1 00:01:09,793 --> 00:01:14,959 ‫השוטר שלי‬ 2 00:01:15,418 --> 00:01:20,918 ‫קחו נשיקה אחת רעננה ועדינה‬ 3 00:01:22,668 --> 00:01:27,293 ‫הוסיפו לילה גנוב אחד של אושר‬ 4 00:01:30,168 --> 00:01:33,501 ‫נער אחד, ונערה‬ 5 00:01:33,584 --> 00:01:36,959 ‫קצת צער, קצת שמחה‬ 6 00:01:37,043 --> 00:01:42,376 ‫זיכרונות עשויים מזה‬ 7 00:01:44,543 --> 00:01:48,168 ‫ואז הוסיפו את פעמוני החתונה‬ 8 00:01:48,251 --> 00:01:51,918 ‫בית אחד שבו שוכנת האהבה‬ 9 00:01:52,001 --> 00:01:56,543 ‫שלושה ילדים קטנים בשביל הטעם‬ 10 00:01:59,709 --> 00:02:01,293 ‫הסעת חולים‬ 11 00:02:01,376 --> 00:02:06,334 ‫ערבבו היטב במשך הימים ראו איך נשארים הטעמים‬ 12 00:02:06,418 --> 00:02:12,168 ‫על החלומות האלה תתענגו פעם‬ 13 00:02:13,418 --> 00:02:17,584 ‫עם הברכות שלו מלמעלה‬ 14 00:02:20,334 --> 00:02:25,126 ‫הגישו אותם בנדיבות ובאהבה‬ 15 00:02:27,959 --> 00:02:29,959 ‫גבר אחד, אישה אחת, אהבה אחת‬ 16 00:02:30,043 --> 00:02:32,084 ‫שירות אמבולנסים חוף סאסקס‬ 17 00:02:32,834 --> 00:02:35,084 ‫- שאעזור? - עדיף שתיתני לנו לעשות זאת.‬ 18 00:02:35,168 --> 00:02:36,209 ‫כן.‬ 19 00:02:36,293 --> 00:02:40,334 ‫זיכרונות עשויים מזה‬ 20 00:02:41,251 --> 00:02:43,918 ‫בבקשה, מר הייזלווד.‬ 21 00:02:44,001 --> 00:02:47,168 ‫הגעת למקום די יפה, נכון?‬ 22 00:02:47,251 --> 00:02:48,876 ‫ועם נוף לים.‬ 23 00:02:49,918 --> 00:02:50,918 ‫את אחות?‬ 24 00:02:52,293 --> 00:02:53,834 ‫מורה.‬ 25 00:02:53,918 --> 00:02:55,709 ‫כלומר, הייתי.‬ 26 00:02:55,793 --> 00:02:56,918 ‫פרשתי לגמלאות.‬ 27 00:03:02,459 --> 00:03:05,084 ‫פמלה תרחץ ותאמן אותו בכל יום.‬ 28 00:03:05,168 --> 00:03:09,001 ‫אני אבוא פעמיים בשבוע, לבדוק את הנתונים שלו ולהתאים תרופות.‬ 29 00:03:09,084 --> 00:03:12,501 ‫את תהיי אחראית על הארוחות שלו וכל דבר שיצוץ בהיעדרנו.‬ 30 00:03:12,584 --> 00:03:14,668 ‫- אני מבינה. - הוא יכול לאכול בעצמו.‬ 31 00:03:14,751 --> 00:03:18,834 ‫לפעמים הוא עושה מזה בלגן. תיזהרי מחנק עקב דיספאגיה.‬ 32 00:03:18,918 --> 00:03:22,834 ‫קושי בבליעה. לחתוך את האוכל שלו לחתיכות קטנות, או למעוך אותו.‬ 33 00:03:22,918 --> 00:03:25,793 ‫לוודא שהוא שותה כמות מספקת של מים.‬ 34 00:03:27,043 --> 00:03:28,834 ‫כבר קראתי על זה.‬ 35 00:03:28,918 --> 00:03:32,751 ‫מגיעה לך מדליה. אלה החפצים האישיים של מר הייזלווד.‬ 36 00:03:32,834 --> 00:03:35,751 ‫הם הגיעו לבית החולים אחרי שהוא מכר את הבית.‬ 37 00:03:43,251 --> 00:03:45,459 ‫יש עוד משהו שאני צריכה לדעת?‬ 38 00:03:46,376 --> 00:03:49,251 ‫בלי סיגריות. הוא ינסה לשנורר ממך.‬ 39 00:03:49,334 --> 00:03:51,334 ‫אנחנו לא מחזיקים אותן בבית.‬ 40 00:03:53,251 --> 00:03:54,584 ‫בסדר.‬ 41 00:04:08,918 --> 00:04:10,459 ‫קדימה, בובי! קדימה!‬ 42 00:04:31,668 --> 00:04:32,751 ‫מה זה?‬ 43 00:04:37,001 --> 00:04:39,793 ‫חשבתי שהוא יגור בחדר הפנוי.‬ 44 00:04:39,876 --> 00:04:41,293 ‫הוא לא אסיר.‬ 45 00:04:41,376 --> 00:04:44,543 ‫זה הבית שלי, נכון?‬ 46 00:04:46,168 --> 00:04:48,626 ‫בשם אלוהים, יש גבול למה שאני יכול לסבול.‬ 47 00:04:55,918 --> 00:04:58,834 ‫יש מקומות עבור נכים.‬ 48 00:05:00,251 --> 00:05:03,001 ‫היית בתוך אחד מהמקומות האלה?‬ 49 00:05:03,084 --> 00:05:04,293 ‫חוץ מזה, הסכמת.‬ 50 00:05:04,376 --> 00:05:07,876 ‫לא הרפית ממני עד שהסכמתי.‬ 51 00:05:07,959 --> 00:05:10,043 ‫נראה שזה הדבר הנכון לעשות.‬ 52 00:05:10,126 --> 00:05:13,751 ‫אל תשלי את עצמך. את יודעת למה הבאת אותו לכאן.‬ 53 00:05:13,834 --> 00:05:15,043 ‫למה?‬ 54 00:05:15,126 --> 00:05:16,126 ‫כדי להעניש אותו.‬ 55 00:05:17,209 --> 00:05:18,543 ‫זה מגוחך.‬ 56 00:05:20,543 --> 00:05:23,543 ‫זה שאת משרתת אותו בכול. זה מגוחך.‬ 57 00:06:49,168 --> 00:06:51,001 ‫31 ביולי 1957‬ 58 00:06:56,793 --> 00:07:00,334 ‫פי-אייץ'‬ 59 00:07:09,793 --> 00:07:13,584 ‫הנה, יש משהו מעניין במדור האומנות.‬ 60 00:07:16,584 --> 00:07:20,834 ‫צעירה מועמדת לפרס טרנר‬ 61 00:07:22,209 --> 00:07:24,293 ‫עם יצירה בשם "המיטה שלי".‬ 62 00:07:26,376 --> 00:07:27,959 ‫זה בדיוק מה שזה.‬ 63 00:07:29,001 --> 00:07:30,418 ‫לא מוצעת, לא פחות.‬ 64 00:07:32,293 --> 00:07:34,626 ‫מסתבר שכולם מדברים עליה.‬ 65 00:07:38,043 --> 00:07:39,418 ‫הייתי רוצה לראות אותה.‬ 66 00:07:42,793 --> 00:07:45,751 ‫אתה היית זה שלימד אותי להסתכל על אומנות.‬ 67 00:07:46,709 --> 00:07:47,793 ‫אתה זוכר?‬ 68 00:07:49,751 --> 00:07:51,376 ‫לעשן.‬ 69 00:07:51,459 --> 00:07:52,418 ‫אני לא...‬ 70 00:07:58,001 --> 00:07:59,709 ‫אני לא מבינה.‬ 71 00:08:00,626 --> 00:08:03,918 ‫לעשן.‬ 72 00:08:04,001 --> 00:08:05,209 ‫אתה רוצה סיגריה.‬ 73 00:08:06,876 --> 00:08:08,251 ‫נייג'ל אומר שאסור לך.‬ 74 00:08:08,876 --> 00:08:10,376 ‫עברת שבץ.‬ 75 00:08:10,459 --> 00:08:12,543 ‫זה יכול לגרום לך לשבץ נוסף.‬ 76 00:08:15,126 --> 00:08:18,418 ‫פטריק, אני בהחלט לא יכולה לאפשר לך...‬ 77 00:08:18,501 --> 00:08:19,459 ‫לכי!‬ 78 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 ‫ללכת?‬ 79 00:08:26,501 --> 00:08:27,459 ‫בסדר.‬ 80 00:08:30,209 --> 00:08:31,043 ‫בן זונה.‬ 81 00:09:09,293 --> 00:09:13,001 ‫ראי ראי‬ 82 00:09:13,084 --> 00:09:15,876 ‫שעל הקיר‬ 83 00:09:15,959 --> 00:09:20,501 ‫האם היא היפה ביותר‬ 84 00:09:20,584 --> 00:09:26,543 ‫בכל העיר?‬ 85 00:09:26,626 --> 00:09:27,668 ‫תגידי לי‬ 86 00:09:27,751 --> 00:09:31,626 ‫תגיד לי, ראי ראי‬ 87 00:09:31,709 --> 00:09:34,501 ‫שעל הקיר‬ 88 00:09:34,584 --> 00:09:35,793 ‫אמרת שתבקשי.‬ 89 00:09:35,876 --> 00:09:38,084 ‫- זה היה הרעיון שלך. - הוא אחיך.‬ 90 00:09:39,168 --> 00:09:41,876 ‫- לא הייתי מטפחת תקוות לגבי טום. - אני לא.‬ 91 00:09:41,959 --> 00:09:45,209 ‫הוא אוהב נשים קולניות, בעלות חזה גדול.‬ 92 00:09:47,168 --> 00:09:50,251 ‫מה אתן חושבות, גבירותיי? אנחנו נירטב היום?‬ 93 00:09:51,043 --> 00:09:52,501 ‫מריון לא יודעת לשחות.‬ 94 00:09:52,584 --> 00:09:55,626 ‫אני יודעת. אני פשוט לא כל כך טובה בזה.‬ 95 00:09:55,709 --> 00:09:59,251 ‫היא רוצה לבקש שיעור, טום, אבל היא ביישנית מכדי לבקש.‬ 96 00:09:59,334 --> 00:10:00,209 ‫סילבי!‬ 97 00:10:00,293 --> 00:10:02,626 ‫מה דעתך שאני אתן לך שיעור?‬ 98 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 ‫- לא! - קדימה!‬ 99 00:10:14,209 --> 00:10:16,876 ‫- הם שני ליצנים, נכון? - כן.‬ 100 00:10:18,376 --> 00:10:20,043 ‫כמעט לא זיהיתי אותך.‬ 101 00:10:20,668 --> 00:10:23,459 ‫עבר הרבה זמן מאז שבאת לבית.‬ 102 00:10:23,543 --> 00:10:26,668 ‫- הייתי במכללה להכשרת מורים. - סילבי אמרה.‬ 103 00:10:28,251 --> 00:10:30,918 ‫- ואתה היית מוצב... - בצפון.‬ 104 00:10:31,918 --> 00:10:33,584 ‫אני שמח שסיימתי עם זה.‬ 105 00:10:34,793 --> 00:10:36,418 ‫אני שוטר עכשיו.‬ 106 00:10:36,501 --> 00:10:39,959 ‫שמעתי. זה בטח די מספק.‬ 107 00:10:44,376 --> 00:10:47,418 ‫את לא יכולה לעבור את החיים כשאת פוחדת מהמים.‬ 108 00:10:49,251 --> 00:10:50,376 ‫קר מדי.‬ 109 00:10:51,501 --> 00:10:53,709 ‫בואי נתחיל בבריכה אם את רוצה.‬ 110 00:10:54,376 --> 00:10:55,376 ‫בסדר.‬ 111 00:10:59,376 --> 00:11:00,918 ‫טיפת דבש‬ 112 00:11:01,001 --> 00:11:03,168 ‫כל כך מתוקה, כל כך טובה לי‬ 113 00:11:03,251 --> 00:11:05,001 ‫האם לא תטעמי‬ 114 00:11:05,084 --> 00:11:07,584 ‫שאת תהיי שלי‬ 115 00:11:07,668 --> 00:11:08,876 ‫קר.‬ 116 00:11:11,209 --> 00:11:13,376 ‫טוב. כשאגיד לך...‬ 117 00:11:14,626 --> 00:11:17,084 ‫אני רוצה שתמתחי את הרגליים שלך מאחורייך.‬ 118 00:11:17,168 --> 00:11:18,126 ‫זרועות החוצה.‬ 119 00:11:18,668 --> 00:11:20,543 ‫ו... תבעטי.‬ 120 00:11:21,209 --> 00:11:22,209 ‫קדימה.‬ 121 00:11:24,293 --> 00:11:25,376 ‫אני כל כך מצטערת!‬ 122 00:11:30,668 --> 00:11:31,584 ‫הנה.‬ 123 00:11:37,501 --> 00:11:39,126 ‫זהו. קלטת את זה!‬ 124 00:11:41,001 --> 00:11:42,376 ‫תודה על השיעורים.‬ 125 00:11:42,459 --> 00:11:45,084 ‫הצלחת לא רע. את צריכה להמשיך בזה.‬ 126 00:11:47,334 --> 00:11:48,834 ‫נראה לי שאלך הביתה.‬ 127 00:11:49,834 --> 00:11:51,209 ‫- חשבתי... - כן?‬ 128 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 ‫מכיוון שאת מורה, את בטח קצת תולעת ספרים.‬ 129 00:11:55,959 --> 00:11:58,834 ‫טוב, אני לא יודעת איך להתייחס לזה.‬ 130 00:11:58,918 --> 00:12:01,043 ‫אבל אני מניחה שזה נכון.‬ 131 00:12:01,126 --> 00:12:02,751 ‫מצטער, לא התכוונתי...‬ 132 00:12:04,751 --> 00:12:06,834 ‫את מבינה, אני לא ממש קורא.‬ 133 00:12:07,876 --> 00:12:10,793 ‫אבל אני חושב שאדם צריך לנסות להשתפר.‬ 134 00:12:10,876 --> 00:12:12,251 ‫אני מסכימה איתך.‬ 135 00:12:12,918 --> 00:12:15,418 ‫את חושבת שתוכלי להמליץ לי על ספרים?‬ 136 00:12:15,501 --> 00:12:18,543 ‫בתמורה, אוכל לתת לך עוד שיעורי שחייה.‬ 137 00:12:18,626 --> 00:12:20,209 ‫כן, אני אשמח.‬ 138 00:12:20,293 --> 00:12:21,293 ‫להמליץ על ספרים.‬ 139 00:12:21,876 --> 00:12:22,918 ‫נהדר!‬ 140 00:12:27,751 --> 00:12:29,084 ‫מה לגבי אומנות?‬ 141 00:12:29,584 --> 00:12:31,251 ‫אתה מתכוון לספרים על אומנות?‬ 142 00:12:31,626 --> 00:12:33,501 ‫מעולם לא הסתכלתי על אומנות.‬ 143 00:12:33,584 --> 00:12:35,793 ‫עכשיו אני חושב שזה עשוי לתרום לי.‬ 144 00:12:35,876 --> 00:12:37,459 ‫טוב, זו התחלה.‬ 145 00:12:37,543 --> 00:12:40,043 ‫חשבת על אומן מסוים?‬ 146 00:12:43,876 --> 00:12:45,793 ‫יש צייר בשם טרנר?‬ 147 00:12:46,709 --> 00:12:49,584 ‫זה ג'יי-אם-וו טרנר. כן.‬ 148 00:13:07,001 --> 00:13:07,918 ‫מותק‬ 149 00:13:09,709 --> 00:13:11,626 ‫גבר כמוני את לא צריכה?‬ 150 00:13:11,709 --> 00:13:13,251 ‫את מתקדמת ממש טוב.‬ 151 00:13:13,834 --> 00:13:15,293 ‫- עוד אחת? - עוד אחת.‬ 152 00:13:15,376 --> 00:13:16,376 ‫מותק‬ 153 00:13:17,668 --> 00:13:20,293 ‫גבר כמוני את לא צריכה?‬ 154 00:13:22,584 --> 00:13:25,459 ‫אנחנו יכולים להיות כל כך מאושרים ביחד‬ 155 00:13:25,543 --> 00:13:28,043 ‫לנסות להקים משפחה‬ 156 00:13:39,459 --> 00:13:40,293 ‫בדוק את הכוח שלך‬ 157 00:13:43,001 --> 00:13:44,751 ‫מטווח‬ 158 00:13:52,626 --> 00:13:55,001 ‫כן, מותק‬ 159 00:13:56,751 --> 00:13:58,376 ‫החתול הזה, בבקשה.‬ 160 00:14:00,376 --> 00:14:01,459 ‫בבקשה, אדוני.‬ 161 00:14:02,376 --> 00:14:03,459 ‫זוכה!‬ 162 00:14:05,709 --> 00:14:06,876 ‫תודה.‬ 163 00:14:13,709 --> 00:14:15,084 ‫היי, לא.‬ 164 00:14:15,168 --> 00:14:16,876 ‫לא היום. תיכנס.‬ 165 00:14:16,959 --> 00:14:17,959 ‫כלב טוב.‬ 166 00:14:26,376 --> 00:14:27,459 ‫שלום, בובי.‬ 167 00:14:47,334 --> 00:14:49,459 ‫מה לעזאזל אתה חושב שאתה עושה?‬ 168 00:14:50,459 --> 00:14:51,626 ‫תן לי את זה!‬ 169 00:14:51,709 --> 00:14:53,376 ‫פטריק! תפסיק.‬ 170 00:14:57,251 --> 00:14:59,126 ‫אתה יכול לגרום לשריפה.‬ 171 00:15:04,459 --> 00:15:06,209 ‫- מה? - איפה טום?‬ 172 00:15:06,293 --> 00:15:07,168 ‫איפה טום?‬ 173 00:15:10,293 --> 00:15:12,376 ‫הוא מטייל עם בובי.‬ 174 00:15:12,459 --> 00:15:13,376 ‫לא.‬ 175 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 ‫טוב, הוא שוחה.‬ 176 00:15:15,251 --> 00:15:17,709 ‫- לא! - הוא לא רוצה לראות אותך!‬ 177 00:15:20,084 --> 00:15:22,084 ‫הוא אפילו לא מתקרב לחדר שלך.‬ 178 00:15:22,751 --> 00:15:25,751 ‫אני חושבת שהוא לעולם לא יסלח לי על שהבאתי אותך לכאן.‬ 179 00:15:40,751 --> 00:15:41,751 ‫המוזאון?‬ 180 00:15:41,834 --> 00:15:44,001 ‫אני בטוח שהיית כאן בעבר.‬ 181 00:15:44,084 --> 00:15:45,084 ‫טוב, כן.‬ 182 00:15:45,168 --> 00:15:47,584 ‫אבל האם אי פעם היה לך סיור אישי‬ 183 00:15:47,668 --> 00:15:50,709 ‫עם המנהל של גלריות האומנות המערבית?‬ 184 00:15:50,793 --> 00:15:52,168 ‫לא. איך אתה...‬ 185 00:15:52,251 --> 00:15:54,376 ‫הוא היה עד לתאונה במשמרת שלי.‬ 186 00:15:54,459 --> 00:15:55,293 ‫מוזאון וגלריה לאומנות ברייטון‬ 187 00:15:55,376 --> 00:15:59,709 ‫שום דבר רציני. אבל התחלנו לדבר, והוא הזמין אותי לסיור פרטי.‬ 188 00:15:59,793 --> 00:16:02,626 ‫חשבתי, "מריון תיהנה מזה יותר ממני".‬ 189 00:16:03,793 --> 00:16:09,001 ‫שימו לב לאור הפוגע בפסגות הגלים המתנפצים.‬ 190 00:16:11,793 --> 00:16:15,418 ‫את מרגישה שהם יכולים למחוץ או להטביע אותך.‬ 191 00:16:31,251 --> 00:16:35,084 ‫בלייק מנסה לזעזע את החושים וגם את הנפש.‬ 192 00:16:35,168 --> 00:16:37,168 ‫יש כל כך הרבה רגש ביצירה שלו.‬ 193 00:16:41,168 --> 00:16:45,293 ‫צריך רק לתת לזה להשפיע עליך.‬ 194 00:16:58,418 --> 00:17:00,834 ‫עכשיו, זה אחד הציורים האהובים עליי.‬ 195 00:17:00,918 --> 00:17:05,084 ‫"הקמתו לתחייה של לזרוס" מאת יאן ליוונס. הוא היה בן זמנו של רמברנדט.‬ 196 00:17:06,959 --> 00:17:07,876 ‫מדהים.‬ 197 00:17:10,251 --> 00:17:11,168 ‫בדיוק.‬ 198 00:17:14,126 --> 00:17:15,584 ‫תודה רבה.‬ 199 00:17:16,501 --> 00:17:17,668 ‫זה היה נהדר.‬ 200 00:17:17,751 --> 00:17:21,459 ‫אני לא יודע אם אתם פנויים ביום שישי. יש לי כרטיסים לרסיטל.‬ 201 00:17:21,543 --> 00:17:24,876 ‫- תצטרפו אליי. - מעולם לא הייתי ברסיטל.‬ 202 00:17:24,959 --> 00:17:26,334 ‫אבל זה תלוי במריון.‬ 203 00:17:28,126 --> 00:17:29,126 ‫כמובן.‬ 204 00:17:29,709 --> 00:17:32,334 ‫טוב, אז נתראה. בשעה 19:00.‬ 205 00:17:32,418 --> 00:17:33,459 ‫תודה.‬ 206 00:17:37,209 --> 00:17:39,418 ‫כל כך נחמד מצידו להזמין אותנו.‬ 207 00:17:39,501 --> 00:17:43,251 ‫- חבל לי להחמיץ את הביקור שלנו בספרייה. - את לא רוצה ללכת?‬ 208 00:17:43,334 --> 00:17:46,293 ‫- אני יכול להגיד לו. - לא. זה יפגע ברגשותיו.‬ 209 00:17:46,376 --> 00:17:49,751 ‫בטח אין לו הרבה חברים בגילו אם הוא הזמין אותנו.‬ 210 00:17:51,543 --> 00:17:53,584 ‫אני חושב שהוא נשבה בקסמך, זה הכול.‬ 211 00:17:54,501 --> 00:17:55,543 ‫אל תהיה טיפשון.‬ 212 00:18:41,543 --> 00:18:45,584 ‫- אני אוהב את היין. הוא מזכיר לי את רומא. - טיילת הרבה?‬ 213 00:18:45,668 --> 00:18:48,959 ‫המוזאון שולח אותי לאיטליה לאסוף יצירות חדשות.‬ 214 00:18:49,043 --> 00:18:53,126 ‫אני תמיד מנסה לפנות כמה ימים לעצמי ולארגן לי הרפתקה.‬ 215 00:18:53,834 --> 00:18:54,959 ‫מה איתך?‬ 216 00:18:55,418 --> 00:18:58,376 ‫מעולם לא הייתה לי ההזדמנות. אני לא יודעת מתי תהיה.‬ 217 00:18:58,459 --> 00:19:02,584 ‫אבל את חייבת לחלום. דבר לא קורה אלא אם את חולמת על זה קודם.‬ 218 00:19:02,668 --> 00:19:04,168 ‫תחלמי, מריון! קדימה.‬ 219 00:19:04,251 --> 00:19:07,501 ‫אני מניחה שזו חייבת להיות ונציה.‬ 220 00:19:09,168 --> 00:19:10,293 ‫את רומנטיקנית.‬ 221 00:19:11,293 --> 00:19:12,668 ‫אני לא יודעת.‬ 222 00:19:12,751 --> 00:19:17,834 ‫אני מדמיינת את ונציה כמו משהו מעולם אחר.‬ 223 00:19:17,918 --> 00:19:18,834 ‫זה נכון.‬ 224 00:19:18,918 --> 00:19:21,418 ‫אני אשמח לראות את אימא רוסיה.‬ 225 00:19:22,001 --> 00:19:24,418 ‫הרקע של הרומן האהוב עליי, "אנה קרנינה".‬ 226 00:19:24,501 --> 00:19:26,418 ‫- לא קראתי אותו. - את חייבת!‬ 227 00:19:26,501 --> 00:19:29,001 ‫זה סיפור האהבה הטרגי ביותר בספרות.‬ 228 00:19:29,084 --> 00:19:30,168 ‫והאמיתי ביותר,‬ 229 00:19:30,251 --> 00:19:32,876 ‫כי כל סיפורי האהבה הם טרגיים, נכון?‬ 230 00:19:32,959 --> 00:19:34,168 ‫אני מקווה שלא.‬ 231 00:19:36,251 --> 00:19:37,251 ‫בואו נרים כוסית.‬ 232 00:19:38,918 --> 00:19:42,126 ‫- לחיי מריון. - לא. לחיי כולנו.‬ 233 00:19:42,209 --> 00:19:43,876 ‫- לחיי כולנו. - לחיי כולנו.‬ 234 00:19:43,959 --> 00:19:45,418 ‫- כולנו. - לחיים.‬ 235 00:19:54,126 --> 00:19:55,918 ‫אני אשתכר‬ 236 00:19:56,001 --> 00:19:58,418 ‫כאשר האורות יידלקו בלונדון‬ 237 00:19:59,043 --> 00:20:01,001 ‫אני אשתכר...‬ 238 00:20:01,084 --> 00:20:04,501 ‫...כפי שמעולם לא השתכרתי...‬ 239 00:20:04,584 --> 00:20:06,293 ‫אתם תמצאו אותי על האריחים‬ 240 00:20:06,376 --> 00:20:09,043 ‫אתם תמצאו אותי כשכולי חיוכים‬ 241 00:20:09,126 --> 00:20:12,584 ‫אני עומד להשתכר כל כך שיריחו אותי ממרחקים!‬ 242 00:20:12,668 --> 00:20:14,043 ‫העיר תתרומם...‬ 243 00:20:14,126 --> 00:20:17,709 ‫...כאשר האורות יידלקו בלונדון‬ 244 00:20:17,793 --> 00:20:22,584 ‫כולנו נהיה מוארים כמו שהסטרנד היה רק יותר, הרבה יותר‬ 245 00:20:22,668 --> 00:20:24,793 ‫ולפני שהמסיבה תספיק להתממש‬ 246 00:20:24,876 --> 00:20:27,001 ‫הם יביאו את מכבי האש‬ 247 00:20:27,084 --> 00:20:31,876 ‫לסצנה המשכרת ביותר שראיתם אי פעם‬ 248 00:20:41,793 --> 00:20:44,834 ‫פמלה לא יכולה להגיע. אני ארחץ אותך.‬ 249 00:20:45,209 --> 00:20:48,918 ‫היא לא תבוא שוב עוד יום שישי. אתה צריך להתרחץ.‬ 250 00:20:50,251 --> 00:20:54,043 ‫תאמין לי. אני מרוצה מזה בדיוק כמוך.‬ 251 00:20:55,459 --> 00:20:58,751 ‫תקבל אחת מאלו אחר כך אם תתנהג יפה.‬ 252 00:21:28,959 --> 00:21:30,751 ‫יש כיפה די יפה מעל,‬ 253 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 ‫וזה מאוד אופייני לאדריכלות הודית.‬ 254 00:21:34,751 --> 00:21:35,876 ‫שלו, נכון?‬ 255 00:21:38,209 --> 00:21:39,584 ‫הוא נבנה כדי להנציח‬ 256 00:21:39,668 --> 00:21:42,293 ‫את החיילים ההודים האמיצים במהלך המלחמה הגדולה.‬ 257 00:21:45,293 --> 00:21:47,876 ‫הוא עשוי כולו משיש איטלקי,‬ 258 00:21:49,126 --> 00:21:50,918 ‫שנשלח באונייה מסיציליה.‬ 259 00:22:29,501 --> 00:22:31,084 ‫אכפת לך אם אצטרף אליך?‬ 260 00:22:32,876 --> 00:22:33,918 ‫לא.‬ 261 00:23:39,001 --> 00:23:40,251 ‫הלכנו לאופרה.‬ 262 00:23:41,959 --> 00:23:44,959 ‫ורדי. זה היה יפהפה.‬ 263 00:23:45,043 --> 00:23:47,168 ‫והייתם שוב האורחים של פטריק?‬ 264 00:23:48,001 --> 00:23:52,668 ‫הוא שמע שתמיד חלמתי ללכת.‬ 265 00:23:52,751 --> 00:23:53,959 ‫אז הוא התעקש.‬ 266 00:23:56,501 --> 00:23:57,501 ‫מה?‬ 267 00:23:59,334 --> 00:24:01,668 ‫כמה זמן את וטום מכירים זה את זה?‬ 268 00:24:02,084 --> 00:24:03,293 ‫מאז הקיץ.‬ 269 00:24:05,168 --> 00:24:07,043 ‫והאם הוא ניסה להתחיל איתך?‬ 270 00:24:07,459 --> 00:24:10,418 ‫טום הוא ג'נטלמן. לאן את חותרת?‬ 271 00:24:11,209 --> 00:24:12,334 ‫טוב, פשוט...‬ 272 00:24:13,709 --> 00:24:16,876 ‫שלושתכם מבלים כל כך הרבה זמן ביחד.‬ 273 00:24:16,959 --> 00:24:18,168 ‫טום לא מקנא?‬ 274 00:24:18,709 --> 00:24:19,959 ‫למה הוא צריך לקנא?‬ 275 00:24:20,709 --> 00:24:23,459 ‫את ופטריק הזה נראים מתאימים יותר זה לזה.‬ 276 00:24:23,543 --> 00:24:25,293 ‫כל כך הרבה תחומי עניין דומים.‬ 277 00:24:25,834 --> 00:24:28,376 ‫את בטוחה שאת רוצה להיות עם טום?‬ 278 00:24:28,459 --> 00:24:31,626 ‫אני חייבת להודות שפטריק הוא נאה ביותר.‬ 279 00:24:32,126 --> 00:24:33,709 ‫- אבל... - אבל?‬ 280 00:24:34,876 --> 00:24:36,293 ‫עם טום,‬ 281 00:24:36,376 --> 00:24:41,584 ‫לא אכפת לי מהשכלה, או דקדוק, או נימוסים.‬ 282 00:24:41,668 --> 00:24:45,584 ‫אם הוא תוקע גרעפס כשהוא שותה בירה או נרדם באופרה,‬ 283 00:24:45,668 --> 00:24:49,834 ‫מה שהוא עשה, וזה הרגיז את פטריק מאוד.‬ 284 00:24:50,626 --> 00:24:51,876 ‫עם כל זה...‬ 285 00:24:52,751 --> 00:24:54,751 ‫הוא פשוט מושלם.‬ 286 00:24:56,043 --> 00:24:56,959 ‫הוא טום.‬ 287 00:24:58,459 --> 00:25:00,084 ‫זה עונה על השאלה שלך?‬ 288 00:25:01,126 --> 00:25:03,334 ‫אני חושבת שאת אומרת שאת מאוהבת.‬ 289 00:25:06,584 --> 00:25:07,584 ‫וטום?‬ 290 00:25:10,584 --> 00:25:11,959 ‫תשמחי לשמוע‬ 291 00:25:12,043 --> 00:25:15,709 ‫שאנחנו נפגשים בסוף השבוע הזה. רק שנינו.‬ 292 00:25:19,084 --> 00:25:19,959 ‫יוזמה שלך?‬ 293 00:25:20,834 --> 00:25:21,751 ‫שלו.‬ 294 00:25:31,334 --> 00:25:32,584 ‫את רוצה עוד אחד?‬ 295 00:25:33,168 --> 00:25:34,876 ‫בקושי נגעתי בזה.‬ 296 00:25:35,459 --> 00:25:36,293 ‫נכון.‬ 297 00:25:40,043 --> 00:25:41,084 ‫מה שלום סילבי?‬ 298 00:25:42,834 --> 00:25:43,834 ‫אותו הדבר.‬ 299 00:25:45,001 --> 00:25:45,918 ‫אתה בסדר?‬ 300 00:25:49,959 --> 00:25:52,126 ‫בואי נלך. אנחנו לא יכולים לדבר כאן.‬ 301 00:25:52,584 --> 00:25:53,709 ‫עכשיו, צאו החוצה!‬ 302 00:25:58,626 --> 00:26:00,543 ‫מה לעזאזל הבעיה שלך?‬ 303 00:26:00,626 --> 00:26:01,459 ‫מה?‬ 304 00:26:01,543 --> 00:26:04,876 ‫למה אנחנו לא יכולים לשתות כמו זוג נורמלי? או לרקוד?‬ 305 00:26:13,709 --> 00:26:15,459 ‫אני רוצה לקחת אותך לאנשהו.‬ 306 00:26:16,168 --> 00:26:17,084 ‫בסדר?‬ 307 00:26:29,376 --> 00:26:30,834 ‫אני יכול להביא לך משקה?‬ 308 00:26:30,918 --> 00:26:32,126 ‫מה תרצי?‬ 309 00:26:33,459 --> 00:26:34,584 ‫ויסקי?‬ 310 00:26:35,626 --> 00:26:36,626 ‫קוניאק?‬ 311 00:26:37,293 --> 00:26:38,376 ‫ברנדי?‬ 312 00:26:40,918 --> 00:26:44,001 ‫- זו הדירה של פטריק? - כן.‬ 313 00:26:45,668 --> 00:26:49,334 ‫הוא בלונדון. הוא נתן לי מפתחות כדי שאוכל להשתמש בה כשהוא איננו.‬ 314 00:26:49,751 --> 00:26:51,084 ‫אמרת שאת רוצה...‬ 315 00:26:52,126 --> 00:26:53,459 ‫ויסקי, בבקשה.‬ 316 00:26:56,376 --> 00:26:57,376 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 317 00:27:03,584 --> 00:27:04,751 ‫זה אתה?‬ 318 00:27:06,334 --> 00:27:07,543 ‫זה טוב, נכון?‬ 319 00:27:10,543 --> 00:27:13,376 ‫פטריק אומר שלאנשים רגילים הפרצופים הטובים ביותר.‬ 320 00:27:17,126 --> 00:27:20,334 ‫- דגמנת עבור זה? - ככה פטריק ואני הכרנו.‬ 321 00:27:20,418 --> 00:27:21,418 ‫אמרתי לך.‬ 322 00:27:22,293 --> 00:27:24,418 ‫לא, אמרת שהוא דיווח על תאונה.‬ 323 00:27:26,584 --> 00:27:28,793 ‫לא סיימתי את הסיור. בואי.‬ 324 00:27:52,543 --> 00:27:54,459 ‫רציתי שזה יהיה נחמד בשבילך.‬ 325 00:27:54,543 --> 00:27:55,793 ‫זה נחמד.‬ 326 00:27:58,168 --> 00:27:59,709 ‫רציתי להגיד לך...‬ 327 00:28:01,876 --> 00:28:03,584 ‫לשאול אותך שאלה, האמת.‬ 328 00:28:05,918 --> 00:28:07,959 ‫משהו שקשה לומר.‬ 329 00:28:08,043 --> 00:28:09,126 ‫פשוט תנסה.‬ 330 00:28:13,709 --> 00:28:15,251 ‫אני רוצה שתהיי אשתי.‬ 331 00:28:19,751 --> 00:28:22,626 ‫- אני לא טוב בזה. - לא הייתי בטוחה שאתה בכלל...‬ 332 00:28:22,709 --> 00:28:26,709 ‫לא ניסיתי שום דבר קודם כי אני חושב שפחדתי.‬ 333 00:28:27,793 --> 00:28:28,834 ‫ממני?‬ 334 00:28:29,293 --> 00:28:30,626 ‫מלהתבגר.‬ 335 00:28:31,626 --> 00:28:33,793 ‫כשגבר מתחתן, זה צעד גדול.‬ 336 00:28:35,043 --> 00:28:38,251 ‫ונראה שפטריק מקסים אותך, אני...‬ 337 00:28:38,334 --> 00:28:41,626 ‫לא, זה לא נכון, טום. זה לא נכון בכלל.‬ 338 00:28:41,709 --> 00:28:45,793 ‫אני פשוט... חשבתי שאתה לא מעוניין בי. זה הכול.‬ 339 00:28:47,876 --> 00:28:50,376 ‫אנחנו פשוט שני אנשים מבולבלים, נכון?‬ 340 00:28:50,918 --> 00:28:51,959 ‫עושה רושם.‬ 341 00:28:55,584 --> 00:28:57,043 ‫תחשבי על זה?‬ 342 00:29:01,168 --> 00:29:02,626 ‫מאוד בר מזל.‬ 343 00:29:02,709 --> 00:29:03,793 ‫הולך לי.‬ 344 00:29:18,459 --> 00:29:19,918 ‫הגיע הזמן לכדורים שלו.‬ 345 00:29:28,959 --> 00:29:30,209 ‫הוא דיבר היום.‬ 346 00:29:31,501 --> 00:29:34,209 ‫- אתה רוצה לדעת מה הוא אמר? - לא במיוחד.‬ 347 00:29:35,251 --> 00:29:36,251 ‫"איפה טום?"‬ 348 00:29:40,418 --> 00:29:41,918 ‫זה מה שהוא שאל.‬ 349 00:29:42,001 --> 00:29:45,459 ‫אלוהים אדירים, מריון. מה את רוצה ממני?‬ 350 00:29:45,543 --> 00:29:48,751 ‫כל הזמן הזה שהוא כאן, לא ביקרת אותו אפילו פעם אחת.‬ 351 00:29:48,834 --> 00:29:49,793 ‫וגם לא אבקר.‬ 352 00:29:49,876 --> 00:29:53,834 ‫- אם הוא מרגיז אותך כל כך, סלקי אותו מכאן. - אתה לא מתכוון לזה.‬ 353 00:29:53,918 --> 00:29:58,126 ‫- אני כן! אמרתי מההתחלה. - אנחנו חייבים לו משהו אחרי מה שקרה.‬ 354 00:29:58,209 --> 00:30:00,584 ‫תניחי לזה. יישבנו את זה לפני זמן רב.‬ 355 00:30:00,668 --> 00:30:04,501 ‫לא יישבנו את זה. פשוט הפסקנו לדבר על זה.‬ 356 00:30:04,584 --> 00:30:07,918 ‫אני לא רוצה לשמוע עוד מילה. אנחנו משחקים או לא?‬ 357 00:30:08,001 --> 00:30:10,459 ‫איך? איך זה קרה?‬ 358 00:30:10,543 --> 00:30:13,043 ‫- לעזאזל. - הייתי אמורה להיות נשואה‬ 359 00:30:13,126 --> 00:30:16,709 ‫עם כל הדברים הטובים שמגיעים עם זה. עכשיו תראה אותי.‬ 360 00:30:18,043 --> 00:30:19,376 ‫אין שום תשוקה.‬ 361 00:30:21,043 --> 00:30:24,876 ‫הכול היה בסדר עד שהבאת אותו לכאן.‬ 362 00:30:24,959 --> 00:30:27,251 ‫המצב לא בסדר כבר די הרבה זמן.‬ 363 00:30:27,334 --> 00:30:30,959 ‫אם לא ננסה לתקן את זה, או לפחות... לאן אתה הולך?‬ 364 00:30:31,043 --> 00:30:33,709 ‫- לפאב, בשביל קצת שלווה. - ומה אני אעשה?‬ 365 00:30:33,793 --> 00:30:35,543 ‫איך אני אמצא קצת שלווה?‬ 366 00:30:35,626 --> 00:30:37,626 ‫- סלקי אותו מכאן. - לא.‬ 367 00:30:37,709 --> 00:30:39,584 ‫רוצה שהוא ילך? תעשה את זה אתה.‬ 368 00:31:55,459 --> 00:31:58,209 ‫29 ביולי, 1957.‬ 369 00:32:02,209 --> 00:32:03,084 ‫כן?‬ 370 00:32:03,168 --> 00:32:06,501 ‫הייתה תאונה. זקנה עם אופניים. אתה יכול לבוא מהר, בבקשה?‬ 371 00:32:10,751 --> 00:32:14,959 ‫מציאת שוטר היא לא משהו שאי פעם חשבתי שאצטרך לעשות.‬ 372 00:32:16,418 --> 00:32:17,543 ‫מה לכל הרוחות?‬ 373 00:32:18,793 --> 00:32:22,459 ‫היא לא רצתה לחכות לך. אמרה שהיא שונאת שוטרים ארורים.‬ 374 00:32:25,001 --> 00:32:27,084 ‫זו לא הפעם הראשונה שאני שומע את זה.‬ 375 00:32:28,084 --> 00:32:30,001 ‫לא תאונה רצינית, נכון?‬ 376 00:32:31,084 --> 00:32:33,459 ‫אני נורא מצטער שהטרדתי אותך.‬ 377 00:32:33,543 --> 00:32:36,334 ‫אין בכך שום טרחה, אדוני. עשית את הדבר הנכון.‬ 378 00:32:36,418 --> 00:32:39,501 ‫חוץ מזה, אי אפשר לדעת איך הדברים האלה יתפתחו.‬ 379 00:32:39,584 --> 00:32:41,251 ‫תודה לך, מר...‬ 380 00:32:42,126 --> 00:32:44,501 ‫- הייזלווד. - השוטר ברג'ס.‬ 381 00:32:44,584 --> 00:32:46,959 ‫הרשה לי לתת לך את כרטיס הביקור שלי.‬ 382 00:32:48,626 --> 00:32:51,918 ‫מעולם לא הייתה לי הרבה סבלנות לבנינו שבכחול.‬ 383 00:32:53,251 --> 00:32:56,709 ‫תמיד תיעבתי את אורחותיהם הקטנים והאכזריים.‬ 384 00:32:56,793 --> 00:32:59,084 ‫המבט המעריך מעלה ומטה,‬ 385 00:33:00,126 --> 00:33:01,918 ‫הסלידה שהם לא יכולים להסתיר.‬ 386 00:33:04,168 --> 00:33:06,251 ‫אבל הנער הזה היה שונה.‬ 387 00:33:08,376 --> 00:33:10,293 ‫עיניו אורו כשראה את הכרטיס שלי.‬ 388 00:33:10,376 --> 00:33:11,501 ‫אתה עובד במוזאון?‬ 389 00:33:11,584 --> 00:33:15,043 ‫אמר שהוא מעולם לא היה במוסד המכובד ביותר של ברייטון,‬ 390 00:33:15,126 --> 00:33:16,834 ‫אפילו בטיול בית ספר.‬ 391 00:33:16,918 --> 00:33:18,084 ‫הייתה לי חצבת.‬ 392 00:33:20,376 --> 00:33:23,043 ‫הזמנתי אותו לבקר במוזאון כאורח שלי.‬ 393 00:33:23,959 --> 00:33:25,209 ‫הוא נראה מעוניין.‬ 394 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 ‫אני לא מסוגל להפסיק לחשוב עליו.‬ 395 00:33:31,834 --> 00:33:33,918 ‫הוא נאה, כן.‬ 396 00:33:34,001 --> 00:33:35,834 ‫אבל יש בו עוד משהו.‬ 397 00:33:37,043 --> 00:33:40,334 ‫תמימות משולבת בסקרנות.‬ 398 00:33:42,918 --> 00:33:44,626 ‫הייתי רוצה לצייר אותו,‬ 399 00:33:44,709 --> 00:33:47,293 ‫אבל אני תוהה אם הוא יבין את זה לא נכון.‬ 400 00:33:49,584 --> 00:33:52,918 ‫כמעט שכחתי שיש אנשים שהם עדיין תמימים.‬ 401 00:33:53,001 --> 00:33:54,168 ‫מר הייזלווד?‬ 402 00:33:55,043 --> 00:33:57,168 ‫יש כאן שוטר שמבקש לראות אותך.‬ 403 00:33:59,709 --> 00:34:02,543 ‫תגידי לו שהוא יצטרך לחכות.‬ 404 00:34:04,084 --> 00:34:06,084 ‫הוא די נאה בשביל שוטר.‬ 405 00:34:13,334 --> 00:34:14,626 ‫והוא אכן היה שם.‬ 406 00:34:17,001 --> 00:34:19,126 ‫זיהיתי אותו אפילו מאחור.‬ 407 00:34:23,126 --> 00:34:24,751 ‫הראש הנאה הזה.‬ 408 00:34:27,293 --> 00:34:29,751 ‫הקו של כתפו שבלתי ניתן לטעות בו.‬ 409 00:34:39,626 --> 00:34:41,251 ‫זה ציור טוב.‬ 410 00:34:42,751 --> 00:34:44,501 ‫למעשה, זו יצירת מופת.‬ 411 00:34:47,126 --> 00:34:48,418 ‫רואה?‬ 412 00:34:48,501 --> 00:34:50,918 ‫כנראה יש לי טעם באומנות אחרי הכול.‬ 413 00:34:53,084 --> 00:34:56,459 ‫טעם זה פשוט לדעת מה משהו גורם לך להרגיש.‬ 414 00:34:57,543 --> 00:34:59,293 ‫אז מה זה גורם לך להרגיש?‬ 415 00:35:03,959 --> 00:35:05,459 ‫אפשר לחוש את הגלים.‬ 416 00:35:07,793 --> 00:35:09,584 ‫אתה יודע, עד כמה הם חזקים.‬ 417 00:35:09,668 --> 00:35:11,334 ‫כמו לשחות בים סוער.‬ 418 00:35:13,459 --> 00:35:14,459 ‫מרגש.‬ 419 00:35:18,459 --> 00:35:19,543 ‫ומפחיד.‬ 420 00:35:21,126 --> 00:35:22,084 ‫נכון.‬ 421 00:35:24,168 --> 00:35:27,793 ‫אל תספר לחבר'ה בתחנה שאני פוחד מציור.‬ 422 00:35:35,334 --> 00:35:37,251 ‫אתה יודע, אני אומן חובב.‬ 423 00:35:38,709 --> 00:35:39,834 ‫אתה מצייר?‬ 424 00:35:39,918 --> 00:35:41,418 ‫בעיקר רישומי עיפרון.‬ 425 00:35:42,376 --> 00:35:44,543 ‫רישומים של אנשים רגילים בברייטון.‬ 426 00:35:44,626 --> 00:35:47,376 ‫כרטיסן של חשמלית, ברמן, דברים מהסוג הזה.‬ 427 00:35:49,668 --> 00:35:52,418 ‫- אתה תהיה נושא מושלם. - אני?‬ 428 00:35:54,334 --> 00:35:58,001 ‫- מעולם לא התבקשתי לדגמן. - זה לא קשה.‬ 429 00:36:01,918 --> 00:36:04,834 ‫אבל לא אכפת לי ללמוד עוד על ציורים.‬ 430 00:36:06,043 --> 00:36:07,168 ‫כלומר, על אומנות.‬ 431 00:36:08,751 --> 00:36:10,126 ‫זה ראוי להערצה.‬ 432 00:36:11,168 --> 00:36:12,501 ‫כן? למה?‬ 433 00:36:14,168 --> 00:36:17,126 ‫כי אדם תמיד צריך לנסות להשתפר.‬ 434 00:37:33,501 --> 00:37:34,959 ‫הצלחתי להגיע.‬ 435 00:37:35,043 --> 00:37:36,459 ‫ערב טוב, פטריק.‬ 436 00:37:36,876 --> 00:37:37,834 ‫רודי.‬ 437 00:37:37,918 --> 00:37:39,584 ‫זה טום. בן הדוד שלי.‬ 438 00:37:40,501 --> 00:37:41,918 ‫מה שלומך?‬ 439 00:37:42,001 --> 00:37:43,126 ‫טוב, תודה.‬ 440 00:37:49,834 --> 00:37:51,334 ‫בן דוד?‬ 441 00:37:51,418 --> 00:37:53,209 ‫הנחתי שלא תרצה שאגיד‬ 442 00:37:53,334 --> 00:37:55,543 ‫שאתה שוטר ובאת כדי שיציירו דיוקן שלך.‬ 443 00:37:57,668 --> 00:37:59,668 ‫אין בזה שום דבר רע, נכון?‬ 444 00:38:07,668 --> 00:38:08,876 ‫יופי של דירה.‬ 445 00:38:08,959 --> 00:38:09,876 ‫תודה.‬ 446 00:38:10,959 --> 00:38:12,168 ‫הבאתי את המדים שלי‬ 447 00:38:12,251 --> 00:38:14,751 ‫למקרה שתרצה שאלבש אותם עבור הדיוקן.‬ 448 00:38:14,834 --> 00:38:16,626 ‫כן. זה יהיה מצוין.‬ 449 00:38:21,293 --> 00:38:24,251 ‫אז אולי תחליף בגדים?‬ 450 00:39:03,626 --> 00:39:05,501 ‫אתה אוהב להיות שוטר?‬ 451 00:39:06,751 --> 00:39:09,043 ‫- כן, אני חושב... - נסה לשמור על התנוחה.‬ 452 00:39:09,126 --> 00:39:10,001 ‫מצטער.‬ 453 00:39:11,543 --> 00:39:12,584 ‫אני חושב שכן.‬ 454 00:39:13,584 --> 00:39:15,126 ‫מה אתה אוהב בזה?‬ 455 00:39:17,251 --> 00:39:19,043 ‫זה חלק מההליך?‬ 456 00:39:19,918 --> 00:39:22,543 ‫אני לא יכול לצייר אותך אם אני לא יודע מי אתה.‬ 457 00:39:22,626 --> 00:39:23,543 ‫כן.‬ 458 00:39:29,501 --> 00:39:32,168 ‫אני אוהב לדעת שאני עושה משהו למען הציבור.‬ 459 00:39:32,876 --> 00:39:33,959 ‫מגן על אנשים.‬ 460 00:39:37,876 --> 00:39:41,834 ‫אם זו השאיפה שלך, אז אני נותן לך יותר קרדיט מלרוב העמיתים שלך.‬ 461 00:39:43,709 --> 00:39:44,543 ‫למה?‬ 462 00:39:46,543 --> 00:39:47,959 ‫אתה נראה יותר...‬ 463 00:39:49,918 --> 00:39:53,043 ‫רחב אופקים מאשר השוטרים שנתקלתי בהם.‬ 464 00:39:54,751 --> 00:39:55,834 ‫באמת?‬ 465 00:39:55,918 --> 00:39:59,793 ‫כן. אני נוטה לשמור מרחק מהמשטרה, באופן כללי.‬ 466 00:39:59,876 --> 00:40:03,876 ‫אין סיבה לחשוש משוטר אם אתה אזרח שומר חוק.‬ 467 00:40:05,168 --> 00:40:08,043 ‫- כמובן... - הגורמים הפליליים הם שגורמים לצרות.‬ 468 00:40:08,126 --> 00:40:11,043 ‫אנחנו צריכים להתמודד איתם. אני לא יודע אם זה טוב...‬ 469 00:40:11,126 --> 00:40:14,043 ‫לא הצעתי לך משקה. תרצה משהו?‬ 470 00:40:17,668 --> 00:40:19,876 ‫בבקשה, בירה אם יש לך.‬ 471 00:40:19,959 --> 00:40:21,459 ‫אין לי בירה.‬ 472 00:40:23,376 --> 00:40:27,126 ‫מה דעתך על משהו חזק יותר? אני מתכוון לשתות ויסקי.‬ 473 00:40:29,043 --> 00:40:31,459 ‫מה איתך, השוטר ברג'ס?‬ 474 00:40:33,626 --> 00:40:35,376 ‫ויסקי, תודה.‬ 475 00:40:36,084 --> 00:40:37,334 ‫וקרא לי טום.‬ 476 00:40:40,918 --> 00:40:41,793 ‫טום.‬ 477 00:40:47,793 --> 00:40:49,751 ‫עצור במקומך, חוליגן!‬ 478 00:40:50,251 --> 00:40:53,334 ‫- מה? אני עד כדי כך מגוחך? - אני מצטער, "חוליגן"?‬ 479 00:40:55,584 --> 00:40:58,376 ‫בסדר, אני לא שוטר.‬ 480 00:40:59,709 --> 00:41:02,168 ‫זה נראה טוב יותר עליך בכל מקרה.‬ 481 00:41:03,584 --> 00:41:05,376 ‫והאריג גס.‬ 482 00:41:05,459 --> 00:41:06,834 ‫כמוני.‬ 483 00:41:07,751 --> 00:41:09,334 ‫לא, בכלל לא כמוך.‬ 484 00:41:24,876 --> 00:41:26,751 ‫אז האם אני נושא טוב לציור?‬ 485 00:41:29,126 --> 00:41:31,001 ‫למרות העצבנות שלך...‬ 486 00:41:32,501 --> 00:41:33,459 ‫כן.‬ 487 00:41:35,376 --> 00:41:38,751 ‫הוויסקי עזר. אבל לא הייתי צריך שלושה מהם.‬ 488 00:41:38,834 --> 00:41:40,876 ‫אתה בטח חושב שאני שתיין.‬ 489 00:41:40,959 --> 00:41:44,793 ‫למה ששוטר לא ייהנה כשהוא לא בתפקיד?‬ 490 00:41:44,876 --> 00:41:46,001 ‫צודק לגמרי.‬ 491 00:41:52,584 --> 00:41:55,793 ‫אתה באמת הולך לתלות את הדיוקן שלי במוזאון?‬ 492 00:41:59,168 --> 00:42:01,751 ‫טוב, יום אחד...‬ 493 00:42:04,459 --> 00:42:06,501 ‫אני מקווה לעשות תערוכה.‬ 494 00:42:10,584 --> 00:42:11,709 ‫תאר לעצמך.‬ 495 00:42:12,959 --> 00:42:14,626 ‫הפנים שלי במוזאון.‬ 496 00:42:16,543 --> 00:42:18,584 ‫אתה באמת חושב שהם יהיו טובים מספיק?‬ 497 00:42:20,251 --> 00:42:21,876 ‫אני חושב שאתה תהיה...‬ 498 00:42:32,793 --> 00:42:33,793 ‫מקסים.‬ 499 00:42:47,584 --> 00:42:48,584 ‫מצטער.‬ 500 00:42:49,584 --> 00:42:50,918 ‫אין צורך להצטער.‬ 501 00:43:09,376 --> 00:43:11,168 ‫אני לא יודע מה קורה.‬ 502 00:43:20,418 --> 00:43:22,751 ‫- פטריק, אני לא... - אל תגיד כלום.‬ 503 00:43:34,459 --> 00:43:35,626 ‫אולי זה לא כדאי.‬ 504 00:43:59,709 --> 00:44:00,751 ‫בסדר?‬ 505 00:45:01,709 --> 00:45:04,126 ‫- טום? - אתה מוכן לבדוק את הדלת?‬ 506 00:45:04,209 --> 00:45:06,043 ‫תוודא שאין שם אף אחד.‬ 507 00:45:18,418 --> 00:45:19,668 ‫אין שם אף אחד.‬ 508 00:45:22,001 --> 00:45:23,126 ‫איך אתה עושה את זה?‬ 509 00:45:24,084 --> 00:45:25,001 ‫את מה?‬ 510 00:45:27,709 --> 00:45:28,834 ‫חי את החיים האלה.‬ 511 00:45:32,084 --> 00:45:33,876 ‫לומדים לחיות כפי שאפשר.‬ 512 00:45:35,584 --> 00:45:36,543 ‫אני לא יכול.‬ 513 00:45:52,459 --> 00:45:54,334 ‫זה גיהינום להיות לבד.‬ 514 00:45:56,793 --> 00:45:59,959 ‫אני לא יודע אם אי פעם אראה את השוטר שלי שוב.‬ 515 00:46:02,043 --> 00:46:04,709 ‫אנחנו חיים בזמנים אומללים,‬ 516 00:46:07,418 --> 00:46:10,376 ‫כאשר אדם צריך לזרז את צעדיו במחתרת כמו פושע,‬ 517 00:46:12,709 --> 00:46:14,376 ‫רק כדי להטביע את יגונו.‬ 518 00:46:16,626 --> 00:46:20,501 ‫למרבה המזל, זו הסיבה שמקומות כמו "ארגייל" קיימים.‬ 519 00:46:35,668 --> 00:46:38,626 ‫שלום, פטריק. מה שלומך הערב?‬ 520 00:46:40,001 --> 00:46:41,751 ‫נסבל, מיס בראון.‬ 521 00:46:41,834 --> 00:46:43,584 ‫כמוני.‬ 522 00:46:43,668 --> 00:46:44,751 ‫ויסקי, כרגיל?‬ 523 00:46:53,334 --> 00:46:54,626 ‫מה אתה שותה?‬ 524 00:47:06,376 --> 00:47:07,709 ‫מרטיני יבש.‬ 525 00:47:08,543 --> 00:47:09,876 ‫מרטיני יבש, בבקשה.‬ 526 00:47:11,001 --> 00:47:12,001 ‫עבור שנינו.‬ 527 00:47:32,793 --> 00:47:34,418 ‫עצרו במקומכם!‬ 528 00:47:36,001 --> 00:47:37,084 ‫עצרו שם!‬ 529 00:47:37,168 --> 00:47:38,459 ‫מתרוממים מזדיינים.‬ 530 00:47:41,751 --> 00:47:42,751 ‫תחזיק אותו!‬ 531 00:47:46,626 --> 00:47:49,293 ‫- חלאה, מגעיל... בוא הנה. - קום.‬ 532 00:47:51,418 --> 00:47:52,626 ‫אתה עצור.‬ 533 00:48:23,876 --> 00:48:25,251 ‫הייתי בדרכי...‬ 534 00:48:52,834 --> 00:48:54,626 ‫אתה עדיין רוצה לצייר אותי?‬ 535 00:48:56,876 --> 00:48:57,876 ‫אם אתה רוצה.‬ 536 00:49:00,293 --> 00:49:01,543 ‫אם אני רוצה?‬ 537 00:49:04,959 --> 00:49:06,668 ‫חשבתי שזה מה שאתה רצית.‬ 538 00:49:08,543 --> 00:49:11,459 ‫לצייר את הדיוקן שלי, אדם רגיל.‬ 539 00:49:15,709 --> 00:49:17,376 ‫זה לא מה שרצית, נכון?‬ 540 00:49:17,459 --> 00:49:20,834 ‫- אתה שיכור. - הולכת אותי שולל כדי להביא אותי לכאן.‬ 541 00:49:20,918 --> 00:49:24,709 ‫ידעת מה אתה רוצה. זו הסיבה שהזמנת אותי לכאן, נכון?‬ 542 00:49:28,126 --> 00:49:30,501 ‫- תענה לי! - תכה אותי, קדימה!‬ 543 00:49:37,251 --> 00:49:40,876 ‫- אסור היה לך לגרור אותי לזה. - אתה נגעת בי קודם.‬ 544 00:49:45,418 --> 00:49:47,626 ‫לא הייתי צריך לעשות זאת. זה היה פסול.‬ 545 00:49:55,459 --> 00:49:56,709 ‫הרגשת שזה פסול?‬ 546 00:50:00,293 --> 00:50:01,168 ‫בבקשה...‬ 547 00:50:04,709 --> 00:50:05,709 ‫לא.‬ 548 00:52:31,293 --> 00:52:33,709 ‫האם אי פעם חשבת להתחתן?‬ 549 00:52:37,168 --> 00:52:38,418 ‫היה לי מאהב.‬ 550 00:52:40,959 --> 00:52:41,918 ‫מייקל.‬ 551 00:52:44,084 --> 00:52:45,751 ‫היינו יחד חמש שנים.‬ 552 00:52:50,418 --> 00:52:51,543 ‫מה קרה?‬ 553 00:52:57,334 --> 00:52:59,334 ‫חבורה של בריונים הכתה אותו למוות.‬ 554 00:53:02,334 --> 00:53:03,376 ‫אלוהים אדירים.‬ 555 00:53:08,209 --> 00:53:09,918 ‫איך אתה עומד בזה שאתה לבד?‬ 556 00:53:16,168 --> 00:53:17,626 ‫אני לא לבד, נכון?‬ 557 00:53:27,668 --> 00:53:29,168 ‫אנחנו צריכים להיות זהירים.‬ 558 00:53:36,751 --> 00:53:40,584 ‫אחרי ליטר שלם של ברנדי‬ 559 00:53:40,668 --> 00:53:44,251 ‫כמו חיננית, זקופה ועומדת‬ 560 00:53:44,334 --> 00:53:48,001 ‫ללא נוגד חומצה תחת ידי‬ 561 00:53:48,084 --> 00:53:51,543 ‫אני אפילו לא רועדת‬ 562 00:53:52,168 --> 00:53:56,084 ‫גברים אינם מהווים חידוש‬ 563 00:53:56,168 --> 00:54:00,168 ‫די הצלחתי, אני חושבת‬ 564 00:54:00,251 --> 00:54:04,543 ‫אבל החיקוי הזה, הקלוש‬ 565 00:54:04,626 --> 00:54:10,001 ‫הפיל אותי לקרשים, כואבת‬ 566 00:54:11,126 --> 00:54:15,168 ‫אני פרועה שוב‬ 567 00:54:15,251 --> 00:54:18,084 ‫מוקסמת שוב‬ 568 00:54:18,918 --> 00:54:24,584 ‫ילדה מייבבת שבטיפשות מחייכת שוב‬ 569 00:54:25,251 --> 00:54:26,584 ‫מכושפת‬ 570 00:54:27,376 --> 00:54:32,209 ‫מוטרדת ומבולבלת‬ 571 00:54:32,293 --> 00:54:37,376 ‫הנני‬ 572 00:54:39,709 --> 00:54:42,918 ‫לא יכולתי לישון‬ 573 00:54:43,001 --> 00:54:46,709 ‫ולא רציתי לישון‬ 574 00:54:46,793 --> 00:54:50,709 ‫כשהאהבה באה ואמרה לי‬ 575 00:54:50,793 --> 00:54:54,043 ‫שאני לא צריכה לישון‬ 576 00:54:54,126 --> 00:54:56,126 ‫מכושפת‬ 577 00:54:56,209 --> 00:55:00,793 ‫מוטרדת ומבולבלת‬ 578 00:55:00,876 --> 00:55:05,376 ‫הנני‬ 579 00:55:08,209 --> 00:55:10,709 ‫איבדתי את ליבי‬ 580 00:55:11,584 --> 00:55:14,168 ‫אבל זה לא חשוב‬ 581 00:55:15,293 --> 00:55:18,168 ‫הוא קר‬ 582 00:55:18,251 --> 00:55:22,668 ‫גם לדעתי‬ 583 00:55:22,751 --> 00:55:25,376 ‫הוא יכול לצחוק‬ 584 00:55:25,459 --> 00:55:29,084 ‫אבל אני אוהבת את זה‬ 585 00:55:29,168 --> 00:55:35,126 ‫למרות שהצחוק על חשבוני‬ 586 00:55:41,168 --> 00:55:43,709 ‫מה? אין אף אחד במרחק קילומטרים.‬ 587 00:55:46,793 --> 00:55:48,834 ‫אתה יכול להפר את החוקים.‬ 588 00:55:48,918 --> 00:55:49,751 ‫אני לא יכול.‬ 589 00:56:08,418 --> 00:56:11,334 ‫יחסית לשוטר, זה מאוד רומנטי.‬ 590 00:56:15,751 --> 00:56:17,001 ‫כדאי שאגיד לך...‬ 591 00:56:18,668 --> 00:56:20,584 ‫שאני מתכנן להתחתן.‬ 592 00:56:25,418 --> 00:56:26,334 ‫אני מבין.‬ 593 00:56:28,334 --> 00:56:30,751 ‫- גבר צריך להיות נשוי. - לא כל הגברים.‬ 594 00:56:33,459 --> 00:56:36,418 ‫לפני כמה ימים, הסמל קרא לי לפגישה.‬ 595 00:56:36,501 --> 00:56:38,168 ‫הוא אמר לי שאני מצטיין.‬ 596 00:56:39,209 --> 00:56:42,043 ‫ואז הוא אמר, "אני צריך להזהיר אותך.‬ 597 00:56:43,293 --> 00:56:46,793 ‫"כמה רווקים גילו שקשה להתקדם במחלקה הזאת".‬ 598 00:56:50,459 --> 00:56:51,959 ‫אתה חושב שזה הוגן?‬ 599 00:56:53,334 --> 00:56:55,043 ‫כלפי הבחורה, אני מתכוון.‬ 600 00:56:56,168 --> 00:56:58,084 ‫- מה? - להתחתן איתה לצורך...‬ 601 00:56:59,293 --> 00:57:01,668 ‫אני קורא לזה לצורך הגנה.‬ 602 00:57:01,751 --> 00:57:03,376 ‫זו לא הסיבה היחידה.‬ 603 00:57:04,543 --> 00:57:05,668 ‫אני מחבב אותה.‬ 604 00:57:06,543 --> 00:57:08,751 ‫ויום אחד, אני מקווה שיהיו לי ילדים.‬ 605 00:57:17,668 --> 00:57:18,543 ‫לא!‬ 606 00:57:23,418 --> 00:57:25,168 ‫אתה נפרד ממני?‬ 607 00:57:26,043 --> 00:57:28,251 ‫לא. אני לא...‬ 608 00:57:28,334 --> 00:57:29,834 ‫אתה רוצה שאפסיק?‬ 609 00:57:29,918 --> 00:57:30,751 ‫לא.‬ 610 00:57:31,793 --> 00:57:33,126 ‫אז מה נעשה?‬ 611 00:57:34,459 --> 00:57:35,668 ‫אתה יכול לחלוק בי?‬ 612 00:57:39,126 --> 00:57:40,584 ‫אם זה מה שנדרש.‬ 613 00:57:56,084 --> 00:57:58,251 ‫בובי! הנה, כלב!‬ 614 00:58:03,084 --> 00:58:04,043 ‫קדימה, בובי!‬ 615 00:58:06,209 --> 00:58:07,126 ‫קדימה, כלב!‬ 616 00:58:52,501 --> 00:58:55,293 ‫- זה היה טקס מתוק. פשוט מושלם. - באמת?‬ 617 00:58:55,959 --> 00:59:00,293 ‫ואתם הזוג הנאה ביותר שראיתי מעודי.‬ 618 00:59:00,376 --> 00:59:02,084 ‫פטריק קנה לטום את החליפה הזו.‬ 619 00:59:02,543 --> 00:59:06,418 ‫אני חושבת שלא נראה אותו לבוש בה שוב. הוא חושב שהיא נראית מטופשת.‬ 620 00:59:10,709 --> 00:59:13,251 ‫- אני שמחה מאוד בשמחתך. - תודה.‬ 621 00:59:15,043 --> 00:59:18,751 ‫כפי הנראה גויסתי כדי להרים כוסית.‬ 622 00:59:19,501 --> 00:59:21,209 ‫אז איפה הכלה היפה שלנו?‬ 623 00:59:26,376 --> 00:59:29,001 ‫עכשיו, לחיי טום ומריון,‬ 624 00:59:29,751 --> 00:59:31,793 ‫הזוג התרבותי המושלם.‬ 625 00:59:32,293 --> 00:59:34,584 ‫מר וגברת ברג'ס.‬ 626 00:59:35,834 --> 00:59:37,793 ‫מר וגברת ברג'ס!‬ 627 00:59:37,876 --> 00:59:40,459 ‫טום, אני חושב שאתה אמור לנשק את הכלה.‬ 628 01:00:19,376 --> 01:00:20,293 ‫את נראית טוב.‬ 629 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 ‫תודה.‬ 630 01:00:53,834 --> 01:00:55,543 ‫שנכבה את האור?‬ 631 01:00:56,626 --> 01:00:57,501 ‫כן.‬ 632 01:01:58,001 --> 01:01:58,876 ‫אני מצטער.‬ 633 01:02:33,209 --> 01:02:34,668 ‫זה היה בסדר?‬ 634 01:02:34,751 --> 01:02:35,668 ‫כן, טום.‬ 635 01:02:39,293 --> 01:02:41,084 ‫אהיה טוב יותר בפעם הבאה.‬ 636 01:02:43,126 --> 01:02:44,084 ‫זה היה מקסים.‬ 637 01:03:04,001 --> 01:03:05,626 ‫יש לי מתנה בשבילך.‬ 638 01:03:06,918 --> 01:03:07,751 ‫מה?‬ 639 01:03:11,668 --> 01:03:13,501 ‫אלוהים, טום!‬ 640 01:03:21,168 --> 01:03:22,668 ‫היית צריכה לראות את פנייך.‬ 641 01:03:36,209 --> 01:03:39,334 ‫שלום. באתי, בדיוק כפי שהבטחתי.‬ 642 01:03:39,418 --> 01:03:42,501 ‫- טום, תעזור לי עם כל זה, בסדר? - פטריק?‬ 643 01:03:42,584 --> 01:03:46,626 ‫הבטחתי לבשל לכם סעודת חתונה נהדרת.‬ 644 01:03:49,043 --> 01:03:50,918 ‫- טום לא סיפר לך? - לא.‬ 645 01:03:51,668 --> 01:03:53,209 ‫אני בטוח שסיפרתי.‬ 646 01:03:53,293 --> 01:03:54,293 ‫רק הערב.‬ 647 01:03:55,209 --> 01:03:57,001 ‫ואז אפסיק להטריד אתכם.‬ 648 01:04:00,126 --> 01:04:03,334 ‫- את נראית כל כך מאושרת, יקירתי. - אני מאושרת.‬ 649 01:04:33,459 --> 01:04:36,334 ‫פטריק הוא טבח נהדר, נכון?‬ 650 01:04:36,418 --> 01:04:39,543 ‫- זה מרשים. ביף בורגיניון. - אתן לך את המתכון.‬ 651 01:04:39,626 --> 01:04:43,876 ‫שיחכה לטום אחרי יום קשה של תפיסת פושעים.‬ 652 01:04:43,959 --> 01:04:45,084 ‫אני אשתה לכבוד זה.‬ 653 01:04:45,918 --> 01:04:48,751 ‫אני חושבת שלא אצליח להכין דבר כזה מפואר.‬ 654 01:04:48,834 --> 01:04:50,501 ‫שטויות. את טבחית טובה.‬ 655 01:04:50,584 --> 01:04:54,376 ‫ובעזרתו של פטריק, תהפכי למומחית, אני בטוח בזה.‬ 656 01:04:54,459 --> 01:04:57,001 ‫אבל עם תכנון שיעורים וישיבות צוות,‬ 657 01:04:57,084 --> 01:04:59,626 ‫בקושי אהיה בבית לפני שתגיע.‬ 658 01:05:00,084 --> 01:05:03,959 ‫- זה לא מוצא חן בעיניי. - אז את מתכננת להמשיך ללמד?‬ 659 01:05:04,043 --> 01:05:04,876 ‫אני מקווה.‬ 660 01:05:04,959 --> 01:05:08,834 ‫יופי לך. אם את נהנית מהקריירה שלך, למה שתוותרי עליה?‬ 661 01:05:08,918 --> 01:05:10,459 ‫אני אגיד לך למה.‬ 662 01:05:10,543 --> 01:05:13,626 ‫אימא צריכה להיות בבית עם ילדיה.‬ 663 01:05:13,709 --> 01:05:18,001 ‫טום, זאת שנת 1958. לנשים משכילות כמו מריון יש קריירה.‬ 664 01:05:18,084 --> 01:05:21,168 ‫אלוהים. אני מופתע שאתה כל כך קרתני בקשר...‬ 665 01:05:21,251 --> 01:05:22,959 ‫מה אתה מבין בזה?‬ 666 01:05:24,834 --> 01:05:26,793 ‫- אני... - אתה לא מבין כלום בילדים.‬ 667 01:05:26,876 --> 01:05:28,709 ‫או בלהיות הורה או נשוי.‬ 668 01:05:28,793 --> 01:05:31,918 ‫אז תפסיק להגיד לי מה אני אמור לחשוב על זה!‬ 669 01:05:39,001 --> 01:05:40,168 ‫תפסיק להיות כזה...‬ 670 01:05:47,876 --> 01:05:48,834 ‫אני מצטער.‬ 671 01:06:04,126 --> 01:06:07,584 ‫ממש הרסתי את זה, נכון?‬ 672 01:06:07,668 --> 01:06:09,293 ‫עשינו יד אחת נגדו.‬ 673 01:06:10,043 --> 01:06:11,376 ‫הייתי בצד שלך.‬ 674 01:06:12,209 --> 01:06:13,793 ‫טום ואני נשואים עכשיו.‬ 675 01:06:14,751 --> 01:06:17,084 ‫עלינו לפתור את הדברים האלה בעצמנו.‬ 676 01:08:02,709 --> 01:08:03,709 ‫זה בסדר.‬ 677 01:08:07,126 --> 01:08:09,793 ‫- תקשיב, אולי כדאי שאלך. - לא.‬ 678 01:08:56,251 --> 01:08:58,334 ‫- לקחת את הדברים שלך? - הם במכונית.‬ 679 01:08:59,584 --> 01:09:01,293 ‫שוב תודה על הכול.‬ 680 01:09:01,376 --> 01:09:02,751 ‫על לא דבר, נערי.‬ 681 01:09:03,209 --> 01:09:05,334 ‫- מסור את אהבתי למריון. - אמסור.‬ 682 01:09:30,709 --> 01:09:31,834 ‫פטריק נסע.‬ 683 01:09:32,709 --> 01:09:34,293 ‫אמר לי להגיד לך שלום.‬ 684 01:09:34,376 --> 01:09:36,793 ‫את יודעת מה אני חושב, גברת ברג'ס?‬ 685 01:09:37,543 --> 01:09:40,251 ‫שאני אכין לך ארוחת בוקר לשם שינוי.‬ 686 01:09:40,334 --> 01:09:41,543 ‫תרצי?‬ 687 01:09:44,834 --> 01:09:45,793 ‫מריון?‬ 688 01:09:49,251 --> 01:09:50,251 ‫מה קרה?‬ 689 01:09:52,501 --> 01:09:55,668 ‫אני אסדר את הבית. את לא צריכה לעשות דבר.‬ 690 01:09:58,668 --> 01:10:00,543 ‫אני רוצה לעלות איתך למעלה.‬ 691 01:10:01,043 --> 01:10:02,043 ‫בסדר.‬ 692 01:10:55,543 --> 01:10:58,709 ‫זה יפהפה, נכון?‬ 693 01:11:04,209 --> 01:11:05,168 ‫פטריק.‬ 694 01:11:06,418 --> 01:11:08,084 ‫אתה לא אוכל.‬ 695 01:11:09,418 --> 01:11:10,418 ‫אני מודאגת.‬ 696 01:11:14,918 --> 01:11:17,043 ‫יש משהו שאני יכולה לעשות בשבילך?‬ 697 01:11:20,793 --> 01:11:22,709 ‫אתה מעדיף להיות במוסד?‬ 698 01:11:22,793 --> 01:11:26,709 ‫הם נוראיים, אבל אם לא טוב לך כאן...‬ 699 01:11:29,751 --> 01:11:31,209 ‫אתה רוצה לחזור?‬ 700 01:11:32,626 --> 01:11:33,626 ‫כן.‬ 701 01:11:35,084 --> 01:11:36,043 ‫בסדר.‬ 702 01:12:06,543 --> 01:12:09,084 ‫25 במאי, 1958.‬ 703 01:12:10,418 --> 01:12:14,126 ‫עכשיו כשהם נשואים, אני יכול להרגיש אותו חומק מידיי.‬ 704 01:12:23,793 --> 01:12:24,751 ‫טום...‬ 705 01:12:27,251 --> 01:12:28,376 ‫אל תהרוס את זה.‬ 706 01:12:30,168 --> 01:12:31,418 ‫איך אהרוס את זה?‬ 707 01:12:33,376 --> 01:12:35,001 ‫תשאל על הפעם הבאה.‬ 708 01:12:39,543 --> 01:12:43,918 ‫אתה יודע כמה זמן עבר מאז שנפגשנו בפעם האחרונה? כמה ימים?‬ 709 01:12:45,001 --> 01:12:46,626 ‫כדאי שאלך.‬ 710 01:12:47,918 --> 01:12:51,334 ‫בבקשה. רק עוד כמה דקות.‬ 711 01:12:51,418 --> 01:12:53,668 ‫מריון מצפה שאחזור הביתה אחרי משמרת.‬ 712 01:12:55,876 --> 01:12:57,043 ‫עוד דקה אחת.‬ 713 01:12:57,126 --> 01:12:58,626 ‫היא רוצה שנעשה תינוק.‬ 714 01:13:06,084 --> 01:13:07,959 ‫אתה תהיה אבא נפלא.‬ 715 01:13:11,584 --> 01:13:13,084 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 716 01:13:22,834 --> 01:13:23,834 ‫מתנה.‬ 717 01:13:25,626 --> 01:13:28,084 ‫ונציה והיופי שלה‬ 718 01:13:28,168 --> 01:13:29,543 ‫מדריך לוונציה?‬ 719 01:13:30,043 --> 01:13:32,168 ‫אני נוסע בחודש הבא בענייני המוזאון.‬ 720 01:13:34,626 --> 01:13:36,251 ‫למה שלא תבוא איתי?‬ 721 01:13:37,459 --> 01:13:38,543 ‫לוונציה?‬ 722 01:13:39,043 --> 01:13:40,001 ‫רק אתה ואני.‬ 723 01:13:42,459 --> 01:13:44,959 ‫לא נצטרך לשים לב לשעה ולמהר.‬ 724 01:13:47,209 --> 01:13:48,376 ‫לא נצטרך להתחבא.‬ 725 01:13:49,876 --> 01:13:51,043 ‫לא נצטרך לשקר.‬ 726 01:13:53,793 --> 01:13:56,209 ‫- לא תיהנה מזה? - אני נשוי.‬ 727 01:13:56,293 --> 01:13:58,584 ‫אפילו לגבר נשוי יש זכות לטייל.‬ 728 01:13:58,668 --> 01:14:01,459 ‫יש גברים שיוצאים לטיולי דיג עם חברים.‬ 729 01:14:01,543 --> 01:14:05,168 ‫גבר צריך לקחת את אשתו לחופשה לפני שייסע עם חבר.‬ 730 01:14:05,251 --> 01:14:07,418 ‫אבל זאת לא חופשה.‬ 731 01:14:07,501 --> 01:14:11,376 ‫המוזאון משלם עבור עוזר,‬ 732 01:14:11,459 --> 01:14:14,876 ‫ואני מציע את המשרה לך.‬ 733 01:14:17,334 --> 01:14:19,918 ‫- משרה אמיתית? - השכר הוא 35 ליש"ט.‬ 734 01:14:20,668 --> 01:14:23,293 ‫- זה כמעט מה שאני מרוויח בחודש! - יופי.‬ 735 01:14:23,376 --> 01:14:26,293 ‫אזמין לנו סוויטה באחד המלונות האהובים עליי.‬ 736 01:14:27,959 --> 01:14:29,751 ‫ומה אספר למריון?‬ 737 01:14:31,376 --> 01:14:33,834 ‫- פטריק, אני לא יכול. - אז אני אספר לה.‬ 738 01:14:39,918 --> 01:14:41,709 ‫אסור לך לפגוע בה, פטריק.‬ 739 01:14:44,293 --> 01:14:46,251 ‫היא באמת אדם נפלא.‬ 740 01:14:50,418 --> 01:14:51,751 ‫בואו אחריי, בבקשה.‬ 741 01:14:51,834 --> 01:14:53,626 ‫מה שעושים בשיר, רוקדים...‬ 742 01:14:53,709 --> 01:14:56,126 ‫נלך לאולם הקולנוע.‬ 743 01:14:56,209 --> 01:14:58,418 ‫אנחנו נצפה בפאנץ' וג'ודי כאן.‬ 744 01:14:58,501 --> 01:15:03,834 ‫וזו אומנות. זה נע, זה מעורר השראה, בדיוק כמו כל ציור בגלריה הזאת.‬ 745 01:15:03,918 --> 01:15:05,959 ‫נהניתם?‬ 746 01:15:06,043 --> 01:15:07,626 ‫- כן! - כן? יופי.‬ 747 01:15:07,709 --> 01:15:12,376 ‫ועכשיו, מיס סטיוארט תיתן לכל אחד מכם סוכריה על מקל, בסדר?‬ 748 01:15:13,126 --> 01:15:14,126 ‫להתראות לכם.‬ 749 01:15:15,459 --> 01:15:17,001 ‫כזה יום מענג.‬ 750 01:15:17,084 --> 01:15:21,209 ‫הילדים נהנו מאוד. כדאי שאחזיר אותם לבית הספר.‬ 751 01:15:23,459 --> 01:15:26,793 ‫אני מתכנן להעסיק את טום.‬ 752 01:15:26,876 --> 01:15:29,584 ‫- מה? - כן, העוזר של האוצר לא יכול לנסוע.‬ 753 01:15:29,668 --> 01:15:33,334 ‫כמעט נאלצתי לבטל לפני שטום התנדב והציל אותי.‬ 754 01:15:34,043 --> 01:15:35,959 ‫- סליחה... - הטיול שלנו לוונציה.‬ 755 01:15:38,876 --> 01:15:42,209 ‫טום יהיה העוזר שלי בזמן שאני אוסף כמה יצירות חדשות.‬ 756 01:15:42,293 --> 01:15:46,084 ‫יהיה הרבה מה לארוז ולסחוב לתחנה. הוא יעשה עבודה נהדרת.‬ 757 01:15:46,168 --> 01:15:49,001 ‫דאגתי לכך שהוא יקבל תמורה נאה.‬ 758 01:15:51,251 --> 01:15:52,709 ‫הוא לא הזכיר את זה?‬ 759 01:15:53,668 --> 01:15:54,668 ‫כמובן.‬ 760 01:15:56,293 --> 01:15:58,668 ‫תודה שאת מקבלת את זה יפה.‬ 761 01:15:58,751 --> 01:15:59,751 ‫בהחלט.‬ 762 01:16:01,168 --> 01:16:02,251 ‫קדימה, ילדים.‬ 763 01:17:02,043 --> 01:17:03,584 ‫מריון?‬ 764 01:17:03,668 --> 01:17:06,668 ‫אתה נוסע לוונציה עם פטריק.‬ 765 01:17:09,751 --> 01:17:11,084 ‫עוד לא החלטתי.‬ 766 01:17:12,251 --> 01:17:13,418 ‫למה שלא אסע?‬ 767 01:17:13,501 --> 01:17:15,959 ‫פטריק הוא סוטה מיני.‬ 768 01:17:18,376 --> 01:17:19,709 ‫זה מגוחך.‬ 769 01:17:19,793 --> 01:17:23,001 ‫זה ברור, טום, לכולם חוץ מאשר לך.‬ 770 01:17:23,084 --> 01:17:24,084 ‫את טועה!‬ 771 01:17:24,793 --> 01:17:29,043 ‫את רוצה לראות סוטים? בואי לתחנה. אראה לך כמה כאלה.‬ 772 01:17:29,126 --> 01:17:33,001 ‫הם מאפרים את פניהם, סומק ותכשיטים. זה פתטי.‬ 773 01:17:34,001 --> 01:17:35,501 ‫ויש להם סוג של הליכה.‬ 774 01:17:35,584 --> 01:17:38,501 ‫- את יכולה להבחין בהם מקילומטר. - בסדר.‬ 775 01:17:38,584 --> 01:17:40,084 ‫הבנתי את המצב.‬ 776 01:17:40,168 --> 01:17:43,668 ‫יש לו עניינים בוונציה. משלמים לי.‬ 777 01:17:43,751 --> 01:17:47,126 ‫- הוא מנסה להרוס את הנישואים שלנו. - את יודעת מה?‬ 778 01:17:47,209 --> 01:17:50,209 ‫אני מתחיל לחשוב שיש לך מוח מלוכלך.‬ 779 01:17:50,293 --> 01:17:52,043 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 780 01:17:52,126 --> 01:17:55,793 ‫- אני חייבת לעשות משהו. - אגיד לך מה אנחנו נעשה.‬ 781 01:17:55,876 --> 01:17:57,501 ‫לא נדבר על זה עוד.‬ 782 01:18:00,001 --> 01:18:01,834 ‫אני הולך לחדר השני.‬ 783 01:18:02,209 --> 01:18:04,418 ‫אני רוצה שתתעשתי.‬ 784 01:18:04,501 --> 01:18:06,626 ‫נשתה את התה שלנו ונשכח מזה.‬ 785 01:18:07,584 --> 01:18:10,584 ‫מריון? תשתלטי על עצמך.‬ 786 01:18:17,084 --> 01:18:19,126 ‫האהבה הזאת מכלה הכול.‬ 787 01:18:20,834 --> 01:18:24,751 ‫אני מרחם על אנשים שלא יודעים איזו הרגשה זו להיות כל כך מאוהב.‬ 788 01:20:34,043 --> 01:20:35,959 ‫דעתך הייתה מוסחת כל השבוע.‬ 789 01:20:37,251 --> 01:20:40,001 ‫משהו קרה. את צריכה לדבר על זה.‬ 790 01:20:44,293 --> 01:20:45,251 ‫טום נסע.‬ 791 01:20:46,334 --> 01:20:47,168 ‫נסע?‬ 792 01:20:48,793 --> 01:20:52,209 ‫הוא... עם פטריק.‬ 793 01:20:54,001 --> 01:20:57,626 ‫הם בוונציה, אוספים יצירות למוזאון.‬ 794 01:21:07,251 --> 01:21:09,334 ‫פטריק הוא הומוסקסואל.‬ 795 01:21:10,459 --> 01:21:13,751 ‫את צריכה להיות זהירה כשאת אומרת דברים כאלה.‬ 796 01:21:13,834 --> 01:21:16,334 ‫הוא בוונציה עם בעלי.‬ 797 01:21:16,418 --> 01:21:17,334 ‫וטום?‬ 798 01:21:19,126 --> 01:21:22,334 ‫אני חושבת שיש לו...‬ 799 01:21:22,418 --> 01:21:26,084 ‫נטיות שפטריק מעודד.‬ 800 01:21:30,834 --> 01:21:32,168 ‫מה עליי לעשות?‬ 801 01:21:33,459 --> 01:21:34,334 ‫לעשות?‬ 802 01:21:35,251 --> 01:21:38,168 ‫אני חייבת לעזור לו. אני אשתו.‬ 803 01:21:38,751 --> 01:21:40,459 ‫- לעזור לו? - להשתנות.‬ 804 01:21:40,543 --> 01:21:41,501 ‫הוא חייב!‬ 805 01:21:42,751 --> 01:21:44,168 ‫מריון, תקשיבי לי.‬ 806 01:21:44,251 --> 01:21:47,959 ‫אני מצטערת להגיד לך את זה, אבל זה הדבר האדיב ביותר שאוכל לעשות.‬ 807 01:21:49,459 --> 01:21:50,834 ‫הוא לא ישתנה.‬ 808 01:21:52,001 --> 01:21:55,209 ‫ויהיה טוב יותר עבור שניכם אם תקבלי את זה.‬ 809 01:21:55,293 --> 01:21:56,918 ‫הוא חייב לוותר על זה!‬ 810 01:21:57,501 --> 01:21:59,959 ‫- הוא לא יכול. - תפסיקי להגיד את זה!‬ 811 01:22:01,876 --> 01:22:03,459 ‫הוא ישתנה.‬ 812 01:22:04,209 --> 01:22:05,376 ‫בעזרתי.‬ 813 01:22:06,501 --> 01:22:08,126 ‫זה פשוט לא נכון.‬ 814 01:22:08,209 --> 01:22:12,251 ‫כשאני חושבת עליהם יחד, זה גורם לקיבה שלי להתהפך.‬ 815 01:22:12,334 --> 01:22:14,043 ‫זה מגעיל. זה פסול.‬ 816 01:22:19,834 --> 01:22:22,501 ‫טוב, אם זה המצב, אז גם אני פסולה.‬ 817 01:22:24,626 --> 01:22:26,834 ‫במה את קשורה לזה?‬ 818 01:22:28,876 --> 01:22:30,543 ‫אלוהים. לא ידעת?‬ 819 01:22:32,459 --> 01:22:34,793 ‫לו יכולת לראות את המבט על פנייך.‬ 820 01:22:39,959 --> 01:22:40,834 ‫את...‬ 821 01:22:41,293 --> 01:22:42,876 ‫יש לי מישהי בחיים שלי.‬ 822 01:22:44,334 --> 01:22:45,209 ‫שאני אוהבת.‬ 823 01:22:46,543 --> 01:22:48,043 ‫כמו שאת אוהבת את טום.‬ 824 01:22:56,626 --> 01:22:59,668 ‫לפני חמש שניות, הייתי אדם אחד בשבילך,‬ 825 01:22:59,751 --> 01:23:02,709 ‫ועכשיו אני משהו אחר לגמרי.‬ 826 01:23:04,709 --> 01:23:05,709 ‫מה השתנה?‬ 827 01:23:06,376 --> 01:23:07,334 ‫זה לא טבעי.‬ 828 01:23:13,293 --> 01:23:16,959 ‫ומה טבעי בך ובנישואים שלך?‬ 829 01:23:57,918 --> 01:23:59,334 ‫עוד נשימה בשבילי.‬ 830 01:24:11,501 --> 01:24:14,459 ‫סליחה, מר הייזלווד, יש כאן מישהו שבא לפגוש אותך.‬ 831 01:24:14,543 --> 01:24:15,418 ‫שוטר.‬ 832 01:24:21,709 --> 01:24:23,834 ‫מר הייזלווד, נוכל להחליף מילה?‬ 833 01:24:28,668 --> 01:24:33,043 ‫משטרה‬ 834 01:24:51,626 --> 01:24:52,459 ‫מכאן.‬ 835 01:24:59,584 --> 01:25:01,251 ‫עצרנו עוד אחד.‬ 836 01:25:11,001 --> 01:25:13,959 ‫מריון!‬ 837 01:25:14,543 --> 01:25:15,501 ‫טום?‬ 838 01:25:16,293 --> 01:25:18,293 ‫- טום? - פטריק נעצר!‬ 839 01:25:18,376 --> 01:25:20,293 ‫- הייתי בתחנה כשהביאו אותו. - מה?‬ 840 01:25:20,376 --> 01:25:23,168 ‫הוא התעלם ממני כאילו לא הכיר אותי.‬ 841 01:25:23,251 --> 01:25:24,501 ‫לאט יותר. תגיד לי...‬ 842 01:25:24,584 --> 01:25:27,334 ‫מישהו דיווח עליו! בטח מישהו מהמוזאון.‬ 843 01:25:27,418 --> 01:25:29,751 ‫- אלוהים. - הם מצאו איזה עלוב אחד‬ 844 01:25:29,834 --> 01:25:32,501 ‫שטען שפטריק שכב איתו מאחורי "ארגייל".‬ 845 01:25:32,584 --> 01:25:36,459 ‫תקשיב. נוכל לשכוח מכל זה. להתחיל את הנישואים שלנו שוב.‬ 846 01:25:36,543 --> 01:25:38,334 ‫זה לא קשור לנישואים שלנו!‬ 847 01:25:38,418 --> 01:25:41,209 ‫פטריק הולך לכלא ואני הרוס לגמרי.‬ 848 01:25:41,293 --> 01:25:42,126 ‫למה אתה?‬ 849 01:25:42,209 --> 01:25:44,834 ‫אם הם יודעים על פטריק, אולי הם יודעים על...‬ 850 01:25:48,834 --> 01:25:49,793 ‫זה נכון?‬ 851 01:25:50,584 --> 01:25:52,293 ‫אתה ופטריק.‬ 852 01:25:52,376 --> 01:25:53,751 ‫כן, זה נכון!‬ 853 01:25:53,834 --> 01:25:55,418 ‫עכשיו מישהו ילשין.‬ 854 01:25:56,209 --> 01:25:59,001 ‫הם יגלו הכול וזה יהיה הסוף.‬ 855 01:25:59,834 --> 01:26:01,793 ‫אז כולם ידעו מה אני...‬ 856 01:26:02,959 --> 01:26:04,376 ‫אני מצטער.‬ 857 01:26:04,459 --> 01:26:06,709 ‫אני יודע שאכזבתי אותך. שיקרתי.‬ 858 01:26:08,584 --> 01:26:09,959 ‫מה אני אעשה?‬ 859 01:26:11,334 --> 01:26:14,376 ‫- אף אחד לא ידע לעולם. - איך הם יכולים שלא לדעת?‬ 860 01:26:14,918 --> 01:26:17,168 ‫כי פטריק לעולם לא יספר להם.‬ 861 01:26:17,251 --> 01:26:19,126 ‫את לא יודעת איך המשטרה עובדת.‬ 862 01:26:20,584 --> 01:26:22,501 ‫פטריק לא יעשה לך את זה.‬ 863 01:26:25,668 --> 01:26:26,584 ‫זה בסדר.‬ 864 01:26:28,334 --> 01:26:31,334 ‫נמצא עורך דין לפטריק.‬ 865 01:26:31,418 --> 01:26:32,626 ‫עורך דין טוב.‬ 866 01:26:32,709 --> 01:26:35,918 ‫ואם אהיה חייבת, אעיד לטובתו כעדת אופי.‬ 867 01:26:42,043 --> 01:26:43,209 ‫אני כל כך מצטער.‬ 868 01:26:47,959 --> 01:26:48,918 ‫אני מצטער.‬ 869 01:26:51,043 --> 01:26:51,959 ‫אני כל כך מצטער.‬ 870 01:26:53,584 --> 01:26:57,751 ‫מר הייזלווד ערך לכיתה שלי סיור במוזאון.‬ 871 01:26:57,834 --> 01:27:01,751 ‫ובמהלך הביקור הזה, האם הייתה לך סיבה כלשהי להאמין‬ 872 01:27:01,834 --> 01:27:05,126 ‫שמר הייזלווד היווה סכנה לתלמידים שלך,‬ 873 01:27:05,209 --> 01:27:08,626 ‫או שהייתה לו השפעה שלילית כלשהי עליהם?‬ 874 01:27:08,709 --> 01:27:11,126 ‫להפך, הילדים אהבו אותו.‬ 875 01:27:13,709 --> 01:27:16,293 ‫האם את מאמינה שמר הייזלווד מסוגל‬ 876 01:27:16,376 --> 01:27:18,918 ‫לבצע את המעשים שבהם הוא מואשם?‬ 877 01:27:19,001 --> 01:27:21,959 ‫דהיינו, מעשים מגונים בציבור‬ 878 01:27:22,043 --> 01:27:23,834 ‫וסיכון המוסר הציבורי?‬ 879 01:27:23,918 --> 01:27:25,959 ‫לא, אני לא.‬ 880 01:27:27,168 --> 01:27:28,043 ‫תודה לך.‬ 881 01:27:33,751 --> 01:27:34,751 ‫גברת ברג'ס.‬ 882 01:27:35,793 --> 01:27:38,459 ‫האם את מכירה את מר הייזלווד בהקשר אחר,‬ 883 01:27:38,543 --> 01:27:40,001 ‫חוץ מאשר מקצועי?‬ 884 01:27:40,543 --> 01:27:41,418 ‫כן.‬ 885 01:27:43,501 --> 01:27:44,543 ‫הוא חבר.‬ 886 01:27:45,793 --> 01:27:48,918 ‫חבר קרוב של בעלך, נכון?‬ 887 01:27:49,001 --> 01:27:51,709 ‫גם בעלי וגם אני מחשיבים אותו לחבר.‬ 888 01:27:51,793 --> 01:27:55,501 ‫אבל הוא ובעלך קרובים במיוחד, האין זה נכון?‬ 889 01:27:55,584 --> 01:27:58,501 ‫כל כך קרובים שהם נסעו לאחרונה לאיטליה ביחד.‬ 890 01:27:58,584 --> 01:28:00,084 ‫לפטריק היו עסקים שם.‬ 891 01:28:00,168 --> 01:28:03,751 ‫- האם לבעלך היו עסקים שם? - הוא עזר לו.‬ 892 01:28:04,584 --> 01:28:05,543 ‫עזר לו?‬ 893 01:28:06,626 --> 01:28:07,459 ‫כן.‬ 894 01:28:08,751 --> 01:28:13,626 ‫גברת ברג'ס, אני רוצה לקרוא פסקה מאחד מיומניו של פטריק הייזלווד,‬ 895 01:28:13,709 --> 01:28:16,501 ‫שנאספו מדירתו כשהוא נעצר.‬ 896 01:28:16,584 --> 01:28:19,501 ‫חלקה די בוטה, אני חושש.‬ 897 01:28:19,584 --> 01:28:24,459 ‫זה מתוך דף מיום 31 ביולי, 1957.‬ 898 01:28:24,543 --> 01:28:27,543 ‫"זיהיתי אותו אפילו מאחור.‬ 899 01:28:28,543 --> 01:28:30,168 ‫"הראש הנאה הזה.‬ 900 01:28:30,251 --> 01:28:32,918 ‫"הקו של כתפו שבלתי ניתן לטעות בו.‬ 901 01:28:33,001 --> 01:28:37,126 ‫"השוטר שלי היה חי להפליא מולי."‬ 902 01:28:38,501 --> 01:28:39,668 ‫גברת ברג'ס?‬ 903 01:28:40,334 --> 01:28:42,084 ‫מי זה "השוטר שלי"?‬ 904 01:28:44,251 --> 01:28:45,376 ‫אין לי מושג.‬ 905 01:28:45,793 --> 01:28:48,168 ‫אולי עוד פסקה תעזור לך להיזכר.‬ 906 01:28:48,251 --> 01:28:50,668 ‫זה מתאריך מאוחר יותר.‬ 907 01:28:52,376 --> 01:28:57,543 ‫"אנחנו נפגשים בשעות אחר הצהריים, אם הוא יכול להגיע, או בערבים.‬ 908 01:28:57,626 --> 01:29:02,751 ‫"אבל הוא לא שכח את המורה. אתמול, הוא הביא אותה למוזאון.‬ 909 01:29:02,834 --> 01:29:05,584 ‫"היא רכושנית באופן אינסטינקטיבי.‬ 910 01:29:05,668 --> 01:29:08,543 ‫"היא נגעה בכתפיו בכל הזדמנות.‬ 911 01:29:08,626 --> 01:29:10,418 ‫"לו רק ידעה שהידיים שלי‬ 912 01:29:10,501 --> 01:29:13,418 ‫"היו על אותן הכתפיים בלילה הקודם‬ 913 01:29:13,501 --> 01:29:15,876 ‫"כשהשוטר שלי ואני..."‬ 914 01:29:17,168 --> 01:29:21,376 ‫תקשיבו, אני אעצור כאן, כי הפסקה הבאה גובלת בתועבה.‬ 915 01:29:21,876 --> 01:29:25,001 ‫גברת ברג'ס, את מורה בבית ספר, נכון?‬ 916 01:29:26,793 --> 01:29:29,418 ‫- כן. - ומה העיסוק של בעלך?‬ 917 01:29:33,751 --> 01:29:34,709 ‫גברת ברג'ס?‬ 918 01:29:36,084 --> 01:29:37,293 ‫שוטר.‬ 919 01:29:37,376 --> 01:29:38,459 ‫דברי בקול רם, בבקשה.‬ 920 01:29:41,918 --> 01:29:43,168 ‫שוטר.‬ 921 01:30:06,709 --> 01:30:07,959 ‫נתראה במכונית.‬ 922 01:30:14,168 --> 01:30:15,001 ‫גברת ברג'ס.‬ 923 01:30:15,959 --> 01:30:16,959 ‫שלום לך.‬ 924 01:31:01,168 --> 01:31:03,168 ‫ראית את נייג'ל והחבר שלו?‬ 925 01:31:03,876 --> 01:31:05,584 ‫הם גרים במרחק כמה רחובות מכאן.‬ 926 01:31:08,334 --> 01:31:09,876 ‫מה קרה?‬ 927 01:31:09,959 --> 01:31:12,376 ‫כלום. אני בסדר.‬ 928 01:31:25,668 --> 01:31:27,709 ‫אני נפגש עם פסיכיאטר...‬ 929 01:31:28,959 --> 01:31:32,793 ‫שהציע בנדיבותו לעזור לי להשתנות.‬ 930 01:31:36,251 --> 01:31:37,668 ‫נכון שזה יפה מצידו?‬ 931 01:31:41,376 --> 01:31:43,209 ‫מה קרה לפנים שלך?‬ 932 01:31:43,293 --> 01:31:45,168 ‫זה כלא, מריון.‬ 933 01:31:46,751 --> 01:31:47,834 ‫הבית החדש שלי.‬ 934 01:31:48,834 --> 01:31:50,876 ‫למשך שנתיים, למעשה.‬ 935 01:31:57,793 --> 01:31:58,709 ‫איך האוכל?‬ 936 01:31:58,793 --> 01:32:02,043 ‫למען האל, אני לא רוצה לדבר על האוכל! ספרי לי על טום.‬ 937 01:32:03,834 --> 01:32:04,709 ‫מה שלומו?‬ 938 01:32:07,084 --> 01:32:09,834 ‫הוא מצא עבודה.‬ 939 01:32:09,918 --> 01:32:12,043 ‫אני נשארתי במשרת ההוראה שלי.‬ 940 01:32:12,834 --> 01:32:14,918 ‫אז אנחנו נסתדר.‬ 941 01:32:15,001 --> 01:32:17,793 ‫לא יכולת לבקש ממנו לבוא? אני צריך לראות אותו.‬ 942 01:32:18,418 --> 01:32:21,084 ‫- אני לא יכולה... - בבקשה, אני חייב לראות אותו.‬ 943 01:32:21,168 --> 01:32:22,293 ‫אסור לגעת.‬ 944 01:32:28,834 --> 01:32:29,751 ‫אבקש ממנו.‬ 945 01:32:31,751 --> 01:32:33,959 ‫אבל אתה בוודאי מבין שהוא לא יכול לבוא.‬ 946 01:32:37,793 --> 01:32:38,709 ‫אני מצטערת.‬ 947 01:32:47,668 --> 01:32:49,751 ‫את בטח מרוצה מכל זה.‬ 948 01:32:51,126 --> 01:32:53,043 ‫למה שאהיה מרוצה, לכל הרוחות?‬ 949 01:32:54,418 --> 01:32:55,459 ‫את ניצחת.‬ 950 01:33:00,209 --> 01:33:01,126 ‫פטריק.‬ 951 01:33:03,043 --> 01:33:04,126 ‫אף אחד לא ניצח.‬ 952 01:33:59,459 --> 01:34:01,168 ‫חבל שעשית את זה.‬ 953 01:34:02,543 --> 01:34:04,418 ‫הם לא מועילים לי עכשיו, נכון?‬ 954 01:34:05,251 --> 01:34:06,501 ‫פגשתי את פטריק.‬ 955 01:34:11,126 --> 01:34:12,459 ‫הוא שאל עליך.‬ 956 01:34:13,876 --> 01:34:15,251 ‫למה היית חייבת ללכת?‬ 957 01:34:15,334 --> 01:34:17,251 ‫כל השאר נטשו אותו.‬ 958 01:34:22,918 --> 01:34:25,709 ‫טום, יש משהו שאני חייבת לדעת.‬ 959 01:34:28,918 --> 01:34:32,668 ‫אתה... אוהב את פטריק?‬ 960 01:34:33,126 --> 01:34:35,543 ‫- בשם אלוהים... - לא, זה חשוב.‬ 961 01:34:36,334 --> 01:34:37,459 ‫אתה אוהב אותו?‬ 962 01:34:52,293 --> 01:34:53,334 ‫אני אוהב אותך.‬ 963 01:35:15,376 --> 01:35:16,834 ‫אני לא יכול לאבד אותך.‬ 964 01:35:18,543 --> 01:35:20,501 ‫בואי לא נזכיר את שמו שוב.‬ 965 01:38:14,626 --> 01:38:15,543 ‫מה קורה?‬ 966 01:38:16,293 --> 01:38:18,209 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 967 01:38:18,293 --> 01:38:21,168 ‫- את יוצאת? - טום, בבקשה.‬ 968 01:38:21,251 --> 01:38:24,126 ‫ניסיתי לעזור לפטריק,‬ 969 01:38:24,209 --> 01:38:26,084 ‫אבל הוא נלחם בי בכל צעד ושעל.‬ 970 01:38:26,168 --> 01:38:29,084 ‫- ואתה כועס כל הזמן. - מה לעזא...‬ 971 01:38:29,168 --> 01:38:30,209 ‫תן לי לדבר.‬ 972 01:38:31,043 --> 01:38:34,668 ‫אני חושבת שהבאתי את פטריק לכאן כי הייתי כל כך בודדה.‬ 973 01:38:34,751 --> 01:38:37,334 ‫מה זאת אומרת? אני תמיד כאן.‬ 974 01:38:37,418 --> 01:38:40,126 ‫אתה אף פעם לא כאן. מעולם לא היה לי אותך. לא בשבילי.‬ 975 01:38:40,209 --> 01:38:42,626 ‫הוא תמיד היה בחיים שלך. בחיינו.‬ 976 01:38:44,084 --> 01:38:46,376 ‫תפסיקי עם הטיפשות הזאת.‬ 977 01:38:46,459 --> 01:38:49,709 ‫שבי. אני אכין לנו תה. את אומרת שאנחנו אף פעם לא מדברים?‬ 978 01:38:49,793 --> 01:38:52,001 ‫- בסדר. נדבר. - אני עוזבת.‬ 979 01:38:53,918 --> 01:38:56,668 ‫- מה? - אני לא יכולה להישאר כאן. זה יהרוג אותי.‬ 980 01:38:56,751 --> 01:39:00,293 ‫נו, באמת. את החזרת אותו לחיינו. את עוררת את הכול.‬ 981 01:39:00,376 --> 01:39:03,168 ‫ועכשיו את עוזבת? ומה אני אעשה?‬ 982 01:39:03,251 --> 01:39:06,001 ‫לשם שינוי, טום, אתה תדאג לעצמך.‬ 983 01:39:06,084 --> 01:39:08,918 ‫אז חזרנו לזה. איך הרסתי את החיים שלך.‬ 984 01:39:09,001 --> 01:39:10,126 ‫לא, אתה לא.‬ 985 01:39:11,084 --> 01:39:12,668 ‫אבל כן שיקרת לי.‬ 986 01:39:13,668 --> 01:39:17,251 ‫מהיום שהכרנו. והמשכת לשקר. אהבת את פטריק.‬ 987 01:39:17,668 --> 01:39:19,793 ‫- ואתה עדיין אוהב אותו. - תפסיקי.‬ 988 01:39:19,876 --> 01:39:20,709 ‫פשוט תפסיקי.‬ 989 01:39:20,793 --> 01:39:24,668 ‫כל השנים האלה, האשמתי את עצמי בכך שהפרדתי ביניכם.‬ 990 01:39:24,751 --> 01:39:27,626 ‫ואף פעם לא באמת חשבתי, מה אני החמצתי?‬ 991 01:39:27,709 --> 01:39:29,543 ‫לא, אני לא מקשיב לזה.‬ 992 01:39:30,709 --> 01:39:32,918 ‫אני דיווחתי על פטריק למוזאון.‬ 993 01:39:36,293 --> 01:39:37,376 ‫זו הייתי אני.‬ 994 01:39:46,959 --> 01:39:50,668 ‫כששניכם הייתם בוונציה, הרגשתי כל כך נבגדת.‬ 995 01:39:51,418 --> 01:39:54,209 ‫ואז הגלויה שלך הגיעה.‬ 996 01:39:55,584 --> 01:39:57,793 ‫הרגשתי כאילו אתה לועג לי.‬ 997 01:39:58,834 --> 01:40:01,251 ‫הרגשתי כל כך מושפלת.‬ 998 01:40:02,709 --> 01:40:04,043 ‫ואז עלה בדעתי‬ 999 01:40:04,126 --> 01:40:08,126 ‫שיש משהו שאני יכולה לעשות כדי לזכות בך בחזרה ולהציל את נישואינו.‬ 1000 01:40:10,209 --> 01:40:13,959 ‫כתבתי מכתב אנונימי לממונה על פטריק.‬ 1001 01:40:14,043 --> 01:40:16,584 ‫שמו של האיש הוא פטריק הייזלווד.‬ 1002 01:40:16,668 --> 01:40:20,293 ‫אמרתי שיש לי מידע אישי לפיו פטריק הומוסקסואל,‬ 1003 01:40:20,376 --> 01:40:23,668 ‫ושתיארתי לעצמי שהוא לא ירצה שמבקרי המוזאון‬ 1004 01:40:23,751 --> 01:40:27,709 ‫ייחשפו לסוג כזה של אדם, במיוחד ילדים.‬ 1005 01:40:39,584 --> 01:40:44,376 ‫למחרת התחרטתי על כך, ונאלצתי לחיות עם זה מאז.‬ 1006 01:40:52,418 --> 01:40:56,793 ‫ניסיתי לפצות על מה שעשיתי על ידי עדות לטובתו במשפט.‬ 1007 01:41:01,209 --> 01:41:02,834 ‫אבל אתה יודע מה קרה.‬ 1008 01:41:04,209 --> 01:41:09,709 ‫אז החלטתי שהדבר היחיד שנותר לי לעשות‬ 1009 01:41:09,793 --> 01:41:12,293 ‫זה לעזור לך לשרוד בבלגן שעשינו.‬ 1010 01:41:12,376 --> 01:41:14,376 ‫וחשבתי, "עכשיו יהיה לי אותו.‬ 1011 01:41:16,251 --> 01:41:17,834 ‫"יהיה לי אותו לעצמי".‬ 1012 01:41:17,918 --> 01:41:19,168 ‫אבל זה מעולם לא קרה.‬ 1013 01:41:22,459 --> 01:41:23,709 ‫את הרסת אותו.‬ 1014 01:41:25,251 --> 01:41:26,918 ‫הרסנו זה את זה.‬ 1015 01:41:31,418 --> 01:41:33,209 ‫אסור היה לי לרמות אותך.‬ 1016 01:41:35,293 --> 01:41:36,543 ‫זה היה פסול.‬ 1017 01:41:37,501 --> 01:41:39,168 ‫אבל לא יכולתי לספר לך.‬ 1018 01:41:40,876 --> 01:41:42,126 ‫היית עוזבת אותי,‬ 1019 01:41:43,043 --> 01:41:44,459 ‫ובאמת רציתי אותך.‬ 1020 01:41:47,584 --> 01:41:49,209 ‫אבל רציתי גם אותו, אז...‬ 1021 01:41:54,918 --> 01:41:58,543 ‫המספר של נייג'ל נמצא שם, על הדלפק.‬ 1022 01:41:58,626 --> 01:41:59,834 ‫ושל הרוקח.‬ 1023 01:41:59,918 --> 01:42:03,001 ‫- את לא רצינית. - אנחנו לא מסבים אושר זה לזה.‬ 1024 01:42:03,084 --> 01:42:05,043 ‫- ברור שכן. - לא, טום.‬ 1025 01:42:06,126 --> 01:42:08,501 ‫יש לך הים. השחייה שלך.‬ 1026 01:42:09,793 --> 01:42:11,876 ‫אני אפילו לא אוהבת את פיסהייבן.‬ 1027 01:42:12,626 --> 01:42:18,376 ‫כשדמיינתי את הפרישה שלי, ראיתי מוזאונים, את התיאטרון,‬ 1028 01:42:19,418 --> 01:42:21,501 ‫סופי שבוע ב... לא יודעת, משהו.‬ 1029 01:42:21,584 --> 01:42:24,209 ‫מה את רוצה ממני? שאתחנן בפנייך שתישארי?‬ 1030 01:42:24,293 --> 01:42:28,043 ‫- בסדר, אני מתחנן בפנייך. - טום, פטריק מידרדר.‬ 1031 01:42:30,168 --> 01:42:34,459 ‫אני חושבת שהוא יכול להתאושש, אבל אני צריכה להפסיק להיות מעורבת בזה.‬ 1032 01:42:34,543 --> 01:42:37,876 ‫אתה יכול לשלוח אותו למוסד, אבל אני מקווה שלא תעשה זאת.‬ 1033 01:42:38,501 --> 01:42:43,293 ‫אני מקווה שתשאיר אותו כאן ותאהב אותו. זה מה שהוא צריך. זה מה שאתה צריך.‬ 1034 01:42:43,376 --> 01:42:44,834 ‫- ואני צריכה ללכת. - אבל...‬ 1035 01:42:44,918 --> 01:42:47,793 ‫- אהיה אצל אחותי לזמן מה... - בבקשה אל תלכי.‬ 1036 01:42:48,543 --> 01:42:49,751 ‫אני לא יכול...‬ 1037 01:42:50,334 --> 01:42:52,084 ‫אני לא יכול לחיות לבד.‬ 1038 01:42:52,668 --> 01:42:54,334 ‫טום, אתה לא לבד.‬ 1039 01:53:06,543 --> 01:53:08,543 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬ 1040 01:53:08,626 --> 01:53:10,626 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬