1
00:00:09,718 --> 00:00:12,846
Giúp tôi! Tôi cần bác sĩ!
2
00:00:12,846 --> 00:00:14,348
Tôi mất một núm vú!
3
00:00:14,848 --> 00:00:17,559
- Không được vào đây.
- Đây! Giúp tôi! Tôi có giữ lại đây.
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,229
- Anh à, anh không được vào trong này.
- Tôi có nó đây! Tôi...
5
00:00:25,442 --> 00:00:27,319
Trong này cần hộ lý!
6
00:00:55,013 --> 00:00:57,474
Gì chứ? Tôi chợp mắt chút thôi.
7
00:00:58,892 --> 00:00:59,977
Được rồi.
8
00:01:01,562 --> 00:01:04,105
Nhìn gì chứ? Cút ngay đi.
9
00:01:07,109 --> 00:01:08,110
Chết tiệt.
10
00:01:12,197 --> 00:01:13,866
Được rồi.
11
00:01:36,013 --> 00:01:37,222
SA MẠC VÙNG CAO
12
00:02:10,005 --> 00:02:11,548
Như anh thấy đó, đây là khu phố tuyệt vời.
13
00:02:11,548 --> 00:02:13,425
- Vị trí tốt trên thị trường.
- Căn nhà có kết cấu tốt đấy.
14
00:02:13,425 --> 00:02:14,468
Thật đáng yêu.
15
00:02:14,468 --> 00:02:17,054
- Đáng yêu đấy. Đúng phong cách sa mạc.
- Ừ.
16
00:02:17,054 --> 00:02:18,222
Tôi thật sự rất thích.
17
00:02:31,902 --> 00:02:32,903
Coi nào.
18
00:02:35,822 --> 00:02:36,698
Chết tiệt.
19
00:02:37,324 --> 00:02:39,117
{\an8}Xin lỗi, chờ tôi một lát nhé?
20
00:02:39,117 --> 00:02:40,202
{\an8}Ồ, được.
21
00:02:41,620 --> 00:02:43,580
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
Chị có sao không?
22
00:02:43,580 --> 00:02:46,124
Em đang làm gì ở đây?
Anh bạn nhỏ đáng yêu của em là ai thế?
23
00:02:47,334 --> 00:02:48,627
Xe của chị bị gì vậy?
24
00:02:48,627 --> 00:02:51,839
Tông xe rồi bỏ chạy. Chị sẽ
không bao giờ đến cái Walmart đó nữa.
25
00:02:51,839 --> 00:02:54,550
- Chị có ở trên xe khi tai nạn xảy ra?
- Tất nhiên là không.
26
00:02:54,550 --> 00:02:57,094
Đến cả hộp đen cũng không thể qua khỏi.
27
00:02:58,345 --> 00:02:59,638
Anh là ai?
28
00:03:00,264 --> 00:03:02,099
- Chris Cooly, Bất động sản Gallantry.
- Đây là Chris.
29
00:03:02,099 --> 00:03:04,810
- Cô khỏe chứ?
- Đây là Chris.
30
00:03:04,810 --> 00:03:06,562
- Chúng tôi không bán.
- Thật ư?
31
00:03:06,562 --> 00:03:08,564
- Mang bảng giá so sánh về đi.
- Peg... Chị đâu trả nổi tiền thế chấp.
32
00:03:08,564 --> 00:03:11,692
- Ít nhất cũng thẩm định giá đã.
- Biến đi! Cút khỏi đây ngay!
33
00:03:11,692 --> 00:03:13,402
- Được rồi.
- Stewart và tôi sẽ gọi anh.
34
00:03:13,402 --> 00:03:15,237
- Cảm ơn. Rất vui được gặp.
- Chúng tôi sẽ không gọi đâu.
35
00:03:15,237 --> 00:03:18,031
- Đừng chờ làm gì.
- Tôi rất xin lỗi, Chris.
36
00:03:18,031 --> 00:03:19,700
- Lúc cần cứ gọi.
- Không bao giờ.
37
00:03:19,700 --> 00:03:20,868
Chết tiệt.
38
00:03:20,868 --> 00:03:22,953
Hãy nói là ít ra chị cũng có bảo hiểm.
39
00:03:22,953 --> 00:03:26,415
Chỉ có bảo hiểm trách nhiệm.
Mấy công ty đó không khác gì kền kền.
40
00:03:26,415 --> 00:03:28,584
Chẳng làm được trò trống gì
mà tính phí cả trăm đô.
41
00:03:31,295 --> 00:03:33,839
Chị có định nghe máy không?
Sao chị không bao giờ nghe máy vậy?
42
00:03:33,839 --> 00:03:36,091
- Bọn tiếp thị qua điện thoại!
- Chị làm em phát điên mất thôi.
43
00:03:36,091 --> 00:03:38,677
Cả tuần nay gã bán hàng nào đó ở New Delhi
44
00:03:38,677 --> 00:03:41,763
cứ cố xâm nhập tài khoản của chị.
Chị biết lắm mà.
45
00:03:41,763 --> 00:03:42,848
Tuyệt.
46
00:03:50,522 --> 00:03:52,983
Nhìn lớp bọt đó kìa.
Đúng là một tác phẩm nghệ thuật.
47
00:03:53,525 --> 00:03:55,194
Lần tới, chị sẽ làm bông hoa cho em.
48
00:03:56,320 --> 00:03:58,780
Này, muốn ăn bít tết không?
49
00:03:59,406 --> 00:04:01,742
Không. Và chị làm gì
mà có nhiều bít tết vậy?
50
00:04:02,659 --> 00:04:04,161
Chị biết một gã.
51
00:04:05,913 --> 00:04:06,914
Này...
52
00:04:07,331 --> 00:04:12,377
chị cần ít tiền cọc để mua xe
vì rõ ràng con xe đó không an toàn.
53
00:04:13,045 --> 00:04:14,463
Và chị đang làm một vụ.
54
00:04:14,463 --> 00:04:15,714
Chị sẽ trả lại cho em mà.
55
00:04:15,714 --> 00:04:18,841
Đến nước này thì thuê xe limousine
có tài xế có khi còn rẻ hơn.
56
00:04:18,841 --> 00:04:20,302
Stewart nói thế hả?
57
00:04:20,302 --> 00:04:21,803
Em đang trích lời nó sao?
58
00:04:21,803 --> 00:04:23,305
Cả hai đứa bọn em đều nói thế.
59
00:04:25,682 --> 00:04:29,353
- Dianne, đừng có ba phải.
- Ôi, thôi nào.
60
00:04:29,353 --> 00:04:32,272
Đừng có mà ai nói gì thì nghe vậy nữa đi.
61
00:04:32,272 --> 00:04:34,024
Em có thể tự suy nghĩ, được chứ?
62
00:04:34,024 --> 00:04:36,777
- Đây là một vụ rất lớn. Tin chị đi.
- Được rồi.
63
00:04:36,777 --> 00:04:38,695
Rồi. Đây là vụ "thám tử tư" đó hả?
64
00:04:38,695 --> 00:04:41,323
Là thật đấy. Không phải chuyện đùa đâu.
65
00:04:41,323 --> 00:04:44,535
Em nghĩ đêm qua chị ở đâu hả?
66
00:04:45,744 --> 00:04:50,499
Chị làm việc. Theo dõi một vụ quan trọng.
Em sẽ sớm đọc được tin thôi.
67
00:04:51,166 --> 00:04:53,961
Và trong lúc chị đi vắng,
đừng cố bán cái nhà này nữa.
68
00:04:55,379 --> 00:04:56,380
Được rồi.
69
00:04:56,880 --> 00:04:58,715
Em sẽ cọc ít tiền để mua xe mới.
70
00:04:58,715 --> 00:04:59,675
Cảm ơn em.
71
00:04:59,675 --> 00:05:02,970
Nhưng đây là nhà của gia đình mình, Peggy.
Là nhà của em nữa.
72
00:05:03,720 --> 00:05:05,180
Dĩ nhiên rồi, cưng.
73
00:05:09,852 --> 00:05:11,645
Cứ như bị đâm sau lưng ấy.
74
00:05:11,645 --> 00:05:14,064
Tôi có sống trong tủ đông,
bọn nó cũng chẳng quan tâm.
75
00:05:14,898 --> 00:05:16,024
Tôi biết.
76
00:05:16,024 --> 00:05:18,652
Và cô biết gì không? Đoán thử xem?
Bọn nó mới là lũ ngốc.
77
00:05:18,652 --> 00:05:20,529
Tôi sắp kiếm được rất nhiều tiền đó.
78
00:05:20,529 --> 00:05:23,949
Ừ, đúng thế. Và cô biết tại sao không?
Cooper và tôi...
79
00:05:23,949 --> 00:05:28,662
Chủ yếu là Cooper, đã tra trên Internet
và tìm thấy vài tin thú vị về gã guru này.
80
00:05:28,662 --> 00:05:33,584
Thằng khốn đó. Hắn đã làm gì?
Tội nghiêm trọng? Lừa đảo? Biết ngay mà.
81
00:05:33,584 --> 00:05:36,962
Nghe này. Vợ hắn mất tích.
82
00:05:37,546 --> 00:05:38,672
Một kẻ giết vợ.
83
00:05:41,383 --> 00:05:42,926
Donatella chết rồi.
84
00:05:42,926 --> 00:05:44,636
Cô ấy sẽ không cần những thứ này đâu.
85
00:05:44,636 --> 00:05:47,681
Hắn bảo vợ hắn bỏ hắn để đến Mexico.
86
00:05:47,681 --> 00:05:49,433
Tôi cá là cô ấy chết rồi.
87
00:05:49,433 --> 00:05:50,434
Chết là cái chắc.
88
00:05:50,434 --> 00:05:54,563
Phải ha? Gia đình cô ấy không tin.
Họ đã treo thưởng 70 nghìn đô đó.
89
00:05:55,147 --> 00:05:57,983
Có thể tiền thưởng vẫn còn.
Chúng ta cần tìm hiểu.
90
00:05:57,983 --> 00:06:00,986
Ôi, chết tiệt. Ta phải lấy số tiền đó.
Đó là tiền của ta.
91
00:06:00,986 --> 00:06:05,115
Đúng thế! Ta cần sự hỗn loạn đó.
Ta cần chút ồn ào, Peg.
92
00:06:05,115 --> 00:06:06,992
- Tôi sẽ giúp cô.
- Tuyệt!
93
00:06:06,992 --> 00:06:07,910
Cho tôi hỏi.
94
00:06:07,910 --> 00:06:10,245
Gắn ổ khóa trên cửa sổ hết bao nhiêu tiền?
95
00:06:13,916 --> 00:06:15,709
Cảm nhận bàn chân trái.
96
00:06:16,376 --> 00:06:20,547
Thở vào từng ngón chân một,
bắt đầu từ ngón cái.
97
00:06:21,340 --> 00:06:25,677
Khi cảm giác ở các ngón tăng lên,
bạn sẽ tin rằng mình an toàn,
98
00:06:25,677 --> 00:06:28,722
khỏe mạnh và toàn vẹn.
99
00:06:32,100 --> 00:06:33,185
Chết tiệt.
100
00:06:38,732 --> 00:06:40,651
Này!
101
00:06:40,651 --> 00:06:44,112
Mang con xe đó ra khỏi đây.
Biến. Sắp có khách hàng đến.
102
00:06:44,112 --> 00:06:47,199
Tôi muốn nói chuyện với ông
về gã khốn Guru Bob.
103
00:06:47,199 --> 00:06:49,535
Không phải cô nên ở trên lớp sao?
104
00:06:49,535 --> 00:06:52,621
Ừ, hôm nay ông ta dạy muộn.
À mà, mọi việc đang diễn ra rất ổn.
105
00:06:52,621 --> 00:06:54,206
Tôi cần xem ghi chú của cô.
106
00:06:54,206 --> 00:06:56,792
Chúc may mắn nhé. Ở trong đầu tôi hết rồi.
107
00:06:56,792 --> 00:06:59,962
Tôi sẽ sắp xếp cuộc hẹn
cho ông ở Pioneertown.
108
00:06:59,962 --> 00:07:03,215
Ông chỉ vào đó chốt hợp đồng.
109
00:07:03,215 --> 00:07:05,133
Hôm nay, ông đã làm gì?
110
00:07:05,801 --> 00:07:07,427
Cô biết hôm nay tôi làm gì không?
111
00:07:07,427 --> 00:07:10,305
Tôi dọn dẹp nhà vệ sinh để phòng khi
khách hàng lớn cuối cùng của tôi
112
00:07:10,305 --> 00:07:11,765
cần đi tè.
113
00:07:11,765 --> 00:07:15,644
- Việc mà lẽ ra cô nên làm.
- Tôi không được thuê để làm việc đó.
114
00:07:15,644 --> 00:07:18,897
Vì tôi không nhận được sự giúp đỡ
từ nhân viên duy nhất,
115
00:07:18,897 --> 00:07:21,859
người đang đi lung tung với chiếc xe
như trong phim The Banana Splits.
116
00:07:21,859 --> 00:07:25,571
Này, gã guru này trộm tranh ở khắp nơi.
117
00:07:25,571 --> 00:07:30,742
Còn nữa, vợ hắn đang mất tích,
tức là có tiền thưởng.
118
00:07:30,742 --> 00:07:35,122
Cô không kiếm được 70 nghìn đâu.
Cô ấy không muốn bị tìm thấy.
119
00:07:35,122 --> 00:07:36,290
Ông đã biết chuyện này?
120
00:07:36,290 --> 00:07:37,708
Cô không nghe nói gì sao?
121
00:07:37,708 --> 00:07:41,587
Tôi nghe từ ai chứ?
Các vũ công cancan ở Pioneertown hả?
122
00:07:41,587 --> 00:07:45,257
Cô ấy để lại lời nhắn.
Cô ấy đã rút hết tiền trong tài khoản.
123
00:07:45,257 --> 00:07:47,885
Họ tìm thấy xe của cô ấy ở Mexico.
124
00:07:47,885 --> 00:07:49,970
Gia đình cô ấy muốn biết sự thật.
125
00:07:49,970 --> 00:07:53,891
Nên phải, chắc chắn rồi.
Họ từng treo thưởng. Đã từng.
126
00:07:53,891 --> 00:07:55,601
Vụ này lớn đó.
127
00:07:55,601 --> 00:07:59,855
Không, tôi vừa bảo không phải mà.
Giờ thì mang con xe đó đi đi.
128
00:07:59,855 --> 00:08:01,982
Khách hàng của tôi sắp đến rồi.
129
00:08:01,982 --> 00:08:04,484
Được rồi, nhìn này. Sẵn sàng?
130
00:08:08,363 --> 00:08:10,699
Ăn bánh Frito đi. Không cần cảm ơn.
131
00:08:10,699 --> 00:08:11,783
Được rồi, đi đi!
132
00:08:31,428 --> 00:08:35,765
Này, Carol. Xem này. Xe mới của tôi đó.
133
00:08:36,433 --> 00:08:38,684
Họ muốn tôi mua thứ gì đó thực tế.
134
00:08:38,684 --> 00:08:41,145
Peggy, mẹ cô đang lên xe buýt.
135
00:08:41,145 --> 00:08:43,023
Người mẹ tôi đã kể với cô?
136
00:08:43,023 --> 00:08:44,441
Tôi nghĩ vậy.
137
00:08:44,441 --> 00:08:46,276
Cô bám theo đi.
138
00:08:46,276 --> 00:08:48,737
Gửi tọa độ cho tôi. Tôi sẽ tới đó ngay!
139
00:09:00,791 --> 00:09:02,209
- Tôi phải đi.
- Vâng.
140
00:09:36,618 --> 00:09:39,121
Này!
141
00:09:39,121 --> 00:09:41,540
Chờ đã. Cảm ơn.
142
00:09:42,666 --> 00:09:44,209
Cảm ơn.
143
00:09:48,338 --> 00:09:51,175
- Tôi lo cho xe của cô!
- Chìa khóa ở trong đó!
144
00:09:51,175 --> 00:09:52,593
Ừ.
145
00:10:12,821 --> 00:10:14,656
Có ghế trống mà.
146
00:10:16,325 --> 00:10:17,326
Hôm nay đẹp trời nhỉ?
147
00:10:18,368 --> 00:10:20,204
Palm Springs. Ngày nào cũng như ngày nào.
148
00:10:21,788 --> 00:10:22,915
Cô đến từ đâu?
149
00:10:23,999 --> 00:10:25,792
Ngày xửa ngày xưa, New York.
150
00:10:26,418 --> 00:10:27,419
Syosset.
151
00:10:28,670 --> 00:10:31,882
Trông cô rất giống
một người mà tôi từng biết.
152
00:10:32,966 --> 00:10:35,177
Bà ấy rất đẹp đấy.
153
00:10:37,262 --> 00:10:39,389
Cô không định tán tôi đấy chứ?
154
00:10:39,389 --> 00:10:42,226
Không đời nào. Tôi đang rất bận rộn.
155
00:10:46,480 --> 00:10:49,316
Có thể nói tôi cũng đến từ
Thành phố của các Thiên thần.
156
00:10:49,316 --> 00:10:50,651
Vậy hả?
157
00:10:50,651 --> 00:10:51,985
Tôi từng là diễn viên.
158
00:10:53,070 --> 00:10:55,113
Có vẻ như cô là diễn viên rất giỏi.
159
00:10:55,113 --> 00:10:56,865
Đúng thế.
160
00:10:56,865 --> 00:10:59,493
Tôi đóng mấy vai nhỏ xíu
trong mọi phim truyền hình
161
00:10:59,493 --> 00:11:02,454
từ Gunsmoke đến B.J. and the Bear.
162
00:11:03,372 --> 00:11:04,831
Cái sau là phim khiêu dâm à?
163
00:11:06,583 --> 00:11:10,796
Không. Nó nói về một con khỉ
trên đường. Rất nổi tiếng.
164
00:11:10,796 --> 00:11:13,590
Tôi hiểu mà. Lũ khỉ rất thú vị.
165
00:11:13,590 --> 00:11:15,425
Tôi xuống ở trạm trên kia.
166
00:11:15,425 --> 00:11:17,636
Không. Tôi cần số của cô trước.
167
00:11:17,636 --> 00:11:19,847
Tôi biết rất nhiều người trong giới kịch.
168
00:11:19,847 --> 00:11:21,765
Tôi nghĩ tôi có thể tìm việc cho cô.
169
00:11:21,765 --> 00:11:23,892
Cô chưa hết thời đâu. Còn lâu mới hết.
170
00:11:49,042 --> 00:11:50,210
Cô ấy là diễn viên hả?
171
00:11:51,170 --> 00:11:52,171
Ừ.
172
00:11:53,172 --> 00:11:57,968
Chuyện này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng cô nên viết một vở kịch, Peg.
173
00:12:00,095 --> 00:12:03,849
Cô ấy có thể đóng vai Roslyn và hai người
có thể giải quyết mọi vấn đề của mình.
174
00:12:05,350 --> 00:12:10,480
Cưng à, thật hoàn hảo.
Cứ như Roslyn đưa cô ấy đến đây vậy.
175
00:12:12,107 --> 00:12:13,358
Ôi, trời ơi.
176
00:12:13,358 --> 00:12:14,610
Đưa điện thoại cho tôi.
177
00:12:15,402 --> 00:12:19,781
Tôi sẽ cài nhắc nhở mỗi tiếng một lần
để cô viết vở kịch này.
178
00:12:19,781 --> 00:12:21,992
Có tổ chức một chút thì sẽ tốt cho cô.
179
00:12:21,992 --> 00:12:24,203
Điện thoại của cô reo kìa.
Có vẻ là chuyện quan trọng.
180
00:12:24,203 --> 00:12:26,079
Là mấy tên lừa đảo Mumbai.
181
00:12:27,497 --> 00:12:28,498
Được rồi.
182
00:12:28,498 --> 00:12:29,833
Peggy Newman.
183
00:12:29,833 --> 00:12:33,754
Bệnh viện và Trung tâm Y tế
Palm Desert đây. Xin đừng gác máy.
184
00:12:33,754 --> 00:12:36,507
Chúng tôi có một bệnh nhân
tên Bob Scarborough.
185
00:12:36,507 --> 00:12:38,133
- Này.
- Số của cô ở trên cẳng tay anh ấy...
186
00:12:38,133 --> 00:12:39,510
- Scarborough.
- ...và anh ấy không muốn
187
00:12:39,510 --> 00:12:41,595
cho chúng tôi bất kì
số điện thoại nào khác.
188
00:12:41,595 --> 00:12:43,263
- Cô đến tìm Bob Scarborough?
- Vâng.
189
00:12:43,263 --> 00:12:46,266
Chúng tôi không thể cứu núm vú.
Anh ấy khá thất vọng.
190
00:12:46,266 --> 00:12:48,060
Dù sao đó cũng là sai lầm của tự nhiên.
191
00:12:48,060 --> 00:12:50,771
- Anh ấy phải dùng thuốc giảm đau.
- Cứ kê thuốc thoải mái.
192
00:12:51,355 --> 00:12:52,940
Anh à, bạn anh đến rồi.
193
00:12:53,607 --> 00:12:55,025
Chào. Để tôi làm cho.
194
00:12:55,025 --> 00:12:56,235
Không phải bạn tôi.
195
00:12:56,235 --> 00:12:58,028
Cô đến đây làm gì?
196
00:12:58,028 --> 00:13:00,447
Họ nói anh gọi tên tôi khi nằm trên sàn.
197
00:13:01,114 --> 00:13:02,699
Tôi có biết tên của cô đâu.
198
00:13:03,575 --> 00:13:05,077
Đi lấy thuốc giảm đau cho anh nào.
199
00:13:07,162 --> 00:13:09,248
Lẽ ra đêm qua cô có thể giúp tôi mà.
200
00:13:09,248 --> 00:13:11,124
Rõ ràng chúng đang đe dọa tôi.
201
00:13:12,417 --> 00:13:14,169
Tôi là gì, anh trai của anh à?
202
00:13:14,169 --> 00:13:15,420
Tôi đã ra dấu bằng mắt với cô.
203
00:13:15,420 --> 00:13:20,133
Tôi nhìn cô với ánh mắt
của con tin, và giờ tôi bị biến dạng.
204
00:13:20,133 --> 00:13:21,301
Nghe này, tôi xin lỗi.
205
00:13:21,301 --> 00:13:24,012
Dù sao thì đây.
206
00:13:24,596 --> 00:13:25,973
Đừng để mình cảm thấy đau.
207
00:13:25,973 --> 00:13:28,767
Đó là chìa khóa của cuộc sống.
Uống hai viên đi.
208
00:13:37,067 --> 00:13:39,736
Thế sao mấy người bạn ở lối vào gara
lại tức giận với anh thế?
209
00:13:44,116 --> 00:13:46,159
Cho tôi khoai tây chiên được không?
210
00:13:46,159 --> 00:13:48,120
Mà này, anh không được đi miễn phí đâu.
211
00:13:48,120 --> 00:13:51,123
Anh phải trả tôi ba nghìn,
gửi đến Pioneertown.
212
00:13:51,123 --> 00:13:55,794
Bạn gái Tammy của anh ấy?
Cô ấy đã làm ngực vì anh.
213
00:13:56,295 --> 00:13:58,005
Và cô ấy đã trộm tiền để làm việc đó.
214
00:13:58,005 --> 00:14:00,299
Tôi có bao giờ bảo cô ấy làm vậy đâu.
215
00:14:01,884 --> 00:14:03,802
Trông chúng thế nào? Bộ...
216
00:14:04,469 --> 00:14:05,804
Guru kiểu gì vậy?
217
00:14:06,889 --> 00:14:09,808
Cho tôi khoai tây chiên được không?
218
00:14:11,935 --> 00:14:14,479
Tôi muốn tiền, hiểu chứ?
219
00:14:16,064 --> 00:14:18,275
Tiền đổi khoai.
220
00:14:23,363 --> 00:14:25,157
Mà cái này là gì vậy?
221
00:14:25,157 --> 00:14:28,327
"Loạt Phóng Sự Điều Tra: Cái Chết Ở Spa".
222
00:14:28,911 --> 00:14:29,995
Hàng thật à?
223
00:14:30,662 --> 00:14:33,498
Là giải Newsey.
Cô có nghe nói đến giải Newseys, nhỉ?
224
00:14:33,498 --> 00:14:35,083
Tôi có nghe nói về giải Pulitzer.
225
00:14:35,083 --> 00:14:38,921
Newseys chỉ dành riêng
cho tin tức truyền hình.
226
00:14:38,921 --> 00:14:41,381
Chưa bao giờ nghe đến.
Emmy thì có nghe rồi.
227
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
Giải đó có hai cánh. Của anh chỉ có một.
228
00:14:45,219 --> 00:14:47,012
Nó cụ thể hơn rất nhiều.
229
00:14:47,596 --> 00:14:49,181
Tôi thấy giống cúp lưu niệm hơn.
230
00:14:49,181 --> 00:14:50,682
Giải này rất danh giá.
231
00:14:51,642 --> 00:14:54,144
Vậy ra đây là hàng thật hả?
232
00:14:54,144 --> 00:14:56,939
Cô biết ai đó. Một người mua tranh.
233
00:14:56,939 --> 00:14:58,732
Tôi biết rất nhiều người, cưng à.
234
00:14:59,566 --> 00:15:03,362
Làm thế nào mà một biên tập viên thời sự
địa phương mua nổi tranh Picasso?
235
00:15:05,030 --> 00:15:06,240
Vợ tôi.
236
00:15:06,240 --> 00:15:07,824
Anh có vợ hả?
237
00:15:09,368 --> 00:15:10,911
Cô ấy đâu?
238
00:15:10,911 --> 00:15:14,373
Cô ấy đi rồi.
Tôi phải đi ngủ. Tôi rất mệt.
239
00:15:14,373 --> 00:15:17,000
Mai ta sẽ bàn về gã mua tranh của cô.
240
00:15:17,000 --> 00:15:19,044
Sổ chi phiếu của anh đâu, Bobby?
241
00:15:19,044 --> 00:15:21,463
Trong ngăn kéo trong nhà bếp.
Gọi Bob được rồi.
242
00:15:24,299 --> 00:15:25,509
{\an8}SCARBOROUGH, R.
NAM - 25/11/1970
243
00:15:44,570 --> 00:15:46,822
Ôi, trời. Được rồi.
244
00:15:47,364 --> 00:15:49,533
Này. Coi nào.
245
00:15:49,533 --> 00:15:53,328
Trông anh như bệnh nhân tâm thần bỏ trốn.
246
00:15:55,038 --> 00:15:57,583
Được rồi. Giờ thì sao?
247
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
Ta sẽ làm tình à?
248
00:16:03,088 --> 00:16:05,048
Tôi phải viết một vở kịch.
249
00:16:05,048 --> 00:16:08,093
Cô nói cô biết người mua. Cô biết ai đó.
250
00:16:09,136 --> 00:16:11,680
Tất nhiên. Đây. Được rồi.
251
00:16:12,764 --> 00:16:16,393
Đây. Kí đi. Bốn nghìn.
252
00:16:18,187 --> 00:16:19,188
Giỏi lắm.
253
00:16:20,772 --> 00:16:21,815
Được rồi.
254
00:16:21,815 --> 00:16:23,400
Im nào.
255
00:16:24,943 --> 00:16:26,069
Ngủ ngon nhé.
256
00:16:26,069 --> 00:16:27,571
Đừng để rệp cắn.
257
00:16:29,823 --> 00:16:31,700
{\an8}THUẬT HÙNG BIỆN
VÀ THI PHÁP CỦA ARISTOTLE
258
00:16:31,700 --> 00:16:36,121
{\an8}"Peggy bước vào giữa sân khấu,
vô cùng rạng rỡ". Peggy.
259
00:16:36,121 --> 00:16:40,250
"Đây là vở kịch về tình yêu
và sự hối tiếc.
260
00:16:43,504 --> 00:16:45,005
Giống như Hamilton".
261
00:16:47,049 --> 00:16:48,050
Tốt.
262
00:17:02,648 --> 00:17:04,107
Ông ta thì biết cái quái gì chứ?
263
00:17:04,608 --> 00:17:06,818
Được rồi. Đặt thức ăn lên tay.
264
00:17:06,818 --> 00:17:08,194
Duỗi thẳng ra, giống vậy.
265
00:17:12,616 --> 00:17:16,662
Chao ôi. Cái này là bốn nghìn đô.
266
00:17:17,162 --> 00:17:19,122
Anh ta muốn trả tiền,
267
00:17:19,122 --> 00:17:21,208
nhưng anh ta còn muốn một việc nữa.
268
00:17:21,959 --> 00:17:25,546
Anh ta muốn Pioneertown bỏ qua,
không hỏi han gì.
269
00:17:26,505 --> 00:17:28,507
Mấy cuộc điều tra nhiều khi căng lắm.
270
00:17:28,507 --> 00:17:30,926
- Là Tammy.
- Không khẳng định, không phủ nhận.
271
00:17:30,926 --> 00:17:33,178
Vấn đề chính là hãy quên đi.
272
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
- Ông đã thay mã khóa?
- Ừ, đúng rồi.
273
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
Và không, tôi sẽ không nói cho cô biết.
274
00:17:40,602 --> 00:17:41,645
Vậy là ta an toàn rồi,
275
00:17:41,645 --> 00:17:43,605
nhất là khi giờ ông đã có đội bảo an.
276
00:17:43,605 --> 00:17:45,148
Đội bảo an gì?
277
00:17:45,774 --> 00:17:47,609
Ta bàn việc này rồi mà, Owen.
278
00:17:47,609 --> 00:17:52,197
Ta đã nói gì ngay trong căn phòng này?
Văn phòng thám tử Bruce Harvey.
279
00:17:54,992 --> 00:17:56,201
Tôi phải nói chuyện với mẹ.
280
00:17:56,201 --> 00:17:58,036
Khi nào? Khi bà ấy thay tã cho ông à?
281
00:17:58,036 --> 00:18:00,372
Ông là người đứng đầu ở đây, Owen.
282
00:18:00,372 --> 00:18:01,832
Ông phải đi đầu.
283
00:18:01,832 --> 00:18:03,584
Việc đó tốn bao nhiêu tiền?
284
00:18:04,209 --> 00:18:05,627
Mà ông ta sẽ làm gì?
285
00:18:05,627 --> 00:18:09,464
Có gì chúng tôi không làm chứ? Tôi sẽ
tổ chức gặp mặt. Tôi muộn diễn tập rồi.
286
00:18:11,091 --> 00:18:12,467
Cô diễn tập cái gì?
287
00:18:12,968 --> 00:18:14,344
"PIONEERTOWN CỦA CHÚNG TA"
BIÊN KỊCH PEGGY NEWMAN
288
00:18:14,344 --> 00:18:16,305
VỚI SỰ THAM GIA CỦA PEGGY NEWMAN
VÀ NGÔI SAO TV GINGER FOX!!!
289
00:18:16,305 --> 00:18:18,473
CÔNG DIỄN THỨ BA,
CÓ THỂ LÀ THỨ NĂM... RẤT SỚM
290
00:18:19,975 --> 00:18:21,393
Tôi thậm chí không đọc được.
291
00:18:22,811 --> 00:18:23,812
Cô bị mù hợp pháp à?
292
00:18:23,812 --> 00:18:26,899
Không phải, chữ như gà bới ấy.
Đọc không được.
293
00:18:28,192 --> 00:18:30,235
Đây là ngày cuối cùng của cuộc đời cô.
294
00:18:30,235 --> 00:18:33,030
Cô nói, "Mẹ sẽ đến Long Island".
295
00:18:33,030 --> 00:18:35,365
Cô sắp chết. Lúc tỉnh lúc mê.
296
00:18:35,991 --> 00:18:38,785
Và tôi nói, "Chúng ta
không sống ở Long Island nữa".
297
00:18:39,620 --> 00:18:41,288
Rồi cô nói,
298
00:18:41,288 --> 00:18:43,874
"Mẹ sẽ đi gặp ông bà ngoại ở Đức".
299
00:18:45,459 --> 00:18:48,003
Và câu thoại của tôi là,
"Mẹ đang nói cái quái gì vậy?"
300
00:18:48,003 --> 00:18:49,254
Tất cả có hết trong đó.
301
00:18:49,254 --> 00:18:51,798
Sẽ có kịch bản đánh máy chứ?
302
00:18:56,762 --> 00:18:57,596
Nghỉ giải lao.
303
00:18:59,848 --> 00:19:00,724
Roger.
304
00:19:01,433 --> 00:19:02,476
Peggy.
305
00:19:03,101 --> 00:19:04,561
Đó là xịt khử mùi Axe à?
306
00:19:04,561 --> 00:19:06,021
Là Shalimar.
307
00:19:06,021 --> 00:19:08,941
Ở Pioneertown,
không ai dùng nước hoa, kể cả kế toán.
308
00:19:09,942 --> 00:19:12,903
Còn nữa,
khu vực quán rượu hôm nay đóng cửa.
309
00:19:12,903 --> 00:19:15,280
Tôi đành phải yêu cầu cả hai quay lại.
310
00:19:17,699 --> 00:19:18,700
Chúc một ngày tốt lành.
311
00:19:23,539 --> 00:19:25,123
Đây là từ "Quốc xã" à?
312
00:19:26,959 --> 00:19:28,919
Nước Đức vẫn đầy bọn Quốc xã.
313
00:19:29,419 --> 00:19:31,880
Không phải là những năm 1870 sao?
314
00:19:31,880 --> 00:19:32,965
Peggy?
315
00:19:34,007 --> 00:19:37,803
Peggy? Gì thế kia? Biển hiệu đó là gì?
316
00:19:37,803 --> 00:19:40,430
Cô không nói gì với tôi về một vở kịch cả.
317
00:19:42,224 --> 00:19:43,350
Nghỉ thêm năm phút.
318
00:19:43,350 --> 00:19:45,644
Tôi đã bảo chúng tôi phải diễn tập mà.
319
00:19:45,644 --> 00:19:47,688
Này, Slide City có trò lướt sóng.
320
00:19:47,688 --> 00:19:48,772
Chúng ta có kịch nghệ.
321
00:19:48,772 --> 00:19:51,942
Tôi đang cung cấp
giải pháp thay thế cho nước chảy xiết.
322
00:19:51,942 --> 00:19:54,987
Và bạn tôi ơi, đó là một vở kịch xúc động.
323
00:19:54,987 --> 00:19:56,488
Tôi không muốn nói trước bước không qua,
324
00:19:56,488 --> 00:20:00,534
nhưng tôi nghĩ nó sẽ được
truyền miệng cỡ như Hamilton.
325
00:20:00,534 --> 00:20:02,160
Sẽ nổi lắm đấy.
326
00:20:02,160 --> 00:20:03,287
Cái gì nổi cơ?
327
00:20:03,787 --> 00:20:06,081
Cô chưa... Tôi không biết đây là gì.
328
00:20:06,081 --> 00:20:07,165
Nó là gì?
329
00:20:07,165 --> 00:20:12,963
Có lẽ câu chuyện vĩ đại nhất từng được kể,
với sự dàn dựng vô cùng chuyên nghiệp.
330
00:20:15,757 --> 00:20:17,217
Này, anh thấy cái cô đó không?
331
00:20:18,385 --> 00:20:19,511
Trông quen chứ?
332
00:20:21,680 --> 00:20:22,806
Ừ... Có thể. Tôi...
333
00:20:24,766 --> 00:20:26,518
Rồi, có quen. Tôi đã thấy cô ấy ở đâu?
334
00:20:26,518 --> 00:20:27,686
Khắp mọi nơi.
335
00:20:28,562 --> 00:20:32,983
Cô ấy sẽ mang lại uy tín, Owen.
Ta cần điều đó. Cô ấy từng đóng mọi phim.
336
00:20:32,983 --> 00:20:34,359
Rất nhiều người hâm mộ.
337
00:20:34,359 --> 00:20:38,155
Đám đông sẽ kéo đến xem cô ấy diễn,
và ông sẽ không tốn một xu nào.
338
00:20:43,911 --> 00:20:46,914
Ừ, tôi đã thấy cô ấy.
Thấy rồi. Chắc chắn là có thấy.
339
00:20:46,914 --> 00:20:48,540
Anh xem Designing Women chưa?
340
00:20:50,250 --> 00:20:51,793
Ôi, trời ơi.
341
00:20:53,003 --> 00:20:56,215
- The Wire?
- Rồi. Khoan, cô ấy từng đóng The Wire?
342
00:20:56,215 --> 00:20:57,799
Mọi thứ, trừ phim đó.
343
00:20:58,342 --> 00:21:00,802
Slide City không cạnh tranh lại đâu.
344
00:21:02,054 --> 00:21:05,974
Được rồi. Đi tập đi.
345
00:21:05,974 --> 00:21:08,185
Đi tập đi. Diễn hết mình đi.
346
00:21:08,185 --> 00:21:10,646
Được rồi. Tập lại nào. Ginger, từ đầu nhé.
347
00:21:10,646 --> 00:21:12,105
Đây. Viết xuống đi.
348
00:21:12,731 --> 00:21:15,359
Mẹ nói, "Lấy cho mẹ một cái kreplach".
349
00:21:15,359 --> 00:21:17,653
Không. Làm bánh phô mai nhiều lớp đi.
350
00:21:23,784 --> 00:21:26,995
- Chị thật sự đã thay khóa?
- Chị đã bảo sắp có tiền mà.
351
00:21:26,995 --> 00:21:29,748
- Giờ chị là thám tử tư rồi.
- Ồ, thật ư? Trông chẳng giống gì cả.
352
00:21:29,748 --> 00:21:31,667
Chị đang điều tra một vụ án mạng.
353
00:21:34,670 --> 00:21:37,589
Ôi, trời. Peggy, trông giống mẹ quá.
354
00:21:37,589 --> 00:21:42,469
Phải ha? Chị làm một vở kịch với cô ấy
để tìm thấy nhẹ nhõm mà Aristotle nói đến.
355
00:21:42,469 --> 00:21:46,098
Chị đang thanh lọc hết mọi vấn đề
với mẹ để nó không làm chị phát ốm.
356
00:21:46,098 --> 00:21:48,559
Chị có thể viết một cảnh cho em.
Nó cũng giống trị liệu tâm lý ấy.
357
00:21:48,559 --> 00:21:51,103
Không, em thà lấy chìa khóa nhà còn hơn.
358
00:21:51,103 --> 00:21:52,396
Chị không có chìa dự phòng.
359
00:21:52,396 --> 00:21:55,691
Thật đấy à? Chị chỉ làm một chìa?
Thật tuyệt, Peggy. Thật sự tuyệt vời đấy.
360
00:21:55,691 --> 00:21:58,277
- Cảm ơn chị, như mọi khi.
- Đi nào. Nào, Ginger. Đi thôi.
361
00:21:58,277 --> 00:21:59,736
Lại đây. Kệ cô ấy đi.
362
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
Tôi phải lấy được phần thưởng đó.
363
00:22:08,161 --> 00:22:11,331
Mẹ sẽ rất tự hào về tôi
nếu tôi kiếm được 70 nghìn đô.
364
00:22:11,331 --> 00:22:14,751
Này, cô có học được gì trong lớp
về người mất tích không?
365
00:22:14,751 --> 00:22:19,381
Có. Thật ra, tôi đã nghiên cứu những việc
xảy ra trước khi cô ấy biến mất.
366
00:22:19,381 --> 00:22:21,758
Cô phải xem đi. Tôi lấy nó từ YouTube.
367
00:22:21,758 --> 00:22:23,468
Đó là khi anh ta mất việc.
368
00:22:23,468 --> 00:22:26,221
Tôi đoán là tôi sẽ xem
vì giờ tôi biết anh ta rồi.
369
00:22:27,097 --> 00:22:29,266
Này! Cứ... Này!
370
00:22:29,266 --> 00:22:31,143
Cô ấy vừa lấy hết rượu của cô.
371
00:22:31,143 --> 00:22:32,269
Cả chai luôn.
372
00:22:33,395 --> 00:22:36,190
Chai sauv blanc rẻ tiền thôi mà.
Cô ấy sẽ thích nó.
373
00:22:36,899 --> 00:22:40,027
Khoan, cô có thích gã đó không vậy?
374
00:22:40,027 --> 00:22:43,614
Ai? Tên khốn guru á? Không.
375
00:22:43,614 --> 00:22:44,781
Có không nhỉ?
376
00:22:46,700 --> 00:22:48,827
Có thể trước kia thì có,
nhưng giờ hết rồi.
377
00:22:48,827 --> 00:22:51,580
Tôi quyết định không thích hắn,
nên tôi không thích.
378
00:22:51,580 --> 00:22:53,248
Được rồi, tốt.
379
00:22:54,208 --> 00:22:56,293
Nó vi phạm bản quyền, họ đã gỡ nó xuống.
380
00:22:56,293 --> 00:22:58,629
{\an8}Chúng tôi sẽ đưa các bạn đến
Palm Canyon Drive.
381
00:22:58,629 --> 00:23:03,300
{\an8}Nghe nói một hố sụt khổng lồ đã sụp ở đó,
nuốt chửng một du khách.
382
00:23:03,300 --> 00:23:06,428
Alicia Herrera đang ở hiện trường.
Cô ấy có mọi chi tiết mới nhất.
383
00:23:06,428 --> 00:23:08,180
Alicia, cô có thể nói gì
với chúng tôi về bi kịch này?
384
00:23:08,180 --> 00:23:10,974
Khoan. Chờ đã.
385
00:23:10,974 --> 00:23:12,851
Đây là một bi kịch ư?
386
00:23:12,851 --> 00:23:14,728
Việc đó thực sự không quan trọng.
387
00:23:15,354 --> 00:23:17,606
Chỉ là cái chết thôi. Ý tôi là...
388
00:23:17,606 --> 00:23:19,691
Chúng ta ai cũng sẽ có ngày đó.
389
00:23:19,691 --> 00:23:21,860
Hôm nay, một du khách
đã về chốn vĩnh hằng.
390
00:23:21,860 --> 00:23:24,112
Ai quan tâm chứ? Vì mọi thứ khác...
391
00:23:24,112 --> 00:23:28,992
Việc này thật ngu ngốc.
Nó không quan trọng.
392
00:23:28,992 --> 00:23:31,537
Cô và những vấn đề của cô,
393
00:23:31,537 --> 00:23:33,747
- gã chồng lăng nhăng...
- Cái quái gì vậy, Bob?
394
00:23:33,747 --> 00:23:37,918
Tất cả đều ngu ngốc.
Mọi thứ thật ngu ngốc.
395
00:23:37,918 --> 00:23:39,878
- Mọi thứ thật ngu ngốc.
- Anh ta không sai.
396
00:23:39,878 --> 00:23:42,673
Cái chết sẽ đến với tất cả chúng ta,
397
00:23:42,673 --> 00:23:45,843
- và nó sẽ khiến bạn bàng hoàng.
- Tôi rất xin lỗi. Bob.
398
00:23:45,843 --> 00:23:47,845
Barb, câm đi.
399
00:23:47,845 --> 00:23:49,429
- Mọi người ai cũng ghét cô.
- Bob!
400
00:23:49,429 --> 00:23:51,974
- Bob.
- Và cô không bao giờ nên mặc màu đỏ!
401
00:23:53,892 --> 00:23:57,896
Rất nhiều người nghĩ vậy.
Cô nghĩ tại sao họ gọi anh ta là Guru Bob?
402
00:23:58,814 --> 00:23:59,940
Cái quái gì thế?
403
00:24:00,983 --> 00:24:03,151
Gì thế? Cái quái gì thế? Là cảnh sát à?
404
00:24:03,151 --> 00:24:05,863
- Anh đó hả, Bezos?
- Là Cooper.
405
00:24:05,863 --> 00:24:07,197
Chad đã mua nó cho cô ấy.
406
00:24:07,197 --> 00:24:10,993
Ôi trời! Vậy là cô ta ở đằng sau,
uống rượu sauvignon blanc của cô?
407
00:24:10,993 --> 00:24:13,412
Còn nhiều hơn nữa trong nhà để xe.
408
00:24:13,412 --> 00:24:17,958
Chuyện này thật điên rồ.
Đó không phải là tấm chi phiếu ăn trộm.
409
00:24:17,958 --> 00:24:20,878
Tôi nhận chi phiếu từ Peggy Newman.
410
00:24:20,878 --> 00:24:22,921
- Đó là chi phiếu của Peggy!
- Cho tay lên đó.
411
00:24:22,921 --> 00:24:24,923
Peggy đã không đi đổi ra tiền.
412
00:24:25,424 --> 00:24:26,592
Ngón cái.
413
00:24:26,592 --> 00:24:29,052
- Con người quả là nỗi thất vọng.
- Chào.
414
00:24:30,012 --> 00:24:32,181
SỞ CẢNH SÁT
415
00:24:33,724 --> 00:24:35,434
Cô không thể hút thuốc ở đây.
416
00:24:36,476 --> 00:24:37,477
Tôi không hút thuốc.
417
00:24:39,563 --> 00:24:41,106
Này. Trong lúc chờ đợi,
418
00:24:41,106 --> 00:24:43,692
tôi muốn yêu cầu
xem báo cáo một người mất tích.
419
00:24:43,692 --> 00:24:44,860
Tên?
420
00:24:44,860 --> 00:24:46,278
Donatella Scarborough.
421
00:24:48,697 --> 00:24:50,115
Ông ấy đây rồi.
422
00:24:51,575 --> 00:24:52,576
Chào.
423
00:24:53,535 --> 00:24:57,831
Cảm ơn đã đưa tôi ra ngoài. Cô bị sa thải.
424
00:24:57,831 --> 00:25:03,212
Này. Giờ ông ổn rồi.
Thư giãn đi. Tôi sẽ lo liệu vụ này.
425
00:25:03,212 --> 00:25:05,923
Không. Việc cô có thể lo liệu
426
00:25:05,923 --> 00:25:08,175
là dọn tủ đồ của cô,
vì cô bị sa thải, Peggy à.
427
00:25:08,175 --> 00:25:10,636
Tôi còn không có tủ đồ riêng.
Tôi dùng chung với Jeannie,
428
00:25:10,636 --> 00:25:13,013
việc mà xét theo thâm niên của tôi,
là một trò hề.
429
00:25:14,014 --> 00:25:15,599
Tôi sẽ lấy tiền cho ông.
430
00:25:15,599 --> 00:25:21,688
Không. Cô đã hết thời gian.
Và hơn thế nữa, tôi hết tin cô rồi.
431
00:25:21,688 --> 00:25:24,191
Niềm tin chỉ là một ý tưởng.
Thời gian cũng vậy.
432
00:25:24,191 --> 00:25:26,860
Nhắc mới nhớ, tối nay tôi sẽ có tiền.
433
00:25:26,860 --> 00:25:28,278
Chậm nhất là ngày mai,
434
00:25:28,278 --> 00:25:31,156
- nửa đêm, có cả lãi.
- Không. Không thỏa thuận gì nữa.
435
00:25:31,156 --> 00:25:32,449
Tôi sẽ khiến các cáo buộc bị bãi bỏ.
436
00:25:33,575 --> 00:25:35,410
Các cáo buộc phải được bãi bỏ
trong vòng một tiếng.
437
00:25:35,410 --> 00:25:37,079
Cho tôi năm tiếng.
438
00:25:37,079 --> 00:25:38,997
- Mẹ ông đồng ý rồi.
- Cái gì?
439
00:25:40,040 --> 00:25:42,209
Tôi đã nói chuyện với bà ấy,
giữa phụ nữ với nhau.
440
00:25:42,209 --> 00:25:44,044
Tôi biết ông không dám làm thế.
441
00:25:45,045 --> 00:25:46,922
Ông nghĩ ai trả tiền bảo lãnh?
442
00:25:47,756 --> 00:25:50,092
Trời. Đồ khốn.
443
00:25:52,636 --> 00:25:54,179
Owen, đừng lo.
444
00:25:54,179 --> 00:25:56,849
Này, chương trình mà tôi đang làm
sẽ thu hút mọi người
445
00:25:56,849 --> 00:26:00,185
và xé toạc trái tim tan nát của họ ra.
446
00:26:00,185 --> 00:26:01,270
Cái...
447
00:26:10,904 --> 00:26:12,739
Mở cửa, đồ khốn!
448
00:26:14,324 --> 00:26:16,285
Sếp của tôi bị tống giam cả ngày.
449
00:26:16,285 --> 00:26:18,453
Anh sẽ trả tiền cho tôi
và hủy hết mọi cáo buộc.
450
00:26:18,453 --> 00:26:19,371
Tôi muốn tiền.
451
00:26:19,371 --> 00:26:21,206
Ta bàn vào bữa tối nhé.
452
00:26:22,040 --> 00:26:23,041
Bữa tối?
453
00:26:25,335 --> 00:26:27,171
- Khi nào?
- Ngay bây giờ.
454
00:26:29,548 --> 00:26:30,549
Ta sẽ nói chuyện ở đâu?
455
00:26:30,549 --> 00:26:32,259
Cheesecake Factory.
456
00:26:33,218 --> 00:26:34,219
Ruth's Chris.
457
00:26:34,219 --> 00:26:35,137
Outback.
458
00:26:35,137 --> 00:26:36,263
Geraldo Thành Rome.
459
00:26:38,891 --> 00:26:39,892
Được thôi.
460
00:26:44,563 --> 00:26:45,606
Anh trả tiền.
461
00:26:49,902 --> 00:26:51,945
Vậy gã mua tranh này...
462
00:26:51,945 --> 00:26:56,533
Vẫn còn làm chứ? Vẫn là nhà buôn tranh?
463
00:26:56,533 --> 00:26:57,993
Ừ.
464
00:26:57,993 --> 00:27:00,579
Vũ khí và ma túy nữa.
Có thể là cả nội tạng.
465
00:27:02,289 --> 00:27:03,999
Anh muốn làm ăn gì với ông ta?
466
00:27:05,375 --> 00:27:09,671
Tôi muốn bán một món
trong bộ sưu tập của mình.
467
00:27:10,214 --> 00:27:13,008
- Một bức Picasso?
- Không, một bức Cézanne.
468
00:27:13,509 --> 00:27:14,510
Ừ-hử.
469
00:27:15,511 --> 00:27:17,513
Người mua của tôi rút rồi.
470
00:27:17,513 --> 00:27:18,597
Còn Sotheby's thì sao?
471
00:27:19,181 --> 00:27:20,891
Hoa hồng của họ ít lắm.
472
00:27:20,891 --> 00:27:23,227
Ừ-hử. Bức tranh đó tên gì?
473
00:27:23,227 --> 00:27:24,561
Nó tên là
474
00:27:24,561 --> 00:27:28,148
Phong Cảnh Auvers de... gì gì đó.
475
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Phong Cảnh Auvers-sur-Oise?
476
00:27:32,778 --> 00:27:33,612
Đúng rồi.
477
00:27:33,612 --> 00:27:37,616
Vì bức tranh đó
đã bị đánh cắp vào năm 1999.
478
00:27:43,830 --> 00:27:44,748
Ừ, tôi có thể giúp anh.
479
00:27:46,124 --> 00:27:47,209
Với một khoản hoa hồng.
480
00:27:48,085 --> 00:27:49,461
Anh muốn bán giá bao nhiêu?
481
00:27:49,461 --> 00:27:52,339
Tôi có thể bán với giá một triệu ba.
482
00:27:52,339 --> 00:27:57,344
Tôi cần 20 nghìn đô hoa hồng và trả trước
bốn nghìn đô cho ngực của Tammy,
483
00:27:57,344 --> 00:28:00,556
và anh phải bỏ
mấy cáo buộc vớ vẩn với Owen.
484
00:28:00,556 --> 00:28:03,976
Nếu không rút được tiền từ chi phiếu đó,
tôi sẽ lấy núm vú còn lại.
485
00:28:16,905 --> 00:28:19,366
Cô là thợ săn.
486
00:28:19,867 --> 00:28:21,785
Đây là một phần
trong màn kịch guru của anh hả?
487
00:28:22,286 --> 00:28:24,288
Không. Chỉ là quan sát thôi.
488
00:28:27,457 --> 00:28:30,752
Tôi đã xem bài tiên tri của anh
trên bản tin.
489
00:28:32,004 --> 00:28:34,381
Mà này, hầu hết mọi người
không thể chấp nhận sự thật.
490
00:28:34,381 --> 00:28:35,841
Đó là điều tôi luôn nói.
491
00:28:38,302 --> 00:28:39,511
Bạn anh kìa.
492
00:28:41,054 --> 00:28:42,472
Ừ, anh đang chảy máu.
493
00:28:42,472 --> 00:28:43,932
Cô ta bám theo tôi.
494
00:28:43,932 --> 00:28:45,225
Cô ấy thù hằn gì với anh?
495
00:28:45,225 --> 00:28:47,019
Mất bao lâu mới liên lạc được với bạn cô?
496
00:28:47,019 --> 00:28:48,103
Ai, Kachel á?
497
00:28:48,103 --> 00:28:50,314
Tôi có thể gọi anh ấy tối nay. Ngày mai.
498
00:28:50,314 --> 00:28:51,857
Chậm nhất là thứ Tư.
499
00:28:51,857 --> 00:28:55,027
Tôi không biết anh ấy có đích thân
đến không, nhưng anh ấy có nhân viên.
500
00:28:57,070 --> 00:29:01,283
Tôi cần anh đưa tôi
tiền của Tammy tối nay.
501
00:29:01,283 --> 00:29:03,118
Và tôi cần anh bỏ những cáo buộc đó.
502
00:29:03,118 --> 00:29:05,579
Tôi không mang sổ chi phiếu trên người.
503
00:29:10,626 --> 00:29:12,169
Cô trộm một chi phiếu của tôi?
504
00:29:12,169 --> 00:29:14,213
Sao cô không kí luôn cho rồi đi?
505
00:29:14,213 --> 00:29:16,882
Làm vậy là phạm pháp và vô đạo đức.
506
00:29:16,882 --> 00:29:18,050
Được thôi.
507
00:29:19,676 --> 00:29:21,678
{\an8}Dianne lại gọi.
508
00:29:23,180 --> 00:29:25,057
Là em gái tôi. Chờ tôi chút.
509
00:29:25,807 --> 00:29:27,226
Đoán xem chị đang ở đâu.
510
00:29:27,226 --> 00:29:29,645
Không phải ở nhà vì em đang ở nhà,
511
00:29:29,645 --> 00:29:32,105
- và Denny đang cố vào đây.
- Này, Dianne, mở cửa ra.
512
00:29:32,105 --> 00:29:34,066
- Vậy là anh ta ra tù rồi nhỉ?
- Này,
513
00:29:34,066 --> 00:29:35,859
- đây vẫn là nhà của tôi.
- Chị ấy không có nhà, Denny!
514
00:29:35,859 --> 00:29:36,902
Ở đây chẳng có chút sóng nào.
515
00:29:36,902 --> 00:29:38,153
- Em gọi cảnh sát được không?
- Mở ra!
516
00:29:38,153 --> 00:29:39,696
Sao em vào được nhà chị?
517
00:29:39,696 --> 00:29:41,240
Em cũng biết gọi thợ sửa khóa mà.
518
00:29:41,240 --> 00:29:42,741
Đây là nhà của gia đình.
519
00:29:42,741 --> 00:29:46,286
Nhưng đó không phải nơi ở của em
mà là của chị. Đó là nơi chị cư trú.
520
00:29:46,286 --> 00:29:49,248
Món này được đấy.
521
00:29:49,248 --> 00:29:51,250
Ừ. Ta nói về việc này được không?
522
00:29:51,250 --> 00:29:55,420
Con yêu, con có nghĩ nơi này
hơi đắt đối với một gã
523
00:29:55,420 --> 00:29:57,381
- đang nợ tiền người ta không?
- Không, đó là lý do...
524
00:29:57,381 --> 00:29:58,757
Bảo Denny cút xéo đi.
525
00:29:58,757 --> 00:29:59,925
- Em bảo Denny...
- Xin lỗi.
526
00:29:59,925 --> 00:30:02,302
...lấy danh sách tiền án
và lựa chọn tồi tệ của anh...
527
00:30:02,302 --> 00:30:04,930
...và cút xéo đi giúp chị.
528
00:30:04,930 --> 00:30:06,765
- Chị chịu hết nổi rồi.
- Không, em mới chịu hết nổi.
529
00:30:06,765 --> 00:30:09,810
Nói với anh ta là bọn chị
sẽ tự động ly hôn sau 11 ngày nữa,
530
00:30:09,810 --> 00:30:11,311
và chị đang đếm từng ngày.
531
00:30:11,895 --> 00:30:12,980
Em nữa, Dianne.
532
00:30:12,980 --> 00:30:15,858
Biến khỏi nhà chị đi!
Cút khỏi nơi ở của chị.
533
00:30:15,858 --> 00:30:17,317
Thưa cô, có trẻ em ở đây,
534
00:30:17,317 --> 00:30:20,946
- và xin cô hạ giọng xuống.
- Tôi xong rồi! Anh hạ giọng đi!
535
00:30:20,946 --> 00:30:23,532
Trời ơi là trời.
536
00:30:23,532 --> 00:30:24,700
Tôi phải đi đây.
537
00:30:25,826 --> 00:30:26,827
Denny là ai?
538
00:30:29,329 --> 00:30:30,664
Gã chồng chết tiệt của tôi.
539
00:30:33,709 --> 00:30:35,210
Anh bị vậy khi nào thế?
540
00:30:38,255 --> 00:30:39,381
Đó là xe của anh à?
541
00:30:44,678 --> 00:30:45,762
Bạn bè tốt đấy.
542
00:30:47,264 --> 00:30:49,224
Ít nhất họ để lại một núm vú cho anh.
543
00:31:07,326 --> 00:31:09,745
Chao ôi. Cô ấy đây rồi.
544
00:31:09,745 --> 00:31:11,371
Anh giỡn mặt tôi đấy à?
545
00:31:12,039 --> 00:31:13,373
Được thả ra sớm.
546
00:32:13,809 --> 00:32:15,811
Biên dịch: Gió