kak.
1017
01:19:54,528 --> 01:19:57,408
Tak usah sok inggris.
Aku bosan.
1018
01:20:15,728 --> 01:20:18,529
Chanda, kita akan membuat kak Vedha
menghentikan semua bisnis ilegalnya.
1019
01:20:18,688 --> 01:20:20,888
Mulai besok kita akan menjalani
kehidupan dengan kerah putih.
1020
01:20:22,089 --> 01:20:23,248
Kau dengar, kan?
1021
01:20:23,488 --> 01:20:24,688
Bukankah ini berita bagus?
1022
01:20:24,928 --> 01:20:26,689
Kau selalu membicarakan Vedha.
1023
01:20:27,328 --> 01:20:29,929
Vedha takkan pernah bisa
meninggalkan dunia kejahatan.
1024
01:20:30,129 --> 01:20:31,969
Kau juga takkan bisa
berhenti memuji kakakmu.
1025
01:20:32,369 --> 01:20:34,289
Kau tahu apa? Pergilah!
1026
01:20:34,569 --> 01:20:36,009
Hiduplah dengan kakakmu.
1027
01:20:36,129 --> 01:20:38,449
Dia akan memanjakanmu
seperti anak kecil.
1028
01:20:38,569 --> 01:20:39,529
Diam!
1029
01:20:47,090 --> 01:20:48,530
Kau selalu berada di sisinya.
1030
01:20:49,049 --> 01:20:50,729
Aku masih tak berarti
apa-apa bagimu.
1031
01:20:52,169 --> 01:20:54,089
Aku tahu apa yang kau
pikirkan tentangku.
1032
01:20:55,409 --> 01:20:59,570
Aku lebih tua darimu. Kenapa
kau mau menikah denganku?
1033
01:21:01,490 --> 01:21:02,770
Kau sudah dewasa,
1034
01:21:03,450 --> 01:21:04,850
tapi masih kekanak-kanakkan.
1035
01:21:05,050 --> 01:21:06,010
Bodoh kau.
1036
01:21:06,170 --> 01:21:07,250
Chanda,
1037
01:21:07,971 --> 01:21:11,211
Aku bekerja 18 jam sehari.
Untuk siapa? Untukmu!
1038
01:21:13,810 --> 01:21:15,090
Kaulah hidupku.
1039
01:21:15,610 --> 01:21:18,251
Oh? Kau lupa mengucapkan
selamat ulang tahun juga!
1040
01:21:19,131 --> 01:21:22,650
Itu menyelinap di pikiranku.
Ini bukan masalah besar...
1041
01:21:23,010 --> 01:21:25,091
Kau tak pernah mengakui kesalahanmu.
1042
01:21:25,211 --> 01:21:25,931
Diam!
1043
01:21:26,891 --> 01:21:28,731
Jangan bilang apapun atau
aku akan mencekikmu.
1044
01:21:39,091 --> 01:21:40,411
Kau ingat.
1045
01:21:47,611 --> 01:21:48,852
Ibumu...
1046
01:21:49,372 --> 01:21:52,252
- Itu bahasa apa?
- Marathi, sepertinya.
1047
01:21:53,292 --> 01:21:55,132
Kenapa geng Mumbai mengejar kita?
1048
01:21:55,692 --> 01:21:57,292
Kita tak menentang mereka.
1049
01:21:57,452 --> 01:21:59,212
Kenapa merampok dari perampok?
1050
01:21:59,732 --> 01:22:00,852
Dunia semakin aneh!
1051
01:22:01,052 --> 01:22:05,732
Bodoh, kita bukan pencuri,
tapi gangster.
1052
01:22:05,972 --> 01:22:07,212
Beda.
1053
01:22:07,853 --> 01:22:08,933
Apa bedanya?
1054
01:22:09,132 --> 01:22:13,213
Pencuri itu bekerja sendirian.
1055
01:22:13,933 --> 01:22:17,132
Kita adalah geng. Geng Vedha.
Berarti disebut... gangster.
1056
01:22:17,252 --> 01:22:19,373
- Geng Vedha.
- Benar.
1057
01:22:19,693 --> 01:22:21,533
Tunjukkan lidahmu.
1058
01:22:22,293 --> 01:22:24,813
Kau kebanyakan menghisap.
1059
01:22:25,573 --> 01:22:28,013
Kau tak tahu apa-apa,
tapi bertindak sok cerdas.
1060
01:22:30,613 --> 01:22:33,534
Aku akan tahu jika
mereka preman lokal.
1061
01:22:33,654 --> 01:22:35,053
Aku memperhatikan semua orang.
1062
01:22:35,133 --> 01:22:39,254
Geng Mumbai telah
membuat masalah besar...
1063
01:22:42,333 --> 01:22:44,574
Setiap masalah punya solusi.
1064
01:22:46,454 --> 01:22:47,974
Cari saja.
1065
01:22:48,254 --> 01:22:50,294
Aku tak lihat apa-apa, bung.
1066
01:22:52,374 --> 01:22:54,334
Salah satu dari kita akan tahu.
1067
01:22:56,734 --> 01:22:59,815
Siapa yang diuntungkan dari
kekalahan kita? Pikirkan!
1068
01:23:10,095 --> 01:23:11,895
- Bos.
- Vedha.
1069
01:23:12,255 --> 01:23:13,534
Vedha Betal.
1070
01:23:15,255 --> 01:23:16,655
Uang muka dari Mithilesh.
1071
01:23:16,855 --> 01:23:17,855
10 juta.
1072
01:23:18,335 --> 01:23:19,455
Ravi.
1073
01:23:23,695 --> 01:23:25,575
Hitung dan taruh di mobil, Muni.
1074
01:23:26,015 --> 01:23:28,935
Ravi, pernahkah kita menghitung uang
tunai yang diberikan Vedha kepada kita?
1075
01:23:31,535 --> 01:23:33,776
Aku telah pesan sesuatu
yang istimewa hari ini.
1076
01:23:34,175 --> 01:23:34,895
Benarkah?
1077
01:23:35,015 --> 01:23:37,816
Kau akan rasakan
'kulcha-nihari' terbaik disini.
1078
01:23:38,096 --> 01:23:41,735
- Begitu.
- Dhaba Gajju yang terkenal. Itulah Gajju.
1079
01:23:44,496 --> 01:23:47,456
Vedha, kudengar kau
memulai bisnis baru.
1080
01:23:48,136 --> 01:23:49,336
Kau bisa menggandakan uang.
1081
01:23:50,536 --> 01:23:51,896
Kau tahu segalanya.
1082
01:23:53,736 --> 01:23:55,497
Bisnis itu punya Shatak.
1083
01:23:56,097 --> 01:23:58,416
Dia menginvestasikan uang dan
menghasilkan tiga kali lipat nilainya.
1084
01:23:58,896 --> 01:24:02,297
Taruhan kriket?
Polisi menindak perjudian.
1085
01:24:02,457 --> 01:24:03,336
Hati-hati.
1086
01:24:04,577 --> 01:24:07,337
Shatak menjauh dari segala sesuatu yang
ilegal, semua yang dia lakukan itu legal.
1087
01:24:10,377 --> 01:24:12,817
Bos... cobalah.
1088
01:24:15,217 --> 01:24:19,377
Apa yang kau lakukan?
Mari kutunjukkan.
1089
01:24:20,297 --> 01:24:25,618
Pertama potong roti
lalu celuplah.
1090
01:24:27,538 --> 01:24:30,258
Celupkan ke dalam kuah
sebanyak tiga kali.
1091
01:24:30,418 --> 01:24:32,698
Satu, dua, tiga...
1092
01:24:33,058 --> 01:24:34,738
Langsung masukkan ke mulut.
1093
01:24:37,417 --> 01:24:39,138
Tutup matamu dan nikmati.
1094
01:24:44,618 --> 01:24:46,658
Apa yang kita katakan
jika di Kanpur?
1095
01:24:46,858 --> 01:24:49,859
Lezat! Seperti itulah.
1096
01:24:50,099 --> 01:24:51,578
Dia ada benarnya, bos.
1097
01:24:56,618 --> 01:24:59,498
Ravi, taruh uangnya di mobil Vedha.
1098
01:25:00,899 --> 01:25:03,859
Beritahu Shatak untuk
menginvestasikan uangku,
1099
01:25:04,459 --> 01:25:05,859
dan gandakan.
1100
01:25:16,459 --> 01:25:18,780
Shatak, kita dapat dana lagi!
1101
01:25:19,179 --> 01:25:19,740
Ya!
1102
01:25:25,260 --> 01:25:26,780
Kakak sedang ngefly!
1103
01:25:40,620 --> 01:25:43,820
Tak masuk akal sejak pagi.
Bersinar sejak pagi
1104
01:25:43,940 --> 01:25:46,741
Darah mengalir sejak pagi
1105
01:25:47,581 --> 01:25:53,380
Perasaanku bergoyang tanpa alasan.
Bahkan pengembara akan kehilangan kendali
1106
01:25:54,301 --> 01:25:57,661
Aku berjanji untuk tak minum,
tapi nyatanya minum banyak
1107
01:25:57,781 --> 01:26:00,661
Matamu seperti tetesan anggur
1108
01:26:00,901 --> 01:26:07,501
Musim telah mengubah Alkoholiya!
1109
01:26:22,502 --> 01:26:28,142
Aku mencelupkan wajahku ke dalam anggur.
Yang haus datang berayun
1110
01:26:29,502 --> 01:26:32,462
Tak hitung minuman hari ini,
tapi hari ini akan dihitung untukku
1111
01:26:32,582 --> 01:26:35,622
Isi gelas dan serahkan padaku
1112
01:26:36,262 --> 01:26:38,902
Aku berdiri di ambang pintumu,
ingin bertemu denganmu
1113
01:26:39,462 --> 01:26:41,703
Penuhi aku dengan cinta
1114
01:26:42,822 --> 01:26:47,943
Musim telah mengubah Alkoholiya!
1115
01:27:13,343 --> 01:27:14,863
Oh anggur
1116
01:27:15,064 --> 01:27:16,504
Hatiku tak berdaya
1117
01:27:16,864 --> 01:27:19,864
Curi aku, tapi aku
akan tetap tersenyum
1118
01:27:20,344 --> 01:27:21,784
Berhenti minum!
1119
01:27:22,063 --> 01:27:23,384
Pikiran yang tak tertahankan
1120
01:27:23,824 --> 01:27:26,944
Jika botol adalah Laila, hatinya
adalah Majnu. Maka, bernyanyilah!
1121
01:27:27,064 --> 01:27:30,184
Alkoholiya, Alkoholiya
1122
01:27:30,584 --> 01:27:33,864
Tarik handuk itu di antara
kakimu dan menarilah!
1123
01:27:34,104 --> 01:27:36,944
Alkoholiya! Alkoholiya!
1124
01:27:37,544 --> 01:27:40,824
Minum mengubah Lucknow
menjadi Mangolia!
1125
01:27:41,304 --> 01:27:42,865
Jangan ragu-ragu
1126
01:27:43,105 --> 01:27:44,624
Tetap menari
1127
01:27:44,825 --> 01:27:47,744
Hilangkan rasa malu
1128
01:27:49,345 --> 01:27:52,585
Musim telah mengubah...
1129
01:27:53,865 --> 01:27:56,465
...Alkoholiya!
1130
01:28:19,706 --> 01:28:22,346
Alkoholiya!
1131
01:28:44,107 --> 01:28:46,307
Alkoholiya!
1132
01:28:50,347 --> 01:28:51,707
Shatak.
1133
01:29:00,987 --> 01:29:01,907
Kenapa?
1134
01:29:02,027 --> 01:29:04,748
Ini disebut kenikmatan
tertinggi, Shatak.
1135
01:29:05,068 --> 01:29:06,227
Ganja.
1136
01:29:06,548 --> 01:29:08,108
Kelihatannya seperti rokok.
1137
01:29:08,308 --> 01:29:11,747
Tapi diisi dengan hal-hal
baik di dalamnya.
1138
01:29:12,628 --> 01:29:15,628
Bisnis sampinganku.
Untung besar. Ini.
1139
01:29:15,868 --> 01:29:17,508
Hisap.
1140
01:29:20,068 --> 01:29:21,988
- Kakak...
- Pagi-pagi sekali?
1141
01:29:23,748 --> 01:29:26,548
Bablu, bagaimana kabarnya?
1142
01:29:27,348 --> 01:29:29,548
- Bisnis lancar?
- Tentu saja, kak.
1143
01:29:29,668 --> 01:29:34,229
Terima kasih padamu dan Dewa Siwa, aku
bayar 20% bulan lalu dengan tepat waktu.
1144
01:29:35,349 --> 01:29:37,949
- Kau pemuja Dewa Siwa?
- Ya.
1145
01:29:38,309 --> 01:29:40,389
Boleh aku mengajukan
pertanyaan tentang Dewa Siwa?
1146
01:29:40,589 --> 01:29:41,749
Silakan.
1147
01:29:42,629 --> 01:29:47,789
Ular di leher-Nya?
Kenapa ada itu?
1148
01:29:48,789 --> 01:29:51,949
Apa untuk perlindungan Dewa Siwa?
Atau untuk ular?
1149
01:29:53,110 --> 01:29:54,349
Bagaimana menurutmu?
1150
01:29:58,229 --> 01:30:00,390
Haruskah aku memberitahumu
apa yang kupikirkan?
1151
01:30:01,870 --> 01:30:04,270
Jika ular itu menjauh dari Dewa Siwa,
1152
01:30:04,750 --> 01:30:06,349
apa itu akan membuat
perbedaan bagi Dewa?
1153
01:30:07,789 --> 01:30:09,230
Apa yang terjadi pada ular itu?
1154
01:30:12,070 --> 01:30:15,350
Seekor elang atau gagak akan
menangkapnya dan terbang menjauh.
1155
01:30:16,390 --> 01:30:17,870
Ular itu akan menjadi
sarapan binatang lain.
1156
01:30:18,030 --> 01:30:19,790
Kau benar!
1157
01:30:23,070 --> 01:30:24,590
Kau adalah ular itu.
1158
01:30:27,511 --> 01:30:29,111
Perlakukan aku sebagai Dewamu.
1159
01:30:31,070 --> 01:30:35,831
Kau akan aman selama
kau melingkari leherku.
1160
01:30:38,751 --> 01:30:41,791
Kau akan dapat bagian 50%, mau?
1161
01:30:42,791 --> 01:30:45,431
- 50%.
- 50?
1162
01:30:45,671 --> 01:30:46,831
50?
1163
01:30:47,791 --> 01:30:49,992
Aku menjadikanmu partnerku.
1164
01:30:51,031 --> 01:30:53,112
Gajju, saatnya merayakan.
1165
01:30:53,511 --> 01:30:54,511
Baik.
1166
01:30:56,751 --> 01:30:59,511
- Bablu...
- Mari rayakan!
1167
01:30:59,672 --> 01:31:01,032
Bersulang, partner.
1168
01:31:01,512 --> 01:31:03,312
Bersulang... partner.
1169
01:31:18,032 --> 01:31:19,753
Pernahkah kau memikirkan
tentang uang Parshuram?
1170
01:31:19,873 --> 01:31:21,952
- Bagaimana kau akan menginvestasikannya?
- Aku punya rencana...
1171
01:31:22,873 --> 01:31:25,233
Kak Sanki, dimana
kau menyimpan uangnya?
1172
01:31:26,872 --> 01:31:27,913
Di tempat Chanda.
1173
01:31:29,353 --> 01:31:31,153
- Kau mengacau lagi.
- Kenapa?
1174
01:31:32,753 --> 01:31:34,473
Aku akan segera kembali.
1175
01:31:35,913 --> 01:31:36,633
Pelan-pelan. Hati-hati.
1176
01:31:42,273 --> 01:31:44,193
Nenek Chanda! Mau kulfi?
1177
01:31:47,273 --> 01:31:48,393
Chanda!
1178
01:31:49,634 --> 01:31:50,794
Chanda!
1179
01:31:59,114 --> 01:32:00,354
Chanda!
1180
01:32:10,074 --> 01:32:10,954
Halo? Kakak?
1181
01:32:11,154 --> 01:32:13,395
Uang itu diambil,
bagaimana bisa...
1182
01:32:13,954 --> 01:32:14,794
Tapi kenapa mengambilnya dari Chanda?
1183
01:32:14,914 --> 01:32:16,275
Itu pasti geng Mumbai.
1184
01:32:18,395 --> 01:32:20,154
Siapa pengkhianat di antara kita?
1185
01:32:24,875 --> 01:32:26,875
Vedha.
Kenapa kau memukulku?
1186
01:32:28,315 --> 01:32:29,835
Kenapa kau?
1187
01:32:32,235 --> 01:32:33,395
Vedha!
1188
01:32:37,756 --> 01:32:41,275
Bos, lihat bagaimana dia
menganiayaku di hadapanmu.
1189
01:32:42,475 --> 01:32:43,795
Dia mengambil uang itu.
1190
01:32:44,035 --> 01:32:46,675
Dia kurang ajar.
Dia malah menarik kerahku.
1191
01:32:47,515 --> 01:32:51,076
Aku selalu tahu bahwa
dia dan adiknya...
1192
01:32:52,356 --> 01:32:54,356
Cukup, Vedha. Hentikan!
1193
01:32:56,276 --> 01:32:57,556
Aku tak meragukan Ravi.
1194
01:33:04,556 --> 01:33:05,876
Aku memberimu uang.
1195
01:33:06,557 --> 01:33:07,676
Jadi bertanggung jawablah.
1196
01:33:08,556 --> 01:33:10,476
Sebelum uang dikembalikan,
1197
01:33:11,756 --> 01:33:14,156
Ravi akan menangani
pekerjaan MLA Mithilesh.
1198
01:33:23,717 --> 01:33:25,437
Dimana kita akan mendapatkan
begitu banyak uang?
1199
01:33:25,837 --> 01:33:27,757
Jika Mithilesh tahu, tamatlah kita.
1200
01:33:28,517 --> 01:33:29,957
Bagaimana semua ini bisa terjadi?
1201
01:33:30,637 --> 01:33:32,598
Kini semua jalan
ditutup untuk kita.
1202
01:33:33,517 --> 01:33:35,277
Apa yang akan kita lakukan?
1203
01:33:36,237 --> 01:33:38,037
Kak, apa ada yang
akan membantu kita?
1204
01:33:41,358 --> 01:33:42,398
Kak.
1205
01:33:42,678 --> 01:33:44,198
Sudah dua hari!
1206
01:34:04,318 --> 01:34:05,438
Chanda!
1207
01:34:06,398 --> 01:34:07,399
Chanda, kau dimana?
1208
01:34:09,159 --> 01:34:10,239
Shatak.
1209
01:34:11,319 --> 01:34:13,519
Aku menunggu panggilanmu.
1210
01:34:15,118 --> 01:34:17,359
Kau ada dimana?
Siapa yang menculikmu?
1211
01:34:18,199 --> 01:34:19,559
Nama siapa yang harus kusebut?
1212
01:34:24,159 --> 01:34:25,319
Ini ulahku.
1213
01:35:22,801 --> 01:35:26,242
Saat aku melihat uang itu,
kupikir aku bisa mewujudkan impianku.
1214
01:35:28,441 --> 01:35:30,922
Tapi saat aku dalam pelarian,
aku menyadari,
1215
01:35:33,802 --> 01:35:36,162
Aku meninggalkan impianku
yang paling berharga.
1216
01:36:07,963 --> 01:36:11,683
Kak, lupakan kenapa dia lari,
1217
01:36:12,643 --> 01:36:15,163
pikirkan apa yang
membawanya kembali.
1218
01:36:26,163 --> 01:36:27,483
Hebat, Vedha!
1219
01:36:28,244 --> 01:36:31,524
Kau ingin memukul orang yang
mengajarimu permainan itu.
1220
01:36:32,684 --> 01:36:35,724
Dan dimana kau menyerangku?
Di rumah ini!
1221
01:36:37,084 --> 01:36:38,044
Ravi!
1222
01:36:39,044 --> 01:36:40,004
Uangnya kembali.
1223
01:36:44,404 --> 01:36:45,404
Vedha.
1224
01:36:47,324 --> 01:36:48,964
Kami berkembang karena rasa takut.
1225
01:36:50,084 --> 01:36:54,885
Jika orang-orang mendengar apa yang
dilakukan wanita dua-bit itu kepada kita,
1226
01:36:56,125 --> 01:36:57,724
dan nyatanya kami tak
melakukan apa-apa,
1227
01:36:58,645 --> 01:36:59,805
lalu siapa yang akan
takut pada kita?
1228
01:37:03,645 --> 01:37:05,405
Jika aku memerintah,
1229
01:37:06,565 --> 01:37:07,605
maka lakukanlah.
1230
01:37:12,605 --> 01:37:16,805
Kita harus berpegang teguh
pada etika perdagangan kita.
1231
01:37:17,606 --> 01:37:19,886
Kau tahu apa tuntutan etika kita.
1232
01:37:23,966 --> 01:37:25,246
Habisi gadis itu.
1233
01:37:31,726 --> 01:37:34,486
Pak Vikram!
Dilema moral lainnya.
1234
01:37:35,446 --> 01:37:36,806
Apa yang akan Vedha lakukan?
1235
01:37:37,806 --> 01:37:41,406
Jika aku menjunjung tinggi etika, Chanda
sudah mati. Jika dia mati, Shatak pun mati.
1236
01:37:41,926 --> 01:37:45,246
Jika aku setia pada ikatan darah, itu
berarti berbalik melawan Parshuram.
1237
01:37:46,006 --> 01:37:47,247
Apa yang akan Vedha pilih?
1238
01:37:48,126 --> 01:37:50,567
Etika? Atau emosi?
1239
01:37:51,207 --> 01:37:53,007
Mari kujelaskan seperti
yang kau lakukan.
1240
01:37:53,127 --> 01:37:54,087
Hei...
1241
01:37:54,606 --> 01:37:55,767
Ini...
1242
01:37:56,807 --> 01:37:58,047
Ingat garisnya?
1243
01:37:58,287 --> 01:38:01,047
Ini dia. Garis kendali.
1244
01:38:02,127 --> 01:38:05,047
Sisi ini baik, sisi itu jahat.
1245
01:38:05,287 --> 01:38:07,807
Di cerita sebelumnya,
keduanya salah.
1246
01:38:08,767 --> 01:38:12,847
Namun dalam cerita ini,
keduanya benar.
1247
01:38:14,368 --> 01:38:15,888
Pada siapa kau
akan berpihak, pak?
1248
01:38:17,328 --> 01:38:19,567
Parshuram? Atau Shatak?
1249
01:38:20,448 --> 01:38:22,288
Etika? Atau emosi?
1250
01:38:27,088 --> 01:38:28,808
Parshuram sangat kuat.
1251
01:38:29,368 --> 01:38:31,928
Dan satu-satunya kekuatan
Shatak adalah kakaknya.
1252
01:38:32,848 --> 01:38:35,609
Memberontak melawan Parshuram
sama halnya melawan dunia.
1253
01:38:36,209 --> 01:38:39,089
Tapi dunia Shatak hanya
terdiri darimu dan Chanda.
1254
01:38:39,888 --> 01:38:42,569
Jika aku menjadimu,
aku akan memihak Shatak.
1255
01:38:43,328 --> 01:38:46,249
Karena Shatak tak bersalah.
Ada kebaikan dalam dirinya.
1256
01:38:54,129 --> 01:38:55,249
Kau benar, pak.
1257
01:38:56,969 --> 01:38:58,569
Shatak tak bersalah.
1258
01:39:08,209 --> 01:39:09,409
Vedha melakukan apa
yang akan kau lakukan.
1259
01:39:10,089 --> 01:39:11,570
Aku juga memilih emosi.
1260
01:39:12,249 --> 01:39:16,890
Mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai.
Membayar harga penuh untuk tindakannya.
1261
01:39:18,009 --> 01:39:19,410
Perang geng!
1262
01:39:38,170 --> 01:39:39,850
Aku tak membunuh Abbas, pak.
1263
01:39:40,851 --> 01:39:43,090
Kau ingin tahu kenapa
Abbas meninggal?
1264
01:39:44,371 --> 01:39:46,810
Pertama cari tahu
kenapa Shatak dibunuh.
1265
01:39:47,731 --> 01:39:49,371
Seperti yang ditentukan undang-undang, pak,
1266
01:39:49,651 --> 01:39:52,091
selidiki dulu, baru menilai.
1267
01:39:53,051 --> 01:39:55,571
Jangan mengumumkan
putusan tanpa penyelidikan, pak.
1268
01:40:03,371 --> 01:40:05,771
Kita cari tahu dengan cara
melihat ke dalam mata seseorang
1269
01:40:05,891 --> 01:40:06,932
apa dia penjahat atau bukan.
1270
01:40:08,972 --> 01:40:11,531
Kau tahu kenapa kita tidur
nyenyak setelah setiap pertemuan?
1271
01:40:11,732 --> 01:40:15,892
Karena kita tahu kita tak
membunuh orang yang tak bersalah.
1272
01:40:23,292 --> 01:40:24,212
Ini...
1273
01:40:38,573 --> 01:40:39,573
- Priya...
- Jangan sentuh aku.
1274
01:40:44,853 --> 01:40:46,733
Priya, aku melakukan apa
yang menurutku benar saat itu.
1275
01:40:48,613 --> 01:40:51,373
Aku hanya melakukan... pekerjaanku.
1276
01:40:53,014 --> 01:40:55,853
Kau menggunakanku untuk pekerjaanmu,
dan kau pikir itu benar.
1277
01:40:57,454 --> 01:40:58,573
Kau menyadap ponselku.
1278
01:41:01,534 --> 01:41:02,574
Perlihatkan padaku.
1279
01:41:04,254 --> 01:41:05,293
Jangan bergerak.
1280
01:41:13,414 --> 01:41:16,054
Aku tak tahu apa aku
tinggal dengan suamiku,
1281
01:41:16,654 --> 01:41:18,054
atau petugas polisi.
1282
01:41:26,334 --> 01:41:29,135
Aku telah memperingatkanmu.
Sekarang pergilah!
1283
01:41:29,615 --> 01:41:31,175
Haruskah aku melakukan
segalanya untukmu?
1284
01:41:33,134 --> 01:41:34,295
Kunci mobil.
1285
01:41:34,615 --> 01:41:35,735
Darimana kau, kak?
1286
01:41:36,134 --> 01:41:38,335
Polisi telah mengeluarkan
perintah untuk menembak di tempat.
1287
01:41:39,535 --> 01:41:41,615
Semua sudah kuatur
di gudang Kursi Road.
1288
01:41:41,735 --> 01:41:43,255
Segera pergi ke bawah tanah.
1289
01:41:44,615 --> 01:41:47,535
Beri aku kunci mobil.
1290
01:41:48,456 --> 01:41:50,415
Aku tak tahu permainanmu, kak.
1291
01:41:50,775 --> 01:41:52,575
Vikram tak seperti petugas lainnya.
1292
01:41:52,975 --> 01:41:54,096
Tolong hati-hati.
1293
01:41:55,656 --> 01:41:56,976
Dari semua pengacara di negara ini,
1294
01:41:57,176 --> 01:41:59,175
kenapa menunjuk istrinya
untuk membelamu?
1295
01:41:59,535 --> 01:42:00,696
Karena dia...
1296
01:42:11,856 --> 01:42:13,696
- Vikram...
- Sudah cukup, Tn. Vedha.
1297
01:42:14,656 --> 01:42:17,857
Aku akan memberitahu seniorku
bahwa aku tak bisa bekerja untukmu.
1298
01:42:18,496 --> 01:42:19,537
Kau telah melewati batas.
1299
01:42:20,816 --> 01:42:23,776
Terkadang untuk tujuan yang lebih
besar kau harus melewati batas itu.
1300
01:42:23,896 --> 01:42:25,177
Aku telah memperhatikanmu.
1301
01:42:25,977 --> 01:42:28,456
Kuperhatikan kau kelewat batas
pada Vikram untuk saat ini.
1302
01:42:29,296 --> 01:42:30,457
Tapi kenapa Vikram?
1303
01:42:31,336 --> 01:42:34,057
Ada 285.000 petugas
polisi di negara ini.
1304
01:42:34,417 --> 01:42:35,177
Kenapa dia?
1305
01:42:37,657 --> 01:42:40,617
Aku hanya mengajukan pertanyaan kepada
orang yang bisa menemukan jawaban.
1306
01:42:42,458 --> 01:42:43,457
Apa yang sedang kau cari?
1307
01:42:44,577 --> 01:42:45,617
Apa yang kau inginkan?
1308
01:42:47,258 --> 01:42:48,377
Aku ingin...
1309
01:42:51,017 --> 01:42:53,338
bibiku menjual poppadums
di seluruh dunia.
1310
01:42:54,778 --> 01:42:56,978
Dan bintang film akan
memakai sepatu Sikander.
1311
01:42:57,737 --> 01:42:59,378
Dan biryani Baiju akan terjual habis.
1312
01:43:03,218 --> 01:43:05,698
Aku ingin membantu orang lain
mewujudkan impian mereka.
1313
01:43:08,578 --> 01:43:10,218
Pinjaman kecil, senyuman lebar.
1314
01:43:13,098 --> 01:43:14,418
Dia ingin mengubahku.
1315
01:43:17,379 --> 01:43:19,698
Adikku, Shatak.
1316
01:43:21,738 --> 01:43:23,099
Dia bukan penjahat, bu.
1317
01:43:24,579 --> 01:43:26,379
Tapi dia dibunuh dalam sebuah pertemuan.
1318
01:43:35,499 --> 01:43:37,179
Aku mengajukan pertanyaan
kepada pak Vikram.
1319
01:43:38,699 --> 01:43:41,140
Dia akan bingung
mencari jawabannya.
1320
01:43:42,979 --> 01:43:44,339
Saat itulah dia membutuhkan bantuanmu.
1321
01:44:06,821 --> 01:44:08,540
Aku telah mengirim Chanda
dan Shatak ke Mumbai.
1322
01:44:10,700 --> 01:44:12,900
Vedha mengirim Chanda
dan Shatak ke Mumbai.
1323
01:44:13,740 --> 01:44:15,500
Kenapa mereka mempertaruhkan
hidup mereka dengan kembali?
1324
01:44:17,420 --> 01:44:18,581
Abbas dan Shatak.
1325
01:44:19,861 --> 01:44:21,701
Kematian mereka entah
bagaimana harus terhubung.
1326
01:44:22,301 --> 01:44:24,421
Kita harus cari tahu
kenapa Shatak mati.
1327
01:44:26,021 --> 01:44:27,821
Saat kalian mengejar Muni,
1328
01:44:28,621 --> 01:44:31,261
dan menemukan Shatak secara kebetulan.
1329
01:44:31,541 --> 01:44:32,661
Maaf, pak.
1330
01:44:33,181 --> 01:44:35,262
Aku tak percaya pada kebetulan.
1331
01:44:35,622 --> 01:44:38,022
Semuanya beralasan.
1332
01:44:38,341 --> 01:44:39,781
Penyelidikan membuat kita percaya bahwa
1333
01:44:39,901 --> 01:44:42,942
Chanda kembali ke Lucknow untuk
menghadiri pemakaman neneknya.
1334
01:44:43,142 --> 01:44:43,902
Benar, Vikram?
1335
01:44:44,022 --> 01:44:45,222
Mana foto lainnya?
1336
01:44:51,862 --> 01:44:52,982
Lihat ini, pak.
1337
01:44:54,662 --> 01:44:55,702
Bekas di ikat.
1338
01:44:56,462 --> 01:44:57,942
Chanda ditawan.
1339
01:44:58,422 --> 01:45:01,303
Dia diikat.
Itu berarti dia diculik.
1340
01:45:02,222 --> 01:45:03,182
Tapi kenapa?
1341
01:45:05,182 --> 01:45:07,222
- Dimana catatan ponsel Shatak?
- Disini, pak.
1342
01:45:17,062 --> 01:45:19,263
Sudah jelas, pak.
Tanggalnya cocok.
1343
01:45:19,943 --> 01:45:22,503
Shatak mendarat di Lucknow
sehari sebelum pertemuan itu.
1344
01:45:25,903 --> 01:45:27,223
Dia pergi mencari Chanda.
1345
01:45:28,424 --> 01:45:29,583
Vedha berada di bawah tanah.
1346
01:45:30,344 --> 01:45:32,423
Hanya ada satu cara
untuk menemukan Chanda.
1347
01:45:33,143 --> 01:45:35,303
Shatak harus meminta
bantuan Muni dan gengnya.
1348
01:45:36,344 --> 01:45:40,744
Itu sebabnya mereka bertemu, dan
infonya sengaja dibocorkan kepada kita.
1349
01:45:40,904 --> 01:45:44,504
Jadi kita akan sampai disana dan Shatak
akan terbunuh dalam pertemuan itu.
1350
01:45:45,784 --> 01:45:47,264
Ini bukan kebetulan, pak.
1351
01:45:48,144 --> 01:45:50,424
Kita digunakan sebagai pion
dalam permainan seseorang.
1352
01:45:53,224 --> 01:45:55,425
Hei... siapa yang memberitahu
kita tentang Muni?
1353
01:45:56,344 --> 01:45:59,145
Salah satu anak buah Abbas...
Pappu.
1354
01:45:59,505 --> 01:46:02,064
Ya, pak. Ini dia.
Aku telah melakukan pekerjaanku.
1355
01:46:02,704 --> 01:46:03,664
Dimana kita bisa menemukan Pappu?
1356
01:46:12,624 --> 01:46:15,145
Ini adalah upacara peringatan
Muni dan Raja Babu.
1357
01:46:17,465 --> 01:46:18,465
Sebelah kiri, pak.
1358
01:46:22,665 --> 01:46:24,305
Sejak Vedha pergi ke bawah tanah,
1359
01:46:24,985 --> 01:46:26,905
semua tikus keluar untuk bermain.
1360
01:46:37,866 --> 01:46:39,546
Kenapa Parshuram ada disini?
1361
01:46:42,186 --> 01:46:45,546
Pak, Pappu terakhir terlihat menuju
ke dalam bangkai kereta api.
1362
01:46:47,346 --> 01:46:48,546
Ayo. Ayo.
1363
01:46:49,306 --> 01:46:51,866
Prabhakar, periksa semua sisi.
1364
01:47:01,027 --> 01:47:02,066
Pappu telah dibunuh.
1365
01:47:02,267 --> 01:47:03,707
Pembunuhnya pasti masih
ada di sekitar sini. Ayo!
1366
01:47:03,986 --> 01:47:05,666
Seseorang ingin kita tak
bicara dengan Pappu.
1367
01:47:06,427 --> 01:47:07,307
Kalian berdua, kesana.
1368
01:47:07,427 --> 01:47:09,547
Turunkan senjatamu!
Aku ingin dia hidup.
1369
01:47:10,507 --> 01:47:13,387
Tempat ini penuh dengan orang.
Siapa yang kita cari?
1370
01:47:15,667 --> 01:47:17,627
Pak, tak ada orang disini.
Aku akan memeriksa halaman utama.
1371
01:47:17,868 --> 01:47:20,187
Temukan dia.
Dia takkan bisa melarikan diri.
1372
01:47:21,387 --> 01:47:22,587
Apa yang kita cari?
1373
01:47:22,707 --> 01:47:23,748
Mana aku tahu!
1374
01:48:04,229 --> 01:48:05,989
Ibumu...!
1375
01:48:07,429 --> 01:48:08,869
Ibumu...!
1376
01:48:09,949 --> 01:48:11,469
Kenapa geng Mumbai mengejarku?
1377
01:48:13,070 --> 01:48:14,030
Bola lendir!
1378
01:48:14,709 --> 01:48:15,869
Bagaimana kita keluar dari sini?
1379
01:48:46,990 --> 01:48:48,030
Siapa yang mengirimmu?
1380
01:48:50,471 --> 01:48:51,711
Liliput brengsek.
1381
01:49:12,071 --> 01:49:12,991
Pak...
1382
01:49:13,471 --> 01:49:14,471
Maaf.
1383
01:49:15,791 --> 01:49:16,912
Dia akan membunuhmu.
1384
01:49:17,272 --> 01:49:18,832
Kau bilang kita harus tahu dengan
melihat ke dalam mata seseorang
1385
01:49:18,952 --> 01:49:20,232
apa dia penjahat atau bukan.
1386
01:49:21,712 --> 01:49:23,712
- Apa aku lakukan sesuatu yang salah, pak?
- Tidak.
1387
01:49:25,752 --> 01:49:26,952
Kau lakukan hal yang benar.
1388
01:49:28,632 --> 01:49:30,312
Jika kau dipecat, aku akan habis.
1389
01:49:31,712 --> 01:49:33,632
- Apa itu pembunuhan pertamamu?
- Ya, pak.
1390
01:49:38,873 --> 01:49:40,632
Beritahu Prabhakar untuk
menyelesaikan formalitas.
1391
01:49:40,832 --> 01:49:41,792
Ya, pak.
1392
01:49:52,433 --> 01:49:53,433
Priya.
1393
01:49:58,433 --> 01:49:59,433
Dengarkan aku.
1394
01:50:09,234 --> 01:50:10,113
Priya.
1395
01:50:10,473 --> 01:50:11,954
Apa kau takkan melihatku?
1396
01:50:13,314 --> 01:50:15,393
Dengarkan argumenku sebelum
kau mengumumkan putusan.
1397
01:50:17,793 --> 01:50:18,873
Apa argumenmu?
1398
01:50:20,714 --> 01:50:24,114
Ini bukan antara polisi dan pengacara,
ini antara kau dan aku.
1399
01:50:26,834 --> 01:50:27,794
Boleh menyarankan sesuatu?
1400
01:50:28,794 --> 01:50:31,274
Mulai sekarang, pengacara
dan polisi tinggal di luar rumah.
1401
01:50:32,275 --> 01:50:35,114
Hanya Vikram dan Priya
yang diizinkan masuk. Oke?
1402
01:50:39,475 --> 01:50:41,355
Jadi kau takkan
mengikutiku ke rumah?
1403
01:50:41,475 --> 01:50:42,355
Takkan.
1404
01:50:43,395 --> 01:50:44,395
Oke.
1405
01:50:47,715 --> 01:50:50,715
- Benarkah?
- Aku bilang rumah, bukan kamar.
1406
01:50:56,955 --> 01:50:58,595
Kenapa? Tak bisa tidur?
1407
01:51:04,635 --> 01:51:05,715
Serius?
1408
01:51:05,835 --> 01:51:08,555
Kau bilang pekerjaan hanya
di luar rumah kami.
1409
01:51:12,875 --> 01:51:13,676
Beritahu aku.
1410
01:51:15,476 --> 01:51:17,316
Priya, aku tak akan bertele-tele.
1411
01:51:17,996 --> 01:51:19,836
Aku harus segera
bicara dengan Vedha.
1412
01:51:22,396 --> 01:51:23,996
Tak heran kau buru-buru
untuk bicara manis denganku.
1413
01:51:24,116 --> 01:51:25,116
Tidak.
1414
01:51:25,956 --> 01:51:27,196
Bukan itu.
1415
01:51:27,876 --> 01:51:29,316
Aku tak tahu dimana dia.
1416
01:51:30,717 --> 01:51:33,117
- Priya...
- Vikram, aku tak...
1417
01:51:34,116 --> 01:51:35,556
Dia akan bingung
mencari jawabannya.
1418
01:51:35,757 --> 01:51:37,157
Saat itulah dia membutuhkan bantuanmu.
1419
01:51:39,636 --> 01:51:41,997
Jadi, apakah aku layanan
kurir antara kalian berdua?
1420
01:51:42,876 --> 01:51:43,877
Apa?
1421
01:51:45,957 --> 01:51:48,517
Vedha memberitahuku
jika kau bingung,
1422
01:51:48,637 --> 01:51:50,277
Aku harus mengingatkanmu tentang...
1423
01:51:50,797 --> 01:51:51,917
'Kulcha-nihari'.
1424
01:51:58,597 --> 01:51:59,917
Kenapa 'kulcha-nihari'?
1425
01:52:01,837 --> 01:52:03,558
- Terima kasih pak!
- Hati-hati.
1426
01:52:04,918 --> 01:52:05,958
Silakan pak.
1427
01:52:08,317 --> 01:52:09,358
Mau apa, pak?
1428
01:52:10,198 --> 01:52:13,238
Satu 'kulcha-nihari' dan Vedha.
1429
01:52:14,478 --> 01:52:15,398
Ya, pak.
1430
01:52:22,079 --> 01:52:23,078
Mari kutunjukkan.
1431
01:52:23,399 --> 01:52:26,958
Pertama potong
roti lalu celuplah.
1432
01:52:27,318 --> 01:52:28,958
Celupkan ke dalam kuah
sebanyak tiga kali.
1433
01:52:29,078 --> 01:52:31,358
Satu, dua, tiga...
1434
01:52:31,718 --> 01:52:33,398
Langsung masukkan ke mulut.
1435
01:52:34,519 --> 01:52:36,479
Tutup matamu dan nikmati.
1436
01:52:39,159 --> 01:52:40,279
Pak.
1437
01:52:42,959 --> 01:52:44,519
Pak Vikram, apa kau menikmatinya?
1438
01:52:46,599 --> 01:52:47,879
Aku punya hadiah untukmu.
1439
01:52:48,600 --> 01:52:51,519
Ambil sesuatu dari toko no. 16,
di sebelah kedai teh Sharma.
1440
01:52:52,399 --> 01:52:54,120
Aku punya hadiah untukmu juga.
1441
01:53:02,199 --> 01:53:04,760
Siapa yang memberitahu
geng Mumbai tentangmu, Vedha?
1442
01:53:22,561 --> 01:53:25,240
Maksudku pertemuan Shivgadh
yang dimana Shatak meninggal.
1443
01:53:25,600 --> 01:53:27,400
Apa kau ingin tahu siapa
yang memberitahu kami?
1444
01:53:39,001 --> 01:53:40,681
Tampak luar seperti rokok.
1445
01:53:40,801 --> 01:53:43,802
Diisi dengan hal-hal
baik di dalamnya.
1446
01:53:45,041 --> 01:53:45,842
Babloo.
1447
01:53:46,082 --> 01:53:48,722
Geng Mumbai bekerja
untuk Babloo-mu.
1448
01:54:15,363 --> 01:54:19,883
Wahai manusia, tak ada
perbedaan antara hitam dan putih?
1449
01:54:20,363 --> 01:54:23,043
Itu semua adalah persepsi
1450
01:54:23,763 --> 01:54:26,643
Wahai manusia, baik dan buruk
bukanlah hal yang berbeda
1451
01:54:26,763 --> 01:54:28,803
Konsep surga dan neraka,
1452
01:54:29,003 --> 01:54:31,603
dosa dan kebajikan -
semuanya tak berharga
1453
01:54:32,083 --> 01:54:35,603
Yang telah kau peroleh,
yang telah hilang, biarkan saja
1454
01:54:36,243 --> 01:54:39,844
Itu semua ilusi, biarkan saja
1455
01:54:40,403 --> 01:54:44,083
Apa yang benar? Apa yang tidak?
Siapa yang bisa mengetahui nuansa ini?
1456
01:55:01,444 --> 01:55:04,364
Siapa tuhan disini?
Beritahu aku
1457
01:55:05,564 --> 01:55:09,005
Siapa yang tanpa kesalahan?
Beritahu aku
1458
01:55:09,764 --> 01:55:13,445
Ada noda kejahatan
padamu juga, periksa saja
1459
01:55:13,964 --> 01:55:17,845
Ada darah di tanganmu,
cucilah jika bisa
1460
01:55:18,125 --> 01:55:21,164
Jebakan yang luar biasa!
1461
01:55:21,605 --> 01:55:25,565
Itu semua tipuan, wahai manusia
1462
01:55:25,805 --> 01:55:30,485
Carilah kebenaran di balik tirai
1463
01:55:30,925 --> 01:55:34,686
Apa kau buta, wahai manusia?
1464
01:55:53,286 --> 01:55:55,446
Vedha dan Babloo berada
di Penggilingan Tua...
1465
01:55:55,566 --> 01:55:56,886
Mereka berbahaya.
1466
01:55:57,366 --> 01:55:58,806
Jangan pertaruhkan nyawamu, Vikram.
1467
01:55:58,926 --> 01:56:00,486
Aku tak sanggup kehilangan orang lain.
1468
01:56:00,806 --> 01:56:03,446
Tunggu di luar. Aku akan
datang dengan pasukan.
1469
01:56:03,806 --> 01:56:07,327
Jangan khawatir, pak. Aku akan berurusan
dengan mereka sebelum kau tiba disini.
1470
01:56:15,127 --> 01:56:17,367
Sialan! Kau adalah jarinya!
1471
01:56:19,847 --> 01:56:21,407
Saat berusia 7 tahun,
1472
01:56:22,687 --> 01:56:24,487
Aku memakai celana pendek
1473
01:56:25,087 --> 01:56:26,727
saat aku memasuki bisnis ini.
1474
01:56:28,447 --> 01:56:31,047
Aku bekerja keras siang dan malam,
1475
01:56:32,847 --> 01:56:34,928
berharap untuk melihat
hasil kerja kerasku.
1476
01:56:35,327 --> 01:56:36,728
Aku melihat buah-buahan.
1477
01:56:37,607 --> 01:56:39,728
Tapi saat mereka berada
dalam jangkauanku,
1478
01:56:40,528 --> 01:56:43,888
seekor anjing kotor menyambarnya.
1479
01:56:45,488 --> 01:56:50,368
Ironis, kan? Aku harus menjilat
kaki anjing yang kotor itu.
1480
01:56:53,688 --> 01:56:55,208
Saat itulah aku memutuskan,
1481
01:56:56,409 --> 01:56:57,729
Aku akan membunuhmu
1482
01:56:59,169 --> 01:57:01,929
dan semua orangmu, satu per satu.
1483
01:57:06,009 --> 01:57:07,728
Kau akan mati.
1484
01:57:11,009 --> 01:57:12,288
Itu janjiku.
1485
01:57:14,769 --> 01:57:16,209
Kak Vedha!
1486
01:57:21,169 --> 01:57:22,409
Selamat datang, pak.
1487
01:57:24,610 --> 01:57:26,290
Apa sulit menemukanku?
1488
01:57:26,809 --> 01:57:28,090
Aku menyukai hadiahmu.
1489
01:57:28,969 --> 01:57:29,770
Terima kasih.
1490
01:57:29,890 --> 01:57:31,169
Tak usah.
1491
01:57:32,410 --> 01:57:33,769
Bagus, ya?
1492
01:57:34,210 --> 01:57:36,930
Semua orang bersenang-senang.
Aku denganmu, kau denganku.
1493
01:57:37,570 --> 01:57:39,649
Dan hidup bersenang-senang
dengan kita berdua.
1494
01:57:41,010 --> 01:57:42,970
Ini teman lamaku selama 20 tahun.
1495
01:57:43,210 --> 01:57:44,370
Babloo.
1496
01:57:45,210 --> 01:57:47,370
Aku bahkan menyelamatkan
nyawa bajingan itu.
1497
01:57:49,010 --> 01:57:51,731
Kau akan tercengang
jika mendengar kisahnya.
1498
01:57:52,490 --> 01:57:53,891
Dia punya cerita juga?
1499
01:57:55,890 --> 01:57:57,570
Kalian semua sangat mirip.
1500
01:57:58,050 --> 01:58:00,530
Kalian semua sama.
Dia. Kau.
1501
01:58:02,611 --> 01:58:03,851
Tidak, pak.
1502
01:58:19,572 --> 01:58:20,892
Apa yang kau lakukan?
1503
01:58:21,811 --> 01:58:24,171
Kau tak ingin tahu
kenapa Abbas dibunuh?
1504
01:58:24,931 --> 01:58:28,172
Jangan ada lagi kisah.
Katakan langsung.
1505
01:58:31,412 --> 01:58:33,771
Seorang teman menjatuhkan
dompetnya di jalan.
1506
01:58:34,092 --> 01:58:36,332
Dia pulang dan mencarinya
kemana-mana.
1507
01:58:36,732 --> 01:58:38,092
Aku bertanya padanya:
"Apa yang kau lakukan?"
1508
01:58:38,412 --> 01:58:40,252
"Kau menjatuhkannya di jalan,
dan kau mencarinya di rumah?
1509
01:58:40,372 --> 01:58:41,532
"Kau gila?"
1510
01:58:41,972 --> 01:58:45,212
Dia berkata: "Bagaimana aku
mencarinya di luar? Disana sangat gelap."
1511
01:58:49,492 --> 01:58:51,812
Kau perlu mengalihkan
pandanganmu, pak.
1512
01:58:53,653 --> 01:58:54,932
Masuki kegelapan.
1513
01:58:57,013 --> 01:58:57,772
Maksudnya?
1514
01:58:58,773 --> 01:59:02,653
Kenapa Abbas dibunuh? Jawabannya
ada di kisah terakhirku, pak.
1515
01:59:03,613 --> 01:59:05,733
Dengarkan dengan sabar dan baik.
1516
01:59:06,733 --> 01:59:08,533
Kali ini kau takkan
hanya menikmatinya,
1517
01:59:10,693 --> 01:59:12,053
itu akan mengejutkanmu!
1518
01:59:15,333 --> 01:59:17,733
"Pencuri. Polisi."
1519
01:59:21,494 --> 01:59:23,774
Dalam perang, Parshuram adalah rajanya
1520
01:59:24,494 --> 01:59:27,374
dan gajahnya adalah Mithilesh Tiwari.
1521
01:59:49,815 --> 01:59:51,335
Aku dapat audisi.
1522
01:59:51,894 --> 01:59:53,454
Bagaimana jika aku ditolak?
1523
01:59:53,775 --> 01:59:56,015
Tak ada yang bisa menolakmu.
1524
01:59:57,335 --> 01:59:59,094
Dengar! Kau kidal, kan?
1525
02:00:00,015 --> 02:00:01,495
Kau makan dengan tangan kiri.
1526
02:00:01,975 --> 02:00:03,895
Begitulah! Bintang dari lahir.
1527
02:00:04,095 --> 02:00:05,375
Kau benar.
1528
02:00:12,935 --> 02:00:15,256
Dengar.
Ini kisah cintaku.
1529
02:00:19,696 --> 02:00:20,935
Aku butuh bagian yang lain.
1530
02:00:24,535 --> 02:00:25,896
Ini semua salahku.
1531
02:00:26,335 --> 02:00:27,576
Apa?
1532
02:00:28,136 --> 02:00:31,216
Aku memaksamu ke dalam
perang geng ini, jika tidak...
1533
02:00:31,616 --> 02:00:34,896
Orang bijak tak pernah
menangisi susu yang tumpah.
1534
02:00:35,216 --> 02:00:37,337
Dia mengentalkannya
menjadi keju dan memakannya.
1535
02:00:38,537 --> 02:00:41,417
Apa menurutmu aku bisa bekerja untuk
pria seperti Parshuram selamanya?
1536
02:00:42,017 --> 02:00:44,136
Kenapa kau tak pindah ke
Mumbai dan memulai bisnis?
1537
02:00:44,736 --> 02:00:46,457
Kau janji padaku. Ingat?
1538
02:00:47,657 --> 02:00:49,777
Oke. Jangan merajuk.
1539
02:00:51,457 --> 02:00:52,457
Kini waktunya untuk pergi.
1540
02:01:11,418 --> 02:01:15,618
Bagaimana aku bisa tahu itu terakhir
kali aku melihat Shatak dan Chanda-ku.
1541
02:01:17,457 --> 02:01:21,018
Ada kejutan baru dalam
kisah mafia Lucknow.
1542
02:02:23,220 --> 02:02:24,620
AK 47.
1543
02:02:28,380 --> 02:02:30,700
Kita membutuhkan sesuatu
untuk menantang AK47-nya.
1544
02:02:32,980 --> 02:02:34,581
Kita akan menemukan sesuatu.
1545
02:02:39,381 --> 02:02:41,741
Aku akan membuat
gangster lebih besar dari dia,
1546
02:02:43,661 --> 02:02:45,541
kalau tidak namaku bukan Babloo.
1547
02:02:45,781 --> 02:02:48,941
Orang-orang Lucknow hidup
di bawah trauma perang geng.
1548
02:02:49,061 --> 02:02:53,341
Polisi telah membentuk satgas khusus
untuk menangani masalah tersebut.
1549
02:02:53,461 --> 02:02:55,661
Pemimpin tim adalah SSP Abbas.
1550
02:02:55,781 --> 02:02:58,861
Dan di timnya, mereka telah mendatangkan
spesialis pertemuan, SSP Vikram.
1551
02:02:59,062 --> 02:03:00,781
Aku orang hebat sekarang!
1552
02:03:02,381 --> 02:03:04,501
Aku harus melarikan diri ke
London atau ke suatu tempat.
1553
02:03:08,902 --> 02:03:09,862
Siapa itu?
1554
02:03:09,982 --> 02:03:11,221
Polisi.
1555
02:03:21,302 --> 02:03:22,343
Hei...
1556
02:03:24,623 --> 02:03:25,862
Tidak, tidak...
1557
02:03:42,183 --> 02:03:43,063
Bunuh aku!
1558
02:04:14,264 --> 02:04:16,584
Bayangkan mereka membunuh Kallu.
1559
02:04:17,824 --> 02:04:19,064
Dia terlalu muda untuk mati.
1560
02:04:20,144 --> 02:04:21,464
Kita bisa jadi sasaran berikutnya.
1561
02:04:23,144 --> 02:04:25,105
Kau harus pergi ke
bawah tanah, Vedha.
1562
02:04:26,665 --> 02:04:27,825
Kau bodoh?
1563
02:04:28,545 --> 02:04:33,184
Mari kita pergi dengan semua
senjata api, dan membalas dendam.
1564
02:04:33,465 --> 02:04:35,265
Mereka membunuh 4 orang,
lalu kita bunuh 40 orang.
1565
02:04:35,385 --> 02:04:37,305
Berhenti memprovokasi dia.
1566
02:04:37,825 --> 02:04:39,265
Salah satu orang kita juga terbunuh.
1567
02:04:40,425 --> 02:04:44,545
Polisi seharusnya menembakmu
sebagai gantinya. Selalu memprovokasi dia.
1568
02:05:04,506 --> 02:05:05,506
Boleh aku berkata sesuatu?
1569
02:05:07,786 --> 02:05:10,466
Kita telah melihat cukup banyak kemenangan dan
kekalahan. Sudah terlalu lama dalam pelarian.
1570
02:05:10,826 --> 02:05:12,146
Waktunya untuk berhenti.
1571
02:05:13,546 --> 02:05:15,867
Kau harus mengikuti saran
Shatak dan pindah ke Mumbai.
1572
02:05:17,787 --> 02:05:20,946
- Kau akan mengirimku kesana sendirian?
- Tidak sendiri!
1573
02:05:21,747 --> 02:05:24,066
Kau duluan,
aku akan menyusul.
1574
02:06:15,908 --> 02:06:17,549
Brengsek!
1575
02:06:28,269 --> 02:06:30,709
- Dimana Vedha?
- Kau bilang dia ada di dalam mobil.
1576
02:06:31,389 --> 02:06:32,629
Benar.
1577
02:06:33,189 --> 02:06:34,709
Dia melarikan diri lagi.
1578
02:06:38,949 --> 02:06:40,069
Lima juta.
1579
02:06:41,109 --> 02:06:43,830
Bajingan ini membawa
AK47 dari Mumbai.
1580
02:06:44,390 --> 02:06:47,030
Tapi aku menepati kata-kataku.
1581
02:06:47,670 --> 02:06:48,710
Dengar, Sanki!
1582
02:06:49,830 --> 02:06:51,590
Aku punya polisi nakal.
1583
02:06:51,789 --> 02:06:53,670
Membantai mereka seperti babi.
1584
02:06:54,590 --> 02:06:55,870
Pak Abbas,
1585
02:06:56,430 --> 02:06:57,950
hanya Vedha yang tersisa.
1586
02:06:58,950 --> 02:07:01,990
Aku akan memberitahumu dia berada.
Lalu bunuh. Dan akan kugandakan uangnya.
1587
02:07:12,910 --> 02:07:14,110
Ya, pak.
1588
02:07:14,791 --> 02:07:16,791
Temanmu. Abbas.
1589
02:07:18,871 --> 02:07:21,271
Baik... jahat. Polisi... penjahat.
Kebenaran... kebohongan.
1590
02:07:21,871 --> 02:07:23,751
Kau suka menggambar garis, kan?
1591
02:07:24,671 --> 02:07:25,831
Sekarang kau ada di pihak yang mana?
1592
02:07:26,231 --> 02:07:28,191
Di sisi itu, atau ini?
1593
02:07:28,911 --> 02:07:30,431
Atau garisnya sudah tak terlihat lagi?
1594
02:07:30,911 --> 02:07:32,511
Itu berubah menjadi lingkaran.
1595
02:07:33,191 --> 02:07:36,752
Kita semua berputar-putar.
Berputar-putar.
1596
02:07:44,072 --> 02:07:45,392
Bagaimana menurutmu?
1597
02:07:46,112 --> 02:07:48,792
Kau akan bercerita kepadaku
dan aku akan mempercayaimu.
1598
02:07:50,352 --> 02:07:52,832
Abbas mengambil uang dari
Babloo untuk melakukan pertemuan.
1599
02:07:53,912 --> 02:07:55,552
Apa kau tahu sudah berapa
lama aku mengenal Abbas?
1600
02:07:57,753 --> 02:07:59,592
Apa aku terlihat bodoh bagimu?
1601
02:08:00,993 --> 02:08:03,033
Pak Vikram.
1602
02:08:04,152 --> 02:08:07,512
Lampu sein menutupi mata kuda,
sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan.
1603
02:08:07,992 --> 02:08:09,593
Penutup mata menutupi matamu.
1604
02:08:12,393 --> 02:08:13,992
Anak Abbas sedang sakit.
1605
02:08:16,393 --> 02:08:17,673
Berapa pengobatannya?
1606
02:08:18,353 --> 02:08:20,033
Bagaimana Abbas membayar?
Dengan gaji polisinya?
1607
02:08:24,513 --> 02:08:25,993
Begitulah.
1608
02:08:29,033 --> 02:08:30,353
Tak mungkin.
1609
02:08:30,634 --> 02:08:32,314
Jika itu benar, maka Abbas...
1610
02:08:35,554 --> 02:08:36,913
Abbas akan mendatangiku.
1611
02:08:38,154 --> 02:08:39,474
Bagaimana bisa, pak?
1612
02:08:40,594 --> 02:08:42,794
Kejujuranmu membuat semua orang takut.
1613
02:08:58,794 --> 02:08:59,994
Abbas.
1614
02:09:00,995 --> 02:09:02,395
Dia sudah mati, pak.
1615
02:09:07,274 --> 02:09:09,434
Jika Abbas bekerja untuk Babloo,
1616
02:09:10,675 --> 02:09:12,195
lalu kenapa Babloo membunuhnya?
1617
02:09:16,115 --> 02:09:19,275
Dia tak membunuh Abbas, pak.
1618
02:09:20,875 --> 02:09:22,515
Lalu siapa yang melakukannya?
1619
02:09:26,076 --> 02:09:28,476
Pertama-tama aku harus mencari
tahu kenapa Shatak meninggal.
1620
02:09:28,875 --> 02:09:30,435
Dan aku telah mengetahuinya, pak.
1621
02:09:32,196 --> 02:09:33,915
Abbas adalah teka-tekimu.
1622
02:09:35,316 --> 02:09:36,435
Kau akan tahu.
1623
02:09:50,036 --> 02:09:51,956
Bagaimana kau bisa
membiarkan Vedha pergi?
1624
02:09:52,516 --> 02:09:54,517
Kau luluh karena omong kosongnya, ya.
1625
02:09:54,916 --> 02:09:55,837
Bagaimana menurutmu?
1626
02:09:56,197 --> 02:09:59,637
Babloo yang buta huruf
mendalangi seluruh permainan ini?
1627
02:10:00,676 --> 02:10:02,716
Ada satu hal yang
tak kumengerti, pak.
1628
02:10:03,076 --> 02:10:05,317
Jika Babloo tak membunuh Abbas,
1629
02:10:05,797 --> 02:10:06,677
siapa yang melakukan itu?
1630
02:10:07,317 --> 02:10:10,917
Abbas datang kesini untuk menemui
Chanda tentang kesepakatan narkoba.
1631
02:10:11,597 --> 02:10:13,437
Mereka berdebat tentang sesuatu.
1632
02:10:13,877 --> 02:10:15,277
Tembakan dilepaskan dari kedua sisi.
1633
02:10:15,677 --> 02:10:17,558
Abbas mati di tangan Chanda, kan?
1634
02:10:18,477 --> 02:10:20,798
Mungkin kita melihat sesuatu
dari sudut yang salah, pak.
1635
02:10:21,518 --> 02:10:24,038
Anak harus membayar dosa ayahnya.
1636
02:10:24,598 --> 02:10:26,597
Abbas menyadari kejahatannya.
1637
02:10:27,917 --> 02:10:30,557
Dia mengira putranya
membayar dosa-dosanya.
1638
02:10:34,398 --> 02:10:36,878
Dan bahkan pada hari itu dia
tak bisa menembak Shatak.
1639
02:10:38,358 --> 02:10:40,238
Karena dia tahu
Shatak tak bersalah.
1640
02:10:44,638 --> 02:10:46,918
Abbas datang kesini bukan
untuk bertemu Chanda,
1641
02:10:48,238 --> 02:10:49,638
dia datang kesini untuk
menyelamatkannya.
1642
02:10:52,319 --> 02:10:54,198
Untuk menebus dosa-dosanya.
1643
02:11:08,399 --> 02:11:10,519
Geng Mumbai menahan Chanda.
1644
02:11:14,800 --> 02:11:15,760
Disini.
1645
02:11:17,200 --> 02:11:19,079
Di sinilah dia disiksa.
1646
02:11:41,400 --> 02:11:42,800
Mereka mendengar suara ini.
1647
02:11:48,200 --> 02:11:50,201
Dan mulai menembak dari sana.
1648
02:12:22,442 --> 02:12:23,362
Chanda!
1649
02:13:07,244 --> 02:13:07,964
Vikram!
1650
02:13:08,084 --> 02:13:10,883
Chanda tak tahu bahwa Abbas
datang untuk menyelamatkannya.
1651
02:13:12,124 --> 02:13:14,764
Mungkin dia menembaknya
karena takut,
1652
02:13:14,884 --> 02:13:17,243
atau mungkin untuk
membalaskan dendam Shatak.
1653
02:13:17,483 --> 02:13:20,644
Forensik telah mengkonfirmasi
peluru yang membunuh Abbas
1654
02:13:20,924 --> 02:13:22,644
ditembakkan dari pistol Chanda.
1655
02:13:50,125 --> 02:13:53,925
Lampu sein menutupi mata kuda,
sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan.
1656
02:13:55,645 --> 02:13:57,766
Penutup mata menutupi matamu.
1657
02:14:00,245 --> 02:14:04,285
Anak Abbas sedang sakit.
Berapa pengobatannya?
1658
02:14:04,885 --> 02:14:06,805
Bagaimana Abbas membayar?
Dengan gaji polisinya?
1659
02:14:08,806 --> 02:14:10,405
Begitulah.
1660
02:14:18,046 --> 02:14:22,006
Giri, kau mengadakan
pernikahan akbar untuk kakakmu.
1661
02:14:23,606 --> 02:14:26,807
Ranjan, motor baru,
langsung lunas.
1662
02:14:30,206 --> 02:14:31,286
Ansari.
1663
02:14:32,486 --> 02:14:34,967
Biaya sekolah tahunan
putramu adalah 150.000.
1664
02:14:35,966 --> 02:14:37,087
Kau adalah ayah yang baik.
1665
02:14:39,167 --> 02:14:42,127
Dan kalian berdua.
Kalian adalah anak-anak yang baik.
1666
02:14:42,447 --> 02:14:44,007
Martin dan Anthony.
1667
02:14:45,127 --> 02:14:47,087
Kau melunasi pinjaman ayahmu.
1668
02:14:49,767 --> 02:14:51,087
Prabhakar!
1669
02:14:51,607 --> 02:14:53,527
Kau mengambil cuti 14 hari,
1670
02:14:53,647 --> 02:14:56,287
tapi tak pernah melewatkan
ke daerah lampu merah.
1671
02:14:57,207 --> 02:14:58,807
Kau punya selera yang mahal.
1672
02:15:03,087 --> 02:15:04,167
Kepala polisi.
1673
02:15:05,288 --> 02:15:06,648
Kau bertaruh 200.000 pada sixer?
1674
02:15:08,608 --> 02:15:10,088
Dimana kau mendapatkan
begitu banyak uang?
1675
02:15:13,288 --> 02:15:15,888
Dan kau, Pak.
Reruntuhanmu,
1676
02:15:16,008 --> 02:15:18,808
maaf, rumah leluhurmu.
1677
02:15:19,729 --> 02:15:21,529
Kau harus mengembalikannya
pada kejayaannya, pak.
1678
02:15:23,329 --> 02:15:26,569
Mataku terbuka lebar,
tapi aku tak bisa melihat.
1679
02:15:28,969 --> 02:15:32,368
Aku telah membunuh orang, menjebak
mereka dengan menaruh senjata pada mereka.
1680
02:15:32,488 --> 02:15:34,369
Tapi kau lupa bahwa setan
1681
02:15:35,848 --> 02:15:37,369
ada di detailnya.
1682
02:15:39,209 --> 02:15:41,489
Kau meletakkan pistol di
tangan kanan Chanda, pak.
1683
02:15:41,689 --> 02:15:43,209
Itu adalah kesalahan kecil.
1684
02:15:44,249 --> 02:15:45,689
Chanda itu kidal.
1685
02:15:46,209 --> 02:15:48,530
Kau seorang kidal, kan?
Kau makan dengan tangan kiri.
1686
02:15:48,650 --> 02:15:50,289
Begitulah!
Bintang dari lahir.
1687
02:16:00,569 --> 02:16:02,249
Kami tak membuat kesalahan, Vikram.
1688
02:16:03,329 --> 02:16:05,050
Kami melakukan tugas kami
dengan membunuh mereka.
1689
02:16:05,170 --> 02:16:06,810
Menarik gaji dari dua tempat.
1690
02:16:06,930 --> 02:16:09,450
Apa gunanya gaji
departemen, Vikram?
1691
02:16:10,570 --> 02:16:12,450
Ayahmu meninggal
saat menjalankan tugas.
1692
02:16:13,971 --> 02:16:15,570
Apa yang dia dapatkan?
1693
02:16:17,250 --> 02:16:19,450
Medali dan motor.
1694
02:16:20,730 --> 02:16:22,290
Apa itu yang dia
tinggalkan untukmu?
1695
02:16:27,771 --> 02:16:29,010
Itu adalah rencana sederhana.
1696
02:16:30,011 --> 02:16:33,131
Kami menculik Chanda.
Shatak akan datang untuk membebaskannya.
1697
02:16:33,611 --> 02:16:34,971
Kami akan membunuh Shatak.
1698
02:16:35,171 --> 02:16:37,651
Vedha akan keluar dari persembunyiannya
untuk membalas kematian Shatak.
1699
02:16:37,931 --> 02:16:40,611
Kami akan membunuhnya dan
mengumpulkan uang kami dari Babloo.
1700
02:16:44,971 --> 02:16:47,531
Tapi tiba-tiba Abbas
punya hati nurani.
1701
02:16:50,292 --> 02:16:52,452
Dia memutuskan dia tak
ingin menjadi bagian dari itu.
1702
02:16:54,732 --> 02:16:56,692
Dia menjadi ancaman.
1703
02:16:57,172 --> 02:16:58,692
Dia akan menjatuhkan kami semua.
1704
02:17:21,332 --> 02:17:23,132
Kami harus membungkamnya.
1705
02:17:35,173 --> 02:17:37,173
Kami telah melakukan 18 pertemuan, pak.
1706
02:17:38,053 --> 02:17:40,213
Tapi aku selalu percaya
keadilan ada di pihak kita.
1707
02:17:42,813 --> 02:17:45,254
Dimanakah garis yang
memisahkan kita dari mereka?
1708
02:17:45,453 --> 02:17:47,454
Apa bedanya kita dengan mereka?
1709
02:17:47,853 --> 02:17:48,974
Benar dan salah?
1710
02:17:49,214 --> 02:17:50,493
Polisi... penjahat!
1711
02:17:54,374 --> 02:17:56,454
Kau telah mengubah
semuanya menjadi debu.
1712
02:17:56,814 --> 02:17:57,654
Pak.
1713
02:17:58,694 --> 02:17:59,654
Taruh senjatamu.
1714
02:18:00,254 --> 02:18:01,174
Taruh!
1715
02:18:01,374 --> 02:18:02,574
Taruh. Taruh.
1716
02:18:05,534 --> 02:18:06,535
Tendang.
1717
02:18:08,695 --> 02:18:09,614
Dan mundur.
1718
02:18:09,974 --> 02:18:10,735
Anthony.
1719
02:18:11,174 --> 02:18:12,134
Mundur.
1720
02:18:14,535 --> 02:18:15,375
Pak.
1721
02:18:15,495 --> 02:18:16,815
Deepak, lindungi aku.
1722
02:18:17,014 --> 02:18:17,935
Pak.
1723
02:18:19,815 --> 02:18:21,615
- Deepak, lindungi aku.
- Ya, pak.
1724
02:18:21,735 --> 02:18:22,615
Mundur.
1725
02:18:23,495 --> 02:18:24,295
Deepak...
1726
02:18:30,575 --> 02:18:31,496
Mundur!
1727
02:18:36,656 --> 02:18:38,456
Ambil senjatamu.
Jangan biarkan dia melarikan diri.
1728
02:18:40,696 --> 02:18:41,735
Tutup semua pintu keluar.
1729
02:18:41,855 --> 02:18:43,055
Cepat, cepat, cepat!
1730
02:18:44,740 --> 02:18:56,740
Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien
Follow my instagram: @alifakbarb
1731
02:19:16,958 --> 02:19:18,798
Astaga! Dia tak ada pistol.
1732
02:20:01,879 --> 02:20:02,920
Jangan bunuh mereka!
1733
02:21:47,003 --> 02:21:48,323
Mari kita bunuh yang ini, pak.
1734
02:21:51,524 --> 02:21:53,123
Pak, aku tak lakukan apa-apa.
1735
02:21:53,564 --> 02:21:55,604
- Aku hanya mengikuti perintah.
- Kau belum menjadi polisi,
1736
02:21:56,603 --> 02:21:58,004
tapi sudah jadi penjahat.
1737
02:23:34,007 --> 02:23:36,807
Sulit membunuh kolegamu, kan?
1738
02:23:40,207 --> 02:23:41,487
Pelatuk atau jari.
1739
02:23:42,247 --> 02:23:43,527
Aku tak kesulitan, pak.
1740
02:24:10,288 --> 02:24:11,728
Kau membunuh IG, Pak.
1741
02:24:13,369 --> 02:24:14,529
Serius.
1742
02:24:15,889 --> 02:24:17,289
Aku kenal seorang pengacara.
1743
02:24:17,968 --> 02:24:20,728
Bu priya. Haruskah aku
memberimu nomor teleponnya?
1744
02:24:21,129 --> 02:24:22,489
Dia takkan mau membelaku.
1745
02:24:22,729 --> 02:24:24,209
Aku akan memberikan
kesan yang baik.
1746
02:24:26,609 --> 02:24:27,769
Cinta pernikahan?
1747
02:24:30,129 --> 02:24:32,409
Orang sering menghadapi masalah
seperti itu dalam pernikahan cinta, pak.
1748
02:24:33,369 --> 02:24:34,809
Aku punya solusi.
1749
02:24:36,009 --> 02:24:37,649
Kisah cintaku sendiri.
1750
02:24:39,129 --> 02:24:40,930
- Kau ingin mendengarnya?
- Cukup!
1751
02:24:42,010 --> 02:24:43,370
Jangan ada lagi kisah.
1752
02:24:43,649 --> 02:24:44,729
Yakin?
1753
02:24:52,010 --> 02:24:53,690
Lihatlah keduanya, pak Vikram.
1754
02:24:54,330 --> 02:24:56,130
Mereka tak pernah bisa jujur.
1755
02:24:58,410 --> 02:25:01,011
Bukan kepada bangsanya sendiri.
Atau untuk profesi mereka.
1756
02:25:02,130 --> 02:25:04,770
Sepanjang hidup mereka, mereka
mengejar keserakahan dan ilusi.
1757
02:25:05,811 --> 02:25:07,050
Orang lupa.
1758
02:25:07,410 --> 02:25:09,051
Lahir dengan tangan kosong,
mati dengan tangan kosong.
1759
02:25:09,171 --> 02:25:11,411
Lahir dari tanah.
Hanya untuk kembali ke bumi.
1760
02:25:13,691 --> 02:25:15,210
Berbaring disana seperti kecoak.
1761
02:25:18,331 --> 02:25:19,931
Apa yang kudapatkan, pak?
1762
02:25:22,531 --> 02:25:23,651
Bola!
1763
02:25:25,771 --> 02:25:27,491
Hidup adalah lelucon, pak.
1764
02:25:32,171 --> 02:25:33,091
Ya!
1765
02:25:34,171 --> 02:25:34,932
Polisi.
1766
02:25:35,611 --> 02:25:37,852
Pak Vedha, sekarang beritahu aku,
1767
02:25:38,371 --> 02:25:39,492
apa yang harus Vikram lakukan?
1768
02:25:40,972 --> 02:25:42,372
Haruskah dia membiarkan Vedha pergi?
1769
02:25:42,571 --> 02:25:45,652
Mengampuni Vedha karena dia menyelamatkan
nyawanya dan berjuang bersamanya?
1770
02:25:47,732 --> 02:25:49,212
Atau haruskah dia membunuh Vedha?
1771
02:25:49,732 --> 02:25:52,772
Karena Vedha adalah penjahat
yang telah membunuh 16 orang.
1772
02:25:53,933 --> 02:25:55,452
Dilema lain.
1773
02:25:57,212 --> 02:25:58,412
Apa yang harus Vikram lakukan?
1774
02:25:58,436 --> 02:31:00,436
Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien
Follow my instagram: @alifakbarb