1 00:00:09,718 --> 00:00:12,846 救救我,我需要醫生 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,348 我的奶頭掉了 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,559 - 你不能回來這裡 - 這裡,幫幫我,我有留下來 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,229 - 先生,你不能回來這裡 - 在我手上,我... 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,319 這裡需要護工 6 00:00:55,013 --> 00:00:57,474 幹嘛?我只是在睡覺 7 00:00:58,892 --> 00:00:59,977 好 8 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 妳看屁啊?滾啦 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,110 媽的 10 00:01:12,197 --> 00:01:13,866 好 11 00:01:36,013 --> 00:01:37,222 《荒漠妙探》 12 00:02:10,005 --> 00:02:11,548 如你所見,這是很棒的社區 13 00:02:11,548 --> 00:02:13,425 - 這庭院在房市有優勢 - 房子的骨架很穩 14 00:02:13,425 --> 00:02:14,468 好美 15 00:02:14,468 --> 00:02:17,054 - 很吸引人,在沙漠中獨樹一格 - 沒錯 16 00:02:17,054 --> 00:02:18,222 我真的很喜歡 17 00:02:31,902 --> 00:02:32,903 快啊 18 00:02:35,822 --> 00:02:36,698 媽的 19 00:02:37,324 --> 00:02:39,117 {\an8}不好意思,我失陪一下 20 00:02:39,117 --> 00:02:40,202 {\an8}好,沒問題 21 00:02:41,620 --> 00:02:43,580 發生什麼事?妳還好嗎? 22 00:02:43,580 --> 00:02:46,124 妳來這裡幹嘛?妳的潮男朋友是哪位? 23 00:02:47,334 --> 00:02:48,627 妳的車怎麼了? 24 00:02:48,627 --> 00:02:51,839 肇事逃逸,我再也不要去沃爾瑪賣場了 25 00:02:51,839 --> 00:02:54,550 - 妳當時在車內嗎? - 當然沒有 26 00:02:54,550 --> 00:02:57,094 連黑盒子都會被撞得面目全非 27 00:02:58,345 --> 00:02:59,638 你是誰? 28 00:03:00,264 --> 00:03:02,099 - 我是騎士房地產的克里斯庫利 - 他是克里斯 29 00:03:02,099 --> 00:03:04,810 - 妳好嗎? - 他是克里斯 30 00:03:04,810 --> 00:03:06,562 - 我們不賣 - 真的嗎? 31 00:03:06,562 --> 00:03:08,564 - 比完價就可以滾了 - 小佩,妳付不出房貸 32 00:03:08,564 --> 00:03:11,692 - 至少先估個價吧 - 走開,滾開,給我滾 33 00:03:11,692 --> 00:03:13,402 - 好 - 史都華和我會打給你 34 00:03:13,402 --> 00:03:15,237 - 謝謝,很高興見面 - 我們不會打給你 35 00:03:15,237 --> 00:03:18,031 - 別等我們的電話 - 克里斯,抱歉 36 00:03:18,031 --> 00:03:19,700 - 總有正確時機 - 不會有的 37 00:03:19,700 --> 00:03:20,868 媽的 38 00:03:20,868 --> 00:03:22,953 妳至少有保險吧? 39 00:03:22,953 --> 00:03:26,415 只有責任險,保險公司根本就是禿鷹 40 00:03:26,415 --> 00:03:28,584 收了100美金卻沒個屁用 41 00:03:31,295 --> 00:03:33,839 妳要接嗎?妳為什麼都不接電話? 42 00:03:33,839 --> 00:03:36,091 - 那是電話行銷 - 妳快逼瘋我了 43 00:03:36,091 --> 00:03:38,677 新德里的某間電銷公司 44 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 這整週都想偷窺我的帳戶,我盯上他們了 45 00:03:41,763 --> 00:03:42,848 太棒了 46 00:03:50,522 --> 00:03:52,983 看看那層咖啡脂,真是精緻 47 00:03:53,525 --> 00:03:55,194 我下次幫妳拉花 48 00:03:56,320 --> 00:03:58,780 嘿,妳要吃牛排嗎? 49 00:03:59,406 --> 00:04:01,742 不用,妳怎麼有那麼多牛排? 50 00:04:02,659 --> 00:04:04,161 我認識一個人 51 00:04:05,913 --> 00:04:06,914 嘿 52 00:04:07,331 --> 00:04:12,377 我需要車子的頭期款 那台破車顯然很不安全 53 00:04:13,045 --> 00:04:14,463 而且我在查案 54 00:04:14,463 --> 00:04:15,714 我會還錢 55 00:04:15,714 --> 00:04:18,841 以目前來說,妳搭別人的車 可能會比較經濟實惠 56 00:04:18,841 --> 00:04:20,302 那是史都華說的嗎? 57 00:04:20,302 --> 00:04:21,803 妳引述他說的話嗎? 58 00:04:21,803 --> 00:04:23,305 這是我們共同的想法 59 00:04:25,682 --> 00:04:29,353 - 黛安,別被他人影響 - 得了吧 60 00:04:29,353 --> 00:04:32,272 不要因為周遭環境而改變自己 61 00:04:32,272 --> 00:04:34,024 我自己有想法,好嗎? 62 00:04:34,024 --> 00:04:36,777 - 這是個大案子,相信我 - 好 63 00:04:36,777 --> 00:04:38,695 對,就是“私家偵探”的事? 64 00:04:38,695 --> 00:04:41,323 是真的,不需要用手比引號 65 00:04:41,323 --> 00:04:44,535 不然妳以為我昨晚在哪裡? 66 00:04:45,744 --> 00:04:50,499 我在工作,很認真地盯梢 妳很快就會看到報導了 67 00:04:51,166 --> 00:04:53,961 我不在家的時候,妳不准再帶人看房 68 00:04:55,379 --> 00:04:56,380 好啦 69 00:04:56,880 --> 00:04:58,715 我會先付新車的訂金 70 00:04:58,715 --> 00:04:59,675 謝謝 71 00:04:59,675 --> 00:05:02,970 佩姬,但這是家族房產,這也是我的房子 72 00:05:03,720 --> 00:05:05,180 親愛的,當然了 73 00:05:09,852 --> 00:05:11,645 我感覺被背刺一刀 74 00:05:11,645 --> 00:05:14,064 我就算住在鳥窩,他們也不在乎 75 00:05:14,898 --> 00:05:16,024 我懂 76 00:05:16,024 --> 00:05:18,652 告訴妳,妳知道怎麼著?糗的是他們 77 00:05:18,652 --> 00:05:20,529 我就要賺大錢了 78 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 對,沒錯,妳知道為什麼嗎?庫柏和我... 79 00:05:23,949 --> 00:05:28,662 主要是庫柏啦,她在網路上 搜尋到那位格魯大師的好料 80 00:05:28,662 --> 00:05:33,584 屁啦,他做了什麼事? 他是重罪犯還是詐騙犯?我就知道 81 00:05:33,584 --> 00:05:36,962 聽好了,他老婆失蹤了 82 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 殺妻兇手 83 00:05:41,383 --> 00:05:42,926 唐娜泰拉死了 84 00:05:42,926 --> 00:05:44,636 那她就不需要這些了 85 00:05:44,636 --> 00:05:47,681 他說她離開他,跑去墨西哥 86 00:05:47,681 --> 00:05:49,433 我敢打賭她掛了 87 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 絕對死透了 88 00:05:50,434 --> 00:05:54,563 對吧?女方家屬完全不信 他們當時發布了七萬美元的懸賞金 89 00:05:55,147 --> 00:05:57,983 現在可能還有,我們得把事情查清楚 90 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 媽的,我們得賺到這筆錢,那是我們的錢 91 00:06:00,986 --> 00:06:05,115 對,我們要大鬧一場 小佩,我們需要敲鑼打鼓 92 00:06:05,115 --> 00:06:06,992 - 包在我身上 - 好耶 93 00:06:06,992 --> 00:06:07,910 我問一下 94 00:06:07,910 --> 00:06:10,245 窗戶裝鎖要多少錢? 95 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 注意力移到左腳 96 00:06:16,376 --> 00:06:20,547 從大腳趾開始 將吸進去的氣依序送到每個腳趾頭 97 00:06:21,340 --> 00:06:25,677 隨著腳趾的感覺變靈敏 你相信自己很安全 98 00:06:25,677 --> 00:06:28,722 你很美好,你很完整 99 00:06:32,100 --> 00:06:33,185 媽的 100 00:06:38,732 --> 00:06:40,651 嘿 101 00:06:40,651 --> 00:06:44,112 把車開走,走開,我有客戶要來 102 00:06:44,112 --> 00:06:47,199 嘿,我想跟你聊聊那個混帳格魯巴伯大師 103 00:06:47,199 --> 00:06:49,535 妳現在應該在上課吧? 104 00:06:49,535 --> 00:06:52,621 對,他今天比較晚開始 對了,課程很順利 105 00:06:52,621 --> 00:06:54,206 我要檢查妳的筆記 106 00:06:54,206 --> 00:06:56,792 祝你好運,都在我腦海裡了 107 00:06:56,792 --> 00:06:59,962 聽我說,我替你和拓荒鎮安排了會面 108 00:06:59,962 --> 00:07:03,215 你只要到場簽訂合約就行了 109 00:07:03,215 --> 00:07:05,133 你今天做了什麼事? 110 00:07:05,801 --> 00:07:07,427 妳知道我今天做什麼嗎? 111 00:07:07,427 --> 00:07:10,305 我把廁所清乾淨,以免我最後一個大客戶 112 00:07:10,305 --> 00:07:11,765 想去尿尿 113 00:07:11,765 --> 00:07:15,644 - 那本該是妳要做的事 - 你又不是僱用我來打雜的 114 00:07:15,644 --> 00:07:18,897 誰叫我唯一的員工都不幫忙 115 00:07:18,897 --> 00:07:21,859 還開著一輛破車到處亂跑 116 00:07:21,859 --> 00:07:25,571 嘿,這位格魯大師手上有一堆遭竊的畫 117 00:07:25,571 --> 00:07:30,742 而且他老婆失蹤了,表示有懸賞金可以領 118 00:07:30,742 --> 00:07:35,122 妳領不到那七萬美元啦,她不想被找到 119 00:07:35,122 --> 00:07:36,290 你知道這件事? 120 00:07:36,290 --> 00:07:37,708 妳沒聽過這件事? 121 00:07:37,708 --> 00:07:41,587 我是要去哪裡聽?拓荒鎮的康康舞團嗎? 122 00:07:41,587 --> 00:07:45,257 聽著,她留了字條,把銀行的錢提領一空 123 00:07:45,257 --> 00:07:47,885 他們在墨西哥找到她的車 124 00:07:47,885 --> 00:07:49,970 她的家人想要一個答案 125 00:07:49,970 --> 00:07:53,891 沒錯,我很確定當時有懸賞金,以前有 126 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 這真是個大消息 127 00:07:55,601 --> 00:07:59,855 不,我剛說了並不是 妳現在快點把車子開走 128 00:07:59,855 --> 00:08:01,982 我的客戶隨時會到 129 00:08:01,982 --> 00:08:04,484 好,看著,準備好了嗎? 130 00:08:08,363 --> 00:08:10,699 玉米片派給你吃,不客氣 131 00:08:10,699 --> 00:08:11,783 好,快走 132 00:08:31,428 --> 00:08:35,765 嘿,卡蘿,妳看,我的新車 133 00:08:36,433 --> 00:08:38,684 他們要我買一輛實用的車 134 00:08:38,684 --> 00:08:41,145 佩姬,妳媽正在上公車 135 00:08:41,145 --> 00:08:43,023 我跟妳說過的人嗎? 136 00:08:43,023 --> 00:08:44,441 應該是 137 00:08:44,441 --> 00:08:46,276 幫我跟著她 138 00:08:46,276 --> 00:08:48,737 把座標傳給我,我馬上過去 139 00:09:00,791 --> 00:09:02,209 - 我得走了 - 好 140 00:09:36,618 --> 00:09:39,121 嘿 141 00:09:39,121 --> 00:09:41,540 等等...謝謝 142 00:09:42,666 --> 00:09:44,209 謝謝 143 00:09:48,338 --> 00:09:51,175 - 車子交給我 - 鑰匙在車上 144 00:09:51,175 --> 00:09:52,593 好 145 00:10:12,821 --> 00:10:14,656 那裡有空位 146 00:10:16,325 --> 00:10:17,326 天氣很晴朗,對吧? 147 00:10:18,368 --> 00:10:20,204 棕櫚泉每天都很晴朗 148 00:10:21,788 --> 00:10:22,915 妳是哪裡人? 149 00:10:23,999 --> 00:10:25,792 我以前住過紐約 150 00:10:26,418 --> 00:10:27,419 我住過塞奧西特 151 00:10:28,670 --> 00:10:31,882 妳和我認識的一個人長得好像 152 00:10:32,966 --> 00:10:35,177 而且她很漂亮 153 00:10:37,262 --> 00:10:39,389 妳不是想把我吧? 154 00:10:39,389 --> 00:10:42,226 不是,我太忙了 155 00:10:46,480 --> 00:10:49,316 我也住過天使之城 156 00:10:49,316 --> 00:10:50,651 真的嗎? 157 00:10:50,651 --> 00:10:51,985 我以前是女演員 158 00:10:53,070 --> 00:10:55,113 妳看起來很會演戲 159 00:10:55,113 --> 00:10:56,865 是啊 160 00:10:56,865 --> 00:10:59,493 我以前演過很多部戲的配角 161 00:10:59,493 --> 00:11:02,454 從《荒野大鏢客》到《B.J.和熊》都有 162 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 後面那部是A片嗎? 163 00:11:06,583 --> 00:11:10,796 不是,是一隻猴子去旅行的故事 當時很紅 164 00:11:10,796 --> 00:11:13,590 我懂,猴子很讓人著迷 165 00:11:13,590 --> 00:11:15,425 我要下車了 166 00:11:15,425 --> 00:11:17,636 不...我要先跟妳要電話 167 00:11:17,636 --> 00:11:19,847 我在劇院認識一堆人 168 00:11:19,847 --> 00:11:21,765 我應該可以替妳牽線 169 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 妳還沒過氣,一點也沒有 170 00:11:49,042 --> 00:11:50,210 她是演員吧? 171 00:11:51,170 --> 00:11:52,171 對 172 00:11:53,172 --> 00:11:57,968 這聽起來很瘋狂 小佩,但妳應該要製作一部戲 173 00:12:00,095 --> 00:12:03,849 她可以演蘿莎琳,妳也能消化所有的情緒 174 00:12:05,350 --> 00:12:10,480 親愛的,這太棒了 就好像是蘿莎琳安排她出現的 175 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 天啊 176 00:12:13,358 --> 00:12:14,610 手機給我 177 00:12:15,402 --> 00:12:19,781 我要每小時設一個鬧鐘提醒妳寫劇本 178 00:12:19,781 --> 00:12:21,992 生活有重心是好事 179 00:12:21,992 --> 00:12:24,203 妳的手機響了,好像是重要電話 180 00:12:24,203 --> 00:12:26,079 是那些孟買詐騙集團啦 181 00:12:27,497 --> 00:12:28,498 好 182 00:12:28,498 --> 00:12:29,833 我是佩姬紐曼 183 00:12:29,833 --> 00:12:33,754 這裡是棕櫚沙漠醫療院所,請別掛斷 184 00:12:33,754 --> 00:12:36,507 這裡有位名叫巴伯史卡布羅的病患 185 00:12:36,507 --> 00:12:38,133 - 嘿 - 他的前臂上有妳的號碼 186 00:12:38,133 --> 00:12:39,510 - 史卡布羅 - 而且他不願意 187 00:12:39,510 --> 00:12:41,595 給我們其他聯絡電話 188 00:12:41,595 --> 00:12:43,263 - 妳是來找巴伯史卡布羅的嗎? - 對 189 00:12:43,263 --> 00:12:46,266 我們無法把他的奶頭接回去,他打擊很大 190 00:12:46,266 --> 00:12:48,060 反正那東西又沒用處 191 00:12:48,060 --> 00:12:50,771 - 他需要吃止痛藥 - 儘量多開一點 192 00:12:51,355 --> 00:12:52,940 先生,你朋友來了 193 00:12:53,607 --> 00:12:55,025 嗨,交給我 194 00:12:55,025 --> 00:12:56,235 她不是我朋友 195 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 妳來幹嘛? 196 00:12:58,028 --> 00:13:00,447 他們說你躺在地上時,喊著我的名字 197 00:13:01,114 --> 00:13:02,699 我又不知道妳的名字 198 00:13:03,575 --> 00:13:05,077 去領你的止痛藥吧 199 00:13:07,162 --> 00:13:09,248 妳昨晚明明可以幫我 200 00:13:09,248 --> 00:13:11,124 他們很明顯是在威脅我 201 00:13:12,417 --> 00:13:14,169 怎樣?我是你的老大哥嗎? 202 00:13:14,169 --> 00:13:15,420 我有用眼神求救 203 00:13:15,420 --> 00:13:20,133 我用挾持影片的眼神暗示妳 現在我身體殘缺了啦 204 00:13:20,133 --> 00:13:21,301 聽著,我很遺憾 205 00:13:21,301 --> 00:13:24,012 總之,這給你 206 00:13:24,596 --> 00:13:25,973 按時吃藥 207 00:13:25,973 --> 00:13:28,767 這是生命泉源,給你兩顆 208 00:13:37,067 --> 00:13:39,736 你那兩個車庫裡的朋友 為何對你那麼生氣? 209 00:13:44,116 --> 00:13:46,159 我可以吃薯球嗎? 210 00:13:46,159 --> 00:13:48,120 載這趟可是要收錢的 211 00:13:48,120 --> 00:13:51,123 你要還拓荒鎮三千美元 212 00:13:51,123 --> 00:13:55,794 你女友泰咪為了你去隆乳 213 00:13:56,295 --> 00:13:58,005 她偷錢去做手術 214 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 我又沒叫她做那種事 215 00:14:01,884 --> 00:14:03,802 看起來怎麼樣?就是... 216 00:14:04,469 --> 00:14:05,804 大師級手藝 217 00:14:06,889 --> 00:14:09,808 可以給我薯球了嗎? 218 00:14:11,935 --> 00:14:14,479 快點給錢,聽懂了沒? 219 00:14:16,064 --> 00:14:18,275 一言為定 220 00:14:23,363 --> 00:14:25,157 這是什麼? 221 00:14:25,157 --> 00:14:28,327 《犯罪影集:三溫暖之死》 222 00:14:28,911 --> 00:14:29,995 這是認真的嗎? 223 00:14:30,662 --> 00:14:33,498 那是新聞獎,妳聽過新聞獎吧? 224 00:14:33,498 --> 00:14:35,083 我聽過普立茲獎 225 00:14:35,083 --> 00:14:38,921 新聞獎只頒發給電視新聞 226 00:14:38,921 --> 00:14:41,381 從來沒聽過,我聽過艾美獎 227 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 艾美獎的獎盃有兩片翅膀,你的只有一片 228 00:14:45,219 --> 00:14:47,012 這個細節比較精緻 229 00:14:47,596 --> 00:14:49,181 這比較像抽獎的獎品 230 00:14:49,181 --> 00:14:50,682 那很珍貴 231 00:14:51,642 --> 00:14:54,144 所以這是真跡囉? 232 00:14:54,144 --> 00:14:56,939 妳說妳認識一個藝術品買家 233 00:14:56,939 --> 00:14:58,732 親愛的,我認識很多人 234 00:14:59,566 --> 00:15:03,362 地方新聞的主播怎麼買得起畢卡索的畫? 235 00:15:05,030 --> 00:15:06,240 是我老婆買的 236 00:15:06,240 --> 00:15:07,824 你有老婆啊? 237 00:15:09,368 --> 00:15:10,911 她在哪? 238 00:15:10,911 --> 00:15:14,373 她離開了,我要睡覺了,我好累 239 00:15:14,373 --> 00:15:17,000 我們明天再來聊妳的藝術品人脈 240 00:15:17,000 --> 00:15:19,044 巴比,你的支票簿在哪? 241 00:15:19,044 --> 00:15:21,463 廚房抽屜裡,叫我巴伯就好 242 00:15:24,299 --> 00:15:25,509 {\an8}(R.史卡布羅,男性,1970年11月25日) 243 00:15:44,570 --> 00:15:46,822 天啊,好 244 00:15:47,364 --> 00:15:49,533 嘿,起來 245 00:15:49,533 --> 00:15:53,328 你活像從醫院脫逃的精神病患 246 00:15:55,038 --> 00:15:57,583 好,媽的,又怎麼了? 247 00:16:01,086 --> 00:16:02,379 我們要上床嗎? 248 00:16:03,088 --> 00:16:05,048 我要寫劇本 249 00:16:05,048 --> 00:16:08,093 妳說妳認識一個買家,妳有人脈 250 00:16:09,136 --> 00:16:11,680 當然啊,來,好的 251 00:16:12,764 --> 00:16:16,393 來,在這裡簽名,四千美元 252 00:16:18,187 --> 00:16:19,188 乖孩子 253 00:16:20,772 --> 00:16:21,815 好 254 00:16:21,815 --> 00:16:23,400 安靜 255 00:16:24,943 --> 00:16:26,069 乖乖睡 256 00:16:26,069 --> 00:16:27,571 別被床蝨咬了 257 00:16:29,823 --> 00:16:31,700 {\an8}(亞里斯多德之修辭學與詩學) 258 00:16:31,700 --> 00:16:36,121 {\an8}“佩姬容光煥發地進入中央舞台”,佩姬 259 00:16:36,121 --> 00:16:40,250 “這是一個愛與遺憾的故事” 260 00:16:43,504 --> 00:16:45,005 “和《漢米爾頓》很相似” 261 00:16:47,049 --> 00:16:48,050 很好 262 00:17:02,648 --> 00:17:04,107 他知道個屁啊? 263 00:17:04,608 --> 00:17:06,818 好了,把飼料倒進手裡 264 00:17:06,818 --> 00:17:08,194 手放平,就是這樣 265 00:17:12,616 --> 00:17:16,662 哇,這裡有四千美元 266 00:17:17,162 --> 00:17:19,122 他想把錢付清 267 00:17:19,122 --> 00:17:21,208 但他也希望你明白一件事 268 00:17:21,959 --> 00:17:25,546 他希望拓荒鎮能既往不咎,別再追究 269 00:17:26,505 --> 00:17:28,507 開啟調查挺不友善的 270 00:17:28,507 --> 00:17:30,926 - 是泰咪 - 我沒有說是,也沒說不是 271 00:17:30,926 --> 00:17:33,178 重點是忘了這件事吧 272 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 - 密碼換了嗎? - 對,沒錯 273 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 不,我不會跟妳說是幾號 274 00:17:40,602 --> 00:17:41,645 那就安全了 275 00:17:41,645 --> 00:17:43,605 尤其是因為你現在有保全團隊了 276 00:17:43,605 --> 00:17:45,148 什麼保全團隊? 277 00:17:45,774 --> 00:17:47,609 歐文,我們聊過這個了 278 00:17:47,609 --> 00:17:52,197 我們之前在這裡是怎麼說的? 布魯斯哈維私家偵探所 279 00:17:54,992 --> 00:17:56,201 我得跟我媽商量看看 280 00:17:56,201 --> 00:17:58,036 什麼時候?她幫你換尿布的時候嗎? 281 00:17:58,036 --> 00:18:00,372 歐文,你是這裡的老大 282 00:18:00,372 --> 00:18:01,832 你得帶頭才行 283 00:18:01,832 --> 00:18:03,584 要花多少錢? 284 00:18:04,209 --> 00:18:05,627 他負責做什麼工作? 285 00:18:05,627 --> 00:18:09,464 有什麼不能做的? 我會安排見面,我彩排遲到了 286 00:18:11,091 --> 00:18:12,467 妳要彩排什麼? 287 00:18:12,968 --> 00:18:14,344 (《我們的拓荒鎮》,佩姬紐曼編劇) 288 00:18:14,344 --> 00:18:16,305 (佩姬紐曼與電視巨星金潔福克斯主演) 289 00:18:16,305 --> 00:18:18,473 (本週二開幕,也有可能是週四 反正很快啦) 290 00:18:19,975 --> 00:18:21,393 我根本讀不懂 291 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 妳眼睛瞎了嗎? 292 00:18:23,812 --> 00:18:26,899 不是,字跡很潦草,難以辨認 293 00:18:28,192 --> 00:18:30,235 這是妳生命的最後一天 294 00:18:30,235 --> 00:18:33,030 妳說:“我要去長島” 295 00:18:33,030 --> 00:18:35,365 妳要死了,時而清醒,時而模糊 296 00:18:35,991 --> 00:18:38,785 然後我說:“我們不住長島了” 297 00:18:39,620 --> 00:18:41,288 然後妳說 298 00:18:41,288 --> 00:18:43,874 “我要去見我在德國的父母親” 299 00:18:45,459 --> 00:18:48,003 我就接著說:“妳他媽在講什麼?” 300 00:18:48,003 --> 00:18:49,254 都寫在上面了 301 00:18:49,254 --> 00:18:51,798 可以用打字的嗎? 302 00:18:56,762 --> 00:18:57,596 休息五分鐘 303 00:18:59,848 --> 00:19:00,724 羅傑 304 00:19:01,433 --> 00:19:02,476 佩姬 305 00:19:03,101 --> 00:19:04,561 那是年輕人用的體香噴霧嗎? 306 00:19:04,561 --> 00:19:06,021 是嬌蘭一千零一夜 307 00:19:06,021 --> 00:19:08,941 拓荒鎮不准噴香水,會計部也不行 308 00:19:09,942 --> 00:19:12,903 還有,酒館今天不開放 309 00:19:12,903 --> 00:19:15,280 兩位請回吧 310 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 日安 311 00:19:23,539 --> 00:19:25,123 這寫的是“納粹”嗎? 312 00:19:26,959 --> 00:19:28,919 德國依然有一堆納粹 313 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 這不是1870年代嗎? 314 00:19:31,880 --> 00:19:32,965 佩姬 315 00:19:34,007 --> 00:19:37,803 佩姬,這是什麼?那招牌是幹嘛的? 316 00:19:37,803 --> 00:19:40,430 妳沒跟我提過舞台劇的事 317 00:19:42,224 --> 00:19:43,350 再休息五分鐘 318 00:19:43,350 --> 00:19:45,644 我跟你說過我們在彩排 319 00:19:45,644 --> 00:19:47,688 嘿,滑水道之城有衝浪 320 00:19:47,688 --> 00:19:48,772 我們有草皮 321 00:19:48,772 --> 00:19:51,942 我們要有不同於湍急水道的選項 322 00:19:51,942 --> 00:19:54,987 我的朋友,那就是一部揪心的戲 323 00:19:54,987 --> 00:19:56,488 聽著,我不想把話說得太滿 324 00:19:56,488 --> 00:20:00,534 但我覺得這部戲的口碑 會跟《漢米爾頓》一樣好 325 00:20:00,534 --> 00:20:02,160 絕對會轟動 326 00:20:02,160 --> 00:20:03,287 什麼會轟動? 327 00:20:03,787 --> 00:20:06,081 妳還沒...我不知道是什麼戲 328 00:20:06,081 --> 00:20:07,165 什麼戲? 329 00:20:07,165 --> 00:20:12,963 或許是史上最偉大的故事 由專業人士製作 330 00:20:15,757 --> 00:20:17,217 嘿,你有看到那位女士嗎? 331 00:20:18,385 --> 00:20:19,511 她眼不眼熟? 332 00:20:21,680 --> 00:20:22,806 對...好像有,我... 333 00:20:24,766 --> 00:20:26,518 好的,好,我之前在哪裡看過她? 334 00:20:26,518 --> 00:20:27,686 到處都有 335 00:20:28,562 --> 00:20:32,983 歐文,她會帶來觀眾 我們很需要,她演過各種戲劇 336 00:20:32,983 --> 00:20:34,359 粉絲很多 337 00:20:34,359 --> 00:20:38,155 大家會爭相來看她,而且不會花你一毛錢 338 00:20:43,911 --> 00:20:46,914 對,我看過她,我有看過,一定有 339 00:20:46,914 --> 00:20:48,540 你看過《鑽石女郎》嗎? 340 00:20:50,250 --> 00:20:51,793 天啊 341 00:20:53,003 --> 00:20:56,215 - 《火線重案組》呢? - 有,等等,她有演《火線重案組》? 342 00:20:56,215 --> 00:20:57,799 沒演那部 343 00:20:58,342 --> 00:21:00,802 滑水道之城贏不了這個的 344 00:21:02,054 --> 00:21:05,974 好啦,可以,好,去練習吧 345 00:21:05,974 --> 00:21:08,185 去彩排,好好演 346 00:21:08,185 --> 00:21:10,646 好,回來了,金潔,從頭開始 347 00:21:10,646 --> 00:21:12,105 來,記下來 348 00:21:12,731 --> 00:21:15,359 媽咪說:“替我買一份猶太餛飩” 349 00:21:15,359 --> 00:21:17,653 不對,起司丹麥麵包好了 350 00:21:23,784 --> 00:21:26,995 - 妳真的換鎖了? - 我跟妳說會儘快還錢 351 00:21:26,995 --> 00:21:29,748 - 我現在是私家偵探了 - 是嗎?妳不像私家偵探 352 00:21:29,748 --> 00:21:31,667 我在查一個謀殺案 353 00:21:34,670 --> 00:21:37,589 天啊,佩姬,她長得好像媽咪 354 00:21:37,589 --> 00:21:42,469 對吧?我跟她在製作一齣舞台劇 亞里斯多德說要宣洩情緒 355 00:21:42,469 --> 00:21:46,098 我要清理我心中關於媽咪的思緒 這樣才不會得癌症 356 00:21:46,098 --> 00:21:48,559 我可以替妳寫一幕,這就像在心理治療 357 00:21:48,559 --> 00:21:51,103 不要,妳給我房子的鑰匙就好 358 00:21:51,103 --> 00:21:52,396 我沒有備用鑰匙 359 00:21:52,396 --> 00:21:55,691 真的假的?妳只打一副鑰匙? 太棒了,佩姬,真是太棒了 360 00:21:55,691 --> 00:21:58,277 - 真是一如往常地感謝啊 - 走吧,金潔,我們走 361 00:21:58,277 --> 00:21:59,736 跟我來,別理她 362 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 我非得領到懸賞金 363 00:22:08,161 --> 00:22:11,331 要是我賺進七萬美元,媽咪會很以我為傲 364 00:22:11,331 --> 00:22:14,751 嘿,妳在那堂課 有學到怎麼找失蹤的人嗎? 365 00:22:14,751 --> 00:22:19,381 有,其實我研究了一下她失蹤前的情況 366 00:22:19,381 --> 00:22:21,758 妳得看一下,我從YouTube下載下來了 367 00:22:21,758 --> 00:22:23,468 是他被開除的那支影片 368 00:22:23,468 --> 00:22:26,221 我還是看一下吧,畢竟我現在認識他了 369 00:22:27,097 --> 00:22:29,266 嘿,妳就...喂 370 00:22:29,266 --> 00:22:31,143 她把妳的酒都拿走了 371 00:22:31,143 --> 00:22:32,269 一整瓶耶 372 00:22:33,395 --> 00:22:36,190 那是便宜的蘇維濃白葡萄酒,她會喜歡的 373 00:22:36,899 --> 00:22:40,027 等等,妳喜歡他嗎? 374 00:22:40,027 --> 00:22:43,614 誰啊?那個混帳格魯大師嗎?才沒有 375 00:22:43,614 --> 00:22:44,781 我有嗎? 376 00:22:46,700 --> 00:22:48,827 可能之前有吧,現在沒了 377 00:22:48,827 --> 00:22:51,580 我選擇不對他動心,所以沒有 378 00:22:51,580 --> 00:22:53,248 好,很好 379 00:22:54,208 --> 00:22:56,293 這侵犯版權,所以被下架了 380 00:22:56,293 --> 00:22:58,629 {\an8}我們來看看棕櫚谷大道 381 00:22:58,629 --> 00:22:59,713 {\an8}(KPVK電視台) 382 00:22:59,713 --> 00:23:03,300 {\an8}聽說那裡出現了一個天坑 有一名遊客栽進去 383 00:23:03,300 --> 00:23:06,428 艾莉西亞赫雷拉就在事發現場 來聽聽她掌握的最新情況 384 00:23:06,428 --> 00:23:08,180 艾莉西亞,妳對這起悲劇事件有何說明? 385 00:23:08,180 --> 00:23:10,974 等一下,等等...先等一下 386 00:23:10,974 --> 00:23:12,851 這是悲劇嗎? 387 00:23:12,851 --> 00:23:14,728 這根本無關緊要 388 00:23:15,354 --> 00:23:17,606 只是有人死掉而已,我是說... 389 00:23:17,606 --> 00:23:19,691 人都會死 390 00:23:19,691 --> 00:23:21,860 今天有一個遊客升天了 391 00:23:21,860 --> 00:23:24,112 誰在乎這個?因為一切都... 392 00:23:24,112 --> 00:23:28,992 這一切都蠢斃了,都無所謂,好嗎? 393 00:23:28,992 --> 00:23:31,537 你和你面臨的問題 394 00:23:31,537 --> 00:23:33,747 - 她偷吃不擦嘴的丈夫... - 巴伯,你是怎樣? 395 00:23:33,747 --> 00:23:37,918 每件事都蠢爆了,一切都蠢爆了 396 00:23:37,918 --> 00:23:39,878 - 一切都蠢爆了 - 他說得有理 397 00:23:39,878 --> 00:23:42,673 他媽的每個人都會死啦 398 00:23:42,673 --> 00:23:45,843 - 嚇死你們了吧? - 真是抱歉,巴伯 399 00:23:45,843 --> 00:23:47,845 芭布,閉嘴啦 400 00:23:47,845 --> 00:23:49,429 - 大家都超討厭妳的 401 00:23:49,429 --> 00:23:51,974 - 巴伯 - 而且妳不該穿紅色,別再穿了 402 00:23:53,892 --> 00:23:57,896 很多人都有那種想法 不然大家幹嘛叫他格魯巴伯大師? 403 00:23:58,814 --> 00:23:59,940 那什麼鬼東西? 404 00:24:00,983 --> 00:24:03,151 那是什麼?什麼爛東西?是警察嗎? 405 00:24:03,151 --> 00:24:05,863 - 貝佐斯,是你嗎? - 是庫柏啦 406 00:24:05,863 --> 00:24:07,197 查德買給她的 407 00:24:07,197 --> 00:24:10,993 天啊,所以她在後面 喝妳的蘇維濃白葡萄酒嗎? 408 00:24:10,993 --> 00:24:13,412 車庫裡還有很多 409 00:24:13,412 --> 00:24:17,958 太荒唐了,那不是偷來的支票 410 00:24:17,958 --> 00:24:20,878 那張支票是佩姬紐曼給我的 411 00:24:20,878 --> 00:24:22,921 - 是佩姬的支票 - 按指紋 412 00:24:22,921 --> 00:24:24,923 好吧,佩姬沒有拿去兌現 413 00:24:25,424 --> 00:24:26,592 請按大拇指 414 00:24:26,592 --> 00:24:29,052 - 真的不能相信任何人 - 嘿 415 00:24:30,012 --> 00:24:32,181 (警局) 416 00:24:33,724 --> 00:24:35,434 這裡不能抽菸 417 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 我沒抽 418 00:24:39,563 --> 00:24:41,106 嘿,反正我已經在等了 419 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 我想申請某個失蹤人口的報告 420 00:24:43,692 --> 00:24:44,860 什麼名字? 421 00:24:44,860 --> 00:24:46,278 唐娜泰拉史卡布羅 422 00:24:48,697 --> 00:24:50,115 他來了 423 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 嘿 424 00:24:53,535 --> 00:24:57,831 謝謝妳保我出來,妳被開除了 425 00:24:57,831 --> 00:25:03,212 嘿,你現在沒事了,別擔心,我會處理的 426 00:25:03,212 --> 00:25:05,923 不,佩姬,妳能處理的事情 427 00:25:05,923 --> 00:25:08,175 就是清空妳的置物櫃,因為妳被開除了 428 00:25:08,175 --> 00:25:10,636 我根本沒有自己專用的置物櫃 我和珍寧共用 429 00:25:10,636 --> 00:25:13,013 考慮到我的資歷,這真的很羞辱人 430 00:25:14,014 --> 00:25:15,599 我會替你把錢找回來 431 00:25:15,599 --> 00:25:21,688 不,超過時限了,而且我不相信妳了 432 00:25:21,688 --> 00:25:24,191 信任只是一種結構,時間也是 433 00:25:24,191 --> 00:25:26,860 說到這個,我今晚就會弄到錢 434 00:25:26,860 --> 00:25:28,278 最晚明天 435 00:25:28,278 --> 00:25:31,156 - 在午夜之前,加利息 - 不用,別再談條件了 436 00:25:31,156 --> 00:25:32,449 我會幫你撤銷告訴 437 00:25:33,575 --> 00:25:35,410 必須在一小時內撤銷告訴 438 00:25:35,410 --> 00:25:37,079 給我五分鐘 439 00:25:37,079 --> 00:25:38,997 - 你媽答應了 - 什麼? 440 00:25:40,040 --> 00:25:42,209 聽著,我和她聊了一下,女人之間的談心 441 00:25:42,209 --> 00:25:44,044 我知道你也很害怕 442 00:25:45,045 --> 00:25:46,922 不然你以為是誰把你保出來? 443 00:25:47,756 --> 00:25:50,092 天啊,死賤人 444 00:25:52,636 --> 00:25:54,179 歐文,別擔心 445 00:25:54,179 --> 00:25:56,849 嘿,我在製作的那齣戲真的會吸引很多人 446 00:25:56,849 --> 00:26:00,185 深深迷住他們 讓他們撕心裂肺,目不轉睛 447 00:26:00,185 --> 00:26:01,270 什麼? 448 00:26:10,904 --> 00:26:12,739 混帳東西,開門 449 00:26:14,324 --> 00:26:16,285 我老闆在牢裡關了一天 450 00:26:16,285 --> 00:26:18,453 你要付錢給我,並且撤銷告訴 451 00:26:18,453 --> 00:26:19,371 快點給錢 452 00:26:19,371 --> 00:26:21,206 我們邊吃晚餐邊討論 453 00:26:22,040 --> 00:26:23,041 晚餐? 454 00:26:25,335 --> 00:26:27,171 - 何時? - 現在 455 00:26:29,548 --> 00:26:30,549 在哪談? 456 00:26:30,549 --> 00:26:32,259 起司蛋糕工廠 457 00:26:33,218 --> 00:26:34,219 茹絲葵 458 00:26:34,219 --> 00:26:35,137 澳美客 459 00:26:35,137 --> 00:26:36,263 羅馬傑拉德 460 00:26:38,891 --> 00:26:39,892 好 461 00:26:44,563 --> 00:26:45,606 你請客 462 00:26:49,902 --> 00:26:51,945 所以這個藝術人脈... 463 00:26:51,945 --> 00:26:56,533 他還在這一行嗎?還有做藝術品交易嗎? 464 00:26:56,533 --> 00:26:57,993 有 465 00:26:57,993 --> 00:27:00,579 還有武器和藥物,可能也有腎臟 466 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 你要找他談什麼生意? 467 00:27:05,375 --> 00:27:09,671 我想賣掉一些收藏品 468 00:27:10,214 --> 00:27:13,008 - 畢卡索嗎? - 不,塞尚 469 00:27:13,509 --> 00:27:14,510 這樣啊 470 00:27:15,511 --> 00:27:17,513 我原本的買家不買了 471 00:27:17,513 --> 00:27:18,597 那蘇富比呢? 472 00:27:19,181 --> 00:27:20,891 佣金抽太高了 473 00:27:20,891 --> 00:27:23,227 懂了,那幅畫叫什麼? 474 00:27:23,227 --> 00:27:24,561 那幅畫叫做 475 00:27:24,561 --> 00:27:28,148 瓦茲河畔...什麼的 476 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 《瓦茲河畔奧弗》? 477 00:27:32,778 --> 00:27:33,612 對 478 00:27:33,612 --> 00:27:37,616 那幅畫在1999年遭竊 479 00:27:43,830 --> 00:27:44,748 好,我能幫忙 480 00:27:46,124 --> 00:27:47,209 要抽佣金 481 00:27:48,085 --> 00:27:49,461 你要賣多少? 482 00:27:49,461 --> 00:27:52,339 我可以賣妳一百三十萬美元 483 00:27:52,339 --> 00:27:57,344 我要先收兩萬美元仲介費 和泰咪隆乳的四千美元 484 00:27:57,344 --> 00:28:00,556 而且你要撤銷對歐文的告訴 485 00:28:00,556 --> 00:28:03,976 要是沒做到,我就割掉另一邊奶頭 486 00:28:16,905 --> 00:28:19,366 妳是個獵人 487 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 這是格魯大師那一套嗎? 488 00:28:22,286 --> 00:28:24,288 不是,只是我的觀察 489 00:28:27,457 --> 00:28:30,752 我看過你在電視上發表的言論了 490 00:28:32,004 --> 00:28:34,381 順便一提,多數人無法承受事實 491 00:28:34,381 --> 00:28:35,841 我常這麼說 492 00:28:38,302 --> 00:28:39,511 你朋友來了 493 00:28:41,054 --> 00:28:42,472 對,你在滲血 494 00:28:42,472 --> 00:28:43,932 她在跟蹤我 495 00:28:43,932 --> 00:28:45,225 她有啥毛病? 496 00:28:45,225 --> 00:28:47,019 妳多快能聯絡上妳的人脈? 497 00:28:47,019 --> 00:28:48,103 誰?凱切爾? 498 00:28:48,103 --> 00:28:50,314 我今晚就能聯絡上,或明天吧 499 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 最晚週三 500 00:28:51,857 --> 00:28:55,027 我不知道他會不會親自來 但他有手下,你懂吧? 501 00:28:57,070 --> 00:29:01,283 你今晚就得把泰咪的錢交給我 502 00:29:01,283 --> 00:29:03,118 而且要撤銷告訴 503 00:29:03,118 --> 00:29:05,579 好,我身上沒帶支票簿 504 00:29:10,626 --> 00:29:12,169 妳偷了一張我的支票? 505 00:29:12,169 --> 00:29:14,213 妳幹嘛不直接自己簽一簽就好? 506 00:29:14,213 --> 00:29:16,882 那樣違法,而且很不厚道 507 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 好啦 508 00:29:19,676 --> 00:29:21,678 {\an8}黛安又打來了 509 00:29:23,180 --> 00:29:25,057 她是我妹,等我一下 510 00:29:25,807 --> 00:29:27,226 猜猜我在哪裡? 511 00:29:27,226 --> 00:29:29,645 妳顯然不在家,因為我在家裡 512 00:29:29,645 --> 00:29:32,105 - 而且丹尼想進來 - 嘿,黛安,開門啊 513 00:29:32,105 --> 00:29:34,066 - 看來他出獄了 - 嘿,跟妳說 514 00:29:34,066 --> 00:29:35,859 - 這裡依然是我家 - 丹尼,她不在家 515 00:29:35,859 --> 00:29:36,902 我的手機沒訊號 516 00:29:36,902 --> 00:29:38,153 - 妳可以叫警察嗎? - 開門 517 00:29:38,153 --> 00:29:39,696 妳怎麼進我家的? 518 00:29:39,696 --> 00:29:41,240 我也可以找鎖匠啊 519 00:29:41,240 --> 00:29:42,741 這是家族房產 520 00:29:42,741 --> 00:29:46,286 但妳不住那裡,我才住那裡 那裡是我住的地方 521 00:29:46,286 --> 00:29:49,248 這真豐盛 522 00:29:49,248 --> 00:29:51,250 好,我們可以聊一聊嗎? 523 00:29:51,250 --> 00:29:55,420 親愛的,妳會不會覺得 對於欠錢不還的人來說 524 00:29:55,420 --> 00:29:57,381 - 這間餐廳太貴了? - 不,我就是因為... 525 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 叫丹尼去死啦 526 00:29:58,757 --> 00:29:59,925 - 妳叫丹尼... - 不好意思 527 00:29:59,925 --> 00:30:02,302 把他一籮筐的犯罪紀錄和錯誤選擇... 528 00:30:02,302 --> 00:30:04,930 塞進他的罪犯屁眼裡 529 00:30:04,930 --> 00:30:06,765 - 我受夠了 - 不,我才受夠了 530 00:30:06,765 --> 00:30:09,810 跟他說不管怎樣,我們11天內離婚離定了 531 00:30:09,810 --> 00:30:11,311 我在等著呢 532 00:30:11,895 --> 00:30:12,980 黛安,妳也是 533 00:30:12,980 --> 00:30:15,858 滾出我家,滾出我住的地方 534 00:30:15,858 --> 00:30:17,317 女士,這裡有小孩 535 00:30:17,317 --> 00:30:20,946 - 請妳小聲一點 - 說完了啦,吵屁啊你 536 00:30:20,946 --> 00:30:23,532 真他媽的幹 537 00:30:23,532 --> 00:30:24,700 我要走了 538 00:30:25,826 --> 00:30:26,827 丹尼是哪位? 539 00:30:29,329 --> 00:30:30,664 我該死的丈夫 540 00:30:33,709 --> 00:30:35,210 你什麼時候被打的? 541 00:30:38,255 --> 00:30:39,381 那是你的車嗎? 542 00:30:44,678 --> 00:30:45,762 真不錯的朋友 543 00:30:47,264 --> 00:30:49,224 至少還留了另一邊奶頭給你 544 00:31:07,326 --> 00:31:09,745 哇,她回來了 545 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 你他媽開我玩笑嗎? 546 00:31:12,039 --> 00:31:13,373 提早出獄 547 00:32:13,809 --> 00:32:15,811 字幕翻譯:陳彥含