1 00:01:09,793 --> 00:01:14,959 ‫"حبيبي الشرطي"‬ 2 00:01:15,418 --> 00:01:20,918 ‫"خذوا قبلة منعشة ورقيقة‬ 3 00:01:22,668 --> 00:01:27,293 ‫أضيفوا ليلة منتهزة من النعيم‬ 4 00:01:30,168 --> 00:01:33,501 ‫فتاة وفتى‬ 5 00:01:33,584 --> 00:01:36,959 ‫بعض الحزن وبعض البهجة‬ 6 00:01:37,043 --> 00:01:42,376 ‫هذا ما تُصنع منه الذكريات‬ 7 00:01:44,543 --> 00:01:48,168 ‫ثم أضيفوا أجراس الزفاف‬ 8 00:01:48,251 --> 00:01:51,918 ‫ومنزلاً يسكن فيه حبيبان‬ 9 00:01:52,001 --> 00:01:56,543 ‫و3 أطفال لإضافة النكهة"‬ 10 00:01:59,709 --> 00:02:01,293 ‫"نقل المرضى"‬ 11 00:02:01,376 --> 00:02:06,334 ‫"حرّكوا ذلك بعناية عبر الأيام لتروا كيف تبقى النكهة‬ 12 00:02:06,418 --> 00:02:12,168 ‫هذه الأحلام التي ستتذوقونها‬ 13 00:02:13,418 --> 00:02:17,584 ‫بمباركته من السماء‬ 14 00:02:20,334 --> 00:02:25,126 ‫قدّموا ذلك بسخاء ومحبة‬ 15 00:02:27,959 --> 00:02:29,959 ‫رجل واحد وزوجة واحدة وحب واحد"‬ 16 00:02:30,043 --> 00:02:32,084 ‫"خدمة إسعاف ساحل (ساسكس)"‬ 17 00:02:32,834 --> 00:02:35,084 ‫- أيمكنني المساعدة؟ - يُستحسن أن نفعل ذلك.‬ 18 00:02:35,168 --> 00:02:36,209 ‫صحيح.‬ 19 00:02:36,293 --> 00:02:40,334 ‫"هذا ما تُصنع منه الذكريات"‬ 20 00:02:41,251 --> 00:02:43,918 ‫ها أنت ذا يا سيد "هايزلوود".‬ 21 00:02:44,001 --> 00:02:47,168 ‫أتيت إلى مكان رائع، صحيح؟‬ 22 00:02:47,251 --> 00:02:48,876 ‫وبإطلالة على البحر.‬ 23 00:02:49,918 --> 00:02:50,918 ‫هل أنت ممرضة؟‬ 24 00:02:52,293 --> 00:02:53,834 ‫معلمة.‬ 25 00:02:53,918 --> 00:02:55,709 ‫أعني أنني كنت كذلك.‬ 26 00:02:55,793 --> 00:02:56,918 ‫أنا متقاعدة.‬ 27 00:03:02,459 --> 00:03:05,084 ‫"باميلا" ستأتي كلّ يوم لتحميمه وإجراء تمارين.‬ 28 00:03:05,168 --> 00:03:09,001 ‫سأتفقد الملاحظات عن حالته وأعدّل الأدوية مرتين في الأسبوع.‬ 29 00:03:09,084 --> 00:03:12,501 ‫وأنت ستتولين وجبات طعامه وكلّ ما يستجد.‬ 30 00:03:12,584 --> 00:03:14,668 ‫- أفهم ذلك. - يمكنه أن يأكل بنفسه.‬ 31 00:03:14,751 --> 00:03:18,834 ‫ولكنّه يسبّب الفوضى أحياناً خلال ذلك. حذار من أن يختنق من عسر البلع.‬ 32 00:03:18,918 --> 00:03:22,834 ‫الصعوبة في الابتلاع. يجب تقطيع طعامه إلى قطع صغيرة، أو هرسه.‬ 33 00:03:22,918 --> 00:03:25,793 ‫والتأكد من شربه كمية كافية من الماء.‬ 34 00:03:27,043 --> 00:03:28,834 ‫كنت أقرأ عن ذلك.‬ 35 00:03:28,918 --> 00:03:32,751 ‫تستحقين كلّ التقدير. هذه أغراض السيد "هايزلوود" الشخصية.‬ 36 00:03:32,834 --> 00:03:35,751 ‫أُرسلت إلى المستشفى بعد أن باع المنزل.‬ 37 00:03:43,251 --> 00:03:45,459 ‫هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬ 38 00:03:46,376 --> 00:03:49,251 ‫لا سجائر. سيحاول الحصول عليها منك.‬ 39 00:03:49,334 --> 00:03:51,334 ‫لا نحتفظ بسجائر في المنزل.‬ 40 00:03:53,251 --> 00:03:54,584 ‫حسناً.‬ 41 00:04:08,918 --> 00:04:10,459 ‫هيا يا "بوبي"! هيا!‬ 42 00:04:31,668 --> 00:04:32,751 ‫ماذا يجري؟‬ 43 00:04:37,001 --> 00:04:39,793 ‫ظننت أنه سيمكث في الغرفة الاحتياطية.‬ 44 00:04:39,876 --> 00:04:41,293 ‫ليس سجيناً.‬ 45 00:04:41,376 --> 00:04:44,543 ‫هذا منزلي، صحيح؟‬ 46 00:04:46,168 --> 00:04:48,626 ‫بحق السماء، ثمة حدود لما يمكنني تحمّله.‬ 47 00:04:55,918 --> 00:04:58,834 ‫تُوجد أماكن للمعاقين.‬ 48 00:05:00,251 --> 00:05:03,001 ‫هل زرت يوماً أياً من تلك الأماكن؟‬ 49 00:05:03,084 --> 00:05:04,293 ‫بالإضافة إلى أنك وافقت.‬ 50 00:05:04,376 --> 00:05:07,876 ‫لم تدعيني أرتاح حتى وافقت.‬ 51 00:05:07,959 --> 00:05:10,043 ‫بدا لي أنه التصرف المناسب.‬ 52 00:05:10,126 --> 00:05:13,751 ‫لا تخدعي نفسك. تعرفين لماذا أحضرته إلى هنا.‬ 53 00:05:13,834 --> 00:05:15,043 ‫لماذا؟‬ 54 00:05:15,126 --> 00:05:16,126 ‫لمعاقبته.‬ 55 00:05:17,209 --> 00:05:18,543 ‫هذا سخيف.‬ 56 00:05:20,543 --> 00:05:23,543 ‫اعتناؤك به وتلبية كلّ احتياجاته هو الأمر السخيف.‬ 57 00:06:49,168 --> 00:06:51,001 ‫"31 يوليو، 1957"‬ 58 00:06:56,793 --> 00:07:00,334 ‫"ب ه"‬ 59 00:07:09,793 --> 00:07:13,584 ‫يُوجد هنا مقطع مثير للاهتمام في قسم الفنون.‬ 60 00:07:16,584 --> 00:07:20,834 ‫جرى ترشيح شابة لجائزة "ترنر"‬ 61 00:07:22,209 --> 00:07:24,293 ‫عن عمل فنّي بعنوان "سريري".‬ 62 00:07:26,376 --> 00:07:27,959 ‫إنه كذلك بالضبط.‬ 63 00:07:29,001 --> 00:07:30,418 ‫وهو سرير غير مرتّب حتى.‬ 64 00:07:32,293 --> 00:07:34,626 ‫يبدو أن الجميع يتحدثون عنه.‬ 65 00:07:38,043 --> 00:07:39,418 ‫أودّ رؤيته.‬ 66 00:07:42,793 --> 00:07:45,751 ‫أنت علّمتني النظر إلى الفن.‬ 67 00:07:46,709 --> 00:07:47,793 ‫هل تتذكر؟‬ 68 00:07:49,751 --> 00:07:51,376 ‫سيجارة.‬ 69 00:07:51,459 --> 00:07:52,418 ‫أنا لا...‬ 70 00:07:58,001 --> 00:07:59,709 ‫لا أفهم.‬ 71 00:08:00,626 --> 00:08:03,918 ‫سيجارة.‬ 72 00:08:04,001 --> 00:08:05,209 ‫تريد سيجارة.‬ 73 00:08:06,876 --> 00:08:08,251 ‫قال "نايجل" إنك لا تستطيع.‬ 74 00:08:08,876 --> 00:08:10,376 ‫لقد أُصبت بسكتة دماغية.‬ 75 00:08:10,459 --> 00:08:12,543 ‫قد يسبّب لك التدخين سكتة أخرى.‬ 76 00:08:15,126 --> 00:08:18,418 ‫"باتريك"، لا يمكنني قطعاً أن أسمح لك...‬ 77 00:08:18,501 --> 00:08:19,459 ‫ارحلي!‬ 78 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 ‫أرحل؟‬ 79 00:08:26,501 --> 00:08:27,459 ‫حسناً.‬ 80 00:08:30,209 --> 00:08:31,043 ‫وغد.‬ 81 00:09:09,293 --> 00:09:13,001 ‫"أيتها المرآة السحرية‬ 82 00:09:13,084 --> 00:09:15,876 ‫على الجدار‬ 83 00:09:15,959 --> 00:09:20,501 ‫هل هي الأجمل‬ 84 00:09:20,584 --> 00:09:26,543 ‫بين كلّ النساء؟‬ 85 00:09:26,626 --> 00:09:27,668 ‫أخبريني‬ 86 00:09:27,751 --> 00:09:31,626 ‫أخبريني أيتها المرآة السحرية‬ 87 00:09:31,709 --> 00:09:34,501 ‫على الجدار"‬ 88 00:09:34,584 --> 00:09:35,793 ‫قلت إنك ستسألين.‬ 89 00:09:35,876 --> 00:09:38,084 ‫- كانت فكرتك. - إنه أخوك.‬ 90 00:09:39,168 --> 00:09:41,876 ‫- لا أنصحك بعقد آمال على "توم". - لا أفعل ذلك.‬ 91 00:09:41,959 --> 00:09:45,209 ‫إنه يحبّ الفتيات الصاخبات ذوات الصدور الكبيرة.‬ 92 00:09:47,168 --> 00:09:50,251 ‫ما رأيكما أيتها السيدتان؟ هل سنسبح اليوم؟‬ 93 00:09:51,043 --> 00:09:52,501 ‫"ماريون" لا تجيد السباحة.‬ 94 00:09:52,584 --> 00:09:55,626 ‫بلى، ولكنني لست بارعة.‬ 95 00:09:55,709 --> 00:09:59,251 ‫تريد أن تطلب منك درساً يا "توم"، ولكنها تشعر بالخجل.‬ 96 00:09:59,334 --> 00:10:00,209 ‫"سيلفي"!‬ 97 00:10:00,293 --> 00:10:02,626 ‫ما رأيك بأن أعطيك درساً؟‬ 98 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 ‫- لا! - هيا!‬ 99 00:10:14,209 --> 00:10:16,876 ‫- يا لهما من ثنائيّ. - نعم.‬ 100 00:10:18,376 --> 00:10:20,043 ‫كدت لا أتعرّف عليك.‬ 101 00:10:20,668 --> 00:10:23,459 ‫لم تأتي إلى المنزل منذ وقت طويل.‬ 102 00:10:23,543 --> 00:10:26,668 ‫- كنت في معهد تدريب المعلمين. - هذا ما قالته "سيلفي".‬ 103 00:10:28,251 --> 00:10:30,918 ‫- وكان مركزك... - في الشمال.‬ 104 00:10:31,918 --> 00:10:33,584 ‫يسرّني انتهاء ذلك.‬ 105 00:10:34,793 --> 00:10:36,418 ‫أنا شرطيّ الآن.‬ 106 00:10:36,501 --> 00:10:39,959 ‫سمعت عن ذلك. لا بد أنها وظيفة مجزية.‬ 107 00:10:44,376 --> 00:10:47,418 ‫لا يمكنك أن تمضي حياتك خائفة من المياه.‬ 108 00:10:49,251 --> 00:10:50,376 ‫المياه باردة جداً.‬ 109 00:10:51,501 --> 00:10:53,709 ‫ابدئي في حوض السباحة العام إن شئت.‬ 110 00:10:54,376 --> 00:10:55,376 ‫حسناً.‬ 111 00:10:59,376 --> 00:11:00,918 ‫"قطرة العسل‬ 112 00:11:01,001 --> 00:11:03,168 ‫حلوة ورائعة‬ 113 00:11:03,251 --> 00:11:05,001 ‫هلا تتذوقين‬ 114 00:11:05,084 --> 00:11:07,584 ‫أنك ستكونين لي"‬ 115 00:11:07,668 --> 00:11:08,876 ‫المياه باردة.‬ 116 00:11:11,209 --> 00:11:13,376 ‫حسناً. عندما أقول لك،‬ 117 00:11:14,626 --> 00:11:17,084 ‫أريدك أن تمدّي ساقيك خلفك.‬ 118 00:11:17,168 --> 00:11:18,126 ‫ابسطي ذراعيك.‬ 119 00:11:18,668 --> 00:11:20,543 ‫واركلي.‬ 120 00:11:21,209 --> 00:11:22,209 ‫هيا.‬ 121 00:11:24,293 --> 00:11:25,376 ‫أنا آسفة جداً!‬ 122 00:11:30,668 --> 00:11:31,584 ‫هكذا.‬ 123 00:11:37,501 --> 00:11:39,126 ‫أحسنت. أصبحت تجيدين ذلك!‬ 124 00:11:41,001 --> 00:11:42,376 ‫شكراً على الدروس.‬ 125 00:11:42,459 --> 00:11:45,084 ‫أبليت بلاءً حسناً. تجدر بك المثابرة على ذلك.‬ 126 00:11:47,334 --> 00:11:48,834 ‫أظن أنني سأعود إلى منزلي.‬ 127 00:11:49,834 --> 00:11:51,209 ‫- كنت أفكر... - نعم؟‬ 128 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 ‫كونك معلمة، لا بد أنك شغوفة بالقراءة.‬ 129 00:11:55,959 --> 00:11:58,834 ‫لا أعرف كيف أعتبر ما تقوله.‬ 130 00:11:58,918 --> 00:12:01,043 ‫ولكنني أظن أنه صحيح.‬ 131 00:12:01,126 --> 00:12:02,751 ‫آسف، لم أقصد...‬ 132 00:12:04,751 --> 00:12:06,834 ‫الأمر أنني لا أقرأ كثيراً.‬ 133 00:12:07,876 --> 00:12:10,793 ‫ولكنني أظن أنه يجدر بالمرء أن يحاول تحسين نفسه.‬ 134 00:12:10,876 --> 00:12:12,251 ‫أوافقك الرأي في ذلك.‬ 135 00:12:12,918 --> 00:12:15,418 ‫أيمكنك اقتراح بعض الكتب لي؟‬ 136 00:12:15,501 --> 00:12:18,543 ‫بالمقابل، يمكنني إعطاؤك المزيد من الدروس في السباحة.‬ 137 00:12:18,626 --> 00:12:20,209 ‫نعم، سيسعدني ذلك.‬ 138 00:12:20,293 --> 00:12:21,293 ‫اقتراح كتب.‬ 139 00:12:21,876 --> 00:12:22,918 ‫رائع!‬ 140 00:12:27,751 --> 00:12:29,084 ‫ماذا عن الفن؟‬ 141 00:12:29,584 --> 00:12:31,251 ‫هل تعني الكتب عن الفن؟‬ 142 00:12:31,626 --> 00:12:33,501 ‫لم أنظر إلى الفن سابقاً.‬ 143 00:12:33,584 --> 00:12:35,793 ‫والآن أظن أن بوسعي اكتساب شيء ما منه.‬ 144 00:12:35,876 --> 00:12:37,459 ‫هذه بداية جيدة.‬ 145 00:12:37,543 --> 00:12:40,043 ‫هل تفكر في فنّان معيّن؟‬ 146 00:12:43,876 --> 00:12:45,793 ‫هل يُوجد رسام يُدعى "ترنر"؟‬ 147 00:12:46,709 --> 00:12:49,584 ‫إنه "جاي إم دبليو ترنر". نعم.‬ 148 00:13:07,001 --> 00:13:07,918 ‫"عزيزتي‬ 149 00:13:09,709 --> 00:13:11,626 ‫ألا تحتاجين إلى رجل مثلي؟"‬ 150 00:13:11,709 --> 00:13:13,251 ‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬ 151 00:13:13,834 --> 00:13:15,293 ‫- مرة أخرى؟ - مرة أخرى.‬ 152 00:13:15,376 --> 00:13:16,376 ‫"عزيزتي‬ 153 00:13:17,668 --> 00:13:20,293 ‫ألا تحتاجين إلى رجل مثلي؟‬ 154 00:13:22,584 --> 00:13:25,459 ‫يمكننا أن نكون سعيدين جداً معاً‬ 155 00:13:25,543 --> 00:13:28,043 ‫ونحاول تربية عائلة"‬ 156 00:13:39,459 --> 00:13:40,293 ‫"اختبر قوّتك"‬ 157 00:13:43,001 --> 00:13:44,751 ‫"صالة رماية"‬ 158 00:13:52,626 --> 00:13:55,001 ‫"نعم يا عزيزتي"‬ 159 00:13:56,751 --> 00:13:58,376 ‫ذلك الهر من فضلك.‬ 160 00:14:00,376 --> 00:14:01,459 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 161 00:14:02,376 --> 00:14:03,459 ‫فائز!‬ 162 00:14:05,709 --> 00:14:06,876 ‫شكراً.‬ 163 00:14:13,709 --> 00:14:15,084 ‫مهلاً، لا.‬ 164 00:14:15,168 --> 00:14:16,876 ‫ليس اليوم. هيا.‬ 165 00:14:16,959 --> 00:14:17,959 ‫أحسنت.‬ 166 00:14:26,376 --> 00:14:27,459 ‫مرحباً يا "بوبي".‬ 167 00:14:47,334 --> 00:14:49,459 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 168 00:14:50,459 --> 00:14:51,626 ‫أعطني إياها!‬ 169 00:14:51,709 --> 00:14:53,376 ‫"باتريك". توقّف.‬ 170 00:14:57,251 --> 00:14:59,126 ‫قد تتسبب في اندلاع حريق.‬ 171 00:15:04,459 --> 00:15:06,209 ‫- ماذا؟ - أين "توم"؟‬ 172 00:15:06,293 --> 00:15:07,168 ‫أين "توم"؟‬ 173 00:15:10,293 --> 00:15:12,376 ‫لقد أخذ "بوبي" في نزهة.‬ 174 00:15:12,459 --> 00:15:13,376 ‫لا.‬ 175 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 ‫إنه يسبح.‬ 176 00:15:15,251 --> 00:15:17,709 ‫- لا! - لا يريد رؤيتك!‬ 177 00:15:20,084 --> 00:15:22,084 ‫يرفض حتى الاقتراب من غرفتك.‬ 178 00:15:22,751 --> 00:15:25,751 ‫لا أظن أنه سيسامحني يوماً على إحضارك إلى هنا.‬ 179 00:15:40,751 --> 00:15:41,751 ‫المتحف؟‬ 180 00:15:41,834 --> 00:15:44,001 ‫أنا متأكد من أنك زرته من قبل.‬ 181 00:15:44,084 --> 00:15:45,084 ‫أجل.‬ 182 00:15:45,168 --> 00:15:47,584 ‫ولكن هل حظيت يوماً بجولة خاصة‬ 183 00:15:47,668 --> 00:15:50,709 ‫من مدير معارض الفن الغربي؟‬ 184 00:15:50,793 --> 00:15:52,168 ‫لا. كيف...‬ 185 00:15:52,251 --> 00:15:54,376 ‫كان شاهداً على حادث خلال مناوبتي.‬ 186 00:15:54,459 --> 00:15:55,293 ‫"متحف ومعرض (برايتون) الفنّي"‬ 187 00:15:55,376 --> 00:15:59,709 ‫لم يكن حادثاً خطيراً. ولكننا تحادثنا، ودعاني إلى جولة خصوصية.‬ 188 00:15:59,793 --> 00:16:02,626 ‫وخطر لي أن "ماريون" ستستمتع بذلك أكثر منّي.‬ 189 00:16:03,793 --> 00:16:09,001 ‫لاحظا الضوء الذي يسطع على قمة الأمواج المتلاطمة.‬ 190 00:16:11,793 --> 00:16:15,418 ‫نشعر بأنها قادرة على سحقنا أو إغراقنا.‬ 191 00:16:31,251 --> 00:16:35,084 ‫يحاول "بلايك" إدهاش الحواس وكذلك الروح.‬ 192 00:16:35,168 --> 00:16:37,168 ‫أعماله مشحونة بالكثير من العاطفة.‬ 193 00:16:41,168 --> 00:16:45,293 ‫ما علينا سوى أن ندعها تستحوذ علينا كلّياً.‬ 194 00:16:58,418 --> 00:17:00,834 ‫والآن، هذه من اللوحات المفضّلة لديّ.‬ 195 00:17:00,918 --> 00:17:05,084 ‫"قيامة (لعازر)" للرسام "يان ليفنز". كان من معاصريّ "رامبرانت".‬ 196 00:17:06,959 --> 00:17:07,876 ‫إنها مدهشة.‬ 197 00:17:10,251 --> 00:17:11,168 ‫بالضبط.‬ 198 00:17:14,126 --> 00:17:15,584 ‫شكراً جزيلاً.‬ 199 00:17:16,501 --> 00:17:17,668 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 200 00:17:17,751 --> 00:17:21,459 ‫لا أعرف إن كنتما متفرغين الجمعة. لديّ تذاكر لحفلة موسيقية.‬ 201 00:17:21,543 --> 00:17:24,876 ‫- يجدر بكما الانضمام إليّ. - لم أحضر حفلة موسيقية قط.‬ 202 00:17:24,959 --> 00:17:26,334 ‫ولكن القرار لـ"ماريون".‬ 203 00:17:28,126 --> 00:17:29,126 ‫بالطبع.‬ 204 00:17:29,709 --> 00:17:32,334 ‫سأراكما حينذاك إذاً. الساعة الـ7.‬ 205 00:17:32,418 --> 00:17:33,459 ‫شكراً.‬ 206 00:17:37,209 --> 00:17:39,418 ‫لطيف منه أن يدعونا.‬ 207 00:17:39,501 --> 00:17:43,251 ‫- سيؤسفني تفويت زيارتنا للمكتبة. - ألا تريدين الذهاب؟‬ 208 00:17:43,334 --> 00:17:46,293 ‫- يمكنني إخباره. - لا. هذا قد يجرح مشاعره.‬ 209 00:17:46,376 --> 00:17:49,751 ‫لا يمكن أن يكون لديه أصدقاء كثيرون من عمره بما أنه دعانا.‬ 210 00:17:51,543 --> 00:17:53,584 ‫أظن أن كلّ ما في الأمر أنه معجب بك.‬ 211 00:17:54,501 --> 00:17:55,543 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 212 00:18:41,543 --> 00:18:45,584 ‫- أحب هذا النبيذ. إنه يذكّرني بـ"روما". - هل سافرت كثيراً؟‬ 213 00:18:45,668 --> 00:18:48,959 ‫يرسلني المتحف إلى "إيطاليا" لجمع قطع فنية جديدة.‬ 214 00:18:49,043 --> 00:18:53,126 ‫أحاول دائماً أخذ بضعة أيام لنفسي وخوض مغامرة.‬ 215 00:18:53,834 --> 00:18:54,959 ‫وماذا عنك؟‬ 216 00:18:55,418 --> 00:18:58,376 ‫لم تتسنّ لي الفرصة قط. لا أعرف متى سأسافر.‬ 217 00:18:58,459 --> 00:19:02,584 ‫ولكن يجب أن تحلمي. لا شيء يحدث ما لم تحلمي به أولاً.‬ 218 00:19:02,668 --> 00:19:04,168 ‫احلمي يا "ماريون"! هيا.‬ 219 00:19:04,251 --> 00:19:07,501 ‫أظن أنني أودّ حتماً السفر إلى "البندقية".‬ 220 00:19:09,168 --> 00:19:10,293 ‫أنت رومانسية.‬ 221 00:19:11,293 --> 00:19:12,668 ‫لا أدري.‬ 222 00:19:12,751 --> 00:19:17,834 ‫أتخيّل "البندقية" كمكان من عالم آخر.‬ 223 00:19:17,918 --> 00:19:18,834 ‫إنها كذلك.‬ 224 00:19:18,918 --> 00:19:21,418 ‫أنا شخصياً أودّ رؤية الوطن الأم "روسيا".‬ 225 00:19:22,001 --> 00:19:24,418 ‫موقع أحداث روايتي المفضّلة، "آنا كارينينا".‬ 226 00:19:24,501 --> 00:19:26,418 ‫- لم أقرأها. - يجب أن تقرئيها!‬ 227 00:19:26,501 --> 00:19:29,001 ‫إنها أكثر قصص الحب مأساوية في الأدب.‬ 228 00:19:29,084 --> 00:19:30,168 ‫وأكثرها واقعية،‬ 229 00:19:30,251 --> 00:19:32,876 ‫لأن كلّ قصص الحب مأساوية، صحيح؟‬ 230 00:19:32,959 --> 00:19:34,168 ‫أرجو العكس.‬ 231 00:19:36,251 --> 00:19:37,251 ‫لنشرب نخباً.‬ 232 00:19:38,918 --> 00:19:42,126 ‫- نخب "ماريون". - لا. نخبنا جميعاً.‬ 233 00:19:42,209 --> 00:19:43,876 ‫- نخبنا جميعاً. - نخبنا جميعاً.‬ 234 00:19:43,959 --> 00:19:45,418 ‫- جميعنا. - بصحتكما.‬ 235 00:19:54,126 --> 00:19:55,918 ‫"سأشعر بالحماس‬ 236 00:19:56,001 --> 00:19:58,418 ‫عندما تسطع الأضواء في (لندن)‬ 237 00:19:59,043 --> 00:20:01,001 ‫سأتألق...‬ 238 00:20:01,084 --> 00:20:04,501 ‫...أكثر من أي وقت مضى...‬ 239 00:20:04,584 --> 00:20:06,293 ‫ستجدونني أمضي سهرة رائعة‬ 240 00:20:06,376 --> 00:20:09,043 ‫ستجدون الابتسامات تكلّل وجهي‬ 241 00:20:09,126 --> 00:20:12,584 ‫سأتألق إلى حد الظهور من مسافة بعيدة!‬ 242 00:20:12,668 --> 00:20:14,043 ‫ستظل المدينة ساهرة...‬ 243 00:20:14,126 --> 00:20:17,709 ‫...عندما تسطع الأضواء في (لندن)‬ 244 00:20:17,793 --> 00:20:22,584 ‫سنتألق جميعاً كقصر (ستراند) ولكن أكثر بكثير‬ 245 00:20:22,668 --> 00:20:24,793 ‫وقبل انتهاء الحفلة‬ 246 00:20:24,876 --> 00:20:27,001 ‫سيستدعون فرقة الإطفاء‬ 247 00:20:27,084 --> 00:20:31,876 ‫إلى أكثر المواقع تألقاً على الإطلاق"‬ 248 00:20:41,793 --> 00:20:44,834 ‫"باميلا" لا تستطيع المجيء. أنا سأحمّمك.‬ 249 00:20:45,209 --> 00:20:48,918 ‫لن تأتي مجدداً قبل الجمعة. أنت تحتاج إلى الاغتسال.‬ 250 00:20:50,251 --> 00:20:54,043 ‫صدّقني. هذا يزعجني بقدر ما يزعجك.‬ 251 00:20:55,459 --> 00:20:58,751 ‫ستحصل على سيجارة بعد ذلك إن أحسنت التصرف.‬ 252 00:21:28,959 --> 00:21:30,751 ‫قبة جميلة الشكل في الأعلى،‬ 253 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 ‫وهي تقليدية جداً في فن العمارة الهندي.‬ 254 00:21:34,751 --> 00:21:35,876 ‫أليس مكاناً هادئاً؟‬ 255 00:21:38,209 --> 00:21:39,584 ‫بُنيت لإحياء ذكرى‬ 256 00:21:39,668 --> 00:21:42,293 ‫الجنود الهنديين الشجعان الكثر خلال الحرب الكبرى.‬ 257 00:21:45,293 --> 00:21:47,876 ‫إنها مصنوعة كلّياً من الرخام الإيطالي.‬ 258 00:21:49,126 --> 00:21:50,918 ‫جرى شحنها من "صقلية".‬ 259 00:22:29,501 --> 00:22:31,084 ‫هل تمانع في أن أدخّن معك؟‬ 260 00:22:32,876 --> 00:22:33,918 ‫لا.‬ 261 00:23:39,001 --> 00:23:40,251 ‫ذهبنا لمشاهدة الأوبرا.‬ 262 00:23:41,959 --> 00:23:44,959 ‫من تأليف "فيردي". كانت جميلة.‬ 263 00:23:45,043 --> 00:23:47,168 ‫وهل كنت ضيفة "باتريك" مجدداً؟‬ 264 00:23:48,001 --> 00:23:52,668 ‫لقد سمع أنني كنت أحلم دائماً بالذهاب.‬ 265 00:23:52,751 --> 00:23:53,959 ‫لذلك أصرّ.‬ 266 00:23:56,501 --> 00:23:57,501 ‫ماذا؟‬ 267 00:23:59,334 --> 00:24:01,668 ‫منذ متى تعرفين "توم"؟‬ 268 00:24:02,084 --> 00:24:03,293 ‫منذ الصيف.‬ 269 00:24:05,168 --> 00:24:07,043 ‫وهل حاول التقرّب منك؟‬ 270 00:24:07,459 --> 00:24:10,418 ‫"توم" رجل محترم. إلام ترمين؟‬ 271 00:24:11,209 --> 00:24:12,334 ‫الأمر فقط...‬ 272 00:24:13,709 --> 00:24:16,876 ‫أنتم الـ3 تمضون الكثير من الوقت معاً.‬ 273 00:24:16,959 --> 00:24:18,168 ‫ألا يشعر "توم" بالغيرة؟‬ 274 00:24:18,709 --> 00:24:19,959 ‫لماذا يجدر به ذلك؟‬ 275 00:24:20,709 --> 00:24:23,459 ‫أنت و"باتريك" تبدوان مناسبين أكثر لبعضكما.‬ 276 00:24:23,543 --> 00:24:25,293 ‫يجمعكما الكثير من الاهتمامات.‬ 277 00:24:25,834 --> 00:24:28,376 ‫أأنت متأكدة من أن "توم" من تريدين أن تكوني معه؟‬ 278 00:24:28,459 --> 00:24:31,626 ‫عليّ الإقرار بأن "باتريك" أنيق.‬ 279 00:24:32,126 --> 00:24:33,709 ‫- ولكن... - ولكن ماذا؟‬ 280 00:24:34,876 --> 00:24:36,293 ‫مع "توم"،‬ 281 00:24:36,376 --> 00:24:41,584 ‫لا أبالي بالثقافة أو قواعد اللغة أو آداب السلوك.‬ 282 00:24:41,668 --> 00:24:45,584 ‫سواءً كان يتجشّأ عندما يشرب الجعة أو يغفو في دار الأوبرا،‬ 283 00:24:45,668 --> 00:24:49,834 ‫وقد فعل ذلك، وأزعج "باتريك" إلى أقصى حد.‬ 284 00:24:50,626 --> 00:24:51,876 ‫رغم كلّ ذلك،‬ 285 00:24:52,751 --> 00:24:54,751 ‫إنه بمنتهى الكمال.‬ 286 00:24:56,043 --> 00:24:56,959 ‫إنه "توم".‬ 287 00:24:58,459 --> 00:25:00,084 ‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬ 288 00:25:01,126 --> 00:25:03,334 ‫أظن أنك تعنين أنك مغرمة.‬ 289 00:25:06,584 --> 00:25:07,584 ‫و"توم"؟‬ 290 00:25:10,584 --> 00:25:11,959 ‫سيسعدك أن تعلمي‬ 291 00:25:12,043 --> 00:25:15,709 ‫أننا سنتقابل في عطلة نهاية هذا الأسبوع. وسنكون وحدنا.‬ 292 00:25:19,084 --> 00:25:19,959 ‫هل هي فكرتك؟‬ 293 00:25:20,834 --> 00:25:21,751 ‫إنها فكرته.‬ 294 00:25:31,334 --> 00:25:32,584 ‫هل تريدين شراباً آخر؟‬ 295 00:25:33,168 --> 00:25:34,876 ‫بالكاد شربت من هذا.‬ 296 00:25:35,459 --> 00:25:36,293 ‫صحيح.‬ 297 00:25:40,043 --> 00:25:41,084 ‫كيف حال "سيلفي"؟‬ 298 00:25:42,834 --> 00:25:43,834 ‫كالعادة.‬ 299 00:25:45,001 --> 00:25:45,918 ‫أأنت بخير؟‬ 300 00:25:49,959 --> 00:25:52,126 ‫لنذهب. لا يمكننا التحدث هنا.‬ 301 00:25:52,584 --> 00:25:53,709 ‫والآن اخرج!‬ 302 00:25:58,626 --> 00:26:00,543 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 303 00:26:00,626 --> 00:26:01,459 ‫ماذا؟‬ 304 00:26:01,543 --> 00:26:04,876 ‫لم لا يمكننا احتساء شراب كشاب وفتاة عاديين؟ أو الرقص؟‬ 305 00:26:13,709 --> 00:26:15,459 ‫أريد أن آخذك إلى مكان ما.‬ 306 00:26:16,168 --> 00:26:17,084 ‫اتفقنا؟‬ 307 00:26:29,376 --> 00:26:30,834 ‫أيمكنني تقديم شراب لك؟‬ 308 00:26:30,918 --> 00:26:32,126 ‫ماذا تودّين؟‬ 309 00:26:33,459 --> 00:26:34,584 ‫ويسكي؟‬ 310 00:26:35,626 --> 00:26:36,626 ‫كونياك؟‬ 311 00:26:37,293 --> 00:26:38,376 ‫براندي؟‬ 312 00:26:40,918 --> 00:26:44,001 ‫- هل هذه شقة "باتريك"؟ - نعم.‬ 313 00:26:45,668 --> 00:26:49,334 ‫إنه في "لندن". أعطاني مفاتيح لكي أستخدم الشقة في غيابه.‬ 314 00:26:49,751 --> 00:26:51,084 ‫قلت إنك أردت...‬ 315 00:26:52,126 --> 00:26:53,459 ‫ويسكي من فضلك.‬ 316 00:26:56,376 --> 00:26:57,376 ‫- بصحتك. - بصحتك.‬ 317 00:27:03,584 --> 00:27:04,751 ‫هل هذا أنت؟‬ 318 00:27:06,334 --> 00:27:07,543 ‫إنه رسم جيّد، صحيح؟‬ 319 00:27:10,543 --> 00:27:13,376 ‫يقول "باتريك" إن وجوه الأشخاص العاديين هي الأفضل.‬ 320 00:27:17,126 --> 00:27:20,334 ‫- هل كنت المثال لهذا الرسم؟ - هكذا التقيت بـ"باتريك".‬ 321 00:27:20,418 --> 00:27:21,418 ‫لقد أخبرتك.‬ 322 00:27:22,293 --> 00:27:24,418 ‫لا، قلت إنه كان يبلّغ عن حادث.‬ 323 00:27:26,584 --> 00:27:28,793 ‫لم أنته من تقديم الجولة. تعالي.‬ 324 00:27:52,543 --> 00:27:54,459 ‫أردت أن يكون المكان جميلاً لأجلك.‬ 325 00:27:54,543 --> 00:27:55,793 ‫هذا جميل.‬ 326 00:27:58,168 --> 00:27:59,709 ‫أردت أن أقول لك...‬ 327 00:28:01,876 --> 00:28:03,584 ‫بل أن أطرح سؤالاً في الحقيقة.‬ 328 00:28:05,918 --> 00:28:07,959 ‫إنه أمر يصعب قوله.‬ 329 00:28:08,043 --> 00:28:09,126 ‫حاول فحسب.‬ 330 00:28:13,709 --> 00:28:15,251 ‫أريدك أن تكوني زوجتي.‬ 331 00:28:19,751 --> 00:28:22,626 ‫- لست بارعاً في هذا. - لم أكن متأكدة حتى من أنك...‬ 332 00:28:22,709 --> 00:28:26,709 ‫لم أحاول أي شيء سابقاً لأنني أظن أنني كنت خائفاً.‬ 333 00:28:27,793 --> 00:28:28,834 ‫منّي؟‬ 334 00:28:29,293 --> 00:28:30,626 ‫من النضوج.‬ 335 00:28:31,626 --> 00:28:33,793 ‫زواج الرجل خطوة كبيرة.‬ 336 00:28:35,043 --> 00:28:38,251 ‫وأنت بدوت معجبة جداً بـ"باتريك"، وأنا...‬ 337 00:28:38,334 --> 00:28:41,626 ‫لا، هذا غير صحيح يا "توم". إطلاقاً.‬ 338 00:28:41,709 --> 00:28:45,793 ‫لكنني لم أعتقد أنني أثير اهتمامك. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 339 00:28:47,876 --> 00:28:50,376 ‫نحن مجرّد شخصين مرتبكين، صحيح؟‬ 340 00:28:50,918 --> 00:28:51,959 ‫على ما يبدو.‬ 341 00:28:55,584 --> 00:28:57,043 ‫هلا تفكرين في ذلك؟‬ 342 00:29:01,168 --> 00:29:02,626 ‫محظوظ جداً.‬ 343 00:29:02,709 --> 00:29:03,793 ‫أفوز باستمرار.‬ 344 00:29:18,459 --> 00:29:19,918 ‫حان وقت أدويته.‬ 345 00:29:28,959 --> 00:29:30,209 ‫لقد تكلم اليوم.‬ 346 00:29:31,501 --> 00:29:34,209 ‫- أتريد أن تعرف ما قال؟ - ليس بالضبط.‬ 347 00:29:35,251 --> 00:29:36,251 ‫"أين (توم)؟"‬ 348 00:29:40,418 --> 00:29:41,918 ‫هذا ما سأل عنه.‬ 349 00:29:42,001 --> 00:29:45,459 ‫بحق السماء يا "ماريون". ماذا تريدين منّي؟‬ 350 00:29:45,543 --> 00:29:48,751 ‫طوال وجوده هنا، لم تره مرة واحدة.‬ 351 00:29:48,834 --> 00:29:49,793 ‫لا أنوي رؤيته.‬ 352 00:29:49,876 --> 00:29:53,834 ‫- إن كان يزعجك جداً، أرسليه إلى مكان آخر. - أنت لا تعني ذلك.‬ 353 00:29:53,918 --> 00:29:58,126 ‫- بلى! قلت ذلك منذ البداية. - نحن مدينان له بعد ما حدث.‬ 354 00:29:58,209 --> 00:30:00,584 ‫انسي ذلك. لقد سوّينا الأمر قبل وقت طويل.‬ 355 00:30:00,668 --> 00:30:04,501 ‫لم نسوّ الأمر، بل توقّفنا عن التحدث عنه فحسب.‬ 356 00:30:04,584 --> 00:30:07,918 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى. هل سنلعب أم لا؟‬ 357 00:30:08,001 --> 00:30:10,459 ‫كيف حدث هذا؟‬ 358 00:30:10,543 --> 00:30:13,043 ‫- تباً. - كان يُفترض أن أكون متزوجة‬ 359 00:30:13,126 --> 00:30:16,709 ‫وأحظى بكلّ الأشياء الجيدة التي ترافق ذلك. والآن انظر إليّ.‬ 360 00:30:18,043 --> 00:30:19,376 ‫لا تُوجد أي عاطفة.‬ 361 00:30:21,043 --> 00:30:24,876 ‫كان كلّ شيء على ما يُرام حتى أحضرته إلى هنا.‬ 362 00:30:24,959 --> 00:30:27,251 ‫الأمور ليست على ما يُرام منذ وقت طويل.‬ 363 00:30:27,334 --> 00:30:30,959 ‫إن لم نحاول إصلاح الوضع، أو على الأقل... إلى أين ستذهب؟‬ 364 00:30:31,043 --> 00:30:33,709 ‫- إلى الحانة لأحظى براحة البال. - وماذا سأفعل؟‬ 365 00:30:33,793 --> 00:30:35,543 ‫كيف أجد أنا راحة البال؟‬ 366 00:30:35,626 --> 00:30:37,626 ‫- أرسليه إلى مكان آخر. - لا.‬ 367 00:30:37,709 --> 00:30:39,584 ‫أتريده أن يرحل؟ افعل ذلك بنفسك.‬ 368 00:31:55,459 --> 00:31:58,209 ‫29 يوليو، 1957.‬ 369 00:32:02,209 --> 00:32:03,084 ‫نعم؟‬ 370 00:32:03,168 --> 00:32:06,501 ‫لقد وقع حادث لسيدة عجوز. أيمكنك أن تأتي بسرعة؟‬ 371 00:32:10,751 --> 00:32:14,959 ‫لم أظن أنه سيتعيّن عليّ يوماً إيجاد شرطيّ.‬ 372 00:32:16,418 --> 00:32:17,543 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 373 00:32:18,793 --> 00:32:22,459 ‫لم ترد أن تنتظرك. قالت إنها تكره الشرطيين اللعناء.‬ 374 00:32:25,001 --> 00:32:27,084 ‫ليست أول مرة أسمع فيها ذلك.‬ 375 00:32:28,084 --> 00:32:30,001 ‫ليس حادثاً كبيراً، صحيح؟‬ 376 00:32:31,084 --> 00:32:33,459 ‫يؤسفني جداً إزعاجك.‬ 377 00:32:33,543 --> 00:32:36,334 ‫لا إزعاج إطلاقاً يا سيدي. لقد فعلت الصواب.‬ 378 00:32:36,418 --> 00:32:39,501 ‫كما أنه لا يمكنك أن تعرف ما قد تؤول إليه هذه الأمور.‬ 379 00:32:39,584 --> 00:32:41,251 ‫شكراً يا سيد...‬ 380 00:32:42,126 --> 00:32:44,501 ‫- "هايزلوود". - أنا الشرطي "برجس".‬ 381 00:32:44,584 --> 00:32:46,959 ‫دعني أعطيك بطاقتي.‬ 382 00:32:48,626 --> 00:32:51,918 ‫لم أكن أتحمّل قط رجال الشرطة.‬ 383 00:32:53,251 --> 00:32:56,709 ‫لطالما كرهت أساليبهم الوحشية.‬ 384 00:32:56,793 --> 00:32:59,084 ‫تقييم الناس بإلقاء نظرة صعوداً ونزولاً‬ 385 00:33:00,126 --> 00:33:01,918 ‫والنفور الذي لا يمكنهم إخفاؤه.‬ 386 00:33:04,168 --> 00:33:06,251 ‫ولكن هذا الشاب كان مختلفاً.‬ 387 00:33:08,376 --> 00:33:10,293 ‫لمعت عيناه عندما رأى بطاقتي.‬ 388 00:33:10,376 --> 00:33:11,501 ‫هل تعمل في متحف؟‬ 389 00:33:11,584 --> 00:33:15,043 ‫قال إنه لم يزر أرقى مؤسسة في "برايتون"،‬ 390 00:33:15,126 --> 00:33:16,834 ‫حتى في رحلة مدرسية.‬ 391 00:33:16,918 --> 00:33:18,084 ‫كنت مصاباً بالحصبة.‬ 392 00:33:20,376 --> 00:33:23,043 ‫دعوته لزيارة المتحف كضيفي.‬ 393 00:33:23,959 --> 00:33:25,209 ‫بدا مهتماً.‬ 394 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.‬ 395 00:33:31,834 --> 00:33:33,918 ‫إنه وسيم، نعم.‬ 396 00:33:34,001 --> 00:33:35,834 ‫ولكن ثمة أمر آخر.‬ 397 00:33:37,043 --> 00:33:40,334 ‫البراءة الممزوجة بالفضول.‬ 398 00:33:42,918 --> 00:33:44,626 ‫أودّ أن أرسمه،‬ 399 00:33:44,709 --> 00:33:47,293 ‫ولكنني أتساءل إن كان سيسيء الفهم.‬ 400 00:33:49,584 --> 00:33:52,918 ‫كدت أنسى أن بعض الناس ما زالوا يتّسمون بالبراءة.‬ 401 00:33:53,001 --> 00:33:54,168 ‫سيد "هايزلوود"؟‬ 402 00:33:55,043 --> 00:33:57,168 ‫ثمة شرطيّ يريد مقابلتك.‬ 403 00:33:59,709 --> 00:34:02,543 ‫قولي له إن عليه الانتظار.‬ 404 00:34:04,084 --> 00:34:06,084 ‫إنه وسيم بالنسبة إلى شرطيّ.‬ 405 00:34:13,334 --> 00:34:14,626 ‫كان هناك.‬ 406 00:34:17,001 --> 00:34:19,126 ‫تعرفت عليه حتى من الخلف.‬ 407 00:34:23,126 --> 00:34:24,751 ‫ذلك الرأس الجميل.‬ 408 00:34:27,293 --> 00:34:29,751 ‫خط كتفيه المميز جداً.‬ 409 00:34:39,626 --> 00:34:41,251 ‫هذه لوحة جيدة.‬ 410 00:34:42,751 --> 00:34:44,501 ‫في الواقع، إنها تحفة فنية.‬ 411 00:34:47,126 --> 00:34:48,418 ‫أترى؟‬ 412 00:34:48,501 --> 00:34:50,918 ‫لا بد أنني أتذوّق الفن رغم كلّ شيء.‬ 413 00:34:53,084 --> 00:34:56,459 ‫الذوق ببساطة مجرّد معرفة ما تشعر به تجاه شيء ما.‬ 414 00:34:57,543 --> 00:34:59,293 ‫بم يجعلك ذلك تشعر إذاً؟‬ 415 00:35:03,959 --> 00:35:05,459 ‫يمكن الإحساس بالأمواج.‬ 416 00:35:07,793 --> 00:35:09,584 ‫وبمدى قوّتها.‬ 417 00:35:09,668 --> 00:35:11,334 ‫كالسباحة في أمواج عاتية.‬ 418 00:35:13,459 --> 00:35:14,459 ‫هذا مثير.‬ 419 00:35:18,459 --> 00:35:19,543 ‫ومخيف.‬ 420 00:35:21,126 --> 00:35:22,084 ‫صحيح.‬ 421 00:35:24,168 --> 00:35:27,793 ‫لا تقل للرجال في قسم الشرطة إنني أخاف من لوحة.‬ 422 00:35:35,334 --> 00:35:37,251 ‫أنا فنّان هاو.‬ 423 00:35:38,709 --> 00:35:39,834 ‫هل ترسم لوحات؟‬ 424 00:35:39,918 --> 00:35:41,418 ‫بأقلام الرصاص غالباً.‬ 425 00:35:42,376 --> 00:35:44,543 ‫رسوم لأشخاص عاديين في "برايتون".‬ 426 00:35:44,626 --> 00:35:47,376 ‫سائق ترام أو ساق في حانة أو ما شابه ذلك.‬ 427 00:35:49,668 --> 00:35:52,418 ‫- قد تكون مثالاً ممتازاً للرسم. - أنا؟‬ 428 00:35:54,334 --> 00:35:58,001 ‫- لم يُطلب منّي قط أن أكون مثالاً للرسم. - ليس أمراً صعباً.‬ 429 00:36:01,918 --> 00:36:04,834 ‫ولكنني لا أمانع تعلّم المزيد عن اللوحات.‬ 430 00:36:06,043 --> 00:36:07,168 ‫أعني الفن.‬ 431 00:36:08,751 --> 00:36:10,126 ‫هذا يستحق الإعجاب.‬ 432 00:36:11,168 --> 00:36:12,501 ‫حقاً؟ لماذا؟‬ 433 00:36:14,168 --> 00:36:17,126 ‫لأنه يجدر بالمرء أن يحاول دائماً تحسين نفسه.‬ 434 00:37:33,501 --> 00:37:34,959 ‫تمكّنت من المجيء.‬ 435 00:37:35,043 --> 00:37:36,459 ‫مساء الخير يا "باتريك".‬ 436 00:37:36,876 --> 00:37:37,834 ‫"رودي".‬ 437 00:37:37,918 --> 00:37:39,584 ‫هذا "توم". نسيبي.‬ 438 00:37:40,501 --> 00:37:41,918 ‫كيف حالك؟‬ 439 00:37:42,001 --> 00:37:43,126 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 440 00:37:49,834 --> 00:37:51,334 ‫نسيبك؟‬ 441 00:37:51,418 --> 00:37:53,209 ‫افترضت أنك لا تريدني أن أقول‬ 442 00:37:53,334 --> 00:37:56,251 ‫إنك شرطيّ قادم لكي أرسمك.‬ 443 00:37:57,668 --> 00:37:59,668 ‫لا عيب في ذلك، صحيح؟‬ 444 00:38:07,668 --> 00:38:08,876 ‫منزل جميل.‬ 445 00:38:08,959 --> 00:38:09,876 ‫شكراً.‬ 446 00:38:10,959 --> 00:38:12,168 ‫أحضرت لباس الشرطة‬ 447 00:38:12,251 --> 00:38:14,751 ‫في حال أردتني أن أرتديه بينما ترسمني.‬ 448 00:38:14,834 --> 00:38:16,626 ‫نعم. سيكون ذلك جميلاً.‬ 449 00:38:21,293 --> 00:38:24,251 ‫حسناً إذاً. ما رأيك بتغيير ملابسك؟‬ 450 00:39:03,626 --> 00:39:05,501 ‫هل تحبّ كونك شرطياً؟‬ 451 00:39:06,751 --> 00:39:09,043 ‫- نعم، أظن... - حاول البقاء في نفس الوضعية.‬ 452 00:39:09,126 --> 00:39:10,001 ‫أنا آسف.‬ 453 00:39:11,543 --> 00:39:12,584 ‫أظن ذلك.‬ 454 00:39:13,584 --> 00:39:15,126 ‫ماذا يعجبك في ذلك؟‬ 455 00:39:17,251 --> 00:39:19,043 ‫هل هذا جزء من عملية الرسم؟‬ 456 00:39:19,918 --> 00:39:22,543 ‫لا أستطيع رسمك إن كنت لا أعرف من تكون.‬ 457 00:39:22,626 --> 00:39:23,543 ‫صحيح.‬ 458 00:39:29,501 --> 00:39:32,168 ‫أحب معرفة أنني أفعل شيئاً للعامة.‬ 459 00:39:32,876 --> 00:39:33,959 ‫حماية الناس.‬ 460 00:39:37,876 --> 00:39:41,834 ‫إن كان هذا طموحك، فإنني أمنحك التقدير أكثر من معظم زملائك.‬ 461 00:39:43,709 --> 00:39:44,543 ‫بأي معنى؟‬ 462 00:39:46,543 --> 00:39:47,959 ‫تبدو أكثر...‬ 463 00:39:49,918 --> 00:39:53,043 ‫انفتاحاً ذهنياً من الشرطيين الذين صادفتهم.‬ 464 00:39:54,751 --> 00:39:55,834 ‫حقاً؟‬ 465 00:39:55,918 --> 00:39:59,793 ‫نعم. أميل إلى الابتعاد عن الشرطة بشكل عام.‬ 466 00:39:59,876 --> 00:40:03,876 ‫لا داعي للخوف من الشرطة إن كنت تحترم القوانين.‬ 467 00:40:05,168 --> 00:40:08,043 ‫- بالطبع... - عنصر الإجرام هو ما يسبّب المشاكل.‬ 468 00:40:08,126 --> 00:40:11,043 ‫علينا التعامل مع ذلك. لا أعرف إن كانت هذه فكرة جيدة...‬ 469 00:40:11,126 --> 00:40:14,043 ‫لم أقدّم لك شراباً. هل تودّ شرب شيء ما؟‬ 470 00:40:17,668 --> 00:40:19,876 ‫جعة من فضلك، إن كانت لديك.‬ 471 00:40:19,959 --> 00:40:21,459 ‫ليس لديّ أي جعة.‬ 472 00:40:23,376 --> 00:40:27,126 ‫ما رأيك بشراب أقوى؟ أنا سأشرب الويسكي.‬ 473 00:40:29,043 --> 00:40:31,459 ‫وماذا عنك أيها الشرطي "برجس"؟‬ 474 00:40:33,626 --> 00:40:35,376 ‫ويسكي، شكراً.‬ 475 00:40:36,084 --> 00:40:37,334 ‫ويمكنك أن تدعوني "توم".‬ 476 00:40:40,918 --> 00:40:41,793 ‫"توم".‬ 477 00:40:47,793 --> 00:40:49,751 ‫قف مكانك أيها الهمجي!‬ 478 00:40:50,251 --> 00:40:53,334 ‫- ماذا؟ هل أنا سخيف إلى هذا الحد؟ - آسف، "الهمجي"؟‬ 479 00:40:55,584 --> 00:40:58,376 ‫حسناً، أنا لست شرطياً.‬ 480 00:40:59,709 --> 00:41:02,168 ‫هذه تلائمك أكثر بأي حال.‬ 481 00:41:03,584 --> 00:41:05,376 ‫والقماش خشن.‬ 482 00:41:05,459 --> 00:41:06,834 ‫مثلي.‬ 483 00:41:07,751 --> 00:41:09,334 ‫لا، ليس مثلك إطلاقاً.‬ 484 00:41:24,876 --> 00:41:26,751 ‫هل أنا مثال جيّد للرسم إذاً؟‬ 485 00:41:29,126 --> 00:41:31,001 ‫رغم توتّرك...‬ 486 00:41:32,501 --> 00:41:33,459 ‫نعم.‬ 487 00:41:35,376 --> 00:41:38,751 ‫كان الويسكي نافعاً. ولكنني لم أكن بحاجة إلى 3 كؤوس.‬ 488 00:41:38,834 --> 00:41:40,876 ‫لا بد أنك تظنني سكيراً.‬ 489 00:41:40,959 --> 00:41:44,793 ‫لم لا يجدر بشرطيّ الاستمتاع بوقته عندما يكون خارج الخدمة؟‬ 490 00:41:44,876 --> 00:41:46,001 ‫هذا صحيح بالتأكيد.‬ 491 00:41:52,584 --> 00:41:55,793 ‫وهل ستعلّق رسمي حقاً في المتحف؟‬ 492 00:41:59,168 --> 00:42:01,751 ‫يوماً ما...‬ 493 00:42:04,459 --> 00:42:06,501 ‫أرجو إقامة معرض.‬ 494 00:42:10,584 --> 00:42:11,709 ‫تخيّل.‬ 495 00:42:12,959 --> 00:42:14,626 ‫وجهي في متحف.‬ 496 00:42:16,543 --> 00:42:18,584 ‫أتظن حقاً أنه سيكون جيّداً بما يكفي؟‬ 497 00:42:20,251 --> 00:42:21,876 ‫أظن أنه سيكون...‬ 498 00:42:32,793 --> 00:42:33,793 ‫رائعاً.‬ 499 00:42:47,584 --> 00:42:48,584 ‫آسف.‬ 500 00:42:49,584 --> 00:42:50,918 ‫لا داعي للأسف.‬ 501 00:43:09,376 --> 00:43:11,168 ‫لا أعرف ماذا يجري.‬ 502 00:43:20,418 --> 00:43:22,751 ‫- "باتريك"، أنا لست... - لا تقل شيئاً.‬ 503 00:43:34,459 --> 00:43:35,626 ‫ربما علينا الامتناع.‬ 504 00:43:59,709 --> 00:44:00,751 ‫اتفقنا؟‬ 505 00:45:01,709 --> 00:45:04,126 ‫- "توم"؟ - هلا تتفقد الباب؟‬ 506 00:45:04,209 --> 00:45:06,043 ‫تأكد من عدم وجود أحد.‬ 507 00:45:18,418 --> 00:45:19,668 ‫لا يُوجد أحد هناك.‬ 508 00:45:22,001 --> 00:45:23,126 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 509 00:45:24,084 --> 00:45:25,001 ‫ماذا تقصد؟‬ 510 00:45:27,709 --> 00:45:28,834 ‫عيش هذه الحياة.‬ 511 00:45:32,084 --> 00:45:33,876 ‫يتعلم المرء العيش كما يستطيع.‬ 512 00:45:35,584 --> 00:45:36,543 ‫لا أستطيع.‬ 513 00:45:52,459 --> 00:45:54,334 ‫الوحدة فظيعة.‬ 514 00:45:56,793 --> 00:45:59,959 ‫لا أعرف إن كنت سأرى حبيبي الشرطي مجدداً.‬ 515 00:46:02,043 --> 00:46:04,709 ‫نعيش في زمن فظيع،‬ 516 00:46:07,418 --> 00:46:10,376 ‫حين يتعين على المرء التسلل في الخفاء كالمجرمين،‬ 517 00:46:12,709 --> 00:46:14,376 ‫لمجرّد الشرب ونسيان أحزانه.‬ 518 00:46:16,626 --> 00:46:20,501 ‫لحسن الحظ، هذا هو الغرض من أماكن مثل حانة "أرغايل".‬ 519 00:46:35,668 --> 00:46:38,626 ‫مرحباً يا "باتريك". كيف حالك هذا المساء؟‬ 520 00:46:40,001 --> 00:46:41,751 ‫بخير نوعاً ما يا آنسة "براون".‬ 521 00:46:41,834 --> 00:46:43,584 ‫وأنا أيضاً.‬ 522 00:46:43,668 --> 00:46:44,751 ‫ويسكي كالعادة؟‬ 523 00:46:53,334 --> 00:46:54,626 ‫ماذا تشرب؟‬ 524 00:47:06,376 --> 00:47:07,709 ‫مارتيني جاف.‬ 525 00:47:08,543 --> 00:47:09,876 ‫كأسا مارتيني جاف رجاءً.‬ 526 00:47:11,001 --> 00:47:12,001 ‫لكلينا.‬ 527 00:47:32,793 --> 00:47:34,418 ‫قفا مكانكما!‬ 528 00:47:36,001 --> 00:47:37,084 ‫قفا مكانكما!‬ 529 00:47:37,168 --> 00:47:38,459 ‫أيها المثليان اللعينان.‬ 530 00:47:41,751 --> 00:47:42,751 ‫أمسك به!‬ 531 00:47:46,626 --> 00:47:49,293 ‫- قذر ومثير للاشمئزاز... تعال. - انهض.‬ 532 00:47:51,418 --> 00:47:52,626 ‫أنت قيد الاعتقال.‬ 533 00:48:23,876 --> 00:48:25,251 ‫كنت في طريقي...‬ 534 00:48:52,834 --> 00:48:54,626 ‫أما زلت تريد أن ترسمني؟‬ 535 00:48:56,876 --> 00:48:57,876 ‫إن شئت ذلك.‬ 536 00:49:00,293 --> 00:49:01,543 ‫إن شئت أنا؟‬ 537 00:49:04,959 --> 00:49:06,668 ‫ظننت أن ذلك ما كنت تريده؟‬ 538 00:49:08,543 --> 00:49:11,459 ‫أن ترسمني، بما أنني شخص عادي.‬ 539 00:49:15,709 --> 00:49:17,376 ‫ليس ذلك ما أردته، صحيح؟‬ 540 00:49:17,459 --> 00:49:20,834 ‫- أنت ثمل. - أحضرتني إلى هنا بحجج كاذبة.‬ 541 00:49:20,918 --> 00:49:24,709 ‫كنت تعرف ما تريده. لذلك دعوتني إلى هنا، صحيح؟‬ 542 00:49:28,126 --> 00:49:30,501 ‫- أجبني! - اضربني، هيا!‬ 543 00:49:37,251 --> 00:49:40,876 ‫- ما كان يجدر بك دفعي إلى ذلك. - أنت لمستني أولاً.‬ 544 00:49:45,418 --> 00:49:47,626 ‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك. كان خطأً.‬ 545 00:49:55,459 --> 00:49:56,709 ‫هل شعرت بأنه خطأ؟‬ 546 00:50:00,293 --> 00:50:01,168 ‫أرجوك...‬ 547 00:50:04,709 --> 00:50:05,709 ‫لا تفعل ذلك.‬ 548 00:52:31,293 --> 00:52:33,709 ‫هل فكرت يوماً في الزواج؟‬ 549 00:52:37,168 --> 00:52:38,418 ‫كان لديّ عشيق.‬ 550 00:52:40,959 --> 00:52:41,918 ‫"مايكل".‬ 551 00:52:44,084 --> 00:52:45,751 ‫كنا معاً طوال خمس سنوات.‬ 552 00:52:50,418 --> 00:52:51,543 ‫ماذا حدث؟‬ 553 00:52:57,334 --> 00:52:59,334 ‫قامت عصابة مجرمين بضربه حتى الموت.‬ 554 00:53:02,334 --> 00:53:03,376 ‫تباً.‬ 555 00:53:08,209 --> 00:53:09,918 ‫كيف تتحمل العيش وحيداً؟‬ 556 00:53:16,168 --> 00:53:17,626 ‫لست وحيداً، صحيح؟‬ 557 00:53:27,668 --> 00:53:29,168 ‫علينا أن نكون حذرين.‬ 558 00:53:36,751 --> 00:53:40,584 ‫"بعد ربع لتر بأكمله من البراندي‬ 559 00:53:40,668 --> 00:53:44,251 ‫كزهرة أقحوان، أنا مستيقظة‬ 560 00:53:44,334 --> 00:53:48,001 ‫ليس لديّ مضاد للحموضة‬ 561 00:53:48,084 --> 00:53:51,543 ‫ولا أرتجف حتى‬ 562 00:53:52,168 --> 00:53:56,084 ‫الرجال ليسوا مصدراً جديداً للإثارة‬ 563 00:53:56,168 --> 00:54:00,168 ‫أظن أنني أبليت بلاءً حسناً‬ 564 00:54:00,251 --> 00:54:04,543 ‫ولكن هذا التافه الزائف‬ 565 00:54:04,626 --> 00:54:10,001 ‫جعلني عاجزة‬ 566 00:54:11,126 --> 00:54:15,168 ‫أنا جامحة مجدداً‬ 567 00:54:15,251 --> 00:54:18,084 ‫مخدوعة مجدداً‬ 568 00:54:18,918 --> 00:54:24,584 ‫كطفل يتكلف الابتسام ويتذمر‬ 569 00:54:25,251 --> 00:54:26,584 ‫مسحورة‬ 570 00:54:27,376 --> 00:54:32,209 ‫منزعجة ومرتبكة‬ 571 00:54:32,293 --> 00:54:37,376 ‫هل أنا كذلك؟‬ 572 00:54:39,709 --> 00:54:42,918 ‫لم أستطع النوم‬ 573 00:54:43,001 --> 00:54:46,709 ‫وما كنت لأنام‬ 574 00:54:46,793 --> 00:54:50,709 ‫عندما أتى الحب وأخبرني‬ 575 00:54:50,793 --> 00:54:54,043 ‫أنه يجدر بي ألّا أنام‬ 576 00:54:54,126 --> 00:54:56,126 ‫مسحورة‬ 577 00:54:56,209 --> 00:55:00,793 ‫منزعجة ومرتبكة‬ 578 00:55:00,876 --> 00:55:05,376 ‫هل أنا كذلك؟‬ 579 00:55:08,209 --> 00:55:10,709 ‫فقدت قلبي‬ 580 00:55:11,584 --> 00:55:14,168 ‫ولكن ما أهمية ذلك؟‬ 581 00:55:15,293 --> 00:55:18,168 ‫إنه بارد المشاعر‬ 582 00:55:18,251 --> 00:55:22,668 ‫أنا موافقة‬ 583 00:55:22,751 --> 00:55:25,376 ‫يمكنه أن يضحك‬ 584 00:55:25,459 --> 00:55:29,084 ‫ولكنني أحب ذلك‬ 585 00:55:29,168 --> 00:55:35,126 ‫رغم أنه يضحك منّي"‬ 586 00:55:41,168 --> 00:55:43,709 ‫ماذا؟ لا يُوجد أحد على مسافة كيلومترات.‬ 587 00:55:46,793 --> 00:55:48,834 ‫تستطيع تحمّل نتائج خرق القواعد.‬ 588 00:55:48,918 --> 00:55:49,751 ‫أمّا أنا فلا.‬ 589 00:56:08,418 --> 00:56:11,334 ‫بالنسبة إلى شرطيّ، هذا رومانسي جداً.‬ 590 00:56:15,751 --> 00:56:17,001 ‫يُستحسن أن أخبرك...‬ 591 00:56:18,668 --> 00:56:20,584 ‫أنا أخطط للزواج.‬ 592 00:56:25,418 --> 00:56:26,334 ‫فهمت.‬ 593 00:56:28,334 --> 00:56:30,751 ‫- يجدر بالرجل أن يتزوج. - ليس كلّ الرجال.‬ 594 00:56:33,459 --> 00:56:36,418 ‫جرى استدعائي قبل أيام لرؤية الرقيب.‬ 595 00:56:36,501 --> 00:56:38,168 ‫قال لي إنني أبلي حسناً.‬ 596 00:56:39,209 --> 00:56:42,043 ‫ثم قال، "عليّ تحذيرك.‬ 597 00:56:43,293 --> 00:56:46,793 ‫وجد بعض العازبين صعوبة في الارتقاء في هذه الشعبة."‬ 598 00:56:50,459 --> 00:56:51,959 ‫هل تظن أن هذا عادل؟‬ 599 00:56:53,334 --> 00:56:55,043 ‫أعني للفتاة.‬ 600 00:56:56,168 --> 00:56:58,084 ‫- ما هو؟ - الزواج منها لأجل...‬ 601 00:56:59,293 --> 00:57:01,668 ‫الحماية، كما أسمّيها.‬ 602 00:57:01,751 --> 00:57:03,376 ‫هذا ليس السبب الوحيد.‬ 603 00:57:04,543 --> 00:57:05,668 ‫أنا مولّع بها.‬ 604 00:57:06,543 --> 00:57:08,751 ‫ويوماً ما، أرجو إنجاب أطفال.‬ 605 00:57:17,668 --> 00:57:18,543 ‫لا!‬ 606 00:57:23,418 --> 00:57:25,168 ‫هل تودّعني؟‬ 607 00:57:26,043 --> 00:57:28,251 ‫لا. أنا لا...‬ 608 00:57:28,334 --> 00:57:29,834 ‫هل تريدني أن أتوقّف؟‬ 609 00:57:29,918 --> 00:57:30,751 ‫لا.‬ 610 00:57:31,793 --> 00:57:33,126 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 611 00:57:34,459 --> 00:57:35,668 ‫أيمكنك المشاركة بي؟‬ 612 00:57:39,126 --> 00:57:40,584 ‫إن دعت الضرورة إلى ذلك.‬ 613 00:57:56,084 --> 00:57:58,251 ‫"بوبي"! هيا يا صغيري!‬ 614 00:58:03,084 --> 00:58:04,043 ‫تعال يا "بوبي"!‬ 615 00:58:06,209 --> 00:58:07,126 ‫تعال يا صغيري!‬ 616 00:58:52,501 --> 00:58:55,293 ‫- كان حفلاً لطيفاً. كان ممتازاً. - حقاً؟‬ 617 00:58:55,959 --> 00:59:00,293 ‫وأنتما أجمل زوجين رأيتهما على الإطلاق.‬ 618 00:59:00,376 --> 00:59:02,084 ‫"باتريك" اشترى البدلة لـ"توم".‬ 619 00:59:02,543 --> 00:59:06,418 ‫لا أظن أننا سنراه يرتديها مجدداً. إنها سخيفة بنظره.‬ 620 00:59:10,709 --> 00:59:13,251 ‫- أنا بمنتهى السعادة لأجلك. - شكراً.‬ 621 00:59:15,043 --> 00:59:18,751 ‫يبدو أنه جرى تكليفي برفع نخب.‬ 622 00:59:19,501 --> 00:59:21,209 ‫لذا، أين عروسنا الرائعة؟‬ 623 00:59:26,376 --> 00:59:29,001 ‫والآن، نخب "توم" و"ماريون"،‬ 624 00:59:29,751 --> 00:59:31,793 ‫الزوجان المتحضران المثاليان.‬ 625 00:59:32,293 --> 00:59:34,584 ‫السيد والسيدة "برجس".‬ 626 00:59:35,834 --> 00:59:37,793 ‫السيد والسيدة "برجس"!‬ 627 00:59:37,876 --> 00:59:40,459 ‫"توم"، أظن أنه يُفترض بك تقبيل العروس.‬ 628 01:00:19,376 --> 01:00:20,293 ‫تبدين جميلة.‬ 629 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 ‫شكراً.‬ 630 01:00:53,834 --> 01:00:55,543 ‫هل نطفئ الضوء؟‬ 631 01:00:56,626 --> 01:00:57,501 ‫نعم.‬ 632 01:01:58,001 --> 01:01:58,876 ‫أنا آسف.‬ 633 01:02:33,209 --> 01:02:34,668 ‫هل كان ذلك على ما يُرام؟‬ 634 01:02:34,751 --> 01:02:35,668 ‫نعم يا "توم".‬ 635 01:02:39,293 --> 01:02:41,084 ‫سأكون أفضل في المرة القادمة.‬ 636 01:02:43,126 --> 01:02:44,084 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 637 01:03:04,001 --> 01:03:05,626 ‫لديّ هدية لك.‬ 638 01:03:06,918 --> 01:03:07,751 ‫ما هي؟‬ 639 01:03:11,668 --> 01:03:13,501 ‫ويلاه، "توم"!‬ 640 01:03:21,168 --> 01:03:22,668 ‫ليتك رأيت تعابير وجهك.‬ 641 01:03:36,209 --> 01:03:39,334 ‫مرحباً. ها أنا ذا، كما وعدت.‬ 642 01:03:39,418 --> 01:03:42,501 ‫- "توم"، هلا تساعدني في كلّ هذا؟ - "باتريك"؟‬ 643 01:03:42,584 --> 01:03:46,626 ‫وعدت بأن أطهو لكما وليمة زفاف رائعة.‬ 644 01:03:49,043 --> 01:03:50,918 ‫- ألم يخبرك "توم"؟ - لا.‬ 645 01:03:51,668 --> 01:03:53,209 ‫أنا متأكد من أنني أخبرتك.‬ 646 01:03:53,293 --> 01:03:54,293 ‫لهذه الليلة فقط.‬ 647 01:03:55,209 --> 01:03:57,001 ‫وبعد ذلك سأكفّ عن إزعاجكما.‬ 648 01:04:00,126 --> 01:04:03,334 ‫- تبدين سعيدة جداً يا عزيزتي. - أنا كذلك.‬ 649 01:04:33,459 --> 01:04:36,334 ‫"باتريك" طاه بارع جداً، أليس كذلك؟‬ 650 01:04:36,418 --> 01:04:39,543 ‫- أنا منبهرة. لحم البقر "بورغينيون". - سأعطيك الوصفة.‬ 651 01:04:39,626 --> 01:04:43,876 ‫يمكنك إعداده لـ"توم" بعد يوم شاق من القبض على المجرمين.‬ 652 01:04:43,959 --> 01:04:45,084 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 653 01:04:45,918 --> 01:04:48,751 ‫لا أظن أنني سأتمكن يوماً من طهو شيء فاخر كهذا.‬ 654 01:04:48,834 --> 01:04:50,501 ‫هراء. أنت طاهية بارعة.‬ 655 01:04:50,584 --> 01:04:54,376 ‫وبمساعدة "باتريك"، ستصبحين ذواقة، أنا متأكد من ذلك.‬ 656 01:04:54,459 --> 01:04:57,001 ‫ولكن بين تخطيط الدروس واجتماعات المعلمين،‬ 657 01:04:57,084 --> 01:04:59,626 ‫بالكاد سأصل إلى المنزل قبلك.‬ 658 01:05:00,084 --> 01:05:03,959 ‫- لا يعجبني ذلك. - تنوين الاستمرار في التدريس إذاً؟‬ 659 01:05:04,043 --> 01:05:04,876 ‫أرجو ذلك.‬ 660 01:05:04,959 --> 01:05:08,834 ‫هنيئاً لك. إن كنت تستمتعين بمهنتك، فلماذا يجدر بك التخلي عنها؟‬ 661 01:05:08,918 --> 01:05:10,459 ‫سأخبرك عن السبب.‬ 662 01:05:10,543 --> 01:05:13,626 ‫يجدر بالأم أن تكون في المنزل مع أولادها.‬ 663 01:05:13,709 --> 01:05:18,001 ‫"توم"، نحن في عام 1958. النساء المثقفات مثل "ماريون" لديهنّ حياة مهنية.‬ 664 01:05:18,084 --> 01:05:21,168 ‫عجباً. يفاجئني أنك تفكر كسكان الضواحي بشأن...‬ 665 01:05:21,251 --> 01:05:22,959 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 666 01:05:24,834 --> 01:05:26,793 ‫- أنا... - لا تعرف شيئاً عن الأولاد.‬ 667 01:05:26,876 --> 01:05:28,709 ‫أو عن الأبوة، أو عن الزواج.‬ 668 01:05:28,793 --> 01:05:31,918 ‫لذا توقّف عن إخباري بما يُفترض أن يكون رأيي في الأمر!‬ 669 01:05:39,001 --> 01:05:40,168 ‫توقّف عن هذا التصرف...‬ 670 01:05:47,876 --> 01:05:48,834 ‫أنا آسف.‬ 671 01:06:04,126 --> 01:06:07,584 ‫يبدو أنني أفسدت الأمر، صحيح؟‬ 672 01:06:07,668 --> 01:06:09,293 ‫اجتمعنا ضده.‬ 673 01:06:10,043 --> 01:06:11,376 ‫كنت أؤيدك.‬ 674 01:06:12,209 --> 01:06:13,793 ‫أنا و"توم" متزوجان الآن.‬ 675 01:06:14,751 --> 01:06:17,084 ‫علينا أن نحلّ هذه المسائل بنفسنا.‬ 676 01:07:57,584 --> 01:08:00,834 ‫- ...لم أرك قط بهذا الغضب. - آسف، لقد أفرطت في الشرب.‬ 677 01:08:02,709 --> 01:08:03,709 ‫لا بأس.‬ 678 01:08:07,126 --> 01:08:09,793 ‫- ربما يجدر بي الذهاب. - لا.‬ 679 01:08:56,251 --> 01:08:58,334 ‫- هل لديك أغراضك؟ - في السيارة.‬ 680 01:08:59,584 --> 01:09:01,293 ‫شكراً مجدداً على كلّ شيء.‬ 681 01:09:01,376 --> 01:09:02,751 ‫على الرحب والسعة يا صاح.‬ 682 01:09:03,209 --> 01:09:05,334 ‫- أبلغ "ماريون" تحياتي. - سأفعل ذلك.‬ 683 01:09:30,709 --> 01:09:31,834 ‫لقد رحل "باتريك".‬ 684 01:09:32,709 --> 01:09:34,293 ‫طلب منّي توديعك نيابة عنه.‬ 685 01:09:34,376 --> 01:09:36,793 ‫أتعرفين ما أفكر فيه يا سيدة "برجس"؟‬ 686 01:09:37,543 --> 01:09:40,251 ‫سأعدّ لك الفطور من باب التغيير.‬ 687 01:09:40,334 --> 01:09:41,543 ‫هل تودّين ذلك؟‬ 688 01:09:44,834 --> 01:09:45,793 ‫"ماريون"؟‬ 689 01:09:49,251 --> 01:09:50,251 ‫ما الخطب؟‬ 690 01:09:52,501 --> 01:09:55,668 ‫سأنظف المكان. لن تُضطري إلى القيام بأي شيء.‬ 691 01:09:58,668 --> 01:10:00,543 ‫أريد الصعود إلى الأعلى معك.‬ 692 01:10:01,043 --> 01:10:02,043 ‫حسناً.‬ 693 01:10:55,543 --> 01:10:58,709 ‫إنه جميل، ألا تظن ذلك؟‬ 694 01:11:04,209 --> 01:11:05,168 ‫"باتريك".‬ 695 01:11:06,418 --> 01:11:08,084 ‫أنت لا تأكل مؤخراً.‬ 696 01:11:09,418 --> 01:11:10,418 ‫أنا قلقة.‬ 697 01:11:14,918 --> 01:11:17,043 ‫هل من شيء يمكنني أن أفعله لأجلك؟‬ 698 01:11:20,793 --> 01:11:22,709 ‫هل تفضّل أن تكون في دار للعجزة؟‬ 699 01:11:22,793 --> 01:11:26,709 ‫إنها أماكن فظيعة، ولكن إن لم تكن سعيداً هنا...‬ 700 01:11:29,751 --> 01:11:31,209 ‫هل تريد العودة؟‬ 701 01:11:32,626 --> 01:11:33,626 ‫نعم.‬ 702 01:11:35,084 --> 01:11:36,043 ‫حسناً.‬ 703 01:12:06,543 --> 01:12:09,084 ‫25 مايو، 1958.‬ 704 01:12:10,418 --> 01:12:14,126 ‫إنهما متزوجان الآن، ويمكنني أن أشعر بأنني أفقده.‬ 705 01:12:23,793 --> 01:12:24,751 ‫"توم"...‬ 706 01:12:27,251 --> 01:12:28,376 ‫لا تفسد الأمر.‬ 707 01:12:30,168 --> 01:12:31,418 ‫كيف سأفعل ذلك؟‬ 708 01:12:33,376 --> 01:12:35,001 ‫بأن تسألني عن المرة القادمة.‬ 709 01:12:39,543 --> 01:12:43,918 ‫هل تعرف كم مضى على آخر لقاء لنا؟ كم من الأيام؟‬ 710 01:12:45,001 --> 01:12:46,626 ‫من الأفضل أن أرحل.‬ 711 01:12:47,918 --> 01:12:51,334 ‫أرجوك. ابق لبضع دقائق أخرى فقط.‬ 712 01:12:51,418 --> 01:12:53,668 ‫تتوقع "ماريون" أن أعود بعد مناوبتي.‬ 713 01:12:55,876 --> 01:12:57,043 ‫دقيقة أخرى.‬ 714 01:12:57,126 --> 01:12:58,626 ‫إنها تريد إنجاب طفل.‬ 715 01:13:06,084 --> 01:13:07,959 ‫ستكون أباً رائعاً.‬ 716 01:13:11,584 --> 01:13:13,084 ‫لديّ شيء لك.‬ 717 01:13:22,834 --> 01:13:23,834 ‫هدية.‬ 718 01:13:25,626 --> 01:13:28,084 ‫"(البندقية) وجمالها"‬ 719 01:13:28,168 --> 01:13:29,543 ‫دليل لمدينة "البندقية"؟‬ 720 01:13:30,043 --> 01:13:32,168 ‫سأذهب الشهر القادم في رحلة عمل للمتحف.‬ 721 01:13:34,626 --> 01:13:36,251 ‫ما رأيك بمرافقتي؟‬ 722 01:13:37,459 --> 01:13:38,543 ‫إلى "البندقية"؟‬ 723 01:13:39,043 --> 01:13:40,001 ‫أنا وأنت فقط.‬ 724 01:13:42,459 --> 01:13:44,959 ‫لا ضرورة للتحقق من الوقت والإسراع.‬ 725 01:13:47,209 --> 01:13:48,376 ‫لا اختباء.‬ 726 01:13:49,876 --> 01:13:51,043 ‫لا أكاذيب.‬ 727 01:13:53,793 --> 01:13:56,209 ‫- ألن تستمتع بذلك؟ - أنا متزوج.‬ 728 01:13:56,293 --> 01:13:58,584 ‫حتى الرجل المتزوج لديه الحق بأن يسافر.‬ 729 01:13:58,668 --> 01:14:01,459 ‫يذهب بعض الرجال في رحلات لصيد السمك مع أصدقائهم.‬ 730 01:14:01,543 --> 01:14:05,168 ‫يجدر بالرجل أخذ زوجته في عطلة قبل السفر مع صديقه.‬ 731 01:14:05,251 --> 01:14:07,418 ‫ولكن هذه ليست عطلة.‬ 732 01:14:07,501 --> 01:14:11,376 ‫المتحف سيدفع أجراً لمساعد،‬ 733 01:14:11,459 --> 01:14:14,876 ‫وأنا أعرض عليك المنصب.‬ 734 01:14:17,334 --> 01:14:19,918 ‫- منصب حقيقي؟ - الأجر 35 جنيهاً.‬ 735 01:14:20,668 --> 01:14:23,293 ‫- هذا ما أكسبه في الشهر تقريباً! - جيّد.‬ 736 01:14:23,376 --> 01:14:26,293 ‫سأحجز جناحاً في أحد فنادقي المفضّلة.‬ 737 01:14:27,959 --> 01:14:29,751 ‫وماذا سأقول لـ"ماريون"؟‬ 738 01:14:31,376 --> 01:14:33,834 ‫- لا أستطيع. - سأخبرها بنفسي إذاً.‬ 739 01:14:39,918 --> 01:14:41,709 ‫يجب ألّا تؤذي مشاعرها.‬ 740 01:14:44,293 --> 01:14:46,251 ‫إنها إنسانة رائعة حقاً.‬ 741 01:14:50,418 --> 01:14:51,751 ‫اتبعوني رجاءً.‬ 742 01:14:51,834 --> 01:14:53,626 ‫ما تفعلونه في الأغنية، ارقصوا...‬ 743 01:14:53,709 --> 01:14:56,126 ‫اذهبوا إلى منزل الصور.‬ 744 01:14:56,209 --> 01:14:58,418 ‫سنشاهد "بانش" و"جودي" هنا.‬ 745 01:14:58,501 --> 01:15:03,834 ‫وهذا هو الفن. إنه يتحرك ويلهم، تماماً ككل لوحة في هذا المعرض.‬ 746 01:15:03,918 --> 01:15:05,959 ‫حسناً، هل استمتعتم بوقتكم؟‬ 747 01:15:06,043 --> 01:15:07,626 ‫- نعم! - حقاً؟ هذا جيّد.‬ 748 01:15:07,709 --> 01:15:12,376 ‫والآن، ستعطي الآنسة "ستيوارت" كلّ واحد منكم مصاصة، اتفقنا؟‬ 749 01:15:13,126 --> 01:15:14,126 ‫إلى اللقاء.‬ 750 01:15:15,459 --> 01:15:17,001 ‫كان يوماً رائعاً.‬ 751 01:15:17,084 --> 01:15:21,209 ‫استمتع الأولاد بوقتهم. يُستحسن أن أعيدهم إلى المدرسة.‬ 752 01:15:23,459 --> 01:15:26,793 ‫إنني أخطط للاستعانة بـ"توم" في العمل.‬ 753 01:15:26,876 --> 01:15:29,584 ‫- ماذا؟ - لا يستطيع مساعد أمين المتحف الذهاب.‬ 754 01:15:29,668 --> 01:15:33,334 ‫كدت اُضطر إلى الإلغاء قبل أن يتدخل "توم" وينجدني.‬ 755 01:15:34,043 --> 01:15:35,959 ‫- عفواً... - رحلتنا إلى "البندقية".‬ 756 01:15:38,876 --> 01:15:42,209 ‫سيكون "توم" مساعدي بينما أختار بعض القطع الفنية الجديدة.‬ 757 01:15:42,293 --> 01:15:46,084 ‫سيتعيّن نقل الكثير من الأشياء إلى المحطة. سيقوم بعمل رائع.‬ 758 01:15:46,168 --> 01:15:49,001 ‫وسأحرص على تقاضيه أجراً سخياً.‬ 759 01:15:51,251 --> 01:15:52,709 ‫ألم يذكر ذلك؟‬ 760 01:15:53,668 --> 01:15:54,668 ‫بالطبع.‬ 761 01:15:56,293 --> 01:15:58,668 ‫شكراً على رحابة صدرك بشأن ذلك.‬ 762 01:15:58,751 --> 01:15:59,751 ‫بالتأكيد.‬ 763 01:16:01,168 --> 01:16:02,251 ‫هيا أيها الأولاد.‬ 764 01:17:02,043 --> 01:17:03,584 ‫"ماريون"؟‬ 765 01:17:03,668 --> 01:17:06,668 ‫ستذهب إلى "البندقية" مع "باتريك".‬ 766 01:17:09,751 --> 01:17:11,084 ‫لم أقرر بعد.‬ 767 01:17:12,251 --> 01:17:13,418 ‫لم لا يجدر بي الذهاب؟‬ 768 01:17:13,501 --> 01:17:15,959 ‫"باتريك" منحرف جنسياً.‬ 769 01:17:18,376 --> 01:17:19,709 ‫هذا سخيف.‬ 770 01:17:19,793 --> 01:17:23,001 ‫هذا واضح يا "توم"، للجميع باستثنائك.‬ 771 01:17:23,084 --> 01:17:24,084 ‫أنت مخطئة!‬ 772 01:17:24,793 --> 01:17:29,043 ‫هل تريدين رؤية منحرفين؟ تعالي إلى القسم وسأريك بعضهم.‬ 773 01:17:29,126 --> 01:17:33,001 ‫يضعون مساحيق على وجوههم ومجوهرات. إنه أمر مثير للشفقة.‬ 774 01:17:34,001 --> 01:17:35,501 ‫ويسيرون بطريقة معيّنة.‬ 775 01:17:35,584 --> 01:17:38,501 ‫- يمكنك ملاحظتهم عن مسافة بعيدة. - حسناً.‬ 776 01:17:38,584 --> 01:17:40,084 ‫أفهم قصدك.‬ 777 01:17:40,168 --> 01:17:43,668 ‫لديه عمل في "البندقية". سأتقاضى أجراً.‬ 778 01:17:43,751 --> 01:17:47,126 ‫- إنه يحاول تدمير زواجنا. - أتعلمين؟‬ 779 01:17:47,209 --> 01:17:50,209 ‫بدأت أظن أن لديك أفكاراً بذيئة.‬ 780 01:17:50,293 --> 01:17:52,043 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 781 01:17:52,126 --> 01:17:55,793 ‫- يجب أن أفعل شيئاً. - سأقول لك ما سنفعله.‬ 782 01:17:55,876 --> 01:17:57,501 ‫لن نقول المزيد عن ذلك.‬ 783 01:18:00,001 --> 01:18:01,834 ‫سأذهب إلى الغرفة الأخرى.‬ 784 01:18:02,209 --> 01:18:04,418 ‫أريدك أن تتمالكي نفسك.‬ 785 01:18:04,501 --> 01:18:06,626 ‫سنشرب الشاي وننسى هذا.‬ 786 01:18:07,584 --> 01:18:10,584 ‫"ماريون"؟ تمالكي نفسك.‬ 787 01:18:17,084 --> 01:18:19,126 ‫هذا الحب يستهلكني كلّياً.‬ 788 01:18:20,834 --> 01:18:24,751 ‫أشفق على الذين لا يعرفون هذا الشعور الغامر بالحب.‬ 789 01:20:34,043 --> 01:20:35,959 ‫كنت شاردة الذهن طوال الأسبوع.‬ 790 01:20:37,251 --> 01:20:40,001 ‫ثمة خطب ما. يجدر بك التحدث عنه.‬ 791 01:20:44,293 --> 01:20:45,251 ‫"توم" غائب.‬ 792 01:20:46,334 --> 01:20:47,168 ‫غائب؟‬ 793 01:20:48,793 --> 01:20:52,209 ‫إنه... مع "باتريك".‬ 794 01:20:54,001 --> 01:20:57,626 ‫إنهما في "البندقية"، يجمعان قطعاً فنية للمتحف.‬ 795 01:21:07,251 --> 01:21:09,334 ‫"باتريك" مثليّ.‬ 796 01:21:10,459 --> 01:21:13,751 ‫عليك توخّي الحذر في قول أشياء كهذه.‬ 797 01:21:13,834 --> 01:21:16,334 ‫إنه في "البندقية" مع زوجي.‬ 798 01:21:16,418 --> 01:21:17,334 ‫و"توم"؟‬ 799 01:21:19,126 --> 01:21:22,334 ‫أظن أن لديه...‬ 800 01:21:22,418 --> 01:21:26,084 ‫ميولاً يشجعها "باتريك".‬ 801 01:21:30,834 --> 01:21:32,168 ‫ماذا سأفعل؟‬ 802 01:21:33,459 --> 01:21:34,334 ‫ماذا تعنين؟‬ 803 01:21:35,251 --> 01:21:38,168 ‫يجب أن أساعده. أنا زوجته.‬ 804 01:21:38,751 --> 01:21:40,459 ‫- تساعدينه؟ - لكي يتغير.‬ 805 01:21:40,543 --> 01:21:41,501 ‫يجب أن يتغير.‬ 806 01:21:42,751 --> 01:21:44,168 ‫"ماريون"، استمعي إليّ.‬ 807 01:21:44,251 --> 01:21:47,959 ‫يؤسفني أن أقول لك هذا، ولكنّه ألطف أمر يمكنني فعله.‬ 808 01:21:49,459 --> 01:21:50,834 ‫لن يتغير.‬ 809 01:21:52,001 --> 01:21:55,209 ‫وسيكون من الأفضل لكليكما إن تقبّلت ذلك.‬ 810 01:21:55,293 --> 01:21:56,918 ‫عليه التوقف عن هذا!‬ 811 01:21:57,501 --> 01:21:59,959 ‫- لا يستطيع. - توقّفي عن قول ذلك!‬ 812 01:22:01,876 --> 01:22:03,459 ‫سيتغير.‬ 813 01:22:04,209 --> 01:22:05,376 ‫بمساعدتي.‬ 814 01:22:06,501 --> 01:22:08,126 ‫هذا غير صحيح.‬ 815 01:22:08,209 --> 01:22:12,251 ‫عندما أفكر فيهما معاً، أشعر بالغثيان.‬ 816 01:22:12,334 --> 01:22:14,043 ‫إنه أمر مقزز وخاطئ.‬ 817 01:22:19,834 --> 01:22:22,501 ‫في هذه الحالة، أنا خاطئة أيضاً.‬ 818 01:22:24,626 --> 01:22:26,834 ‫ما علاقتك بذلك؟‬ 819 01:22:28,876 --> 01:22:30,543 ‫يا للعجب، ألم تعرفي؟‬ 820 01:22:32,459 --> 01:22:34,793 ‫ليتك ترين تعابير وجهك.‬ 821 01:22:39,959 --> 01:22:40,834 ‫أنت...‬ 822 01:22:41,293 --> 01:22:42,876 ‫لديّ إنسانة في حياتي.‬ 823 01:22:44,334 --> 01:22:45,209 ‫أحبّها.‬ 824 01:22:46,543 --> 01:22:48,043 ‫بقدر ما تحبّين "توم".‬ 825 01:22:56,626 --> 01:22:59,668 ‫قبل 5 ثوان، كنت إنسانة معيّنة بنظرك،‬ 826 01:22:59,751 --> 01:23:02,709 ‫والآن أصبحت مختلفة كلّياً.‬ 827 01:23:04,709 --> 01:23:05,709 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 828 01:23:06,376 --> 01:23:07,334 ‫هذا غير طبيعي.‬ 829 01:23:13,293 --> 01:23:16,959 ‫وما الطبيعي فيك وفي زواجك؟‬ 830 01:23:57,918 --> 01:23:59,334 ‫تنفّس مرة أخرى لأجلي.‬ 831 01:24:11,501 --> 01:24:14,459 ‫سيد "هايزلوود"، ثمة سيد يريد رؤيتك.‬ 832 01:24:14,543 --> 01:24:15,418 ‫شرطيّ.‬ 833 01:24:21,709 --> 01:24:23,834 ‫سيد "هايزلوود"، أيمكننا التحدث؟‬ 834 01:24:28,668 --> 01:24:33,043 ‫"الشرطة"‬ 835 01:24:51,626 --> 01:24:52,459 ‫من هنا.‬ 836 01:24:59,584 --> 01:25:01,251 ‫أحضرنا واحداً آخر.‬ 837 01:25:11,001 --> 01:25:13,959 ‫"ماريون"!‬ 838 01:25:14,543 --> 01:25:15,501 ‫"توم"؟‬ 839 01:25:16,293 --> 01:25:18,293 ‫- "توم"؟ - لقد اعتُقل "باتريك"!‬ 840 01:25:18,376 --> 01:25:20,293 ‫- أحضروه إلى القسم. - ماذا؟‬ 841 01:25:20,376 --> 01:25:23,168 ‫لم ينظر إليّ، كما لو أنه لا يعرفني.‬ 842 01:25:23,251 --> 01:25:24,501 ‫تمهّل. أخبرني...‬ 843 01:25:24,584 --> 01:25:27,334 ‫قام أحدهم بالإبلاغ عنه! من المتحف على الأرجح.‬ 844 01:25:27,418 --> 01:25:29,751 ‫- ويلاه. - وجدوا شخصاً حقيراً‬ 845 01:25:29,834 --> 01:25:32,501 ‫يزعم أن "باتريك" داعبه خلف حانة "أرغايل".‬ 846 01:25:32,584 --> 01:25:36,459 ‫اسمع. يمكننا نسيان كلّ هذا. ونبدأ زواجنا من جديد.‬ 847 01:25:36,543 --> 01:25:38,334 ‫هذا لا يتعلق بزواجنا!‬ 848 01:25:38,418 --> 01:25:41,209 ‫"باتريك" سيدخل السجن وأنا سأتعرض للدمار.‬ 849 01:25:41,293 --> 01:25:42,126 ‫لماذا أنت؟‬ 850 01:25:42,209 --> 01:25:44,834 ‫إن كانوا يعرفون بأمر "باتريك"، فقد يعرفون عن...‬ 851 01:25:48,834 --> 01:25:49,793 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 852 01:25:50,584 --> 01:25:52,293 ‫أنت و"باتريك".‬ 853 01:25:52,376 --> 01:25:53,751 ‫نعم، إنه صحيح!‬ 854 01:25:53,834 --> 01:25:55,418 ‫والآن سيكشف أحد ما عن ذلك.‬ 855 01:25:56,209 --> 01:25:59,001 ‫سيكتشفون كلّ شيء وستكون النهاية.‬ 856 01:25:59,834 --> 01:26:01,793 ‫سيعرف الجميع حينذاك ما قمت...‬ 857 01:26:02,959 --> 01:26:04,376 ‫أنا آسف.‬ 858 01:26:04,459 --> 01:26:06,709 ‫أعرف أنني خيّبت ظنك. لقد كذبت.‬ 859 01:26:08,584 --> 01:26:09,959 ‫ماذا سأفعل؟‬ 860 01:26:11,334 --> 01:26:14,376 ‫- لا أحد سيعرف أبداً. - كيف يمكن ألّا يعرفوا؟‬ 861 01:26:14,918 --> 01:26:17,168 ‫لأن "باتريك" لن يخبرهم أبداً.‬ 862 01:26:17,251 --> 01:26:19,126 ‫أنت لا تعرفين كيف تعمل الشرطة.‬ 863 01:26:20,584 --> 01:26:22,501 ‫لا يمكن أن يفعل "باتريك" ذلك بك.‬ 864 01:26:25,668 --> 01:26:26,584 ‫لا بأس.‬ 865 01:26:28,334 --> 01:26:31,334 ‫سنجد محامياً لـ"باتريك".‬ 866 01:26:31,418 --> 01:26:32,626 ‫محام بارع.‬ 867 01:26:32,709 --> 01:26:35,918 ‫وإن اضطُررت، سأمثل كشاهدة على حسن أخلاقه.‬ 868 01:26:42,043 --> 01:26:43,209 ‫أنا آسف جداً.‬ 869 01:26:47,959 --> 01:26:48,918 ‫أنا آسف.‬ 870 01:26:51,043 --> 01:26:51,959 ‫أنا آسف جداً.‬ 871 01:26:53,584 --> 01:26:57,751 ‫قدّم السيد "هايزلوود" لتلامذتي جولة على المتحف.‬ 872 01:26:57,834 --> 01:27:01,751 ‫وخلال تلك الزيارة، هل كان هناك ما جعلك تعتقدين‬ 873 01:27:01,834 --> 01:27:05,126 ‫أن السيد "هايزلوود" يشكّل خطراً على تلامذتك،‬ 874 01:27:05,209 --> 01:27:08,626 ‫أو يؤثر عليهم سلباً بأي طريقة من الطرق؟‬ 875 01:27:08,709 --> 01:27:11,126 ‫بالعكس، لقد أحبّه الأولاد.‬ 876 01:27:13,709 --> 01:27:16,293 ‫هل تعتقدين أن السيد "هايزلوود" قادر‬ 877 01:27:16,376 --> 01:27:18,918 ‫على القيام بالأفعال المتّهم بها؟‬ 878 01:27:19,001 --> 01:27:21,959 ‫بالتحديد، عدم الاحتشام في مرحاض عام‬ 879 01:27:22,043 --> 01:27:23,834 ‫وتهديد الآداب العامة؟‬ 880 01:27:23,918 --> 01:27:25,959 ‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬ 881 01:27:27,168 --> 01:27:28,043 ‫شكراً.‬ 882 01:27:33,751 --> 01:27:34,751 ‫سيدة "برجس".‬ 883 01:27:35,793 --> 01:27:38,459 ‫هل تعرفين السيد "هايزلوود" على صعيد آخر،‬ 884 01:27:38,543 --> 01:27:40,001 ‫غير الجانب المهني؟‬ 885 01:27:40,543 --> 01:27:41,418 ‫نعم.‬ 886 01:27:43,501 --> 01:27:44,543 ‫إنه صديق.‬ 887 01:27:45,793 --> 01:27:48,918 ‫صديق مقرّب من زوجك، أليس كذلك؟‬ 888 01:27:49,001 --> 01:27:51,709 ‫أنا وزوجي نعتبره صديقاً.‬ 889 01:27:51,793 --> 01:27:55,501 ‫ولكنّه وزوجك مقرّبان بنوع خاص، أليس هذا صحيحاً؟‬ 890 01:27:55,584 --> 01:27:58,501 ‫مقرّبان جداً إلى حد أنهما سافرا إلى "إيطاليا" مؤخراً.‬ 891 01:27:58,584 --> 01:28:00,084 ‫كان لدى "باتريك" عمل.‬ 892 01:28:00,168 --> 01:28:03,751 ‫- هل كان لدى زوجك عمل هناك؟ - كان يساعده.‬ 893 01:28:04,584 --> 01:28:05,543 ‫يساعده؟‬ 894 01:28:06,626 --> 01:28:07,459 ‫نعم.‬ 895 01:28:08,751 --> 01:28:13,626 ‫سيدة "برجس"، أودّ أن أقرأ مقطعاً من يوميات "باتريك هايزلوود"،‬ 896 01:28:13,709 --> 01:28:16,501 ‫التي أُخذت من شقته عند اعتقاله.‬ 897 01:28:16,584 --> 01:28:19,501 ‫يتضمن بعضها كلمات نابية، على ما أخشى.‬ 898 01:28:19,584 --> 01:28:24,459 ‫هذا من صفحة بتاريخ 31 يوليو، 1957.‬ 899 01:28:24,543 --> 01:28:27,543 ‫"تعرفت عليه حتى من الخلف.‬ 900 01:28:28,543 --> 01:28:30,168 ‫ذلك الرأس الجميل.‬ 901 01:28:30,251 --> 01:28:32,918 ‫خط كتفيه المميز جداً.‬ 902 01:28:33,001 --> 01:28:37,126 ‫كان حبيبي الشرطي مفعماً بالحياة أمامي."‬ 903 01:28:38,501 --> 01:28:39,668 ‫سيدة "برجس"؟‬ 904 01:28:40,334 --> 01:28:42,084 ‫من هو "حبيبي الشرطي؟"‬ 905 01:28:44,251 --> 01:28:45,376 ‫لا فكرة لديّ.‬ 906 01:28:45,793 --> 01:28:48,168 ‫ربما سيساعدك مقطع آخر على التذكّر.‬ 907 01:28:48,251 --> 01:28:50,668 ‫هذا من تاريخ لاحق.‬ 908 01:28:52,376 --> 01:28:57,543 ‫"إننا نلتقي بعض الظهر، إن استطاع التنصّل، أو في الأمسيات.‬ 909 01:28:57,626 --> 01:29:02,751 ‫ولكنّه لم ينس معلمة المدرسة. البارحة، أحضرها إلى المتحف.‬ 910 01:29:02,834 --> 01:29:05,584 ‫إنها شديدة التملّك بالفطرة.‬ 911 01:29:05,668 --> 01:29:08,543 ‫كانت تلامس كتفيه كلّما سنحت لها الفرصة.‬ 912 01:29:08,626 --> 01:29:10,418 ‫لو عرفت أن يديّ‬ 913 01:29:10,501 --> 01:29:13,418 ‫كانتا على الكتفين نفسهما في الليلة السابقة‬ 914 01:29:13,501 --> 01:29:15,876 ‫بينما كنت وحبيبي الشرطي..."‬ 915 01:29:17,168 --> 01:29:21,376 ‫سأتوقف هنا لأن المقطع التالي يقارب البذاءة.‬ 916 01:29:21,876 --> 01:29:25,001 ‫سيدة "برجس"، أنت معلمة مدرسة، صحيح؟‬ 917 01:29:26,793 --> 01:29:29,418 ‫- نعم. - وما هو عمل زوجك؟‬ 918 01:29:33,751 --> 01:29:34,709 ‫سيدة "برجس"؟‬ 919 01:29:36,084 --> 01:29:37,293 ‫شرطيّ.‬ 920 01:29:37,376 --> 01:29:38,459 ‫ارفعي صوتك رجاءً.‬ 921 01:29:41,918 --> 01:29:43,168 ‫شرطيّ.‬ 922 01:30:06,709 --> 01:30:07,959 ‫سأراك قرب السيارة.‬ 923 01:30:14,168 --> 01:30:15,001 ‫سيدة "برجس".‬ 924 01:30:15,959 --> 01:30:16,959 ‫مرحباً.‬ 925 01:31:01,168 --> 01:31:03,168 ‫هل رأيت "نايجل" وصديقه؟‬ 926 01:31:03,876 --> 01:31:05,584 ‫يعيشان على مسافة بضعة شوارع.‬ 927 01:31:08,334 --> 01:31:09,876 ‫ما الخطب؟‬ 928 01:31:09,959 --> 01:31:12,376 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 929 01:31:25,668 --> 01:31:27,709 ‫إنني أستشير طبيباً نفسياً،‬ 930 01:31:28,959 --> 01:31:32,793 ‫وهو تكرّم بعرض مساعدته لكي أتغيّر.‬ 931 01:31:36,251 --> 01:31:37,668 ‫أليس هذا لطيفاً منه؟‬ 932 01:31:41,376 --> 01:31:43,209 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 933 01:31:43,293 --> 01:31:45,168 ‫هذا سجن يا "ماريون".‬ 934 01:31:46,751 --> 01:31:47,834 ‫منزلي الجديد.‬ 935 01:31:48,834 --> 01:31:50,876 ‫لمدة سنتين في الواقع.‬ 936 01:31:57,793 --> 01:31:58,709 ‫كيف تجد الطعام؟‬ 937 01:31:58,793 --> 01:32:02,043 ‫لا أريد التحدث عن الطعام! أخبريني عن "توم".‬ 938 01:32:03,834 --> 01:32:04,709 ‫كيف حاله؟‬ 939 01:32:07,084 --> 01:32:09,834 ‫وجد عملاً.‬ 940 01:32:09,918 --> 01:32:12,043 ‫وأنا احتفظت بوظيفتي في التدريس.‬ 941 01:32:12,834 --> 01:32:14,918 ‫لذا سنتدبر أمورنا.‬ 942 01:32:15,001 --> 01:32:17,793 ‫ألم تستطيعي أن تطلبي منه المجيء؟ عليّ أن أراه.‬ 943 01:32:18,418 --> 01:32:21,084 ‫- لا أستطيع... - أرجوك يا "ماريون". عليّ أن أراه.‬ 944 01:32:21,168 --> 01:32:22,293 ‫اللمس ممنوع.‬ 945 01:32:28,834 --> 01:32:29,751 ‫سأسأله.‬ 946 01:32:31,751 --> 01:32:33,959 ‫لكنك تدرك بالتأكيد أنه لا يمكنه المجيء.‬ 947 01:32:37,793 --> 01:32:38,709 ‫أنا آسفة.‬ 948 01:32:47,668 --> 01:32:49,751 ‫لا بد أنك مسرورة بشأن كلّ هذا.‬ 949 01:32:51,126 --> 01:32:53,043 ‫لماذا قد أكون مسرورة بحق السماء؟‬ 950 01:32:54,418 --> 01:32:55,459 ‫أنت فزت.‬ 951 01:33:00,209 --> 01:33:01,126 ‫"باتريك".‬ 952 01:33:03,043 --> 01:33:04,126 ‫لا أحد فاز.‬ 953 01:33:59,459 --> 01:34:01,168 ‫ليتك لم تفعل ذلك.‬ 954 01:34:02,543 --> 01:34:04,418 ‫لم تعد تنفعني الآن، صحيح؟‬ 955 01:34:05,251 --> 01:34:06,501 ‫لقد رأيت "باتريك".‬ 956 01:34:11,126 --> 01:34:12,459 ‫سألني عنك.‬ 957 01:34:13,876 --> 01:34:15,251 ‫لماذا كان عليك الذهاب؟‬ 958 01:34:15,334 --> 01:34:17,251 ‫لقد تخلّى عنه كلّ الآخرين.‬ 959 01:34:22,918 --> 01:34:25,709 ‫"توم"، ثمة أمر يجب أن أعرفه.‬ 960 01:34:28,918 --> 01:34:32,668 ‫هل... تحبّ "باتريك"؟‬ 961 01:34:33,126 --> 01:34:35,543 ‫- بحق السماء... - لا، هذا مهم.‬ 962 01:34:36,334 --> 01:34:37,459 ‫هل تحبّه؟‬ 963 01:34:52,293 --> 01:34:53,334 ‫أحبّك أنت.‬ 964 01:35:15,376 --> 01:35:16,834 ‫لا أستطيع تحمّل فقدانك.‬ 965 01:35:18,543 --> 01:35:20,501 ‫لنتجنب ذكر اسمه مجدداً.‬ 966 01:38:14,626 --> 01:38:15,543 ‫ما هذا؟‬ 967 01:38:16,293 --> 01:38:18,209 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 968 01:38:18,293 --> 01:38:21,168 ‫- هل ستخرجين؟ - "توم"، أرجوك.‬ 969 01:38:21,251 --> 01:38:24,126 ‫لقد حاولت مساعدة "باتريك"،‬ 970 01:38:24,209 --> 01:38:26,084 ‫ولكنّه يقاومني في كلّ الأمور.‬ 971 01:38:26,168 --> 01:38:29,084 ‫- وأنت غاضب طوال الوقت. - ما الأمر بحق...‬ 972 01:38:29,168 --> 01:38:30,209 ‫دعني أتكلم.‬ 973 01:38:31,043 --> 01:38:34,668 ‫أظن أنني أحضرت "باتريك" إلى هنا لأنني كنت أشعر بوحدة شديدة.‬ 974 01:38:34,751 --> 01:38:37,334 ‫ماذا تعنين؟ أنا هنا دائماً.‬ 975 01:38:37,418 --> 01:38:40,126 ‫أنت لست هنا أبداً. لم تكن لي وحدي قط.‬ 976 01:38:40,209 --> 01:38:42,626 ‫كان دائماً في حياتك. في حياتنا.‬ 977 01:38:44,084 --> 01:38:46,376 ‫توقّفي عن هذه الحماقة.‬ 978 01:38:46,459 --> 01:38:49,709 ‫اجلسي. سأعدّ لنا بعض الشاي. أتقولين إننا لا نتحدث أبداً؟‬ 979 01:38:49,793 --> 01:38:52,001 ‫- حسناً. سنتحدّث. - أنا راحلة.‬ 980 01:38:53,918 --> 01:38:56,668 ‫- ماذا؟ - لا أستطيع البقاء هنا. هذا سيدمّرني.‬ 981 01:38:56,751 --> 01:39:00,293 ‫أنت أعدته إلى حياتنا، وتسببت بحالة الاضطراب.‬ 982 01:39:00,376 --> 01:39:03,168 ‫والآن سترحلين؟ وماذا سأفعل أنا؟‬ 983 01:39:03,251 --> 01:39:06,001 ‫لمرة واحدة يا "توم"، قد تبدأ بالاعتناء بنفسك.‬ 984 01:39:06,084 --> 01:39:08,918 ‫عدنا إذاً إلى هذا الموضوع، وكيف دمّرت حياتك.‬ 985 01:39:09,001 --> 01:39:10,126 ‫لا، لم تدمّرها.‬ 986 01:39:11,084 --> 01:39:12,668 ‫ولكنك كذبت عليّ.‬ 987 01:39:13,668 --> 01:39:17,251 ‫منذ اليوم الذي التقينا فيه. وظللت تكذب. كنت تحبّ "باتريك".‬ 988 01:39:17,668 --> 01:39:19,793 ‫- وما زلت تحبّه. - توقّفي.‬ 989 01:39:19,876 --> 01:39:20,709 ‫توقّفي فحسب.‬ 990 01:39:20,793 --> 01:39:24,668 ‫كلّ تلك السنوات، كنت ألوم نفسي لأنني أبعدتكما عن بعضكما.‬ 991 01:39:24,751 --> 01:39:27,626 ‫ولم أفكر حقاً فيما فاتني؟‬ 992 01:39:27,709 --> 01:39:29,543 ‫لا، لن أستمع إلى هذا.‬ 993 01:39:30,709 --> 01:39:32,918 ‫أنا بلّغت المتحف عن "باتريك".‬ 994 01:39:36,293 --> 01:39:37,376 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 995 01:39:46,959 --> 01:39:50,668 ‫عندما كنتما في "البندقية"، شعرت بأنني تعرضت لخيانة كبيرة.‬ 996 01:39:51,418 --> 01:39:54,209 ‫ثم وصلت بطاقتك البريدية.‬ 997 01:39:55,584 --> 01:39:57,793 ‫بدا ذلك كأنك تهزأ منّي.‬ 998 01:39:58,834 --> 01:40:01,251 ‫شعرت بالإذلال الشديد.‬ 999 01:40:02,709 --> 01:40:04,043 ‫ثم أدركت‬ 1000 01:40:04,126 --> 01:40:08,126 ‫أن ثمة أمراً بوسعي فعله للفوز بقلبك مجدداً وإنقاذ زواجنا.‬ 1001 01:40:10,209 --> 01:40:13,959 ‫كتبت رسالة من مجهول إلى المشرف على "باتريك".‬ 1002 01:40:14,043 --> 01:40:16,584 ‫"اسم الرجل (باتريك هايزلوود)."‬ 1003 01:40:16,668 --> 01:40:20,293 ‫قلت إنني أعرف شخصياً بأن "باتريك" مثليّ.‬ 1004 01:40:20,376 --> 01:40:23,668 ‫وتصوّرت أنه لن يريد لزوّار المتحف‬ 1005 01:40:23,751 --> 01:40:27,709 ‫أن يروا شخصاً من ذلك النوع، وخصوصاً الأطفال.‬ 1006 01:40:39,584 --> 01:40:44,376 ‫في اليوم التالي، ندمت على ذلك، وكان عليّ تحمّل عذاب الضمير منذ ذلك الحين.‬ 1007 01:40:52,418 --> 01:40:56,793 ‫حاولت التعويض عمّا فعلته بالدفاع عنه في المحاكمة.‬ 1008 01:41:01,209 --> 01:41:02,834 ‫ولكنك تعرف ما حدث.‬ 1009 01:41:04,209 --> 01:41:09,709 ‫لذلك قرّرت أنه لم يبق لي ما أفعله‬ 1010 01:41:09,793 --> 01:41:12,293 ‫سوى مساعدتك على تجاوز ما تسبّبنا به من فوضى.‬ 1011 01:41:12,376 --> 01:41:14,376 ‫وقلت لنفسي، "الآن سيكون لي.‬ 1012 01:41:16,251 --> 01:41:17,834 ‫سيكون لي وحدي."‬ 1013 01:41:17,918 --> 01:41:19,168 ‫ولكن ذلك لم يحدث قط.‬ 1014 01:41:22,459 --> 01:41:23,709 ‫أنت دمّرته.‬ 1015 01:41:25,251 --> 01:41:26,918 ‫لقد دمّر واحدنا الآخر.‬ 1016 01:41:31,418 --> 01:41:33,209 ‫ما كان يجدر بي خداعك.‬ 1017 01:41:35,293 --> 01:41:36,543 ‫لم يكن ذلك عادلاً.‬ 1018 01:41:37,501 --> 01:41:39,168 ‫ولكنني لم أستطع إخبارك.‬ 1019 01:41:40,876 --> 01:41:42,126 ‫كنت لتتركيني،‬ 1020 01:41:43,043 --> 01:41:44,459 ‫وأنا أردتك فعلاً.‬ 1021 01:41:47,584 --> 01:41:49,209 ‫ولكنني أردته أيضاً، لذا...‬ 1022 01:41:54,918 --> 01:41:58,543 ‫رقم "نايجل" هناك، على المنضدة.‬ 1023 01:41:58,626 --> 01:41:59,834 ‫والصيدلي.‬ 1024 01:41:59,918 --> 01:42:03,001 ‫- لا يمكن أن تكوني جادة. - إننا لا نسعد بعضنا.‬ 1025 01:42:03,084 --> 01:42:05,043 ‫- بلى، بالطبع. - لا يا "توم".‬ 1026 01:42:06,126 --> 01:42:08,501 ‫لديك البحر. والسباحة.‬ 1027 01:42:09,793 --> 01:42:11,876 ‫أنا لا أحب "بيسهايفن" حتى!‬ 1028 01:42:12,626 --> 01:42:18,376 ‫عندما تخيلت تقاعدي، رأيت المتاحف والمسرح،‬ 1029 01:42:19,418 --> 01:42:21,501 ‫وعطلات أسبوعية... وأمراً مختلفاً.‬ 1030 01:42:21,584 --> 01:42:24,209 ‫ماذا تريدين منّي؟ أن أتوسّل إليك لكي تبقي؟‬ 1031 01:42:24,293 --> 01:42:28,043 ‫- حسناً، أنا أتوسّل إليك. - "توم"، صحة "باتريك" تتدهور.‬ 1032 01:42:30,168 --> 01:42:34,459 ‫أظن أن حالته قد تتحسن، ولكن لا يمكنني تحمّل مسؤولية ذلك.‬ 1033 01:42:34,543 --> 01:42:37,876 ‫يمكنك إرساله إلى دار للعجزة، ولكن أرجو ألّا تفعل ذلك.‬ 1034 01:42:38,501 --> 01:42:43,293 ‫أرجو أن تبقيه هنا وتحبّه. هذا ما يحتاج إليه، وما تحتاج إليه أنت.‬ 1035 01:42:43,376 --> 01:42:44,834 ‫- وأنا عليّ الرحيل. - ولكن...‬ 1036 01:42:44,918 --> 01:42:47,793 ‫- سأمكث مع أختي لبعض الوقت... - أرجوك ألّا تذهبي.‬ 1037 01:42:48,543 --> 01:42:49,751 ‫لا أستطيع...‬ 1038 01:42:50,334 --> 01:42:52,084 ‫لا أستطيع العيش وحدي.‬ 1039 01:42:52,668 --> 01:42:54,334 ‫"توم"، لست وحدك.‬ 1040 01:53:06,543 --> 01:53:08,543 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1041 01:53:08,626 --> 01:53:10,626 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬