1 00:00:00,294 --> 00:01:00,294 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 2 00:01:46,318 --> 00:01:48,917 Bertahun-tahun yang lalu, 3 00:01:49,637 --> 00:01:53,278 ada kerajaan yang makmur 4 00:01:53,758 --> 00:01:57,078 penguasanya adalah Vikramaditya yang pemberani. 5 00:02:00,558 --> 00:02:02,838 Kekeringan yang mengerikan menimpa tanah. 6 00:02:03,158 --> 00:02:05,958 Orang-orang sekarat karena kelaparan dan kehausan. 7 00:02:06,798 --> 00:02:10,478 Vikramaditya sangat kecewa dengan keadaan rakyatnya. 8 00:02:12,038 --> 00:02:15,558 Seorang penyihir kemudian mendatangi raja dan berkata: 9 00:02:16,998 --> 00:02:23,479 “Vikramaditya, di gua-gua Vindhyachal, ada sesosok tubuh di pohon beringin." 10 00:02:24,038 --> 00:02:27,119 "Betaal yang agung hidup di dalam pohon." 11 00:02:28,159 --> 00:02:34,439 "Bawa Betaal padaku dan akan kubakar lalu membebaskan kerajaanmu dari kekeringan." 12 00:02:35,839 --> 00:02:38,199 Mendengar ini, Raja langsung lakukan perjalanannya. 13 00:02:40,479 --> 00:02:45,000 Perjalanan itu panjang dan penuh dengan rintangan berbahaya. 14 00:02:48,240 --> 00:02:51,759 "Hati-hati! Betaal akan menceritakan kisah kepadamu. 15 00:02:52,280 --> 00:02:54,720 "Dan mengajukan pertanyaan tentang kisah itu. 16 00:02:54,840 --> 00:02:57,680 "Jika kau tetap diam, namun tahu jawabannya, 17 00:02:57,800 --> 00:03:00,920 "Kepalamu akan meledak berkeping-keping. 18 00:03:01,200 --> 00:03:03,400 "Dan jika kau menjawab dengan benar, 19 00:03:03,520 --> 00:03:06,361 "Betaal akan melarikan diri." 20 00:03:07,120 --> 00:03:10,960 Vikramaditya, hanya ada satu jalan keluar dari dilema ini. 21 00:03:11,401 --> 00:03:13,960 Jangan tertipu oleh kisah Betaal. 22 00:03:45,722 --> 00:03:47,602 Haruskah aku menceritakan sebuah kisah? 23 00:03:47,626 --> 00:03:59,626 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 24 00:04:07,602 --> 00:04:10,242 Pappu, apa ini tempatnya? 25 00:04:11,682 --> 00:04:14,202 - Jangan malu. - Ya. Ini dia. 26 00:04:14,322 --> 00:04:17,403 Aku sudah lakukan pekerjaanku, sekarang terserah kau. 27 00:04:19,123 --> 00:04:21,083 Jika mereka tak ada, kau akan bermasalah. 28 00:04:21,243 --> 00:04:24,603 Jangan khawatir, Pak. Percayalah, mereka ada disana. 29 00:04:24,723 --> 00:04:26,203 Pappu, ini. Simpan ini. 30 00:04:26,644 --> 00:04:28,324 - Istirahatlah beberapa minggu. - Baik pak. 31 00:04:28,444 --> 00:04:30,323 Kita mempercayai Pappu? Apa kita akan masuk? 32 00:04:30,443 --> 00:04:33,203 Siapa yang tahu berapa banyak mereka. Haruskah kita menunggu backup? 33 00:04:34,483 --> 00:04:36,684 Aku benci telat. 34 00:04:38,644 --> 00:04:41,004 - Apa ini waktunya untuk datang? - Maaf pak. 35 00:04:41,244 --> 00:04:43,764 Kami telat karena membereskan kekacauan di KKC College. 36 00:04:44,924 --> 00:04:48,204 - Siapa dia? - Anak baru. Sangat baru! 37 00:04:48,324 --> 00:04:50,204 Pak, namaku Deepak. 38 00:04:50,764 --> 00:04:53,804 - Selamat datang di STF Polisi UP, Deepak. - Terima kasih pak. 39 00:04:53,964 --> 00:04:55,044 - Sudah menikah? - Belum pak. 40 00:04:55,164 --> 00:04:57,044 - Punya pacar? - Tidak pak. 41 00:04:57,164 --> 00:05:01,085 Pak Prabhakar, dia hidupnya kesepian, dan kau tak menjaga rekan satu timmu. 42 00:05:01,205 --> 00:05:03,085 - Dia takkan menyukai metode kita. - Kenapa? 43 00:05:03,205 --> 00:05:04,685 Deepak terlihat lemah. 44 00:05:04,805 --> 00:05:07,445 Punya pengalaman, Deepak? Atau... 45 00:05:07,565 --> 00:05:09,965 Tidak pak. Tidak pernah dapat kesempatan. 46 00:05:12,685 --> 00:05:15,565 Kau akan beruntung hari ini, Deepak, jika kau berhasil keluar hidup-hidup. 47 00:05:15,765 --> 00:05:17,645 - Tetap di belakang. - Ya pak. 48 00:05:22,405 --> 00:05:23,725 Oh, dua bersaudara ini telat. 49 00:05:23,886 --> 00:05:26,925 Maafkan kami, Pak. Kami harus berurusan dengan pinjaman properti. 50 00:05:27,246 --> 00:05:30,885 Ayah meminjam uang dengan sebidang tanah, jadi kami lunasi hari ini. 51 00:05:31,086 --> 00:05:33,045 Dua putra yang baik. 52 00:05:33,246 --> 00:05:35,366 Kau kalah berapa pada taruhan kali ini? 53 00:05:35,486 --> 00:05:37,326 Semuanya, Pak! Tapi aku akan menang besar pada pertandingan kriket berikutnya. 54 00:05:37,446 --> 00:05:38,526 Wow! 55 00:05:40,126 --> 00:05:42,566 - Sudah beritahu polisi setempat? - Sudah, pak. 56 00:05:47,046 --> 00:05:49,366 Ansari, sembunyikan perutmu. 57 00:05:49,606 --> 00:05:52,966 Atau mereka akan melihat perutmu sebelum mereka melihat senjatamu. 58 00:05:54,086 --> 00:05:55,286 Siap? 59 00:05:55,567 --> 00:05:56,647 Kau yang pertama. 60 00:06:50,529 --> 00:06:51,688 Kau akan mati, Deepak. 61 00:06:55,649 --> 00:06:56,928 Maaf pak. 62 00:06:59,609 --> 00:07:00,369 Prabhakar-ji! 63 00:07:40,970 --> 00:07:44,291 Pak, kumohon... aku menyerah. 64 00:07:45,810 --> 00:07:47,450 Terlambat. 65 00:07:47,771 --> 00:07:51,371 Kau kehabisan tempat persembunyian, lalu kau memutuskan untuk menyerah. 66 00:07:51,811 --> 00:07:53,330 Aku tak berpikir jernih, pak. 67 00:07:53,531 --> 00:07:54,290 Dimana Vedha? 68 00:07:54,931 --> 00:07:57,571 Aku bersumpah. Aku tak tahu. 69 00:07:58,731 --> 00:08:01,011 - Dimana Vedha? - Jangan tembak! 70 00:08:02,291 --> 00:08:04,091 Aku akan memberikan apapun yang kau inginkan. 71 00:08:05,451 --> 00:08:06,211 Contohnya? 72 00:08:06,491 --> 00:08:09,051 Uang, pak. Sebutkan saja angkanya. 73 00:08:11,371 --> 00:08:13,251 Uang terlalu berlebihan, Muni. 74 00:08:14,211 --> 00:08:15,651 Itu bisa mengubah hidup, 75 00:08:16,092 --> 00:08:17,571 tapi tak bisa membeli takdir. 76 00:08:19,371 --> 00:08:20,732 Ceritakan sebuah lelucon! 77 00:08:21,051 --> 00:08:21,531 Hah? 78 00:08:22,452 --> 00:08:23,492 Tahu lelucon? 79 00:08:25,812 --> 00:08:27,732 Aku ingat sebuah lelucon. 80 00:08:28,492 --> 00:08:30,292 Pak, berapa dua ditambah dua? 81 00:08:30,652 --> 00:08:31,292 Empat. 82 00:08:32,372 --> 00:08:33,012 Enam. 83 00:08:34,292 --> 00:08:35,932 - Bagaimana bisa? - Karena salah. 84 00:08:40,213 --> 00:08:41,132 Tak lucu. 85 00:08:43,372 --> 00:08:45,093 Aku akan memberitahumu yang lain. 86 00:08:45,933 --> 00:08:48,532 Seekor gajah dan semut... 87 00:08:56,173 --> 00:08:57,253 Jangan menjadi orang bijak. 88 00:08:57,373 --> 00:08:59,373 Mereka adalah anggota geng baru. Bawa mereka ke rumah sakit. 89 00:08:59,493 --> 00:09:00,493 Ya. 90 00:09:00,733 --> 00:09:03,333 Abbas, kenapa kau berhenti? 91 00:09:13,774 --> 00:09:18,014 Deepak, ini TKP, bukan Taman Nimbu. 92 00:09:18,734 --> 00:09:21,094 - Berhenti berjalan-jalan. - Maaf pak. Maaf. 93 00:09:21,494 --> 00:09:23,534 Yang di lantai atas si Muni, kan? 94 00:09:23,774 --> 00:09:24,814 Ya. 95 00:09:25,054 --> 00:09:27,774 Dia didakwa dengan 5 pembunuhan dan 8 penyerangan. 96 00:09:28,894 --> 00:09:29,574 Dan dia? 97 00:09:29,775 --> 00:09:32,574 Tak ada informasi tentang dia, pak. 98 00:09:33,094 --> 00:09:36,174 Dia diayak, seperti sekam dari gandum. 99 00:09:37,374 --> 00:09:39,855 Pak, dia tak bersenjata. 100 00:09:40,374 --> 00:09:41,535 Tak bersenjata? 101 00:09:44,015 --> 00:09:46,295 Jika CP tahu, dia akan menyuruh penyelidikan. 102 00:09:48,335 --> 00:09:52,135 Dimana senjata yang kita sita pada pertemuan Naka Hindola? 103 00:09:52,615 --> 00:09:54,575 Di jip. Akan kuambil. 104 00:09:58,576 --> 00:10:00,175 Siapa yang punya 38 peluru? 105 00:10:00,455 --> 00:10:02,695 Pak, aku. 106 00:10:03,655 --> 00:10:04,855 Deepak. 107 00:10:05,615 --> 00:10:08,056 Sidik jarimu akan ada di seluruh peluru. 108 00:10:08,376 --> 00:10:10,096 Kau bisa di tahan karena itu. 109 00:10:10,416 --> 00:10:11,896 Belajarlah dari Prabhakar. 110 00:10:19,256 --> 00:10:21,696 - Yang terakhir siapa? - Aku, pak. 111 00:10:22,536 --> 00:10:25,656 Oh, Prabhakar, kini giliranmu. 112 00:10:25,776 --> 00:10:30,737 Jika Prabhakar-ji terluka, listrik bisa menjadi padam. 113 00:10:31,256 --> 00:10:32,976 Di lengan, kumohon. 114 00:10:33,896 --> 00:10:36,497 - Deepak, pegang lengannya. - Pak. 115 00:10:36,937 --> 00:10:39,617 - Jangan gemetar, Deepak. - Ya. 116 00:10:40,097 --> 00:10:41,336 - Prabhakar. - Ya. 117 00:10:41,497 --> 00:10:42,417 - Siap? - Ya. 118 00:10:42,537 --> 00:10:44,217 Hitungan tiga. Satu... 119 00:10:47,857 --> 00:10:50,497 - Kenapa kau berteriak? - Maaf pak. 120 00:10:50,617 --> 00:10:52,537 Deepak, dia kidal atau kanan? 121 00:10:52,657 --> 00:10:55,057 - Tak tahu, pak. - Di tangan mana dia pakai jam? 122 00:10:55,977 --> 00:10:57,577 Kanan... bukan, kiri, pak. 123 00:10:57,738 --> 00:10:59,817 - Artinya? - Dia kidal, pak. 124 00:11:05,577 --> 00:11:06,978 Inilah ceritanya. 125 00:11:07,257 --> 00:11:09,458 Kami mengikuti mereka. 126 00:11:09,657 --> 00:11:10,938 Lalu mereka melepaskan tembakan lebih dulu. 127 00:11:11,058 --> 00:11:13,658 Abbas menunduk; peluru mengenai dinding di belakangnya. 128 00:11:13,858 --> 00:11:16,618 Dia menembak lagi, lalu mengenai lengan Prabhakar. 129 00:11:16,858 --> 00:11:18,058 Kami balas tembakannya. 130 00:11:18,218 --> 00:11:21,578 Mereka berlari keluar, sambil menembak. Kami kejar mereka. 131 00:11:21,739 --> 00:11:24,458 - Raja Babu terbunuh dalam pertemuan itu. - Ya. 132 00:11:25,418 --> 00:11:29,499 Muni berlari ke arah itu. Kami mengejarnya, lalu menembaki kami. 133 00:11:29,979 --> 00:11:31,099 Kami balik menembaknya. 134 00:11:31,339 --> 00:11:33,898 Dia mati di tangan kami. Kami harus menembak untuk bela diri. 135 00:11:34,339 --> 00:11:35,659 - Jelas? - Ya. 136 00:11:35,779 --> 00:11:37,378 - Ada pertanyaan? - Tidak pak. 137 00:11:38,099 --> 00:11:38,739 Bagus. 138 00:11:44,499 --> 00:11:46,259 Ya, aku tahu, pak... 139 00:11:47,699 --> 00:11:50,459 Polisi menangkap orang yang salah lagi. 140 00:11:52,259 --> 00:11:54,299 Aku sudah lakukan pemeriksaan latar belakang secara lengkap. 141 00:11:54,699 --> 00:11:56,420 Dia adalah seorang mahasiswa, pak. Tak ada riwayat buruk. 142 00:11:56,540 --> 00:11:58,820 Nyonya pengacara, istriku hilang. 143 00:11:59,180 --> 00:12:00,020 Apa? 144 00:12:00,299 --> 00:12:01,619 Tidak, tidak, tidak, tentu saja, aku tahu. 145 00:12:01,739 --> 00:12:04,139 Ayahnya datang ke kantor kami tempo hari. 146 00:12:04,379 --> 00:12:06,620 Di dekat Danau Moti, pak, itu akan aman. 147 00:12:08,940 --> 00:12:09,940 Siapa? 148 00:12:13,780 --> 00:12:14,740 Oke. 149 00:12:18,780 --> 00:12:19,941 Kenapa takut polisi, pak? 150 00:12:49,981 --> 00:12:51,502 Apa kau akan melahapku dengan tatapanmu? 151 00:12:52,942 --> 00:12:54,942 Apa kau punya mata di belakang kepalamu? 152 00:12:55,702 --> 00:12:56,941 Itu sebabnya aku benci polisi. 153 00:12:57,901 --> 00:12:59,262 Aku juga benci pengacara. 154 00:12:59,581 --> 00:13:00,782 Boleh mengeluh? 155 00:13:03,302 --> 00:13:04,222 Lihat kesana. 156 00:13:05,022 --> 00:13:06,302 Kita pindah ke Lucknow 6 bulan yang lalu, 157 00:13:06,422 --> 00:13:08,062 dan kau masih belum beres memperbaikinya. 158 00:13:14,102 --> 00:13:15,182 Oke. 159 00:13:16,463 --> 00:13:17,502 Hei! 160 00:13:30,543 --> 00:13:35,303 Jual beli hati jauh lebih mudah 161 00:13:35,663 --> 00:13:37,743 - Apa pekerjaanmu? - Aku pengacara. 162 00:13:41,983 --> 00:13:42,984 Aku benci polisi. 163 00:13:43,423 --> 00:13:44,263 Wiski dengan es. 164 00:13:45,984 --> 00:13:47,504 Wiski dengan es, tolong. 165 00:13:49,344 --> 00:13:53,703 Tapi sihirmu telah menguasaiku 166 00:13:56,224 --> 00:13:59,224 Kuserahkan hatiku padamu 167 00:13:59,344 --> 00:14:00,944 Wahai kekasih 168 00:14:02,424 --> 00:14:07,825 Aku milikmu sepenuhnya, sekarang ini adalah panggilanmu 169 00:14:08,665 --> 00:14:12,745 Kuserahkan hatiku padamu, wahai kekasih 170 00:14:14,824 --> 00:14:18,904 Aku milikmu sepenuhnya, Kau pun milikku sepenuhnya 171 00:14:36,465 --> 00:14:39,146 Kau lakukan semua hal ini untukku. 172 00:14:39,305 --> 00:14:40,545 Lalu memberiku hadiah. 173 00:14:40,946 --> 00:14:42,146 Aku merasa tak berguna. 174 00:14:44,506 --> 00:14:48,706 Memetik bintang dari langit 175 00:14:50,706 --> 00:14:53,826 Tapi aku tak bisa menjanjikanmu 176 00:14:56,946 --> 00:15:01,467 Cintaku sederhana, tanpa embel-embel 177 00:15:03,147 --> 00:15:06,906 Aku kehabisan kata-kata untuk menjelaskannya 178 00:15:08,106 --> 00:15:09,426 Mau tidur? 179 00:15:10,026 --> 00:15:12,546 Ayo... tidurlah. 180 00:15:14,067 --> 00:15:15,147 Terima kasih. 181 00:15:15,546 --> 00:15:19,347 Kuserahkan hatiku padamu, wahai kekasih 182 00:15:21,747 --> 00:15:25,027 Aku milikmu sepenuhnya, Kau pun milikku sepenuhnya 183 00:15:29,867 --> 00:15:30,868 Sohail. 184 00:15:31,627 --> 00:15:34,387 Tetap tenang. Tak apa. Tak apa. 185 00:15:41,587 --> 00:15:44,908 Apa! Biaya sekolah anakmu 150.000 rupee! 186 00:15:45,548 --> 00:15:48,268 - Mereka menyuntik ilmu pada anakmu? - Tidak, temanku. 187 00:15:48,788 --> 00:15:52,548 Ini bukan masalah ilmu. Menyekolahkannya untuk gengsi. 188 00:15:53,388 --> 00:15:55,428 Banyak anak orang kaya yang belajar disana. 189 00:15:55,628 --> 00:16:00,428 Prabhakar, putri CP kita juga belajar disana. 190 00:16:00,788 --> 00:16:01,988 Dia teman sekelas anakku. 191 00:16:02,148 --> 00:16:05,588 Apa itu sebabnya kau menyekolahkannya disana? 192 00:16:05,869 --> 00:16:07,709 Agar mereka menikah suatu hari nanti? 193 00:16:08,149 --> 00:16:09,109 Kau akan diundang! 194 00:16:09,389 --> 00:16:10,388 Baru datang. 195 00:16:10,868 --> 00:16:12,989 Kenapa kau terlihat ketakutan? 196 00:16:14,229 --> 00:16:17,069 Bayangkan penderitaanmu jika kau harus menghadapi Vedha secara nyata. 197 00:16:17,509 --> 00:16:18,549 Vedha? 198 00:16:19,789 --> 00:16:21,029 Siapa Vedha? 199 00:16:21,549 --> 00:16:23,070 Vedha Betal. 200 00:16:23,389 --> 00:16:26,670 Mithilesh Tiwari yang memerintah Aminabad. Dia orang yang hebat. 201 00:16:27,109 --> 00:16:30,229 12 pengawal bersenjata menjaganya, seharian. 202 00:16:30,510 --> 00:16:33,270 Tapi Vedha membunuhnya di pasar yang ramai. Tanya aku bagaimana. 203 00:16:33,590 --> 00:16:34,470 Bagaimana? 204 00:16:34,830 --> 00:16:36,750 Dia melompat dari lantai tiga dengan pedang. 205 00:16:36,870 --> 00:16:37,950 Dan wusss! 206 00:16:39,030 --> 00:16:40,870 Tiwari terbagi dua. 207 00:16:41,190 --> 00:16:44,470 Bayangkan betapa ngerinya kami di TKP. 208 00:16:44,910 --> 00:16:47,510 Ginjal, hati, semuanya bercampur. 209 00:16:49,710 --> 00:16:51,031 - Hei, Ranjan. - Pak. 210 00:16:51,151 --> 00:16:52,750 - Motor baru? - Ya. 211 00:16:52,870 --> 00:16:55,990 155 cc. Mesin berpendingin cairan. Berapa torsinya? 212 00:16:57,710 --> 00:16:59,671 Tak tahu. Tapi kata istriku 213 00:16:59,791 --> 00:17:01,750 saat dia membonceng, kami terlihat sama tingginya. 214 00:17:02,031 --> 00:17:02,950 Makanya kubeli. 215 00:17:03,070 --> 00:17:06,550 14,1 n.m. pada 8500 RPM. Kau tak pantas memilikinya, bung. 216 00:17:07,551 --> 00:17:09,951 - Bagaimana lenganmu? - Selamat pagi. 217 00:17:10,071 --> 00:17:11,031 Selamat pagi pak. 218 00:17:11,151 --> 00:17:12,831 Selamat pagi pak. 219 00:17:15,191 --> 00:17:17,191 - Deepak-ji. - Pak. 220 00:17:17,511 --> 00:17:19,031 Kenapa kau berseragam? 221 00:17:20,271 --> 00:17:22,112 Dia tak suka disini. 222 00:17:22,232 --> 00:17:23,391 Dia ingin di pindahkan. 223 00:17:24,711 --> 00:17:25,712 Kurasa begitu. 224 00:17:27,191 --> 00:17:29,632 Tanggal pernikahan kakakku telah ditetapkan. Datanglah. 225 00:17:29,831 --> 00:17:30,712 Luar biasa, Giri! 226 00:17:32,231 --> 00:17:33,752 - Selamat! - Terima kasih pak. 227 00:17:34,712 --> 00:17:36,192 - Kepala polisi. - Ya. 228 00:17:36,312 --> 00:17:38,152 - Dimana IG? - Di luar. 229 00:17:39,232 --> 00:17:40,232 Pagi, pak. 230 00:17:40,432 --> 00:17:42,952 Vikram, laporan forensik sudah ada. 231 00:17:43,192 --> 00:17:46,632 Residu balistik dan tembakannya 100% cocok. 232 00:17:47,352 --> 00:17:48,952 - Kerja bagus. - Terima kasih pak. 233 00:17:49,392 --> 00:17:52,113 - Abbas bagaimana? - Dia sedang bawa putranya ke rumah sakit. 234 00:17:52,233 --> 00:17:55,073 - Rumah sakit? - Peradangannya kronis. 235 00:17:55,872 --> 00:17:56,952 Ada info, pak? 236 00:17:57,072 --> 00:18:00,473 Menurut sumber kita, Vedha ada di rumah Muni untuk pemakaman. 237 00:18:01,113 --> 00:18:03,553 Kupikir Abbas harus memeriksanya. 238 00:18:03,673 --> 00:18:05,473 - Aku saja, pak. - Oke. 239 00:18:10,753 --> 00:18:13,313 Pak, mereka semua terdiam saat aku bertanya tentang Vedha. 240 00:18:16,033 --> 00:18:19,033 Pak, aku punya info tentang keluarga Raja dan Muni. 241 00:18:19,153 --> 00:18:21,313 Raja Babu tak punya keluarga, tapi Muni punya seorang anak. 242 00:18:21,433 --> 00:18:22,474 Namanya 18, umurnya Dilip. 243 00:18:23,593 --> 00:18:25,834 Maaf pak. Namanya: Dilip. Umurnya: 18. 244 00:18:26,794 --> 00:18:27,793 Dimana dia? 245 00:18:28,153 --> 00:18:28,993 Kau tak mendapatkan barang bagus. 246 00:18:29,113 --> 00:18:31,874 - Itu sebabnya aku minum ini. - Polisi. Lari! 247 00:18:37,874 --> 00:18:39,274 Kau membunuh ayahku? 248 00:18:40,715 --> 00:18:41,834 Datang untuk meminta maaf? 249 00:18:44,675 --> 00:18:45,474 Tidak. 250 00:18:47,195 --> 00:18:48,395 Dia seorang penjahat. 251 00:18:49,115 --> 00:18:51,434 "Apa yang kau tabur, itulah yang akan kau tuai." 252 00:18:52,715 --> 00:18:54,074 Baguslah, orang seperti itu sudah mati. 253 00:18:55,715 --> 00:18:58,154 Dia mabuk setiap hari dan memukuliku. 254 00:19:02,995 --> 00:19:04,515 Kisah yang tak asing. 255 00:19:06,915 --> 00:19:08,475 Kau pernah juga? 256 00:19:09,115 --> 00:19:10,315 Dengan ikat pinggang. 257 00:19:11,676 --> 00:19:14,436 Ayah mengulitiku hidup-hidup untuk setiap kesalahan. 258 00:19:15,475 --> 00:19:17,115 Pernah lihat sabuk polisi? 259 00:19:18,075 --> 00:19:19,476 Aku belajar satu hal darinya. 260 00:19:20,276 --> 00:19:22,596 Benar atau salah. 261 00:19:23,396 --> 00:19:24,516 Tak ada lagi selain dua itu. 262 00:19:27,236 --> 00:19:29,676 Ayahku tak punya apa-apa untuk mengajariku. 263 00:19:31,756 --> 00:19:32,876 Taruh! 264 00:19:33,156 --> 00:19:35,436 Deepak, turunkan pistolnya! 265 00:19:35,556 --> 00:19:38,596 Jika mereka tahu aku bertemu pembunuh ayahku 266 00:19:38,716 --> 00:19:40,396 dan tak melakukan apapun, 267 00:19:40,717 --> 00:19:42,436 apa kau tahu apa yang akan mereka katakan? 268 00:19:43,516 --> 00:19:44,596 Lepaskan. 269 00:19:49,756 --> 00:19:53,277 Vikram, Sonu terpilih untuk tim kriket daerah sini. 270 00:19:53,437 --> 00:19:54,637 Ingin bertemu dengannya? 271 00:19:55,157 --> 00:19:57,357 Tidak pak. Lain kali. 272 00:20:01,197 --> 00:20:02,717 Bagaimana anak Sattu? 273 00:20:02,837 --> 00:20:05,757 Dia bermasalah, tapi akan berubah. 274 00:20:06,398 --> 00:20:08,957 Baik. Aku pergi dulu. 275 00:20:13,637 --> 00:20:16,877 Pak, apa aku tadi salah? 276 00:20:17,957 --> 00:20:19,598 Dia bisa saja membunuhmu. 277 00:20:19,877 --> 00:20:21,798 Dia hanya anak kecil. Bagaimana dia bisa menyakitiku? 278 00:20:23,318 --> 00:20:26,958 - Tuan! - Ya, pak, sebentar. 279 00:20:28,758 --> 00:20:29,998 Kita adalah polisi. 280 00:20:30,238 --> 00:20:32,559 Kita harus cari tahu dengan melihat ke dalam mata seseorang 281 00:20:32,799 --> 00:20:33,798 apa dia penjahat atau bukan. 282 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Lihatlah dia. 283 00:20:38,638 --> 00:20:40,679 Matanya memberitahuku bahwa dia penipu. 284 00:20:41,079 --> 00:20:42,918 Dia akan bilang tak bisa menemukan rantai sprocket. 285 00:20:43,038 --> 00:20:44,519 Aku sudah berusaha keras, pak. 286 00:20:44,639 --> 00:20:47,199 Aku menemukan semuanya, pak, tapi bukan rantai sprocket. 287 00:20:49,559 --> 00:20:53,039 Itu model 1985. Susah untuk dicari. Atau mau rumah baru saja? 288 00:20:53,519 --> 00:20:54,399 Hanya 8000 rupee. 289 00:20:54,519 --> 00:20:55,719 Haruskah kita tembak saja? 290 00:20:55,999 --> 00:20:58,919 Pernah dengar suara mesin? Dupu... dupu... 291 00:20:59,039 --> 00:21:00,559 Suara itu yang kuinginkan. 292 00:21:00,679 --> 00:21:02,239 Temukan rantai sprocket. 293 00:21:02,479 --> 00:21:03,679 Baiklah. 294 00:21:05,999 --> 00:21:07,279 Kau mengerti, Deepak? 295 00:21:09,040 --> 00:21:11,760 Tahu kenapa kita tidur nyenyak setelah setiap pertemuan? 296 00:21:12,799 --> 00:21:15,640 Karena kita tahu tak membunuh orang yang tak bersalah. 297 00:21:18,080 --> 00:21:20,080 - Nanti kau mengerti. - Pak. 298 00:21:21,600 --> 00:21:24,440 Mereka telah melanggar hukum selama enam bulan. 299 00:21:24,680 --> 00:21:27,720 22 pertemuan, tapi tak ada tanda-tanda Vedha. 300 00:21:28,560 --> 00:21:31,920 Pak, dialah alasan Vedha harus pergi ke bawah tanah. 301 00:21:32,280 --> 00:21:35,161 Kita tak boleh lupa kenapa unit ini dibuat. 302 00:21:35,641 --> 00:21:37,640 Kita tak punya cara lain untuk menghentikan Vedha. 303 00:21:38,081 --> 00:21:40,601 Apa bedanya polisi dan gangster? 304 00:21:41,120 --> 00:21:42,401 - Pak... - Diam. 305 00:21:43,561 --> 00:21:45,921 Kau percaya pada prosedur polisi? Atau protokol? 306 00:21:46,281 --> 00:21:47,801 Tentu saja, pak. 307 00:21:48,001 --> 00:21:50,281 Lebih baik dua gangster mati, 308 00:21:50,561 --> 00:21:52,241 daripada empat polisi. 309 00:21:52,361 --> 00:21:53,721 - Vikram! - Kami... 310 00:21:56,121 --> 00:21:59,682 Jika operasi Shivgadh. Aku yang bertanggung jawab penuh. 311 00:22:00,402 --> 00:22:02,442 Ambillah tindakan terhadapku. Silakan. 312 00:22:05,562 --> 00:22:07,041 Abbas, aku kehilangan akal. 313 00:22:07,842 --> 00:22:09,921 Biarkan mereka menyelidikiku. 314 00:22:10,322 --> 00:22:12,442 Apa hal terburuk yang bisa dilakukan bajingan itu? 315 00:22:13,442 --> 00:22:15,722 Aku tak bermaksud melecehkannya, pak. 316 00:22:16,162 --> 00:22:17,922 Maksudku, pak... 317 00:22:23,002 --> 00:22:25,723 Baiklah anak-anak, selamat malam. 318 00:22:28,363 --> 00:22:29,722 Pak! 319 00:22:30,643 --> 00:22:32,362 Tak apa. Tak apa. 320 00:22:32,602 --> 00:22:35,923 Tak apa. Lanjutkan saja. 321 00:22:38,923 --> 00:22:42,643 Tempat kita duduk dalam kondisi yang sangat buruk. 322 00:22:44,123 --> 00:22:47,123 Rumah ini milik nenek moyangku. 323 00:22:48,403 --> 00:22:50,444 Kini hanya menunggu waktunya runtuh. 324 00:22:52,124 --> 00:22:54,923 Pada malam kau menyembunyikan ular di kamar instruktur? 325 00:22:55,043 --> 00:22:56,283 Saat dia masuk... 326 00:22:58,804 --> 00:23:00,604 Ingat saat kita tertangkap? 327 00:23:00,884 --> 00:23:02,723 Kau ambil semua kesalahan. 328 00:23:05,003 --> 00:23:06,364 Seperti yang kau lakukan hari ini. 329 00:23:06,484 --> 00:23:08,804 Sudahlah. Lupakan cerita lama itu. 330 00:23:10,564 --> 00:23:12,964 - Tapi saat akademi... - Yang terbaik. 331 00:23:13,284 --> 00:23:14,524 - Yang terbaik. - Yang terbaik. 332 00:23:19,005 --> 00:23:20,644 Itu adalah hari... 333 00:23:22,725 --> 00:23:25,884 Jangan mulai lagi, kumohon. 334 00:23:27,165 --> 00:23:32,244 Vicky, ada darah di tanganku, aku telah melakukan banyak kejahatan. 335 00:23:32,364 --> 00:23:34,045 - Aku tak ingat... - Hei, hei! 336 00:23:34,445 --> 00:23:36,285 Kita tak melakukan kesalahan. 337 00:23:36,805 --> 00:23:40,285 Untuk membersihkan kotoran, tangan seseorang harus kotor. 338 00:23:41,285 --> 00:23:42,485 Jika tak ada, maka kita yang harus melakukannya. 339 00:23:43,565 --> 00:23:45,286 Suatu hari nanti kita harus membayar harganya. 340 00:23:46,685 --> 00:23:49,445 Atau keluarga kita pada akhirnya akan membayar dosa-dosa kita. 341 00:23:51,766 --> 00:23:54,486 Seorang anak harus membayar dosa ayahnya. 342 00:23:56,046 --> 00:23:57,805 Hentikan omong kosong ini, Abbas. 343 00:24:00,286 --> 00:24:01,806 Kau tak mengerti, Vicky. 344 00:24:03,326 --> 00:24:05,886 Kau bisa tidur nyenyak. 345 00:24:07,966 --> 00:24:09,246 Sameera dan aku... 346 00:24:10,806 --> 00:24:13,526 Tak ingat kapan terakhir kali kami tidur nyenyak. 347 00:24:15,326 --> 00:24:16,646 Kami menghabiskan setiap malam dengan ketakutan 348 00:24:16,766 --> 00:24:19,566 Sohail akan di serang lagi. 349 00:24:33,687 --> 00:24:35,247 Itu semua salahmu. 350 00:24:35,727 --> 00:24:38,007 Sudah kubilang belasan kali, jangan buat aku emosional saat kita minum. 351 00:24:38,127 --> 00:24:40,287 Siapa yang terus bilang "bersulang?" 352 00:24:40,807 --> 00:24:42,967 Menurut sumber kita Vedha terlihat di Mirza Mandi. 353 00:24:43,087 --> 00:24:45,847 Ini waktunya, nak. Selesaikan berkas Vedha hari ini. 354 00:24:46,248 --> 00:24:49,167 Vedha terlihat di gedung daerah Mirza Mandi. 355 00:24:49,287 --> 00:24:52,608 Kita akan menempatkan tim pengendali huru hara di tiga persimpangan ini. 356 00:24:52,928 --> 00:24:54,488 Yeshwant, Giri, Deepak, Anthony. 357 00:24:54,648 --> 00:24:55,968 Kalian memantau titik-titik ini. 358 00:24:56,208 --> 00:24:58,848 - Pastikan tak ada yang masuk. - Pak. 359 00:24:58,968 --> 00:25:00,808 - Ansari, jaga tiga poin ini... - Ya, pak. 360 00:25:01,008 --> 00:25:03,488 Prabhakar, Ranjan dan Martin akan ada disini. 361 00:25:03,608 --> 00:25:05,488 Jangan biarkan polisi setempat masuk, 362 00:25:05,608 --> 00:25:07,168 atau operasi kita akan terganggu. 363 00:25:08,048 --> 00:25:09,688 Abbas dan aku akan pergi ke gedung sendirian. 364 00:25:10,129 --> 00:25:11,008 Pak. 365 00:25:11,209 --> 00:25:13,129 Ingat, ini adalah wilayah Vedha. 366 00:25:13,249 --> 00:25:16,089 Ada banyak orang yang akan membunuh atau mati untuknya. 367 00:25:16,209 --> 00:25:17,929 Waspada. Berhati-hatilah. 368 00:25:18,049 --> 00:25:19,048 Ya. 369 00:25:19,329 --> 00:25:20,049 Ayo. 370 00:26:50,612 --> 00:26:53,172 Dialah Vedha Betal. 371 00:26:53,196 --> 00:27:10,196 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 372 00:27:22,933 --> 00:27:25,453 Vedha, kami dengar kau tak suka orang bicara dengan keras. 373 00:27:25,653 --> 00:27:27,693 Aku akan bicara dengan tenang demimu. 374 00:27:28,053 --> 00:27:32,214 Akui semua transaksi dan pembunuhan ilegalmu. 375 00:27:32,733 --> 00:27:34,934 Kami akan mencoba dan memberimu hukuman minimum. 376 00:27:35,054 --> 00:27:37,334 Penawaran ini hanya berlaku untuk hari ini. 377 00:27:37,454 --> 00:27:39,134 Jadi, mulailah bicara. 378 00:27:40,214 --> 00:27:41,334 Takkan bicara? 379 00:27:41,454 --> 00:27:44,054 Baiklah, aku akan memberimu tiga opsi. 380 00:27:44,174 --> 00:27:46,414 A: Kami mencabut kukumu dengan tang. 381 00:27:46,534 --> 00:27:49,374 B: Menelanjangimu dan membaringkanmu di atas es. 382 00:27:49,494 --> 00:27:51,294 C: Menggantungmu terbalik 383 00:27:51,414 --> 00:27:53,734 dan mengikat tas penuh tikus di wajahmu. 384 00:27:53,854 --> 00:27:55,534 Bicara! Apa? 385 00:27:55,654 --> 00:27:58,054 Kucing menelan lidahmu? 386 00:27:59,575 --> 00:28:03,334 Kami menginterogasi Vedha. Dia mendorong kami ke samping dan mencoba melarikan diri. 387 00:28:03,895 --> 00:28:05,455 Kami menembak ke udara untuk menghentikannya. 388 00:28:05,575 --> 00:28:07,774 Sayangnya, kami mengenai kepalanya, pak. 389 00:28:07,894 --> 00:28:12,815 Itu yang akan kusampaikan pada Komisaris. Dan medali pun terjamin. 390 00:28:14,455 --> 00:28:15,695 Dia tak bicara. 391 00:28:16,015 --> 00:28:17,815 Namun ada satu hal, 392 00:28:18,655 --> 00:28:21,215 kenapa dia menyerahkan dirinya. 393 00:28:22,215 --> 00:28:23,615 Dia berpikiran cerdas. 394 00:28:23,936 --> 00:28:25,376 Berpikiran kriminal, pak. 395 00:28:26,375 --> 00:28:30,215 Dan pertanyaannya bukan kenapa dia menyerahkan diri, 396 00:28:31,295 --> 00:28:32,975 pertanyaannya adalah... 397 00:28:33,496 --> 00:28:37,296 jika dia aman di bawah tanah, kenapa dia keluar? 398 00:29:10,657 --> 00:29:12,337 Haruskah aku menceritakan sebuah kisah, pak? 399 00:29:15,497 --> 00:29:17,338 Kupikir kau telah mengambil sumpah diam. 400 00:29:17,657 --> 00:29:20,818 Aku sudah lama belajar dengan siapa harus diajak bicara, kapan, dan berapa yang harus dikatakan. 401 00:29:21,058 --> 00:29:24,738 Aku sudah lama belajar bagaimana membuat orang berbicara saat aku menginginkannya. 402 00:29:27,258 --> 00:29:30,378 Aku ingin melihat senyum yang sama setelah kau merasakan keramahan polisi. 403 00:29:30,577 --> 00:29:32,458 Seorang tamu seperti Dewa. 404 00:29:33,258 --> 00:29:35,658 Apa kau akan menganiaya tamu? 405 00:29:39,138 --> 00:29:40,178 Kenapa menyerahkan diri? 406 00:29:43,019 --> 00:29:44,658 Aku datang untuk menceritakan sebuah kisah, pak. 407 00:29:44,778 --> 00:29:47,018 Kisahmu pasti tak asing. 408 00:29:47,258 --> 00:29:51,098 "Aku berasal dari keluarga miskin. Mereka semua bergantung padaku." 409 00:29:51,299 --> 00:29:52,819 "Awalnya dari pencopetan." 410 00:29:52,939 --> 00:29:56,459 "Kemudian keadaan memaksaku untuk menjadi diriku sendiri." 411 00:29:57,098 --> 00:29:59,059 Begitu kisahmu, kan? 412 00:30:00,459 --> 00:30:02,179 Haruskah aku memberitahumu lebih banyak? 413 00:30:03,019 --> 00:30:05,099 Jika aku menawarimu 100 juta rupee 414 00:30:05,459 --> 00:30:09,179 dan berkata: "Vedha, ambillah. Jauhi kejahatan." 415 00:30:09,299 --> 00:30:11,739 Kau menolakku mentah-mentah dan pergi. 416 00:30:12,060 --> 00:30:15,979 Lalu kau mulai merencanakan cara merampok 100 juta itu dariku. 417 00:30:16,299 --> 00:30:18,060 Itulah sifatmu. 418 00:30:18,860 --> 00:30:21,980 Jika aku menawarimu 100 juta dan memintamu melepaskanku, 419 00:30:22,100 --> 00:30:23,580 kau tak melakukannya. 420 00:30:24,380 --> 00:30:26,580 Kau akan membunuhku pada kesempatan pertama yang kau punya. 421 00:30:28,780 --> 00:30:30,620 Itulah sifatmu. 422 00:30:32,060 --> 00:30:33,100 Bagus. 423 00:30:34,900 --> 00:30:36,780 Kau dan aku sangat mirip, pak. 424 00:30:38,420 --> 00:30:39,980 Kita hidup hanya karena satu sama lain. 425 00:30:40,660 --> 00:30:43,021 Mereka berdua sama-sama punya ekor, 426 00:30:43,580 --> 00:30:45,100 tapi apa itu membuat kucing dan tikus sama? 427 00:30:45,220 --> 00:30:47,260 Kucing ada karena tikus ada, pak. 428 00:30:47,380 --> 00:30:49,540 Tapi tikus itu telah masuk ke dalam perangkap. 429 00:30:49,900 --> 00:30:53,140 Akankah tikus melakukannya dengan rela? 430 00:30:53,260 --> 00:30:55,261 Ini bukan tikus biasa. 431 00:30:55,501 --> 00:30:56,701 Dia melakukan 16 pembunuhan. 432 00:30:56,981 --> 00:31:00,581 Kau bukan kucing biasa. Kau juga telah lakukan 15 pembunuhan. 433 00:31:00,821 --> 00:31:01,781 18. 434 00:31:06,662 --> 00:31:08,741 Apa kau di balik pertemuan Shivgadh? 435 00:31:09,182 --> 00:31:10,661 Itu Abbas Ali. 436 00:31:10,781 --> 00:31:13,382 Oh? Pertemuan berakhir dengan tiga orang mati? 437 00:31:14,021 --> 00:31:15,581 Mereka menembak lebih dulu. 438 00:31:16,222 --> 00:31:18,142 Kami balas untuk bela diri. 439 00:31:20,702 --> 00:31:21,941 Tak ada pilihan. 440 00:31:23,182 --> 00:31:25,862 Aku membunuh 16 kali, dan kau membunuh 18 kali. 441 00:31:26,182 --> 00:31:28,422 - Kau di depanku, pak. - Tidak. 442 00:31:29,502 --> 00:31:31,342 Pertanyaannya bukan tentang siapa yang di depan, 443 00:31:31,542 --> 00:31:32,823 ini tentang benar dan salah. 444 00:31:33,022 --> 00:31:36,262 Sisi garis ini benar, yang ini salah. 445 00:31:37,182 --> 00:31:38,502 Luar biasa, pak. 446 00:31:39,102 --> 00:31:41,382 Kau adalah Rama dan aku adalah Raavan. 447 00:31:42,942 --> 00:31:45,863 Kau lupa Dewa Ram memainkan peran penting dalam menjadikan siapa Raavan. 448 00:31:48,543 --> 00:31:50,063 Kau pasti bertanya-tanya 449 00:31:50,903 --> 00:31:53,383 jika Vedha aman di bawah tanah, kenapa dia keluar? 450 00:31:59,383 --> 00:32:01,223 Untuk memberitahumu sebuah kisah. 451 00:32:02,704 --> 00:32:04,903 Penting bagimu untuk mendengarnya. 452 00:32:07,823 --> 00:32:09,544 Pencuri! Pencuri! 453 00:32:12,864 --> 00:32:13,984 Sampai jumpa. 454 00:32:22,824 --> 00:32:24,104 Apa itu putra Parihar? 455 00:32:24,304 --> 00:32:26,024 Kontraktor PWD? 456 00:32:26,224 --> 00:32:27,384 Siapa yang membawanya? 457 00:32:28,865 --> 00:32:31,025 Dia diculik dari wilayahku. 458 00:32:32,304 --> 00:32:33,824 Mereka ingin uang tebusan 10 juta. 459 00:32:35,705 --> 00:32:37,184 Cari tahu siapa mereka. 460 00:32:37,784 --> 00:32:38,545 Bos. 461 00:32:40,705 --> 00:32:43,625 Bos, kupikir mereka orang luar. 462 00:32:43,865 --> 00:32:45,905 Tak ada seorang pun di Kanpur yang akan berani melawanmu. 463 00:32:46,025 --> 00:32:48,385 Reputasimu dipertaruhkan. 464 00:32:49,105 --> 00:32:51,505 Jika berita bocor 465 00:32:52,105 --> 00:32:55,665 bahwa orang luar menculik seorang anak di wilayah Parshuram, 466 00:32:57,066 --> 00:32:58,386 maka semuanya akan berakhir bagimu. 467 00:32:58,585 --> 00:32:59,665 Aku ingin meludah. 468 00:33:08,306 --> 00:33:11,145 Bos, boleh bilang sesuatu? 469 00:33:12,306 --> 00:33:13,346 Taruh disana. 470 00:33:18,026 --> 00:33:19,586 - Bos, kupikir... - Pergilah! 471 00:33:27,706 --> 00:33:29,746 - Siapa dia? - Dia anak baru. 472 00:33:30,026 --> 00:33:32,506 Jika dia menyelamu lagi, aku akan memberinya tamparan keras. 473 00:33:40,227 --> 00:33:42,907 Mereka menculik anak itu di luar urusan kita. 474 00:33:43,027 --> 00:33:45,187 Semua orang tercengang. 475 00:33:46,187 --> 00:33:47,467 Kenapa menjadi sok pahlawan? 476 00:33:47,587 --> 00:33:48,867 Kenapa hidungmu? 477 00:33:49,187 --> 00:33:50,948 Jangan seperti itu. 478 00:33:51,507 --> 00:33:53,747 Kita adalah budak. Inilah hidup kita. 479 00:33:53,907 --> 00:33:55,628 Kenapa melawan takdir? 480 00:33:55,748 --> 00:33:59,108 Kau pikir takdir akan membantumu jika kau melawannya? 481 00:33:59,588 --> 00:34:01,708 Takdir bisa dibuat. 482 00:34:01,828 --> 00:34:04,907 - Wow! - Bijaksana sekali. 483 00:34:05,867 --> 00:34:07,307 Salam, paman. 484 00:34:10,108 --> 00:34:11,948 Kurang satu orang. 485 00:34:12,508 --> 00:34:13,828 - Tanya siapa. - Siapa? 486 00:34:14,148 --> 00:34:15,588 Ayahku. 487 00:34:16,628 --> 00:34:19,389 Dia menghabiskan seluruh hidupnya dengan duduk. 488 00:34:19,989 --> 00:34:21,868 Kau bicara seolah-olah dia tinggal di Prancis. 489 00:34:21,988 --> 00:34:25,989 Jika dia mencoba walau sedikit, dia akan berhasil. 490 00:34:27,108 --> 00:34:28,709 Kau benar. 491 00:34:32,748 --> 00:34:34,908 Dimana mereka akan menyembunyikan anak yang diculik? 492 00:34:41,909 --> 00:34:42,829 Mengerti? 493 00:34:42,949 --> 00:34:45,910 - Gangga membentang bermil-mil disini. - Jadi? 494 00:34:46,150 --> 00:34:47,470 Siapa tahu? 495 00:34:52,270 --> 00:34:55,230 Bagaimana kau akan menemukan anak itu disini? Ini sangat luas. 496 00:34:55,429 --> 00:34:58,030 Untuk terbang kau harus melihat langit, 497 00:34:58,350 --> 00:34:59,629 bukan tanah. 498 00:34:59,910 --> 00:35:00,829 Lihat kesana. 499 00:35:02,710 --> 00:35:06,990 Seekor elang bisa melihat pemburu maupun yang diburu. 500 00:35:18,870 --> 00:35:20,231 Itu adalah geng Ghansa. 501 00:35:20,351 --> 00:35:22,231 Kau pikir itu bibi tuamu? 502 00:35:24,431 --> 00:35:25,871 - Paman, dengarkan aku. - Diam. 503 00:35:26,750 --> 00:35:28,070 Mari rencanakan. 504 00:35:31,311 --> 00:35:33,191 Tak ada rencana, ayo serang. 505 00:35:33,311 --> 00:35:35,551 Jangan. Aku mudah kehabisan napas. 506 00:35:35,671 --> 00:35:36,831 Kenapa kau ikut? 507 00:35:42,631 --> 00:35:45,711 Mengorbankan hidupmu untuk tersenyum 508 00:35:46,911 --> 00:35:50,432 Berbagi rasa sakit orang lain 509 00:35:51,152 --> 00:35:55,551 Cintailah seseorang dari lubuk hatimu 510 00:35:55,911 --> 00:35:57,272 Bagus lagunya! 511 00:35:57,792 --> 00:35:59,552 Saat aku masih kecil, itu adalah lagu favoritku. 512 00:35:59,992 --> 00:36:01,992 - Ini lagu Raj Kapoor. - Siapa kau? 513 00:36:02,752 --> 00:36:04,792 - Anwar, senjataku. - Apa yang kau lakukan? 514 00:36:04,912 --> 00:36:07,232 Ada apa? Aku datang untuk beraksi. Kau bisa lihat pisauku, kan. 515 00:36:07,472 --> 00:36:08,992 Tapi biarkan aku mendengar lagunya dulu. 516 00:36:09,553 --> 00:36:10,153 Hei. 517 00:36:10,393 --> 00:36:13,352 Santai saja! Kenapa buru-buru? Kita bisa mulai nanti. 518 00:36:16,112 --> 00:36:16,993 Oh bung! 519 00:36:25,553 --> 00:36:29,193 Mengorbankan hidupmu untuk tersenyum 520 00:36:29,993 --> 00:36:33,393 Berbagi rasa sakit orang lain 521 00:36:33,993 --> 00:36:37,634 Cintailah seseorang dari lubuk hatimu 522 00:36:39,113 --> 00:36:42,033 Itulah inti dari kehidupan 523 00:37:14,115 --> 00:37:16,074 Aku akui sakuku seperti orang miskin 524 00:37:18,354 --> 00:37:21,075 Namun hatiku seperti orang kaya 525 00:37:22,595 --> 00:37:25,395 Pilihan musikmu keren, tapi kaunya bodoh. 526 00:37:26,355 --> 00:37:27,955 Ini adalah wilayah Parshuram. 527 00:37:28,675 --> 00:37:29,995 Jangan macam-macam. 528 00:37:30,595 --> 00:37:32,075 Ada aku. 529 00:37:53,676 --> 00:37:55,396 Bagaimana cara aku berterima kasih? 530 00:37:56,116 --> 00:37:57,236 Tak usah. 531 00:38:00,557 --> 00:38:02,516 Anggap itu hadiah Parshuram. 532 00:38:21,477 --> 00:38:22,957 Usahamu, 533 00:38:23,597 --> 00:38:25,037 membuatku dapat pujian. 534 00:38:26,358 --> 00:38:28,158 Kepada siapa aku berutang budi? 535 00:38:30,117 --> 00:38:31,077 Bicaralah! 536 00:38:31,797 --> 00:38:33,678 Aku sudah berusaha, pak. 537 00:38:34,758 --> 00:38:36,117 Tapi kau tak membiarkanku. 538 00:38:38,997 --> 00:38:40,077 Apa yang ingin kau katakan? 539 00:38:43,198 --> 00:38:45,358 Kanpur semakin ramai, pak. 540 00:38:46,758 --> 00:38:47,918 Lucknow memanggil. 541 00:38:49,918 --> 00:38:51,118 Tapi kau menutup telinga. 542 00:39:00,038 --> 00:39:01,279 Mulai sekarang, 543 00:39:02,079 --> 00:39:04,039 Vedha akan mengurus bisnis kontrak. 544 00:39:09,358 --> 00:39:12,039 Bos, aku takkan mengampuni Vedha. 545 00:39:13,639 --> 00:39:17,199 Bajingan itu tak tahu kalau dia memasukkan tangannya ke dalam sarang lebah. 546 00:39:17,879 --> 00:39:18,799 Aku akan menguburnya hidup-hidup. 547 00:39:18,959 --> 00:39:22,280 Ini tak semudah yang kau pikirkan, Ravi. Parshuram melindunginya. 548 00:39:22,839 --> 00:39:26,240 Tetap tenang dan fokus pada bisnis heroin kita. 549 00:39:27,039 --> 00:39:29,279 Semua orang disini. Hebat! 550 00:39:29,720 --> 00:39:33,239 Anak-anak, dengar baik-baik. Aku akan mengatakannya lagi. 551 00:39:34,199 --> 00:39:37,520 Ini semua tentang menjaga mata dan telinga tetap terbuka. 552 00:39:37,840 --> 00:39:40,920 Beritahu aku. Bagaimana kau bisa tahu itu polisi atau bukan? 553 00:39:41,440 --> 00:39:42,720 Sirene mereka. 554 00:39:42,840 --> 00:39:43,920 Sepatu dan pentungan mereka. 555 00:39:44,040 --> 00:39:45,120 Seragam mereka. 556 00:39:45,240 --> 00:39:46,480 Hebat! 557 00:39:46,600 --> 00:39:48,400 Ingat apa yang aku katakan. 558 00:39:48,520 --> 00:39:51,201 Mereka tak selalu memakai seragam. 559 00:39:51,321 --> 00:39:53,241 Mereka juga berpakaian santai. 560 00:39:53,361 --> 00:39:55,000 Lalu bagaimana kau akan mengenali mereka? 561 00:39:55,161 --> 00:39:56,320 Potongan rambut pendek mereka. 562 00:39:56,640 --> 00:39:58,001 Hebat, nak. 563 00:39:58,200 --> 00:40:00,281 Potongan rambut pendek, berkumis, 564 00:40:00,401 --> 00:40:02,961 ada juga yang dicukur sangat bersih. 565 00:40:03,921 --> 00:40:05,040 - Mengerti? - Ya. 566 00:40:05,160 --> 00:40:06,361 Ya. 567 00:40:06,641 --> 00:40:08,361 - Siapa namamu? - Shatak. 568 00:40:08,881 --> 00:40:12,081 Tn. Shatak, jika kau ketahuan menggunakan heroin, 569 00:40:12,481 --> 00:40:13,441 apa yang akan kau katakan pada polisi? 570 00:40:13,561 --> 00:40:15,521 Aku menemukannya tergeletak di jalan. 571 00:40:15,641 --> 00:40:19,282 Hebat! Kau hapal dialogmu. Tepuk tangan yang meriah. 572 00:40:19,882 --> 00:40:20,921 Hebat! 573 00:40:21,361 --> 00:40:23,081 Geng Bablu sudah siap sekarang. 574 00:40:23,561 --> 00:40:25,282 Hebat. Bagus sekali! 575 00:40:27,601 --> 00:40:30,402 Shatak, sedang apa disini? 576 00:40:30,642 --> 00:40:32,362 Bablu memanggilku. 577 00:40:35,522 --> 00:40:36,802 Dia memanggil dan kau datang. 578 00:40:37,642 --> 00:40:40,082 Chanda, kau lebih tua. 579 00:40:40,602 --> 00:40:42,162 Kenapa kau juga bodoh? 580 00:40:42,762 --> 00:40:44,162 Pergilah sekarang. 581 00:40:44,243 --> 00:40:46,362 Kau membawa mereka kemana? 582 00:40:48,443 --> 00:40:51,563 Bablu, dia adikku. 583 00:40:52,442 --> 00:40:55,682 Tak heran dia begitu tajam. 584 00:40:56,083 --> 00:40:57,643 Dia akan mengakalimu, Vedha. 585 00:40:57,763 --> 00:41:00,563 Aku akan memukulmu dengan panci, dan meninggal di Jepang. 586 00:41:04,403 --> 00:41:05,763 Jangan mengejekku. 587 00:41:06,003 --> 00:41:07,283 Beritahu Shiv Prasad. 588 00:41:07,803 --> 00:41:09,923 Dia bilang padaku untuk membuat anak-anak bekerja. 589 00:41:10,163 --> 00:41:13,764 Kau bilang jika polisi menangkap anak-anak, mereka takkan menyakiti kami. 590 00:41:14,124 --> 00:41:16,083 - Lidahmu tajam. - Ya, terus? 591 00:41:16,243 --> 00:41:17,883 - Akan kutunjukkan... - Bablu! 592 00:41:18,204 --> 00:41:20,924 Apa terlihat keren jika memukul seorang gadis? 593 00:41:21,564 --> 00:41:23,163 Perhatikan langkahmu, Vedha. 594 00:41:23,444 --> 00:41:28,524 Shiv Prasad sangat dekat dengan Parshuram. Dan jika kita... 595 00:41:28,804 --> 00:41:30,244 Oh bung! 596 00:41:31,564 --> 00:41:34,124 Tanganku gemetar ketakutan. 597 00:41:34,884 --> 00:41:35,764 Bodoh. 598 00:41:39,604 --> 00:41:40,124 Diam! 599 00:41:47,644 --> 00:41:48,925 Kenapa kau terus menonton Shaktiman? 600 00:41:49,165 --> 00:41:50,764 Dia orang yang hebat. 601 00:41:50,884 --> 00:41:52,165 Bagaimana bisa? 602 00:41:53,044 --> 00:41:54,364 Dia seorang pahlawan. 603 00:41:55,125 --> 00:41:55,845 Apa itu pahlawan? 604 00:41:56,725 --> 00:41:58,485 Seseorang yang membantu orang lemah. 605 00:41:58,885 --> 00:42:01,045 Seseorang yang membantu orang lemah? Oh begitu. 606 00:42:02,005 --> 00:42:03,285 Apa itu mudah? 607 00:42:03,725 --> 00:42:05,445 Tidak, itu sulit. 608 00:42:06,686 --> 00:42:07,845 Begitu. 609 00:42:08,285 --> 00:42:09,725 Siapa kau? 610 00:42:10,325 --> 00:42:11,885 Mereka memanggilmu apa di sekolah? 611 00:42:12,285 --> 00:42:14,525 - Shatak. - Bagaimana bisa? 612 00:42:15,286 --> 00:42:17,966 Aku sering dapat nilai 100 dalam matematika, itu sebabnya. 613 00:42:18,086 --> 00:42:20,165 Apa itu mudah? 614 00:42:20,686 --> 00:42:22,126 Tidak. Itu berkat kerja keras. 615 00:42:22,246 --> 00:42:23,686 Kenapa kau bekerja begitu keras? 616 00:42:24,286 --> 00:42:25,446 Untuk menjadi pahlawan. 617 00:42:25,726 --> 00:42:28,046 Seseorang yang membantu orang lemah? Seperti Shaktiman? 618 00:42:28,246 --> 00:42:29,166 Ya. 619 00:42:29,526 --> 00:42:30,846 Begitu. 620 00:42:37,527 --> 00:42:39,687 Ada yang ingin seperti Shaktiman. 621 00:42:40,006 --> 00:42:42,567 Tapi dia membuang-buang waktu dengan orang-orang yang tak berharga. 622 00:42:49,686 --> 00:42:52,887 Kenapa bertele-tele? Bilang ke intinya saja. 623 00:42:53,927 --> 00:42:55,287 Jangan buang waktuku. 624 00:43:06,928 --> 00:43:09,167 Aku akan pergi ke Lucknow selama tiga hari. 625 00:43:09,768 --> 00:43:11,208 Apa yang akan dilakukan pahlawanku? 626 00:43:11,488 --> 00:43:14,128 Belajar dan menjauh dari orang-orang yang tak berguna. 627 00:43:25,328 --> 00:43:29,168 Ayo, pahlawanku! Hebat. 628 00:43:30,128 --> 00:43:34,409 Geng Bablu! Paket harus berukuran sama. Mengerti? 629 00:43:52,449 --> 00:43:53,809 Apa yang akan kau katakan jika polisi menangkapmu? 630 00:43:53,929 --> 00:43:55,609 Kami menemukannya tergeletak di jalan. 631 00:43:55,729 --> 00:43:58,569 Jangan ada sepatah kata pun. Tak peduli apa yang mereka tanya. 632 00:43:59,409 --> 00:44:01,809 Sekarang lari. Cepat. Larilah! 633 00:44:09,090 --> 00:44:11,130 Hanya ada satu paket yang tersisa. 634 00:44:11,409 --> 00:44:14,370 Itu akan membuatmu ditangkap. Singkirkan itu. 635 00:44:14,690 --> 00:44:17,050 Shaktiman menghabisi semua preman kemarin. 636 00:44:17,970 --> 00:44:20,090 - Shatak, ambil ini. - Tak mau. 637 00:44:21,290 --> 00:44:24,050 - Berikan pada Chajju pembuat manisan. - Tak mau. 638 00:44:24,451 --> 00:44:26,570 - Aku akan memberimu 100 rupee. - 100 rupee? 639 00:44:27,370 --> 00:44:28,490 Chanda, jauhi itu. 640 00:44:30,170 --> 00:44:31,291 Kau sama seperti... kakakmu! 641 00:44:31,370 --> 00:44:32,811 Chanda, apa yang kau lakukan? 642 00:44:34,531 --> 00:44:36,331 Jika kakakku tahu, kita berdua akan dipukul. 643 00:44:36,490 --> 00:44:37,450 Takkan terjadi apa-apa, Shatak. 644 00:44:37,570 --> 00:44:38,691 Polisi! 645 00:44:39,811 --> 00:44:40,891 Lari, Chanda, lari! 646 00:44:54,171 --> 00:44:55,851 Jangan. Lewat sini. 647 00:45:04,732 --> 00:45:05,531 Ayo, Chanda. 648 00:45:09,612 --> 00:45:13,132 Cari saja! Geledah. Mau dilepas pakaian dalamku? 649 00:45:14,092 --> 00:45:15,332 Bu, dia bersih. 650 00:45:15,452 --> 00:45:17,972 Sudah kubilang; aku sudah berubah. Boleh aku pergi? 651 00:45:18,852 --> 00:45:21,573 Bu, aku menemukan paket ini di tasnya. 652 00:45:21,852 --> 00:45:24,972 Kenapa kau menatapku? Dia hanya bawa satu dengan tas. 653 00:45:25,212 --> 00:45:26,652 Siapa yang memberikan itu padamu? 654 00:45:26,772 --> 00:45:28,773 Tak ada. Aku menemukannya tergeletak di jalanan. 655 00:45:29,052 --> 00:45:31,493 Kenapa kau memukulnya? Bablu yang memberikan kepadanya. 656 00:45:32,292 --> 00:45:34,173 Dia bilang: "Hindari polisi, aku akan memberimu 100 rupee." 657 00:45:35,373 --> 00:45:35,973 Lihat ini. 658 00:45:36,132 --> 00:45:37,493 - Kenapa kau berbohong? - Kami tak berbohong. 659 00:45:37,613 --> 00:45:38,693 Bu, dia berbohong... 660 00:45:41,333 --> 00:45:43,093 Kita kehilangan 50.000. 661 00:45:44,013 --> 00:45:45,453 Dan bisnisnya ditutup. 662 00:45:46,693 --> 00:45:49,093 - Siapa nama lelaki itu? - Shatak, bos. 663 00:45:49,294 --> 00:45:51,214 Kita berkembang dalam ketakutan, Bablu. 664 00:45:51,653 --> 00:45:53,974 Bocah ini akan memberi contoh buruk bagi anak-anak lain. 665 00:45:54,454 --> 00:45:55,774 Dia adalah adik Vedha. 666 00:45:56,533 --> 00:45:58,054 Terus? 667 00:45:58,374 --> 00:45:59,694 Beri dia pelajaran. 668 00:46:02,773 --> 00:46:05,934 Humpty Dumpty duduk di dinding. 669 00:46:06,054 --> 00:46:07,334 Shatak, lari. 670 00:46:07,454 --> 00:46:08,454 Kau pikir kau bisa pergi? 671 00:46:08,574 --> 00:46:09,694 - Ayo. - Lepaskan! 672 00:46:09,814 --> 00:46:10,974 Kau membawanya kemana? Lepaskan. 673 00:46:12,454 --> 00:46:14,294 - Aku akan memberitahu Vedha. - Pergilah! 674 00:46:15,054 --> 00:46:16,574 Dia hanya anak kecil. 675 00:46:17,094 --> 00:46:18,695 Biarkan aku pergi. 676 00:46:27,854 --> 00:46:29,495 Tak apa, kak. 677 00:46:30,295 --> 00:46:32,495 Ini takkan mempengaruhi studiku. 678 00:46:33,055 --> 00:46:34,615 Aku akan lebih berhati-hati lain kali. 679 00:46:36,535 --> 00:46:37,575 Itu takkan terjadi lagi. 680 00:46:41,015 --> 00:46:42,375 Tidak, tidak akan. 681 00:46:46,575 --> 00:46:47,775 Tidak akan. 682 00:47:38,858 --> 00:47:40,217 Sekarang beritahu aku, pak. 683 00:47:42,458 --> 00:47:44,217 Siapa yang akan Vedha hukum? 684 00:47:45,617 --> 00:47:48,737 Bablu yang menikam tangan adiknya? 685 00:47:49,337 --> 00:47:52,097 Atau Shiv Prasad yang perintahnya dia ikuti? 686 00:47:52,937 --> 00:47:53,978 Wow. 687 00:47:55,658 --> 00:47:58,698 Kau menyelamatkan seorang anak, tapi memukul seseorang dari belakang, 688 00:47:58,818 --> 00:48:01,658 dan menjadi penjahat dalam semalam, Vedha Betal. 689 00:48:02,458 --> 00:48:06,058 Saat hari-harimu dihitung, kau mulai bicara dengan teka-teki. 690 00:48:07,059 --> 00:48:09,138 Apa kau yakin bahwa kau adalah pahlawan dalam kisahmu? 691 00:48:09,418 --> 00:48:11,619 Pertanyaannya bukan tentang aku, pak. 692 00:48:12,178 --> 00:48:13,859 Pertanyaannya adalah tentang dilema moral yang kuhadapi. 693 00:48:14,058 --> 00:48:15,459 Dilema moral? 694 00:48:17,259 --> 00:48:19,379 Sangat mudah untuk memilih antara yang baik dan yang jahat, pak. 695 00:48:21,659 --> 00:48:24,579 Tapi dalam cerita ini, mereka berdua jahat. 696 00:48:25,899 --> 00:48:27,619 Itulah dilemanya. 697 00:48:30,139 --> 00:48:31,900 Siapa yang akan kau hukum? 698 00:48:32,620 --> 00:48:35,659 Pelaku? Atau penghasut? 699 00:48:36,299 --> 00:48:38,099 Jangan menahan diri. Hukumlah kejahatan. 700 00:48:38,380 --> 00:48:39,499 Bunuh mereka berdua. 701 00:48:40,939 --> 00:48:42,379 Aku tak mengharapkan itu darimu, pak. 702 00:48:43,219 --> 00:48:44,659 Kau tahu aturan hukuman? 703 00:48:46,900 --> 00:48:48,300 Satu kejahatan, satu hukuman. 704 00:48:48,660 --> 00:48:49,780 Benar. 705 00:48:51,020 --> 00:48:52,940 Satu kejahatan, satu hukuman. 706 00:48:54,500 --> 00:48:58,140 Jika aku menghukum pelakunya, maka penghasutnya lolos. 707 00:48:58,620 --> 00:49:00,300 Dan jika aku menghukum penghasutnya, 708 00:49:00,420 --> 00:49:01,781 maka pelakunya lolos. 709 00:49:01,901 --> 00:49:05,820 Siapa yang akan kau hukum, pak? Shiv Prasad atau Bablu? 710 00:49:14,540 --> 00:49:17,301 Shiv Prasad memerintahkan penyerangan, Bablu yang melakukan kejahatan. 711 00:49:17,621 --> 00:49:19,221 Bablu hanyalah pelatuk, 712 00:49:20,581 --> 00:49:22,781 Jari Shiv Prasad ada di pelatuk. 713 00:49:23,221 --> 00:49:24,661 Jari yang harus disalahkan. 714 00:49:25,621 --> 00:49:27,222 Shiv Prasad harus dihukum. 715 00:49:42,942 --> 00:49:46,702 Kau bertindak karena cinta untuk adikmu? 716 00:49:48,062 --> 00:49:50,182 Atau untuk menguasai dunia kejahatan? 717 00:49:55,382 --> 00:49:57,583 - Apa? - Seseorang ingin menemuimu, pak. 718 00:50:00,142 --> 00:50:01,063 Priya? 719 00:50:02,902 --> 00:50:06,543 Tn. Vedha adalah klien kami. Dia adalah pengacara senior kami. 720 00:50:06,862 --> 00:50:09,063 Dan ini perintah jaminan Tn. Vedha. 721 00:50:25,664 --> 00:50:28,784 Jika kau buru-buru tuk mendapat jaminan, lalu kenapa menyerahkan diri? 722 00:50:29,024 --> 00:50:31,064 Periksa perintah jaminan. Apa semuanya baik-baik saja? 723 00:50:31,223 --> 00:50:32,024 Brengsek... 724 00:50:32,144 --> 00:50:35,264 Pak, kau sebaiknya bicara dengan pengacaraku. Dia ada di luar. 725 00:50:36,464 --> 00:50:38,783 Vedha, apa mereka menganiayamu? 726 00:50:38,903 --> 00:50:40,264 Tidak, Bablu. 727 00:50:41,464 --> 00:50:44,424 Bahkan, kami sudah menjadi teman. 728 00:50:45,784 --> 00:50:46,744 Aku pergi, pak. 729 00:50:48,704 --> 00:50:49,785 Apa permainanmu? 730 00:50:51,345 --> 00:50:53,184 Kau harus mencari tahu itu, pak. 731 00:50:56,584 --> 00:50:58,625 Bablu, ayo pergi. 732 00:51:07,665 --> 00:51:09,665 Bagaimana aku bisa tahu itu kasusmu? 733 00:51:09,865 --> 00:51:12,305 Kau tak pernah memberitahuku apapun. 734 00:51:13,305 --> 00:51:14,505 Sekarang kamu tahu. 735 00:51:14,625 --> 00:51:16,345 Dia menggunakanmu untuk melarikan diri dari hukum. 736 00:51:16,465 --> 00:51:18,226 Kau bereaksi berlebihan, Vikram. 737 00:51:18,346 --> 00:51:19,786 Tn. Vedha adalah klien kami. 738 00:51:19,906 --> 00:51:22,145 Tuan? Dia penjahat. 739 00:51:22,385 --> 00:51:24,385 Walau penjahat, tapi dia juga punya hak. 740 00:51:25,225 --> 00:51:27,865 Ayolah, ini adalah kasus terbesarku. 741 00:51:28,426 --> 00:51:31,746 Dan Vedha menyerahkan diri, kan? 742 00:51:36,186 --> 00:51:39,106 Kau seolah-olah telah mempertaruhkan hidupmu dengan menangkapnya, 743 00:51:39,346 --> 00:51:40,306 karena kubebaskan. 744 00:51:40,426 --> 00:51:40,986 Priya! 745 00:51:41,306 --> 00:51:42,266 Si** 746 00:51:46,626 --> 00:51:47,906 Tak apa. Tak apa. 747 00:51:48,467 --> 00:51:49,226 Tak apa. 748 00:51:56,347 --> 00:51:57,626 Pikirkan tentang itu, Priya. 749 00:51:58,507 --> 00:52:00,907 Bagaimana kita bisa menangani kasus yang sama, tinggal di bawah atap yang sama? 750 00:52:01,067 --> 00:52:02,587 Bagaimana dengan kehidupan pribadi kita? 751 00:52:04,507 --> 00:52:07,787 Kita harus pergi ke ruangan yang berbeda untuk menerima telepon. 752 00:52:09,107 --> 00:52:12,067 Suami istri yang menangani kasus yang sama merupakan konflik kepentingan. 753 00:52:12,187 --> 00:52:14,868 Departemenku takkan pernah menyetujui, begitu pula pengadilan. 754 00:52:24,507 --> 00:52:27,068 Kau benar. Jadi apa yang harus kita lakukan? 755 00:52:28,107 --> 00:52:30,268 - Lepas kasusnya. - Kau berhenti dari pekerjaanmu. 756 00:52:30,868 --> 00:52:32,988 Pekerjaanmu nyata. Pekerjaanku buang-buang waktu? 757 00:52:33,388 --> 00:52:35,508 Dia dituduh melakukan 16 kali pembunuhan. 758 00:52:36,068 --> 00:52:39,188 Satuan tugas polisi khusus telah mengejar Tn. Vedha 759 00:52:39,308 --> 00:52:41,509 dan gengnya selama enam bulan, 760 00:52:41,629 --> 00:52:43,468 dan kau membebaskannya dalam enam menit. 761 00:52:44,269 --> 00:52:47,228 Apa kau melakukan sesuatu yang mulia dengan membela penjahat ini? 762 00:52:47,348 --> 00:52:50,869 Tidak, departemenmu, atas nama hukum dan ketertiban... pertemuan itu. 763 00:52:57,669 --> 00:53:00,069 Priya pasti tahu ada perbedaan antara kita dan mereka. 764 00:53:00,189 --> 00:53:01,749 Kenapa menikahkanku dengan seorang pengacara? 765 00:53:01,949 --> 00:53:03,509 Boleh kuhubungi balik? Aku sedang mengemudi. 766 00:53:04,229 --> 00:53:04,869 Semua baik-baik saja? 767 00:53:05,069 --> 00:53:07,629 Aku akan pergi ke Old Mill. Ada info. 768 00:53:07,749 --> 00:53:10,029 Chanda bilang dia punya info tentang kesepakatan narkoba. 769 00:53:10,430 --> 00:53:10,829 Haruskah aku datang? 770 00:53:10,949 --> 00:53:12,110 Tidak, aku saja. 771 00:53:34,310 --> 00:53:34,990 Biarkan aku pergi. 772 00:54:07,751 --> 00:54:08,752 Shatak? 773 00:54:13,032 --> 00:54:13,951 Apa yang salah? 774 00:54:15,472 --> 00:54:17,431 Aku akan pergi ke Old Mill. Ada info. 775 00:54:17,671 --> 00:54:19,952 Chanda bilang dia punya info tentang kesepakatan narkoba. 776 00:54:20,352 --> 00:54:22,592 Chanda, kau lebih tua. 777 00:54:25,152 --> 00:54:25,832 Vikram? 778 00:54:30,632 --> 00:54:32,232 Siapa yang akan kau hukum? 779 00:54:33,113 --> 00:54:35,952 Pelaku, atau penghasut? 780 00:54:39,833 --> 00:54:42,113 - Itu Abbas Ali... - Benarkah? 781 00:54:45,992 --> 00:54:48,673 Adik Vedha, Shatak, meninggal dalam operasi Shivgadh. 782 00:54:48,953 --> 00:54:50,993 Vedha muncul kembali untuk balas dendam. 783 00:54:51,113 --> 00:54:53,233 Tapi dia menginginkan jarinya, bukan pelatuknya. 784 00:54:53,353 --> 00:54:55,353 Aku menyebut nama Abbas secara tidak sengaja. 785 00:55:13,314 --> 00:55:14,234 Abbas. 786 00:55:19,154 --> 00:55:20,154 Abbas! 787 00:55:44,475 --> 00:55:45,595 Abbas! 788 00:56:28,516 --> 00:56:30,276 Sudah beritahu keluarga Abbas? 789 00:56:32,757 --> 00:56:33,756 Pak. 790 00:56:35,637 --> 00:56:36,837 Akan kuberitahu. 791 00:56:47,398 --> 00:56:48,557 Vikram. 792 00:56:48,581 --> 00:56:57,581 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 793 00:56:58,518 --> 00:57:03,157 Kau pergi tanpa ucapkan sepatah kata pun 794 00:57:09,998 --> 00:57:14,718 Wahai teman, kenapa berpaling dariku? 795 00:57:21,878 --> 00:57:27,278 Kau berdiri di sampingku dalam semua kesepianku 796 00:57:33,519 --> 00:57:38,039 Sangat banyak yang tak terdengar 797 00:57:39,199 --> 00:57:44,119 Sangat banyak yang tak terucapkan 798 00:57:44,599 --> 00:57:49,959 Kembalilah. Kembalilah padaku 799 00:57:50,319 --> 00:57:54,279 Wahai teman, apa ini caramu pergi? 800 00:58:13,240 --> 00:58:15,640 Malam pembunuhan SSP Abbas Ali, 801 00:58:15,760 --> 00:58:18,801 Tn. Vedha sedang menghadiri pernikahan di Agra. 802 00:58:19,321 --> 00:58:21,241 Detail perjalanan dan hotelnya. 803 00:58:21,361 --> 00:58:23,800 Berikut adalah foto dan rekaman yang mengkonfirmasi alibinya. 804 00:58:24,481 --> 00:58:26,241 Priya, Abbas dibunuh. 805 00:58:27,201 --> 00:58:28,361 Abbas kita. 806 00:58:29,281 --> 00:58:30,321 Dimana hati nuranimu? 807 00:58:32,121 --> 00:58:34,481 Sampai jumpa di pengadilan, pak. Terima kasih atas waktumu. 808 00:58:34,681 --> 00:58:35,161 Oke. 809 00:58:36,041 --> 00:58:37,682 Pak, Vedha membunuh Abbas. 810 00:58:38,321 --> 00:58:40,161 Kuharap kau tak ada keraguan tentang itu. 811 00:58:40,562 --> 00:58:44,921 Peluru yang diambil dari tubuh Abbas ditembakkan dari senjata Chanda. 812 00:58:45,321 --> 00:58:47,602 - Tapi pak... - Jangan langsung menyimpulkan, Vikram. 813 00:58:49,121 --> 00:58:50,842 CB CID sedang menangani kasus ini. 814 00:58:51,521 --> 00:58:52,802 Mereka akan menyelesaikannya. 815 00:58:57,402 --> 00:59:00,202 Jika ada yang ikut campur dalam kasus Abbas, 816 00:59:00,562 --> 00:59:02,402 unit kita akan ditangguhkan. 817 00:59:02,642 --> 00:59:04,122 ini perintah Komisaris. 818 00:59:04,882 --> 00:59:07,962 Jadi, apa yang kita lakukan sampai CB CID menyelesaikan kasusnya? 819 00:59:08,202 --> 00:59:11,562 Duduk dan menatap satu sama lain? Mau bagaimana lagi! 820 00:59:12,202 --> 00:59:14,682 Unit kita akan menjadi pecundang. 821 00:59:14,802 --> 00:59:16,962 CB CID akan melakukan penyelidikan. 822 00:59:22,203 --> 00:59:24,323 Mereka pikir kita tak bisa melakukannya. 823 00:59:25,043 --> 00:59:26,603 Apa kita begitu menyedihkan? 824 00:59:27,683 --> 00:59:30,683 Kita tak bisa membiarkan kematian Abbas sia-sia. 825 00:59:31,483 --> 00:59:32,644 Vedha. 826 00:59:33,403 --> 00:59:34,763 Mari kita bunuh tikus itu. 827 00:59:35,203 --> 00:59:38,843 Tapi tak ada yang tahu dimana orang rendahan itu bersembunyi. 828 00:59:44,284 --> 00:59:46,003 Pengacaranya pasti tahu. 829 00:59:54,644 --> 00:59:55,764 Halo. Ya, pak. 830 00:59:56,324 --> 00:59:58,964 Mereka akan menuntutnya dengan sesuatu dan menangkapnya. 831 00:59:59,404 --> 01:00:01,325 Ajukan jaminan antisipatif segera. 832 01:00:01,445 --> 01:00:02,084 Ya. 833 01:00:02,204 --> 01:00:03,845 Aku akan menyiapkan dokumen. 834 01:00:03,965 --> 01:00:05,885 Kami membutuhkan tanda tangan Tn. Vedha. 835 01:00:06,005 --> 01:00:07,085 Hubungi dia dan... 836 01:00:07,205 --> 01:00:10,285 Pak, aku tak bisa meneleponnya. Teleponnya takut disadap. 837 01:00:11,165 --> 01:00:12,805 Jadi bagaimana kita mendapatkan tanda tangannya? 838 01:00:13,045 --> 01:00:14,084 Aku akan mendapatkannya, pak. 839 01:00:45,846 --> 01:00:47,766 Lupa cara mengemudi lebih dari 40? 840 01:00:47,886 --> 01:00:50,486 - Pak, ibu ada di depan kita. - Dia adalah pengacaranya. 841 01:00:50,646 --> 01:00:52,086 Dia tahu dimana Vedha berada. 842 01:01:06,927 --> 01:01:07,927 Ada pesan. 843 01:01:08,767 --> 01:01:10,807 Siapa yang mengirim pesan ke Priya? Lacak nomornya. 844 01:01:10,927 --> 01:01:11,887 Ya. 845 01:01:15,087 --> 01:01:17,167 - Beritahu Prabhakar untuk menyusul kami. - Ya. 846 01:01:36,527 --> 01:01:38,567 - Beritahu Giri untuk mengikutinya. - Ya. 847 01:01:42,848 --> 01:01:44,968 Pak, ibu sedang menuju rumah. 848 01:01:51,648 --> 01:01:54,249 Ponsel dimatikan sekarang. Lokasi terakhir ada disini. 849 01:01:57,088 --> 01:01:58,528 - Pak, kupikir... - Tunggu. 850 01:01:59,128 --> 01:02:01,608 SUV hitam menyusul kita disana. 851 01:02:02,049 --> 01:02:04,008 Disitulah mereka bertukar dokumen. 852 01:02:04,329 --> 01:02:05,769 Mobil mereka pasti belum jauh. 853 01:02:06,209 --> 01:02:08,329 - Temukan. Cepat. - Ya. 854 01:02:21,130 --> 01:02:21,929 Ya, Prabhakar? 855 01:02:22,249 --> 01:02:23,329 Pak, kami telah menemukan mobilnya. 856 01:02:23,449 --> 01:02:25,529 Dia membeli biriyani di Pasar Mirza. 857 01:02:26,809 --> 01:02:27,769 Ikuti dia. 858 01:02:29,970 --> 01:02:31,330 - Pasar Mirza. - Ya. 859 01:02:38,650 --> 01:02:40,530 Pak, dia baru saja keluar dari jalur Murgiwali. 860 01:02:40,650 --> 01:02:42,890 Dia membawa berkas yang diberikan istrimu padanya. 861 01:02:45,370 --> 01:02:46,410 Baik, pak. 862 01:03:07,491 --> 01:03:08,491 Ini adalah tempat yang tepat, pak. 863 01:03:08,611 --> 01:03:11,611 Tapi rumah yang mana? Jalur mana yang dia lewati? 864 01:03:43,172 --> 01:03:44,332 Cari setiap jalur. 865 01:03:44,452 --> 01:03:46,093 Ada lebih dari 250 rumah disini, pak. 866 01:03:46,213 --> 01:03:49,413 Jika kita bertanya kepada siapapun disini, Vedha akan mengetahuinya. 867 01:03:50,373 --> 01:03:51,253 Benar. 868 01:03:52,012 --> 01:03:52,893 Mari! 869 01:03:53,133 --> 01:03:54,693 - Ayo, pergi. Cepat! - Ya, pak. 870 01:04:03,893 --> 01:04:05,213 Dimana Vedha? 871 01:04:10,694 --> 01:04:12,333 Pak, polisi sudah mengepung lingkungan sekitar. 872 01:04:12,453 --> 01:04:14,133 Jika kau diam disini, polisi akan menangkapmu. 873 01:04:22,654 --> 01:04:23,734 Sialan. 874 01:04:26,374 --> 01:04:27,614 Kak, mau main layangan? 875 01:04:27,734 --> 01:04:29,734 Aku ingin main petak umpet sekarang. 876 01:04:29,854 --> 01:04:31,254 Sampai jumpa. 877 01:04:33,614 --> 01:04:34,734 - Ketemu? - Tidak. 878 01:04:45,095 --> 01:04:46,014 Kak Vedha. 879 01:04:56,255 --> 01:04:58,375 - Aku menyayangimu, Vedha. - Aku menyayangimu juga, bibi. 880 01:04:59,535 --> 01:05:01,935 - Dia pasti lewat sini. - Bagaimana bisa menemukannya disini? 881 01:05:03,616 --> 01:05:04,775 Apa yang kau lakukan disini? 882 01:05:04,895 --> 01:05:05,935 Kau... 883 01:05:33,056 --> 01:05:35,936 Ansari, kau kesana. Yashwant, ikut aku. 884 01:05:55,817 --> 01:05:56,937 Kesana. 885 01:06:30,000 --> 01:06:59,000 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 886 01:07:02,740 --> 01:07:04,259 Jadi ini tugas polisi. 887 01:07:06,460 --> 01:07:08,219 Aku meremehkan kalian. 888 01:07:13,540 --> 01:07:17,500 Aku sedih mendengar tentang kematian temanmu, Abbas. 889 01:08:45,663 --> 01:08:47,983 Kenapa kau membunuh Abbas? 890 01:08:48,423 --> 01:08:49,224 Kenapa? 891 01:08:50,743 --> 01:08:51,583 Kenapa? 892 01:08:54,344 --> 01:08:55,824 Kenapa kau membunuh Abbas? 893 01:09:03,024 --> 01:09:04,464 Kenapa kau membunuh Shatak? 894 01:09:14,584 --> 01:09:17,665 Abbas adalah perwira yang baik. Shatak adalah seorang penjahat. 895 01:09:17,984 --> 01:09:19,904 Bagaimana kau bisa membandingkan keduanya? 896 01:09:28,024 --> 01:09:29,905 Sangat traumatis kehilangan orang yang dicintai. 897 01:09:30,705 --> 01:09:32,465 Brengsek! Ini adalah emosi yang sama! 898 01:10:04,706 --> 01:10:06,106 Ini adalah waktu yang tepat! 899 01:10:07,026 --> 01:10:08,026 Dan cuaca yang tepat. 900 01:10:11,187 --> 01:10:12,546 Haruskah aku menceritakan sebuah kisah? 901 01:10:24,187 --> 01:10:26,867 Hei kak, lihat kemana kau pergi 902 01:10:26,987 --> 01:10:29,507 Bukan hanya ke depan, bukan hanya ke belakang 903 01:10:29,627 --> 01:10:32,187 Bukan hanya ke kiri, bukan hanya ke kanan 904 01:10:32,307 --> 01:10:36,107 Bukan hanya naik, bukan hanya turun 905 01:10:36,227 --> 01:10:37,427 Hei kak! 906 01:10:37,547 --> 01:10:39,748 Hei kak, lihat kemana kau pergi 907 01:10:41,027 --> 01:10:41,747 Pekerjaan beres? 908 01:10:41,867 --> 01:10:43,108 Aku menuju Faizabad, pak. 909 01:10:43,228 --> 01:10:43,627 Kenapa? 910 01:10:43,747 --> 01:10:45,187 Aku akan berhenti di jalan. 911 01:10:45,588 --> 01:10:47,388 Kau harusnya membunuhnya disana, Vikram. 912 01:10:47,827 --> 01:10:49,387 Banyak orang, pak. 913 01:10:49,948 --> 01:10:52,828 Tak apa. Aku akan menghabisinya dan menghubungimu kembali. 914 01:10:53,028 --> 01:10:54,228 Oke! Akhiri segera. 915 01:11:00,388 --> 01:11:01,709 Pak, boleh minta rokok? 916 01:11:03,548 --> 01:11:05,708 Rokok berbahaya bagi kesehatan. 917 01:11:06,989 --> 01:11:09,668 Kau akan tahu dalam 10 menit apa artinya itu! 918 01:11:09,828 --> 01:11:10,789 Ini. 919 01:11:15,389 --> 01:11:17,269 Hidup juga seperti rokok, pak! 920 01:11:17,948 --> 01:11:19,429 Suatu hari nanti akan berubah menjadi abu. 921 01:11:21,749 --> 01:11:23,709 Maka dari itu hisap sebanyak mungkin. 922 01:11:24,229 --> 01:11:27,309 Kulihat banyak orang kehilangan ketenangan begitu mereka keluar dari kendaraan mereka. 923 01:11:27,549 --> 01:11:30,069 Orang-orang itu memberi nama buruk pada profesi kita. 924 01:11:45,030 --> 01:11:46,950 Bukankah ayahmu seorang polisi juga? 925 01:11:47,590 --> 01:11:48,790 Bukankah dia mati dalam menjalankan tugas? 926 01:11:49,030 --> 01:11:52,590 Terima kasih kepada penjahat sepertimu yang menembak sebelum ayahku menembak. 927 01:11:53,470 --> 01:11:56,791 Pantas saja kau tak percaya pada percakapan panjang. 928 01:11:58,831 --> 01:12:03,550 Pak, kenapa kau mencari rantai sprocket tahun 1985 milik ayahmu? 929 01:12:04,030 --> 01:12:06,430 Sudah 36 tahun. Kau takkan menemukannya sekarang. 930 01:12:07,750 --> 01:12:09,271 Kau memata-mataiku? 931 01:12:09,871 --> 01:12:11,791 Apa itu sebabnya kau menggunakan istriku? 932 01:12:12,790 --> 01:12:13,990 Pak... 933 01:12:14,111 --> 01:12:17,551 Kau tak menunjukkannya, pak, tapi kau adalah orang yang emosional. 934 01:12:19,151 --> 01:12:21,511 Dan kenapa mencoba memperbaiki motor tua itu? 935 01:12:21,911 --> 01:12:22,951 Tak ada alasannya. 936 01:12:23,311 --> 01:12:25,991 Itu membusuk di garasiku, kupikir lebih baik diperbaiki. 937 01:12:27,311 --> 01:12:28,511 Dan Muni, pak? 938 01:12:29,231 --> 01:12:31,112 Pria yang kau bunuh dalam pertemuan itu. 939 01:12:31,751 --> 01:12:35,111 Kau membiayai pendidikan putranya, kan? 940 01:12:36,791 --> 01:12:39,431 - Kau adalah pria yang emosional. - Beremosional! 941 01:12:39,671 --> 01:12:43,632 Aku tak ingin satu penjahat mati dan digantikan oleh yang lain. 942 01:12:44,192 --> 01:12:45,752 Kenapa kau begitu yakin, pak, 943 01:12:45,912 --> 01:12:48,672 bahwa anak polisi akan menjadi polisi, anak penjahat akan menjadi penjahat? 944 01:12:50,432 --> 01:12:54,192 Lalu ayah dan anak Einstein akan menjadi seperti Einstein. 945 01:12:55,593 --> 01:12:56,832 Apa kau tahu nama mereka? 946 01:12:57,672 --> 01:12:58,833 Hentikan omong kosong! 947 01:13:03,113 --> 01:13:04,073 Bangun dan larilah! 948 01:13:04,272 --> 01:13:05,712 Aku akan lari, pak. Pasti. 949 01:13:06,513 --> 01:13:07,992 Tapi pertama-tama dengarkan kisahku dulu. 950 01:13:09,473 --> 01:13:10,993 Bukankah kau sangat emosional tentang Abbas? 951 01:13:12,753 --> 01:13:14,713 Kisahku punya emosi yang sama. 952 01:13:15,633 --> 01:13:17,953 Anggap saja ini permintaan terakhirku, kini dengarkan aku pak. 953 01:13:21,394 --> 01:13:22,873 Pencuri! Pencuri! 954 01:13:30,954 --> 01:13:33,354 Hanya dua orang yang bisa menyelamatkanmu saat kau dalam masalah, 955 01:13:33,634 --> 01:13:35,914 Dewa Bajrangbali atau Vedha Betal. 956 01:13:37,874 --> 01:13:39,954 Dimana kau menyimpan semua MLA? 957 01:13:42,234 --> 01:13:46,034 Jangan pernah mempertanyakan nasib baik. 958 01:13:47,714 --> 01:13:49,595 Titip salam pada Parshuram. 959 01:13:49,754 --> 01:13:51,635 Kita akan terlambat sampai ke Aminabad. 960 01:13:51,755 --> 01:13:53,394 Kebutlah. Dengan kecepatan penuh. 961 01:13:56,714 --> 01:13:57,674 Oh bung! 962 01:13:58,274 --> 01:14:01,195 Lalu lintas takkan mereda jika kau terus membunyikan klakson. 963 01:14:03,155 --> 01:14:05,475 Biasanya tak seramai ini jika sore hari. 964 01:14:07,355 --> 01:14:08,195 Apa katamu? 965 01:14:08,515 --> 01:14:09,395 Kak, tisu? 966 01:14:52,996 --> 01:14:53,716 Bunuh dia! 967 01:15:16,358 --> 01:15:17,157 Vedha. 968 01:15:17,837 --> 01:15:19,517 Jangan menatapku! Larilah. 969 01:15:46,119 --> 01:15:46,719 Kakak! 970 01:16:44,321 --> 01:16:45,481 Ibumu...! 971 01:17:12,602 --> 01:17:13,521 Akan kuhabisi kau. 972 01:17:21,882 --> 01:17:23,322 Kenapa membantuku? 973 01:17:23,602 --> 01:17:25,162 Haruskah aku berdiri saja? 974 01:17:35,122 --> 01:17:35,962 Apa yang kau lakukan? 975 01:17:36,082 --> 01:17:37,843 Kenapa kau berteriak, kak? 976 01:17:38,122 --> 01:17:39,322 Ini adalah harinya untuk berteriak. 977 01:17:39,922 --> 01:17:42,202 Aku tak ingin kau terlibat dalam kekacauan ini. 978 01:17:42,802 --> 01:17:44,203 Kenapa kau terlibat dalam kekacauan ini? 979 01:17:45,603 --> 01:17:46,843 Kenapa tidak? 980 01:17:49,083 --> 01:17:50,163 Kita tak punya apa-apa. 981 01:17:51,643 --> 01:17:52,883 Bagaimana cara aku mendapatkan barang curianku? 982 01:17:53,003 --> 01:17:54,683 Lucknow terkenal karena dua hal: 983 01:17:54,923 --> 01:17:58,283 Kebab Tunday dan barang curian Vedha. 984 01:18:00,243 --> 01:18:01,643 Bagaimana kau mendapatkan barang curianmu? 985 01:18:02,324 --> 01:18:05,084 Pria yang kuat membungkuk padaku. 986 01:18:05,243 --> 01:18:07,403 - Bagaimana itu bisa terjadi? - Melalui kekuatanku sendiri. 987 01:18:07,523 --> 01:18:08,324 Dan bagaimana kau mendapatkannya? 988 01:18:10,163 --> 01:18:10,924 Uang. 989 01:18:11,003 --> 01:18:12,684 Jika uang bisa diperoleh dengan jujur, 990 01:18:12,804 --> 01:18:14,324 lalu kenapa repot-repot dengan kekacauan ini? 991 01:18:14,444 --> 01:18:16,244 Apa yang kau bicarakan? 992 01:18:20,364 --> 01:18:21,404 Lihat ini. 993 01:18:22,485 --> 01:18:24,885 Bibi biasa berjualan poppadum di jalan. 994 01:18:25,125 --> 01:18:27,684 Sekarang orang berbaris di tokonya. 995 01:18:27,804 --> 01:18:29,565 Mereka menunggu berjam-jam untuk membelinya. 996 01:18:29,844 --> 01:18:30,684 Dan ini. 997 01:18:31,485 --> 01:18:34,565 Biryani Baiju? Awalnya kios jalanan. 998 01:18:35,085 --> 01:18:36,804 Sekarang mereka punya cabang di seluruh Lucknow. 999 01:18:36,924 --> 01:18:38,685 Mereka bahkan mengekspor biryani ke Dubai. 1000 01:18:39,805 --> 01:18:40,765 Bagaimana itu bisa? 1001 01:18:42,285 --> 01:18:46,525 500.000 yang kau berikan padaku, 1002 01:18:47,485 --> 01:18:48,765 Kuinvestasikan pada bisnis mereka, 1003 01:18:48,925 --> 01:18:50,965 dalam kerja keras dan kejujuran mereka. 1004 01:18:51,925 --> 01:18:53,926 Pinjaman kecil, senyuman lebar, kak! 1005 01:18:55,486 --> 01:18:58,806 Segalanya tampak baik bagi mereka, dan kita dapat untung besar. 1006 01:18:59,086 --> 01:19:00,646 Semua legal, sudah termasuk pajak. 1007 01:19:02,125 --> 01:19:03,166 Kakak, 1008 01:19:04,126 --> 01:19:05,485 Beri aku kesempatan. 1009 01:19:05,886 --> 01:19:08,486 Lakukan investasi besar di perusahaanku. 1010 01:19:10,366 --> 01:19:12,606 Kau bisa menjaga reputasimu dan aku akan menepati janjiku. 1011 01:19:14,366 --> 01:19:15,686 Kakak... 1012 01:19:32,327 --> 01:19:35,247 Kenapa mengarang cerita yang panjang? Langsung ke intinya saja. 1013 01:19:35,847 --> 01:19:37,247 Jangan buang waktuku. 1014 01:19:43,767 --> 01:19:45,567 Pinjaman kecil, senyuman lebar. 1015 01:19:49,447 --> 01:19:51,408 Pinjaman kecil, senyuman lebar. 1016 01:19:52,927 --> 01:19:53,768 Terima kasih, kak. 1017 01:19:54,528 --> 01:19:57,408 Tak usah sok inggris. Aku bosan. 1018 01:20:15,728 --> 01:20:18,529 Chanda, kita akan membuat kak Vedha menghentikan semua bisnis ilegalnya. 1019 01:20:18,688 --> 01:20:20,888 Mulai besok kita akan menjalani kehidupan dengan kerah putih. 1020 01:20:22,089 --> 01:20:23,248 Kau dengar, kan? 1021 01:20:23,488 --> 01:20:24,688 Bukankah ini berita bagus? 1022 01:20:24,928 --> 01:20:26,689 Kau selalu membicarakan Vedha. 1023 01:20:27,328 --> 01:20:29,929 Vedha takkan pernah bisa meninggalkan dunia kejahatan. 1024 01:20:30,129 --> 01:20:31,969 Kau juga takkan bisa berhenti memuji kakakmu. 1025 01:20:32,369 --> 01:20:34,289 Kau tahu apa? Pergilah! 1026 01:20:34,569 --> 01:20:36,009 Hiduplah dengan kakakmu. 1027 01:20:36,129 --> 01:20:38,449 Dia akan memanjakanmu seperti anak kecil. 1028 01:20:38,569 --> 01:20:39,529 Diam! 1029 01:20:47,090 --> 01:20:48,530 Kau selalu berada di sisinya. 1030 01:20:49,049 --> 01:20:50,729 Aku masih tak berarti apa-apa bagimu. 1031 01:20:52,169 --> 01:20:54,089 Aku tahu apa yang kau pikirkan tentangku. 1032 01:20:55,409 --> 01:20:59,570 Aku lebih tua darimu. Kenapa kau mau menikah denganku? 1033 01:21:01,490 --> 01:21:02,770 Kau sudah dewasa, 1034 01:21:03,450 --> 01:21:04,850 tapi masih kekanak-kanakkan. 1035 01:21:05,050 --> 01:21:06,010 Bodoh kau. 1036 01:21:06,170 --> 01:21:07,250 Chanda, 1037 01:21:07,971 --> 01:21:11,211 Aku bekerja 18 jam sehari. Untuk siapa? Untukmu! 1038 01:21:13,810 --> 01:21:15,090 Kaulah hidupku. 1039 01:21:15,610 --> 01:21:18,251 Oh? Kau lupa mengucapkan selamat ulang tahun juga! 1040 01:21:19,131 --> 01:21:22,650 Itu menyelinap di pikiranku. Ini bukan masalah besar... 1041 01:21:23,010 --> 01:21:25,091 Kau tak pernah mengakui kesalahanmu. 1042 01:21:25,211 --> 01:21:25,931 Diam! 1043 01:21:26,891 --> 01:21:28,731 Jangan bilang apapun atau aku akan mencekikmu. 1044 01:21:39,091 --> 01:21:40,411 Kau ingat. 1045 01:21:47,611 --> 01:21:48,852 Ibumu... 1046 01:21:49,372 --> 01:21:52,252 - Itu bahasa apa? - Marathi, sepertinya. 1047 01:21:53,292 --> 01:21:55,132 Kenapa geng Mumbai mengejar kita? 1048 01:21:55,692 --> 01:21:57,292 Kita tak menentang mereka. 1049 01:21:57,452 --> 01:21:59,212 Kenapa merampok dari perampok? 1050 01:21:59,732 --> 01:22:00,852 Dunia semakin aneh! 1051 01:22:01,052 --> 01:22:05,732 Bodoh, kita bukan pencuri, tapi gangster. 1052 01:22:05,972 --> 01:22:07,212 Beda. 1053 01:22:07,853 --> 01:22:08,933 Apa bedanya? 1054 01:22:09,132 --> 01:22:13,213 Pencuri itu bekerja sendirian. 1055 01:22:13,933 --> 01:22:17,132 Kita adalah geng. Geng Vedha. Berarti disebut... gangster. 1056 01:22:17,252 --> 01:22:19,373 - Geng Vedha. - Benar. 1057 01:22:19,693 --> 01:22:21,533 Tunjukkan lidahmu. 1058 01:22:22,293 --> 01:22:24,813 Kau kebanyakan menghisap. 1059 01:22:25,573 --> 01:22:28,013 Kau tak tahu apa-apa, tapi bertindak sok cerdas. 1060 01:22:30,613 --> 01:22:33,534 Aku akan tahu jika mereka preman lokal. 1061 01:22:33,654 --> 01:22:35,053 Aku memperhatikan semua orang. 1062 01:22:35,133 --> 01:22:39,254 Geng Mumbai telah membuat masalah besar... 1063 01:22:42,333 --> 01:22:44,574 Setiap masalah punya solusi. 1064 01:22:46,454 --> 01:22:47,974 Cari saja. 1065 01:22:48,254 --> 01:22:50,294 Aku tak lihat apa-apa, bung. 1066 01:22:52,374 --> 01:22:54,334 Salah satu dari kita akan tahu. 1067 01:22:56,734 --> 01:22:59,815 Siapa yang diuntungkan dari kekalahan kita? Pikirkan! 1068 01:23:10,095 --> 01:23:11,895 - Bos. - Vedha. 1069 01:23:12,255 --> 01:23:13,534 Vedha Betal. 1070 01:23:15,255 --> 01:23:16,655 Uang muka dari Mithilesh. 1071 01:23:16,855 --> 01:23:17,855 10 juta. 1072 01:23:18,335 --> 01:23:19,455 Ravi. 1073 01:23:23,695 --> 01:23:25,575 Hitung dan taruh di mobil, Muni. 1074 01:23:26,015 --> 01:23:28,935 Ravi, pernahkah kita menghitung uang tunai yang diberikan Vedha kepada kita? 1075 01:23:31,535 --> 01:23:33,776 Aku telah pesan sesuatu yang istimewa hari ini. 1076 01:23:34,175 --> 01:23:34,895 Benarkah? 1077 01:23:35,015 --> 01:23:37,816 Kau akan rasakan 'kulcha-nihari' terbaik disini. 1078 01:23:38,096 --> 01:23:41,735 - Begitu. - Dhaba Gajju yang terkenal. Itulah Gajju. 1079 01:23:44,496 --> 01:23:47,456 Vedha, kudengar kau memulai bisnis baru. 1080 01:23:48,136 --> 01:23:49,336 Kau bisa menggandakan uang. 1081 01:23:50,536 --> 01:23:51,896 Kau tahu segalanya. 1082 01:23:53,736 --> 01:23:55,497 Bisnis itu punya Shatak. 1083 01:23:56,097 --> 01:23:58,416 Dia menginvestasikan uang dan menghasilkan tiga kali lipat nilainya. 1084 01:23:58,896 --> 01:24:02,297 Taruhan kriket? Polisi menindak perjudian. 1085 01:24:02,457 --> 01:24:03,336 Hati-hati. 1086 01:24:04,577 --> 01:24:07,337 Shatak menjauh dari segala sesuatu yang ilegal, semua yang dia lakukan itu legal. 1087 01:24:10,377 --> 01:24:12,817 Bos... cobalah. 1088 01:24:15,217 --> 01:24:19,377 Apa yang kau lakukan? Mari kutunjukkan. 1089 01:24:20,297 --> 01:24:25,618 Pertama potong roti lalu celuplah. 1090 01:24:27,538 --> 01:24:30,258 Celupkan ke dalam kuah sebanyak tiga kali. 1091 01:24:30,418 --> 01:24:32,698 Satu, dua, tiga... 1092 01:24:33,058 --> 01:24:34,738 Langsung masukkan ke mulut. 1093 01:24:37,417 --> 01:24:39,138 Tutup matamu dan nikmati. 1094 01:24:44,618 --> 01:24:46,658 Apa yang kita katakan jika di Kanpur? 1095 01:24:46,858 --> 01:24:49,859 Lezat! Seperti itulah. 1096 01:24:50,099 --> 01:24:51,578 Dia ada benarnya, bos. 1097 01:24:56,618 --> 01:24:59,498 Ravi, taruh uangnya di mobil Vedha. 1098 01:25:00,899 --> 01:25:03,859 Beritahu Shatak untuk menginvestasikan uangku, 1099 01:25:04,459 --> 01:25:05,859 dan gandakan. 1100 01:25:16,459 --> 01:25:18,780 Shatak, kita dapat dana lagi! 1101 01:25:19,179 --> 01:25:19,740 Ya! 1102 01:25:25,260 --> 01:25:26,780 Kakak sedang ngefly! 1103 01:25:40,620 --> 01:25:43,820 Tak masuk akal sejak pagi. Bersinar sejak pagi 1104 01:25:43,940 --> 01:25:46,741 Darah mengalir sejak pagi 1105 01:25:47,581 --> 01:25:53,380 Perasaanku bergoyang tanpa alasan. Bahkan pengembara akan kehilangan kendali 1106 01:25:54,301 --> 01:25:57,661 Aku berjanji untuk tak minum, tapi nyatanya minum banyak 1107 01:25:57,781 --> 01:26:00,661 Matamu seperti tetesan anggur 1108 01:26:00,901 --> 01:26:07,501 Musim telah mengubah Alkoholiya! 1109 01:26:22,502 --> 01:26:28,142 Aku mencelupkan wajahku ke dalam anggur. Yang haus datang berayun 1110 01:26:29,502 --> 01:26:32,462 Tak hitung minuman hari ini, tapi hari ini akan dihitung untukku 1111 01:26:32,582 --> 01:26:35,622 Isi gelas dan serahkan padaku 1112 01:26:36,262 --> 01:26:38,902 Aku berdiri di ambang pintumu, ingin bertemu denganmu 1113 01:26:39,462 --> 01:26:41,703 Penuhi aku dengan cinta 1114 01:26:42,822 --> 01:26:47,943 Musim telah mengubah Alkoholiya! 1115 01:27:13,343 --> 01:27:14,863 Oh anggur 1116 01:27:15,064 --> 01:27:16,504 Hatiku tak berdaya 1117 01:27:16,864 --> 01:27:19,864 Curi aku, tapi aku akan tetap tersenyum 1118 01:27:20,344 --> 01:27:21,784 Berhenti minum! 1119 01:27:22,063 --> 01:27:23,384 Pikiran yang tak tertahankan 1120 01:27:23,824 --> 01:27:26,944 Jika botol adalah Laila, hatinya adalah Majnu. Maka, bernyanyilah! 1121 01:27:27,064 --> 01:27:30,184 Alkoholiya, Alkoholiya 1122 01:27:30,584 --> 01:27:33,864 Tarik handuk itu di antara kakimu dan menarilah! 1123 01:27:34,104 --> 01:27:36,944 Alkoholiya! Alkoholiya! 1124 01:27:37,544 --> 01:27:40,824 Minum mengubah Lucknow menjadi Mangolia! 1125 01:27:41,304 --> 01:27:42,865 Jangan ragu-ragu 1126 01:27:43,105 --> 01:27:44,624 Tetap menari 1127 01:27:44,825 --> 01:27:47,744 Hilangkan rasa malu 1128 01:27:49,345 --> 01:27:52,585 Musim telah mengubah... 1129 01:27:53,865 --> 01:27:56,465 ...Alkoholiya! 1130 01:28:19,706 --> 01:28:22,346 Alkoholiya! 1131 01:28:44,107 --> 01:28:46,307 Alkoholiya! 1132 01:28:50,347 --> 01:28:51,707 Shatak. 1133 01:29:00,987 --> 01:29:01,907 Kenapa? 1134 01:29:02,027 --> 01:29:04,748 Ini disebut kenikmatan tertinggi, Shatak. 1135 01:29:05,068 --> 01:29:06,227 Ganja. 1136 01:29:06,548 --> 01:29:08,108 Kelihatannya seperti rokok. 1137 01:29:08,308 --> 01:29:11,747 Tapi diisi dengan hal-hal baik di dalamnya. 1138 01:29:12,628 --> 01:29:15,628 Bisnis sampinganku. Untung besar. Ini. 1139 01:29:15,868 --> 01:29:17,508 Hisap. 1140 01:29:20,068 --> 01:29:21,988 - Kakak... - Pagi-pagi sekali? 1141 01:29:23,748 --> 01:29:26,548 Bablu, bagaimana kabarnya? 1142 01:29:27,348 --> 01:29:29,548 - Bisnis lancar? - Tentu saja, kak. 1143 01:29:29,668 --> 01:29:34,229 Terima kasih padamu dan Dewa Siwa, aku bayar 20% bulan lalu dengan tepat waktu. 1144 01:29:35,349 --> 01:29:37,949 - Kau pemuja Dewa Siwa? - Ya. 1145 01:29:38,309 --> 01:29:40,389 Boleh aku mengajukan pertanyaan tentang Dewa Siwa? 1146 01:29:40,589 --> 01:29:41,749 Silakan. 1147 01:29:42,629 --> 01:29:47,789 Ular di leher-Nya? Kenapa ada itu? 1148 01:29:48,789 --> 01:29:51,949 Apa untuk perlindungan Dewa Siwa? Atau untuk ular? 1149 01:29:53,110 --> 01:29:54,349 Bagaimana menurutmu? 1150 01:29:58,229 --> 01:30:00,390 Haruskah aku memberitahumu apa yang kupikirkan? 1151 01:30:01,870 --> 01:30:04,270 Jika ular itu menjauh dari Dewa Siwa, 1152 01:30:04,750 --> 01:30:06,349 apa itu akan membuat perbedaan bagi Dewa? 1153 01:30:07,789 --> 01:30:09,230 Apa yang terjadi pada ular itu? 1154 01:30:12,070 --> 01:30:15,350 Seekor elang atau gagak akan menangkapnya dan terbang menjauh. 1155 01:30:16,390 --> 01:30:17,870 Ular itu akan menjadi sarapan binatang lain. 1156 01:30:18,030 --> 01:30:19,790 Kau benar! 1157 01:30:23,070 --> 01:30:24,590 Kau adalah ular itu. 1158 01:30:27,511 --> 01:30:29,111 Perlakukan aku sebagai Dewamu. 1159 01:30:31,070 --> 01:30:35,831 Kau akan aman selama kau melingkari leherku. 1160 01:30:38,751 --> 01:30:41,791 Kau akan dapat bagian 50%, mau? 1161 01:30:42,791 --> 01:30:45,431 - 50%. - 50? 1162 01:30:45,671 --> 01:30:46,831 50? 1163 01:30:47,791 --> 01:30:49,992 Aku menjadikanmu partnerku. 1164 01:30:51,031 --> 01:30:53,112 Gajju, saatnya merayakan. 1165 01:30:53,511 --> 01:30:54,511 Baik. 1166 01:30:56,751 --> 01:30:59,511 - Bablu... - Mari rayakan! 1167 01:30:59,672 --> 01:31:01,032 Bersulang, partner. 1168 01:31:01,512 --> 01:31:03,312 Bersulang... partner. 1169 01:31:18,032 --> 01:31:19,753 Pernahkah kau memikirkan tentang uang Parshuram? 1170 01:31:19,873 --> 01:31:21,952 - Bagaimana kau akan menginvestasikannya? - Aku punya rencana... 1171 01:31:22,873 --> 01:31:25,233 Kak Sanki, dimana kau menyimpan uangnya? 1172 01:31:26,872 --> 01:31:27,913 Di tempat Chanda. 1173 01:31:29,353 --> 01:31:31,153 - Kau mengacau lagi. - Kenapa? 1174 01:31:32,753 --> 01:31:34,473 Aku akan segera kembali. 1175 01:31:35,913 --> 01:31:36,633 Pelan-pelan. Hati-hati. 1176 01:31:42,273 --> 01:31:44,193 Nenek Chanda! Mau kulfi? 1177 01:31:47,273 --> 01:31:48,393 Chanda! 1178 01:31:49,634 --> 01:31:50,794 Chanda! 1179 01:31:59,114 --> 01:32:00,354 Chanda! 1180 01:32:10,074 --> 01:32:10,954 Halo? Kakak? 1181 01:32:11,154 --> 01:32:13,395 Uang itu diambil, bagaimana bisa... 1182 01:32:13,954 --> 01:32:14,794 Tapi kenapa mengambilnya dari Chanda? 1183 01:32:14,914 --> 01:32:16,275 Itu pasti geng Mumbai. 1184 01:32:18,395 --> 01:32:20,154 Siapa pengkhianat di antara kita? 1185 01:32:24,875 --> 01:32:26,875 Vedha. Kenapa kau memukulku? 1186 01:32:28,315 --> 01:32:29,835 Kenapa kau? 1187 01:32:32,235 --> 01:32:33,395 Vedha! 1188 01:32:37,756 --> 01:32:41,275 Bos, lihat bagaimana dia menganiayaku di hadapanmu. 1189 01:32:42,475 --> 01:32:43,795 Dia mengambil uang itu. 1190 01:32:44,035 --> 01:32:46,675 Dia kurang ajar. Dia malah menarik kerahku. 1191 01:32:47,515 --> 01:32:51,076 Aku selalu tahu bahwa dia dan adiknya... 1192 01:32:52,356 --> 01:32:54,356 Cukup, Vedha. Hentikan! 1193 01:32:56,276 --> 01:32:57,556 Aku tak meragukan Ravi. 1194 01:33:04,556 --> 01:33:05,876 Aku memberimu uang. 1195 01:33:06,557 --> 01:33:07,676 Jadi bertanggung jawablah. 1196 01:33:08,556 --> 01:33:10,476 Sebelum uang dikembalikan, 1197 01:33:11,756 --> 01:33:14,156 Ravi akan menangani pekerjaan MLA Mithilesh. 1198 01:33:23,717 --> 01:33:25,437 Dimana kita akan mendapatkan begitu banyak uang? 1199 01:33:25,837 --> 01:33:27,757 Jika Mithilesh tahu, tamatlah kita. 1200 01:33:28,517 --> 01:33:29,957 Bagaimana semua ini bisa terjadi? 1201 01:33:30,637 --> 01:33:32,598 Kini semua jalan ditutup untuk kita. 1202 01:33:33,517 --> 01:33:35,277 Apa yang akan kita lakukan? 1203 01:33:36,237 --> 01:33:38,037 Kak, apa ada yang akan membantu kita? 1204 01:33:41,358 --> 01:33:42,398 Kak. 1205 01:33:42,678 --> 01:33:44,198 Sudah dua hari! 1206 01:34:04,318 --> 01:34:05,438 Chanda! 1207 01:34:06,398 --> 01:34:07,399 Chanda, kau dimana? 1208 01:34:09,159 --> 01:34:10,239 Shatak. 1209 01:34:11,319 --> 01:34:13,519 Aku menunggu panggilanmu. 1210 01:34:15,118 --> 01:34:17,359 Kau ada dimana? Siapa yang menculikmu? 1211 01:34:18,199 --> 01:34:19,559 Nama siapa yang harus kusebut? 1212 01:34:24,159 --> 01:34:25,319 Ini ulahku. 1213 01:35:22,801 --> 01:35:26,242 Saat aku melihat uang itu, kupikir aku bisa mewujudkan impianku. 1214 01:35:28,441 --> 01:35:30,922 Tapi saat aku dalam pelarian, aku menyadari, 1215 01:35:33,802 --> 01:35:36,162 Aku meninggalkan impianku yang paling berharga. 1216 01:36:07,963 --> 01:36:11,683 Kak, lupakan kenapa dia lari, 1217 01:36:12,643 --> 01:36:15,163 pikirkan apa yang membawanya kembali. 1218 01:36:26,163 --> 01:36:27,483 Hebat, Vedha! 1219 01:36:28,244 --> 01:36:31,524 Kau ingin memukul orang yang mengajarimu permainan itu. 1220 01:36:32,684 --> 01:36:35,724 Dan dimana kau menyerangku? Di rumah ini! 1221 01:36:37,084 --> 01:36:38,044 Ravi! 1222 01:36:39,044 --> 01:36:40,004 Uangnya kembali. 1223 01:36:44,404 --> 01:36:45,404 Vedha. 1224 01:36:47,324 --> 01:36:48,964 Kami berkembang karena rasa takut. 1225 01:36:50,084 --> 01:36:54,885 Jika orang-orang mendengar apa yang dilakukan wanita dua-bit itu kepada kita, 1226 01:36:56,125 --> 01:36:57,724 dan nyatanya kami tak melakukan apa-apa, 1227 01:36:58,645 --> 01:36:59,805 lalu siapa yang akan takut pada kita? 1228 01:37:03,645 --> 01:37:05,405 Jika aku memerintah, 1229 01:37:06,565 --> 01:37:07,605 maka lakukanlah. 1230 01:37:12,605 --> 01:37:16,805 Kita harus berpegang teguh pada etika perdagangan kita. 1231 01:37:17,606 --> 01:37:19,886 Kau tahu apa tuntutan etika kita. 1232 01:37:23,966 --> 01:37:25,246 Habisi gadis itu. 1233 01:37:31,726 --> 01:37:34,486 Pak Vikram! Dilema moral lainnya. 1234 01:37:35,446 --> 01:37:36,806 Apa yang akan Vedha lakukan? 1235 01:37:37,806 --> 01:37:41,406 Jika aku menjunjung tinggi etika, Chanda sudah mati. Jika dia mati, Shatak pun mati. 1236 01:37:41,926 --> 01:37:45,246 Jika aku setia pada ikatan darah, itu berarti berbalik melawan Parshuram. 1237 01:37:46,006 --> 01:37:47,247 Apa yang akan Vedha pilih? 1238 01:37:48,126 --> 01:37:50,567 Etika? Atau emosi? 1239 01:37:51,207 --> 01:37:53,007 Mari kujelaskan seperti yang kau lakukan. 1240 01:37:53,127 --> 01:37:54,087 Hei... 1241 01:37:54,606 --> 01:37:55,767 Ini... 1242 01:37:56,807 --> 01:37:58,047 Ingat garisnya? 1243 01:37:58,287 --> 01:38:01,047 Ini dia. Garis kendali. 1244 01:38:02,127 --> 01:38:05,047 Sisi ini baik, sisi itu jahat. 1245 01:38:05,287 --> 01:38:07,807 Di cerita sebelumnya, keduanya salah. 1246 01:38:08,767 --> 01:38:12,847 Namun dalam cerita ini, keduanya benar. 1247 01:38:14,368 --> 01:38:15,888 Pada siapa kau akan berpihak, pak? 1248 01:38:17,328 --> 01:38:19,567 Parshuram? Atau Shatak? 1249 01:38:20,448 --> 01:38:22,288 Etika? Atau emosi? 1250 01:38:27,088 --> 01:38:28,808 Parshuram sangat kuat. 1251 01:38:29,368 --> 01:38:31,928 Dan satu-satunya kekuatan Shatak adalah kakaknya. 1252 01:38:32,848 --> 01:38:35,609 Memberontak melawan Parshuram sama halnya melawan dunia. 1253 01:38:36,209 --> 01:38:39,089 Tapi dunia Shatak hanya terdiri darimu dan Chanda. 1254 01:38:39,888 --> 01:38:42,569 Jika aku menjadimu, aku akan memihak Shatak. 1255 01:38:43,328 --> 01:38:46,249 Karena Shatak tak bersalah. Ada kebaikan dalam dirinya. 1256 01:38:54,129 --> 01:38:55,249 Kau benar, pak. 1257 01:38:56,969 --> 01:38:58,569 Shatak tak bersalah. 1258 01:39:08,209 --> 01:39:09,409 Vedha melakukan apa yang akan kau lakukan. 1259 01:39:10,089 --> 01:39:11,570 Aku juga memilih emosi. 1260 01:39:12,249 --> 01:39:16,890 Mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. Membayar harga penuh untuk tindakannya. 1261 01:39:18,009 --> 01:39:19,410 Perang geng! 1262 01:39:38,170 --> 01:39:39,850 Aku tak membunuh Abbas, pak. 1263 01:39:40,851 --> 01:39:43,090 Kau ingin tahu kenapa Abbas meninggal? 1264 01:39:44,371 --> 01:39:46,810 Pertama cari tahu kenapa Shatak dibunuh. 1265 01:39:47,731 --> 01:39:49,371 Seperti yang ditentukan undang-undang, pak, 1266 01:39:49,651 --> 01:39:52,091 selidiki dulu, baru menilai. 1267 01:39:53,051 --> 01:39:55,571 Jangan mengumumkan putusan tanpa penyelidikan, pak. 1268 01:40:03,371 --> 01:40:05,771 Kita cari tahu dengan cara melihat ke dalam mata seseorang 1269 01:40:05,891 --> 01:40:06,932 apa dia penjahat atau bukan. 1270 01:40:08,972 --> 01:40:11,531 Kau tahu kenapa kita tidur nyenyak setelah setiap pertemuan? 1271 01:40:11,732 --> 01:40:15,892 Karena kita tahu kita tak membunuh orang yang tak bersalah. 1272 01:40:23,292 --> 01:40:24,212 Ini... 1273 01:40:38,573 --> 01:40:39,573 - Priya... - Jangan sentuh aku. 1274 01:40:44,853 --> 01:40:46,733 Priya, aku melakukan apa yang menurutku benar saat itu. 1275 01:40:48,613 --> 01:40:51,373 Aku hanya melakukan... pekerjaanku. 1276 01:40:53,014 --> 01:40:55,853 Kau menggunakanku untuk pekerjaanmu, dan kau pikir itu benar. 1277 01:40:57,454 --> 01:40:58,573 Kau menyadap ponselku. 1278 01:41:01,534 --> 01:41:02,574 Perlihatkan padaku. 1279 01:41:04,254 --> 01:41:05,293 Jangan bergerak. 1280 01:41:13,414 --> 01:41:16,054 Aku tak tahu apa aku tinggal dengan suamiku, 1281 01:41:16,654 --> 01:41:18,054 atau petugas polisi. 1282 01:41:26,334 --> 01:41:29,135 Aku telah memperingatkanmu. Sekarang pergilah! 1283 01:41:29,615 --> 01:41:31,175 Haruskah aku melakukan segalanya untukmu? 1284 01:41:33,134 --> 01:41:34,295 Kunci mobil. 1285 01:41:34,615 --> 01:41:35,735 Darimana kau, kak? 1286 01:41:36,134 --> 01:41:38,335 Polisi telah mengeluarkan perintah untuk menembak di tempat. 1287 01:41:39,535 --> 01:41:41,615 Semua sudah kuatur di gudang Kursi Road. 1288 01:41:41,735 --> 01:41:43,255 Segera pergi ke bawah tanah. 1289 01:41:44,615 --> 01:41:47,535 Beri aku kunci mobil. 1290 01:41:48,456 --> 01:41:50,415 Aku tak tahu permainanmu, kak. 1291 01:41:50,775 --> 01:41:52,575 Vikram tak seperti petugas lainnya. 1292 01:41:52,975 --> 01:41:54,096 Tolong hati-hati. 1293 01:41:55,656 --> 01:41:56,976 Dari semua pengacara di negara ini, 1294 01:41:57,176 --> 01:41:59,175 kenapa menunjuk istrinya untuk membelamu? 1295 01:41:59,535 --> 01:42:00,696 Karena dia... 1296 01:42:11,856 --> 01:42:13,696 - Vikram... - Sudah cukup, Tn. Vedha. 1297 01:42:14,656 --> 01:42:17,857 Aku akan memberitahu seniorku bahwa aku tak bisa bekerja untukmu. 1298 01:42:18,496 --> 01:42:19,537 Kau telah melewati batas. 1299 01:42:20,816 --> 01:42:23,776 Terkadang untuk tujuan yang lebih besar kau harus melewati batas itu. 1300 01:42:23,896 --> 01:42:25,177 Aku telah memperhatikanmu. 1301 01:42:25,977 --> 01:42:28,456 Kuperhatikan kau kelewat batas pada Vikram untuk saat ini. 1302 01:42:29,296 --> 01:42:30,457 Tapi kenapa Vikram? 1303 01:42:31,336 --> 01:42:34,057 Ada 285.000 petugas polisi di negara ini. 1304 01:42:34,417 --> 01:42:35,177 Kenapa dia? 1305 01:42:37,657 --> 01:42:40,617 Aku hanya mengajukan pertanyaan kepada orang yang bisa menemukan jawaban. 1306 01:42:42,458 --> 01:42:43,457 Apa yang sedang kau cari? 1307 01:42:44,577 --> 01:42:45,617 Apa yang kau inginkan? 1308 01:42:47,258 --> 01:42:48,377 Aku ingin... 1309 01:42:51,017 --> 01:42:53,338 bibiku menjual poppadums di seluruh dunia. 1310 01:42:54,778 --> 01:42:56,978 Dan bintang film akan memakai sepatu Sikander. 1311 01:42:57,737 --> 01:42:59,378 Dan biryani Baiju akan terjual habis. 1312 01:43:03,218 --> 01:43:05,698 Aku ingin membantu orang lain mewujudkan impian mereka. 1313 01:43:08,578 --> 01:43:10,218 Pinjaman kecil, senyuman lebar. 1314 01:43:13,098 --> 01:43:14,418 Dia ingin mengubahku. 1315 01:43:17,379 --> 01:43:19,698 Adikku, Shatak. 1316 01:43:21,738 --> 01:43:23,099 Dia bukan penjahat, bu. 1317 01:43:24,579 --> 01:43:26,379 Tapi dia dibunuh dalam sebuah pertemuan. 1318 01:43:35,499 --> 01:43:37,179 Aku mengajukan pertanyaan kepada pak Vikram. 1319 01:43:38,699 --> 01:43:41,140 Dia akan bingung mencari jawabannya. 1320 01:43:42,979 --> 01:43:44,339 Saat itulah dia membutuhkan bantuanmu. 1321 01:44:06,821 --> 01:44:08,540 Aku telah mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. 1322 01:44:10,700 --> 01:44:12,900 Vedha mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. 1323 01:44:13,740 --> 01:44:15,500 Kenapa mereka mempertaruhkan hidup mereka dengan kembali? 1324 01:44:17,420 --> 01:44:18,581 Abbas dan Shatak. 1325 01:44:19,861 --> 01:44:21,701 Kematian mereka entah bagaimana harus terhubung. 1326 01:44:22,301 --> 01:44:24,421 Kita harus cari tahu kenapa Shatak mati. 1327 01:44:26,021 --> 01:44:27,821 Saat kalian mengejar Muni, 1328 01:44:28,621 --> 01:44:31,261 dan menemukan Shatak secara kebetulan. 1329 01:44:31,541 --> 01:44:32,661 Maaf, pak. 1330 01:44:33,181 --> 01:44:35,262 Aku tak percaya pada kebetulan. 1331 01:44:35,622 --> 01:44:38,022 Semuanya beralasan. 1332 01:44:38,341 --> 01:44:39,781 Penyelidikan membuat kita percaya bahwa 1333 01:44:39,901 --> 01:44:42,942 Chanda kembali ke Lucknow untuk menghadiri pemakaman neneknya. 1334 01:44:43,142 --> 01:44:43,902 Benar, Vikram? 1335 01:44:44,022 --> 01:44:45,222 Mana foto lainnya? 1336 01:44:51,862 --> 01:44:52,982 Lihat ini, pak. 1337 01:44:54,662 --> 01:44:55,702 Bekas di ikat. 1338 01:44:56,462 --> 01:44:57,942 Chanda ditawan. 1339 01:44:58,422 --> 01:45:01,303 Dia diikat. Itu berarti dia diculik. 1340 01:45:02,222 --> 01:45:03,182 Tapi kenapa? 1341 01:45:05,182 --> 01:45:07,222 - Dimana catatan ponsel Shatak? - Disini, pak. 1342 01:45:17,062 --> 01:45:19,263 Sudah jelas, pak. Tanggalnya cocok. 1343 01:45:19,943 --> 01:45:22,503 Shatak mendarat di Lucknow sehari sebelum pertemuan itu. 1344 01:45:25,903 --> 01:45:27,223 Dia pergi mencari Chanda. 1345 01:45:28,424 --> 01:45:29,583 Vedha berada di bawah tanah. 1346 01:45:30,344 --> 01:45:32,423 Hanya ada satu cara untuk menemukan Chanda. 1347 01:45:33,143 --> 01:45:35,303 Shatak harus meminta bantuan Muni dan gengnya. 1348 01:45:36,344 --> 01:45:40,744 Itu sebabnya mereka bertemu, dan infonya sengaja dibocorkan kepada kita. 1349 01:45:40,904 --> 01:45:44,504 Jadi kita akan sampai disana dan Shatak akan terbunuh dalam pertemuan itu. 1350 01:45:45,784 --> 01:45:47,264 Ini bukan kebetulan, pak. 1351 01:45:48,144 --> 01:45:50,424 Kita digunakan sebagai pion dalam permainan seseorang. 1352 01:45:53,224 --> 01:45:55,425 Hei... siapa yang memberitahu kita tentang Muni? 1353 01:45:56,344 --> 01:45:59,145 Salah satu anak buah Abbas... Pappu. 1354 01:45:59,505 --> 01:46:02,064 Ya, pak. Ini dia. Aku telah melakukan pekerjaanku. 1355 01:46:02,704 --> 01:46:03,664 Dimana kita bisa menemukan Pappu? 1356 01:46:12,624 --> 01:46:15,145 Ini adalah upacara peringatan Muni dan Raja Babu. 1357 01:46:17,465 --> 01:46:18,465 Sebelah kiri, pak. 1358 01:46:22,665 --> 01:46:24,305 Sejak Vedha pergi ke bawah tanah, 1359 01:46:24,985 --> 01:46:26,905 semua tikus keluar untuk bermain. 1360 01:46:37,866 --> 01:46:39,546 Kenapa Parshuram ada disini? 1361 01:46:42,186 --> 01:46:45,546 Pak, Pappu terakhir terlihat menuju ke dalam bangkai kereta api. 1362 01:46:47,346 --> 01:46:48,546 Ayo. Ayo. 1363 01:46:49,306 --> 01:46:51,866 Prabhakar, periksa semua sisi. 1364 01:47:01,027 --> 01:47:02,066 Pappu telah dibunuh. 1365 01:47:02,267 --> 01:47:03,707 Pembunuhnya pasti masih ada di sekitar sini. Ayo! 1366 01:47:03,986 --> 01:47:05,666 Seseorang ingin kita tak bicara dengan Pappu. 1367 01:47:06,427 --> 01:47:07,307 Kalian berdua, kesana. 1368 01:47:07,427 --> 01:47:09,547 Turunkan senjatamu! Aku ingin dia hidup. 1369 01:47:10,507 --> 01:47:13,387 Tempat ini penuh dengan orang. Siapa yang kita cari? 1370 01:47:15,667 --> 01:47:17,627 Pak, tak ada orang disini. Aku akan memeriksa halaman utama. 1371 01:47:17,868 --> 01:47:20,187 Temukan dia. Dia takkan bisa melarikan diri. 1372 01:47:21,387 --> 01:47:22,587 Apa yang kita cari? 1373 01:47:22,707 --> 01:47:23,748 Mana aku tahu! 1374 01:48:04,229 --> 01:48:05,989 Ibumu...! 1375 01:48:07,429 --> 01:48:08,869 Ibumu...! 1376 01:48:09,949 --> 01:48:11,469 Kenapa geng Mumbai mengejarku? 1377 01:48:13,070 --> 01:48:14,030 Bola lendir! 1378 01:48:14,709 --> 01:48:15,869 Bagaimana kita keluar dari sini? 1379 01:48:46,990 --> 01:48:48,030 Siapa yang mengirimmu? 1380 01:48:50,471 --> 01:48:51,711 Liliput brengsek. 1381 01:49:12,071 --> 01:49:12,991 Pak... 1382 01:49:13,471 --> 01:49:14,471 Maaf. 1383 01:49:15,791 --> 01:49:16,912 Dia akan membunuhmu. 1384 01:49:17,272 --> 01:49:18,832 Kau bilang kita harus tahu dengan melihat ke dalam mata seseorang 1385 01:49:18,952 --> 01:49:20,232 apa dia penjahat atau bukan. 1386 01:49:21,712 --> 01:49:23,712 - Apa aku lakukan sesuatu yang salah, pak? - Tidak. 1387 01:49:25,752 --> 01:49:26,952 Kau lakukan hal yang benar. 1388 01:49:28,632 --> 01:49:30,312 Jika kau dipecat, aku akan habis. 1389 01:49:31,712 --> 01:49:33,632 - Apa itu pembunuhan pertamamu? - Ya, pak. 1390 01:49:38,873 --> 01:49:40,632 Beritahu Prabhakar untuk menyelesaikan formalitas. 1391 01:49:40,832 --> 01:49:41,792 Ya, pak. 1392 01:49:52,433 --> 01:49:53,433 Priya. 1393 01:49:58,433 --> 01:49:59,433 Dengarkan aku. 1394 01:50:09,234 --> 01:50:10,113 Priya. 1395 01:50:10,473 --> 01:50:11,954 Apa kau takkan melihatku? 1396 01:50:13,314 --> 01:50:15,393 Dengarkan argumenku sebelum kau mengumumkan putusan. 1397 01:50:17,793 --> 01:50:18,873 Apa argumenmu? 1398 01:50:20,714 --> 01:50:24,114 Ini bukan antara polisi dan pengacara, ini antara kau dan aku. 1399 01:50:26,834 --> 01:50:27,794 Boleh menyarankan sesuatu? 1400 01:50:28,794 --> 01:50:31,274 Mulai sekarang, pengacara dan polisi tinggal di luar rumah. 1401 01:50:32,275 --> 01:50:35,114 Hanya Vikram dan Priya yang diizinkan masuk. Oke? 1402 01:50:39,475 --> 01:50:41,355 Jadi kau takkan mengikutiku ke rumah? 1403 01:50:41,475 --> 01:50:42,355 Takkan. 1404 01:50:43,395 --> 01:50:44,395 Oke. 1405 01:50:47,715 --> 01:50:50,715 - Benarkah? - Aku bilang rumah, bukan kamar. 1406 01:50:56,955 --> 01:50:58,595 Kenapa? Tak bisa tidur? 1407 01:51:04,635 --> 01:51:05,715 Serius? 1408 01:51:05,835 --> 01:51:08,555 Kau bilang pekerjaan hanya di luar rumah kami. 1409 01:51:12,875 --> 01:51:13,676 Beritahu aku. 1410 01:51:15,476 --> 01:51:17,316 Priya, aku tak akan bertele-tele. 1411 01:51:17,996 --> 01:51:19,836 Aku harus segera bicara dengan Vedha. 1412 01:51:22,396 --> 01:51:23,996 Tak heran kau buru-buru untuk bicara manis denganku. 1413 01:51:24,116 --> 01:51:25,116 Tidak. 1414 01:51:25,956 --> 01:51:27,196 Bukan itu. 1415 01:51:27,876 --> 01:51:29,316 Aku tak tahu dimana dia. 1416 01:51:30,717 --> 01:51:33,117 - Priya... - Vikram, aku tak... 1417 01:51:34,116 --> 01:51:35,556 Dia akan bingung mencari jawabannya. 1418 01:51:35,757 --> 01:51:37,157 Saat itulah dia membutuhkan bantuanmu. 1419 01:51:39,636 --> 01:51:41,997 Jadi, apakah aku layanan kurir antara kalian berdua? 1420 01:51:42,876 --> 01:51:43,877 Apa? 1421 01:51:45,957 --> 01:51:48,517 Vedha memberitahuku jika kau bingung, 1422 01:51:48,637 --> 01:51:50,277 Aku harus mengingatkanmu tentang... 1423 01:51:50,797 --> 01:51:51,917 'Kulcha-nihari'. 1424 01:51:58,597 --> 01:51:59,917 Kenapa 'kulcha-nihari'? 1425 01:52:01,837 --> 01:52:03,558 - Terima kasih pak! - Hati-hati. 1426 01:52:04,918 --> 01:52:05,958 Silakan pak. 1427 01:52:08,317 --> 01:52:09,358 Mau apa, pak? 1428 01:52:10,198 --> 01:52:13,238 Satu 'kulcha-nihari' dan Vedha. 1429 01:52:14,478 --> 01:52:15,398 Ya, pak. 1430 01:52:22,079 --> 01:52:23,078 Mari kutunjukkan. 1431 01:52:23,399 --> 01:52:26,958 Pertama potong roti lalu celuplah. 1432 01:52:27,318 --> 01:52:28,958 Celupkan ke dalam kuah sebanyak tiga kali. 1433 01:52:29,078 --> 01:52:31,358 Satu, dua, tiga... 1434 01:52:31,718 --> 01:52:33,398 Langsung masukkan ke mulut. 1435 01:52:34,519 --> 01:52:36,479 Tutup matamu dan nikmati. 1436 01:52:39,159 --> 01:52:40,279 Pak. 1437 01:52:42,959 --> 01:52:44,519 Pak Vikram, apa kau menikmatinya? 1438 01:52:46,599 --> 01:52:47,879 Aku punya hadiah untukmu. 1439 01:52:48,600 --> 01:52:51,519 Ambil sesuatu dari toko no. 16, di sebelah kedai teh Sharma. 1440 01:52:52,399 --> 01:52:54,120 Aku punya hadiah untukmu juga. 1441 01:53:02,199 --> 01:53:04,760 Siapa yang memberitahu geng Mumbai tentangmu, Vedha? 1442 01:53:22,561 --> 01:53:25,240 Maksudku pertemuan Shivgadh yang dimana Shatak meninggal. 1443 01:53:25,600 --> 01:53:27,400 Apa kau ingin tahu siapa yang memberitahu kami? 1444 01:53:39,001 --> 01:53:40,681 Tampak luar seperti rokok. 1445 01:53:40,801 --> 01:53:43,802 Diisi dengan hal-hal baik di dalamnya. 1446 01:53:45,041 --> 01:53:45,842 Babloo. 1447 01:53:46,082 --> 01:53:48,722 Geng Mumbai bekerja untuk Babloo-mu. 1448 01:54:15,363 --> 01:54:19,883 Wahai manusia, tak ada perbedaan antara hitam dan putih? 1449 01:54:20,363 --> 01:54:23,043 Itu semua adalah persepsi 1450 01:54:23,763 --> 01:54:26,643 Wahai manusia, baik dan buruk bukanlah hal yang berbeda 1451 01:54:26,763 --> 01:54:28,803 Konsep surga dan neraka, 1452 01:54:29,003 --> 01:54:31,603 dosa dan kebajikan - semuanya tak berharga 1453 01:54:32,083 --> 01:54:35,603 Yang telah kau peroleh, yang telah hilang, biarkan saja 1454 01:54:36,243 --> 01:54:39,844 Itu semua ilusi, biarkan saja 1455 01:54:40,403 --> 01:54:44,083 Apa yang benar? Apa yang tidak? Siapa yang bisa mengetahui nuansa ini? 1456 01:55:01,444 --> 01:55:04,364 Siapa tuhan disini? Beritahu aku 1457 01:55:05,564 --> 01:55:09,005 Siapa yang tanpa kesalahan? Beritahu aku 1458 01:55:09,764 --> 01:55:13,445 Ada noda kejahatan padamu juga, periksa saja 1459 01:55:13,964 --> 01:55:17,845 Ada darah di tanganmu, cucilah jika bisa 1460 01:55:18,125 --> 01:55:21,164 Jebakan yang luar biasa! 1461 01:55:21,605 --> 01:55:25,565 Itu semua tipuan, wahai manusia 1462 01:55:25,805 --> 01:55:30,485 Carilah kebenaran di balik tirai 1463 01:55:30,925 --> 01:55:34,686 Apa kau buta, wahai manusia? 1464 01:55:53,286 --> 01:55:55,446 Vedha dan Babloo berada di Penggilingan Tua... 1465 01:55:55,566 --> 01:55:56,886 Mereka berbahaya. 1466 01:55:57,366 --> 01:55:58,806 Jangan pertaruhkan nyawamu, Vikram. 1467 01:55:58,926 --> 01:56:00,486 Aku tak sanggup kehilangan orang lain. 1468 01:56:00,806 --> 01:56:03,446 Tunggu di luar. Aku akan datang dengan pasukan. 1469 01:56:03,806 --> 01:56:07,327 Jangan khawatir, pak. Aku akan berurusan dengan mereka sebelum kau tiba disini. 1470 01:56:15,127 --> 01:56:17,367 Sialan! Kau adalah jarinya! 1471 01:56:19,847 --> 01:56:21,407 Saat berusia 7 tahun, 1472 01:56:22,687 --> 01:56:24,487 Aku memakai celana pendek 1473 01:56:25,087 --> 01:56:26,727 saat aku memasuki bisnis ini. 1474 01:56:28,447 --> 01:56:31,047 Aku bekerja keras siang dan malam, 1475 01:56:32,847 --> 01:56:34,928 berharap untuk melihat hasil kerja kerasku. 1476 01:56:35,327 --> 01:56:36,728 Aku melihat buah-buahan. 1477 01:56:37,607 --> 01:56:39,728 Tapi saat mereka berada dalam jangkauanku, 1478 01:56:40,528 --> 01:56:43,888 seekor anjing kotor menyambarnya. 1479 01:56:45,488 --> 01:56:50,368 Ironis, kan? Aku harus menjilat kaki anjing yang kotor itu. 1480 01:56:53,688 --> 01:56:55,208 Saat itulah aku memutuskan, 1481 01:56:56,409 --> 01:56:57,729 Aku akan membunuhmu 1482 01:56:59,169 --> 01:57:01,929 dan semua orangmu, satu per satu. 1483 01:57:06,009 --> 01:57:07,728 Kau akan mati. 1484 01:57:11,009 --> 01:57:12,288 Itu janjiku. 1485 01:57:14,769 --> 01:57:16,209 Kak Vedha! 1486 01:57:21,169 --> 01:57:22,409 Selamat datang, pak. 1487 01:57:24,610 --> 01:57:26,290 Apa sulit menemukanku? 1488 01:57:26,809 --> 01:57:28,090 Aku menyukai hadiahmu. 1489 01:57:28,969 --> 01:57:29,770 Terima kasih. 1490 01:57:29,890 --> 01:57:31,169 Tak usah. 1491 01:57:32,410 --> 01:57:33,769 Bagus, ya? 1492 01:57:34,210 --> 01:57:36,930 Semua orang bersenang-senang. Aku denganmu, kau denganku. 1493 01:57:37,570 --> 01:57:39,649 Dan hidup bersenang-senang dengan kita berdua. 1494 01:57:41,010 --> 01:57:42,970 Ini teman lamaku selama 20 tahun. 1495 01:57:43,210 --> 01:57:44,370 Babloo. 1496 01:57:45,210 --> 01:57:47,370 Aku bahkan menyelamatkan nyawa bajingan itu. 1497 01:57:49,010 --> 01:57:51,731 Kau akan tercengang jika mendengar kisahnya. 1498 01:57:52,490 --> 01:57:53,891 Dia punya cerita juga? 1499 01:57:55,890 --> 01:57:57,570 Kalian semua sangat mirip. 1500 01:57:58,050 --> 01:58:00,530 Kalian semua sama. Dia. Kau. 1501 01:58:02,611 --> 01:58:03,851 Tidak, pak. 1502 01:58:19,572 --> 01:58:20,892 Apa yang kau lakukan? 1503 01:58:21,811 --> 01:58:24,171 Kau tak ingin tahu kenapa Abbas dibunuh? 1504 01:58:24,931 --> 01:58:28,172 Jangan ada lagi kisah. Katakan langsung. 1505 01:58:31,412 --> 01:58:33,771 Seorang teman menjatuhkan dompetnya di jalan. 1506 01:58:34,092 --> 01:58:36,332 Dia pulang dan mencarinya kemana-mana. 1507 01:58:36,732 --> 01:58:38,092 Aku bertanya padanya: "Apa yang kau lakukan?" 1508 01:58:38,412 --> 01:58:40,252 "Kau menjatuhkannya di jalan, dan kau mencarinya di rumah? 1509 01:58:40,372 --> 01:58:41,532 "Kau gila?" 1510 01:58:41,972 --> 01:58:45,212 Dia berkata: "Bagaimana aku mencarinya di luar? Disana sangat gelap." 1511 01:58:49,492 --> 01:58:51,812 Kau perlu mengalihkan pandanganmu, pak. 1512 01:58:53,653 --> 01:58:54,932 Masuki kegelapan. 1513 01:58:57,013 --> 01:58:57,772 Maksudnya? 1514 01:58:58,773 --> 01:59:02,653 Kenapa Abbas dibunuh? Jawabannya ada di kisah terakhirku, pak. 1515 01:59:03,613 --> 01:59:05,733 Dengarkan dengan sabar dan baik. 1516 01:59:06,733 --> 01:59:08,533 Kali ini kau takkan hanya menikmatinya, 1517 01:59:10,693 --> 01:59:12,053 itu akan mengejutkanmu! 1518 01:59:15,333 --> 01:59:17,733 "Pencuri. Polisi." 1519 01:59:21,494 --> 01:59:23,774 Dalam perang, Parshuram adalah rajanya 1520 01:59:24,494 --> 01:59:27,374 dan gajahnya adalah Mithilesh Tiwari. 1521 01:59:49,815 --> 01:59:51,335 Aku dapat audisi. 1522 01:59:51,894 --> 01:59:53,454 Bagaimana jika aku ditolak? 1523 01:59:53,775 --> 01:59:56,015 Tak ada yang bisa menolakmu. 1524 01:59:57,335 --> 01:59:59,094 Dengar! Kau kidal, kan? 1525 02:00:00,015 --> 02:00:01,495 Kau makan dengan tangan kiri. 1526 02:00:01,975 --> 02:00:03,895 Begitulah! Bintang dari lahir. 1527 02:00:04,095 --> 02:00:05,375 Kau benar. 1528 02:00:12,935 --> 02:00:15,256 Dengar. Ini kisah cintaku. 1529 02:00:19,696 --> 02:00:20,935 Aku butuh bagian yang lain. 1530 02:00:24,535 --> 02:00:25,896 Ini semua salahku. 1531 02:00:26,335 --> 02:00:27,576 Apa? 1532 02:00:28,136 --> 02:00:31,216 Aku memaksamu ke dalam perang geng ini, jika tidak... 1533 02:00:31,616 --> 02:00:34,896 Orang bijak tak pernah menangisi susu yang tumpah. 1534 02:00:35,216 --> 02:00:37,337 Dia mengentalkannya menjadi keju dan memakannya. 1535 02:00:38,537 --> 02:00:41,417 Apa menurutmu aku bisa bekerja untuk pria seperti Parshuram selamanya? 1536 02:00:42,017 --> 02:00:44,136 Kenapa kau tak pindah ke Mumbai dan memulai bisnis? 1537 02:00:44,736 --> 02:00:46,457 Kau janji padaku. Ingat? 1538 02:00:47,657 --> 02:00:49,777 Oke. Jangan merajuk. 1539 02:00:51,457 --> 02:00:52,457 Kini waktunya untuk pergi. 1540 02:01:11,418 --> 02:01:15,618 Bagaimana aku bisa tahu itu terakhir kali aku melihat Shatak dan Chanda-ku. 1541 02:01:17,457 --> 02:01:21,018 Ada kejutan baru dalam kisah mafia Lucknow. 1542 02:02:23,220 --> 02:02:24,620 AK 47. 1543 02:02:28,380 --> 02:02:30,700 Kita membutuhkan sesuatu untuk menantang AK47-nya. 1544 02:02:32,980 --> 02:02:34,581 Kita akan menemukan sesuatu. 1545 02:02:39,381 --> 02:02:41,741 Aku akan membuat gangster lebih besar dari dia, 1546 02:02:43,661 --> 02:02:45,541 kalau tidak namaku bukan Babloo. 1547 02:02:45,781 --> 02:02:48,941 Orang-orang Lucknow hidup di bawah trauma perang geng. 1548 02:02:49,061 --> 02:02:53,341 Polisi telah membentuk satgas khusus untuk menangani masalah tersebut. 1549 02:02:53,461 --> 02:02:55,661 Pemimpin tim adalah SSP Abbas. 1550 02:02:55,781 --> 02:02:58,861 Dan di timnya, mereka telah mendatangkan spesialis pertemuan, SSP Vikram. 1551 02:02:59,062 --> 02:03:00,781 Aku orang hebat sekarang! 1552 02:03:02,381 --> 02:03:04,501 Aku harus melarikan diri ke London atau ke suatu tempat. 1553 02:03:08,902 --> 02:03:09,862 Siapa itu? 1554 02:03:09,982 --> 02:03:11,221 Polisi. 1555 02:03:21,302 --> 02:03:22,343 Hei... 1556 02:03:24,623 --> 02:03:25,862 Tidak, tidak... 1557 02:03:42,183 --> 02:03:43,063 Bunuh aku! 1558 02:04:14,264 --> 02:04:16,584 Bayangkan mereka membunuh Kallu. 1559 02:04:17,824 --> 02:04:19,064 Dia terlalu muda untuk mati. 1560 02:04:20,144 --> 02:04:21,464 Kita bisa jadi sasaran berikutnya. 1561 02:04:23,144 --> 02:04:25,105 Kau harus pergi ke bawah tanah, Vedha. 1562 02:04:26,665 --> 02:04:27,825 Kau bodoh? 1563 02:04:28,545 --> 02:04:33,184 Mari kita pergi dengan semua senjata api, dan membalas dendam. 1564 02:04:33,465 --> 02:04:35,265 Mereka membunuh 4 orang, lalu kita bunuh 40 orang. 1565 02:04:35,385 --> 02:04:37,305 Berhenti memprovokasi dia. 1566 02:04:37,825 --> 02:04:39,265 Salah satu orang kita juga terbunuh. 1567 02:04:40,425 --> 02:04:44,545 Polisi seharusnya menembakmu sebagai gantinya. Selalu memprovokasi dia. 1568 02:05:04,506 --> 02:05:05,506 Boleh aku berkata sesuatu? 1569 02:05:07,786 --> 02:05:10,466 Kita telah melihat cukup banyak kemenangan dan kekalahan. Sudah terlalu lama dalam pelarian. 1570 02:05:10,826 --> 02:05:12,146 Waktunya untuk berhenti. 1571 02:05:13,546 --> 02:05:15,867 Kau harus mengikuti saran Shatak dan pindah ke Mumbai. 1572 02:05:17,787 --> 02:05:20,946 - Kau akan mengirimku kesana sendirian? - Tidak sendiri! 1573 02:05:21,747 --> 02:05:24,066 Kau duluan, aku akan menyusul. 1574 02:06:15,908 --> 02:06:17,549 Brengsek! 1575 02:06:28,269 --> 02:06:30,709 - Dimana Vedha? - Kau bilang dia ada di dalam mobil. 1576 02:06:31,389 --> 02:06:32,629 Benar. 1577 02:06:33,189 --> 02:06:34,709 Dia melarikan diri lagi. 1578 02:06:38,949 --> 02:06:40,069 Lima juta. 1579 02:06:41,109 --> 02:06:43,830 Bajingan ini membawa AK47 dari Mumbai. 1580 02:06:44,390 --> 02:06:47,030 Tapi aku menepati kata-kataku. 1581 02:06:47,670 --> 02:06:48,710 Dengar, Sanki! 1582 02:06:49,830 --> 02:06:51,590 Aku punya polisi nakal. 1583 02:06:51,789 --> 02:06:53,670 Membantai mereka seperti babi. 1584 02:06:54,590 --> 02:06:55,870 Pak Abbas, 1585 02:06:56,430 --> 02:06:57,950 hanya Vedha yang tersisa. 1586 02:06:58,950 --> 02:07:01,990 Aku akan memberitahumu dia berada. Lalu bunuh. Dan akan kugandakan uangnya. 1587 02:07:12,910 --> 02:07:14,110 Ya, pak. 1588 02:07:14,791 --> 02:07:16,791 Temanmu. Abbas. 1589 02:07:18,871 --> 02:07:21,271 Baik... jahat. Polisi... penjahat. Kebenaran... kebohongan. 1590 02:07:21,871 --> 02:07:23,751 Kau suka menggambar garis, kan? 1591 02:07:24,671 --> 02:07:25,831 Sekarang kau ada di pihak yang mana? 1592 02:07:26,231 --> 02:07:28,191 Di sisi itu, atau ini? 1593 02:07:28,911 --> 02:07:30,431 Atau garisnya sudah tak terlihat lagi? 1594 02:07:30,911 --> 02:07:32,511 Itu berubah menjadi lingkaran. 1595 02:07:33,191 --> 02:07:36,752 Kita semua berputar-putar. Berputar-putar. 1596 02:07:44,072 --> 02:07:45,392 Bagaimana menurutmu? 1597 02:07:46,112 --> 02:07:48,792 Kau akan bercerita kepadaku dan aku akan mempercayaimu. 1598 02:07:50,352 --> 02:07:52,832 Abbas mengambil uang dari Babloo untuk melakukan pertemuan. 1599 02:07:53,912 --> 02:07:55,552 Apa kau tahu sudah berapa lama aku mengenal Abbas? 1600 02:07:57,753 --> 02:07:59,592 Apa aku terlihat bodoh bagimu? 1601 02:08:00,993 --> 02:08:03,033 Pak Vikram. 1602 02:08:04,152 --> 02:08:07,512 Lampu sein menutupi mata kuda, sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan. 1603 02:08:07,992 --> 02:08:09,593 Penutup mata menutupi matamu. 1604 02:08:12,393 --> 02:08:13,992 Anak Abbas sedang sakit. 1605 02:08:16,393 --> 02:08:17,673 Berapa pengobatannya? 1606 02:08:18,353 --> 02:08:20,033 Bagaimana Abbas membayar? Dengan gaji polisinya? 1607 02:08:24,513 --> 02:08:25,993 Begitulah. 1608 02:08:29,033 --> 02:08:30,353 Tak mungkin. 1609 02:08:30,634 --> 02:08:32,314 Jika itu benar, maka Abbas... 1610 02:08:35,554 --> 02:08:36,913 Abbas akan mendatangiku. 1611 02:08:38,154 --> 02:08:39,474 Bagaimana bisa, pak? 1612 02:08:40,594 --> 02:08:42,794 Kejujuranmu membuat semua orang takut. 1613 02:08:58,794 --> 02:08:59,994 Abbas. 1614 02:09:00,995 --> 02:09:02,395 Dia sudah mati, pak. 1615 02:09:07,274 --> 02:09:09,434 Jika Abbas bekerja untuk Babloo, 1616 02:09:10,675 --> 02:09:12,195 lalu kenapa Babloo membunuhnya? 1617 02:09:16,115 --> 02:09:19,275 Dia tak membunuh Abbas, pak. 1618 02:09:20,875 --> 02:09:22,515 Lalu siapa yang melakukannya? 1619 02:09:26,076 --> 02:09:28,476 Pertama-tama aku harus mencari tahu kenapa Shatak meninggal. 1620 02:09:28,875 --> 02:09:30,435 Dan aku telah mengetahuinya, pak. 1621 02:09:32,196 --> 02:09:33,915 Abbas adalah teka-tekimu. 1622 02:09:35,316 --> 02:09:36,435 Kau akan tahu. 1623 02:09:50,036 --> 02:09:51,956 Bagaimana kau bisa membiarkan Vedha pergi? 1624 02:09:52,516 --> 02:09:54,517 Kau luluh karena omong kosongnya, ya. 1625 02:09:54,916 --> 02:09:55,837 Bagaimana menurutmu? 1626 02:09:56,197 --> 02:09:59,637 Babloo yang buta huruf mendalangi seluruh permainan ini? 1627 02:10:00,676 --> 02:10:02,716 Ada satu hal yang tak kumengerti, pak. 1628 02:10:03,076 --> 02:10:05,317 Jika Babloo tak membunuh Abbas, 1629 02:10:05,797 --> 02:10:06,677 siapa yang melakukan itu? 1630 02:10:07,317 --> 02:10:10,917 Abbas datang kesini untuk menemui Chanda tentang kesepakatan narkoba. 1631 02:10:11,597 --> 02:10:13,437 Mereka berdebat tentang sesuatu. 1632 02:10:13,877 --> 02:10:15,277 Tembakan dilepaskan dari kedua sisi. 1633 02:10:15,677 --> 02:10:17,558 Abbas mati di tangan Chanda, kan? 1634 02:10:18,477 --> 02:10:20,798 Mungkin kita melihat sesuatu dari sudut yang salah, pak. 1635 02:10:21,518 --> 02:10:24,038 Anak harus membayar dosa ayahnya. 1636 02:10:24,598 --> 02:10:26,597 Abbas menyadari kejahatannya. 1637 02:10:27,917 --> 02:10:30,557 Dia mengira putranya membayar dosa-dosanya. 1638 02:10:34,398 --> 02:10:36,878 Dan bahkan pada hari itu dia tak bisa menembak Shatak. 1639 02:10:38,358 --> 02:10:40,238 Karena dia tahu Shatak tak bersalah. 1640 02:10:44,638 --> 02:10:46,918 Abbas datang kesini bukan untuk bertemu Chanda, 1641 02:10:48,238 --> 02:10:49,638 dia datang kesini untuk menyelamatkannya. 1642 02:10:52,319 --> 02:10:54,198 Untuk menebus dosa-dosanya. 1643 02:11:08,399 --> 02:11:10,519 Geng Mumbai menahan Chanda. 1644 02:11:14,800 --> 02:11:15,760 Disini. 1645 02:11:17,200 --> 02:11:19,079 Di sinilah dia disiksa. 1646 02:11:41,400 --> 02:11:42,800 Mereka mendengar suara ini. 1647 02:11:48,200 --> 02:11:50,201 Dan mulai menembak dari sana. 1648 02:12:22,442 --> 02:12:23,362 Chanda! 1649 02:13:07,244 --> 02:13:07,964 Vikram! 1650 02:13:08,084 --> 02:13:10,883 Chanda tak tahu bahwa Abbas datang untuk menyelamatkannya. 1651 02:13:12,124 --> 02:13:14,764 Mungkin dia menembaknya karena takut, 1652 02:13:14,884 --> 02:13:17,243 atau mungkin untuk membalaskan dendam Shatak. 1653 02:13:17,483 --> 02:13:20,644 Forensik telah mengkonfirmasi peluru yang membunuh Abbas 1654 02:13:20,924 --> 02:13:22,644 ditembakkan dari pistol Chanda. 1655 02:13:50,125 --> 02:13:53,925 Lampu sein menutupi mata kuda, sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan. 1656 02:13:55,645 --> 02:13:57,766 Penutup mata menutupi matamu. 1657 02:14:00,245 --> 02:14:04,285 Anak Abbas sedang sakit. Berapa pengobatannya? 1658 02:14:04,885 --> 02:14:06,805 Bagaimana Abbas membayar? Dengan gaji polisinya? 1659 02:14:08,806 --> 02:14:10,405 Begitulah. 1660 02:14:18,046 --> 02:14:22,006 Giri, kau mengadakan pernikahan akbar untuk kakakmu. 1661 02:14:23,606 --> 02:14:26,807 Ranjan, motor baru, langsung lunas. 1662 02:14:30,206 --> 02:14:31,286 Ansari. 1663 02:14:32,486 --> 02:14:34,967 Biaya sekolah tahunan putramu adalah 150.000. 1664 02:14:35,966 --> 02:14:37,087 Kau adalah ayah yang baik. 1665 02:14:39,167 --> 02:14:42,127 Dan kalian berdua. Kalian adalah anak-anak yang baik. 1666 02:14:42,447 --> 02:14:44,007 Martin dan Anthony. 1667 02:14:45,127 --> 02:14:47,087 Kau melunasi pinjaman ayahmu. 1668 02:14:49,767 --> 02:14:51,087 Prabhakar! 1669 02:14:51,607 --> 02:14:53,527 Kau mengambil cuti 14 hari, 1670 02:14:53,647 --> 02:14:56,287 tapi tak pernah melewatkan ke daerah lampu merah. 1671 02:14:57,207 --> 02:14:58,807 Kau punya selera yang mahal. 1672 02:15:03,087 --> 02:15:04,167 Kepala polisi. 1673 02:15:05,288 --> 02:15:06,648 Kau bertaruh 200.000 pada sixer? 1674 02:15:08,608 --> 02:15:10,088 Dimana kau mendapatkan begitu banyak uang? 1675 02:15:13,288 --> 02:15:15,888 Dan kau, Pak. Reruntuhanmu, 1676 02:15:16,008 --> 02:15:18,808 maaf, rumah leluhurmu. 1677 02:15:19,729 --> 02:15:21,529 Kau harus mengembalikannya pada kejayaannya, pak. 1678 02:15:23,329 --> 02:15:26,569 Mataku terbuka lebar, tapi aku tak bisa melihat. 1679 02:15:28,969 --> 02:15:32,368 Aku telah membunuh orang, menjebak mereka dengan menaruh senjata pada mereka. 1680 02:15:32,488 --> 02:15:34,369 Tapi kau lupa bahwa setan 1681 02:15:35,848 --> 02:15:37,369 ada di detailnya. 1682 02:15:39,209 --> 02:15:41,489 Kau meletakkan pistol di tangan kanan Chanda, pak. 1683 02:15:41,689 --> 02:15:43,209 Itu adalah kesalahan kecil. 1684 02:15:44,249 --> 02:15:45,689 Chanda itu kidal. 1685 02:15:46,209 --> 02:15:48,530 Kau seorang kidal, kan? Kau makan dengan tangan kiri. 1686 02:15:48,650 --> 02:15:50,289 Begitulah! Bintang dari lahir. 1687 02:16:00,569 --> 02:16:02,249 Kami tak membuat kesalahan, Vikram. 1688 02:16:03,329 --> 02:16:05,050 Kami melakukan tugas kami dengan membunuh mereka. 1689 02:16:05,170 --> 02:16:06,810 Menarik gaji dari dua tempat. 1690 02:16:06,930 --> 02:16:09,450 Apa gunanya gaji departemen, Vikram? 1691 02:16:10,570 --> 02:16:12,450 Ayahmu meninggal saat menjalankan tugas. 1692 02:16:13,971 --> 02:16:15,570 Apa yang dia dapatkan? 1693 02:16:17,250 --> 02:16:19,450 Medali dan motor. 1694 02:16:20,730 --> 02:16:22,290 Apa itu yang dia tinggalkan untukmu? 1695 02:16:27,771 --> 02:16:29,010 Itu adalah rencana sederhana. 1696 02:16:30,011 --> 02:16:33,131 Kami menculik Chanda. Shatak akan datang untuk membebaskannya. 1697 02:16:33,611 --> 02:16:34,971 Kami akan membunuh Shatak. 1698 02:16:35,171 --> 02:16:37,651 Vedha akan keluar dari persembunyiannya untuk membalas kematian Shatak. 1699 02:16:37,931 --> 02:16:40,611 Kami akan membunuhnya dan mengumpulkan uang kami dari Babloo. 1700 02:16:44,971 --> 02:16:47,531 Tapi tiba-tiba Abbas punya hati nurani. 1701 02:16:50,292 --> 02:16:52,452 Dia memutuskan dia tak ingin menjadi bagian dari itu. 1702 02:16:54,732 --> 02:16:56,692 Dia menjadi ancaman. 1703 02:16:57,172 --> 02:16:58,692 Dia akan menjatuhkan kami semua. 1704 02:17:21,332 --> 02:17:23,132 Kami harus membungkamnya. 1705 02:17:35,173 --> 02:17:37,173 Kami telah melakukan 18 pertemuan, pak. 1706 02:17:38,053 --> 02:17:40,213 Tapi aku selalu percaya keadilan ada di pihak kita. 1707 02:17:42,813 --> 02:17:45,254 Dimanakah garis yang memisahkan kita dari mereka? 1708 02:17:45,453 --> 02:17:47,454 Apa bedanya kita dengan mereka? 1709 02:17:47,853 --> 02:17:48,974 Benar dan salah? 1710 02:17:49,214 --> 02:17:50,493 Polisi... penjahat! 1711 02:17:54,374 --> 02:17:56,454 Kau telah mengubah semuanya menjadi debu. 1712 02:17:56,814 --> 02:17:57,654 Pak. 1713 02:17:58,694 --> 02:17:59,654 Taruh senjatamu. 1714 02:18:00,254 --> 02:18:01,174 Taruh! 1715 02:18:01,374 --> 02:18:02,574 Taruh. Taruh. 1716 02:18:05,534 --> 02:18:06,535 Tendang. 1717 02:18:08,695 --> 02:18:09,614 Dan mundur. 1718 02:18:09,974 --> 02:18:10,735 Anthony. 1719 02:18:11,174 --> 02:18:12,134 Mundur. 1720 02:18:14,535 --> 02:18:15,375 Pak. 1721 02:18:15,495 --> 02:18:16,815 Deepak, lindungi aku. 1722 02:18:17,014 --> 02:18:17,935 Pak. 1723 02:18:19,815 --> 02:18:21,615 - Deepak, lindungi aku. - Ya, pak. 1724 02:18:21,735 --> 02:18:22,615 Mundur. 1725 02:18:23,495 --> 02:18:24,295 Deepak... 1726 02:18:30,575 --> 02:18:31,496 Mundur! 1727 02:18:36,656 --> 02:18:38,456 Ambil senjatamu. Jangan biarkan dia melarikan diri. 1728 02:18:40,696 --> 02:18:41,735 Tutup semua pintu keluar. 1729 02:18:41,855 --> 02:18:43,055 Cepat, cepat, cepat! 1730 02:18:44,740 --> 02:18:56,740 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 1731 02:19:16,958 --> 02:19:18,798 Astaga! Dia tak ada pistol. 1732 02:20:01,879 --> 02:20:02,920 Jangan bunuh mereka! 1733 02:21:47,003 --> 02:21:48,323 Mari kita bunuh yang ini, pak. 1734 02:21:51,524 --> 02:21:53,123 Pak, aku tak lakukan apa-apa. 1735 02:21:53,564 --> 02:21:55,604 - Aku hanya mengikuti perintah. - Kau belum menjadi polisi, 1736 02:21:56,603 --> 02:21:58,004 tapi sudah jadi penjahat. 1737 02:23:34,007 --> 02:23:36,807 Sulit membunuh kolegamu, kan? 1738 02:23:40,207 --> 02:23:41,487 Pelatuk atau jari. 1739 02:23:42,247 --> 02:23:43,527 Aku tak kesulitan, pak. 1740 02:24:10,288 --> 02:24:11,728 Kau membunuh IG, Pak. 1741 02:24:13,369 --> 02:24:14,529 Serius. 1742 02:24:15,889 --> 02:24:17,289 Aku kenal seorang pengacara. 1743 02:24:17,968 --> 02:24:20,728 Bu priya. Haruskah aku memberimu nomor teleponnya? 1744 02:24:21,129 --> 02:24:22,489 Dia takkan mau membelaku. 1745 02:24:22,729 --> 02:24:24,209 Aku akan memberikan kesan yang baik. 1746 02:24:26,609 --> 02:24:27,769 Cinta pernikahan? 1747 02:24:30,129 --> 02:24:32,409 Orang sering menghadapi masalah seperti itu dalam pernikahan cinta, pak. 1748 02:24:33,369 --> 02:24:34,809 Aku punya solusi. 1749 02:24:36,009 --> 02:24:37,649 Kisah cintaku sendiri. 1750 02:24:39,129 --> 02:24:40,930 - Kau ingin mendengarnya? - Cukup! 1751 02:24:42,010 --> 02:24:43,370 Jangan ada lagi kisah. 1752 02:24:43,649 --> 02:24:44,729 Yakin? 1753 02:24:52,010 --> 02:24:53,690 Lihatlah keduanya, pak Vikram. 1754 02:24:54,330 --> 02:24:56,130 Mereka tak pernah bisa jujur. 1755 02:24:58,410 --> 02:25:01,011 Bukan kepada bangsanya sendiri. Atau untuk profesi mereka. 1756 02:25:02,130 --> 02:25:04,770 Sepanjang hidup mereka, mereka mengejar keserakahan dan ilusi. 1757 02:25:05,811 --> 02:25:07,050 Orang lupa. 1758 02:25:07,410 --> 02:25:09,051 Lahir dengan tangan kosong, mati dengan tangan kosong. 1759 02:25:09,171 --> 02:25:11,411 Lahir dari tanah. Hanya untuk kembali ke bumi. 1760 02:25:13,691 --> 02:25:15,210 Berbaring disana seperti kecoak. 1761 02:25:18,331 --> 02:25:19,931 Apa yang kudapatkan, pak? 1762 02:25:22,531 --> 02:25:23,651 Bola! 1763 02:25:25,771 --> 02:25:27,491 Hidup adalah lelucon, pak. 1764 02:25:32,171 --> 02:25:33,091 Ya! 1765 02:25:34,171 --> 02:25:34,932 Polisi. 1766 02:25:35,611 --> 02:25:37,852 Pak Vedha, sekarang beritahu aku, 1767 02:25:38,371 --> 02:25:39,492 apa yang harus Vikram lakukan? 1768 02:25:40,972 --> 02:25:42,372 Haruskah dia membiarkan Vedha pergi? 1769 02:25:42,571 --> 02:25:45,652 Mengampuni Vedha karena dia menyelamatkan nyawanya dan berjuang bersamanya? 1770 02:25:47,732 --> 02:25:49,212 Atau haruskah dia membunuh Vedha? 1771 02:25:49,732 --> 02:25:52,772 Karena Vedha adalah penjahat yang telah membunuh 16 orang. 1772 02:25:53,933 --> 02:25:55,452 Dilema lain. 1773 02:25:57,212 --> 02:25:58,412 Apa yang harus Vikram lakukan? 1774 02:25:58,436 --> 02:31:00,436 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb