1 00:00:10,177 --> 00:00:11,929 Nancy bà tám, 38. 2 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 Tôi! Bingo! 3 00:00:15,641 --> 00:00:16,683 Mã Lai 32. 4 00:00:18,227 --> 00:00:20,896 Và một số bốn lớn như cái rốn. 5 00:00:22,147 --> 00:00:27,402 Tôi thấy hứng tình với số 69 đây. 6 00:00:28,195 --> 00:00:30,697 Tôi có! 69! 7 00:00:31,532 --> 00:00:33,492 Tôi bingo rồi. Bingo! 8 00:01:05,983 --> 00:01:08,277 Nghe tao này. 9 00:01:09,027 --> 00:01:11,989 Mày xinh đẹp. 10 00:01:12,698 --> 00:01:16,201 Mạnh mẽ nữa, và mày sẽ sống lâu hơn tất cả bọn tao. 11 00:01:17,411 --> 00:01:19,955 Đừng để ai ức hiếp mày. 12 00:01:20,998 --> 00:01:23,125 Giờ thì xông lên đi. Hử? 13 00:01:27,379 --> 00:01:29,423 Chào. Có chuyện gì thế? 14 00:01:29,423 --> 00:01:30,841 - Chào Milton. - Chào Peggy. 15 00:01:30,841 --> 00:01:34,052 Chuyện là cô đã trộm ba nghìn đô từ két sắt của tôi, Peggy. 16 00:01:34,052 --> 00:01:36,555 Xem băng an ninh đi. Ông xem chưa? 17 00:01:37,097 --> 00:01:38,432 Nó hỏng rồi. 18 00:01:39,141 --> 00:01:40,142 Thế cái gì kia? 19 00:01:41,560 --> 00:01:44,062 - Hắn để lại phần còn lại. - Chỗ đó khoảng hai nghìn hả? 20 00:01:44,062 --> 00:01:46,481 - Một nghìn rưỡi. - Ông hiểu tính tôi không vậy? 21 00:01:46,481 --> 00:01:49,318 Ông nghĩ tôi sẽ để lại 1.500 đô trên bàn? 22 00:01:49,318 --> 00:01:52,654 Và tên trộm đã thụt két của ông không phải dân chuyên nghiệp đâu. 23 00:01:53,197 --> 00:01:54,364 Sao hắn phá két được vậy? 24 00:01:54,865 --> 00:01:56,116 Hắn dùng mã số. 25 00:01:56,617 --> 00:02:01,163 Tôi không biết mã số, vậy là tôi vô tội. 26 00:02:01,163 --> 00:02:03,874 Chỉ có cô mới vào đây để dùng máy Keurig, 27 00:02:03,874 --> 00:02:06,418 mà làm thế là trái luật đấy nhé. 28 00:02:06,418 --> 00:02:09,213 Thế còn ai lẻn vào đây dùng máy Keurig nữa? 29 00:02:13,634 --> 00:02:14,843 Ai cũng dùng máy Keurig, Owen. 30 00:02:14,843 --> 00:02:16,303 Cô làm gì vậy, Peggy? 31 00:02:16,929 --> 00:02:19,097 Được rồi, ở đây có 20 cà phê viên nén đã sử dụng. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,350 Tôi không thể uống nhiều cà phê dở như vậy trong một tuần. 33 00:02:21,350 --> 00:02:24,144 Có người biết mã số két, Owen. 34 00:02:24,144 --> 00:02:26,146 Không ai biết mã số hết. 35 00:02:26,146 --> 00:02:31,485 Trừ khi, nghe tôi nói đã, ai cũng biết mã số. 36 00:02:32,152 --> 00:02:33,403 - Này. - Cô làm gì thế? 37 00:02:33,403 --> 00:02:34,821 Làm theo linh cảm thôi. 38 00:02:35,531 --> 00:02:38,367 Tôi biết mã báo động của P-town. Mã báo động là gì, Owen? 39 00:02:38,367 --> 00:02:40,202 Đây là két sắt, Peggy. 40 00:02:40,202 --> 00:02:41,411 Tất cả những ai mở cửa... 41 00:02:41,411 --> 00:02:42,496 CẢNH SÁT HIGH DESERT 42 00:02:42,496 --> 00:02:45,123 ...hay đóng cửa chỗ này đều biết mã báo động. Tôi tự hỏi... 43 00:02:46,375 --> 00:02:51,046 Hai, 18, 50. 44 00:02:53,006 --> 00:02:55,717 Y hệt mã báo động. Sao lại thế nhỉ? 45 00:02:56,301 --> 00:02:58,387 Đó là sinh nhật của mẹ tôi. 46 00:02:59,221 --> 00:03:00,681 Gì? 47 00:03:00,681 --> 00:03:02,683 Đó là sinh nhật của mẹ tôi. 48 00:03:03,141 --> 00:03:06,353 Vậy là ông dùng sinh nhật mẹ làm mật mã chung cho mọi thứ? 49 00:03:07,312 --> 00:03:10,566 Nghe này, đổi mật khẩu và quên mẹ ông đi. 50 00:03:10,566 --> 00:03:11,859 Bà ta không thương ông nhiều vậy đâu. 51 00:03:13,193 --> 00:03:15,195 Nào, để tôi đưa con bé đi, nó vô tội. 52 00:03:15,737 --> 00:03:16,947 SA MẠC VÙNG CAO 53 00:03:49,146 --> 00:03:51,607 An ninh của Pioneertown tệ lậu lắm, 54 00:03:51,607 --> 00:03:54,026 nên đó là việc đầu tiên tôi mang về, 55 00:03:54,026 --> 00:03:55,569 nhưng chẳng bao nhiêu tiền đâu. 56 00:03:55,569 --> 00:03:58,030 Nhưng nếu bức Picasso là cái như tôi nghĩ, 57 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 tiền công cho người tìm được là một triệu. 58 00:04:00,115 --> 00:04:02,784 Và nếu ông nghĩ tôi chỉ lấy 10% 59 00:04:02,784 --> 00:04:05,871 - thì ông điên rồi. - Nhìn này. Ai làm vậy chứ? 60 00:04:05,871 --> 00:04:06,955 Nghe này, 61 00:04:06,955 --> 00:04:10,209 một, ta lấy tiền thưởng. Hai, thông báo với báo chí. 62 00:04:10,209 --> 00:04:13,128 Ba, dùng danh tiếng đó để kiếm các phi vụ lớn. 63 00:04:13,128 --> 00:04:17,048 Vậy là ta vào nhà của guru này, kiểm tra bức Picasso chết tiệt đó, 64 00:04:17,048 --> 00:04:19,927 và nếu nó là bức tranh từ vụ cướp ở Paris thì ta có thể... 65 00:04:19,927 --> 00:04:21,512 Ông làm gì đấy? 66 00:04:21,512 --> 00:04:22,971 Tôi làm gì à? 67 00:04:22,971 --> 00:04:26,934 Tôi đang cố tải phần mềm bảo mật mới. 68 00:04:26,934 --> 00:04:30,854 Mai có một khách hàng lớn sẽ đến, nếu ông ta nghĩ tôi lạc hậu 69 00:04:30,854 --> 00:04:34,399 thì tuần tới ta phải làm việc trên xe của tôi đấy. 70 00:04:35,776 --> 00:04:36,777 Trời ơi. 71 00:04:42,241 --> 00:04:44,368 Không, ông nhai chưa đủ. Tôi để ý rồi đấy. 72 00:04:46,036 --> 00:04:47,621 Còn kế hoạch của tôi thì sao hả? 73 00:04:48,330 --> 00:04:50,707 Cứ lên lớp cho đúng giờ. 74 00:04:50,707 --> 00:04:53,168 Gã này đang giúp ta đấy. Đừng làm tôi mất mặt. 75 00:04:53,168 --> 00:04:57,798 Coi nào, cái lớp chết tiệt này à? Sau tất cả những gì tôi đã làm được? 76 00:04:58,298 --> 00:05:00,217 Mới một tuần thôi mà. 77 00:05:00,217 --> 00:05:02,761 Mười ngày. Hơn nữa, bọn ngốc mới đi học. 78 00:05:03,262 --> 00:05:05,514 Tôi vốn đang bay mà giờ ông bắt tôi bò à? 79 00:05:05,514 --> 00:05:07,349 Cô muốn làm gì đó cao hơn thực tập sinh? 80 00:05:07,349 --> 00:05:08,976 Một cộng tác viên không lương. 81 00:05:08,976 --> 00:05:13,105 Cô phải học luật, phải biết thám tử tư có thể làm gì một cách hợp pháp. 82 00:05:13,105 --> 00:05:15,357 Sao hả? Tôi không đi tù vì cô đâu. 83 00:05:15,357 --> 00:05:18,986 - Tôi có thể làm trò này trong lúc ngủ. - Tuyệt vời. Được rồi. 84 00:05:18,986 --> 00:05:20,279 Làm ơn. 85 00:05:21,446 --> 00:05:24,908 Rồi, tôi tải xuống rồi đấy, đồ khốn ngu xuẩn! 86 00:05:26,076 --> 00:05:27,327 Đúng rồi. Được rồi. 87 00:05:37,504 --> 00:05:38,672 Xem nào. 88 00:05:40,465 --> 00:05:41,633 Ừ, được đấy. 89 00:05:46,597 --> 00:05:47,598 Tuyệt. 90 00:05:52,477 --> 00:05:53,562 Đâu rồi... 91 00:05:58,442 --> 00:06:04,698 Chào mừng đến với Khóa đào tạo Bảo vệ và Thám tử tư. 92 00:06:06,158 --> 00:06:07,492 Cô tên gì? 93 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 Để xem mọi việc diễn ra thế nào đã. 94 00:06:17,169 --> 00:06:20,214 Để trở thành thám tử tư có giấy phép 95 00:06:21,006 --> 00:06:24,593 thì cần trải qua 50 giờ đào tạo. 96 00:06:34,144 --> 00:06:35,145 50 GIỜ 97 00:06:48,325 --> 00:06:52,120 Ta nói về giáo trình trước nhé. 98 00:07:02,089 --> 00:07:04,758 Xin lỗi, bụng tôi đau quá. Xin lỗi. 99 00:07:11,723 --> 00:07:15,018 Tôi không có 50 giờ để dành cho ông Thọ đó đâu. 100 00:07:15,519 --> 00:07:17,813 Lão ta chậm hiểu lắm, còn tôi là thần đồng. 101 00:07:18,313 --> 00:07:20,148 Cô đã đăng kí khóa đó chưa? 102 00:07:20,148 --> 00:07:21,525 Không, tôi từ chối. 103 00:07:21,525 --> 00:07:24,111 Vậy là ông ta không biết Peggy Newman trông như thế nào. 104 00:07:24,111 --> 00:07:26,530 Ai cũng có thể là Peggy Newman. Tôi có thể là Peggy Newman. 105 00:07:27,114 --> 00:07:29,241 Tôi có thể ngồi đó, tôi có thể học lớp này. 106 00:07:29,241 --> 00:07:32,369 Và tôi có thể học cách hack, rồi truy cập vào cơ sở dữ liệu 107 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 và tìm hiểu xem chính phủ biết gì về tôi. 108 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 Thật tuyệt vời. 109 00:07:35,205 --> 00:07:37,416 Và cô có thể giúp tôi tìm ra nhà của tay guru chết tiệt này 110 00:07:37,416 --> 00:07:39,710 để tôi kiểm tra bức Picasso của hắn. 111 00:07:40,502 --> 00:07:43,046 Ta sẽ cùng giành chiến thắng. Tôi yêu cô, Carol. 112 00:07:50,179 --> 00:07:54,016 Mẹ! Này, bà kia! Mẹ! 113 00:07:55,100 --> 00:07:58,103 Trời chứng giám, tôi vừa thấy mẹ mình. 114 00:07:58,103 --> 00:08:02,191 - Carol, là Roslyn đó. - Khoan, cô thấy bà ấy trong quan tài mà? 115 00:08:02,191 --> 00:08:05,110 Ừ, nhưng tôi nói thật, mẹ tôi vừa lên xe buýt. 116 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 Carol, cô nghe tôi nói không? 117 00:08:10,699 --> 00:08:12,284 Có khi nào giờ tôi đã chết không? 118 00:08:12,284 --> 00:08:13,744 Tôi nghe tiếng cô mà. 119 00:08:15,454 --> 00:08:16,747 Cô chết cùng tôi hả? 120 00:08:18,540 --> 00:08:22,252 Này! Anh có nhìn thấy tôi không? 121 00:08:23,253 --> 00:08:24,338 Có hay không? 122 00:08:25,422 --> 00:08:26,465 Cái... 123 00:08:26,465 --> 00:08:27,925 Được rồi, cảm ơn. 124 00:08:27,925 --> 00:08:30,469 Tôi nghĩ là tôi ổn. 125 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 Lạ thật, cứ như hồi tưởng khi đang phê gì đó, 126 00:08:32,846 --> 00:08:34,972 nhưng tôi hay bị vậy lắm, và lần này khác. 127 00:08:35,682 --> 00:08:37,726 Được rồi, tôi phải đi diễn tập. 128 00:08:37,726 --> 00:08:42,356 Siobhan luôn cố chế lại điệu cancan. Phải đi đây. Chào nhé. 129 00:08:42,356 --> 00:08:46,527 Tôi biết ai cũng mong đến phần nhào lộn, nhưng phải xoay tròn trước đã. 130 00:08:46,527 --> 00:08:48,737 Năm, sáu, bảy, tám, 131 00:08:48,737 --> 00:08:52,449 xoay, xoay. Vào hàng đi, tốt. 132 00:08:52,449 --> 00:08:59,748 Nhảy, nhảy, nhảy, đá. 133 00:09:01,291 --> 00:09:02,501 Buổi tập xong rồi, Peggy. 134 00:09:03,293 --> 00:09:04,503 Tôi sẽ bắt kịp. 135 00:09:04,503 --> 00:09:06,463 Chúng tôi đã thêm vài động tác xoay. 136 00:09:07,172 --> 00:09:08,215 - Dễ mà. - Được rồi, 137 00:09:08,215 --> 00:09:10,133 vậy thì tập lại từ đầu nhé? 138 00:09:10,133 --> 00:09:11,969 Năm, sáu, bảy, tám. 139 00:09:11,969 --> 00:09:14,346 Xoay, xoay, xoay. 140 00:09:14,930 --> 00:09:16,390 Vào hàng đi, Peggy. 141 00:09:16,390 --> 00:09:20,435 Nhảy, nhảy, nhảy, đá. Nhảy, nhảy, không phải vậy, Peggy. 142 00:09:20,435 --> 00:09:23,146 - Nhảy, nhảy, nhảy, đá. Và tiếp tục xoay. - Tôi đỡ cô rồi. 143 00:09:23,146 --> 00:09:24,731 Peggy, được rồi. 144 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 Làm tốt lắm, các quý cô. 145 00:09:27,693 --> 00:09:28,777 Ôi, Peggy. 146 00:09:30,070 --> 00:09:34,074 Tôi muốn gặp cô ngoài giờ làm việc, trong trang phục của thế kỷ 21. 147 00:09:34,867 --> 00:09:37,160 Chúng ta đừng đốt giai đoạn thế, nhé? 148 00:09:38,662 --> 00:09:42,708 Tôi cứ nghĩ mãi về điều cô nói, rằng cô vẫn muốn có một tình yêu vĩ đại. 149 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Ừ. Tôi muốn có chuyện tình như Isolde và Tristan, không thể nào kém hơn. 150 00:09:47,129 --> 00:09:48,922 Cô biết cuối cùng họ chết mà. 151 00:09:49,506 --> 00:09:52,676 Chết phần xác thôi. Cây cối mọc ra từ mộ của họ mà. 152 00:09:55,721 --> 00:09:57,931 Nghe này, chúng ta rất ăn ý. 153 00:09:57,931 --> 00:09:59,016 Ừ. 154 00:10:00,017 --> 00:10:01,101 Và tôi chẳng nết na gì. 155 00:10:01,101 --> 00:10:05,814 Tôi làm tình nhiều hơn Wilt Chamberlain, nên tôi biết đôi điều về chuyện xác thịt, 156 00:10:06,356 --> 00:10:11,653 nhưng tôi cần một thứ mà tôi luôn nhung nhớ. 157 00:10:13,405 --> 00:10:17,784 Và có thể đó là anh và tôi. Cần thời gian mới xác định được. 158 00:10:18,785 --> 00:10:21,538 Nếu thế nghĩa là anh cần hẹn hò với người khác 159 00:10:21,538 --> 00:10:22,748 thì tôi chấp nhận. 160 00:10:29,421 --> 00:10:31,715 - Còn Brenda ở phòng Kế toán? - Thứ khốn nạn. 161 00:10:31,715 --> 00:10:33,550 - Ghim cài hình cú hả? - Thì... 162 00:10:33,550 --> 00:10:35,302 - Tôi chấp nhận được. - Anh ta đá tôi rồi. 163 00:10:35,302 --> 00:10:38,305 - Đuổi tôi trong tình trạng bán khỏa thân. - Tôi biết. 164 00:10:39,640 --> 00:10:42,893 Xem ai đã quyết định quay lại làm việc sau một tuần kìa. 165 00:10:44,686 --> 00:10:47,356 - Ôi, trời. - Gì cơ? 166 00:10:48,023 --> 00:10:52,611 Bưởi lớn quá. Lúc trước đâu có lớn vậy. 167 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 Tại sao anh ấy không yêu tôi? 168 00:10:55,322 --> 00:10:58,742 - Được rồi. - Cô cần ôm không? Ôi, trời. 169 00:10:58,742 --> 00:11:00,202 Hắn đá cô ấy. 170 00:11:00,702 --> 00:11:04,540 Cô ấy lấy tiền đâu ra? Phải có tiền mới làm ngực được. 171 00:11:06,250 --> 00:11:08,126 Tôi thích nhìn cô suy nghĩ. 172 00:11:09,586 --> 00:11:12,714 Tôi có thể lấy lại tiền cho ông, có lãi luôn, 173 00:11:12,714 --> 00:11:15,175 nhưng tôi phải có hợp đồng an ninh của Pioneertown. 174 00:11:15,175 --> 00:11:17,261 Nếu cô không cho tôi biết đó là ai thì không. 175 00:11:17,261 --> 00:11:18,887 Này, tôi không phải kẻ chỉ điểm. 176 00:11:19,638 --> 00:11:21,598 Giá mà cô thấy vẻ mặt của mẹ tôi. 177 00:11:21,598 --> 00:11:26,562 Thấy rồi. Bà ấy chỉ có một vẻ mặt thôi. Có cả nghìn cách để diễn giải. 178 00:11:26,562 --> 00:11:31,108 Bà ấy rất tức giận vì chuyện này. Bà ấy rất giận tôi. 179 00:11:31,108 --> 00:11:33,026 À, thì sinh nhật của bà ấy bị dùng để làm hại bà ấy mà. 180 00:11:33,026 --> 00:11:35,237 Số tiền đó là dành cho chương trình Ngày Tổng thống, 181 00:11:35,237 --> 00:11:38,031 một chương trình mang tính sống còn với chúng ta. 182 00:11:38,031 --> 00:11:40,242 Và tôi phải mua két sắt mới. 183 00:11:41,743 --> 00:11:43,954 Cô nghe nói đến Slide City chưa? 184 00:11:44,621 --> 00:11:47,541 Họ đang mở rộng, không chỉ có cầu trượt nước nữa. 185 00:11:47,541 --> 00:11:50,794 Không, giờ có cả lướt sóng. 186 00:11:51,545 --> 00:11:54,089 Mấy biển quảng cáo của họ điên rồ lắm. 187 00:11:54,089 --> 00:11:57,301 Ta cũng có thể mở rộng mà. Thêm mấy trò Nội chiến ấy. 188 00:11:57,885 --> 00:12:01,388 Tôi buồn vì một trong số những người ngoài kia, 189 00:12:01,388 --> 00:12:03,849 - người mà tôi xem như người thân... - Có thật không? 190 00:12:03,849 --> 00:12:06,226 ...lại bước vào đây và lấy trộm của tôi. 191 00:12:07,394 --> 00:12:10,355 Kêu cảnh sát đừng để ý đến chúng tôi, tôi sẽ lấy lại tiền cho ông. 192 00:12:10,355 --> 00:12:11,982 Tôi sẽ giúp ông hòa giải với mẹ. 193 00:12:15,110 --> 00:12:16,361 Cô có 24 giờ. 194 00:12:16,361 --> 00:12:19,156 Tôi muốn 72 giờ hoặc 4 ngày. 195 00:12:20,157 --> 00:12:22,618 Bốn mươi tám giờ, là hai ngày đấy, không hơn. 196 00:12:22,618 --> 00:12:24,203 Tôi nghiêm túc đấy, Peggy, không hơn. 197 00:12:24,203 --> 00:12:27,289 - Được, tôi đồng ý. 60 giờ. - Không... Peggy! 198 00:12:32,544 --> 00:12:33,754 Whiskey. 199 00:12:35,547 --> 00:12:38,425 Tôi chưa từng thấy cô ở đây bao giờ, người lạ. 200 00:12:39,259 --> 00:12:43,138 Một tội ác đã xảy ra và ngực cô là hung khí, cưng à. 201 00:12:43,138 --> 00:12:44,598 Đồ lừa đảo chết tiệt! 202 00:12:50,729 --> 00:12:51,772 Nào! 203 00:12:51,772 --> 00:12:53,524 Tôi không biết cô nói gì. 204 00:12:53,524 --> 00:12:58,070 Có bộ ngực đẹp mà không có bồ là một trọng tội, cô biết mà. 205 00:12:58,779 --> 00:12:59,780 Ừ-hử? 206 00:13:05,786 --> 00:13:07,663 Đã lấy được dấu vân tay trên két sắt. 207 00:13:08,455 --> 00:13:10,791 - Tôi phải làm thế! - Ôi, trời ơi. 208 00:13:10,791 --> 00:13:14,044 Anh ta định trả tiền cho họ nhưng sau đó lại chia tay với tôi. 209 00:13:14,044 --> 00:13:16,046 Tôi cần một lợi thế để kéo anh ấy về. 210 00:13:16,046 --> 00:13:18,632 Anh ấy có thể có bất cứ ai mình muốn, Peggy. 211 00:13:22,553 --> 00:13:25,514 Cô có thể quen ai đó tốt hơn tên khốn đó mà. 212 00:13:26,181 --> 00:13:27,391 Coi chừng! 213 00:13:27,391 --> 00:13:29,476 Anh ấy vừa nổi tiếng, vừa là guru. 214 00:13:30,060 --> 00:13:32,855 Anh ấy hay đặt các ngón tay lên khắp mặt tôi 215 00:13:32,855 --> 00:13:35,399 và tôi không thể diễn tả hết sức mạnh đó đâu. 216 00:13:35,399 --> 00:13:37,734 Cô muốn đi tù vì cái gã khốn này ư? 217 00:13:37,734 --> 00:13:39,903 Tôi sẽ gom góp được. Tôi sẽ trả lại. 218 00:13:39,903 --> 00:13:41,113 Cô nói với họ được không? 219 00:13:43,740 --> 00:13:48,203 Tôi sẽ gom góp giúp cô nếu cô chấm dứt với tên khốn đó, được chứ? 220 00:13:48,829 --> 00:13:52,249 - Thật không? - Hắn là tên lừa đảo bệnh hoạn. 221 00:13:53,834 --> 00:13:55,252 Cô tự xem lại mình đi. 222 00:13:56,170 --> 00:13:57,171 Nào. 223 00:13:57,171 --> 00:13:59,464 Được rồi, trông cô đẹp đấy. 224 00:13:59,464 --> 00:14:02,467 Được chứ? Nhất là khi chỉ có ba nghìn, thật điên rồ! 225 00:14:03,594 --> 00:14:06,805 Nghe này, tôi sẽ lo liệu, được chứ? 226 00:14:07,598 --> 00:14:09,391 Địa chỉ của gã sư phụ chết tiệt đó là gì? 227 00:14:26,283 --> 00:14:27,284 Được rồi. 228 00:14:29,578 --> 00:14:31,997 - Ứ-ừ, tôi đi lấy ít tiền mặt thôi. - Đưa tôi chìa khóa được không? 229 00:14:31,997 --> 00:14:34,458 - Vì tôi phải dời xe? - Tôi không muốn xe bị trầy. 230 00:14:34,458 --> 00:14:36,668 GIỮ XE 231 00:14:38,795 --> 00:14:39,922 Cảm ơn. 232 00:14:42,382 --> 00:14:47,971 Khi thở ra, hãy giải phóng sự trói buộc của nhận thức. 233 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 Hãy nhìn lại. 234 00:14:53,435 --> 00:14:55,229 Giờ anh đã thấy nó là gì chưa? 235 00:14:55,229 --> 00:14:58,398 Anh có thấy kiệt tác trước mặt mình không? 236 00:15:00,442 --> 00:15:01,610 Ừ, tôi không thích. 237 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 - Nó... - Được rồi, 238 00:15:03,695 --> 00:15:05,155 - nhắm mắt lại đi. - Không. 239 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 Nó làm tôi buồn nôn. Không làm nữa. 240 00:15:06,949 --> 00:15:09,701 Sotheby vừa bán một bức Picasso với giá 30 triệu. 241 00:15:09,701 --> 00:15:11,537 Nó lớn hơn cái này nhiều, 242 00:15:11,537 --> 00:15:15,040 nhưng đây là bức quan trọng nhất trong cả trường phái lập thể. 243 00:15:15,040 --> 00:15:17,000 Bức Chim bồ câu và hạt đậu đã bắt đầu một cuộc cách mạng. 244 00:15:17,000 --> 00:15:18,836 Chim bồ câu đâu? Tôi còn không thấy chim bồ câu. 245 00:15:18,836 --> 00:15:21,004 - Chim bồ câu ở trong đó. - Anh có thể chỉ tôi thấy 246 00:15:21,004 --> 00:15:23,632 - cái mỏ hay gì không? - Không, tôi không chỉ ra được. 247 00:15:23,632 --> 00:15:27,678 Điều tôi có thể chỉ ra là bức tranh này đã biến mất trên thị trường nhiều thập kỉ 248 00:15:27,678 --> 00:15:31,265 và cánh cửa đó sắp khép lại, thế anh có mua nổi không? 249 00:15:31,265 --> 00:15:36,687 Hoặc có lẽ câu hỏi nên là, "Anh có thể không mua nó không?" 250 00:15:36,687 --> 00:15:39,147 Tôi có thể mua được, tôi không thích thôi. Thật ngu ngốc. 251 00:15:39,147 --> 00:15:44,236 Đây là trường pháp lập thể. Vô nghĩa, đúng. Nhưng nó là sự vô nghĩa hàn lâm. 252 00:15:44,236 --> 00:15:45,320 Làm gì có. 253 00:15:45,946 --> 00:15:50,158 Ông ấy đùa bỡn với nhận thức, trí nhớ, toàn bộ sự liên tục của không-thời gian. 254 00:15:50,158 --> 00:15:51,243 Phải. 255 00:15:51,743 --> 00:15:55,747 Nhưng theo nghĩa nào đó, ông ấy sử dụng cách diễn đạt của trường phái ấn tượng... 256 00:15:55,747 --> 00:15:59,376 Anh có bao giờ thôi nói tào lao không? Nó chả liên quan gì chủ nghĩa ấn tượng. 257 00:15:59,376 --> 00:16:03,172 Những gì ta đang nhìn ở đây là quá khứ và tương lai trong hiện tại. 258 00:16:03,755 --> 00:16:06,508 - Ông ấy muốn chúng ta đau đầu. - Chính xác! 259 00:16:06,508 --> 00:16:09,887 Sự thách thức của Picasso là mục đích của tác phẩm này. 260 00:16:09,887 --> 00:16:12,222 - Nó mang tính siêu thực. - Đó không phải là siêu thực. 261 00:16:12,222 --> 00:16:14,766 Toàn bộ cuộc trò chuyện chết tiệt này mới là siêu thực. 262 00:16:14,766 --> 00:16:16,101 Cô đừng nói nữa được không? 263 00:16:16,602 --> 00:16:17,853 Tôi có thể... 264 00:16:17,853 --> 00:16:21,106 Vừa rồi là sao? Cô làm tôi mất hợp đồng. Cô ăn cướp của tôi luôn đi. 265 00:16:21,106 --> 00:16:24,276 Ừ-hử. Anh muốn bao nhiêu? Tôi biết vài người đấy. 266 00:16:24,276 --> 00:16:25,611 Người nào? Cô làm gì biết ai. 267 00:16:25,611 --> 00:16:27,237 Không được chụp hình. Có phải Hẻm Núi Lớn đâu. 268 00:16:27,237 --> 00:16:28,447 Cô là ai? 269 00:16:28,447 --> 00:16:31,158 Tôi từng làm người mẫu khỏa thân ở New York. Chuyện dài lắm. 270 00:16:31,158 --> 00:16:35,537 Nói chung là tôi đã gặp một gã bán tranh thông qua Gagosian, con cá mập thực sự. 271 00:16:35,537 --> 00:16:37,497 Anh ấy biết lai lịch các tác phẩm nghệ thuật. 272 00:16:37,497 --> 00:16:38,957 Tôi học được chút đỉnh. 273 00:16:39,458 --> 00:16:42,461 - Và anh ta bán tranh hay... - Mọi thứ. 274 00:16:42,461 --> 00:16:46,131 Tranh in thạch bản, tranh vẽ, tác phẩm điêu khắc, vài loại vũ khí. 275 00:16:47,049 --> 00:16:50,344 Ừ-hử. Hay ta bắt đầu lại nhé? 276 00:16:50,344 --> 00:16:51,970 Tôi không tin là ta đã gặp nhau. 277 00:16:52,596 --> 00:16:53,597 Không. 278 00:16:54,097 --> 00:16:56,350 - Thế cô đi với ai? - Không ai cả. 279 00:16:57,309 --> 00:16:58,810 Vậy anh là guru hả? 280 00:16:58,810 --> 00:17:00,812 - Là làm sao vậy? - Để tôi cho cô xem. 281 00:17:12,366 --> 00:17:16,494 Không. Trò khỉ đó không ăn thua với tôi đâu. Tôi không phải Tammy. 282 00:17:16,494 --> 00:17:18,539 Biết ngay cô đang cố giở trò gì đó mà. 283 00:17:18,539 --> 00:17:19,623 Anh nợ cô ấy ba nghìn đô. 284 00:17:19,623 --> 00:17:22,334 Anh cho cô ấy đi làm ngực và để cô ấy phải trả tiền 285 00:17:22,334 --> 00:17:25,753 - nên tôi đến đòi nợ. - Được rồi, sao cô biết Tammy? 286 00:17:26,630 --> 00:17:27,673 Đồng nghiệp. 287 00:17:27,673 --> 00:17:30,509 Ừ-hử. Tôi buộc phải yêu cầu cô đi khỏi đây. 288 00:17:30,509 --> 00:17:31,760 Tôi biết các guru thực sự. 289 00:17:31,760 --> 00:17:36,265 Tôi biết một gã có thể ngồi bắt chéo chân trên không trung. Anh làm được không? 290 00:17:37,015 --> 00:17:39,142 - Cô về được chưa? - Tôi muốn tiền của Tammy. 291 00:17:39,142 --> 00:17:43,063 Cô ấy đã lấy nó vì anh, và giờ cô ấy có nguy cơ phải vào tù. 292 00:17:43,063 --> 00:17:44,314 Thiền cái đó đi. 293 00:17:44,314 --> 00:17:48,485 Nếu thật sự là guru, anh sẽ thấy sự man rợ ở đây. 294 00:17:49,361 --> 00:17:51,947 - Này, tôi có thể... - Mọi thứ thật ngu ngốc. 295 00:17:51,947 --> 00:17:54,575 Này, cô đang... Cô đừng làm thế được không? 296 00:17:54,575 --> 00:17:56,660 Đó. Khi nào đổi ý thì gọi tôi. 297 00:17:57,619 --> 00:18:01,290 - Cửa trước ngay dưới cầu thang. - Tôi phải đi tè. Tôi cần sự riêng tư. 298 00:18:01,290 --> 00:18:03,125 - Không. - Đau dạ dày quá. 299 00:18:03,125 --> 00:18:04,626 - Không được. - Tôi sẽ trở lại ngay. 300 00:18:04,626 --> 00:18:06,336 Không. Không được đi bên đó. 301 00:18:12,551 --> 00:18:14,928 Cô mở khóa cửa được không? 302 00:18:16,388 --> 00:18:17,556 Xin chào? 303 00:18:22,811 --> 00:18:24,021 Đó là phòng tôi. 304 00:18:27,900 --> 00:18:29,359 SCARBOROUGH, DONATELLA METHYLIN HCL 10 MG DẠNG VIÊN 305 00:18:29,359 --> 00:18:30,444 "Donatella" à? 306 00:18:31,403 --> 00:18:33,655 Tôi ra ngay, Maharishi. 307 00:18:40,787 --> 00:18:42,497 - A-lô? Mở cửa đi. - Đau quá! 308 00:18:56,428 --> 00:18:57,930 Tôi uống rất nhiều Ibuprofen. 309 00:18:57,930 --> 00:18:59,348 Đúng là ác mộng. Đừng hỏi. 310 00:18:59,348 --> 00:19:00,891 Cần thì nói với tôi nhé. 311 00:19:03,810 --> 00:19:05,145 Được rồi. 312 00:19:05,145 --> 00:19:08,065 - Không sao. - Không. Không ổn đâu. 313 00:19:08,065 --> 00:19:12,069 Nếu bản thật ở Boston, tại sao tôi phải trả ba triệu cho cái này? 314 00:19:12,861 --> 00:19:14,780 Tôi thề, tôi không biết. 315 00:19:15,280 --> 00:19:16,740 Anh nói dối. 316 00:19:17,241 --> 00:19:18,575 Đây là con gái tôi, Heather. 317 00:19:18,575 --> 00:19:19,660 Xin chào. 318 00:19:19,660 --> 00:19:21,578 Tôi cần tiền của tôi, Robert. 319 00:19:21,578 --> 00:19:23,539 Giờ tôi không có. 320 00:19:23,539 --> 00:19:26,041 Ý tôi là có, nhưng không phải tiền mặt. 321 00:19:27,042 --> 00:19:28,168 Con xẻo nó ra nhé? 322 00:19:28,168 --> 00:19:30,921 Này, tôi lấy được mà. Tôi có thể lấy tiền. 323 00:19:31,421 --> 00:19:32,840 Khi nào lấy được? 324 00:19:33,340 --> 00:19:34,800 Là ba triệu đô lận đó. 325 00:19:34,800 --> 00:19:35,926 Tôi cần thời gian. 326 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 - Này, hãy... - Con xẻo nhé bố? 327 00:19:38,136 --> 00:19:41,348 - Trời ơi, cái cô này! - Một chút thôi. 328 00:19:41,348 --> 00:19:43,600 Không! Chết tiệt! 329 00:19:44,476 --> 00:19:46,645 Tốt. Tôi muốn gặp người cung cấp thực phẩm. 330 00:19:46,645 --> 00:19:49,815 Ai nghĩ đến việc kết hợp dưa hấu và phô-mai feta thế? 331 00:19:52,150 --> 00:19:53,151 Không thể tin được! 332 00:20:06,832 --> 00:20:08,959 Văn phòng thám tử Bruce Harvey. 333 00:20:08,959 --> 00:20:10,961 Hãy để lại lời nhắn. Tôi sẽ gọi lại. 334 00:20:10,961 --> 00:20:14,006 Tin lớn đây. Đã tìm thấy gã giữ bức tranh. 335 00:20:15,674 --> 00:20:17,634 Có nhớ cái gã "Mọi thứ đều ngu ngốc" không? 336 00:20:18,343 --> 00:20:22,014 Tên dẫn chương trình phát điên và bắt đầu tự gọi mình là "guru". 337 00:20:22,598 --> 00:20:23,599 Hắn đấy. 338 00:20:24,433 --> 00:20:26,810 Dưới đó có nhiều chuyện lạ lắm. 339 00:20:27,769 --> 00:20:32,774 Ngôi nhà điên, những bức tranh có lẽ là bị đánh cắp, những người cầm dao. 340 00:20:33,609 --> 00:20:35,694 Và núm vú của anh ấy đang chảy máu. 341 00:20:36,403 --> 00:20:37,404 Gọi tôi nhé. 342 00:20:40,324 --> 00:20:41,867 LÀ DRAG BINGO ĐÓ 343 00:20:41,867 --> 00:20:44,745 Tôi có! Tôi bingo rồi. Bingo! 344 00:20:59,134 --> 00:21:01,136 SÒNG BẠC & SÂN KHẤU 345 00:21:01,136 --> 00:21:02,721 MAY MẮN ĐANG Ở PHÍA CHÂN TRỜI! 346 00:21:02,721 --> 00:21:05,432 Tôi thấy một lọ thuốc kê toa ở chỗ gã guru. 347 00:21:05,933 --> 00:21:07,476 Tình cờ thấy thôi. 348 00:21:08,352 --> 00:21:12,147 - Cho một người tên Donatella Scarborough. - Donatella Scarborough. 349 00:21:12,147 --> 00:21:14,233 Tôi sẽ lên Internet điều tra. 350 00:21:25,869 --> 00:21:27,287 Cô đang ở đâu thế? 351 00:21:28,872 --> 00:21:30,874 Tôi đang ở Grand Oasis. 352 00:21:31,458 --> 00:21:34,920 Tôi chỉ muốn chơi bingo nhưng còn chẳng đủ tiền mua bút. 353 00:21:34,920 --> 00:21:36,755 Nghe này. 354 00:21:36,755 --> 00:21:41,844 Tôi muốn cô nói to câu, 355 00:21:42,511 --> 00:21:47,140 "Tiền đến rất dễ dàng". 356 00:21:47,850 --> 00:21:48,851 Đúng vậy. 357 00:21:49,643 --> 00:21:52,020 "Tiền đến rất dễ dàng". 358 00:21:55,232 --> 00:21:56,859 "Tiền đến rất dễ dàng". 359 00:22:08,412 --> 00:22:10,747 Này, muốn hút cần sa không? 360 00:22:12,374 --> 00:22:14,626 Ừ, đúng thứ tôi cần lúc này. 361 00:22:14,626 --> 00:22:15,919 Tôi có thể làm tốt hơn thế. 362 00:22:15,919 --> 00:22:17,004 Vậy hả? 363 00:22:20,757 --> 00:22:21,758 Bao nhiêu? 364 00:22:23,093 --> 00:22:25,137 Thường là 50 đô mỗi lọ. 365 00:22:25,137 --> 00:22:26,930 Ba mươi cũng được. 366 00:22:29,057 --> 00:22:30,058 Một trăm bốn lọ. 367 00:22:30,976 --> 00:22:31,977 Đồng ý. 368 00:22:32,769 --> 00:22:34,313 Được rồi, lũ tội nhân. 369 00:22:36,106 --> 00:22:38,233 Chơi tập thể 49. 370 00:22:38,233 --> 00:22:39,568 Bingo! 371 00:22:41,528 --> 00:22:45,574 Cưng chưa bingo mà. Nhưng hét lớn đó. 372 00:22:48,619 --> 00:22:50,329 Có người quên máy trợ thính rồi. 373 00:22:50,329 --> 00:22:51,413 CUỘC GỌI ĐẾN - BRUCE 374 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Tình thú bingo 14. 375 00:22:54,750 --> 00:22:56,043 Tôi có muốn làm việc này đâu. 376 00:22:56,752 --> 00:22:58,420 Cô được rồi kìa. 377 00:23:00,547 --> 00:23:01,632 Nhìn kìa! 378 00:23:12,518 --> 00:23:15,687 Và thổi kèn cho một người! 379 00:23:29,660 --> 00:23:32,329 Một màn ân ái 14. 380 00:23:32,329 --> 00:23:34,164 Dâm loạn, xấu xa 32! 381 00:23:34,164 --> 00:23:35,791 Bingo! 382 00:23:36,792 --> 00:23:37,835 Bingo! 383 00:23:47,636 --> 00:23:49,179 CUỘC GỌI ĐẾN: TÊN GURU KHỐN KIẾP 384 00:23:51,306 --> 00:23:53,559 - Anh có tiền của Tammy hay không? - Không! 385 00:23:54,768 --> 00:23:57,688 Không? Anh gọi tôi để nói thế hả? 386 00:23:57,688 --> 00:23:58,772 Không! 387 00:23:58,772 --> 00:24:01,066 - Không! - Này! 388 00:24:01,066 --> 00:24:02,943 - Không! - Tôi cũng biết nói không đấy! 389 00:24:03,527 --> 00:24:05,863 Chưa có tiền của Tammy thì đừng gọi! 390 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 Không có tiền thì đừng gọi. 391 00:24:07,823 --> 00:24:09,533 - Này, không. - Ai thế? 392 00:24:09,533 --> 00:24:10,951 Cứu tôi! 393 00:24:11,743 --> 00:24:13,912 - Ôi, trời ơi! - Mày còn giấu gì nữa? 394 00:24:16,498 --> 00:24:20,043 Đừng làm mất thời gian của tôi, đồ lang băm hèn hạ. 395 00:24:20,544 --> 00:24:21,712 Ôi, chết tiệt. 396 00:24:29,636 --> 00:24:31,513 Ôi, chết tiệt. 397 00:25:29,321 --> 00:25:31,573 Biên dịch: Gió