1 00:00:10,177 --> 00:00:11,929 ‫"نانسي" مجامعة الموتى رقم 38. 2 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 ‫أنا! "بينغو"! 3 00:00:15,641 --> 00:00:16,683 ‫الحلمة رقم 32. 4 00:00:16,683 --> 00:00:17,643 ‫"(بينغو) المتشبهين بالنساء" 5 00:00:18,227 --> 00:00:20,896 ‫وانتصاب كبير رقم 4. 6 00:00:22,147 --> 00:00:27,402 ‫يثيرني جنسياً أن الكرة التي استُخرجت ‫هي كرة الرعشة الجنسية رقم 69. 7 00:00:28,195 --> 00:00:30,697 ‫إنها معي! 69! 8 00:00:31,532 --> 00:00:33,492 ‫معي الكرة المطلوبة! "بينغو"! 9 00:01:05,983 --> 00:01:08,277 ‫أصغي إليّ. 10 00:01:09,027 --> 00:01:11,989 ‫أنت جميلة. 11 00:01:12,698 --> 00:01:16,201 ‫كما أنك قوية، وستعيشين بعدنا جميعاً. 12 00:01:17,411 --> 00:01:19,955 ‫لا تقبلي سوء المعاملة من أي أحد. 13 00:01:20,998 --> 00:01:23,125 ‫عليك بهم الآن. 14 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 ‫مرحباً. ماذا حدث؟ 15 00:01:29,423 --> 00:01:30,841 ‫- أهلاً، "ميلتون". ‫- أهلاً، "بيغي". 16 00:01:30,841 --> 00:01:34,052 ‫ما حدث هو أنك سرقت 3 آلاف دولار ‫من خزانتي يا "بيغي". 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,555 ‫راجعا تسجيلات كاميرات المراقبة. ‫هل راجعتماها؟ 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,432 ‫إنها تالفة. 19 00:01:39,141 --> 00:01:40,142 ‫وما هذا؟ 20 00:01:41,560 --> 00:01:44,062 ‫- تركوا باقي المبلغ. ‫- كم هو؟ ألفان دولار تقريباً؟ 21 00:01:44,062 --> 00:01:46,481 ‫- 1500. ‫- هل قابلتني؟ 22 00:01:46,481 --> 00:01:49,318 ‫أتظن أنني سأترك 1500 دولار؟ 23 00:01:49,318 --> 00:01:52,654 ‫ولم يكن ذلك اللص ‫الذي سرق من خزانتك محترفاً. 24 00:01:53,197 --> 00:01:54,364 ‫كيف فتحها؟ 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,116 ‫استخدم الرمز السرّي. 26 00:01:56,617 --> 00:02:01,163 ‫حقيقةً، أنا لا أعرف الرمز السرّي، ‫ما يعني أنني بريئة. 27 00:02:01,163 --> 00:02:03,874 ‫لكنك من تأتي إلى هنا ‫لاستخدام ماكينة القهوة، 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,418 ‫ما يُعدّ مخالفاً للقواعد بالمناسبة. 29 00:02:06,418 --> 00:02:09,213 ‫إذاً، ‫ألا يتسلل أحد آخر لاستخدام ماكينة القهوة؟ 30 00:02:13,634 --> 00:02:14,843 ‫يستخدمها الجميع يا "أوين". 31 00:02:14,843 --> 00:02:16,303 ‫ماذا تفعلين يا "بيغي"؟ 32 00:02:16,929 --> 00:02:19,097 ‫حسناً، لدينا هنا 20 عبوة قهوة فارغة. 33 00:02:19,097 --> 00:02:21,350 ‫لا يمكنني احتساء ذلك الكمّ ‫من القهوة الرديئة في أسبوع. 34 00:02:21,350 --> 00:02:24,144 ‫يعرف أحدهم ‫رقم تلك الخزانة السرّي يا "أوين". 35 00:02:24,144 --> 00:02:26,146 ‫لا يعرفه أحد. 36 00:02:26,146 --> 00:02:31,485 ‫إلا إذا... سايرني، يعرف الجميع الرقم السرّي. 37 00:02:32,152 --> 00:02:33,403 ‫- مهلاً. ‫- ماذا تفعلين؟ 38 00:02:33,403 --> 00:02:34,821 ‫أتبع حدسي الآن. 39 00:02:35,531 --> 00:02:38,367 ‫أعرف رمز جهاز الإنذار ‫في "بايونيرتاون". ما هو يا "أوين"؟ 40 00:02:38,367 --> 00:02:40,202 ‫هذه الخزانة يا "بيغي". 41 00:02:40,202 --> 00:02:41,411 ‫كل من يفتح... 42 00:02:41,411 --> 00:02:42,496 ‫"شرطة (هاي ديزرت)" 43 00:02:42,496 --> 00:02:45,123 ‫...هذا المكان أو يغلقه ‫يعرف رمز جهاز الإنذار، فأتساءل ما إذا... 44 00:02:46,375 --> 00:02:51,046 ‫2، 18، 50. 45 00:02:53,006 --> 00:02:55,717 ‫إنه الرمز نفسه ‫كالذي في جهاز الإنذار. لماذا؟ 46 00:02:56,301 --> 00:02:58,387 ‫إنه تاريخ ميلاد أمي. 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,681 ‫ماذا؟ 48 00:03:00,681 --> 00:03:02,683 ‫إنه تاريخ ميلاد أمي. 49 00:03:03,141 --> 00:03:06,353 ‫إذاً، أتستخدم تاريخ ميلاد أمك ‫في كل ما يستدعي كلمة سر في حياتك؟ 50 00:03:07,312 --> 00:03:10,566 ‫اسمع، أمّن كلمات السر ‫التي تستخدمها ولا تشغل بالك بأمك، 51 00:03:10,566 --> 00:03:11,859 ‫فهي ليست مهتمة بك كما تتصور. 52 00:03:13,193 --> 00:03:15,195 ‫هيا، دعني آخذ الفتاة، فهي بريئة. 53 00:03:49,146 --> 00:03:51,607 ‫الأمن في "بايونيرتاون" من أسوأ ما يمكن، 54 00:03:51,607 --> 00:03:54,026 ‫لذا، هذه أول عملية آتي بها، 55 00:03:54,026 --> 00:03:55,569 ‫لكن مكاسبها تافهة. 56 00:03:55,569 --> 00:03:58,030 ‫لكن إن كانت لوحة "بيكاسو" هذه ‫كما أظن، وهي كذلك فعلاً، 57 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 ‫فسيُكافأ من يعثر عليها بمليون دولار. 58 00:04:00,115 --> 00:04:02,784 ‫وإن كنت تظن ‫أنني سآخذ 10 بالمئة فقط من ذلك المبلغ، 59 00:04:02,784 --> 00:04:05,871 ‫- أنت مجنون. ‫- انظري إلى هذا. من يفعل هذا؟ 60 00:04:05,871 --> 00:04:06,955 ‫لذا أصغ، 61 00:04:06,955 --> 00:04:10,209 ‫أولاً، نأخذ المكافأة. ‫ثانياً، نحظى باهتمام الصحافة. 62 00:04:10,209 --> 00:04:13,128 ‫ثالثاً، ‫نستغل ذلك الاهتمام لتنفيذ عمليات ضخمة. 63 00:04:13,128 --> 00:04:17,048 ‫لذا، سنذهب إلى منزل ذلك المعلّم ‫ونفحص لوحة "بيكاسو" تلك، 64 00:04:17,048 --> 00:04:19,927 ‫وإن كانت اللوحة ‫التي سُرقت من "باريس"، يمكننا... 65 00:04:19,927 --> 00:04:21,512 ‫ماذا تفعل؟ 66 00:04:21,512 --> 00:04:22,971 ‫ماذا أفعل؟ 67 00:04:22,971 --> 00:04:26,934 ‫إنني أحاول تحميل برنامج أمان جديد. 68 00:04:26,934 --> 00:04:30,854 ‫سيأتيني آخر عملائي الكبار غداً، ‫وإذا لم ير أنني مواكب التقنيات الحديثة، 69 00:04:30,854 --> 00:04:34,399 ‫فسنباشر العمل ‫من داخل سيارتي الأسبوع القادم. 70 00:04:35,776 --> 00:04:36,777 ‫يا للهول. 71 00:04:42,241 --> 00:04:44,368 ‫لا، أنت لا تمضغ بما يكفي. أنا لاحظت هذا. 72 00:04:46,036 --> 00:04:47,621 ‫ماذا عن خطتي؟ 73 00:04:48,330 --> 00:04:50,707 ‫خطّطي لحضور الدورة التعليمية ‫في موعدها فحسب. 74 00:04:50,707 --> 00:04:53,168 ‫يسدينا الرجل معروفاً. لا تشوّهي صورتي. 75 00:04:53,168 --> 00:04:57,798 ‫بحقك، هذه الدورة التعليمية اللعينة؟ ‫بعد كل ما حققته؟ 76 00:04:58,298 --> 00:05:00,217 ‫مرّ أسبوع واحد. 77 00:05:00,217 --> 00:05:02,761 ‫10 أيام. فضلاً عن أن الدراسة للحمقى. 78 00:05:03,262 --> 00:05:05,514 ‫أحقق نجاحاً كبيراً بالفعل. أتريد تعطيلي؟ 79 00:05:05,514 --> 00:05:07,349 ‫أتريدين أن تكوني أكثر من مجرد متدربة؟ 80 00:05:07,349 --> 00:05:08,976 ‫بل زميلة غير مأجورة. 81 00:05:08,976 --> 00:05:13,105 ‫عليك تعلّم القانون ‫لتعرفي ما يمكن للمحقق الخاص فعله قانونياً. 82 00:05:13,105 --> 00:05:15,357 ‫ما رأيك في ذلك؟ لن أذهب إلى السجن بسببك. 83 00:05:15,357 --> 00:05:18,986 ‫- يمكنني أداء هذه المهام بكل سهولة. ‫- رائع. حسناً. 84 00:05:18,986 --> 00:05:20,279 ‫أرجوك. 85 00:05:21,446 --> 00:05:24,908 ‫حسناً، أنا حمّلته بالفعل أيها الوغد الغبي! 86 00:05:26,076 --> 00:05:27,327 ‫هذا هو. حسناً. 87 00:05:37,504 --> 00:05:38,672 ‫لنر. 88 00:05:40,465 --> 00:05:41,633 ‫نعم، هذا مطلوب. 89 00:05:46,597 --> 00:05:47,598 ‫نعم. 90 00:05:52,477 --> 00:05:53,562 ‫أين... 91 00:05:58,442 --> 00:06:04,698 ‫أهلاً بكم ‫في تدريب حراسة الأمن والتحقيق الخاص. 92 00:06:06,158 --> 00:06:07,492 ‫هل لي بمعرفة اسمك؟ 93 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 ‫لنر كيف يسير الأمر أولاً. 94 00:06:17,169 --> 00:06:20,214 ‫لتصبحوا محققين خاصين معتمدين، 95 00:06:21,006 --> 00:06:24,593 ‫ستحتاجون إلى 50 ساعة من التدريب. 96 00:06:34,144 --> 00:06:35,145 ‫"50 ساعة" 97 00:06:48,325 --> 00:06:52,120 ‫لنبدأ بالخطة الدراسية. 98 00:07:02,089 --> 00:07:04,758 ‫آسفة، أعاني مشكلات عنيفة في المعدة. 99 00:07:11,723 --> 00:07:15,018 ‫ليس لديّ 50 ساعة لأقضيها مع ذلك المسنّ. 100 00:07:15,519 --> 00:07:17,813 ‫إنه غبي. أمّا أنا، فنابغة. 101 00:07:18,313 --> 00:07:20,148 ‫هل سجّلت اسمك في الدورة التعليمية؟ 102 00:07:20,148 --> 00:07:21,525 ‫لا، أنا رفضت. 103 00:07:21,525 --> 00:07:24,111 ‫إذاً، هو لا يعرف شكل "بيغي نيومان". 104 00:07:24,111 --> 00:07:26,530 ‫يمكن لأي أحد ‫أن يصبح "بيغي نيومان". يمكن لي ذلك. 105 00:07:27,114 --> 00:07:29,241 ‫يمكنني الجلوس هناك وخوض تلك الدورة 106 00:07:29,241 --> 00:07:32,369 ‫لأتعلّم كيفية اختراق الأجهزة الإلكترونية، ‫ما سيمكّنني من دخول قواعد البيانات 107 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 ‫واكتشاف ما تعرفه الحكومة عني. 108 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 ‫هذا رائع. 109 00:07:35,205 --> 00:07:37,416 ‫ويمكنك مساعدتي ‫على العثور على منزل ذلك المعلّم، 110 00:07:37,416 --> 00:07:39,710 ‫وربما أتمكّن ‫من فحص لوحة "بيكاسو" التي عنده. 111 00:07:40,502 --> 00:07:43,046 ‫سنحقق نجاحاً ساحقاً معاً. أحبّك يا "كارول". 112 00:07:50,179 --> 00:07:54,016 ‫أمي! أيتها السيدة! 113 00:07:55,100 --> 00:07:58,103 ‫أقسم بالرب إنني رأيت أمي لتوّي. 114 00:07:58,103 --> 00:08:02,191 ‫- "كارول"، كانت "روزلين". ‫- مهلاً، أنت رأيتها في التابوت، صح؟ 115 00:08:02,191 --> 00:08:05,110 ‫نعم، ‫لكنني أؤكد لك أن أمي ركبت الحافلة لتوّها. 116 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 ‫"كارول"، هل تسمعينني؟ 117 00:08:10,699 --> 00:08:12,284 ‫أيُحتمل أنني ميتة الآن؟ 118 00:08:12,284 --> 00:08:13,744 ‫يمكنني سماعك. 119 00:08:15,454 --> 00:08:16,747 ‫هل أنت ميتة معي؟ 120 00:08:18,540 --> 00:08:22,252 ‫أنت! هل تراني الآن؟ 121 00:08:23,253 --> 00:08:24,338 ‫نعم أم لا؟ 122 00:08:25,422 --> 00:08:26,465 ‫ما... 123 00:08:26,465 --> 00:08:27,925 ‫حسناً، شكراً. 124 00:08:27,925 --> 00:08:30,469 ‫أتعلمين؟ أظن أنني بخير هنا، نعم. 125 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 ‫هذا غريب، كأنّ تأثير الحمض ‫عاد لوهلة من الزمن أو ما شابه، 126 00:08:32,846 --> 00:08:34,972 ‫لكنه يعود إليّ طيلة الوقت، ‫لكن هذه المرة كانت مختلفة. 127 00:08:35,682 --> 00:08:37,726 ‫حسناً، عليّ الذهاب إلى البروفة. 128 00:08:37,726 --> 00:08:42,356 ‫دائماً ما تحاول "شيفون" ‫إعادة ابتكار الرقصة. عليّ الذهاب. حسناً. 129 00:08:42,356 --> 00:08:46,527 ‫حسناً، أعلم أنكنّ جميعاً متشوقات ‫للوصول إلى مرحلة الشقلبة، لكننا ندور أولاً. 130 00:08:46,527 --> 00:08:48,737 ‫و5، 6، 7، 8، 131 00:08:48,737 --> 00:08:52,449 ‫درن مرّتين. اصطففن، جيد. 132 00:08:52,449 --> 00:08:59,748 ‫3 قفزات، ثم ركلة، وهكذا. 133 00:09:01,291 --> 00:09:02,501 ‫انتهت البروفة يا "بيغي". 134 00:09:03,293 --> 00:09:04,503 ‫سألحق بكنّ. 135 00:09:04,503 --> 00:09:06,463 ‫حقيقةً، أضفنا بعض الدورانات. 136 00:09:07,172 --> 00:09:08,215 ‫- سهلة. ‫- حسناً، 137 00:09:08,215 --> 00:09:10,133 ‫هلّا نبدأ من البداية إذاً. 138 00:09:10,133 --> 00:09:11,969 ‫5، 6، 7، 8. 139 00:09:11,969 --> 00:09:14,346 ‫درن 3 مرات. 140 00:09:14,930 --> 00:09:16,390 ‫قفي ضمن الصف يا "بيغي". 141 00:09:16,390 --> 00:09:20,435 ‫3 قفزات، ثم ركلة. ‫قفزتان، ليس هكذا يا "بيغي". 142 00:09:20,435 --> 00:09:23,146 ‫- 3 قفزات، ثم ركلة. واستمري في الدوران. ‫- أمسكت بك. 143 00:09:23,146 --> 00:09:24,731 ‫"بيغي"، حسناً. 144 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 ‫أحسنتنّ يا سيدات. 145 00:09:27,693 --> 00:09:28,777 ‫"بيغي". 146 00:09:30,070 --> 00:09:34,074 ‫أود رؤيتك ‫خارج نطاق ساعات العمل بملابس عصرية. 147 00:09:34,867 --> 00:09:37,160 ‫دعنا لا نستبق الأحداث. 148 00:09:38,662 --> 00:09:42,708 ‫لا أنفك أفكّر في كلامك عن أن قلبك ‫لن يتحمّل الحب الصادق إلا مرة واحدة أخيرة. 149 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 ‫نعم، فأنا أريد علاقة حب لا تقلّ ‫عن علاقة "إيسولدي" و"تريستان". 150 00:09:47,129 --> 00:09:48,922 ‫لكنك تعرفين أنهما ماتا في النهاية. 151 00:09:49,506 --> 00:09:52,676 ‫لم يمت إلا جسداهما، ‫فالأشجار نبتت من قبريهما. 152 00:09:55,721 --> 00:09:57,931 ‫اسمع، بيننا انجذاب عاطفي، صحيح. 153 00:09:57,931 --> 00:09:59,016 ‫نعم. 154 00:10:00,017 --> 00:10:01,101 ‫وأنا لست متحشمة. 155 00:10:01,101 --> 00:10:05,814 ‫أنا مارست الجنس أكثر من "ويلت تشامبرلين"، ‫فلديّ بعض الخبرة في أمور المجون الجنسي، 156 00:10:06,356 --> 00:10:11,653 ‫لكنني أحتاج إلى ذاك الشيء ‫الذي لطالما افتقدته. 157 00:10:13,405 --> 00:10:17,784 ‫وربما أجده معك. يستغرق التأكد وقتاً. 158 00:10:18,785 --> 00:10:21,538 ‫لذا، إن كان ذلك ‫يعني أنك تحتاج إلى مواعدة أشخاص آخرين، 159 00:10:21,538 --> 00:10:22,748 ‫يمكنني تقبّل ذلك. 160 00:10:29,421 --> 00:10:31,715 ‫- ماذا عن "بريندا" من قسم المحاسبة؟ ‫- حقير. 161 00:10:31,715 --> 00:10:33,550 ‫- التي تضع دبابيس البومات؟ ‫- حقيقةً... 162 00:10:33,550 --> 00:10:35,302 ‫- يمكنني تقبّل ذلك. ‫- لقد هجرني. 163 00:10:35,302 --> 00:10:38,305 ‫- طردني شبه عارية. ‫- أعلم. 164 00:10:39,640 --> 00:10:42,893 ‫انظر من قررت العودة إلى عملها بعد أسبوع. 165 00:10:44,686 --> 00:10:47,356 ‫- يا للهول. ‫- ماذا؟ 166 00:10:48,023 --> 00:10:52,611 ‫لديها ثديان كبيران. ‫لم يكن ثدياها كبيرين من قبل. 167 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 ‫لماذا لا يحبّني؟ 168 00:10:55,322 --> 00:10:58,742 ‫- حسناً. ‫- أتريدين عناقاً؟ يا للهول. 169 00:10:58,742 --> 00:11:00,202 ‫لقد هجرها. 170 00:11:00,702 --> 00:11:04,540 ‫كيف أجرت عملية تكبير الثديين؟ إنها مكلفة. 171 00:11:06,250 --> 00:11:08,126 ‫أحب مشاهدتك تفكرين. 172 00:11:09,586 --> 00:11:12,714 ‫يمكنني إعادة المال إليك مضافاً إليه فوائد، 173 00:11:12,714 --> 00:11:15,175 ‫لكن مقابل حصولي ‫على عقد حماية "بايونيرتاون". 174 00:11:15,175 --> 00:11:17,261 ‫لا، إلا إذا أخبرتني بمن فعلها. 175 00:11:17,261 --> 00:11:18,887 ‫مهلاً، أنا لست واشية. 176 00:11:19,638 --> 00:11:21,598 ‫كان ينبغي لك رؤية تعبير وجه أمي. 177 00:11:21,598 --> 00:11:26,562 ‫أنا رأيته. لديها تعبير واحد. ‫يمكن تفسيره بطرق عديدة. 178 00:11:26,562 --> 00:11:31,108 ‫كانت مستاءة بشدة بسبب هذا، ‫كما أنها كانت مستاءة جداً مني. 179 00:11:31,108 --> 00:11:33,026 ‫نعم، فتاريخ ميلادها استُخدم ضدها. 180 00:11:33,026 --> 00:11:35,237 ‫كان ذلك المال مخصصاً لعرض "يوم الرؤساء"، 181 00:11:35,237 --> 00:11:38,031 ‫والذي سيكون عاملاً حاسماً في نجاحنا من عدمه. 182 00:11:38,031 --> 00:11:40,242 ‫فضلاً عن أنني اضطُررت ‫إلى شراء هذه الخزانة الجديدة. 183 00:11:41,743 --> 00:11:43,954 ‫هل سمعت عن "سلايد سيتي"؟ 184 00:11:44,621 --> 00:11:47,541 ‫إنهم يتوسعون. ‫لم يعد نشاطهم مقتصراً على الزلاقات المائية. 185 00:11:47,541 --> 00:11:50,794 ‫كلّا، بل صاروا يقدّمون ركوب الأمواج. 186 00:11:51,545 --> 00:11:54,089 ‫لوحاتهم الإعلانية غير معقولة. 187 00:11:54,089 --> 00:11:57,301 ‫يمكننا التوسع أيضاً. ‫أضف بعض الأنشطة بنكهة الحرب الأهلية. 188 00:11:57,885 --> 00:12:01,388 ‫يحزنني أنه هناك واحد منهم 189 00:12:01,388 --> 00:12:03,849 ‫- أعامله كأنه فرد من عائلتي... ‫- أهكذا تعاملهم حقاً؟ 190 00:12:03,849 --> 00:12:06,226 ‫...دخل إلى هنا وسرق مني. 191 00:12:07,394 --> 00:12:10,355 ‫أبعد الشرطة عنا، فأنا سأعيد إليك المال. 192 00:12:10,355 --> 00:12:11,982 ‫سينهي ذلك خلافك مع أمك. 193 00:12:15,110 --> 00:12:16,361 ‫أمامك 24 ساعة. 194 00:12:16,361 --> 00:12:19,156 ‫نعم، أود أن تمهلني 72 ساعة أو 4 أيام. 195 00:12:20,157 --> 00:12:22,618 ‫48، أي يومين، لكن لا أكثر. 196 00:12:22,618 --> 00:12:24,203 ‫أنا جاد يا "بيغي"، لا أكثر. 197 00:12:24,203 --> 00:12:27,289 ‫- حسنا، لا بأس، اتفقنا. 60 ساعة. ‫- لا... "بيغي"! 198 00:12:32,544 --> 00:12:33,754 ‫ويسكي. 199 00:12:35,547 --> 00:12:38,425 ‫لم أرك في الأرجاء من قبل أيها الغريب. 200 00:12:39,259 --> 00:12:43,138 ‫وقعت جريمة، ‫وثدياك هما الدليل الدامغ يا عزيزتي. 201 00:12:43,138 --> 00:12:44,598 ‫أيها الغشاش اللعين! 202 00:12:50,729 --> 00:12:51,772 ‫ها نحن أولاء! 203 00:12:51,772 --> 00:12:53,524 ‫لا أعلم عمّا تتحدثين. 204 00:12:53,524 --> 00:12:58,070 ‫خضوعك لعملية تكبير الثديين في غياب حبيبك ‫يعني أنك ارتكبت جريمة، وأنت تعلمين ذلك. 205 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 ‫استخلصوا البصمات من الخزانة. 206 00:13:08,455 --> 00:13:10,791 ‫- اضطُررت إلى فعلها! ‫- يا للهول. 207 00:13:10,791 --> 00:13:14,044 ‫كان سيدفع ثمن العملية، ‫لكنه أنهى علاقته بي. 208 00:13:14,044 --> 00:13:16,046 ‫أحتاج إلى الميزة التنافسية لاسترجاعه. 209 00:13:16,046 --> 00:13:18,632 ‫يمكنه مواعدة أي أحد يريد يا "بيغي". 210 00:13:22,553 --> 00:13:25,514 ‫يمكنك مواعدة من هو أفضل من ذلك الحقير! 211 00:13:26,181 --> 00:13:27,391 ‫حذار! 212 00:13:27,391 --> 00:13:29,476 ‫إنه شخص مشهور ومعلّم. 213 00:13:30,060 --> 00:13:32,855 ‫ينفّذ حركة ما، ‫ألا وهي أنه يضع أصابعه على وجهي بالكامل، 214 00:13:32,855 --> 00:13:35,399 ‫ولا يسعني التعبير لك عن مدى قوتها. 215 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 ‫أتريدين دخول السجن بسبب ذلك اللعين؟ 216 00:13:37,734 --> 00:13:39,903 ‫سأكدح لجمع المال وأردّه إليك. 217 00:13:39,903 --> 00:13:41,113 ‫هلّا تخبرينهم. 218 00:13:43,740 --> 00:13:48,203 ‫سأكدح لجمعه من أجلك إذا أقسمت ‫أنك ستبتعدين عن ذلك الأخرق، اتفقنا؟ 219 00:13:48,829 --> 00:13:52,249 ‫- حقاً؟ ‫- إنه محتال وغريب الأطوار. 220 00:13:53,834 --> 00:13:55,252 ‫ألقي نظرة على نفسك. 221 00:13:56,170 --> 00:13:57,171 ‫هيا الآن. 222 00:13:57,171 --> 00:13:59,464 ‫حسناً، مظهرك جميل فعلاً. 223 00:13:59,464 --> 00:14:02,467 ‫مفهوم؟ لا سيما مقابل 3 آلاف دولار، ‫وهو أمر غير معقول! 224 00:14:03,594 --> 00:14:06,805 ‫اسمعي، سأتولى الأمر، اتفقنا؟ 225 00:14:07,598 --> 00:14:09,391 ‫ما عنوان هذا المعلّم الهندوسي؟ 226 00:14:26,283 --> 00:14:27,284 ‫حسناً. 227 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 ‫- أتيت لأخذ بعض النقود فحسب. ‫- هل لي بأخذ المفاتيح؟ 228 00:14:31,997 --> 00:14:34,458 ‫- فقط لأن عليّ تحريكها؟ ‫- لا أريد أن تُخدش. 229 00:14:34,458 --> 00:14:36,668 ‫"خدمة صفّ السيارات" 230 00:14:38,795 --> 00:14:39,922 ‫شكراً. 231 00:14:42,382 --> 00:14:47,971 ‫بينما تزفر، تحرّر من عبودية الإدراك. 232 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 ‫انظر مجدداً. 233 00:14:53,435 --> 00:14:55,229 ‫أيمكنك رؤية ماهيتها الآن؟ 234 00:14:55,229 --> 00:14:58,398 ‫أيمكنك رؤية التحفة الفنية التي أمامك؟ 235 00:15:00,442 --> 00:15:01,610 ‫نعم، لا تعجبني. 236 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 ‫- إنها... ‫- حسناً، 237 00:15:03,695 --> 00:15:05,155 ‫- أغمض عينيك مجدداً. ‫- لا. 238 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 ‫كان يصيبني ذلك بالغثيان. لا أريده بالمرة. 239 00:15:06,949 --> 00:15:09,701 ‫باعت دار مزادات "سوذبيز" ‫إحدى لوحات "بيكاسو" بـ30 مليوناً لتوّها. 240 00:15:09,701 --> 00:15:11,537 ‫كانت أكبر بكثير من هذه، 241 00:15:11,537 --> 00:15:15,040 ‫لكن هذه أهم لوحة ‫في المدرسة التكعيبية بأكملها حقاً. 242 00:15:15,040 --> 00:15:17,000 ‫أشعلت لوحة "حمامة البازلاء" ثورة. 243 00:15:17,000 --> 00:15:18,836 ‫أين الحمامة؟ لست أراها حتى. 244 00:15:18,836 --> 00:15:21,004 ‫- إنها... الحمامة هناك. ‫- هلّا تشير 245 00:15:21,004 --> 00:15:23,632 ‫- إلى منقار أو ما شابه؟ ‫- لا. لا يمكنني الإشارة إلى منقار. 246 00:15:23,632 --> 00:15:27,678 ‫ما يمكنني الإشارة إليه هو أن هذه اللوحة ‫لم تُعرض في السوق منذ عقود، 247 00:15:27,678 --> 00:15:31,265 ‫وتلك الفرصة تتضاءل بسرعة، ‫فهل تستطيع شراءها؟ 248 00:15:31,265 --> 00:15:36,687 ‫أو بالأحرى، يجدر بالسؤال أن يكون، ‫"أيمكنك تحمّل عواقب ألّا تستطيع شراءها؟" 249 00:15:36,687 --> 00:15:39,147 ‫يمكنني شراءها، ‫لكنها لا تعجبني فحسب. إنها سخيفة. 250 00:15:39,147 --> 00:15:44,236 ‫هذه الحركة التكعيبية. ‫تُعدّ محض هراء فعلاً، لكنه هراء رفيع المستوى. 251 00:15:44,236 --> 00:15:45,320 ‫لا، ليس كذلك. 252 00:15:45,946 --> 00:15:50,158 ‫إنه يعبث بالإدراك والذاكرة ‫وتسلسل الزمكان بأكمله. 253 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 ‫نعم. 254 00:15:51,743 --> 00:15:55,747 ‫لكنه من ناحية ما، يستخدم تعبيراً انطباعياً... 255 00:15:55,747 --> 00:15:59,376 ‫ألا تتوقف عن التفوه بالترهات أبداً؟ ‫لا علاقة للوحة بالمدرسة الانطباعية. 256 00:15:59,376 --> 00:16:03,172 ‫ما تنظر إليه هنا ‫هو الماضي والمستقبل في الحاضر. 257 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 ‫- غرضه هو إذهالك. ‫- بالضبط! 258 00:16:06,508 --> 00:16:09,887 ‫جموح "بيكاسو" ‫هو الغرض من هذه القطعة الفنية. 259 00:16:09,887 --> 00:16:12,222 ‫- إنه سريالي حرفياً. ‫- ليس سريالياً. 260 00:16:12,222 --> 00:16:14,766 ‫بل هذه المحادثة بأكملها ‫سريالية إلى حد عجيب. 261 00:16:14,766 --> 00:16:16,101 ‫هلّا توقفت عن الحديث. 262 00:16:16,602 --> 00:16:17,853 ‫هل لي فقط... 263 00:16:17,853 --> 00:16:21,106 ‫ماذا فعلت؟ أنت أفقدتني صفقة لتوّك. ‫يمكن اعتبار أنك سرقتني كذلك. 264 00:16:21,106 --> 00:16:24,276 ‫كم تريد؟ أعرف بعض الأثرياء. 265 00:16:24,276 --> 00:16:25,611 ‫أي أثرياء؟ لست تعرفين أحداً. 266 00:16:25,611 --> 00:16:28,447 ‫ممنوع التقاط الصور. ‫ليس "الأخدود العظيم". من أنت أيتها السيدة؟ 267 00:16:28,447 --> 00:16:31,158 ‫اسمع، أنا كنت عارضة عارية ‫في "نيويورك". قصة طويلة. 268 00:16:31,158 --> 00:16:35,537 ‫على أي حال، قابلت تاجر قطع فنية غاشم بحق ‫من خلال معرفتي السابقة بـ"غاغوسيان". 269 00:16:35,537 --> 00:16:37,497 ‫لنقل إنه خبير بمعرفة أصول الأعمال الفنية. 270 00:16:37,497 --> 00:16:38,957 ‫أنا تعلّمت منه بعض الأمور. 271 00:16:39,458 --> 00:16:42,461 ‫- وهل كان يبيع اللوحات أم... ‫- كل شيء. 272 00:16:42,461 --> 00:16:46,131 ‫مطبوعات حجرية ولوحات ومنحوتات وبضعة أسلحة. 273 00:16:47,049 --> 00:16:50,344 ‫إذاً، ما رأيك في البدء من جديد؟ 274 00:16:50,344 --> 00:16:51,970 ‫لا أعتقد أننا تقابلنا. 275 00:16:52,596 --> 00:16:53,597 ‫صحيح. 276 00:16:54,097 --> 00:16:56,350 ‫- مع من أتيت إذاً؟ ‫- لا أحد. 277 00:16:57,309 --> 00:16:58,810 ‫أنت معلّم إذاً. 278 00:16:58,810 --> 00:17:00,812 ‫- كيف يسير ذلك؟ ‫- دعيني أبيّن لك. 279 00:17:12,366 --> 00:17:16,494 ‫لا. ‫لا يفلح ذلك الهراء معي، فأنا لست "تامي". 280 00:17:16,494 --> 00:17:18,539 ‫كما ترين، كنت واثقاً بأنك تسعين إلى شيء ما. 281 00:17:18,539 --> 00:17:19,623 ‫أنت مدين لها بـ3 آلاف. 282 00:17:19,623 --> 00:17:22,334 ‫أنت طلبت منها إجراء عملية تكبير ثديين ‫وتركتها تتحمل تكلفتها، 283 00:17:22,334 --> 00:17:25,753 ‫- وأنا جئت لأخذ المال. ‫- حسناً، كيف تعرفين "تامي"؟ 284 00:17:26,630 --> 00:17:27,673 ‫زميلتان. 285 00:17:27,673 --> 00:17:30,509 ‫سأُضطر إلى أن أطلب منك المغادرة. 286 00:17:30,509 --> 00:17:31,760 ‫أنا أعرف معلّمين حقيقيين. 287 00:17:31,760 --> 00:17:36,265 ‫أعرف رجلاً يمكنه الجلوس ‫متربعاً في الهواء. أيمكنك فعل ذلك؟ 288 00:17:37,015 --> 00:17:39,142 ‫- أيمكنك الذهاب؟ ‫- أريد مال "تامي". 289 00:17:39,142 --> 00:17:43,063 ‫هي أخذت المال من أجلك، ‫والآن يمكن أن تقضي فترة في السجن. 290 00:17:43,063 --> 00:17:44,314 ‫تأمّل تلك الفكرة. 291 00:17:44,314 --> 00:17:48,485 ‫إن كنت معلّماً حقاً، فسترى الظلم الواقع هنا. 292 00:17:49,361 --> 00:17:51,947 ‫- مهلاً، هلّا... هل لي... ‫- كل شيء سخيف. 293 00:17:51,947 --> 00:17:54,575 ‫مهلاً، ماذا... هلّا... تمتنعين عن هذا. 294 00:17:54,575 --> 00:17:56,660 ‫تفضّل. اتصل بي حين تغيّر رأيك. 295 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 ‫- الباب الأمامي أسفل السلّم مباشرةً. ‫- عليّ التبول. أحتاج إلى الخصوصية. 296 00:18:01,290 --> 00:18:03,125 ‫- لا. ‫- مشكلات عنيفة في المعدة. 297 00:18:03,125 --> 00:18:04,626 ‫- لا. ‫- سأعود. 298 00:18:04,626 --> 00:18:06,336 ‫لا. ليس من هناك. 299 00:18:12,551 --> 00:18:14,928 ‫هلّا تفتحين الباب من فضلك. 300 00:18:16,388 --> 00:18:17,556 ‫مرحباً؟ 301 00:18:22,811 --> 00:18:24,021 ‫تلك غرفتي. 302 00:18:27,900 --> 00:18:29,359 ‫"(دوناتيلا سكاربورو) ‫أقراص ميثيلين" 303 00:18:29,359 --> 00:18:30,444 ‫"(دوناتيلا)"؟ 304 00:18:31,403 --> 00:18:33,655 ‫سأخرج على الفور يا "مهاريشي". 305 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 ‫"(بوب سكاربورو)" 306 00:18:40,704 --> 00:18:42,497 ‫- مرحباً؟ افتحي الباب. ‫- يا للألم! 307 00:18:56,428 --> 00:18:57,930 ‫أتناول الكثير من الإيبوبروفين. 308 00:18:57,930 --> 00:18:59,348 ‫إنه وضع عصيب. لا تسألوا. 309 00:18:59,348 --> 00:19:00,891 ‫أبلغيني إذا احتجت إلى شيء. 310 00:19:03,810 --> 00:19:05,145 ‫حسناً. 311 00:19:05,145 --> 00:19:08,065 ‫- الأمور على ما يُرام. ‫- لا. ليست كذلك. 312 00:19:08,065 --> 00:19:12,069 ‫إذا كانت اللوحة الأصلية في "بوسطن"، ‫فلماذا دفعت 3 ملايين مقابل هذه النسخة؟ 313 00:19:12,861 --> 00:19:14,780 ‫أقسم أنني لم أكن أعلم. 314 00:19:15,280 --> 00:19:16,740 ‫إنك تكذب. 315 00:19:17,241 --> 00:19:18,575 ‫هذه ابنتي، "هيذر". 316 00:19:18,575 --> 00:19:19,660 ‫مرحباً. 317 00:19:19,660 --> 00:19:21,578 ‫أحتاج إلى مالي يا "روبرت". 318 00:19:21,578 --> 00:19:23,539 ‫ليس معي الآن. 319 00:19:23,539 --> 00:19:26,041 ‫أعني أنه معي، لكنه ليس نقداً حقاً. 320 00:19:27,042 --> 00:19:28,168 ‫هل لي انتزاعها؟ 321 00:19:28,168 --> 00:19:30,921 ‫اسمعا، يمكنني توفير المال. 322 00:19:31,421 --> 00:19:32,840 ‫متى يمكنك ذلك؟ 323 00:19:33,340 --> 00:19:34,800 ‫أعني، إنه مبلغ 3 ملايين دولار. 324 00:19:34,800 --> 00:19:35,926 ‫سيستغرقني الأمر بعض الوقت. 325 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 ‫- مهلاً، فقط... ‫- هل لي انتزاعها يا أبي؟ 326 00:19:38,136 --> 00:19:41,348 ‫- يا للهول أيتها السيدة! ‫- حزّيها فقط. 327 00:19:41,348 --> 00:19:43,600 ‫لا! تباً! 328 00:19:44,476 --> 00:19:46,645 ‫جيد. أردت مقابلة متعهد الطعام. 329 00:19:46,645 --> 00:19:49,815 ‫من فكّر في وضع البطيخ مع الجبن الفيتا؟ 330 00:19:52,150 --> 00:19:53,151 ‫غير معقول! 331 00:20:06,832 --> 00:20:08,959 ‫مكتب تحقيقات "بروس هارفي". 332 00:20:08,959 --> 00:20:10,961 ‫اترك رسالة. سأعاود الاتصال بك. 333 00:20:10,961 --> 00:20:14,006 ‫خبر مهم. عثرت على الرجل الذي عنده اللوحة. 334 00:20:15,674 --> 00:20:17,634 ‫أتتذكر ذلك الرجل ‫الذي كان يقول، "كل شيء سخيف"؟ 335 00:20:18,343 --> 00:20:22,014 ‫مذيع الأخبار الذي فقد صوابه ‫وراح يطلق على نفسه لقب "المعلّم". 336 00:20:22,598 --> 00:20:23,599 ‫ذلك هو. 337 00:20:24,433 --> 00:20:26,810 ‫تحدث أمور غريبة هناك. 338 00:20:27,769 --> 00:20:32,774 ‫بيت مجنون فيه لوحات يُحتمل ‫أنها مسروقة وأشخاص يحملون سكاكين. 339 00:20:33,609 --> 00:20:35,694 ‫بالإضافة إلى أن حلمته تنزف. 340 00:20:36,403 --> 00:20:37,404 ‫اتصل بي. 341 00:20:40,324 --> 00:20:41,867 ‫"إنه (بينغو) المتشبهين بالنساء" 342 00:20:41,867 --> 00:20:44,745 ‫معي الكرة المطلوبة! "بينغو"! 343 00:20:59,134 --> 00:21:01,136 ‫"كازينو (غراند أواسيس) وساحة عرضه" 344 00:21:01,136 --> 00:21:02,721 ‫"يلوح الحظ في الأفق!" 345 00:21:02,721 --> 00:21:05,432 ‫أنا رأيت زجاجة دواء موصوف في منزل المعلّم. 346 00:21:05,933 --> 00:21:07,476 ‫رأيتها عن طريق المصادفة فحسب. 347 00:21:08,352 --> 00:21:12,147 ‫- كانت لامرأة تُدعى "دوناتيلا سكاربورو". ‫- "دوناتيلا سكاربورو". 348 00:21:12,147 --> 00:21:14,233 ‫سأبحث عنها في جميع أرجاء الإنترنت. 349 00:21:25,869 --> 00:21:27,287 ‫أين أنت الآن؟ 350 00:21:28,872 --> 00:21:30,874 ‫أنا في الـ"غراند أواسيس". 351 00:21:31,458 --> 00:21:34,920 ‫لا أريد سوى لعب "بينغو" ‫وليس معي المال لشراء أقلام التلوين حتى. 352 00:21:34,920 --> 00:21:36,755 ‫أصغي إليّ. 353 00:21:36,755 --> 00:21:41,844 ‫أريدك أن تقولي شيئاً بصوت عال، 354 00:21:42,511 --> 00:21:47,140 ‫"يأتي المال بسهولة." 355 00:21:47,850 --> 00:21:48,851 ‫هذا صحيح. 356 00:21:49,643 --> 00:21:52,020 ‫"يأتي المال بسهولة." 357 00:21:55,232 --> 00:21:56,859 ‫"يأتي المال بسهولة." 358 00:22:08,412 --> 00:22:10,747 ‫اسمعي، أتريدين تدخين سيجارة مارجوانا؟ 359 00:22:12,374 --> 00:22:14,626 ‫نعم، هذا ما أحتاج إليه الآن ببساطة. 360 00:22:14,626 --> 00:22:15,919 ‫يمكنني بيعك ما هو أفضل. 361 00:22:15,919 --> 00:22:17,004 ‫حقاً؟ 362 00:22:20,757 --> 00:22:21,758 ‫كم الثمن؟ 363 00:22:23,093 --> 00:22:25,137 ‫عادةً ما يكون ثمن كل قرص 50 دولاراً. 364 00:22:25,137 --> 00:22:26,930 ‫يمكنني بيعه بـ30. 365 00:22:29,057 --> 00:22:30,058 ‫4 بـ100. 366 00:22:30,976 --> 00:22:31,977 ‫اتفقنا. 367 00:22:32,769 --> 00:22:34,313 ‫حسناً أيها الفاسقون. 368 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 ‫جنس جماعي رقم 49. 369 00:22:38,233 --> 00:22:39,568 ‫"بينغو"! 370 00:22:41,528 --> 00:22:45,574 ‫يا عزيزي، ‫ليست معك الكرة المنشودة. لكنك شديد التبجح. 371 00:22:48,619 --> 00:22:50,329 ‫لم يجلب أحدهم سماعته الطبية. 372 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 ‫"اتصال وارد - (بروس)" 373 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 ‫البهيمية رقم 14. 374 00:22:54,750 --> 00:22:56,043 ‫لم أوافق على هذا. 375 00:22:56,752 --> 00:22:58,420 ‫إنها معك. 376 00:23:00,547 --> 00:23:01,632 ‫انظري. 377 00:23:12,518 --> 00:23:15,687 ‫وجنس فموي للرقم 1. 378 00:23:29,660 --> 00:23:32,329 ‫ومجرد مضاجعة سريعة للرقم 14. 379 00:23:32,329 --> 00:23:34,164 ‫رقم 32 البذيء الشرير! 380 00:23:34,164 --> 00:23:35,791 ‫"بينغو"! 381 00:23:36,792 --> 00:23:37,835 ‫"بينغو"! 382 00:23:47,636 --> 00:23:49,179 ‫"مكالمة واردة - المعلّم الوغد" 383 00:23:51,306 --> 00:23:53,559 ‫- هل معك مال "تامي" أم لا؟ ‫- لا! 384 00:23:54,768 --> 00:23:57,688 ‫لا؟ أتصلت بي لتقول لي هذا؟ 385 00:23:57,688 --> 00:23:58,772 ‫لا! 386 00:23:58,772 --> 00:24:01,066 ‫- لا! ‫- مهلاً! 387 00:24:01,066 --> 00:24:02,943 ‫- لا! ‫- يمكنني قول كلمة "لا" أيضاً! 388 00:24:03,527 --> 00:24:05,863 ‫لا تتصل ما لم يكن مال "تامي" معك! 389 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 ‫لا تتصل من دون المال. 390 00:24:07,823 --> 00:24:09,533 ‫- مهلاً، لا. ‫- من تلك؟ 391 00:24:09,533 --> 00:24:10,951 ‫النجدة! 392 00:24:11,743 --> 00:24:13,912 ‫- يا للهول! ‫- ماذا تخبّئ غير هذا؟ 393 00:24:16,498 --> 00:24:20,043 ‫لا تضيّع وقتي أيها المحتال المخادع. 394 00:24:20,544 --> 00:24:21,712 ‫تباً. 395 00:24:29,636 --> 00:24:31,513 ‫تباً. 396 00:25:29,321 --> 00:25:31,573 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"