1 00:01:09,793 --> 00:01:14,959 Мой полицейский 2 00:01:15,418 --> 00:01:20,918 Возьмите один свежий и нежный поцелуй 3 00:01:22,668 --> 00:01:27,293 Добавьте одну украденную ночь блаженства 4 00:01:30,168 --> 00:01:33,501 Одну девчонку, одного парня 5 00:01:33,584 --> 00:01:36,959 Немного горя, немного радости 6 00:01:37,043 --> 00:01:42,376 Из этого складываются воспоминания 7 00:01:44,543 --> 00:01:48,168 Затем добавьте свадебные колокола 8 00:01:48,251 --> 00:01:51,918 Один дом, где живут влюбленные 9 00:01:52,001 --> 00:01:56,543 Троих маленьких детей для аромата 10 00:01:59,709 --> 00:02:01,293 ТРАНСПОРТИРОВКА ПАЦИЕНТОВ 11 00:02:01,376 --> 00:02:06,334 Тщательно перемешивайте в течение дней Наблюдайте, сохраняется ли аромат 12 00:02:06,418 --> 00:02:12,168 Это мечты, которые вы будете смаковать 13 00:02:13,418 --> 00:02:17,584 С Его благословениями свыше 14 00:02:20,334 --> 00:02:25,126 Подавайте это щедро с любовью 15 00:02:27,959 --> 00:02:29,959 Один муж, одна жена, одна любовь 16 00:02:30,043 --> 00:02:32,084 ПРИБРЕЖНАЯ СКОРАЯ ПОМОЩЬ - САССЕКС 17 00:02:32,834 --> 00:02:35,084 - Вам помочь? - Разрешите, мы сами. 18 00:02:35,168 --> 00:02:36,209 Конечно. 19 00:02:36,293 --> 00:02:40,334 Воспоминания сделаны из этого 20 00:02:41,251 --> 00:02:43,918 Вот так, мистер Хейзелвуд. 21 00:02:44,001 --> 00:02:47,168 Вы попали в очень милое место, не так ли? 22 00:02:47,251 --> 00:02:48,876 И с видом на море. 23 00:02:49,918 --> 00:02:50,918 Вы медсестра? 24 00:02:52,293 --> 00:02:53,834 Учитель. 25 00:02:53,918 --> 00:02:55,709 В смысле, была. 26 00:02:55,793 --> 00:02:56,918 Я на пенсии. 27 00:03:02,459 --> 00:03:05,084 Памела будет купать его и заниматься с ним ежедневно. 28 00:03:05,168 --> 00:03:09,001 Дважды в неделю я буду проверять его показания и корректировать лекарства. 29 00:03:09,084 --> 00:03:12,501 Вы будете отвечать за его питание и за всё, что может понадобиться. 30 00:03:12,584 --> 00:03:14,668 - Я понимаю. - Он ест самостоятельно. 31 00:03:14,751 --> 00:03:18,834 Иногда он пачкается. Возможно удушье от дисфагии. 32 00:03:18,918 --> 00:03:22,834 Ему сложно глотать. Нарезайте еду на мелкие кусочки или делайте пюре. 33 00:03:22,918 --> 00:03:25,793 Смотрите, чтобы он пил достаточно воды. 34 00:03:27,043 --> 00:03:28,834 Я читала об этом. 35 00:03:28,918 --> 00:03:32,751 Вы заслужили золотую медаль. Это личные вещи мистера Хейзелвуда. 36 00:03:32,834 --> 00:03:35,751 Их доставили в больницу после того, как он продал дом. 37 00:03:43,251 --> 00:03:45,459 Что-нибудь еще, о чём я должна знать? 38 00:03:46,376 --> 00:03:49,251 Никаких сигарет. Он попытается выманить у вас одну. 39 00:03:49,334 --> 00:03:51,334 Мы не держим их дома. 40 00:03:53,251 --> 00:03:54,584 Хорошо. 41 00:04:08,918 --> 00:04:10,459 Давай, Бобби! Быстрее! 42 00:04:31,668 --> 00:04:32,751 А это для чего? 43 00:04:37,001 --> 00:04:39,793 Я думал, он будет в свободной комнате. 44 00:04:39,876 --> 00:04:41,293 Он не заключенный. 45 00:04:41,376 --> 00:04:44,543 Это мой дом, не так ли? 46 00:04:46,168 --> 00:04:48,626 Ради бога, я этого не вытерплю. 47 00:04:55,918 --> 00:04:58,834 Есть места для инвалидов. 48 00:05:00,251 --> 00:05:03,001 Ты был когда-нибудь в одном из таких мест? 49 00:05:03,084 --> 00:05:04,293 И ты же согласился. 50 00:05:04,376 --> 00:05:07,876 Ты бы не отстала от меня, пока я не согласился бы. 51 00:05:07,959 --> 00:05:10,043 Это казалось правильным решением. 52 00:05:10,126 --> 00:05:13,751 Не обманывай себя. Ты знаешь, зачем привела его сюда. 53 00:05:13,834 --> 00:05:15,043 Зачем? 54 00:05:15,126 --> 00:05:16,126 Чтобы наказать его. 55 00:05:17,209 --> 00:05:18,543 Что за глупости. 56 00:05:20,543 --> 00:05:23,543 Ты - у него в услужении. Вот что глупость. 57 00:06:49,168 --> 00:06:51,001 31 ИЮЛЯ 1957 ГОДА 58 00:06:56,793 --> 00:07:00,334 П. Х. 59 00:07:09,793 --> 00:07:13,584 Вот интересная заметка в разделе «Искусство». 60 00:07:16,584 --> 00:07:20,834 Молодая женщина вошла в шорт-лист премии Тёрнера 61 00:07:22,209 --> 00:07:24,293 с работой «Моя кровать». 62 00:07:26,376 --> 00:07:27,959 Так и называется. 63 00:07:29,001 --> 00:07:30,418 Да еще и незаправленная. 64 00:07:32,293 --> 00:07:34,626 Видимо, все о ней говорят. 65 00:07:38,043 --> 00:07:39,418 Я бы хотела ее увидеть. 66 00:07:42,793 --> 00:07:45,751 Разбираться в искусстве меня научил ты. 67 00:07:46,709 --> 00:07:47,793 Помнишь? 68 00:07:49,751 --> 00:07:51,376 Сигарету. 69 00:07:51,459 --> 00:07:52,418 Я не... 70 00:07:58,001 --> 00:07:59,709 Я не могу разобрать. 71 00:08:00,626 --> 00:08:03,918 Курить. 72 00:08:04,001 --> 00:08:05,209 Ты хочешь покурить. 73 00:08:06,876 --> 00:08:08,251 Найджел запретил. 74 00:08:08,876 --> 00:08:10,376 У тебя был инсульт. 75 00:08:10,459 --> 00:08:12,543 Это может спровоцировать еще один. 76 00:08:15,126 --> 00:08:18,418 Патрик, я никак не могу позволить тебе... 77 00:08:18,501 --> 00:08:19,459 Уйди! 78 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 Уйти? 79 00:08:26,501 --> 00:08:27,459 Отлично. 80 00:08:30,209 --> 00:08:31,043 Сволочь. 81 00:09:09,293 --> 00:09:13,001 Волшебное зеркало 82 00:09:13,084 --> 00:09:15,876 Что на стене 83 00:09:15,959 --> 00:09:20,501 Она ли прекрасней 84 00:09:20,584 --> 00:09:26,543 Всех на свете? 85 00:09:26,626 --> 00:09:27,668 Скажи мне 86 00:09:27,751 --> 00:09:31,626 Скажи мне, волшебное зеркало 87 00:09:31,709 --> 00:09:34,501 Что на стене 88 00:09:34,584 --> 00:09:35,793 Ты обещала спросить. 89 00:09:35,876 --> 00:09:38,084 - Это была твоя идея. - Он твой брат. 90 00:09:39,168 --> 00:09:41,876 - Я бы не возлагала надежд на Тома. - Я не возлагаю. 91 00:09:41,959 --> 00:09:45,209 Ему нравятся громкие, грудастые женщины. 92 00:09:47,168 --> 00:09:50,251 Что скажете, дамы? Мы намокнем сегодня? 93 00:09:51,043 --> 00:09:52,501 Мэрион не умеет плавать. 94 00:09:52,584 --> 00:09:55,626 Умею. Просто не очень хорошо. 95 00:09:55,709 --> 00:09:59,251 Она хочет попросить об уроке, Том, но стесняется. 96 00:09:59,334 --> 00:10:00,209 Сильви! 97 00:10:00,293 --> 00:10:02,626 Как насчет того, чтобы я дал тебе урок? 98 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 - Нет! - Давай! 99 00:10:14,209 --> 00:10:16,876 - Они два сапога пара, правда? - Да. 100 00:10:18,376 --> 00:10:20,043 Я почти не узнал тебя. 101 00:10:20,668 --> 00:10:23,459 Давненько ты не заходила к нам. 102 00:10:23,543 --> 00:10:26,668 - Я училась в педагогическом колледже. - Сильви говорила. 103 00:10:28,251 --> 00:10:30,918 - А ты служил... - На севере. 104 00:10:31,918 --> 00:10:33,584 Рад, что всё позади. 105 00:10:34,793 --> 00:10:36,418 Я теперь полицейский. 106 00:10:36,501 --> 00:10:39,959 Я слышала. Наверное, это очень увлекательно. 107 00:10:44,376 --> 00:10:47,418 Ну, нельзя идти по жизни, боясь воды. 108 00:10:49,251 --> 00:10:50,376 Она слишком холодная. 109 00:10:51,501 --> 00:10:53,709 Начни с бассейна, если хочешь. 110 00:10:54,376 --> 00:10:55,376 Хорошо. 111 00:10:59,376 --> 00:11:00,918 Капля меда 112 00:11:01,001 --> 00:11:03,168 Такая сладкая, такая прекрасная 113 00:11:03,251 --> 00:11:05,001 Разве ты не чувствуешь 114 00:11:05,084 --> 00:11:07,584 Что будешь моей 115 00:11:07,668 --> 00:11:08,876 Холодно. 116 00:11:11,209 --> 00:11:13,376 Хорошо. Когда я скажу тебе... 117 00:11:14,626 --> 00:11:17,084 Я хочу, чтобы ты вытянула ноги за спину. 118 00:11:17,168 --> 00:11:18,126 Вытяни руки. 119 00:11:18,668 --> 00:11:20,543 И... толчок. 120 00:11:21,209 --> 00:11:22,209 Вперед. 121 00:11:24,293 --> 00:11:25,376 Прости, пожалуйста! 122 00:11:30,668 --> 00:11:31,584 Вот так. 123 00:11:37,501 --> 00:11:39,126 Вот и всё. У тебя получается! 124 00:11:41,001 --> 00:11:42,376 Спасибо за уроки. 125 00:11:42,459 --> 00:11:45,084 Ты неплохо справилась. Не забрасывай это дело. 126 00:11:47,334 --> 00:11:48,834 Думаю, я пойду домой. 127 00:11:49,834 --> 00:11:51,209 - Я думал... - Да? 128 00:11:52,126 --> 00:11:55,251 Вот ты учительница и, наверное, любишь читать. 129 00:11:55,959 --> 00:11:58,834 Не знаю, как это воспринимать. 130 00:11:58,918 --> 00:12:01,043 Но, полагаю, это правда. 131 00:12:01,126 --> 00:12:02,751 Извини, я не имел в виду... 132 00:12:04,751 --> 00:12:06,834 Видишь ли, я не очень люблю читать. 133 00:12:07,876 --> 00:12:10,793 Но я думаю, что человек должен работать над собой. 134 00:12:10,876 --> 00:12:12,251 С этим я согласна. 135 00:12:12,918 --> 00:12:15,418 Не порекомендуешь мне парочку книг? 136 00:12:15,501 --> 00:12:18,543 Взамен я мог бы продолжать учить тебя плавать. 137 00:12:18,626 --> 00:12:20,209 Да, с радостью. 138 00:12:20,293 --> 00:12:21,293 Порекомендую книги. 139 00:12:21,876 --> 00:12:22,918 Потрясающе! 140 00:12:27,751 --> 00:12:29,084 Как насчет искусства? 141 00:12:29,584 --> 00:12:31,251 Ты про книги об искусстве? 142 00:12:31,626 --> 00:12:33,501 Я никогда не вникал в искусство. 143 00:12:33,584 --> 00:12:35,793 Теперь я думаю, в нём может быть польза. 144 00:12:35,876 --> 00:12:37,459 Что ж, это начало. 145 00:12:37,543 --> 00:12:40,043 Ты имеешь в виду какого-то конкретного художника? 146 00:12:43,876 --> 00:12:45,793 Есть такой художник Тёрнер? 147 00:12:46,709 --> 00:12:49,584 Наверное, это Джозеф Тёрнер. Да. 148 00:13:07,001 --> 00:13:07,918 Детка 149 00:13:09,709 --> 00:13:11,626 Разве тебе не нужен такой, как я? 150 00:13:11,709 --> 00:13:13,251 У тебя хорошо получается. 151 00:13:13,834 --> 00:13:15,293 - Еще разок? - Еще разок. 152 00:13:15,376 --> 00:13:16,376 Детка 153 00:13:17,668 --> 00:13:20,293 Разве тебе не нужен такой мужчина, как я? 154 00:13:22,584 --> 00:13:25,459 Мы могли бы быть так счастливы вместе 155 00:13:25,543 --> 00:13:28,043 Попробовать создать семью 156 00:13:39,459 --> 00:13:40,293 ПРОВЕРЬ СВОЮ СИЛУ 157 00:13:43,001 --> 00:13:44,751 ТИР 158 00:13:52,626 --> 00:13:55,001 Да, детка 159 00:13:56,751 --> 00:13:58,376 Того кота, пожалуйста. 160 00:14:00,376 --> 00:14:01,459 Прошу, сэр. 161 00:14:02,376 --> 00:14:03,459 Победитель! 162 00:14:05,709 --> 00:14:06,876 Спасибо. 163 00:14:13,709 --> 00:14:15,084 Эй, нет. 164 00:14:15,168 --> 00:14:16,876 Не сегодня. Вот так. 165 00:14:16,959 --> 00:14:17,959 Хороший мальчик. 166 00:14:26,376 --> 00:14:27,459 Привет, Бобби. 167 00:14:47,334 --> 00:14:49,459 Что, чёрт возьми, ты делаешь? 168 00:14:50,459 --> 00:14:51,626 Дай мне это! 169 00:14:51,709 --> 00:14:53,376 Патрик! Прекрати. 170 00:14:57,251 --> 00:14:59,126 Из-за тебя может начаться пожар. 171 00:15:04,459 --> 00:15:06,209 - Что? - Где Том? 172 00:15:06,293 --> 00:15:07,168 Где Том? 173 00:15:10,293 --> 00:15:12,376 Он гуляет с Бобби. 174 00:15:12,459 --> 00:15:13,376 Нет. 175 00:15:13,459 --> 00:15:15,168 Ну, он плавает. 176 00:15:15,251 --> 00:15:17,709 - Нет! - Он не хочет тебя видеть! 177 00:15:20,084 --> 00:15:22,084 Он даже не приближается к твоей комнате. 178 00:15:22,751 --> 00:15:25,751 Думаю, он не простит меня за то, что я привела тебя сюда. 179 00:15:40,751 --> 00:15:41,751 Музей? 180 00:15:41,834 --> 00:15:44,001 Я уверен, что ты была здесь раньше. 181 00:15:44,084 --> 00:15:45,084 Ну да. 182 00:15:45,168 --> 00:15:47,584 А тебе когда-нибудь проводил экскурсию 183 00:15:47,668 --> 00:15:50,709 лично директор «Уэстерн Арт Галерис»? 184 00:15:50,793 --> 00:15:52,168 Нет. Откуда ты... 185 00:15:52,251 --> 00:15:54,376 Он был свидетелем происшествия в мою смену. 186 00:15:54,459 --> 00:15:55,293 МУЗЕЙ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ГАЛЕРЕЯ БРАЙТОНА 187 00:15:55,376 --> 00:15:59,709 Ничего серьезного. Но мы разговорились, и он пригласил меня на частную экскурсию. 188 00:15:59,793 --> 00:16:02,626 Я подумал, Мэрион она понравится больше, чем мне. 189 00:16:03,793 --> 00:16:09,001 Обратите внимание на свет, падающий на гребень разбивающихся волн. 190 00:16:11,793 --> 00:16:15,418 Вы чувствуете, что они могут раздавить вас или поглотить. 191 00:16:31,251 --> 00:16:35,084 Блейк пытается поразить не только дух, но и чувства. 192 00:16:35,168 --> 00:16:37,168 В его работах столько страсти. 193 00:16:41,168 --> 00:16:45,293 Вы просто должны позволить ему овладеть вами. 194 00:16:58,418 --> 00:17:00,834 А это одна из моих любимых картин. 195 00:17:00,918 --> 00:17:05,084 «Воскрешение Лазаря» Яна Ливенса. Он был современником Рембрандта. 196 00:17:06,959 --> 00:17:07,876 Удивительная. 197 00:17:10,251 --> 00:17:11,168 Точно. 198 00:17:14,126 --> 00:17:15,584 Большое спасибо. 199 00:17:16,501 --> 00:17:17,668 Это было великолепно. 200 00:17:17,751 --> 00:17:21,459 Вы свободны в пятницу? У меня есть билеты на классическую музыку. 201 00:17:21,543 --> 00:17:24,876 - Присоединяйтесь ко мне. - Никогда не бывал на таких концертах. 202 00:17:24,959 --> 00:17:26,334 Но решать Мэрион. 203 00:17:28,126 --> 00:17:29,126 Конечно. 204 00:17:29,709 --> 00:17:32,334 Тогда до встречи. В семь часов. 205 00:17:32,418 --> 00:17:33,459 Спасибо. 206 00:17:37,209 --> 00:17:39,418 Так мило, что он пригласил нас. 207 00:17:39,501 --> 00:17:43,251 - Не хочу пропускать поход в библиотеку. - Ты не хочешь идти? 208 00:17:43,334 --> 00:17:46,293 - Я могу сказать ему. - Нет. Это его обидит. 209 00:17:46,376 --> 00:17:49,751 Наверное, у него мало друзей его возраста, если он пригласил нас. 210 00:17:51,543 --> 00:17:53,584 Я думаю, ты ему понравилась, вот и всё. 211 00:17:54,501 --> 00:17:55,543 Не глупи. 212 00:18:41,543 --> 00:18:45,584 - Я люблю это вино. Напоминает о Риме. - Вы много путешествовали? 213 00:18:45,668 --> 00:18:48,959 Музей отправляет меня в Италию собирать новые экспонаты. 214 00:18:49,043 --> 00:18:53,126 Я всегда стараюсь выделить время и устроить себе приключение. 215 00:18:53,834 --> 00:18:54,959 А вы? 216 00:18:55,418 --> 00:18:58,376 У меня никогда не было возможности. Не знаю, когда появится. 217 00:18:58,459 --> 00:19:02,584 Но вы должны мечтать. Ничего не будет, если не мечтать об этом. 218 00:19:02,668 --> 00:19:04,168 Мечтай, Мэрион! Ну же. 219 00:19:04,251 --> 00:19:07,501 Я полагаю, что это должна быть Венеция. 220 00:19:09,168 --> 00:19:10,293 Вы романтик. 221 00:19:11,293 --> 00:19:12,668 Не знаю. 222 00:19:12,751 --> 00:19:17,834 Я представляю Венецию чем-то не от мира сего. 223 00:19:17,918 --> 00:19:18,834 Так и есть. 224 00:19:18,918 --> 00:19:21,418 Лично я хотел бы увидеть матушку Россию. 225 00:19:22,001 --> 00:19:24,418 Место действия любимого романа - «Анна Каренина». 226 00:19:24,501 --> 00:19:26,418 - Я не читала. - Вы должны! 227 00:19:26,501 --> 00:19:29,001 Это самая трагическая история любви в литературе. 228 00:19:29,084 --> 00:19:30,168 И самая правдивая, 229 00:19:30,251 --> 00:19:32,876 потому что все любовные истории трагичны, не так ли? 230 00:19:32,959 --> 00:19:34,168 Надеюсь, что нет. 231 00:19:36,251 --> 00:19:37,251 У меня тост. 232 00:19:38,918 --> 00:19:42,126 - За Мэрион. - Нет. За нас. 233 00:19:42,209 --> 00:19:43,876 - За нас. - За нас. 234 00:19:43,959 --> 00:19:45,418 - За всех нас. - Будем. 235 00:19:54,126 --> 00:19:55,918 Я засияю 236 00:19:56,001 --> 00:19:58,418 Когда в Лондоне зажгутся огни 237 00:19:59,043 --> 00:20:01,001 Я засияю... 238 00:20:01,084 --> 00:20:04,501 ...как никогда раньше... 239 00:20:04,584 --> 00:20:06,293 Ты найдешь меня на улице 240 00:20:06,376 --> 00:20:09,043 Ты найдешь меня в венке из улыбок 241 00:20:09,126 --> 00:20:12,584 Я так засияю Что меня будет видно за много миль! 242 00:20:12,668 --> 00:20:14,043 Город взбодрится... 243 00:20:14,126 --> 00:20:17,709 ...когда в Лондоне зажгутся огни 244 00:20:17,793 --> 00:20:22,584 Мы все будем сиять, как Стрэнд Только сильнее, намного сильнее 245 00:20:22,668 --> 00:20:24,793 И прежде чем вечеринка закончится 246 00:20:24,876 --> 00:20:27,001 Они вызовут пожарную бригаду 247 00:20:27,084 --> 00:20:31,876 На самую освещенную, самую высокую сцену Которую вы когда-либо видели 248 00:20:41,793 --> 00:20:44,834 Памела не может прийти. Я помою тебя. 249 00:20:45,209 --> 00:20:48,918 Она не придет раньше пятницы. Тебе нужно помыться. 250 00:20:50,251 --> 00:20:54,043 Поверь мне. Мне это нравится не больше, чем тебе. 251 00:20:55,459 --> 00:20:58,751 Ты получишь одну, если будешь вести себя хорошо. 252 00:21:28,959 --> 00:21:30,751 Довольно красивая форма купола, 253 00:21:30,834 --> 00:21:33,459 что очень типично для индийской архитектуры. 254 00:21:34,751 --> 00:21:35,876 Умиротворяет, правда? 255 00:21:38,209 --> 00:21:39,584 Он был построен в память 256 00:21:39,668 --> 00:21:42,293 о храбрых индийских солдатах во время Первой мировой. 257 00:21:45,293 --> 00:21:47,876 Он полностью сделан из итальянского мрамора. 258 00:21:49,126 --> 00:21:50,918 Привезенного из Сицилии. 259 00:22:29,501 --> 00:22:31,084 Не возражаешь, я присоединюсь? 260 00:22:32,876 --> 00:22:33,918 Нет. 261 00:23:39,001 --> 00:23:40,251 Мы ходили в оперу. 262 00:23:41,959 --> 00:23:44,959 На Верди. Было великолепно. 263 00:23:45,043 --> 00:23:47,168 И вы снова были приглашенными Патрика? 264 00:23:48,001 --> 00:23:52,668 Он услышал, что я всегда мечтала сходить. 265 00:23:52,751 --> 00:23:53,959 Поэтому он настоял. 266 00:23:56,501 --> 00:23:57,501 Что? 267 00:23:59,334 --> 00:24:01,668 Как давно вы с Томом знакомы? 268 00:24:02,084 --> 00:24:03,293 С лета. 269 00:24:05,168 --> 00:24:07,043 Делал ли он какие-либо подвижки? 270 00:24:07,459 --> 00:24:10,418 Том - джентльмен. К чему ты клонишь? 271 00:24:11,209 --> 00:24:12,334 Ну, это просто... 272 00:24:13,709 --> 00:24:16,876 Вы втроем проводите столько времени вместе. 273 00:24:16,959 --> 00:24:18,168 Том не ревнует? 274 00:24:18,709 --> 00:24:19,959 С чего бы это? 275 00:24:20,709 --> 00:24:23,459 Вы с этим Патриком больше подходите друг другу. 276 00:24:23,543 --> 00:24:25,293 Столько схожих интересов. 277 00:24:25,834 --> 00:24:28,376 Ты уверена, что хочешь быть с Томом? 278 00:24:28,459 --> 00:24:31,626 Что ж, должна признать, Патрик великолепен. 279 00:24:32,126 --> 00:24:33,709 - Но... - Но? 280 00:24:34,876 --> 00:24:36,293 С Томом 281 00:24:36,376 --> 00:24:41,584 я не думаю ни об образовании, ни о грамматике, ни о манерах. 282 00:24:41,668 --> 00:24:45,584 Отрыгивает ли он, когда пьет пиво, и засыпает ли в опере, 283 00:24:45,668 --> 00:24:49,834 а это случалось, что безмерно раздражало Патрика. 284 00:24:50,626 --> 00:24:51,876 Со всем этим... 285 00:24:52,751 --> 00:24:54,751 он просто идеален. 286 00:24:56,043 --> 00:24:56,959 Он - Том. 287 00:24:58,459 --> 00:25:00,084 Я ответила на твой вопрос? 288 00:25:01,126 --> 00:25:03,334 Я думаю, ты говоришь, что влюблена. 289 00:25:06,584 --> 00:25:07,584 А Том? 290 00:25:10,584 --> 00:25:11,959 Тебе понравится то, 291 00:25:12,043 --> 00:25:15,709 что мы встречаемся в эти выходные. Только мы вдвоем. 292 00:25:19,084 --> 00:25:19,959 Твоя идея? 293 00:25:20,834 --> 00:25:21,751 Его. 294 00:25:31,334 --> 00:25:32,584 Хочешь еще? 295 00:25:33,168 --> 00:25:34,876 Я едва надпила этот. 296 00:25:35,459 --> 00:25:36,293 Верно. 297 00:25:40,043 --> 00:25:41,084 Как Сильви? 298 00:25:42,834 --> 00:25:43,834 Как всегда. 299 00:25:45,001 --> 00:25:45,918 Ты в порядке? 300 00:25:49,959 --> 00:25:52,126 Пойдем. Здесь невозможно говорить. 301 00:25:52,584 --> 00:25:53,709 А теперь проваливайте! 302 00:25:58,626 --> 00:26:00,543 Что, чёрт возьми, с тобой? 303 00:26:00,626 --> 00:26:01,459 Что? 304 00:26:01,543 --> 00:26:04,876 Почему мы не можем выпить, как нормальная пара? Или потанцевать? 305 00:26:13,709 --> 00:26:15,459 Я хочу отвести тебя кое-куда. 306 00:26:16,168 --> 00:26:17,084 Хорошо? 307 00:26:29,376 --> 00:26:30,834 Хочешь выпить? 308 00:26:30,918 --> 00:26:32,126 Что бы ты хотела? 309 00:26:33,459 --> 00:26:34,584 Виски? 310 00:26:35,626 --> 00:26:36,626 Коньяк? 311 00:26:37,293 --> 00:26:38,376 Бренди? 312 00:26:40,918 --> 00:26:44,001 - Это квартира Патрика? - Да. 313 00:26:45,668 --> 00:26:49,334 Он в Лондоне. Дал мне ключи, чтобы я мог приходить, когда его нет. 314 00:26:49,751 --> 00:26:51,084 Ты сказала, что будешь... 315 00:26:52,126 --> 00:26:53,459 Виски, пожалуйста. 316 00:26:56,376 --> 00:26:57,376 - За нас. - За нас. 317 00:27:03,584 --> 00:27:04,751 Это ты? 318 00:27:06,334 --> 00:27:07,543 Неплохо, правда? 319 00:27:10,543 --> 00:27:13,376 Патрик говорит, что лучшие лица у обычных людей. 320 00:27:17,126 --> 00:27:20,334 - Ты позировал для этого? - Так мы с Патриком познакомились. 321 00:27:20,418 --> 00:27:21,418 Я говорил тебе. 322 00:27:22,293 --> 00:27:24,418 Нет, ты сказал, он сообщил о происшествии. 323 00:27:26,584 --> 00:27:28,793 Я еще не закончил экскурсию. Идем. 324 00:27:52,543 --> 00:27:54,459 Я хотел, чтобы тебе было приятно. 325 00:27:54,543 --> 00:27:55,793 Это приятно. 326 00:27:58,168 --> 00:27:59,709 Я хотел сказать тебе... 327 00:28:01,876 --> 00:28:03,584 Вообще-то, задать вопрос. 328 00:28:05,918 --> 00:28:07,959 Но это нелегко сказать. 329 00:28:08,043 --> 00:28:09,126 Просто попробуй. 330 00:28:13,709 --> 00:28:15,251 Я хочу жениться на тебе. 331 00:28:19,751 --> 00:28:22,626 - Я не силен в этом. - Я не была уверена, что ты... 332 00:28:22,709 --> 00:28:26,709 Я не пробовал раньше, думаю, потому что боялся. 333 00:28:27,793 --> 00:28:28,834 Меня? 334 00:28:29,293 --> 00:28:30,626 Повзрослеть. 335 00:28:31,626 --> 00:28:33,793 Мужчина женится, это серьезный шаг. 336 00:28:35,043 --> 00:28:38,251 А ты казалась такой увлеченной Патриком, что я... 337 00:28:38,334 --> 00:28:41,626 Нет, это неправда, Том. Это совсем не так. 338 00:28:41,709 --> 00:28:45,793 Я просто... Я не думала, что ты заинтересован во мне. Вот и всё. 339 00:28:47,876 --> 00:28:50,376 Мы просто двое запутавшихся людей, да? 340 00:28:50,918 --> 00:28:51,959 Похоже на то. 341 00:28:55,584 --> 00:28:57,043 Ты подумаешь об этом? 342 00:29:01,168 --> 00:29:02,626 Повезло. 343 00:29:02,709 --> 00:29:03,793 Я в ударе. 344 00:29:18,459 --> 00:29:19,918 Время давать ему таблетки. 345 00:29:28,959 --> 00:29:30,209 Он говорил сегодня. 346 00:29:31,501 --> 00:29:34,209 - Хочешь знать, что он сказал? - Не особо. 347 00:29:35,251 --> 00:29:36,251 «Где Том?» 348 00:29:40,418 --> 00:29:41,918 Вот что он спросил. 349 00:29:42,001 --> 00:29:45,459 Боже правый, Мэрион. Чего ты хочешь от меня? 350 00:29:45,543 --> 00:29:48,751 За всё время, что он здесь, ты ни разу его не видел. 351 00:29:48,834 --> 00:29:49,793 И не планирую. 352 00:29:49,876 --> 00:29:53,834 - Если ты так расстраиваешься, отошли его. - Ты же это не серьезно. 353 00:29:53,918 --> 00:29:58,126 - О да! И говорил с самого начала. - Мы перед ним в долгу после случившегося. 354 00:29:58,209 --> 00:30:00,584 Не надо об этом. Мы давно всё уладили. 355 00:30:00,668 --> 00:30:04,501 Мы ничего не уладили. Мы просто перестали об этом говорить. 356 00:30:04,584 --> 00:30:07,918 Я не хочу слышать больше ни слова. Мы играем или нет? 357 00:30:08,001 --> 00:30:10,459 Как? Как это произошло? 358 00:30:10,543 --> 00:30:13,043 - Чёрт возьми. - Я должна была быть в браке 359 00:30:13,126 --> 00:30:16,709 со всем хорошим, что он может дать. Теперь посмотри на меня. 360 00:30:18,043 --> 00:30:19,376 Нет никакой страсти. 361 00:30:21,043 --> 00:30:24,876 Всё было в порядке, пока ты не привела его сюда. 362 00:30:24,959 --> 00:30:27,251 Всё уже давно не в порядке. 363 00:30:27,334 --> 00:30:30,959 Если мы не попытаемся это исправить, или хотя бы... Куда ты? 364 00:30:31,043 --> 00:30:33,709 - В паб, за покоем. - А мне что делать? 365 00:30:33,793 --> 00:30:35,543 Как мне найти покой? 366 00:30:35,626 --> 00:30:37,626 - Отошли его. - Нет. 367 00:30:37,709 --> 00:30:39,584 Хочешь избавиться от него? Вперед. 368 00:31:55,459 --> 00:31:58,209 29 июля 1957 года. 369 00:32:02,209 --> 00:32:03,084 Да? 370 00:32:03,168 --> 00:32:06,501 Несчастный случай. Старушка. Не могли бы вы прийти побыстрее? 371 00:32:10,751 --> 00:32:14,959 Я никогда не думал, что мне придется искать полицейского. 372 00:32:16,418 --> 00:32:17,543 Какого чёрта? 373 00:32:18,793 --> 00:32:22,459 Она не хотела ждать вас. Говорит, что ненавидит чертовых копов. 374 00:32:25,001 --> 00:32:27,084 Не первый раз такое слышу. 375 00:32:28,084 --> 00:32:30,001 Не бог весть какая авария, да? 376 00:32:31,084 --> 00:32:33,459 Мне ужасно жаль, что я побеспокоил вас. 377 00:32:33,543 --> 00:32:36,334 Ничего страшного, сэр. Вы правильно сделали. 378 00:32:36,418 --> 00:32:39,501 Кроме того, никогда не знаешь, чем всё обернется. 379 00:32:39,584 --> 00:32:41,251 Спасибо, мистер... 380 00:32:42,126 --> 00:32:44,501 - Хейзелвуд. - Офицер Бёрджесс. 381 00:32:44,584 --> 00:32:46,959 Позвольте мне дать вам мою визитку. 382 00:32:48,626 --> 00:32:51,918 Я никогда особо не любил наших мальчиков в синем. 383 00:32:53,251 --> 00:32:56,709 Я всегда презирал их грубые манеры. 384 00:32:56,793 --> 00:32:59,084 Оценивающий взгляд вверх и вниз, 385 00:33:00,126 --> 00:33:01,918 неприязнь, которую они не скрывают. 386 00:33:04,168 --> 00:33:06,251 Но этот мальчик был другим. 387 00:33:08,376 --> 00:33:10,293 Он загорелся, когда увидел визитку. 388 00:33:10,376 --> 00:33:11,501 Работаете в музее? 389 00:33:11,584 --> 00:33:15,043 Сказал, что никогда не был в самом благородном заведении Брайтона, 390 00:33:15,126 --> 00:33:16,834 даже на школьной экскурсии. 391 00:33:16,918 --> 00:33:18,084 У меня была корь. 392 00:33:20,376 --> 00:33:23,043 Я пригласил его посетить музей в качестве моего гостя. 393 00:33:23,959 --> 00:33:25,209 Он заинтересовался. 394 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Я не мог перестать думать о нём. 395 00:33:31,834 --> 00:33:33,918 Он красавчик, да. 396 00:33:34,001 --> 00:33:35,834 Но есть кое-что еще. 397 00:33:37,043 --> 00:33:40,334 Невинность в сочетании с любопытством. 398 00:33:42,918 --> 00:33:44,626 Я хотел бы нарисовать его, 399 00:33:44,709 --> 00:33:47,293 но мне интересно, правильно ли он поймет меня. 400 00:33:49,584 --> 00:33:52,918 Я почти забыл, что некоторые люди до сих пор невинны. 401 00:33:53,001 --> 00:33:54,168 Мистер Хейзелвуд? 402 00:33:55,043 --> 00:33:57,168 Вас спрашивает офицер. 403 00:33:59,709 --> 00:34:02,543 Скажи ему, что придется подождать. 404 00:34:04,084 --> 00:34:06,084 Он довольно красив для полицейского. 405 00:34:13,334 --> 00:34:14,626 Это был он. 406 00:34:17,001 --> 00:34:19,126 Я узнал его даже со спины. 407 00:34:23,126 --> 00:34:24,751 Эта прекрасная голова. 408 00:34:27,293 --> 00:34:29,751 Безошибочная линия его плеча. 409 00:34:39,626 --> 00:34:41,251 Вот это хорошая картина. 410 00:34:42,751 --> 00:34:44,501 Вообще-то, это шедевр. 411 00:34:47,126 --> 00:34:48,418 Видите? 412 00:34:48,501 --> 00:34:50,918 Наверное, у меня все-таки есть вкус к искусству. 413 00:34:53,084 --> 00:34:56,459 Вкус - это знание того, какие чувства что-либо вызывает у вас. 414 00:34:57,543 --> 00:34:59,293 Какие чувства она вызывает у вас? 415 00:35:03,959 --> 00:35:05,459 Можно почувствовать волны. 416 00:35:07,793 --> 00:35:09,584 Насколько они сильные. 417 00:35:09,668 --> 00:35:11,334 Когда плаваешь в бурном прибое. 418 00:35:13,459 --> 00:35:14,459 Захватывающе. 419 00:35:18,459 --> 00:35:19,543 И пугающе. 420 00:35:21,126 --> 00:35:22,084 Верно. 421 00:35:24,168 --> 00:35:27,793 Не говорите парням в участке, что я боюсь картины. 422 00:35:35,334 --> 00:35:37,251 Знаете, я художник-любитель. 423 00:35:38,709 --> 00:35:39,834 Вы рисуете? 424 00:35:39,918 --> 00:35:41,418 В основном рисунки карандашом. 425 00:35:42,376 --> 00:35:44,543 Изучаю обычных жителей Брайтона. 426 00:35:44,626 --> 00:35:47,376 Кондуктор трамвая, бармен и тому подобное. 427 00:35:49,668 --> 00:35:52,418 - Вы были бы идеальным объектом. - Я? 428 00:35:54,334 --> 00:35:58,001 - Меня никогда не просили позировать. - В этом нет ничего такого. 429 00:36:01,918 --> 00:36:04,834 Но я был бы не против узнать больше о картинах. 430 00:36:06,043 --> 00:36:07,168 Об искусстве. 431 00:36:08,751 --> 00:36:10,126 Что ж, это похвально. 432 00:36:11,168 --> 00:36:12,501 Серьезно? Почему? 433 00:36:14,168 --> 00:36:17,126 Потому что мужчина всегда должен работать над собой. 434 00:37:33,501 --> 00:37:34,959 Я пришел. 435 00:37:35,043 --> 00:37:36,459 Добрый вечер, Патрик. 436 00:37:36,876 --> 00:37:37,834 Руди. 437 00:37:37,918 --> 00:37:39,584 Это Том. Мой кузен. 438 00:37:40,501 --> 00:37:41,918 Как поживаете? 439 00:37:42,001 --> 00:37:43,126 Хорошо, спасибо. 440 00:37:49,834 --> 00:37:51,334 Кузен? 441 00:37:51,418 --> 00:37:53,251 Думал, вы не хотите, чтобы я сказал, 442 00:37:53,334 --> 00:37:56,251 что вы полицейский, пришедший позировать. 443 00:37:57,668 --> 00:37:59,668 В этом нет ничего плохого, верно? 444 00:38:07,668 --> 00:38:08,876 Красиво у вас. 445 00:38:08,959 --> 00:38:09,876 Спасибо. 446 00:38:10,959 --> 00:38:12,168 Я принес свою форму 447 00:38:12,251 --> 00:38:14,751 на случай, если вы захотите писать меня в ней. 448 00:38:14,834 --> 00:38:16,626 Да. Это будет неплохо. 449 00:38:21,293 --> 00:38:24,251 Хорошо. Тогда, может, переоденетесь? 450 00:39:03,626 --> 00:39:05,501 Вам нравится быть полицейским? 451 00:39:06,751 --> 00:39:09,043 - Да, я думаю... - Старайтесь не менять позу. 452 00:39:09,126 --> 00:39:10,001 Простите. 453 00:39:11,543 --> 00:39:12,584 Думаю, да. 454 00:39:13,584 --> 00:39:15,126 Что именно вам нравится? 455 00:39:17,251 --> 00:39:19,043 Это часть процесса? 456 00:39:19,918 --> 00:39:22,543 Я не могу нарисовать вас, если я не знаю, кто вы. 457 00:39:22,626 --> 00:39:23,543 Верно. 458 00:39:29,501 --> 00:39:32,168 Я рад осознавать, что я делаю что-то для общества. 459 00:39:32,876 --> 00:39:33,959 Защищаю людей. 460 00:39:37,876 --> 00:39:41,834 Вы заслуживаете большего уважения, чем большинство ваших коллег. 461 00:39:43,709 --> 00:39:44,543 Почему? 462 00:39:46,543 --> 00:39:47,959 Вы кажетесь более... 463 00:39:49,918 --> 00:39:53,043 непредубежденным, чем полицейские, с которыми я имел дело. 464 00:39:54,751 --> 00:39:55,834 Да? 465 00:39:55,918 --> 00:39:59,793 Да. Обычно я стараюсь держаться подальше от полиции. 466 00:39:59,876 --> 00:40:03,876 Нет причин бояться полицейского, если вы на стороне закона. 467 00:40:05,168 --> 00:40:08,043 - Конечно... - Проблемы создает преступный элемент. 468 00:40:08,126 --> 00:40:11,043 Нам приходится иметь с ним дело. Я не знаю, правильно ли... 469 00:40:11,126 --> 00:40:14,043 Я не предложил вам выпить. Желаете что-нибудь? 470 00:40:17,668 --> 00:40:19,876 Пиво, пожалуйста, если есть. 471 00:40:19,959 --> 00:40:21,459 У меня нет пива. 472 00:40:23,376 --> 00:40:27,126 Как насчет чего-нибудь покрепче? Я буду пить скотч. 473 00:40:29,043 --> 00:40:31,459 А вы, офицер Бёрджесс? 474 00:40:33,626 --> 00:40:35,376 Скотч, спасибо. 475 00:40:36,084 --> 00:40:37,334 Зовите меня Томом. 476 00:40:40,918 --> 00:40:41,793 Том. 477 00:40:47,793 --> 00:40:49,751 Стой где стоишь, хулиган! 478 00:40:50,251 --> 00:40:53,334 - Что? Я настолько смешон? - Прости, «хулиган»? 479 00:40:55,584 --> 00:40:58,376 Ладно, я не полицейский. 480 00:40:59,709 --> 00:41:02,168 В любом случае на тебе она выглядит лучше. 481 00:41:03,584 --> 00:41:05,376 И ткань грубая. 482 00:41:05,459 --> 00:41:06,834 Как я. 483 00:41:07,751 --> 00:41:09,334 Нет, ты совсем другой. 484 00:41:24,876 --> 00:41:26,751 Так я хороший объект? 485 00:41:29,126 --> 00:41:31,001 Пусть ты и нервничаешь... 486 00:41:32,501 --> 00:41:33,459 да. 487 00:41:35,376 --> 00:41:38,751 Скотч помог. Хотя и не нужно было так много. 488 00:41:38,834 --> 00:41:40,876 Ты, наверное, думаешь, что я пьяница. 489 00:41:40,959 --> 00:41:44,793 Почему бы полицейскому не развлечься, когда он не при исполнении? 490 00:41:44,876 --> 00:41:46,001 Совершенно верно. 491 00:41:52,584 --> 00:41:55,793 Ты действительно собираешься повесить мой портрет в музее? 492 00:41:59,168 --> 00:42:01,751 Ну, когда-нибудь... 493 00:42:04,459 --> 00:42:06,501 я надеюсь устроить выставку. 494 00:42:10,584 --> 00:42:11,709 Представляю. 495 00:42:12,959 --> 00:42:14,626 Мое лицо в музее. 496 00:42:16,543 --> 00:42:18,584 Думаешь, он достаточно хорош для этого? 497 00:42:20,251 --> 00:42:21,876 Думаю, он будет... 498 00:42:32,793 --> 00:42:33,793 прекрасен. 499 00:42:47,584 --> 00:42:48,584 Извини. 500 00:42:49,584 --> 00:42:50,918 Не стоит. 501 00:43:09,376 --> 00:43:11,168 Я не знаю, что происходит. 502 00:43:20,418 --> 00:43:22,751 - Патрик, я не... - Ничего не говори. 503 00:43:34,459 --> 00:43:35,626 Наверное, не стоит. 504 00:43:59,709 --> 00:44:00,751 Всё хорошо? 505 00:45:01,709 --> 00:45:04,126 - Том? - Ты проверишь дверь? 506 00:45:04,209 --> 00:45:06,043 Убедись, что там никого нет. 507 00:45:18,418 --> 00:45:19,668 Там никого нет. 508 00:45:22,001 --> 00:45:23,126 Как у тебя получается? 509 00:45:24,084 --> 00:45:25,001 Что? 510 00:45:27,709 --> 00:45:28,834 Жить такой жизнью. 511 00:45:32,084 --> 00:45:33,876 Человек учится жить как может. 512 00:45:35,584 --> 00:45:36,543 Я не могу. 513 00:45:52,459 --> 00:45:54,334 Одиночество - это ад. 514 00:45:56,793 --> 00:45:59,959 Не знаю, увижу ли я еще когда-нибудь своего полицейского. 515 00:46:02,043 --> 00:46:04,709 В жалкое время мы живем, 516 00:46:07,418 --> 00:46:10,376 когда надо красться под землей, как преступник, 517 00:46:12,709 --> 00:46:14,376 лишь бы утопить свои печали. 518 00:46:16,626 --> 00:46:20,501 К счастью, именно поэтому существуют такие места, как «Аргайл». 519 00:46:35,668 --> 00:46:38,626 Привет, Патрик. Как у нас сегодня дела? 520 00:46:40,001 --> 00:46:41,751 Терпимо, мисс Браун. 521 00:46:41,834 --> 00:46:43,584 Как и у меня. 522 00:46:43,668 --> 00:46:44,751 Скотч, как обычно? 523 00:46:53,334 --> 00:46:54,626 Что пьете? 524 00:47:06,376 --> 00:47:07,709 Сухой мартини. 525 00:47:08,543 --> 00:47:09,876 Сухой мартини, пожалуйста. 526 00:47:11,001 --> 00:47:12,001 Нам обоим. 527 00:47:32,793 --> 00:47:34,418 Стой где стоишь! 528 00:47:36,001 --> 00:47:37,084 Стоять! 529 00:47:37,168 --> 00:47:38,459 Чертовы педики. 530 00:47:41,751 --> 00:47:42,751 Держи его! 531 00:47:46,626 --> 00:47:49,293 - Мерзкий, отвратительный... Иди сюда. - Вставай. 532 00:47:51,418 --> 00:47:52,626 Ты арестован. 533 00:48:23,876 --> 00:48:25,251 Я шел в сторону... 534 00:48:52,834 --> 00:48:54,626 Ты всё еще хочешь меня нарисовать? 535 00:48:56,876 --> 00:48:57,876 Если ты хочешь. 536 00:49:00,293 --> 00:49:01,543 Если я хочу? 537 00:49:04,959 --> 00:49:06,668 Я думал, этого хотел ты. 538 00:49:08,543 --> 00:49:11,459 Нарисовать мой портрет, обычного человека. 539 00:49:15,709 --> 00:49:17,376 Ты не этого хотел, правда? 540 00:49:17,459 --> 00:49:20,834 - Ты пьян. - Ты заманил меня сюда. 541 00:49:20,918 --> 00:49:24,709 Ты знал, чего хотел. Поэтому ты меня пригласил, разве не так? 542 00:49:28,126 --> 00:49:30,501 - Отвечай! - Ударь меня, давай! 543 00:49:37,251 --> 00:49:40,876 - Не надо было меня в это втягивать. - Ты коснулся меня первым. 544 00:49:45,418 --> 00:49:47,626 Не стоило. Это было неправильно. 545 00:49:55,459 --> 00:49:56,709 Это было неправильно? 546 00:50:00,293 --> 00:50:01,168 Пожалуйста... 547 00:50:04,709 --> 00:50:05,709 не надо. 548 00:52:31,293 --> 00:52:33,709 Ты когда-нибудь думал о женитьбе? 549 00:52:37,168 --> 00:52:38,418 У меня был любовник. 550 00:52:40,959 --> 00:52:41,918 Майкл. 551 00:52:44,084 --> 00:52:45,751 Мы были вместе пять лет. 552 00:52:50,418 --> 00:52:51,543 Что случилось? 553 00:52:57,334 --> 00:52:59,334 Банда отморозков избила его до смерти. 554 00:53:02,334 --> 00:53:03,376 Чёрт. 555 00:53:08,209 --> 00:53:09,918 Как ты переносишь одиночество? 556 00:53:16,168 --> 00:53:17,626 Я не один, не так ли? 557 00:53:27,668 --> 00:53:29,168 Мы должны быть осторожными. 558 00:53:36,751 --> 00:53:40,584 После целой кварты бренди 559 00:53:40,668 --> 00:53:44,251 Как ромашка, я проснулась 560 00:53:44,334 --> 00:53:48,001 Без сельтерской под рукой 561 00:53:48,084 --> 00:53:51,543 Меня даже не трясет 562 00:53:52,168 --> 00:53:56,084 Мужчины - это не сенсация 563 00:53:56,168 --> 00:54:00,168 Думаю, я неплохо справилась 564 00:54:00,251 --> 00:54:04,543 Но эти ничтожные полпинты 565 00:54:04,626 --> 00:54:10,001 Заставили меня вздрогнуть 566 00:54:11,126 --> 00:54:15,168 Я снова дикая 567 00:54:15,251 --> 00:54:18,084 Снова околдована 568 00:54:18,918 --> 00:54:24,584 Снова как хныкающий, капризный ребенок 569 00:54:25,251 --> 00:54:26,584 Околдована 570 00:54:27,376 --> 00:54:32,209 Взволнована и озадачена 571 00:54:32,293 --> 00:54:37,376 Разве я 572 00:54:39,709 --> 00:54:42,918 Не могла заснуть 573 00:54:43,001 --> 00:54:46,709 И не хотела спать 574 00:54:46,793 --> 00:54:50,709 Когда любовь пришла и сказала мне 575 00:54:50,793 --> 00:54:54,043 Я не должна спать 576 00:54:54,126 --> 00:54:56,126 Околдована 577 00:54:56,209 --> 00:55:00,793 Взволнована и озадачена 578 00:55:00,876 --> 00:55:05,376 Разве я 579 00:55:08,209 --> 00:55:10,709 Потеряла свое сердце 580 00:55:11,584 --> 00:55:14,168 Но что из этого? 581 00:55:15,293 --> 00:55:18,168 Он холоден 582 00:55:18,251 --> 00:55:22,668 Я согласна 583 00:55:22,751 --> 00:55:25,376 Он может смеяться 584 00:55:25,459 --> 00:55:29,084 Но мне это нравится 585 00:55:29,168 --> 00:55:35,126 Хоть он и смеется надо мной 586 00:55:41,168 --> 00:55:43,709 Что? Во всей округе ни души. 587 00:55:46,793 --> 00:55:48,834 Тебе можно нарушать правила. 588 00:55:48,918 --> 00:55:49,751 Мне - нет. 589 00:56:08,418 --> 00:56:11,334 Как для полицейского, это очень романтично. 590 00:56:15,751 --> 00:56:17,001 Лучше сказать тебе... 591 00:56:18,668 --> 00:56:20,584 Я планирую жениться. 592 00:56:25,418 --> 00:56:26,334 Понимаю. 593 00:56:28,334 --> 00:56:30,751 - Мужчина должен быть женат. - Не все мужчины. 594 00:56:33,459 --> 00:56:36,418 На днях меня вызвали к сержанту. 595 00:56:36,501 --> 00:56:38,168 Он сказал, что у меня всё хорошо. 596 00:56:39,209 --> 00:56:42,043 И тогда он сказал: «Я должен предупредить тебя. 597 00:56:43,293 --> 00:56:46,793 Некоторым холостякам было трудно подняться в этом управлении». 598 00:56:50,459 --> 00:56:51,959 Ты считаешь это справедливым? 599 00:56:53,334 --> 00:56:55,043 В смысле, по отношению к девушке. 600 00:56:56,168 --> 00:56:58,084 - Что? - Жениться на ней ради... 601 00:56:59,293 --> 00:57:01,668 Как я это называю, для защиты. 602 00:57:01,751 --> 00:57:03,376 Это не единственная причина. 603 00:57:04,543 --> 00:57:05,668 Она мне нравится. 604 00:57:06,543 --> 00:57:08,751 И когда-нибудь я надеюсь иметь детей. 605 00:57:17,668 --> 00:57:18,543 Нет! 606 00:57:23,418 --> 00:57:25,168 Ты прощаешься со мной? 607 00:57:26,043 --> 00:57:28,251 Нет, я не... 608 00:57:28,334 --> 00:57:29,834 Хочешь, чтобы я остановился? 609 00:57:29,918 --> 00:57:30,751 Нет. 610 00:57:31,793 --> 00:57:33,126 Тогда что нам делать? 611 00:57:34,459 --> 00:57:35,668 Ты сможешь делить меня? 612 00:57:39,126 --> 00:57:40,584 Если это будет необходимо. 613 00:57:56,084 --> 00:57:58,251 Бобби! Вот так, малыш! 614 00:58:03,084 --> 00:58:04,043 Давай, Бобби! 615 00:58:06,209 --> 00:58:07,126 Давай, малыш! 616 00:58:52,501 --> 00:58:55,293 - Прелестная церемония. Идеальная. - Серьезно? 617 00:58:55,959 --> 00:59:00,293 А вы двое - самая красивая пара, которую я когда-либо видела. 618 00:59:00,376 --> 00:59:02,084 Патрик купил Тому этот костюм. 619 00:59:02,543 --> 00:59:06,418 Не думаю, что он снова его наденет. Он думает, что выглядит глупо. 620 00:59:10,709 --> 00:59:13,251 - Я очень счастлива за вас. - Спасибо. 621 00:59:15,043 --> 00:59:18,751 Видимо, меня призвали произнести тост. 622 00:59:19,501 --> 00:59:21,209 Где наша прекрасная невеста? 623 00:59:26,376 --> 00:59:29,001 За Тома и Мэрион - 624 00:59:29,751 --> 00:59:31,793 идеальную, цивилизованную пару. 625 00:59:32,293 --> 00:59:34,584 Мистер и миссис Бёрджесс. 626 00:59:35,834 --> 00:59:37,793 За мистера и миссис Бёрджесс! 627 00:59:37,876 --> 00:59:40,459 Том, я думаю, ты должен поцеловать невесту. 628 01:00:19,376 --> 01:00:20,293 Хорошо выглядишь. 629 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 Спасибо. 630 01:00:53,834 --> 01:00:55,543 Выключим свет? 631 01:00:56,626 --> 01:00:57,501 Да. 632 01:01:58,001 --> 01:01:58,876 Прости. 633 01:02:33,209 --> 01:02:34,668 Всё хорошо? 634 01:02:34,751 --> 01:02:35,668 Да, Том. 635 01:02:39,293 --> 01:02:41,084 В следующий раз я буду лучше. 636 01:02:43,126 --> 01:02:44,084 Было замечательно. 637 01:03:04,001 --> 01:03:05,626 У меня есть для тебя подарок. 638 01:03:06,918 --> 01:03:07,751 Какой? 639 01:03:11,668 --> 01:03:13,501 Боже мой, Том! 640 01:03:21,168 --> 01:03:22,668 Ты бы видела свое лицо. 641 01:03:36,209 --> 01:03:39,334 Привет. Я здесь, как и обещал. 642 01:03:39,418 --> 01:03:42,501 - Том, не поможешь мне со всем этим? - Патрик? 643 01:03:42,584 --> 01:03:46,626 Я обещал устроить вам потрясающий свадебный пир. 644 01:03:49,043 --> 01:03:50,918 - Том не говорил тебе? - Нет. 645 01:03:51,668 --> 01:03:53,209 Я точно говорил. 646 01:03:53,293 --> 01:03:54,293 Только на сегодня. 647 01:03:55,209 --> 01:03:57,001 И потом я от вас отстану. 648 01:04:00,126 --> 01:04:03,334 - Ты выглядишь такой счастливой, дорогая. - Так и есть. 649 01:04:33,459 --> 01:04:36,334 Патрик - потрясающий повар, правда? 650 01:04:36,418 --> 01:04:39,543 - Я впечатлена. Говядина по-бургундски. - Я поделюсь рецептом. 651 01:04:39,626 --> 01:04:43,876 Пусть он подождет момента, когда у Тома будет тяжелый день поимки преступников. 652 01:04:43,959 --> 01:04:45,084 Я выпью за это. 653 01:04:45,918 --> 01:04:48,751 Вряд ли у меня получится что-то настолько изысканное. 654 01:04:48,834 --> 01:04:50,501 Вздор. Ты хорошо готовишь. 655 01:04:50,584 --> 01:04:54,376 А с помощью Патрика ты станешь шеф-поваром, я в этом уверен. 656 01:04:54,459 --> 01:04:57,001 Но с уроками и собраниями учителей 657 01:04:57,084 --> 01:04:59,626 я едва буду успевать к твоему приходу. 658 01:05:00,084 --> 01:05:03,959 - Мне не очень приятно это слышать. - Ты будешь и дальше преподавать? 659 01:05:04,043 --> 01:05:04,876 Я надеюсь. 660 01:05:04,959 --> 01:05:08,834 Хорошо. Если тебе нравится твоя карьера, то зачем от нее отказываться? 661 01:05:08,918 --> 01:05:10,459 Я скажу тебе зачем. 662 01:05:10,543 --> 01:05:13,626 Мать должна быть дома с детьми. 663 01:05:13,709 --> 01:05:18,001 Том, на дворе 58-й год. Такие образованные женщины, как Мэрион, делают карьеру. 664 01:05:18,084 --> 01:05:21,168 Боже. Я удивлен, что ты так по-мещански относишься к... 665 01:05:21,251 --> 01:05:22,959 Что ты об этом знаешь? 666 01:05:24,834 --> 01:05:26,793 - Я... - Ты ничего не знаешь о детях. 667 01:05:26,876 --> 01:05:28,709 О том, как быть родителем или мужем. 668 01:05:28,793 --> 01:05:31,918 Так что хватит говорить мне, что я должен думать об этом! 669 01:05:39,001 --> 01:05:40,168 Хватит быть таким... 670 01:05:47,876 --> 01:05:48,834 Извините. 671 01:06:04,126 --> 01:06:07,584 Я действительно всё испортил, не так ли? 672 01:06:07,668 --> 01:06:09,293 Мы на него накинулись. 673 01:06:10,043 --> 01:06:11,376 Я был на твоей стороне. 674 01:06:12,209 --> 01:06:13,793 Мы с Томом теперь женаты. 675 01:06:14,751 --> 01:06:17,084 Мы должны сами разобраться в этих вещах. 676 01:08:02,709 --> 01:08:03,709 Всё хорошо. 677 01:08:07,126 --> 01:08:09,793 - Послушай, думаю, мне стоит уехать. - Нет-нет. 678 01:08:56,251 --> 01:08:58,334 - Где твои вещи? - В машине. 679 01:08:59,584 --> 01:09:01,293 Еще раз спасибо за всё. 680 01:09:01,376 --> 01:09:02,751 Пожалуйста, мой мальчик. 681 01:09:03,209 --> 01:09:05,334 - Передай Мэрион, что я ее люблю. - Хорошо. 682 01:09:30,709 --> 01:09:31,834 Патрик уехал. 683 01:09:32,709 --> 01:09:34,293 Просил попрощаться. 684 01:09:34,376 --> 01:09:36,793 Знаете, что я думаю, миссис Бёрджесс? 685 01:09:37,543 --> 01:09:40,251 Я приготовлю вам завтрак для разнообразия. 686 01:09:40,334 --> 01:09:41,543 Как вам идея? 687 01:09:44,834 --> 01:09:45,793 Мэрион? 688 01:09:49,251 --> 01:09:50,251 Что случилось? 689 01:09:52,501 --> 01:09:55,668 Я всё уберу. Тебе не надо будет ничего делать. 690 01:09:58,668 --> 01:10:00,543 Я хочу пойти с тобой наверх. 691 01:10:01,043 --> 01:10:02,043 Отлично. 692 01:10:55,543 --> 01:10:58,709 Красиво, не правда ли? 693 01:11:04,209 --> 01:11:05,168 Патрик. 694 01:11:06,418 --> 01:11:08,084 Ты не ешь. 695 01:11:09,418 --> 01:11:10,418 Я беспокоюсь. 696 01:11:14,918 --> 01:11:17,043 Я могу что-то сделать для тебя? 697 01:11:20,793 --> 01:11:22,709 Ты бы хотел жить в доме престарелых? 698 01:11:22,793 --> 01:11:26,709 Они ужасны, но если ты несчастлив здесь... 699 01:11:29,751 --> 01:11:31,209 Хочешь вернуться? 700 01:11:32,626 --> 01:11:33,626 Да. 701 01:11:35,084 --> 01:11:36,043 Хорошо. 702 01:12:06,543 --> 01:12:09,084 25 мая 1958 года. 703 01:12:10,418 --> 01:12:14,126 Теперь они женаты, и я чувствую, как он ускользает. 704 01:12:23,793 --> 01:12:24,751 Том... 705 01:12:27,251 --> 01:12:28,376 Не порти момент. 706 01:12:30,168 --> 01:12:31,418 Каким образом? 707 01:12:33,376 --> 01:12:35,001 Вопросом о следующем разе. 708 01:12:39,543 --> 01:12:43,918 Ты знаешь, сколько дней прошло с тех пор, как мы виделись последний раз? 709 01:12:45,001 --> 01:12:46,626 Я лучше пойду. 710 01:12:47,918 --> 01:12:51,334 Пожалуйста. Еще пару минут. 711 01:12:51,418 --> 01:12:53,668 Мэрион ждет меня дома после смены. 712 01:12:55,876 --> 01:12:57,043 Еще одну минуту. 713 01:12:57,126 --> 01:12:58,626 Она хочет ребенка. 714 01:13:06,084 --> 01:13:07,959 Ты будешь прекрасным отцом. 715 01:13:11,584 --> 01:13:13,084 У меня есть кое-что для тебя. 716 01:13:22,834 --> 01:13:23,834 Подарок. 717 01:13:25,626 --> 01:13:28,084 «ВЕНЕЦИЯ И ЕЕ КРАСОТА» 718 01:13:28,168 --> 01:13:29,543 Путеводитель по Венеции? 719 01:13:30,043 --> 01:13:32,168 Я еду в следующем месяце по музейным делам. 720 01:13:34,626 --> 01:13:36,251 Поедешь со мной? 721 01:13:37,459 --> 01:13:38,543 В Венецию? 722 01:13:39,043 --> 01:13:40,001 Только ты и я. 723 01:13:42,459 --> 01:13:44,959 Не проверяя время и не торопясь. 724 01:13:47,209 --> 01:13:48,376 Не прячась. 725 01:13:49,876 --> 01:13:51,043 Без лжи. 726 01:13:53,793 --> 01:13:56,209 - Разве тебе это не по душе? - Я женат. 727 01:13:56,293 --> 01:13:58,584 Даже женатые имеют право путешествовать. 728 01:13:58,668 --> 01:14:01,459 Некоторые мужчины ездят на рыбалку с друзьями. 729 01:14:01,543 --> 01:14:05,168 Мужчина должен свозить жену в отпуск, прежде чем поехать с друзьями. 730 01:14:05,251 --> 01:14:07,418 Но это не отпуск. 731 01:14:07,501 --> 01:14:11,376 Музей оплачивает ассистента, 732 01:14:11,459 --> 01:14:14,876 и я предлагаю должность тебе. 733 01:14:17,334 --> 01:14:19,918 - Настоящая должность? - Музей платит 35 фунтов. 734 01:14:20,668 --> 01:14:23,293 - Это почти моя месячная зарплата! - Хорошо. 735 01:14:23,376 --> 01:14:26,293 Я забронирую нам номер в одном из моих любимых отелей. 736 01:14:27,959 --> 01:14:29,751 И что я скажу Мэрион? 737 01:14:31,376 --> 01:14:33,834 - Я не могу. - Тогда я сделаю это. Я скажу ей. 738 01:14:39,918 --> 01:14:41,709 Не стоит причинять ей боль, Патрик. 739 01:14:44,293 --> 01:14:46,251 Она действительно хороший человек. 740 01:14:50,418 --> 01:14:51,751 За мной, пожалуйста. 741 01:14:51,834 --> 01:14:53,626 Что вы делаете в песне, в танце... 742 01:14:53,709 --> 01:14:56,126 ...в кинотеатр. 743 01:14:56,209 --> 01:14:58,418 Мы будем смотреть Панча и Джуди. 744 01:14:58,501 --> 01:15:03,834 И это искусство. Оно движется, вдохновляет, как и все картины здесь. 745 01:15:03,918 --> 01:15:05,959 Итак, вам понравилось? 746 01:15:06,043 --> 01:15:07,626 - Да! - Да? Хорошо. 747 01:15:07,709 --> 01:15:12,376 А теперь мисс Стюарт даст каждому по леденцу, хорошо? 748 01:15:13,126 --> 01:15:14,126 До свидания. 749 01:15:15,459 --> 01:15:17,001 Такой восхитительный день. 750 01:15:17,084 --> 01:15:21,209 Детям очень понравилось. Пора отвести их назад в школу. 751 01:15:23,459 --> 01:15:26,793 Ты знаешь, я планирую привлечь Тома к работе. 752 01:15:26,876 --> 01:15:29,584 - Что? - Да, у помощника куратора не выходит. 753 01:15:29,668 --> 01:15:33,334 Мне почти пришлось отказаться, но Том вмешался и спас мне жизнь. 754 01:15:34,043 --> 01:15:35,959 - Прости... - Я о поездке в Венецию. 755 01:15:38,876 --> 01:15:42,209 Том будет моим помощником, пока я буду подбирать экспонаты. 756 01:15:42,293 --> 01:15:46,084 Нужно будет много чего возить на вокзал. Он отлично справится. 757 01:15:46,168 --> 01:15:49,001 Я позаботился о его щедром вознаграждении. 758 01:15:51,251 --> 01:15:52,709 Разве он не говорил тебе? 759 01:15:53,668 --> 01:15:54,668 Конечно. 760 01:15:56,293 --> 01:15:58,668 Спасибо за твою поддержку. 761 01:15:58,751 --> 01:15:59,751 Разумеется. 762 01:16:01,168 --> 01:16:02,251 Идемте, дети. 763 01:17:02,043 --> 01:17:03,584 Мэрион? 764 01:17:03,668 --> 01:17:06,668 Ты едешь в Венецию с Патриком. 765 01:17:09,751 --> 01:17:11,084 Я еще не решил. 766 01:17:12,251 --> 01:17:13,418 Почему бы не поехать? 767 01:17:13,501 --> 01:17:15,959 Патрик - извращенец. 768 01:17:18,376 --> 01:17:19,709 Это вздор. 769 01:17:19,793 --> 01:17:23,001 Том, это очевидно для всех, кроме тебя. 770 01:17:23,084 --> 01:17:24,084 Ты не права! 771 01:17:24,793 --> 01:17:29,043 Хочешь увидеть извращенцев? Приезжай в участок. Я покажу нескольких. 772 01:17:29,126 --> 01:17:33,001 Они красятся, румянятся, носят украшения. Это жалко. 773 01:17:34,001 --> 01:17:35,501 И еще у них эта походка. 774 01:17:35,584 --> 01:17:38,501 - Их видно за милю. - Хорошо. 775 01:17:38,584 --> 01:17:40,084 Я поняла. 776 01:17:40,168 --> 01:17:43,668 У него дела в Венеции. Мне заплатят. 777 01:17:43,751 --> 01:17:47,126 - Он пытается разрушить наш брак. - Знаешь что? 778 01:17:47,209 --> 01:17:50,209 Я начинаю думать, что у тебя грязное воображение. 779 01:17:50,293 --> 01:17:52,043 Я не знаю, что делать. 780 01:17:52,126 --> 01:17:55,793 - Я должна что-то сделать. - Я скажу тебе, что мы сделаем. 781 01:17:55,876 --> 01:17:57,501 Не будем говорить об этом. 782 01:18:00,001 --> 01:18:01,834 Я иду в другую комнату. 783 01:18:02,209 --> 01:18:04,418 Я хочу, чтобы ты взяла себя в руки. 784 01:18:04,501 --> 01:18:06,626 Мы выпьем чаю и забудем об этом. 785 01:18:07,584 --> 01:18:10,584 Мэрион? Держи себя в руках. 786 01:18:17,084 --> 01:18:19,126 Эта любовь - всепоглощающая. 787 01:18:20,834 --> 01:18:24,751 Мне жаль людей, которые не знают, каково это - быть настолько влюбленным. 788 01:20:34,043 --> 01:20:35,959 Ты рассеяна всю неделю. 789 01:20:37,251 --> 01:20:40,001 Что-то не так. Тебе лучше выговориться. 790 01:20:44,293 --> 01:20:45,251 Том уехал. 791 01:20:46,334 --> 01:20:47,168 Уехал? 792 01:20:48,793 --> 01:20:52,209 Он... с Патриком. 793 01:20:54,001 --> 01:20:57,626 Они в Венеции, собирают экспонаты для музея. 794 01:21:07,251 --> 01:21:09,334 Патрик - гомосексуалист. 795 01:21:10,459 --> 01:21:13,751 Ты должна быть осторожной, говоря такие вещи. 796 01:21:13,834 --> 01:21:16,334 Он в Венеции с моим мужем. 797 01:21:16,418 --> 01:21:17,334 А Том? 798 01:21:19,126 --> 01:21:22,334 Я думаю, у него... 799 01:21:22,418 --> 01:21:26,084 склонность, которую Патрик поощряет. 800 01:21:30,834 --> 01:21:32,168 Что мне делать? 801 01:21:33,459 --> 01:21:34,334 Делать? 802 01:21:35,251 --> 01:21:38,168 Я должна помочь ему. Я его жена. 803 01:21:38,751 --> 01:21:40,459 - Помочь ему? - Измениться. 804 01:21:40,543 --> 01:21:41,501 Он должен! 805 01:21:42,751 --> 01:21:44,168 Мэрион, послушай меня. 806 01:21:44,251 --> 01:21:47,959 Мне жаль говорить тебе это, но это самое доброе, что я могу сделать. 807 01:21:49,459 --> 01:21:50,834 Он не изменится. 808 01:21:52,001 --> 01:21:55,209 И будет лучше для вас обоих, если ты примешь это. 809 01:21:55,293 --> 01:21:56,918 Он должен отказаться от этого! 810 01:21:57,501 --> 01:21:59,959 - Он не может. - Прекрати повторять это! 811 01:22:01,876 --> 01:22:03,459 Он изменится. 812 01:22:04,209 --> 01:22:05,376 С моей помощью. 813 01:22:06,501 --> 01:22:08,126 Это неправда. 814 01:22:08,209 --> 01:22:12,251 Когда я думаю о них вместе, у меня сводит желудок. 815 01:22:12,334 --> 01:22:14,043 Это отвратительно, неправильно. 816 01:22:19,834 --> 01:22:22,501 Ну, если это так, то я тоже не права. 817 01:22:24,626 --> 01:22:26,834 А ты здесь при чём? 818 01:22:28,876 --> 01:22:30,543 Боже правый. Разве ты не знала? 819 01:22:32,459 --> 01:22:34,793 Видела бы ты выражение своего лица. 820 01:22:39,959 --> 01:22:40,834 Ты... 821 01:22:41,293 --> 01:22:42,876 В моей жизни кто-то есть. 822 01:22:44,334 --> 01:22:45,209 Кого я люблю. 823 01:22:46,543 --> 01:22:48,043 Так, как ты любишь Тома. 824 01:22:56,626 --> 01:22:59,668 Пять секунд назад я была для тебя одним человеком, 825 01:22:59,751 --> 01:23:02,709 а теперь я совсем иная. 826 01:23:04,709 --> 01:23:05,709 Что изменилось? 827 01:23:06,376 --> 01:23:07,334 Это неестественно. 828 01:23:13,293 --> 01:23:16,959 А что в тебе и в твоем браке естественного? 829 01:23:57,918 --> 01:23:59,334 Еще один вдох для меня. 830 01:24:11,501 --> 01:24:14,459 Мистер Хейзелвуд, к вам джентльмен. 831 01:24:14,543 --> 01:24:15,418 Полицейский. 832 01:24:21,709 --> 01:24:23,834 Мистер Хейзелвуд, мы могли бы поговорить? 833 01:24:28,668 --> 01:24:33,043 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 834 01:24:51,626 --> 01:24:52,459 Сюда. 835 01:24:59,584 --> 01:25:01,251 Еще один попался. 836 01:25:11,001 --> 01:25:13,959 Мэрион! 837 01:25:14,543 --> 01:25:15,501 Том? 838 01:25:16,293 --> 01:25:18,293 - Том? - Патрик арестован! 839 01:25:18,376 --> 01:25:20,293 - Они привели его. - Что? 840 01:25:20,376 --> 01:25:23,168 Он посмотрел мимо, как будто не знал меня. 841 01:25:23,251 --> 01:25:24,501 Помедленнее. Говори... 842 01:25:24,584 --> 01:25:27,334 Кто-то донес на него! Наверное, из музея. 843 01:25:27,418 --> 01:25:29,751 - Боже мой. - Они нашли какого-то подлеца, 844 01:25:29,834 --> 01:25:32,501 который утверждает, что был с Патриком за «Аргайлом». 845 01:25:32,584 --> 01:25:36,459 Послушай. Мы можем оставить это в прошлом. Начать наш брак сначала. 846 01:25:36,543 --> 01:25:38,334 Дело не в нашем браке! 847 01:25:38,418 --> 01:25:41,209 Патрик сядет в тюрьму, а я буду уничтожен. 848 01:25:41,293 --> 01:25:42,126 Почему ты? 849 01:25:42,209 --> 01:25:44,834 Если они знают о Патрике, они могут знать о... 850 01:25:48,834 --> 01:25:49,793 Это правда? 851 01:25:50,584 --> 01:25:52,293 Ты и Патрик. 852 01:25:52,376 --> 01:25:53,751 Да, это правда! 853 01:25:53,834 --> 01:25:55,418 Теперь кто-нибудь расскажет. 854 01:25:56,209 --> 01:25:59,001 Они всё узнают, и это конец. 855 01:25:59,834 --> 01:26:01,793 Тогда все узнают, что я... 856 01:26:02,959 --> 01:26:04,376 Прости. 857 01:26:04,459 --> 01:26:06,709 Я знаю, что подвел тебя. Я солгал. 858 01:26:08,584 --> 01:26:09,959 Что мне делать? 859 01:26:11,334 --> 01:26:14,376 - Никто ничего не узнает. - Как это возможно? 860 01:26:14,918 --> 01:26:17,168 Патрик ничего им не расскажет. 861 01:26:17,251 --> 01:26:19,126 Ты не знаешь, как работает полиция. 862 01:26:20,584 --> 01:26:22,501 Патрик не поступит так с тобой. 863 01:26:25,668 --> 01:26:26,584 Всё хорошо. 864 01:26:28,334 --> 01:26:31,334 Мы найдем адвоката для Патрика. 865 01:26:31,418 --> 01:26:32,626 Хорошего. 866 01:26:32,709 --> 01:26:35,918 И если придется, я выступлю в качестве свидетеля. 867 01:26:42,043 --> 01:26:43,209 Прости меня. 868 01:26:47,959 --> 01:26:48,918 Извини. 869 01:26:51,043 --> 01:26:51,959 Прости меня. 870 01:26:53,584 --> 01:26:57,751 Мистер Хейзелвуд проводил для моего класса экскурсию по музею. 871 01:26:57,834 --> 01:27:01,751 Во время этого визита были ли у вас основания полагать, 872 01:27:01,834 --> 01:27:05,126 что мистер Хейзелвуд представлял опасность для ваших учеников 873 01:27:05,209 --> 01:27:08,626 или каким-нибудь образом негативно на них влиял? 874 01:27:08,709 --> 01:27:11,126 Наоборот, он понравился детям. 875 01:27:13,709 --> 01:27:16,293 Вы верите, что мистер Хейзелвуд способен 876 01:27:16,376 --> 01:27:18,918 совершать действия в которых он обвиняется? 877 01:27:19,001 --> 01:27:21,959 А именно: грубая непристойность в общественных местах 878 01:27:22,043 --> 01:27:23,834 и угроза общественной морали? 879 01:27:23,918 --> 01:27:25,959 Нет, не верю. 880 01:27:27,168 --> 01:27:28,043 Спасибо. 881 01:27:33,751 --> 01:27:34,751 Миссис Бёрджесс. 882 01:27:35,793 --> 01:27:38,459 Знаете ли вы мистера Хейзелвуда в другом качестве, 883 01:27:38,543 --> 01:27:40,001 кроме профессионального? 884 01:27:40,543 --> 01:27:41,418 Да. 885 01:27:43,501 --> 01:27:44,543 Он - мой друг. 886 01:27:45,793 --> 01:27:48,918 Близкий друг вашего мужа, не так ли? 887 01:27:49,001 --> 01:27:51,709 Мы с мужем считаем его другом. 888 01:27:51,793 --> 01:27:55,501 Но они с вашим мужем особенно близки, не так ли? 889 01:27:55,584 --> 01:27:58,501 Так близко, что недавно они вместе ездили в Италию. 890 01:27:58,584 --> 01:28:00,084 У Патрика были дела. 891 01:28:00,168 --> 01:28:03,751 - У вашего мужа там были дела? - Он помогал ему. 892 01:28:04,584 --> 01:28:05,543 Помогал? 893 01:28:06,626 --> 01:28:07,459 Да. 894 01:28:08,751 --> 01:28:13,626 Миссис Бёрджесс, я хотел бы процитировать один из дневников Патрика Хейзелвуда, 895 01:28:13,709 --> 01:28:16,501 найденных в его квартире после ареста. 896 01:28:16,584 --> 01:28:19,501 Боюсь, некоторые отрывки довольно пикантны. 897 01:28:19,584 --> 01:28:24,459 Запись от 31 июля 1957 года. 898 01:28:24,543 --> 01:28:27,543 «Я узнал его даже сзади. 899 01:28:28,543 --> 01:28:30,168 Эта прекрасная голова. 900 01:28:30,251 --> 01:28:32,918 Безошибочная линия его плеча. 901 01:28:33,001 --> 01:28:37,126 Мой полицейский был великолепно жив передо мной». 902 01:28:38,501 --> 01:28:39,668 Миссис Бёрджесс? 903 01:28:40,334 --> 01:28:42,084 Кто такой «мой полицейский»? 904 01:28:44,251 --> 01:28:45,376 Не имею представления. 905 01:28:45,793 --> 01:28:48,168 Возможно, другой отрывок поможет вспомнить. 906 01:28:48,251 --> 01:28:50,668 Этот был написан позже. 907 01:28:52,376 --> 01:28:57,543 «Мы встречаемся днем, если он может уйти, или вечером. 908 01:28:57,626 --> 01:29:02,751 Но он не забыл учительницу. Вчера он привел ее в музей. 909 01:29:02,834 --> 01:29:05,584 У нее инстинктивное чувство собственности. 910 01:29:05,668 --> 01:29:08,543 Она прикасалась к его плечу при каждом удобном случае. 911 01:29:08,626 --> 01:29:10,418 Если бы она знала, что мои руки 912 01:29:10,501 --> 01:29:13,418 был на тех же плечах прошлой ночью, 913 01:29:13,501 --> 01:29:15,876 когда мой полицейский и я...» 914 01:29:17,168 --> 01:29:21,376 Я остановлюсь здесь, так как дальнейшее граничит с непристойностью. 915 01:29:21,876 --> 01:29:25,001 Миссис Бёрджесс, вы школьная учительница, не так ли? 916 01:29:26,793 --> 01:29:29,418 - Да. - А чем занимается ваш муж? 917 01:29:33,751 --> 01:29:34,709 Миссис Бёрджесс? 918 01:29:36,084 --> 01:29:37,293 Полицейский. 919 01:29:37,376 --> 01:29:38,459 Громче, пожалуйста. 920 01:29:41,918 --> 01:29:43,168 Полицейский. 921 01:30:06,709 --> 01:30:07,959 Увидимся у машины. 922 01:30:14,168 --> 01:30:15,001 Миссис Бёрджесс. 923 01:30:15,959 --> 01:30:16,959 Здравствуй. 924 01:31:01,168 --> 01:31:03,168 Ты видел Найджела и его друга? 925 01:31:03,876 --> 01:31:05,584 Они живут через несколько улиц. 926 01:31:08,334 --> 01:31:09,876 Что случилось? 927 01:31:09,959 --> 01:31:12,376 Ничего. Всё хорошо. 928 01:31:25,668 --> 01:31:27,709 Я вижусь с психиатром... 929 01:31:28,959 --> 01:31:32,793 который великодушно предложил помочь мне измениться. 930 01:31:36,251 --> 01:31:37,668 Разве это не любезно? 931 01:31:41,376 --> 01:31:43,209 Что случилось с твоим лицом? 932 01:31:43,293 --> 01:31:45,168 Это тюрьма, Мэрион. 933 01:31:46,751 --> 01:31:47,834 Мой новый дом. 934 01:31:48,834 --> 01:31:50,876 Если быть точным, на два года. 935 01:31:57,793 --> 01:31:58,709 Как еда здесь? 936 01:31:58,793 --> 01:32:02,043 Я не хочу говорить о еде! Расскажи мне о Томе. 937 01:32:03,834 --> 01:32:04,709 Как он? 938 01:32:07,084 --> 01:32:09,834 Он нашел работу. 939 01:32:09,918 --> 01:32:12,043 Я сохранила должность учителя. 940 01:32:12,834 --> 01:32:14,918 Справимся. 941 01:32:15,001 --> 01:32:17,793 Можешь попросить его прийти? Мне нужно увидеть его. 942 01:32:18,418 --> 01:32:21,084 - Я не могу... - Пожалуйста. Я должен увидеть его. 943 01:32:21,168 --> 01:32:22,293 Без прикосновений. 944 01:32:28,834 --> 01:32:29,751 Я спрошу его. 945 01:32:31,751 --> 01:32:33,959 Но ты же понимаешь, что он не может прийти. 946 01:32:37,793 --> 01:32:38,709 Прости. 947 01:32:47,668 --> 01:32:49,751 Ты, должно быть, довольна происходящим. 948 01:32:51,126 --> 01:32:53,043 С чего это мне быть довольной? 949 01:32:54,418 --> 01:32:55,459 Ты выиграла. 950 01:33:00,209 --> 01:33:01,126 Патрик. 951 01:33:03,043 --> 01:33:04,126 Никто не выиграл. 952 01:33:59,459 --> 01:34:01,168 Лучше бы ты этого не делал. 953 01:34:02,543 --> 01:34:04,418 Какая мне теперь от этого польза? 954 01:34:05,251 --> 01:34:06,501 Я виделась с Патриком. 955 01:34:11,126 --> 01:34:12,459 Он спрашивал о тебе. 956 01:34:13,876 --> 01:34:15,251 Зачем ты ходила туда? 957 01:34:15,334 --> 01:34:17,251 Все остальные отвернулись от него. 958 01:34:22,918 --> 01:34:25,709 Том, я должна кое-что знать. 959 01:34:28,918 --> 01:34:32,668 Ты... любишь Патрика? 960 01:34:33,126 --> 01:34:35,543 - Ради бога... - Нет, это важно. 961 01:34:36,334 --> 01:34:37,459 Ты его любишь? 962 01:34:52,293 --> 01:34:53,334 Я люблю тебя. 963 01:35:15,376 --> 01:35:16,834 Я не могу потерять тебя. 964 01:35:18,543 --> 01:35:20,501 Не будем больше упоминать его имя. 965 01:38:14,626 --> 01:38:15,543 Что такое? 966 01:38:16,293 --> 01:38:18,209 Мне надо поговорить с тобой. 967 01:38:18,293 --> 01:38:21,168 - Ты уходишь? - Том, пожалуйста. 968 01:38:21,251 --> 01:38:24,126 Я пыталась помочь Патрику, 969 01:38:24,209 --> 01:38:26,084 но он борется со мной на каждом шагу. 970 01:38:26,168 --> 01:38:29,084 - А ты всё время сердишься. - Какого чёрта... 971 01:38:29,168 --> 01:38:30,209 Дай договорить. 972 01:38:31,043 --> 01:38:34,668 Думаю, я привела сюда Патрика, потому что мне было очень одиноко. 973 01:38:34,751 --> 01:38:37,334 Что ты имеешь в виду? Я всегда здесь. 974 01:38:37,418 --> 01:38:40,126 Тебя никогда нет. У меня никогда не было тебя. 975 01:38:40,209 --> 01:38:42,626 Он всегда был в твоей жизни. В нашей жизни. 976 01:38:44,084 --> 01:38:46,376 Не говори глупостей. 977 01:38:46,459 --> 01:38:49,709 Садись. Я заварю чаю. Ты говоришь, что мы не разговариваем? 978 01:38:49,793 --> 01:38:52,001 - Отлично. Давай поговорим. - Я ухожу. 979 01:38:53,918 --> 01:38:56,668 - Что? - Я не останусь здесь. Это меня убьет. 980 01:38:56,751 --> 01:39:00,293 Ты вернула его в нашу жизнь. Перемешала всё. 981 01:39:00,376 --> 01:39:03,168 А теперь ты собираешься уйти? А мне что делать? 982 01:39:03,251 --> 01:39:06,001 На этот раз, Том, ты сможешь позаботиться о себе. 983 01:39:06,084 --> 01:39:08,918 Итак, мы вернулись к этому. Как я разрушил твою жизнь. 984 01:39:09,001 --> 01:39:10,126 Нет, не разрушил. 985 01:39:11,084 --> 01:39:12,668 Но ты лгал мне. 986 01:39:13,668 --> 01:39:17,251 С нашего знакомства. И ты продолжал лгать. Ты любил Патрика. 987 01:39:17,668 --> 01:39:19,793 - И ты всё еще любишь его. - Остановись. 988 01:39:19,876 --> 01:39:20,709 Остановись. 989 01:39:20,793 --> 01:39:24,668 Все эти годы я винила себя за то, что разделяла вас двоих. 990 01:39:24,751 --> 01:39:27,626 И я никогда не думала: что я пропустила? 991 01:39:27,709 --> 01:39:29,543 Нет, я не стану это слушать. 992 01:39:30,709 --> 01:39:32,918 Я сообщила о Патрике в музей. 993 01:39:36,293 --> 01:39:37,376 Это была я. 994 01:39:46,959 --> 01:39:50,668 Когда вы двое были в Венеции, я чувствовала, что меня предали. 995 01:39:51,418 --> 01:39:54,209 И тут пришла твоя открытка. 996 01:39:55,584 --> 01:39:57,793 Мне казалось, ты издеваешься надо мной. 997 01:39:58,834 --> 01:40:01,251 Я чувствовала себя такой униженной. 998 01:40:02,709 --> 01:40:04,043 Потом мне пришло в голову, 999 01:40:04,126 --> 01:40:08,126 что я могу кое-что сделать, чтобы вернуть тебя и спасти наш брак. 1000 01:40:10,209 --> 01:40:13,959 Я написала анонимное письмо начальнику Патрика. 1001 01:40:14,043 --> 01:40:16,584 Мужчину зовут Патрик Хейзелвуд. 1002 01:40:16,668 --> 01:40:20,293 Я сказала, что лично знаю, что Патрик был гомосексуалистом. 1003 01:40:20,376 --> 01:40:23,668 Я подумала, что он не захочет, чтобы меценаты музея 1004 01:40:23,751 --> 01:40:27,709 подвергались воздействию таких людей, особенно дети. 1005 01:40:39,584 --> 01:40:44,376 На следующий день я пожалела об этом, и с тех пор живу с этим. 1006 01:40:52,418 --> 01:40:56,793 Я пыталась загладить свою вину, заступившись за него на суде. 1007 01:41:01,209 --> 01:41:02,834 Но ты знаешь, что произошло. 1008 01:41:04,209 --> 01:41:09,709 Поэтому я решила: единственное, что мне осталось сделать, - 1009 01:41:09,793 --> 01:41:12,293 это помочь пережить тебе этот кошмар. 1010 01:41:12,376 --> 01:41:14,376 И я подумала: «Сейчас он станет моим. 1011 01:41:16,251 --> 01:41:17,834 Он будет только моим». 1012 01:41:17,918 --> 01:41:19,168 Но этого не произошло. 1013 01:41:22,459 --> 01:41:23,709 Ты уничтожила его. 1014 01:41:25,251 --> 01:41:26,918 Мы уничтожили друг друга. 1015 01:41:31,418 --> 01:41:33,209 Я не должен был обманывать тебя. 1016 01:41:35,293 --> 01:41:36,543 Это было неправильно. 1017 01:41:37,501 --> 01:41:39,168 Но я не мог тебе сказать. 1018 01:41:40,876 --> 01:41:42,126 Ты бы бросила меня, 1019 01:41:43,043 --> 01:41:44,459 а я хотел тебя. 1020 01:41:47,584 --> 01:41:49,209 Но его я тоже хотел... 1021 01:41:54,918 --> 01:41:58,543 Телефон Найджела там, на столике. 1022 01:41:58,626 --> 01:41:59,834 И провизора. 1023 01:41:59,918 --> 01:42:03,001 - Ты это не всерьез. - Мы не приносим счастья друг другу. 1024 01:42:03,084 --> 01:42:05,043 - Конечно приносим. - Нет, Том. 1025 01:42:06,126 --> 01:42:08,501 У тебя есть море. Твое плавание. 1026 01:42:09,793 --> 01:42:11,876 Мне даже не нравится Писхейвен! 1027 01:42:12,626 --> 01:42:18,376 Когда я представляла свою пенсию, я видела музеи, театр, 1028 01:42:19,418 --> 01:42:21,501 выходные в... Не знаю, что-то подобное. 1029 01:42:21,584 --> 01:42:24,209 Чего ты хочешь? Чтобы я умолял тебя остаться? 1030 01:42:24,293 --> 01:42:28,043 - Хорошо, я умоляю тебя. - Том, Патрик не справляется. 1031 01:42:30,168 --> 01:42:34,459 Я думаю, он может выкарабкаться, но я должна умыть руки. 1032 01:42:34,543 --> 01:42:37,876 Можешь отправить его в приют, но, я надеюсь, ты этого не сделаешь. 1033 01:42:38,501 --> 01:42:43,293 Надеюсь, ты оставишь его и будешь любить. Это то, что ему нужно. Это нужно вам. 1034 01:42:43,376 --> 01:42:44,834 - А мне нужно уйти. - Но... 1035 01:42:44,918 --> 01:42:47,793 - Я недолго побуду у сестры... - Пожалуйста, не уходи. 1036 01:42:48,543 --> 01:42:49,751 Я не могу... 1037 01:42:50,334 --> 01:42:52,084 Я не могу жить один. 1038 01:42:52,668 --> 01:42:54,334 Том, ты не один. 1039 01:53:06,543 --> 01:53:08,543 Перевод субтитров: Oleksandr Nepyivoda 1040 01:53:08,626 --> 01:53:10,626 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович