1 00:01:09,793 --> 00:01:14,959 A rendőröm 2 00:02:32,834 --> 00:02:35,084 -Segítsek? -Inkább bízza ránk! 3 00:02:35,168 --> 00:02:36,209 Jó. 4 00:02:41,251 --> 00:02:43,918 Így ni, Mr. Hazelwood! 5 00:02:44,001 --> 00:02:47,168 Milyen jó kis helyre került, nem? 6 00:02:47,251 --> 00:02:48,876 Még a tengert is láthatja. 7 00:02:49,918 --> 00:02:50,918 Maga ápolónő? 8 00:02:52,293 --> 00:02:53,834 Tanítónő vagyok. 9 00:02:53,918 --> 00:02:55,709 Mármint voltam. 10 00:02:55,793 --> 00:02:56,918 A nyugdíj előtt. 11 00:03:02,459 --> 00:03:05,084 Pamela mindennap jön, hogy megfürdesse és mozgassa. 12 00:03:05,168 --> 00:03:09,001 Én heti kétszer ellenőrzöm az állapotát, és állítok a gyógyszerezésén. 13 00:03:09,084 --> 00:03:12,501 De magának kell intéznie az étkezéseket és mindent, ami felmerül. 14 00:03:12,584 --> 00:03:14,668 -Értem. -Tud egyedül enni. 15 00:03:14,751 --> 00:03:18,834 Bár néha ügyetlenkedik. És nehogy megfulladjon a diszfágia miatt! 16 00:03:18,918 --> 00:03:22,834 Az a nyelési nehézség. Felvagdosom vagy pürésítem az ételét. 17 00:03:22,918 --> 00:03:25,793 És figyelek rá, hogy elég vizet igyon. 18 00:03:27,043 --> 00:03:28,834 Utánaolvastam. 19 00:03:28,918 --> 00:03:32,751 Nagy piros pontot érdemel. Itt van Mr. Hazelwood személyes holmija. 20 00:03:32,834 --> 00:03:35,751 Akkor küldték be a kórházba, amikor eladta a házat. 21 00:03:43,251 --> 00:03:45,459 Van még valami, amit tudnom kell? 22 00:03:46,376 --> 00:03:49,251 Nincs cigizés! Bár ő megpróbálja majd kierőszakolni. 23 00:03:49,334 --> 00:03:51,334 Nem tartunk itthon cigarettát. 24 00:03:53,251 --> 00:03:54,584 Jól van. 25 00:04:08,918 --> 00:04:10,459 Futás, Bobby! Hozzad! 26 00:04:31,668 --> 00:04:32,751 Mi ez az egész? 27 00:04:37,001 --> 00:04:39,793 Azt hittem, végig a vendégszobában lesz. 28 00:04:39,876 --> 00:04:41,293 Ez nem börtön. 29 00:04:41,376 --> 00:04:44,543 Ez az otthonom, nem? 30 00:04:46,168 --> 00:04:48,626 Az ég szerelmére, nem fogom ezt bírni! 31 00:04:55,918 --> 00:04:58,834 Vannak helyek, ahol ellátják a rokkantakat. 32 00:05:00,251 --> 00:05:03,001 Jártál már olyan helyen? 33 00:05:03,084 --> 00:05:04,293 Amúgy meg belementél. 34 00:05:04,376 --> 00:05:07,876 Igen, mert annyit rágtad a fülem. 35 00:05:07,959 --> 00:05:10,043 Úgy éreztem, így helyes. 36 00:05:10,126 --> 00:05:13,751 Ne áltasd magad! Tudod, miért hoztad ide. 37 00:05:13,834 --> 00:05:15,043 Miért? 38 00:05:15,126 --> 00:05:16,126 Hogy megbüntesd. 39 00:05:17,209 --> 00:05:18,543 Ne viccelj már! 40 00:05:20,543 --> 00:05:23,543 Inkább az a vicc, hogy körülugrálod őt. 41 00:06:49,168 --> 00:06:51,001 1957. JÚLIUS 31. 42 00:07:09,793 --> 00:07:13,584 Van itt egy érdekes cikk a művészeti rovatban. 43 00:07:16,584 --> 00:07:20,834 Egy fiatal nő esélyes a Turner-díjra... 44 00:07:22,209 --> 00:07:24,293 "Az ágyam" című alkotásáért. 45 00:07:26,376 --> 00:07:27,959 A címe mindent elmond. 46 00:07:29,001 --> 00:07:30,418 Ráadásul nincs is beágyazva. 47 00:07:32,293 --> 00:07:34,626 Azt írják, mindenki erről beszél. 48 00:07:38,043 --> 00:07:39,418 Szeretném megnézni. 49 00:07:42,793 --> 00:07:45,751 Te tanítottál meg értékelni a művészetet. 50 00:07:46,709 --> 00:07:47,793 Emlékszel? 51 00:07:49,751 --> 00:07:51,376 Cigi. 52 00:07:51,459 --> 00:07:52,418 Ezt nem... 53 00:07:58,001 --> 00:07:59,709 Nem értelek. 54 00:08:00,626 --> 00:08:03,918 Cigi. 55 00:08:04,001 --> 00:08:05,209 Cigizni akarsz. 56 00:08:06,876 --> 00:08:08,251 Nigel megtiltotta. 57 00:08:08,876 --> 00:08:10,376 Sztrókot kaptál. 58 00:08:10,459 --> 00:08:12,543 A cigitől megismétlődhet. 59 00:08:15,126 --> 00:08:18,418 Patrick, szó sem lehet róla, hogy... 60 00:08:18,501 --> 00:08:19,459 Tűnés! 61 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 Tűnjek el? 62 00:08:26,501 --> 00:08:27,459 Jó. 63 00:08:30,209 --> 00:08:31,043 A rohadék! 64 00:09:34,584 --> 00:09:35,793 Nem kérdezed meg? 65 00:09:35,876 --> 00:09:38,084 -A te ötleted volt. -A te testvéred. 66 00:09:39,168 --> 00:09:41,876 -Ne nagyon reménykedj! -Dehogy! 67 00:09:41,959 --> 00:09:45,209 A nagyhangú, bögyös macákra bukik. 68 00:09:47,168 --> 00:09:50,251 Mi lesz, hölgyek? Megmártózunk? 69 00:09:51,043 --> 00:09:52,501 Marion nem tud úszni. 70 00:09:52,584 --> 00:09:55,626 Tudok. Csak nem vagyok valami ügyes. 71 00:09:55,709 --> 00:09:59,251 Azt akarja, hogy tanítsd meg úszni, Tom, de túl szégyenlős. 72 00:09:59,334 --> 00:10:00,209 Sylvie! 73 00:10:00,293 --> 00:10:02,626 Én majd neked tanítok meg valamit. 74 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 -Ne! -Gyere! 75 00:10:14,209 --> 00:10:16,876 -Két tökfej, mi? -Igen. 76 00:10:18,376 --> 00:10:20,043 Alig ismertelek meg. 77 00:10:20,668 --> 00:10:23,459 Jó rég jártál már nálunk. 78 00:10:23,543 --> 00:10:26,668 -A tanárképzőre járok. -Sylvie mondta. 79 00:10:28,251 --> 00:10:30,918 -Te hol voltál gyakorlaton? -Északon. 80 00:10:31,918 --> 00:10:33,584 Örülök, hogy letudtam. 81 00:10:34,793 --> 00:10:36,418 Végre rendőr vagyok. 82 00:10:36,501 --> 00:10:39,959 Hallottam. Jó érzés lehet. 83 00:10:44,376 --> 00:10:47,418 Nem élheted le az életed úgy, hogy félsz a víztől. 84 00:10:49,251 --> 00:10:50,376 Túl hideg. 85 00:10:51,501 --> 00:10:53,709 Kezdhetjük medencében is. 86 00:10:54,376 --> 00:10:55,376 Rendben. 87 00:11:07,668 --> 00:11:08,876 Hideg. 88 00:11:11,209 --> 00:11:13,376 Jól van. Amikor szólok... 89 00:11:14,626 --> 00:11:17,084 rúgd magad mögé a lábad! 90 00:11:17,168 --> 00:11:18,126 A kart előre! 91 00:11:18,668 --> 00:11:20,543 És... tempózz! 92 00:11:21,209 --> 00:11:22,209 Gyerünk! 93 00:11:24,293 --> 00:11:25,376 Ne haragudj! 94 00:11:30,668 --> 00:11:31,584 Az az! 95 00:11:37,501 --> 00:11:39,126 Úgy, megy ez! 96 00:11:41,001 --> 00:11:42,376 Kösz az úszóleckét! 97 00:11:42,459 --> 00:11:45,084 Ügyes voltál. Gyakorolj tovább! 98 00:11:47,334 --> 00:11:48,834 Lassan indulok haza. 99 00:11:49,834 --> 00:11:51,209 -Arra gondoltam... -Igen? 100 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 Tanárként biztos nagy könyvmoly vagy. 101 00:11:55,959 --> 00:11:58,834 Nem tudom, hogy ezt bóknak vegyem-e. 102 00:11:58,918 --> 00:12:01,043 De tényleg így van. 103 00:12:01,126 --> 00:12:02,751 Bocsánat, nem úgy értettem... 104 00:12:04,751 --> 00:12:06,834 Csak nem nagyon szoktam olvasni. 105 00:12:07,876 --> 00:12:10,793 De szerintem az ember próbálja meg fejleszteni önmagát. 106 00:12:10,876 --> 00:12:12,251 Ebben egyetértünk. 107 00:12:12,918 --> 00:12:15,418 Tudnál nekem könyveket ajánlani? 108 00:12:15,501 --> 00:12:18,543 Cserébe taníthatnálak tovább úszni. 109 00:12:18,626 --> 00:12:20,209 Jó, ezer örömmel. 110 00:12:20,293 --> 00:12:21,293 Ajánlok könyveket. 111 00:12:21,876 --> 00:12:22,918 Pazar! 112 00:12:27,751 --> 00:12:29,084 Mi van a művészettel? 113 00:12:29,584 --> 00:12:31,251 Mármint a művészeti könyvekkel? 114 00:12:31,626 --> 00:12:33,501 Eddig nem érdekelt a képzőművészet. 115 00:12:33,584 --> 00:12:35,793 Talán magamba tudnék szívni belőle valamit. 116 00:12:35,876 --> 00:12:37,459 Kezdetnek ez is megteszi. 117 00:12:37,543 --> 00:12:40,043 Esetleg egy konkrét művész érdekelne? 118 00:12:43,876 --> 00:12:45,793 Nincs valami Turner nevű festő? 119 00:12:46,709 --> 00:12:49,584 William Turnerre gondolsz. Igen. 120 00:13:11,709 --> 00:13:13,251 Nagyon jól megy. 121 00:13:13,834 --> 00:13:15,293 -Még egyet? -Még egyet. 122 00:13:56,751 --> 00:13:58,376 Azt a macskát kérném. 123 00:14:00,376 --> 00:14:01,459 Parancsoljon, uram! 124 00:14:02,376 --> 00:14:03,459 Siker! 125 00:14:05,709 --> 00:14:06,876 Köszönöm! 126 00:14:13,709 --> 00:14:15,084 Nem! 127 00:14:15,168 --> 00:14:16,876 Ma nem. Maradj szépen! 128 00:14:16,959 --> 00:14:17,959 Jó kutya! 129 00:14:26,376 --> 00:14:27,459 Szia, Bobby! 130 00:14:47,334 --> 00:14:49,459 Mi a fenét művelsz? 131 00:14:50,459 --> 00:14:51,626 Ide vele! 132 00:14:51,709 --> 00:14:53,376 Patrick! Ne! 133 00:14:57,251 --> 00:14:59,126 A végén még felgyújtod a házat. 134 00:15:04,459 --> 00:15:06,209 -Mi? -Hol van Tom? 135 00:15:06,293 --> 00:15:07,168 Hogy hol van Tom? 136 00:15:10,293 --> 00:15:12,376 Bobbyt sétáltatja. 137 00:15:12,459 --> 00:15:13,376 Nem. 138 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 Akkor úszik. 139 00:15:15,251 --> 00:15:17,709 -Nem! -Nem akar téged látni! 140 00:15:20,084 --> 00:15:22,084 A szobád közelébe se jön. 141 00:15:22,751 --> 00:15:25,751 Szerintem sose bocsátja meg, hogy idehoztalak. 142 00:15:26,876 --> 00:15:27,751 Hihetetlen! 143 00:15:40,751 --> 00:15:41,751 A múzeumba jövünk? 144 00:15:41,834 --> 00:15:44,001 Biztos jártál már itt. 145 00:15:44,084 --> 00:15:45,084 Hát, igen. 146 00:15:45,168 --> 00:15:47,584 De vettél-e már részt egyéni tárlatvezetésen 147 00:15:47,668 --> 00:15:50,709 a nyugati művészetekért felelős igazgatóval? 148 00:15:50,793 --> 00:15:52,168 Nem. Hogy tudtad... 149 00:15:52,251 --> 00:15:54,376 Bejelentett nekem egy balesetet. 150 00:15:55,251 --> 00:15:59,709 Semmi komoly nem történt, de beszédbe elegyedtünk, és meghívott ide. 151 00:15:59,793 --> 00:16:02,626 Én meg gondoltam, te biztos jobban élveznéd, mint én. 152 00:16:03,793 --> 00:16:09,001 Figyeljék meg, ahogy a fény keresztülhatol az egymásnak csapódó hullámok taraján! 153 00:16:11,793 --> 00:16:15,418 Az ember érzi, hogy képesek lennének összelapítani vagy a mélybe rántani. 154 00:16:31,251 --> 00:16:35,084 Blake a lélek mellett az érzékekkel is incselkedik. 155 00:16:35,168 --> 00:16:37,168 A műveiből csak úgy árad a szenvedély. 156 00:16:41,168 --> 00:16:45,293 Hagyni kell, hogy magával ragadja az embert. 157 00:16:58,418 --> 00:17:00,834 Ez itt az egyik kedvenc festményem. 158 00:17:00,918 --> 00:17:05,084 Lázár feltámasztása, Jan Lievens műve. Rembrandt kortársa volt. 159 00:17:06,959 --> 00:17:07,876 Bámulatos. 160 00:17:10,251 --> 00:17:11,168 Ahogy mondja. 161 00:17:14,126 --> 00:17:15,584 Nagyon szépen köszönjük. 162 00:17:16,501 --> 00:17:17,668 Fantasztikus volt. 163 00:17:17,751 --> 00:17:21,459 Ha ráérnek pénteken, van pár jegyem egy komolyzenei koncertre. 164 00:17:21,543 --> 00:17:24,876 -Jöjjenek velem! -Még sose voltam olyanon. 165 00:17:24,959 --> 00:17:26,334 De Marionon múlik. 166 00:17:28,126 --> 00:17:29,126 Remek ötlet. 167 00:17:29,709 --> 00:17:32,334 Akkor pénteken! Hétkor. 168 00:17:32,418 --> 00:17:33,459 Köszönjük! 169 00:17:37,209 --> 00:17:39,418 Kedves, hogy elhívott minket. 170 00:17:39,501 --> 00:17:43,251 -De kár, hogy kihagyjuk a könyvtárazást. -Nem akarsz menni? 171 00:17:43,334 --> 00:17:46,293 -Szóljak neki? -Ne! Nem akarom megbántani. 172 00:17:46,376 --> 00:17:49,751 Biztos nincs hasonló korú barátja, ha minket hívott el. 173 00:17:51,543 --> 00:17:53,584 Szerintem csak beléd van zúgva. 174 00:17:54,501 --> 00:17:55,543 Ne butáskodj! 175 00:18:41,543 --> 00:18:45,584 -Imádom ezt a bort. Róma jut róla eszembe. -Sokat utazott? 176 00:18:45,668 --> 00:18:48,959 A múzeum néha Olaszországba küld műtárgyakért. 177 00:18:49,043 --> 00:18:53,126 Mindig próbálok néhány napot kikapcsolódni, kalandozni. 178 00:18:53,834 --> 00:18:54,959 Hát maga? 179 00:18:55,418 --> 00:18:58,376 Nekem még sose volt rá módom. Nem tudom, mikor lesz. 180 00:18:58,459 --> 00:19:02,584 Merjen álmodni! Nem történik semmi, ha nem álmodozunk. 181 00:19:02,668 --> 00:19:04,168 Álmodozz, Marion! Gyerünk! 182 00:19:04,251 --> 00:19:07,501 Azt hiszem, Velencébe akarnék menni. 183 00:19:09,168 --> 00:19:10,293 Romantikus típus. 184 00:19:11,293 --> 00:19:12,668 Nem is tudom. 185 00:19:12,751 --> 00:19:17,834 Szerintem Velence olyan lehet, mintha egy másik világban létezne. 186 00:19:17,918 --> 00:19:18,834 Pont ilyen. 187 00:19:18,918 --> 00:19:21,418 Engem személy szerint Oroszország érdekelne. 188 00:19:22,001 --> 00:19:24,418 Ott játszódik a kedvenc regényem, az Anna Karenina. 189 00:19:24,501 --> 00:19:26,418 -Még nem olvastam. -Kötelező darab! 190 00:19:26,501 --> 00:19:29,001 A világirodalom legtragikusabb szerelmi története. 191 00:19:29,084 --> 00:19:30,168 És a legigazabb is, 192 00:19:30,251 --> 00:19:32,876 hiszen minden szerelmi történet tragikus, jól mondom? 193 00:19:32,959 --> 00:19:34,168 Remélem, nem. 194 00:19:36,251 --> 00:19:37,251 Igyunk! 195 00:19:38,918 --> 00:19:42,126 -Marionra! -Nem. Mindnyájunkra! 196 00:19:42,209 --> 00:19:43,876 -Mindnyájunkra! -Mindnyájunkra! 197 00:19:43,959 --> 00:19:45,418 -Mindnyájunkra! -Egészség! 198 00:19:54,126 --> 00:19:55,918 Elragad a mámor 199 00:19:56,001 --> 00:19:58,418 Mikor kigyúlnak a londoni fények 200 00:19:59,043 --> 00:20:01,001 Elragad a mámor 201 00:20:01,084 --> 00:20:04,501 Mint még sohasem 202 00:20:04,584 --> 00:20:06,293 Az utcán fogom ropni 203 00:20:06,376 --> 00:20:09,043 S láthatsz vigyorogni 204 00:20:09,126 --> 00:20:12,584 Hisz a végtelen mámor Fel fog engem dobni 205 00:20:12,668 --> 00:20:14,043 A város felpezsdül 206 00:20:14,126 --> 00:20:17,709 Mikor kigyúlnak a londoni fények 207 00:20:17,793 --> 00:20:22,584 Minket elragad a mámor És nekünk ez így jó 208 00:20:22,668 --> 00:20:24,793 A mulatságnak vége sose szakad 209 00:20:24,876 --> 00:20:27,001 Hisz egy jó barát mindig könnyen akad 210 00:20:27,084 --> 00:20:31,876 Az lesz csak a mámorító 211 00:20:41,793 --> 00:20:44,834 Pamela nem tud jönni, én foglak megmosdatni. 212 00:20:45,209 --> 00:20:48,918 Péntek előtt nem jár errefelé. Mosakodnod kell. 213 00:20:50,251 --> 00:20:54,043 Hidd el, én sem repesek a gondolattól. 214 00:20:55,459 --> 00:20:58,751 Utána kapsz egy ilyet, ha jól viselkedsz. 215 00:21:28,959 --> 00:21:30,751 Gyönyörű kupola van a tetején, 216 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 ez jellemző az indiai építészetre. 217 00:21:34,751 --> 00:21:35,876 Nyugalmat sugároz. 218 00:21:38,209 --> 00:21:39,584 Ezzel állítottak emléket 219 00:21:39,668 --> 00:21:42,293 a nagy háborúban harcoló bátor indiai katonáknak. 220 00:21:45,293 --> 00:21:47,876 Teljes egészében olasz márványból készült. 221 00:21:49,126 --> 00:21:50,918 Szicíliából szállították ide. 222 00:22:29,501 --> 00:22:31,084 Gond, ha csatlakozom? 223 00:22:32,876 --> 00:22:33,918 Nem. 224 00:23:39,001 --> 00:23:40,251 Elmentünk az operába. 225 00:23:41,959 --> 00:23:44,959 Verdi egyik darabjára. Csodálatos volt. 226 00:23:45,043 --> 00:23:47,168 Megint Patrick hívott el titeket? 227 00:23:48,001 --> 00:23:52,668 Tudta, hogy régi álmom, hogy egyszer eljussak oda. 228 00:23:52,751 --> 00:23:53,959 Ragaszkodott hozzá. 229 00:23:56,501 --> 00:23:57,501 Mi az? 230 00:23:59,334 --> 00:24:01,668 Mióta ismered Tomot? 231 00:24:02,084 --> 00:24:03,293 Nyár óta. 232 00:24:05,168 --> 00:24:07,043 És közeledett már hozzád? 233 00:24:07,459 --> 00:24:10,418 Tom igazi úriember. Mire célzol? 234 00:24:11,209 --> 00:24:12,334 Csak tudod... 235 00:24:13,709 --> 00:24:16,876 Olyan sok időt töltötök együtt hármasban. 236 00:24:16,959 --> 00:24:18,168 Tom nem féltékeny? 237 00:24:18,709 --> 00:24:19,959 Miért lenne az? 238 00:24:20,709 --> 00:24:23,459 Úgy tűnik, Patrickkel jobban illetek egymáshoz. 239 00:24:23,543 --> 00:24:25,293 Ugyanazok a dolgok érdekelnek. 240 00:24:25,834 --> 00:24:28,376 Biztos, hogy Tommal akarsz együtt lenni? 241 00:24:28,459 --> 00:24:31,626 Igaz, ami igaz, Patrick irtó megnyerő. 242 00:24:32,126 --> 00:24:33,709 -De... -Igen? 243 00:24:34,876 --> 00:24:36,293 Ha Tommal vagyok, 244 00:24:36,376 --> 00:24:41,584 nem érdekel, hogy művelt-e, hogyan beszél, és hogyan viselkedik. 245 00:24:41,668 --> 00:24:45,584 Vagy hogy böfög-e sörözés közben, vagy elalszik-e az operában. 246 00:24:45,668 --> 00:24:49,834 Egyébként elaludt. Patrick teljesen kiborult. 247 00:24:50,626 --> 00:24:51,876 Mindezzel együtt 248 00:24:52,751 --> 00:24:54,751 egyszerűen tökéletes pasi. 249 00:24:56,043 --> 00:24:56,959 Ő Tom. 250 00:24:58,459 --> 00:25:00,084 Válaszoltam a kérdésedre? 251 00:25:01,126 --> 00:25:03,334 Azt akarod mondani, hogy szerelmes vagy. 252 00:25:06,584 --> 00:25:07,584 És Tom? 253 00:25:10,584 --> 00:25:11,959 Nyilván örömmel hallod, 254 00:25:12,043 --> 00:25:15,709 hogy a hétvégén találkozunk, kettesben. 255 00:25:19,084 --> 00:25:19,959 Te javasoltad? 256 00:25:20,834 --> 00:25:21,751 Nem, ő. 257 00:25:31,334 --> 00:25:32,584 Kérsz még egyet? 258 00:25:33,168 --> 00:25:34,876 Még ebből is alig ittam. 259 00:25:35,459 --> 00:25:36,293 Tényleg. 260 00:25:40,043 --> 00:25:41,084 Hogy van Sylvie? 261 00:25:42,834 --> 00:25:43,834 Jól. 262 00:25:45,001 --> 00:25:45,918 Minden rendben? 263 00:25:49,959 --> 00:25:52,126 Menjünk! Itt nem tudunk beszélgetni. 264 00:25:52,584 --> 00:25:53,709 Takarodj! 265 00:25:58,626 --> 00:26:00,543 Mi ütött beléd? 266 00:26:00,626 --> 00:26:01,459 Miért? 267 00:26:01,543 --> 00:26:04,876 Miért nem tudunk meginni valamit, vagy elmenni táncolni? 268 00:26:13,709 --> 00:26:15,459 Szeretnélek elvinni valahova. 269 00:26:16,168 --> 00:26:17,084 Rendben? 270 00:26:29,376 --> 00:26:30,834 Tölthetek egy italt? 271 00:26:30,918 --> 00:26:32,126 Mit kérsz? 272 00:26:33,459 --> 00:26:34,584 Whiskey-t? 273 00:26:35,626 --> 00:26:36,626 Konyakot? 274 00:26:37,293 --> 00:26:38,376 Brandyt? 275 00:26:40,918 --> 00:26:44,001 -Ez Patrick lakása? -Igen. 276 00:26:45,668 --> 00:26:49,334 Londonban van. Adott kulcsot, hogy feljöhessek, ha nincs itthon. 277 00:26:49,751 --> 00:26:51,084 Mit is kértél? 278 00:26:52,126 --> 00:26:53,459 Whiskey-t kérnék. 279 00:26:56,376 --> 00:26:57,376 -Csirió! -Csirió! 280 00:27:03,584 --> 00:27:04,751 Az ott te vagy? 281 00:27:06,334 --> 00:27:07,543 Jó, mi? 282 00:27:10,543 --> 00:27:13,376 Patrick szerint az átlagembereknek van a legszebb arca. 283 00:27:17,126 --> 00:27:20,334 -Modellt ültél neki? -Így találkoztam Patrickkel. 284 00:27:20,418 --> 00:27:21,418 Meséltem. 285 00:27:22,293 --> 00:27:24,418 Azt mondtad, egy balesetet jelentett be. 286 00:27:26,584 --> 00:27:28,793 Van itt még más is. Gyere! 287 00:27:52,543 --> 00:27:54,459 Szeretném, ha jól éreznéd magad. 288 00:27:54,543 --> 00:27:55,793 Csodásan érzem magam. 289 00:27:58,168 --> 00:27:59,709 Azt akartam mondani... 290 00:28:01,876 --> 00:28:03,584 Illetve kérdeznék valamit. 291 00:28:05,918 --> 00:28:07,959 Nehéz ezzel előhozakodni. 292 00:28:08,043 --> 00:28:09,126 Azért próbáld meg! 293 00:28:13,709 --> 00:28:15,251 Szeretném, ha hozzám jönnél. 294 00:28:19,751 --> 00:28:22,626 -Nem megy ez nekem. -Nem tudtam, hogy egyáltalán... 295 00:28:22,709 --> 00:28:26,709 Eddig azért nem próbálkoztam semmivel, mert azt hiszem, féltem. 296 00:28:27,793 --> 00:28:28,834 Tőlem? 297 00:28:29,293 --> 00:28:30,626 Attól, hogy felnövök. 298 00:28:31,626 --> 00:28:33,793 Nagy lépés, ha egy férfi megházasodik. 299 00:28:35,043 --> 00:28:38,251 Te pedig a jelek szerint annyira odavagy Patrickért, hogy... 300 00:28:38,334 --> 00:28:41,626 Ez nem igaz, Tom. Egyáltalán nem. 301 00:28:41,709 --> 00:28:45,793 Én csak... Nem hittem, hogy érdekellek. Ennyi az egész. 302 00:28:47,876 --> 00:28:50,376 Egyikünk se érti, mi történik körülötte, mi? 303 00:28:50,918 --> 00:28:51,959 Úgy tűnik. 304 00:28:55,584 --> 00:28:57,043 Átgondolod? 305 00:29:01,168 --> 00:29:02,626 Mázlid volt. 306 00:29:02,709 --> 00:29:03,793 Nyerő szériám van. 307 00:29:18,459 --> 00:29:19,918 Be kell vennie a gyógyszereit. 308 00:29:28,959 --> 00:29:30,209 Ma beszélt. 309 00:29:31,501 --> 00:29:34,209 -Érdekel, mit mondott? -Nem igazán. 310 00:29:35,251 --> 00:29:36,251 "Hol van Tom?" 311 00:29:40,418 --> 00:29:41,918 Ezt kérdezte. 312 00:29:42,001 --> 00:29:45,459 Az ég szerelmére, Marion! Mit vársz tőlem? 313 00:29:45,543 --> 00:29:48,751 Csomó ideje itt van, és egyszer se néztél be hozzá. 314 00:29:48,834 --> 00:29:49,793 Nem is akarok. 315 00:29:49,876 --> 00:29:53,834 -Ha ennyire zavar, hogy itt van, küldd el! -Ezt nem mondod komolyan! 316 00:29:53,918 --> 00:29:58,126 -De, kezdettől fogva ezt mondom. -Tartozunk neki ennyivel a történtek után. 317 00:29:58,209 --> 00:30:00,584 Hagyjuk! Ezt már ezer éve lezártuk. 318 00:30:00,668 --> 00:30:04,501 Nem zártuk le. Csak nem beszéltünk róla. 319 00:30:04,584 --> 00:30:07,918 Ne halljak erről többet! Játszunk, vagy sem? 320 00:30:08,001 --> 00:30:10,459 Hogy történt ez? 321 00:30:10,543 --> 00:30:13,043 -Francba! -Úgy volt, hogy férjes asszony leszek. 322 00:30:13,126 --> 00:30:16,709 Aki élvezi a házasságot. És most nézz ránk! 323 00:30:18,043 --> 00:30:19,376 Nincs köztünk szenvedély. 324 00:30:21,043 --> 00:30:24,876 Minden rendben volt, amíg ide nem hoztad. 325 00:30:24,959 --> 00:30:27,251 Már jó ideje nincsenek rendben a dolgok. 326 00:30:27,334 --> 00:30:30,959 Ha nem próbáljuk ezt megoldani, vagy legalább... Hova mész? 327 00:30:31,043 --> 00:30:33,709 -A kocsmába, ott nyugi van. -És én mit csináljak? 328 00:30:33,793 --> 00:30:35,543 Én hogy találok megnyugvást? 329 00:30:35,626 --> 00:30:37,626 -Küldd el Patricket! -Nem. 330 00:30:37,709 --> 00:30:39,584 Te akarod elzavarni, hát csináld! 331 00:31:55,459 --> 00:31:58,209 1957. július 29. 332 00:32:02,209 --> 00:32:03,084 Igen? 333 00:32:03,168 --> 00:32:06,501 Egy idős hölgy balesetet szenvedett. Siessen, kérem! 334 00:32:10,751 --> 00:32:14,959 Sose hittem, hogy egyszer rendőrt fogok keresni. 335 00:32:16,418 --> 00:32:17,543 Mi az ördög? 336 00:32:18,793 --> 00:32:22,459 Nem akarta megvárni magát. Azt mondta, gyűlöli a rohadt zsarukat. 337 00:32:25,001 --> 00:32:27,084 Ezt nem most hallom először. 338 00:32:28,084 --> 00:32:30,001 Nem volt túl nagy baleset. 339 00:32:31,084 --> 00:32:33,459 Sajnálom, hogy zargattam. 340 00:32:33,543 --> 00:32:36,334 Semmi probléma, uram. Jól tette, hogy szólt. 341 00:32:36,418 --> 00:32:39,501 Az ember sose tudhatja, mi lesz az ilyenekből. 342 00:32:39,584 --> 00:32:41,251 Köszönöm, Mr. ööö... 343 00:32:42,126 --> 00:32:44,501 -Hazelwood. -Én Burgess járőr vagyok. 344 00:32:44,584 --> 00:32:46,959 Tessék, a névjegyem! 345 00:32:48,626 --> 00:32:51,918 Sose szíveltem a jagellókat. 346 00:32:53,251 --> 00:32:56,709 Mindig is taszítottak a faragatlan beidegződéseik. 347 00:32:56,793 --> 00:32:59,084 A lesajnáló nézésük, 348 00:33:00,126 --> 00:33:01,918 a kendőzetlen utálatuk. 349 00:33:04,168 --> 00:33:06,251 De ez a fiú más volt. 350 00:33:08,376 --> 00:33:10,293 Felcsillant a szeme a névjegyem láttán. 351 00:33:10,376 --> 00:33:11,501 Múzeumban dolgozik? 352 00:33:11,584 --> 00:33:15,043 Azt mondta, sose járt Brighton legnemesebb intézményében, 353 00:33:15,126 --> 00:33:16,834 még az iskolával sem. 354 00:33:16,918 --> 00:33:18,084 Kanyarós voltam. 355 00:33:20,376 --> 00:33:23,043 Felajánlottam, hogy körbevezetem a múzeumban. 356 00:33:23,959 --> 00:33:25,209 Érdekelte a dolog. 357 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Azóta folyton csak rá gondolok. 358 00:33:31,834 --> 00:33:33,918 Persze jóképű, igen. 359 00:33:34,001 --> 00:33:35,834 De van még valami. 360 00:33:37,043 --> 00:33:40,334 A kíváncsisággal vegyes ártatlanság. 361 00:33:42,918 --> 00:33:44,626 Szeretném megrajzolni a portréját, 362 00:33:44,709 --> 00:33:47,293 de félek, hogy félreértené. 363 00:33:49,584 --> 00:33:52,918 Szinte el is felejtettem, hogy egyesek még ártatlanok. 364 00:33:53,001 --> 00:33:54,168 Mr. Hazelwood! 365 00:33:55,043 --> 00:33:57,168 Egy rendőr keresi magát. 366 00:33:59,709 --> 00:34:02,543 Mondja meg neki, hogy várjon! 367 00:34:04,084 --> 00:34:06,084 Elég fess egy hekus. 368 00:34:13,334 --> 00:34:14,626 És ott állt. 369 00:34:17,001 --> 00:34:19,126 Még hátulról is megismertem. 370 00:34:23,126 --> 00:34:24,751 A szép fejét. 371 00:34:27,293 --> 00:34:29,751 A jellegzetes, daliás vállát. 372 00:34:39,626 --> 00:34:41,251 Jó kis festmény. 373 00:34:42,751 --> 00:34:44,501 Valójában egy mestermű. 374 00:34:47,126 --> 00:34:48,418 Látja? 375 00:34:48,501 --> 00:34:50,918 Mégis van valami érzékem a művészethez. 376 00:34:53,084 --> 00:34:56,459 Elég, ha tudjuk, milyen érzést vált ki belőlünk valami. 377 00:34:57,543 --> 00:34:59,293 Milyen érzést vált ki magából? 378 00:35:03,959 --> 00:35:05,459 Szinte érezni a hullámokat. 379 00:35:07,793 --> 00:35:09,584 Hogy milyen erejük van. 380 00:35:09,668 --> 00:35:11,334 Mint amikor tajtékzik a tenger. 381 00:35:13,459 --> 00:35:14,459 Izgalmas. 382 00:35:18,459 --> 00:35:19,543 És ijesztő. 383 00:35:21,126 --> 00:35:22,084 Igen. 384 00:35:24,168 --> 00:35:27,793 Meg ne tudják az őrsön, hogy félek egy festménytől! 385 00:35:35,334 --> 00:35:37,251 Jómagam amatőr művész vagyok. 386 00:35:38,709 --> 00:35:39,834 Fest? 387 00:35:39,918 --> 00:35:41,418 Többnyire rajzolok. 388 00:35:42,376 --> 00:35:44,543 Átlagos brightoni embereket. 389 00:35:44,626 --> 00:35:47,376 Villamosvezetőt, kocsmárost, ilyeneket. 390 00:35:49,668 --> 00:35:52,418 -Maga tökéletes alany lenne. -Én? 391 00:35:54,334 --> 00:35:58,001 -Még sose kellett modellt ülnöm. -Nem nagy kunszt. 392 00:36:01,918 --> 00:36:04,834 De szívesen tanulnék még a festményekről. 393 00:36:06,043 --> 00:36:07,168 Vagyis a művészetről. 394 00:36:08,751 --> 00:36:10,126 Ez elismerésre méltó. 395 00:36:11,168 --> 00:36:12,501 Igen? Miért? 396 00:36:14,168 --> 00:36:17,126 Az ember mindig próbálja meg fejleszteni önmagát. 397 00:37:33,501 --> 00:37:34,959 Itt vagyok. 398 00:37:35,043 --> 00:37:36,459 Jó estét, Patrick! 399 00:37:36,876 --> 00:37:37,834 Rudy! 400 00:37:37,918 --> 00:37:39,584 Ő Tom, az unokatestvérem. 401 00:37:40,501 --> 00:37:41,918 Örvendek! 402 00:37:42,001 --> 00:37:43,126 Én is. 403 00:37:49,834 --> 00:37:51,334 Az unokatestvére? 404 00:37:51,418 --> 00:37:53,209 Gondoltam, mégse azt mondom, 405 00:37:53,334 --> 00:37:56,084 hogy azért jött, hogy megrajzoljam a portréját. 406 00:37:57,668 --> 00:37:59,668 Nincs abban semmi rossz. 407 00:38:07,668 --> 00:38:08,876 Szép lakás. 408 00:38:08,959 --> 00:38:09,876 Köszönöm. 409 00:38:10,959 --> 00:38:12,168 Itt van az egyenruhám, 410 00:38:12,251 --> 00:38:14,751 hátha szeretné, hogy abban legyek a képen. 411 00:38:14,834 --> 00:38:16,626 Igen, az remek lenne. 412 00:38:21,293 --> 00:38:24,251 Akkor öltözzön át! 413 00:39:03,626 --> 00:39:05,501 Szeret rendőrként dolgozni? 414 00:39:06,751 --> 00:39:09,043 -Mondhatjuk... -Tartsa a pózt! 415 00:39:09,126 --> 00:39:10,001 Bocsánat! 416 00:39:11,543 --> 00:39:12,584 Mondhatjuk. 417 00:39:13,584 --> 00:39:15,126 Mit szeret benne? 418 00:39:17,251 --> 00:39:19,043 Ez is része a dolognak? 419 00:39:19,918 --> 00:39:22,543 Nem tudom megrajzolni, ha nem tudom, ki maga. 420 00:39:22,626 --> 00:39:23,543 Értem. 421 00:39:29,501 --> 00:39:32,168 Jó érzés tenni valamit az emberekért. 422 00:39:32,876 --> 00:39:33,959 Megvédeni őket. 423 00:39:37,876 --> 00:39:41,834 Ez esetben többre tartom, mint a kollégái többségét. 424 00:39:43,709 --> 00:39:44,543 Hogyhogy? 425 00:39:46,543 --> 00:39:47,959 Úgy tűnik, maga jóval... 426 00:39:49,918 --> 00:39:53,043 nyitottabb, mint azok, akikkel korábban találkoztam. 427 00:39:54,751 --> 00:39:55,834 Tényleg? 428 00:39:55,918 --> 00:39:59,793 Igen. Általában távol tartom magam a rendőröktől. 429 00:39:59,876 --> 00:40:03,876 Nem kell tartani a rendőröktől, ha nem szeg törvényt. 430 00:40:05,168 --> 00:40:08,043 -Hogyne... -A bűnöző elemek okozzák a bajt. 431 00:40:08,126 --> 00:40:11,043 Kezdenünk kell valamit velük. Nem biztos, hogy ez jó... 432 00:40:11,126 --> 00:40:14,043 Még meg se kínáltam itallal. Adhatok valamit? 433 00:40:17,668 --> 00:40:19,876 Sört kérnék, ha van itthon. 434 00:40:19,959 --> 00:40:21,459 Söröm, az nincs. 435 00:40:23,376 --> 00:40:27,126 Mit szól valami erősebbhez? Én például skót whiskyt iszom. 436 00:40:29,043 --> 00:40:31,459 Hát maga, Burgess járőr? 437 00:40:33,626 --> 00:40:35,376 A whisky jó lesz. 438 00:40:36,084 --> 00:40:37,334 És tegeződjünk! 439 00:40:40,918 --> 00:40:41,793 Rendben, Tom. 440 00:40:47,793 --> 00:40:49,751 Lassan a testtel, te huligán! 441 00:40:50,251 --> 00:40:53,334 -Mi van? Röhejesen nézek ki? -Azt mondtad, "huligán". 442 00:40:55,584 --> 00:40:58,376 Rendben, nem vagyok fakabát. 443 00:40:59,709 --> 00:41:02,168 Neked úgyis jobban áll. 444 00:41:03,584 --> 00:41:05,376 És durva az anyaga, mint a daróc. 445 00:41:05,459 --> 00:41:06,834 Olyan, mint én. 446 00:41:07,751 --> 00:41:09,334 Nem, egyáltalán nem. 447 00:41:24,876 --> 00:41:26,751 Szóval jó alany vagyok? 448 00:41:29,126 --> 00:41:31,001 Annak ellenére, hogy izgulsz... 449 00:41:32,501 --> 00:41:33,459 igen. 450 00:41:35,376 --> 00:41:38,751 A whisky segített. Bár nem kellett volna három. 451 00:41:38,834 --> 00:41:40,876 Biztos szeszkazánnak tartasz. 452 00:41:40,959 --> 00:41:44,793 Miért ne ereszthetné ki a gőzt egy rendőr, ha nincs szolgálatban? 453 00:41:44,876 --> 00:41:46,001 Milyen igazad van! 454 00:41:52,584 --> 00:41:55,793 Tényleg kiállítod a portrémat a múzeumban? 455 00:41:59,168 --> 00:42:01,751 Hát, egyszer... 456 00:42:04,459 --> 00:42:06,501 remélem, lesz kiállításom. 457 00:42:10,584 --> 00:42:11,709 Gondolj bele! 458 00:42:12,959 --> 00:42:14,626 Az arcom egy múzeumban! 459 00:42:16,543 --> 00:42:18,584 Szerinted elég jó lesz? 460 00:42:20,251 --> 00:42:21,876 Szerintem... 461 00:42:32,793 --> 00:42:33,793 csodás lesz. 462 00:42:47,584 --> 00:42:48,584 Ne haragudj! 463 00:42:49,584 --> 00:42:50,918 Nem haragszom. 464 00:43:09,376 --> 00:43:11,168 Nem tudom, mi történik. 465 00:43:20,418 --> 00:43:22,751 -Patrick, én nem... -Ne mondj semmit! 466 00:43:34,459 --> 00:43:35,626 Talán nem kéne. 467 00:43:59,709 --> 00:44:00,751 Benne vagy? 468 00:45:01,709 --> 00:45:04,126 -Tom! -Kinéznél az ajtón? 469 00:45:04,209 --> 00:45:06,043 Nehogy kint legyen valaki. 470 00:45:18,418 --> 00:45:19,668 Nincs kint senki. 471 00:45:22,001 --> 00:45:23,126 Hogy csinálod ezt? 472 00:45:24,084 --> 00:45:25,001 Mit? 473 00:45:27,709 --> 00:45:28,834 Hogy tudsz így élni? 474 00:45:32,084 --> 00:45:33,876 Az ember kénytelen beletanulni. 475 00:45:35,584 --> 00:45:36,543 Nekem nem megy. 476 00:45:52,459 --> 00:45:54,334 Pokoli érzés egyedül lenni. 477 00:45:56,793 --> 00:45:59,959 Nem tudom, látom-e még valaha a rendőrömet. 478 00:46:02,043 --> 00:46:04,709 Gyalázatos időkben élünk. 479 00:46:07,418 --> 00:46:10,376 Az embernek bűnöző módjára bujkálnia kell, 480 00:46:12,709 --> 00:46:14,376 ha italba fojtaná a bánatát. 481 00:46:16,626 --> 00:46:20,501 De erre vannak az olyan helyek, mint az Argyle. 482 00:46:35,668 --> 00:46:38,626 Üdvözlöm, Patrick! Hogy vagyunk ma este? 483 00:46:40,001 --> 00:46:41,751 Tűrhetően, Miss Brown. 484 00:46:41,834 --> 00:46:43,584 Akárcsak én. 485 00:46:43,668 --> 00:46:44,751 A szokásos whiskyt? 486 00:46:53,334 --> 00:46:54,626 Te mit iszol? 487 00:47:06,376 --> 00:47:07,709 Száraz martinit. 488 00:47:08,543 --> 00:47:09,876 Száraz martinit kérnék. 489 00:47:11,001 --> 00:47:12,001 Mindkettőnknek. 490 00:47:32,793 --> 00:47:34,418 Ne mozdulj! 491 00:47:36,001 --> 00:47:37,084 Megállj! 492 00:47:37,168 --> 00:47:38,459 Kurva buzik! 493 00:47:41,751 --> 00:47:42,751 Fogd le! 494 00:47:46,626 --> 00:47:49,293 -Undorító féreg... Gyere! -Állj fel! 495 00:47:51,418 --> 00:47:52,626 Le vagy tartóztatva. 496 00:48:23,876 --> 00:48:25,251 Épp útban voltam... 497 00:48:52,834 --> 00:48:54,626 Még mindig le akarsz rajzolni? 498 00:48:56,876 --> 00:48:57,876 Ha szeretnéd. 499 00:49:00,293 --> 00:49:01,543 Ha szeretném? 500 00:49:04,959 --> 00:49:06,668 Azt hittem, ezt akarod. 501 00:49:08,543 --> 00:49:11,459 Megrajzolni a portrémat, egy átlagos emberét. 502 00:49:15,709 --> 00:49:17,376 Csakhogy nem ezt akartad. 503 00:49:17,459 --> 00:49:20,834 -Részeg vagy. -Hazugsággal csaltál fel magadhoz. 504 00:49:20,918 --> 00:49:24,709 Végig arra ment ki a játék. Azért hívtál ide, nem? 505 00:49:28,126 --> 00:49:30,501 -Válaszolj! -Üss meg, gyerünk! 506 00:49:37,251 --> 00:49:40,876 -Nem lett volna szabad belerángatnod. -Te értél hozzám először. 507 00:49:45,418 --> 00:49:47,626 Nem kellett volna. Hiba volt. 508 00:49:55,459 --> 00:49:56,709 Annak érezted? 509 00:50:00,293 --> 00:50:01,168 Kérlek... 510 00:50:04,709 --> 00:50:05,709 Ne! 511 00:52:31,293 --> 00:52:33,709 Gondoltál valaha arra, hogy megházasodj? 512 00:52:37,168 --> 00:52:38,418 Volt egy partnerem. 513 00:52:40,959 --> 00:52:41,918 Michael. 514 00:52:44,084 --> 00:52:45,751 Öt éven át voltunk együtt. 515 00:52:50,418 --> 00:52:51,543 Mi történt? 516 00:52:57,334 --> 00:52:59,334 Egy csapat briganti agyonverte. 517 00:53:02,334 --> 00:53:03,376 Uramisten! 518 00:53:08,209 --> 00:53:09,918 Hogy bírsz egyedül élni? 519 00:53:16,168 --> 00:53:17,626 Nem vagyok egyedül, igaz? 520 00:53:27,668 --> 00:53:29,168 Vigyáznunk kell. 521 00:55:41,168 --> 00:55:43,709 Mi van? Nincs senki a közelben. 522 00:55:46,793 --> 00:55:48,834 Itt nyugodtan megszegheted a szabályt. 523 00:55:48,918 --> 00:55:49,751 Nem lehet. 524 00:56:08,418 --> 00:56:11,334 Egy rendőrtől ez igazán romantikus volt. 525 00:56:15,751 --> 00:56:17,001 Jobb, ha elmondom... 526 00:56:18,668 --> 00:56:20,584 Úgy tervezem, hogy megházasodom. 527 00:56:25,418 --> 00:56:26,334 Értem. 528 00:56:28,334 --> 00:56:30,751 -Egy férfinak kell feleség. -Nem minden férfinak. 529 00:56:33,459 --> 00:56:36,418 Egyik nap behívatott az őrmester. 530 00:56:36,501 --> 00:56:38,168 Azt mondta, ügyes vagyok. 531 00:56:39,209 --> 00:56:42,043 Majd hozzátette: "Figyelmeztetlek! 532 00:56:43,293 --> 00:56:46,793 "Az agglegények nehezen kapaszkodnak feljebb a szamárlétrán." 533 00:56:50,459 --> 00:56:51,959 Szerinted ez tisztességes? 534 00:56:53,334 --> 00:56:55,043 A lánnyal szemben. 535 00:56:56,168 --> 00:56:58,084 -Mi? -Az, hogy elveszed, de csak... 536 00:56:59,293 --> 00:57:01,668 Hogy is fogalmazzak? Önvédelemből. 537 00:57:01,751 --> 00:57:03,376 Nem csak azért. 538 00:57:04,543 --> 00:57:05,668 Kedvelem őt. 539 00:57:06,543 --> 00:57:08,751 És egyszer szeretnék gyerekeket. 540 00:57:17,668 --> 00:57:18,543 Ne! 541 00:57:23,418 --> 00:57:25,168 Búcsút veszel tőlem? 542 00:57:26,043 --> 00:57:28,251 Nem... 543 00:57:28,334 --> 00:57:29,834 Azt akarod, hogy leálljak? 544 00:57:29,918 --> 00:57:30,751 Nem. 545 00:57:31,793 --> 00:57:33,126 Akkor mi legyen? 546 00:57:34,459 --> 00:57:35,668 Tudsz rajtam osztozni? 547 00:57:39,126 --> 00:57:40,584 Ha ezen múlik. 548 00:57:56,084 --> 00:57:58,251 Bobby! Figyelj! 549 00:58:03,084 --> 00:58:04,043 Futás, Bobby! 550 00:58:06,209 --> 00:58:07,126 Gyere, kiskutyám! 551 00:58:52,501 --> 00:58:55,293 -Édes kis esküvő volt. Maga a tökély. -Igazán? 552 00:58:55,959 --> 00:59:00,293 Ti vagytok a legszebb pár, akiket valaha láttam. 553 00:59:00,376 --> 00:59:02,084 Patrick vette Tomnak az öltönyt. 554 00:59:02,543 --> 00:59:06,418 Nem hiszem, hogy felveszi még valaha. Hülyén érzi magát benne. 555 00:59:10,709 --> 00:59:13,251 -Örülök, hogy boldog vagy. -Köszönöm! 556 00:59:15,043 --> 00:59:18,751 A jelek szerint rám hárult a feladat, hogy köszöntőt mondjak. 557 00:59:19,501 --> 00:59:21,209 Hol van a bájos ara? 558 00:59:26,376 --> 00:59:29,001 Igyunk Tomra és Marionra, 559 00:59:29,751 --> 00:59:31,793 a tökéletes, köztiszteletben álló párra! 560 00:59:32,293 --> 00:59:34,584 Mr. és Mrs. Burgessre! 561 00:59:35,834 --> 00:59:37,793 Mr. és Mrs. Burgessre! 562 00:59:37,876 --> 00:59:40,459 Tom, most meg kell csókolnod a menyasszonyt. 563 01:00:19,376 --> 01:00:20,293 Csinos vagy. 564 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 Köszönöm. 565 01:00:53,834 --> 01:00:55,543 Lekapcsoljuk a villanyt? 566 01:00:56,626 --> 01:00:57,501 Igen. 567 01:01:58,001 --> 01:01:58,876 Sajnálom. 568 01:02:33,209 --> 01:02:34,668 Jó volt? 569 01:02:34,751 --> 01:02:35,668 Igen, Tom. 570 01:02:39,293 --> 01:02:41,084 Legközelebb majd jobban megy. 571 01:02:43,126 --> 01:02:44,084 Csodás volt. 572 01:03:04,001 --> 01:03:05,626 Van számodra egy ajándékom. 573 01:03:06,918 --> 01:03:07,751 Micsoda? 574 01:03:11,668 --> 01:03:13,501 Jézusom, Tom! 575 01:03:21,168 --> 01:03:22,668 Látnod kellett volna az arcod. 576 01:03:36,209 --> 01:03:39,334 Helló! Itt vagyok, ahogy ígértem. 577 01:03:39,418 --> 01:03:42,501 -Tom, segíts ezeket bevinni! -Patrick! 578 01:03:42,584 --> 01:03:46,626 Megígértem, hogy főzök egy isteni vacsorát az ifjú párnak. 579 01:03:49,043 --> 01:03:50,918 -Tom nem szólt? -Nem. 580 01:03:51,668 --> 01:03:53,209 Biztos említettem. 581 01:03:53,293 --> 01:03:54,293 Egy este az egész. 582 01:03:55,209 --> 01:03:57,001 Aztán nem zavarok tovább. 583 01:04:00,126 --> 01:04:03,334 -Olyan boldognak tűnsz, drágám! -Az is vagyok. 584 01:04:33,459 --> 01:04:36,334 Patrick fantasztikusan főz, nem? 585 01:04:36,418 --> 01:04:39,543 -Klassz volt ez a burgundi marharagu. -Megadom a receptjét. 586 01:04:39,626 --> 01:04:43,876 Azzal várhatod haza Tomot, miután egész nap a bűnözőket hajkurászta. 587 01:04:43,959 --> 01:04:45,084 Erre iszom. 588 01:04:45,918 --> 01:04:48,751 Nekem sose fognak menni az ilyen puccos ételek. 589 01:04:48,834 --> 01:04:50,501 A fenéket nem! Jól főzöl. 590 01:04:50,584 --> 01:04:54,376 És Patrick segítségével biztos igazi ínyenc leszel. 591 01:04:54,459 --> 01:04:57,001 De a sok készülés és értekezlet mellett 592 01:04:57,084 --> 01:04:59,626 alig érek majd haza előtted. 593 01:05:00,084 --> 01:05:03,959 -Ez nem hangzik jól. -Folytatod a tanítást? 594 01:05:04,043 --> 01:05:04,876 Szeretném. 595 01:05:04,959 --> 01:05:08,834 Nagyon helyes! Ha élvezed a munkád, miért kéne feladnod a karrieredet? 596 01:05:08,918 --> 01:05:10,459 Megmondom, miért. 597 01:05:10,543 --> 01:05:13,626 Az anya helye otthon van, a gyerekek mellett. 598 01:05:13,709 --> 01:05:18,001 Tom, 1958-at írunk. A Marionhoz hasonló, iskolázott nőknek fontos a munka. 599 01:05:18,084 --> 01:05:21,168 Jézusom! Furcsa, hogy ilyen maradi nézeteid... 600 01:05:21,251 --> 01:05:22,959 Mit tudsz te erről? 601 01:05:24,834 --> 01:05:26,793 -Én... -Semmit se tudsz a gyerekekről. 602 01:05:26,876 --> 01:05:28,709 Sem a szülőségről meg a házasságról. 603 01:05:28,793 --> 01:05:31,918 Úgyhogy ne mondd meg nekem, mit gondoljak ezekről! 604 01:05:39,001 --> 01:05:40,168 Ne legyél már ilyen... 605 01:05:47,876 --> 01:05:48,834 Sajnálom! 606 01:06:04,126 --> 01:06:07,584 Hát, ezt elszúrtam, mi? 607 01:06:07,668 --> 01:06:09,293 Sarokba szorítottuk szegényt. 608 01:06:10,043 --> 01:06:11,376 Én csak téged védtelek. 609 01:06:12,209 --> 01:06:13,793 Tommal már házasok vagyunk. 610 01:06:14,751 --> 01:06:17,084 Kettesben kell ilyenekről döntenünk. 611 01:08:02,709 --> 01:08:03,709 Semmi gond. 612 01:08:07,126 --> 01:08:09,793 -Figyelj, most mennem kell. -Jaj, ne! 613 01:08:56,251 --> 01:08:58,334 -Megvan a holmid? -Bent van a kocsiban. 614 01:08:59,584 --> 01:09:01,293 Még egyszer kösz mindent! 615 01:09:01,376 --> 01:09:02,751 Szívesen, cimbora! 616 01:09:03,209 --> 01:09:05,334 -Csókoltatom Mariont. -Átadom. 617 01:09:30,709 --> 01:09:31,834 Patrick elment. 618 01:09:32,709 --> 01:09:34,293 Üdvözöl. 619 01:09:34,376 --> 01:09:36,793 Tudod, mit gondolok, Mrs. Burgess? 620 01:09:37,543 --> 01:09:40,251 Kivételesen én készítek neked reggelit. 621 01:09:40,334 --> 01:09:41,543 Örülnél neki? 622 01:09:44,834 --> 01:09:45,793 Marion! 623 01:09:49,251 --> 01:09:50,251 Mi a baj? 624 01:09:52,501 --> 01:09:55,668 Majd rendet rakok. Neked nem kell ezzel foglalkoznod. 625 01:09:58,668 --> 01:10:00,543 Szeretnék felmenni veled. 626 01:10:01,043 --> 01:10:02,043 Rendben. 627 01:10:55,543 --> 01:10:58,709 Gyönyörű, nem? 628 01:11:04,209 --> 01:11:05,168 Patrick! 629 01:11:06,418 --> 01:11:08,084 Egy ideje nem eszel. 630 01:11:09,418 --> 01:11:10,418 Aggódom. 631 01:11:14,918 --> 01:11:17,043 Tudok valahogy segíteni? 632 01:11:20,793 --> 01:11:22,709 Szívesebben lennél egy otthonban? 633 01:11:22,793 --> 01:11:26,709 Rémes helyek, de ha itt nem vagy boldog... 634 01:11:29,751 --> 01:11:31,209 Szeretnél bemenni? 635 01:11:32,626 --> 01:11:33,626 Igen. 636 01:11:35,084 --> 01:11:36,043 Rendben. 637 01:12:06,543 --> 01:12:09,084 1958. május 25. 638 01:12:10,418 --> 01:12:14,126 Most, hogy összeházasodtak, érzem, hogy távolodik tőlem. 639 01:12:23,793 --> 01:12:24,751 Tom... 640 01:12:27,251 --> 01:12:28,376 Ne rontsd el! 641 01:12:30,168 --> 01:12:31,418 Mivel rontanám el? 642 01:12:33,376 --> 01:12:35,001 Azzal, hogy a jövőről kérdezel. 643 01:12:39,543 --> 01:12:43,918 Tudod, mióta nem láttuk egymást? Tudod, hány napja volt? 644 01:12:45,001 --> 01:12:46,626 Jobb, ha megyek. 645 01:12:47,918 --> 01:12:51,334 Kérlek! Csak pár percet maradj még! 646 01:12:51,418 --> 01:12:53,668 Marion vár haza, ha lejár a műszakom. 647 01:12:55,876 --> 01:12:57,043 Csak egy percet adj! 648 01:12:57,126 --> 01:12:58,626 Gyereket akar. 649 01:13:06,084 --> 01:13:07,959 Csodás apa leszel. 650 01:13:11,584 --> 01:13:13,084 Van számodra valamim. 651 01:13:22,834 --> 01:13:23,834 Egy ajándék. 652 01:13:28,168 --> 01:13:29,543 Egy velencei útikönyv? 653 01:13:30,043 --> 01:13:32,168 Jövő hónapban oda utazom munkaügyben. 654 01:13:34,626 --> 01:13:36,251 Nem jössz velem? 655 01:13:37,459 --> 01:13:38,543 Velencébe? 656 01:13:39,043 --> 01:13:40,001 Csak te meg én. 657 01:13:42,459 --> 01:13:44,959 Nem kéne az időt nézned, és elrohannod. 658 01:13:47,209 --> 01:13:48,376 Nem kéne bujkálnunk. 659 01:13:49,876 --> 01:13:51,043 Nem kéne hazudoznunk. 660 01:13:53,793 --> 01:13:56,209 -Nem lenne jó? -Házas ember vagyok. 661 01:13:56,293 --> 01:13:58,584 Egy házas ember is elutazhat néha. 662 01:13:58,668 --> 01:14:01,459 Egyes férfiak horgásztúrára mennek a barátjukkal. 663 01:14:01,543 --> 01:14:05,168 A feleségemmel kéne nyaralni mennem, nem a barátommal. 664 01:14:05,251 --> 01:14:07,418 Nem nyaralni megyünk. 665 01:14:07,501 --> 01:14:11,376 A múzeum fizet nekem egy asszisztenst, 666 01:14:11,459 --> 01:14:14,876 és felajánlom neked a pozíciót. 667 01:14:17,334 --> 01:14:19,918 -Ez komoly? -Harmincöt fontot fizetnek. 668 01:14:20,668 --> 01:14:23,293 -Az majdnem annyi, mint egyhavi keresetem! -Jó. 669 01:14:23,376 --> 01:14:26,293 Lefoglalok egy lakosztályt az egyik kedvenc szállodámban. 670 01:14:27,959 --> 01:14:29,751 És mit mondjak Marionnak? 671 01:14:31,376 --> 01:14:33,834 -Nem fog menni. -Bízd rám! Majd én elmondom neki. 672 01:14:39,918 --> 01:14:41,709 Ne bántsd őt, Patrick! 673 01:14:44,293 --> 01:14:46,251 Tényleg csodálatos teremtés. 674 01:14:50,418 --> 01:14:51,751 Erre gyertek! 675 01:14:51,834 --> 01:14:53,626 Az éneklés, a tánc... 676 01:14:53,709 --> 01:14:56,126 Most átmegyünk a moziba. 677 01:14:56,209 --> 01:14:58,418 Megnézzük azt a bábelőadást. 678 01:14:58,501 --> 01:15:03,834 Az is művészet. Megmozgatja az ember fantáziáját. Mint az itteni festmények. 679 01:15:03,918 --> 01:15:05,959 Jól éreztétek magatokat? 680 01:15:06,043 --> 01:15:07,626 -Igen! -Igen? Helyes. 681 01:15:07,709 --> 01:15:12,376 Miss Stewarttól mindenki kap nyalókát, rendben? 682 01:15:13,126 --> 01:15:14,126 Szervusztok! 683 01:15:15,459 --> 01:15:17,001 Mesés napunk volt. 684 01:15:17,084 --> 01:15:21,209 A gyerekek nagyon élvezték. Visszaviszem őket az iskolába. 685 01:15:23,459 --> 01:15:26,793 Munkára akarom fogni Tomot. 686 01:15:26,876 --> 01:15:29,584 -Tessék? -A kurátorhelyettes nem tud jönni. 687 01:15:29,668 --> 01:15:33,334 Majdnem le kellett mondanom, de Tom az utolsó pillanatban megmentett. 688 01:15:34,043 --> 01:15:35,959 -Nem értem... -A velencei utunk. 689 01:15:38,876 --> 01:15:42,209 Tom segít nekem ideszállítani a műtárgyakat. 690 01:15:42,293 --> 01:15:46,084 Rengeteg mindent kell majd elcipelni az állomásra. Ezt neki találták ki. 691 01:15:46,168 --> 01:15:49,001 És tettem róla, hogy busásan megfizessék. 692 01:15:51,251 --> 01:15:52,709 Nem említette? 693 01:15:53,668 --> 01:15:54,668 Dehogynem. 694 01:15:56,293 --> 01:15:58,668 Kösz, hogy ilyen rendes vagy. 695 01:15:58,751 --> 01:15:59,751 Nincs mit. 696 01:16:01,168 --> 01:16:02,251 Gyertek, gyerekek! 697 01:17:02,043 --> 01:17:03,584 Marion! 698 01:17:03,668 --> 01:17:06,668 Velencébe utazol Patrickkel. 699 01:17:09,751 --> 01:17:11,084 Még nem döntöttem el. 700 01:17:12,251 --> 01:17:13,418 Miért ne menjek el? 701 01:17:13,501 --> 01:17:15,959 Patrick egy aberrált, perverz alak. 702 01:17:18,376 --> 01:17:19,709 Ne viccelj már! 703 01:17:19,793 --> 01:17:23,001 A vak is látja, Tom. Csak neked nem tűnik fel. 704 01:17:23,084 --> 01:17:24,084 Tévedsz! 705 01:17:24,793 --> 01:17:29,043 Aberrált alakokat akarsz látni? Gyere el az őrsre, és mutatok párat! 706 01:17:29,126 --> 01:17:33,001 Kipingálják és rúzsozzák magukat, ékszereket hordanak. Szánalmas! 707 01:17:34,001 --> 01:17:35,501 És furcsán járnak. 708 01:17:35,584 --> 01:17:38,501 -Ordít róluk. -Jól van. 709 01:17:38,584 --> 01:17:40,084 Értem, mire gondolsz. 710 01:17:40,168 --> 01:17:43,668 Patricknek dolga van ott Velencében. És fizetnek érte. 711 01:17:43,751 --> 01:17:47,126 -Tönkre akarja tenni a házasságunkat. -Tudod, mit? 712 01:17:47,209 --> 01:17:50,209 Kezdem azt hinni, hogy túl piszkos a fantáziád. 713 01:17:50,293 --> 01:17:52,043 Nem tudom, mit csináljak. 714 01:17:52,126 --> 01:17:55,793 -Valamit muszáj csinálnom. -Megmondom, mit csinálunk. 715 01:17:55,876 --> 01:17:57,501 Nem beszélünk erről többet. 716 01:18:00,001 --> 01:18:01,834 Átmegyek a másik szobába. 717 01:18:02,209 --> 01:18:04,418 Légy szíves, szedd össze magad! 718 01:18:04,501 --> 01:18:06,626 Teázunk egyet, és elfelejtjük ezt. 719 01:18:07,584 --> 01:18:10,584 Marion! Kapd össze magad! 720 01:18:17,084 --> 01:18:19,126 Teljesen a hatalmába kerített a szerelem. 721 01:18:20,834 --> 01:18:24,751 Sajnálom azokat, akik nem tudják, milyen ennyire szerelmesnek lenni. 722 01:20:34,043 --> 01:20:35,959 Egész héten szétszórt vagy. 723 01:20:37,251 --> 01:20:40,001 Valami nincs rendben. Beszélnünk kéne róla. 724 01:20:44,293 --> 01:20:45,251 Tom elutazott. 725 01:20:46,334 --> 01:20:47,168 Elutazott? 726 01:20:48,793 --> 01:20:52,209 Elment... Patrickkel. 727 01:20:54,001 --> 01:20:57,626 Velencében vannak. A múzeumnak szereznek műkincseket. 728 01:21:07,251 --> 01:21:09,334 Patrick homoszexuális. 729 01:21:10,459 --> 01:21:13,751 Nem dobálózhatsz ilyesmivel. 730 01:21:13,834 --> 01:21:16,334 Velencében van a férjemmel. 731 01:21:16,418 --> 01:21:17,334 És Tom? 732 01:21:19,126 --> 01:21:22,334 Azt hiszem, vannak olyan... 733 01:21:22,418 --> 01:21:26,084 hajlamai, amiket Patrick felerősít benne. 734 01:21:30,834 --> 01:21:32,168 Mihez kezdjek? 735 01:21:33,459 --> 01:21:34,334 Miért? 736 01:21:35,251 --> 01:21:38,168 Segítenem kell Tomnak. Én vagyok a felesége. 737 01:21:38,751 --> 01:21:40,459 -Segítened? -Megváltozni. 738 01:21:40,543 --> 01:21:41,501 Muszáj lesz neki. 739 01:21:42,751 --> 01:21:44,168 Marion, hallgass ide! 740 01:21:44,251 --> 01:21:47,959 Sajnálom, hogy ezt mondom, de ezzel segítek a legtöbbet. 741 01:21:49,459 --> 01:21:50,834 Tom nem fog megváltozni. 742 01:21:52,001 --> 01:21:55,209 Mindkettőtöknek jobb lesz, ha ezt elfogadod. 743 01:21:55,293 --> 01:21:56,918 Fel kell ezzel hagynia! 744 01:21:57,501 --> 01:21:59,959 -Nem tud. -Ne hajtogasd ezt! 745 01:22:01,876 --> 01:22:03,459 Igenis megváltozik. 746 01:22:04,209 --> 01:22:05,376 Ha segítek neki. 747 01:22:06,501 --> 01:22:08,126 Ez nem így megy. 748 01:22:08,209 --> 01:22:12,251 Ha arra gondolok, amit együtt csinálnak, felfordul a gyomrom. 749 01:22:12,334 --> 01:22:14,043 Undorító, ez így nincs rendjén. 750 01:22:19,834 --> 01:22:22,501 Ha így van, akkor valami velem sincs rendjén. 751 01:22:24,626 --> 01:22:26,834 Mi közöd van ehhez az egészhez? 752 01:22:28,876 --> 01:22:30,543 Egek! Nem tudtad? 753 01:22:32,459 --> 01:22:34,793 Ha most látnád az arcod! 754 01:22:39,959 --> 01:22:40,834 Te is... 755 01:22:41,293 --> 01:22:42,876 Van valakim. 756 01:22:44,334 --> 01:22:45,209 Akit szeretek. 757 01:22:46,543 --> 01:22:48,043 Úgy, ahogy te szereted Tomot. 758 01:22:56,626 --> 01:22:59,668 Az előbb még élt rólam a fejedben egy kép, 759 01:22:59,751 --> 01:23:02,709 mostanra pedig egészen másképp látsz. 760 01:23:04,709 --> 01:23:05,709 Mi változott? 761 01:23:06,376 --> 01:23:07,334 Ez természetellenes. 762 01:23:13,293 --> 01:23:16,959 És a te házasságodban mi a természetes? 763 01:23:57,918 --> 01:23:59,334 Még egy nagy levegő! 764 01:24:11,501 --> 01:24:14,459 Mr. Hazelwood, egy úr keresi önt. 765 01:24:14,543 --> 01:24:15,418 Egy rendőr. 766 01:24:21,709 --> 01:24:23,834 Mr. Hazelwood, válthatnánk pár szót? 767 01:24:51,626 --> 01:24:52,459 Erre! 768 01:24:59,584 --> 01:25:01,251 Megint begyűjtöttünk egyet. 769 01:25:11,001 --> 01:25:13,959 Marion! 770 01:25:14,543 --> 01:25:15,501 Tom! 771 01:25:16,293 --> 01:25:18,293 -Tom! -Patricket letartóztatták! 772 01:25:18,376 --> 01:25:20,293 -Behozták az őrsre. -Micsoda? 773 01:25:20,376 --> 01:25:23,168 Levegőnek nézett, mintha nem is ismerne. 774 01:25:23,251 --> 01:25:24,501 Lassabban! Mondd el... 775 01:25:24,584 --> 01:25:27,334 Feljelentették! Talán valaki a múzeumból. 776 01:25:27,418 --> 01:25:29,751 -Jézusom! -És előkerítettek egy szerencsétlent. 777 01:25:29,834 --> 01:25:32,501 Azt állítja, Patrick elkapta őt az Argyle mögött. 778 01:25:32,584 --> 01:25:36,459 Elfelejthetjük ezt az egészet. Rendbe hozhatjuk a házasságunkat. 779 01:25:36,543 --> 01:25:38,334 Ez nem a házasságunkról szól! 780 01:25:38,418 --> 01:25:41,209 Patrick börtönbe kerül, nekem pedig annyi. 781 01:25:41,293 --> 01:25:42,126 Miért? 782 01:25:42,209 --> 01:25:44,834 Ha tudnak Patrickről, akkor tudhatnak... 783 01:25:48,834 --> 01:25:49,793 Szóval igaz? 784 01:25:50,584 --> 01:25:52,293 Te és Patrick. 785 01:25:52,376 --> 01:25:53,751 Igen, igaz! 786 01:25:53,834 --> 01:25:55,418 Valakinek el fog járni a szája. 787 01:25:56,209 --> 01:25:59,001 Mindent megtudnak, és akkor végem. 788 01:25:59,834 --> 01:26:01,793 Mindenki tudni fogja, hogy... 789 01:26:02,959 --> 01:26:04,376 Sajnálom! 790 01:26:04,459 --> 01:26:06,709 Tudom, hogy csalódtál bennem. Hazudtam. 791 01:26:08,584 --> 01:26:09,959 Mihez kezdek most? 792 01:26:11,334 --> 01:26:14,376 -Senki se tudja meg. -Hogyne tudnák meg? 793 01:26:14,918 --> 01:26:17,168 Patrick biztos nem mondja el nekik. 794 01:26:17,251 --> 01:26:19,126 Nem ismered a rendőröket. 795 01:26:20,584 --> 01:26:22,501 Patrick nem tenne ilyet veled. 796 01:26:25,668 --> 01:26:26,584 Semmi baj. 797 01:26:28,334 --> 01:26:31,334 Keresünk egy ügyvédet Patricknek. 798 01:26:31,418 --> 01:26:32,626 Egy jót. 799 01:26:32,709 --> 01:26:35,918 És ha kell, kiállok mellette jellemtanúként. 800 01:26:42,043 --> 01:26:43,209 Rettentően sajnálom! 801 01:26:47,959 --> 01:26:48,918 Ne haragudj! 802 01:26:51,043 --> 01:26:51,959 Bocsáss meg! 803 01:26:53,584 --> 01:26:57,751 Mr. Hazelwood körbevezette az osztályomat a múzeumban. 804 01:26:57,834 --> 01:27:01,751 És a látogatás során volt bármi oka azt feltételezni, 805 01:27:01,834 --> 01:27:05,126 hogy Mr. Hazelwood veszélyt jelent a diákjaira, 806 01:27:05,209 --> 01:27:08,626 vagy bármilyen módon rossz hatással van rájuk? 807 01:27:08,709 --> 01:27:11,126 Ellenkezőleg. A gyerekek imádták őt. 808 01:27:13,709 --> 01:27:16,293 Úgy véli, Mr. Hazelwood képes elkövetni 809 01:27:16,376 --> 01:27:18,918 azokat a tetteket, amelyekkel vádolják? 810 01:27:19,001 --> 01:27:21,959 Azaz a nyilvános helyen történő súlyos szeméremsértést 811 01:27:22,043 --> 01:27:23,834 és a közerkölcs veszélyeztetését? 812 01:27:23,918 --> 01:27:25,959 Nem, szerintem nem. 813 01:27:27,168 --> 01:27:28,043 Köszönöm! 814 01:27:33,751 --> 01:27:34,751 Mrs. Burgess! 815 01:27:35,793 --> 01:27:38,459 Ismeri Mr. Hazelwoodot más minőségében is, 816 01:27:38,543 --> 01:27:40,001 nem csupán szakmaiban? 817 01:27:40,543 --> 01:27:41,418 Igen. 818 01:27:43,501 --> 01:27:44,543 Barátok vagyunk. 819 01:27:45,793 --> 01:27:48,918 A férje jó barátja, nemde? 820 01:27:49,001 --> 01:27:51,709 A férjem és én is a barátunknak tekintjük őt. 821 01:27:51,793 --> 01:27:55,501 De Mr. Hazelwood különösen jóban van a férjével, nem igaz? 822 01:27:55,584 --> 01:27:58,501 Olyannyira, hogy nemrég Olaszországba utaztak kettesben. 823 01:27:58,584 --> 01:28:00,084 Patricknek dolga volt ott. 824 01:28:00,168 --> 01:28:03,751 -A férjének is volt ott dolga? -Segített Patricknek. 825 01:28:04,584 --> 01:28:05,543 Segített neki? 826 01:28:06,626 --> 01:28:07,459 Igen. 827 01:28:08,751 --> 01:28:13,626 Mrs. Burgess, felolvasnék egy részletet Patrick Hazelwood egyik naplójából, 828 01:28:13,709 --> 01:28:16,501 amelyet a letartóztatásakor foglaltak le a lakásán. 829 01:28:16,584 --> 01:28:19,501 Attól tartok, vannak benne meglehetősen sikamlós részek. 830 01:28:19,584 --> 01:28:24,459 Ez például az 1957. július 31-ei bejegyzésből van. 831 01:28:24,543 --> 01:28:27,543 "Még hátulról is megismertem. 832 01:28:28,543 --> 01:28:30,168 A szép fejét. 833 01:28:30,251 --> 01:28:32,918 A jellegzetes, daliás vállát. 834 01:28:33,001 --> 01:28:37,126 A rendőröm ott állt előttem teljes gyönyörűségében." 835 01:28:38,501 --> 01:28:39,668 Mrs. Burgess! 836 01:28:40,334 --> 01:28:42,084 Kicsoda ez a "rendőröm"? 837 01:28:44,251 --> 01:28:45,376 Fogalmam sincs. 838 01:28:45,793 --> 01:28:48,168 Talán egy másik részletből felismeri. 839 01:28:48,251 --> 01:28:50,668 Ez egy későbbi időpontból származik. 840 01:28:52,376 --> 01:28:57,543 "Délutánonként találkozgatunk, ha el tud szabadulni. Vagy esténként. 841 01:28:57,626 --> 01:29:02,751 De nem felejtette el a tanítónőt. Tegnap őt is elhozta a múzeumba. 842 01:29:02,834 --> 01:29:05,584 A lány ösztönösen féltékeny. 843 01:29:05,668 --> 01:29:08,543 Megállás nélkül fogdosta Tom vállát. 844 01:29:08,626 --> 01:29:10,418 Nem is tudta, hogy én a kezemet 845 01:29:10,501 --> 01:29:13,418 ugyanazon a vállon nyugtattam előző éjjel, 846 01:29:13,501 --> 01:29:15,876 amikor a rendőrömmel..." 847 01:29:17,168 --> 01:29:21,376 Inkább nem folytatom, mert a következő rész egészen obszcén. 848 01:29:21,876 --> 01:29:25,001 Mrs. Burgess, maga tanítónő, igaz? 849 01:29:26,793 --> 01:29:29,418 -Igen. -És mi a férje foglalkozása? 850 01:29:33,751 --> 01:29:34,709 Mrs. Burgess! 851 01:29:36,084 --> 01:29:37,293 Rendőr. 852 01:29:37,376 --> 01:29:38,459 Hangosabban, kérem! 853 01:29:41,918 --> 01:29:43,168 Rendőr. 854 01:30:06,709 --> 01:30:07,959 Majd találkozunk. 855 01:30:14,168 --> 01:30:15,001 Mrs. Burgess! 856 01:30:15,959 --> 01:30:16,959 Jó napot! 857 01:31:01,168 --> 01:31:03,168 Láttad Nigelt és a barátját? 858 01:31:03,876 --> 01:31:05,584 Pár utcányira laknak innen. 859 01:31:08,334 --> 01:31:09,876 Mi a baj? 860 01:31:09,959 --> 01:31:12,376 Semmi. Minden oké. 861 01:31:25,668 --> 01:31:27,709 Jár hozzám egy pszichiáter... 862 01:31:28,959 --> 01:31:32,793 aki kegyesen felajánlotta, hogy segít megváltozni. 863 01:31:36,251 --> 01:31:37,668 Hát nem kedves tőle? 864 01:31:41,376 --> 01:31:43,209 Mi történt az arcoddal? 865 01:31:43,293 --> 01:31:45,168 Ez egy börtön, Marion. 866 01:31:46,751 --> 01:31:47,834 Az új otthonom. 867 01:31:48,834 --> 01:31:50,876 Két évig leszek idebent. 868 01:31:57,793 --> 01:31:58,709 Milyen az étel? 869 01:31:58,793 --> 01:32:02,043 Az ég szerelmére, ne az ételről beszéljünk! Mesélj Tomról! 870 01:32:03,834 --> 01:32:04,709 Hogy van? 871 01:32:07,084 --> 01:32:09,834 Talált munkát. 872 01:32:09,918 --> 01:32:12,043 Én megtartottam a tanítónői állást. 873 01:32:12,834 --> 01:32:14,918 Úgyhogy boldogulunk. 874 01:32:15,001 --> 01:32:17,793 Nem kérnéd meg, hogy jöjjön be hozzám? Muszáj látnom. 875 01:32:18,418 --> 01:32:21,084 -Nem lehet... -Kérlek, Marion! Muszáj látnom. 876 01:32:21,168 --> 01:32:22,293 Ne érjenek egymáshoz! 877 01:32:28,834 --> 01:32:29,751 Majd megkérem. 878 01:32:31,751 --> 01:32:33,959 De biztos tudod, hogy nem jöhet ide. 879 01:32:37,793 --> 01:32:38,709 Sajnálom. 880 01:32:47,668 --> 01:32:49,751 Biztos örülsz, hogy így alakult. 881 01:32:51,126 --> 01:32:53,043 Mi a fenének örülnék? 882 01:32:54,418 --> 01:32:55,459 Győztél. 883 01:33:00,209 --> 01:33:01,126 Patrick! 884 01:33:03,043 --> 01:33:04,126 Senki se győzött. 885 01:33:59,459 --> 01:34:01,168 Kár érte. 886 01:34:02,543 --> 01:34:04,418 Már nem sok hasznát veszem. 887 01:34:05,251 --> 01:34:06,501 Voltam Patricknél. 888 01:34:11,126 --> 01:34:12,459 Rólad kérdezgetett. 889 01:34:13,876 --> 01:34:15,251 Miért kellett bemenned? 890 01:34:15,334 --> 01:34:17,251 Mindenki más magára hagyta. 891 01:34:22,918 --> 01:34:25,709 Tom, valamit tudnom kell. 892 01:34:28,918 --> 01:34:32,668 Te... szereted Patricket? 893 01:34:33,126 --> 01:34:35,543 -Az ég szerelmére... -Ez fontos. 894 01:34:36,334 --> 01:34:37,459 Szereted őt? 895 01:34:52,293 --> 01:34:53,334 Téged szeretlek. 896 01:35:15,376 --> 01:35:16,834 Nem veszíthetlek el. 897 01:35:18,543 --> 01:35:20,501 Többé a nevét se említsük meg! 898 01:38:14,626 --> 01:38:15,543 Mi az? 899 01:38:16,293 --> 01:38:18,209 Beszélnünk kell. 900 01:38:18,293 --> 01:38:21,168 -Elmész? -Tom, kérlek! 901 01:38:21,251 --> 01:38:24,126 Próbáltam segíteni Patricknek, 902 01:38:24,209 --> 01:38:26,084 de folyton ellenszegül. 903 01:38:26,168 --> 01:38:29,084 -Te meg állandóan dühös vagy. -Mi az ördögöt... 904 01:38:29,168 --> 01:38:30,209 Hadd mondjam végig! 905 01:38:31,043 --> 01:38:34,668 Azt hiszem, azért hoztam ide Patricket, mert magányos voltam. 906 01:38:34,751 --> 01:38:37,334 Hogy érted? Én folyton itt vagyok. 907 01:38:37,418 --> 01:38:40,126 Sose vagy itt. Sose voltál az enyém. Mármint teljesen. 908 01:38:40,209 --> 01:38:42,626 Ő még mindig része az életednek. A mi életünknek. 909 01:38:44,084 --> 01:38:46,376 Elég ebből az ostobaságból! 910 01:38:46,459 --> 01:38:49,709 Ülj le! Főzök egy teát. Azt mondod, sose beszélgetünk? 911 01:38:49,793 --> 01:38:52,001 -Hát beszélgessünk! -Elmegyek. 912 01:38:53,918 --> 01:38:56,668 -Tessék? -Nem maradhatok itt. Belehalok. 913 01:38:56,751 --> 01:39:00,293 Visszahoztad őt az életünkbe. Felkavartál mindent. 914 01:39:00,376 --> 01:39:03,168 Most meg fogod magad, és lelépsz? Velem mi lesz? 915 01:39:03,251 --> 01:39:06,001 Most az egyszer gondoskodhatnál magadról. 916 01:39:06,084 --> 01:39:08,918 Megint ezzel jössz! Hogy tönkretettem az életed. 917 01:39:09,001 --> 01:39:10,126 Nem, tévedsz. 918 01:39:11,084 --> 01:39:12,668 De hazudtál nekem. 919 01:39:13,668 --> 01:39:17,251 Attól kezdve, hogy megismerkedtünk. Végig hazudtál. Szeretted Patricket. 920 01:39:17,668 --> 01:39:19,793 -És még mindig szereted. -Elég! 921 01:39:19,876 --> 01:39:20,709 Fejezd be! 922 01:39:20,793 --> 01:39:24,668 Egész mostanáig furdalt a lelkiismeret, hogy miattam nem lehettek együtt. 923 01:39:24,751 --> 01:39:27,626 De abba nem gondoltam bele, hogy én miről maradtam le. 924 01:39:27,709 --> 01:39:29,543 Nem hallgatom ezt tovább. 925 01:39:30,709 --> 01:39:32,918 Én dobtam fel Patricket a múzeumnál. 926 01:39:36,293 --> 01:39:37,376 Én voltam. 927 01:39:46,959 --> 01:39:50,668 Amikor Velencében voltatok, úgy éreztem, elárultál. 928 01:39:51,418 --> 01:39:54,209 Aztán megkaptam a képeslapodat. 929 01:39:55,584 --> 01:39:57,793 Olyan volt, mintha gúnyolódnál rajtam. 930 01:39:58,834 --> 01:40:01,251 Borzasztóan megalázó volt. 931 01:40:02,709 --> 01:40:04,043 Aztán eszembe jutott, 932 01:40:04,126 --> 01:40:08,126 hogy tehetek valamit, amivel visszakaplak, és megmentem a házasságunkat. 933 01:40:10,209 --> 01:40:13,959 Küldtem egy névtelen levelet Patrick felettesének. 934 01:40:14,043 --> 01:40:16,584 Az illető neve Patrick Hazelwood. 935 01:40:16,668 --> 01:40:20,293 Azt írtam, első kézből tudom, hogy Patrick homoszexuális. 936 01:40:20,376 --> 01:40:23,668 Gondoltam, a felettese nem akarja, hogy a múzeum látogatói 937 01:40:23,751 --> 01:40:27,709 egy ilyen emberrel érintkezzenek, pláne a gyerekek. 938 01:40:39,584 --> 01:40:44,376 Már másnapra megbántam, és azóta is együtt kell élnem ezzel a tudattal. 939 01:40:52,418 --> 01:40:56,793 Próbáltam jóvátenni azzal, hogy kiálltam mellette a tárgyaláson, 940 01:41:01,209 --> 01:41:02,834 de tudod, mi történt. 941 01:41:04,209 --> 01:41:09,709 Úgy éreztem, egyetlen dolgot tehetek, 942 01:41:09,793 --> 01:41:12,293 és az az, hogy átsegítelek ezen a nehéz helyzeten. 943 01:41:12,376 --> 01:41:14,376 Azt gondoltam: "Most az enyém lesz. 944 01:41:16,251 --> 01:41:17,834 "Egészen az enyém." 945 01:41:17,918 --> 01:41:19,168 De sose volt így. 946 01:41:22,459 --> 01:41:23,709 Tönkretetted őt. 947 01:41:25,251 --> 01:41:26,918 Egymást tettük tönkre. 948 01:41:31,418 --> 01:41:33,209 Nem kellett volna hazudnom. 949 01:41:35,293 --> 01:41:36,543 Nem volt helyes. 950 01:41:37,501 --> 01:41:39,168 De nem tudtam elmondani neked. 951 01:41:40,876 --> 01:41:42,126 Elhagytál volna... 952 01:41:43,043 --> 01:41:44,459 és veled akartam lenni. 953 01:41:47,584 --> 01:41:49,209 De vele is akartam lenni... 954 01:41:54,918 --> 01:41:58,543 Ott van a pulton Nigel száma. 955 01:41:58,626 --> 01:41:59,834 Meg a patikáé is. 956 01:41:59,918 --> 01:42:03,001 -Ezt nem gondolhatod komolyan. -Nem tesszük egymást boldoggá. 957 01:42:03,084 --> 01:42:05,043 -Dehogynem. -Nem, Tom. 958 01:42:06,126 --> 01:42:08,501 Neked ott van a tenger, az úszás. 959 01:42:09,793 --> 01:42:11,876 Én nem is szeretem Peacehavent. 960 01:42:12,626 --> 01:42:18,376 Amikor elképzeltem a nyugdíjas éveimet, múzeumokat láttam, színházat, 961 01:42:19,418 --> 01:42:21,501 kellemes hétvégéket, ilyesmiket. 962 01:42:21,584 --> 01:42:24,209 Mit akarsz tőlem? Könyörögjek, hogy maradj itt? 963 01:42:24,293 --> 01:42:28,043 -Jó. Könyörgök! -Patrick nagyon ramaty állapotban van. 964 01:42:30,168 --> 01:42:34,459 Szerintem még nincs minden veszve, de én most már mosom kezeimet. 965 01:42:34,543 --> 01:42:37,876 Berakhatod egy otthonba, de remélem, nem fogod. 966 01:42:38,501 --> 01:42:43,293 Remélem, itt tartod és szereted őt. Erre van szüksége. És neked is. 967 01:42:43,376 --> 01:42:44,834 -Mennem kell. -De... 968 01:42:44,918 --> 01:42:47,793 -Egy ideig a húgomnál leszek... -Kérlek, ne menj el! 969 01:42:48,543 --> 01:42:49,751 Én nem... 970 01:42:50,334 --> 01:42:52,084 Nem tudok egyedül élni. 971 01:42:52,668 --> 01:42:54,334 Tom, nem vagy egyedül. 972 01:53:06,543 --> 01:53:08,543 A feliratot fordította: Gáspár Bence 973 01:53:08,626 --> 01:53:10,626 Kreatívfelelős Ágnes Csonka