1
00:00:10,177 --> 00:00:11,929
Nancy bà tám, 38.
2
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
Tôi! Bingo!
3
00:00:15,641 --> 00:00:16,683
Mã Lai 32.
4
00:00:18,227 --> 00:00:20,896
Và một số bốn lớn như cái rốn.
5
00:00:22,147 --> 00:00:27,402
Tôi thấy hứng tình với số 69 đây.
6
00:00:28,195 --> 00:00:30,697
Tôi có! 69!
7
00:00:31,532 --> 00:00:33,492
Tôi bingo rồi. Bingo!
8
00:01:05,983 --> 00:01:08,277
Nghe tao này.
9
00:01:09,027 --> 00:01:11,989
Mày xinh đẹp.
10
00:01:12,698 --> 00:01:16,201
Mạnh mẽ nữa,
và mày sẽ sống lâu hơn tất cả bọn tao.
11
00:01:17,411 --> 00:01:19,955
Đừng để ai ức hiếp mày.
12
00:01:20,998 --> 00:01:23,125
Giờ thì xông lên đi. Hử?
13
00:01:27,379 --> 00:01:29,423
Chào. Có chuyện gì thế?
14
00:01:29,423 --> 00:01:30,841
- Chào Milton.
- Chào Peggy.
15
00:01:30,841 --> 00:01:34,052
Chuyện là cô đã trộm ba nghìn đô
từ két sắt của tôi, Peggy.
16
00:01:34,052 --> 00:01:36,555
Xem băng an ninh đi. Ông xem chưa?
17
00:01:37,097 --> 00:01:38,432
Nó hỏng rồi.
18
00:01:39,141 --> 00:01:40,142
Thế cái gì kia?
19
00:01:41,560 --> 00:01:44,062
- Hắn để lại phần còn lại.
- Chỗ đó khoảng hai nghìn hả?
20
00:01:44,062 --> 00:01:46,481
- Một nghìn rưỡi.
- Ông hiểu tính tôi không vậy?
21
00:01:46,481 --> 00:01:49,318
Ông nghĩ tôi sẽ để lại 1.500 đô trên bàn?
22
00:01:49,318 --> 00:01:52,654
Và tên trộm đã thụt két của ông
không phải dân chuyên nghiệp đâu.
23
00:01:53,197 --> 00:01:54,364
Sao hắn phá két được vậy?
24
00:01:54,865 --> 00:01:56,116
Hắn dùng mã số.
25
00:01:56,617 --> 00:02:01,163
Tôi không biết mã số, vậy là tôi vô tội.
26
00:02:01,163 --> 00:02:03,874
Chỉ có cô mới vào đây để dùng máy Keurig,
27
00:02:03,874 --> 00:02:06,418
mà làm thế là trái luật đấy nhé.
28
00:02:06,418 --> 00:02:09,213
Thế còn ai lẻn vào đây
dùng máy Keurig nữa?
29
00:02:13,634 --> 00:02:14,843
Ai cũng dùng máy Keurig, Owen.
30
00:02:14,843 --> 00:02:16,303
Cô làm gì vậy, Peggy?
31
00:02:16,929 --> 00:02:19,097
Được rồi, ở đây
có 20 cà phê viên nén đã sử dụng.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,350
Tôi không thể uống nhiều cà phê
dở như vậy trong một tuần.
33
00:02:21,350 --> 00:02:24,144
Có người biết mã số két, Owen.
34
00:02:24,144 --> 00:02:26,146
Không ai biết mã số hết.
35
00:02:26,146 --> 00:02:31,485
Trừ khi, nghe tôi nói đã,
ai cũng biết mã số.
36
00:02:32,152 --> 00:02:33,403
- Này.
- Cô làm gì thế?
37
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
Làm theo linh cảm thôi.
38
00:02:35,531 --> 00:02:38,367
Tôi biết mã báo động của P-town.
Mã báo động là gì, Owen?
39
00:02:38,367 --> 00:02:40,202
Đây là két sắt, Peggy.
40
00:02:40,202 --> 00:02:41,411
Tất cả những ai mở cửa...
41
00:02:41,411 --> 00:02:42,496
CẢNH SÁT HIGH DESERT
42
00:02:42,496 --> 00:02:45,123
...hay đóng cửa chỗ này
đều biết mã báo động. Tôi tự hỏi...
43
00:02:46,375 --> 00:02:51,046
Hai, 18, 50.
44
00:02:53,006 --> 00:02:55,717
Y hệt mã báo động. Sao lại thế nhỉ?
45
00:02:56,301 --> 00:02:58,387
Đó là sinh nhật của mẹ tôi.
46
00:02:59,221 --> 00:03:00,681
Gì?
47
00:03:00,681 --> 00:03:02,683
Đó là sinh nhật của mẹ tôi.
48
00:03:03,141 --> 00:03:06,353
Vậy là ông dùng sinh nhật mẹ
làm mật mã chung cho mọi thứ?
49
00:03:07,312 --> 00:03:10,566
Nghe này, đổi mật khẩu và quên mẹ ông đi.
50
00:03:10,566 --> 00:03:11,859
Bà ta không thương ông nhiều vậy đâu.
51
00:03:13,193 --> 00:03:15,195
Nào, để tôi đưa con bé đi, nó vô tội.
52
00:03:15,737 --> 00:03:16,947
SA MẠC VÙNG CAO
53
00:03:49,146 --> 00:03:51,607
An ninh của Pioneertown tệ lậu lắm,
54
00:03:51,607 --> 00:03:54,026
nên đó là việc đầu tiên tôi mang về,
55
00:03:54,026 --> 00:03:55,569
nhưng chẳng bao nhiêu tiền đâu.
56
00:03:55,569 --> 00:03:58,030
Nhưng nếu bức Picasso là cái như tôi nghĩ,
57
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
tiền công cho người tìm được là một triệu.
58
00:04:00,115 --> 00:04:02,784
Và nếu ông nghĩ tôi chỉ lấy 10%
59
00:04:02,784 --> 00:04:05,871
- thì ông điên rồi.
- Nhìn này. Ai làm vậy chứ?
60
00:04:05,871 --> 00:04:06,955
Nghe này,
61
00:04:06,955 --> 00:04:10,209
một, ta lấy tiền thưởng.
Hai, thông báo với báo chí.
62
00:04:10,209 --> 00:04:13,128
Ba, dùng danh tiếng đó
để kiếm các phi vụ lớn.
63
00:04:13,128 --> 00:04:17,048
Vậy là ta vào nhà của guru này,
kiểm tra bức Picasso chết tiệt đó,
64
00:04:17,048 --> 00:04:19,927
và nếu nó là bức tranh
từ vụ cướp ở Paris thì ta có thể...
65
00:04:19,927 --> 00:04:21,512
Ông làm gì đấy?
66
00:04:21,512 --> 00:04:22,971
Tôi làm gì à?
67
00:04:22,971 --> 00:04:26,934
Tôi đang cố tải phần mềm bảo mật mới.
68
00:04:26,934 --> 00:04:30,854
Mai có một khách hàng lớn sẽ đến,
nếu ông ta nghĩ tôi lạc hậu
69
00:04:30,854 --> 00:04:34,399
thì tuần tới ta phải làm việc
trên xe của tôi đấy.
70
00:04:35,776 --> 00:04:36,777
Trời ơi.
71
00:04:42,241 --> 00:04:44,368
Không, ông nhai chưa đủ. Tôi để ý rồi đấy.
72
00:04:46,036 --> 00:04:47,621
Còn kế hoạch của tôi thì sao hả?
73
00:04:48,330 --> 00:04:50,707
Cứ lên lớp cho đúng giờ.
74
00:04:50,707 --> 00:04:53,168
Gã này đang giúp ta đấy.
Đừng làm tôi mất mặt.
75
00:04:53,168 --> 00:04:57,798
Coi nào, cái lớp chết tiệt này à?
Sau tất cả những gì tôi đã làm được?
76
00:04:58,298 --> 00:05:00,217
Mới một tuần thôi mà.
77
00:05:00,217 --> 00:05:02,761
Mười ngày. Hơn nữa, bọn ngốc mới đi học.
78
00:05:03,262 --> 00:05:05,514
Tôi vốn đang bay mà giờ ông bắt tôi bò à?
79
00:05:05,514 --> 00:05:07,349
Cô muốn làm gì đó cao hơn thực tập sinh?
80
00:05:07,349 --> 00:05:08,976
Một cộng tác viên không lương.
81
00:05:08,976 --> 00:05:13,105
Cô phải học luật, phải biết thám tử tư
có thể làm gì một cách hợp pháp.
82
00:05:13,105 --> 00:05:15,357
Sao hả? Tôi không đi tù vì cô đâu.
83
00:05:15,357 --> 00:05:18,986
- Tôi có thể làm trò này trong lúc ngủ.
- Tuyệt vời. Được rồi.
84
00:05:18,986 --> 00:05:20,279
Làm ơn.
85
00:05:21,446 --> 00:05:24,908
Rồi, tôi tải xuống rồi đấy,
đồ khốn ngu xuẩn!
86
00:05:26,076 --> 00:05:27,327
Đúng rồi. Được rồi.
87
00:05:37,504 --> 00:05:38,672
Xem nào.
88
00:05:40,465 --> 00:05:41,633
Ừ, được đấy.
89
00:05:46,597 --> 00:05:47,598
Tuyệt.
90
00:05:52,477 --> 00:05:53,562
Đâu rồi...
91
00:05:58,442 --> 00:06:04,698
Chào mừng đến với
Khóa đào tạo Bảo vệ và Thám tử tư.
92
00:06:06,158 --> 00:06:07,492
Cô tên gì?
93
00:06:09,203 --> 00:06:11,580
Để xem mọi việc diễn ra thế nào đã.
94
00:06:17,169 --> 00:06:20,214
Để trở thành thám tử tư có giấy phép
95
00:06:21,006 --> 00:06:24,593
thì cần trải qua 50 giờ đào tạo.
96
00:06:34,144 --> 00:06:35,145
50 GIỜ
97
00:06:48,325 --> 00:06:52,120
Ta nói về giáo trình trước nhé.
98
00:07:02,089 --> 00:07:04,758
Xin lỗi, bụng tôi đau quá. Xin lỗi.
99
00:07:11,723 --> 00:07:15,018
Tôi không có 50 giờ
để dành cho ông Thọ đó đâu.
100
00:07:15,519 --> 00:07:17,813
Lão ta chậm hiểu lắm,
còn tôi là thần đồng.
101
00:07:18,313 --> 00:07:20,148
Cô đã đăng kí khóa đó chưa?
102
00:07:20,148 --> 00:07:21,525
Không, tôi từ chối.
103
00:07:21,525 --> 00:07:24,111
Vậy là ông ta không biết
Peggy Newman trông như thế nào.
104
00:07:24,111 --> 00:07:26,530
Ai cũng có thể là Peggy Newman.
Tôi có thể là Peggy Newman.
105
00:07:27,114 --> 00:07:29,241
Tôi có thể ngồi đó,
tôi có thể học lớp này.
106
00:07:29,241 --> 00:07:32,369
Và tôi có thể học cách hack,
rồi truy cập vào cơ sở dữ liệu
107
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
và tìm hiểu xem chính phủ biết gì về tôi.
108
00:07:34,121 --> 00:07:35,205
Thật tuyệt vời.
109
00:07:35,205 --> 00:07:37,416
Và cô có thể giúp tôi tìm ra
nhà của tay guru chết tiệt này
110
00:07:37,416 --> 00:07:39,710
để tôi kiểm tra bức Picasso của hắn.
111
00:07:40,502 --> 00:07:43,046
Ta sẽ cùng giành chiến thắng.
Tôi yêu cô, Carol.
112
00:07:50,179 --> 00:07:54,016
Mẹ! Này, bà kia! Mẹ!
113
00:07:55,100 --> 00:07:58,103
Trời chứng giám, tôi vừa thấy mẹ mình.
114
00:07:58,103 --> 00:08:02,191
- Carol, là Roslyn đó.
- Khoan, cô thấy bà ấy trong quan tài mà?
115
00:08:02,191 --> 00:08:05,110
Ừ, nhưng tôi nói thật,
mẹ tôi vừa lên xe buýt.
116
00:08:07,321 --> 00:08:09,656
Carol, cô nghe tôi nói không?
117
00:08:10,699 --> 00:08:12,284
Có khi nào giờ tôi đã chết không?
118
00:08:12,284 --> 00:08:13,744
Tôi nghe tiếng cô mà.
119
00:08:15,454 --> 00:08:16,747
Cô chết cùng tôi hả?
120
00:08:18,540 --> 00:08:22,252
Này! Anh có nhìn thấy tôi không?
121
00:08:23,253 --> 00:08:24,338
Có hay không?
122
00:08:25,422 --> 00:08:26,465
Cái...
123
00:08:26,465 --> 00:08:27,925
Được rồi, cảm ơn.
124
00:08:27,925 --> 00:08:30,469
Tôi nghĩ là tôi ổn.
125
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
Lạ thật, cứ như hồi tưởng
khi đang phê gì đó,
126
00:08:32,846 --> 00:08:34,972
nhưng tôi hay bị vậy lắm, và lần này khác.
127
00:08:35,682 --> 00:08:37,726
Được rồi, tôi phải đi diễn tập.
128
00:08:37,726 --> 00:08:42,356
Siobhan luôn cố chế lại
điệu cancan. Phải đi đây. Chào nhé.
129
00:08:42,356 --> 00:08:46,527
Tôi biết ai cũng mong đến phần nhào lộn,
nhưng phải xoay tròn trước đã.
130
00:08:46,527 --> 00:08:48,737
Năm, sáu, bảy, tám,
131
00:08:48,737 --> 00:08:52,449
xoay, xoay. Vào hàng đi, tốt.
132
00:08:52,449 --> 00:08:59,748
Nhảy, nhảy, nhảy, đá.
133
00:09:01,291 --> 00:09:02,501
Buổi tập xong rồi, Peggy.
134
00:09:03,293 --> 00:09:04,503
Tôi sẽ bắt kịp.
135
00:09:04,503 --> 00:09:06,463
Chúng tôi đã thêm vài động tác xoay.
136
00:09:07,172 --> 00:09:08,215
- Dễ mà.
- Được rồi,
137
00:09:08,215 --> 00:09:10,133
vậy thì tập lại từ đầu nhé?
138
00:09:10,133 --> 00:09:11,969
Năm, sáu, bảy, tám.
139
00:09:11,969 --> 00:09:14,346
Xoay, xoay, xoay.
140
00:09:14,930 --> 00:09:16,390
Vào hàng đi, Peggy.
141
00:09:16,390 --> 00:09:20,435
Nhảy, nhảy, nhảy, đá.
Nhảy, nhảy, không phải vậy, Peggy.
142
00:09:20,435 --> 00:09:23,146
- Nhảy, nhảy, nhảy, đá. Và tiếp tục xoay.
- Tôi đỡ cô rồi.
143
00:09:23,146 --> 00:09:24,731
Peggy, được rồi.
144
00:09:25,566 --> 00:09:26,817
Làm tốt lắm, các quý cô.
145
00:09:27,693 --> 00:09:28,777
Ôi, Peggy.
146
00:09:30,070 --> 00:09:34,074
Tôi muốn gặp cô ngoài giờ làm việc,
trong trang phục của thế kỷ 21.
147
00:09:34,867 --> 00:09:37,160
Chúng ta đừng đốt giai đoạn thế, nhé?
148
00:09:38,662 --> 00:09:42,708
Tôi cứ nghĩ mãi về điều cô nói,
rằng cô vẫn muốn có một tình yêu vĩ đại.
149
00:09:42,708 --> 00:09:46,295
Ừ. Tôi muốn có chuyện tình như Isolde và
Tristan, không thể nào kém hơn.
150
00:09:47,129 --> 00:09:48,922
Cô biết cuối cùng họ chết mà.
151
00:09:49,506 --> 00:09:52,676
Chết phần xác thôi.
Cây cối mọc ra từ mộ của họ mà.
152
00:09:55,721 --> 00:09:57,931
Nghe này, chúng ta rất ăn ý.
153
00:09:57,931 --> 00:09:59,016
Ừ.
154
00:10:00,017 --> 00:10:01,101
Và tôi chẳng nết na gì.
155
00:10:01,101 --> 00:10:05,814
Tôi làm tình nhiều hơn Wilt Chamberlain,
nên tôi biết đôi điều về chuyện xác thịt,
156
00:10:06,356 --> 00:10:11,653
nhưng tôi cần một thứ
mà tôi luôn nhung nhớ.
157
00:10:13,405 --> 00:10:17,784
Và có thể đó là anh và tôi.
Cần thời gian mới xác định được.
158
00:10:18,785 --> 00:10:21,538
Nếu thế nghĩa là
anh cần hẹn hò với người khác
159
00:10:21,538 --> 00:10:22,748
thì tôi chấp nhận.
160
00:10:29,421 --> 00:10:31,715
- Còn Brenda ở phòng Kế toán?
- Thứ khốn nạn.
161
00:10:31,715 --> 00:10:33,550
- Ghim cài hình cú hả?
- Thì...
162
00:10:33,550 --> 00:10:35,302
- Tôi chấp nhận được.
- Anh ta đá tôi rồi.
163
00:10:35,302 --> 00:10:38,305
- Đuổi tôi trong tình trạng bán khỏa thân.
- Tôi biết.
164
00:10:39,640 --> 00:10:42,893
Xem ai đã quyết định
quay lại làm việc sau một tuần kìa.
165
00:10:44,686 --> 00:10:47,356
- Ôi, trời.
- Gì cơ?
166
00:10:48,023 --> 00:10:52,611
Bưởi lớn quá. Lúc trước đâu có lớn vậy.
167
00:10:52,611 --> 00:10:55,322
Tại sao anh ấy không yêu tôi?
168
00:10:55,322 --> 00:10:58,742
- Được rồi.
- Cô cần ôm không? Ôi, trời.
169
00:10:58,742 --> 00:11:00,202
Hắn đá cô ấy.
170
00:11:00,702 --> 00:11:04,540
Cô ấy lấy tiền đâu ra?
Phải có tiền mới làm ngực được.
171
00:11:06,250 --> 00:11:08,126
Tôi thích nhìn cô suy nghĩ.
172
00:11:09,586 --> 00:11:12,714
Tôi có thể
lấy lại tiền cho ông, có lãi luôn,
173
00:11:12,714 --> 00:11:15,175
nhưng tôi phải có
hợp đồng an ninh của Pioneertown.
174
00:11:15,175 --> 00:11:17,261
Nếu cô không cho tôi biết
đó là ai thì không.
175
00:11:17,261 --> 00:11:18,887
Này, tôi không phải kẻ chỉ điểm.
176
00:11:19,638 --> 00:11:21,598
Giá mà cô thấy vẻ mặt của mẹ tôi.
177
00:11:21,598 --> 00:11:26,562
Thấy rồi. Bà ấy chỉ có một vẻ mặt thôi.
Có cả nghìn cách để diễn giải.
178
00:11:26,562 --> 00:11:31,108
Bà ấy rất tức giận vì chuyện này.
Bà ấy rất giận tôi.
179
00:11:31,108 --> 00:11:33,026
À, thì sinh nhật của bà ấy
bị dùng để làm hại bà ấy mà.
180
00:11:33,026 --> 00:11:35,237
Số tiền đó là dành cho
chương trình Ngày Tổng thống,
181
00:11:35,237 --> 00:11:38,031
một chương trình
mang tính sống còn với chúng ta.
182
00:11:38,031 --> 00:11:40,242
Và tôi phải mua két sắt mới.
183
00:11:41,743 --> 00:11:43,954
Cô nghe nói đến Slide City chưa?
184
00:11:44,621 --> 00:11:47,541
Họ đang mở rộng,
không chỉ có cầu trượt nước nữa.
185
00:11:47,541 --> 00:11:50,794
Không, giờ có cả lướt sóng.
186
00:11:51,545 --> 00:11:54,089
Mấy biển quảng cáo của họ điên rồ lắm.
187
00:11:54,089 --> 00:11:57,301
Ta cũng có thể mở rộng mà.
Thêm mấy trò Nội chiến ấy.
188
00:11:57,885 --> 00:12:01,388
Tôi buồn vì một trong số
những người ngoài kia,
189
00:12:01,388 --> 00:12:03,849
- người mà tôi xem như người thân...
- Có thật không?
190
00:12:03,849 --> 00:12:06,226
...lại bước vào đây và lấy trộm của tôi.
191
00:12:07,394 --> 00:12:10,355
Kêu cảnh sát đừng để ý đến chúng tôi,
tôi sẽ lấy lại tiền cho ông.
192
00:12:10,355 --> 00:12:11,982
Tôi sẽ giúp ông hòa giải với mẹ.
193
00:12:15,110 --> 00:12:16,361
Cô có 24 giờ.
194
00:12:16,361 --> 00:12:19,156
Tôi muốn 72 giờ hoặc 4 ngày.
195
00:12:20,157 --> 00:12:22,618
Bốn mươi tám giờ,
là hai ngày đấy, không hơn.
196
00:12:22,618 --> 00:12:24,203
Tôi nghiêm túc đấy, Peggy, không hơn.
197
00:12:24,203 --> 00:12:27,289
- Được, tôi đồng ý. 60 giờ.
- Không... Peggy!
198
00:12:32,544 --> 00:12:33,754
Whiskey.
199
00:12:35,547 --> 00:12:38,425
Tôi chưa từng thấy
cô ở đây bao giờ, người lạ.
200
00:12:39,259 --> 00:12:43,138
Một tội ác đã xảy ra
và ngực cô là hung khí, cưng à.
201
00:12:43,138 --> 00:12:44,598
Đồ lừa đảo chết tiệt!
202
00:12:50,729 --> 00:12:51,772
Nào!
203
00:12:51,772 --> 00:12:53,524
Tôi không biết cô nói gì.
204
00:12:53,524 --> 00:12:58,070
Có bộ ngực đẹp mà không có bồ
là một trọng tội, cô biết mà.
205
00:12:58,779 --> 00:12:59,780
Ừ-hử?
206
00:13:05,786 --> 00:13:07,663
Đã lấy được dấu vân tay trên két sắt.
207
00:13:08,455 --> 00:13:10,791
- Tôi phải làm thế!
- Ôi, trời ơi.
208
00:13:10,791 --> 00:13:14,044
Anh ta định trả tiền cho họ
nhưng sau đó lại chia tay với tôi.
209
00:13:14,044 --> 00:13:16,046
Tôi cần một lợi thế để kéo anh ấy về.
210
00:13:16,046 --> 00:13:18,632
Anh ấy có thể có
bất cứ ai mình muốn, Peggy.
211
00:13:22,553 --> 00:13:25,514
Cô có thể quen ai đó
tốt hơn tên khốn đó mà.
212
00:13:26,181 --> 00:13:27,391
Coi chừng!
213
00:13:27,391 --> 00:13:29,476
Anh ấy vừa nổi tiếng, vừa là guru.
214
00:13:30,060 --> 00:13:32,855
Anh ấy hay đặt
các ngón tay lên khắp mặt tôi
215
00:13:32,855 --> 00:13:35,399
và tôi không thể diễn tả hết
sức mạnh đó đâu.
216
00:13:35,399 --> 00:13:37,734
Cô muốn đi tù vì cái gã khốn này ư?
217
00:13:37,734 --> 00:13:39,903
Tôi sẽ gom góp được. Tôi sẽ trả lại.
218
00:13:39,903 --> 00:13:41,113
Cô nói với họ được không?
219
00:13:43,740 --> 00:13:48,203
Tôi sẽ gom góp giúp cô
nếu cô chấm dứt với tên khốn đó, được chứ?
220
00:13:48,829 --> 00:13:52,249
- Thật không?
- Hắn là tên lừa đảo bệnh hoạn.
221
00:13:53,834 --> 00:13:55,252
Cô tự xem lại mình đi.
222
00:13:56,170 --> 00:13:57,171
Nào.
223
00:13:57,171 --> 00:13:59,464
Được rồi, trông cô đẹp đấy.
224
00:13:59,464 --> 00:14:02,467
Được chứ? Nhất là khi
chỉ có ba nghìn, thật điên rồ!
225
00:14:03,594 --> 00:14:06,805
Nghe này, tôi sẽ lo liệu, được chứ?
226
00:14:07,598 --> 00:14:09,391
Địa chỉ của gã sư phụ chết tiệt đó là gì?
227
00:14:26,283 --> 00:14:27,284
Được rồi.
228
00:14:29,578 --> 00:14:31,997
- Ứ-ừ, tôi đi lấy ít tiền mặt thôi.
- Đưa tôi chìa khóa được không?
229
00:14:31,997 --> 00:14:34,458
- Vì tôi phải dời xe?
- Tôi không muốn xe bị trầy.
230
00:14:34,458 --> 00:14:36,668
GIỮ XE
231
00:14:38,795 --> 00:14:39,922
Cảm ơn.
232
00:14:42,382 --> 00:14:47,971
Khi thở ra, hãy giải phóng
sự trói buộc của nhận thức.
233
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
Hãy nhìn lại.
234
00:14:53,435 --> 00:14:55,229
Giờ anh đã thấy nó là gì chưa?
235
00:14:55,229 --> 00:14:58,398
Anh có thấy kiệt tác trước mặt mình không?
236
00:15:00,442 --> 00:15:01,610
Ừ, tôi không thích.
237
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
- Nó...
- Được rồi,
238
00:15:03,695 --> 00:15:05,155
- nhắm mắt lại đi.
- Không.
239
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
Nó làm tôi buồn nôn. Không làm nữa.
240
00:15:06,949 --> 00:15:09,701
Sotheby vừa bán
một bức Picasso với giá 30 triệu.
241
00:15:09,701 --> 00:15:11,537
Nó lớn hơn cái này nhiều,
242
00:15:11,537 --> 00:15:15,040
nhưng đây là bức quan trọng nhất
trong cả trường phái lập thể.
243
00:15:15,040 --> 00:15:17,000
Bức Chim bồ câu và hạt đậu
đã bắt đầu một cuộc cách mạng.
244
00:15:17,000 --> 00:15:18,836
Chim bồ câu đâu?
Tôi còn không thấy chim bồ câu.
245
00:15:18,836 --> 00:15:21,004
- Chim bồ câu ở trong đó.
- Anh có thể chỉ tôi thấy
246
00:15:21,004 --> 00:15:23,632
- cái mỏ hay gì không?
- Không, tôi không chỉ ra được.
247
00:15:23,632 --> 00:15:27,678
Điều tôi có thể chỉ ra là bức tranh này
đã biến mất trên thị trường nhiều thập kỉ
248
00:15:27,678 --> 00:15:31,265
và cánh cửa đó sắp khép lại,
thế anh có mua nổi không?
249
00:15:31,265 --> 00:15:36,687
Hoặc có lẽ câu hỏi nên là,
"Anh có thể không mua nó không?"
250
00:15:36,687 --> 00:15:39,147
Tôi có thể mua được,
tôi không thích thôi. Thật ngu ngốc.
251
00:15:39,147 --> 00:15:44,236
Đây là trường pháp lập thể. Vô nghĩa,
đúng. Nhưng nó là sự vô nghĩa hàn lâm.
252
00:15:44,236 --> 00:15:45,320
Làm gì có.
253
00:15:45,946 --> 00:15:50,158
Ông ấy đùa bỡn với nhận thức, trí nhớ,
toàn bộ sự liên tục của không-thời gian.
254
00:15:50,158 --> 00:15:51,243
Phải.
255
00:15:51,743 --> 00:15:55,747
Nhưng theo nghĩa nào đó, ông ấy sử dụng
cách diễn đạt của trường phái ấn tượng...
256
00:15:55,747 --> 00:15:59,376
Anh có bao giờ thôi nói tào lao không?
Nó chả liên quan gì chủ nghĩa ấn tượng.
257
00:15:59,376 --> 00:16:03,172
Những gì ta đang nhìn ở đây
là quá khứ và tương lai trong hiện tại.
258
00:16:03,755 --> 00:16:06,508
- Ông ấy muốn chúng ta đau đầu.
- Chính xác!
259
00:16:06,508 --> 00:16:09,887
Sự thách thức của Picasso
là mục đích của tác phẩm này.
260
00:16:09,887 --> 00:16:12,222
- Nó mang tính siêu thực.
- Đó không phải là siêu thực.
261
00:16:12,222 --> 00:16:14,766
Toàn bộ cuộc trò chuyện
chết tiệt này mới là siêu thực.
262
00:16:14,766 --> 00:16:16,101
Cô đừng nói nữa được không?
263
00:16:16,602 --> 00:16:17,853
Tôi có thể...
264
00:16:17,853 --> 00:16:21,106
Vừa rồi là sao? Cô làm tôi mất hợp đồng.
Cô ăn cướp của tôi luôn đi.
265
00:16:21,106 --> 00:16:24,276
Ừ-hử. Anh muốn bao nhiêu?
Tôi biết vài người đấy.
266
00:16:24,276 --> 00:16:25,611
Người nào? Cô làm gì biết ai.
267
00:16:25,611 --> 00:16:27,237
Không được chụp hình.
Có phải Hẻm Núi Lớn đâu.
268
00:16:27,237 --> 00:16:28,447
Cô là ai?
269
00:16:28,447 --> 00:16:31,158
Tôi từng làm người mẫu khỏa thân
ở New York. Chuyện dài lắm.
270
00:16:31,158 --> 00:16:35,537
Nói chung là tôi đã gặp một gã bán tranh
thông qua Gagosian, con cá mập thực sự.
271
00:16:35,537 --> 00:16:37,497
Anh ấy biết lai lịch
các tác phẩm nghệ thuật.
272
00:16:37,497 --> 00:16:38,957
Tôi học được chút đỉnh.
273
00:16:39,458 --> 00:16:42,461
- Và anh ta bán tranh hay...
- Mọi thứ.
274
00:16:42,461 --> 00:16:46,131
Tranh in thạch bản, tranh vẽ,
tác phẩm điêu khắc, vài loại vũ khí.
275
00:16:47,049 --> 00:16:50,344
Ừ-hử. Hay ta bắt đầu lại nhé?
276
00:16:50,344 --> 00:16:51,970
Tôi không tin là ta đã gặp nhau.
277
00:16:52,596 --> 00:16:53,597
Không.
278
00:16:54,097 --> 00:16:56,350
- Thế cô đi với ai?
- Không ai cả.
279
00:16:57,309 --> 00:16:58,810
Vậy anh là guru hả?
280
00:16:58,810 --> 00:17:00,812
- Là làm sao vậy?
- Để tôi cho cô xem.
281
00:17:12,366 --> 00:17:16,494
Không. Trò khỉ đó không ăn thua
với tôi đâu. Tôi không phải Tammy.
282
00:17:16,494 --> 00:17:18,539
Biết ngay cô đang cố giở trò gì đó mà.
283
00:17:18,539 --> 00:17:19,623
Anh nợ cô ấy ba nghìn đô.
284
00:17:19,623 --> 00:17:22,334
Anh cho cô ấy đi làm ngực
và để cô ấy phải trả tiền
285
00:17:22,334 --> 00:17:25,753
- nên tôi đến đòi nợ.
- Được rồi, sao cô biết Tammy?
286
00:17:26,630 --> 00:17:27,673
Đồng nghiệp.
287
00:17:27,673 --> 00:17:30,509
Ừ-hử. Tôi buộc phải
yêu cầu cô đi khỏi đây.
288
00:17:30,509 --> 00:17:31,760
Tôi biết các guru thực sự.
289
00:17:31,760 --> 00:17:36,265
Tôi biết một gã có thể ngồi bắt chéo chân
trên không trung. Anh làm được không?
290
00:17:37,015 --> 00:17:39,142
- Cô về được chưa?
- Tôi muốn tiền của Tammy.
291
00:17:39,142 --> 00:17:43,063
Cô ấy đã lấy nó vì anh,
và giờ cô ấy có nguy cơ phải vào tù.
292
00:17:43,063 --> 00:17:44,314
Thiền cái đó đi.
293
00:17:44,314 --> 00:17:48,485
Nếu thật sự là guru,
anh sẽ thấy sự man rợ ở đây.
294
00:17:49,361 --> 00:17:51,947
- Này, tôi có thể...
- Mọi thứ thật ngu ngốc.
295
00:17:51,947 --> 00:17:54,575
Này, cô đang... Cô đừng làm thế được không?
296
00:17:54,575 --> 00:17:56,660
Đó. Khi nào đổi ý thì gọi tôi.
297
00:17:57,619 --> 00:18:01,290
- Cửa trước ngay dưới cầu thang.
- Tôi phải đi tè. Tôi cần sự riêng tư.
298
00:18:01,290 --> 00:18:03,125
- Không.
- Đau dạ dày quá.
299
00:18:03,125 --> 00:18:04,626
- Không được.
- Tôi sẽ trở lại ngay.
300
00:18:04,626 --> 00:18:06,336
Không. Không được đi bên đó.
301
00:18:12,551 --> 00:18:14,928
Cô mở khóa cửa được không?
302
00:18:16,388 --> 00:18:17,556
Xin chào?
303
00:18:22,811 --> 00:18:24,021
Đó là phòng tôi.
304
00:18:27,900 --> 00:18:29,359
SCARBOROUGH, DONATELLA
METHYLIN HCL 10 MG DẠNG VIÊN
305
00:18:29,359 --> 00:18:30,444
"Donatella" à?
306
00:18:31,403 --> 00:18:33,655
Tôi ra ngay, Maharishi.
307
00:18:40,787 --> 00:18:42,497
- A-lô? Mở cửa đi.
- Đau quá!
308
00:18:56,428 --> 00:18:57,930
Tôi uống rất nhiều Ibuprofen.
309
00:18:57,930 --> 00:18:59,348
Đúng là ác mộng. Đừng hỏi.
310
00:18:59,348 --> 00:19:00,891
Cần thì nói với tôi nhé.
311
00:19:03,810 --> 00:19:05,145
Được rồi.
312
00:19:05,145 --> 00:19:08,065
- Không sao.
- Không. Không ổn đâu.
313
00:19:08,065 --> 00:19:12,069
Nếu bản thật ở Boston,
tại sao tôi phải trả ba triệu cho cái này?
314
00:19:12,861 --> 00:19:14,780
Tôi thề, tôi không biết.
315
00:19:15,280 --> 00:19:16,740
Anh nói dối.
316
00:19:17,241 --> 00:19:18,575
Đây là con gái tôi, Heather.
317
00:19:18,575 --> 00:19:19,660
Xin chào.
318
00:19:19,660 --> 00:19:21,578
Tôi cần tiền của tôi, Robert.
319
00:19:21,578 --> 00:19:23,539
Giờ tôi không có.
320
00:19:23,539 --> 00:19:26,041
Ý tôi là có, nhưng không phải tiền mặt.
321
00:19:27,042 --> 00:19:28,168
Con xẻo nó ra nhé?
322
00:19:28,168 --> 00:19:30,921
Này, tôi lấy được mà. Tôi có thể lấy tiền.
323
00:19:31,421 --> 00:19:32,840
Khi nào lấy được?
324
00:19:33,340 --> 00:19:34,800
Là ba triệu đô lận đó.
325
00:19:34,800 --> 00:19:35,926
Tôi cần thời gian.
326
00:19:35,926 --> 00:19:38,136
- Này, hãy...
- Con xẻo nhé bố?
327
00:19:38,136 --> 00:19:41,348
- Trời ơi, cái cô này!
- Một chút thôi.
328
00:19:41,348 --> 00:19:43,600
Không! Chết tiệt!
329
00:19:44,476 --> 00:19:46,645
Tốt. Tôi muốn gặp
người cung cấp thực phẩm.
330
00:19:46,645 --> 00:19:49,815
Ai nghĩ đến việc kết hợp
dưa hấu và phô-mai feta thế?
331
00:19:52,150 --> 00:19:53,151
Không thể tin được!
332
00:20:06,832 --> 00:20:08,959
Văn phòng thám tử Bruce Harvey.
333
00:20:08,959 --> 00:20:10,961
Hãy để lại lời nhắn. Tôi sẽ gọi lại.
334
00:20:10,961 --> 00:20:14,006
Tin lớn đây. Đã tìm thấy gã giữ bức tranh.
335
00:20:15,674 --> 00:20:17,634
Có nhớ cái gã
"Mọi thứ đều ngu ngốc" không?
336
00:20:18,343 --> 00:20:22,014
Tên dẫn chương trình phát điên
và bắt đầu tự gọi mình là "guru".
337
00:20:22,598 --> 00:20:23,599
Hắn đấy.
338
00:20:24,433 --> 00:20:26,810
Dưới đó có nhiều chuyện lạ lắm.
339
00:20:27,769 --> 00:20:32,774
Ngôi nhà điên, những bức tranh
có lẽ là bị đánh cắp, những người cầm dao.
340
00:20:33,609 --> 00:20:35,694
Và núm vú của anh ấy đang chảy máu.
341
00:20:36,403 --> 00:20:37,404
Gọi tôi nhé.
342
00:20:40,324 --> 00:20:41,867
LÀ DRAG BINGO ĐÓ
343
00:20:41,867 --> 00:20:44,745
Tôi có! Tôi bingo rồi. Bingo!
344
00:20:59,134 --> 00:21:01,136
SÒNG BẠC & SÂN KHẤU
345
00:21:01,136 --> 00:21:02,721
MAY MẮN ĐANG Ở PHÍA CHÂN TRỜI!
346
00:21:02,721 --> 00:21:05,432
Tôi thấy
một lọ thuốc kê toa ở chỗ gã guru.
347
00:21:05,933 --> 00:21:07,476
Tình cờ thấy thôi.
348
00:21:08,352 --> 00:21:12,147
- Cho một người tên Donatella Scarborough.
- Donatella Scarborough.
349
00:21:12,147 --> 00:21:14,233
Tôi sẽ lên Internet điều tra.
350
00:21:25,869 --> 00:21:27,287
Cô đang ở đâu thế?
351
00:21:28,872 --> 00:21:30,874
Tôi đang ở Grand Oasis.
352
00:21:31,458 --> 00:21:34,920
Tôi chỉ muốn chơi bingo
nhưng còn chẳng đủ tiền mua bút.
353
00:21:34,920 --> 00:21:36,755
Nghe này.
354
00:21:36,755 --> 00:21:41,844
Tôi muốn cô nói to câu,
355
00:21:42,511 --> 00:21:47,140
"Tiền đến rất dễ dàng".
356
00:21:47,850 --> 00:21:48,851
Đúng vậy.
357
00:21:49,643 --> 00:21:52,020
"Tiền đến rất dễ dàng".
358
00:21:55,232 --> 00:21:56,859
"Tiền đến rất dễ dàng".
359
00:22:08,412 --> 00:22:10,747
Này, muốn hút cần sa không?
360
00:22:12,374 --> 00:22:14,626
Ừ, đúng thứ tôi cần lúc này.
361
00:22:14,626 --> 00:22:15,919
Tôi có thể làm tốt hơn thế.
362
00:22:15,919 --> 00:22:17,004
Vậy hả?
363
00:22:20,757 --> 00:22:21,758
Bao nhiêu?
364
00:22:23,093 --> 00:22:25,137
Thường là 50 đô mỗi lọ.
365
00:22:25,137 --> 00:22:26,930
Ba mươi cũng được.
366
00:22:29,057 --> 00:22:30,058
Một trăm bốn lọ.
367
00:22:30,976 --> 00:22:31,977
Đồng ý.
368
00:22:32,769 --> 00:22:34,313
Được rồi, lũ tội nhân.
369
00:22:36,106 --> 00:22:38,233
Chơi tập thể 49.
370
00:22:38,233 --> 00:22:39,568
Bingo!
371
00:22:41,528 --> 00:22:45,574
Cưng chưa bingo mà. Nhưng hét lớn đó.
372
00:22:48,619 --> 00:22:50,329
Có người quên máy trợ thính rồi.
373
00:22:50,329 --> 00:22:51,413
CUỘC GỌI ĐẾN - BRUCE
374
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Tình thú bingo 14.
375
00:22:54,750 --> 00:22:56,043
Tôi có muốn làm việc này đâu.
376
00:22:56,752 --> 00:22:58,420
Cô được rồi kìa.
377
00:23:00,547 --> 00:23:01,632
Nhìn kìa!
378
00:23:12,518 --> 00:23:15,687
Và thổi kèn cho một người!
379
00:23:29,660 --> 00:23:32,329
Một màn ân ái 14.
380
00:23:32,329 --> 00:23:34,164
Dâm loạn, xấu xa 32!
381
00:23:34,164 --> 00:23:35,791
Bingo!
382
00:23:36,792 --> 00:23:37,835
Bingo!
383
00:23:47,636 --> 00:23:49,179
CUỘC GỌI ĐẾN: TÊN GURU KHỐN KIẾP
384
00:23:51,306 --> 00:23:53,559
- Anh có tiền của Tammy hay không?
- Không!
385
00:23:54,768 --> 00:23:57,688
Không? Anh gọi tôi để nói thế hả?
386
00:23:57,688 --> 00:23:58,772
Không!
387
00:23:58,772 --> 00:24:01,066
- Không!
- Này!
388
00:24:01,066 --> 00:24:02,943
- Không!
- Tôi cũng biết nói không đấy!
389
00:24:03,527 --> 00:24:05,863
Chưa có tiền của Tammy thì đừng gọi!
390
00:24:06,530 --> 00:24:07,823
Không có tiền thì đừng gọi.
391
00:24:07,823 --> 00:24:09,533
- Này, không.
- Ai thế?
392
00:24:09,533 --> 00:24:10,951
Cứu tôi!
393
00:24:11,743 --> 00:24:13,912
- Ôi, trời ơi!
- Mày còn giấu gì nữa?
394
00:24:16,498 --> 00:24:20,043
Đừng làm mất thời gian của tôi,
đồ lang băm hèn hạ.
395
00:24:20,544 --> 00:24:21,712
Ôi, chết tiệt.
396
00:24:29,636 --> 00:24:31,513
Ôi, chết tiệt.
397
00:25:29,321 --> 00:25:31,573
Biên dịch: Gió