1 00:00:09,718 --> 00:00:12,846 Giúp tôi! Tôi cần bác sĩ! 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,348 Tôi mất một núm vú! 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,559 - Không được vào đây. - Đây! Giúp tôi! Tôi có giữ lại đây. 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,229 - Anh à, anh không được vào trong này. - Tôi có nó đây! Tôi... 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,319 Trong này cần hộ lý! 6 00:00:55,013 --> 00:00:57,474 Gì chứ? Tôi chợp mắt chút thôi. 7 00:00:58,892 --> 00:00:59,977 Được rồi. 8 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 Nhìn gì chứ? Cút ngay đi. 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,110 Chết tiệt. 10 00:01:12,197 --> 00:01:13,866 Được rồi. 11 00:01:36,013 --> 00:01:37,222 SA MẠC VÙNG CAO 12 00:02:10,005 --> 00:02:11,548 Như anh thấy đó, đây là khu phố tuyệt vời. 13 00:02:11,548 --> 00:02:13,425 - Vị trí tốt trên thị trường. - Căn nhà có kết cấu tốt đấy. 14 00:02:13,425 --> 00:02:14,468 Thật đáng yêu. 15 00:02:14,468 --> 00:02:17,054 - Đáng yêu đấy. Đúng phong cách sa mạc. - Ừ. 16 00:02:17,054 --> 00:02:18,222 Tôi thật sự rất thích. 17 00:02:31,902 --> 00:02:32,903 Coi nào. 18 00:02:35,822 --> 00:02:36,698 Chết tiệt. 19 00:02:37,324 --> 00:02:39,117 {\an8}Xin lỗi, chờ tôi một lát nhé? 20 00:02:39,117 --> 00:02:40,202 {\an8}Ồ, được. 21 00:02:41,620 --> 00:02:43,580 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? Chị có sao không? 22 00:02:43,580 --> 00:02:46,124 Em đang làm gì ở đây? Anh bạn nhỏ đáng yêu của em là ai thế? 23 00:02:47,334 --> 00:02:48,627 Xe của chị bị gì vậy? 24 00:02:48,627 --> 00:02:51,839 Tông xe rồi bỏ chạy. Chị sẽ không bao giờ đến cái Walmart đó nữa. 25 00:02:51,839 --> 00:02:54,550 - Chị có ở trên xe khi tai nạn xảy ra? - Tất nhiên là không. 26 00:02:54,550 --> 00:02:57,094 Đến cả hộp đen cũng không thể qua khỏi. 27 00:02:58,345 --> 00:02:59,638 Anh là ai? 28 00:03:00,264 --> 00:03:02,099 - Chris Cooly, Bất động sản Gallantry. - Đây là Chris. 29 00:03:02,099 --> 00:03:04,810 - Cô khỏe chứ? - Đây là Chris. 30 00:03:04,810 --> 00:03:06,562 - Chúng tôi không bán. - Thật ư? 31 00:03:06,562 --> 00:03:08,564 - Mang bảng giá so sánh về đi. - Peg... Chị đâu trả nổi tiền thế chấp. 32 00:03:08,564 --> 00:03:11,692 - Ít nhất cũng thẩm định giá đã. - Biến đi! Cút khỏi đây ngay! 33 00:03:11,692 --> 00:03:13,402 - Được rồi. - Stewart và tôi sẽ gọi anh. 34 00:03:13,402 --> 00:03:15,237 - Cảm ơn. Rất vui được gặp. - Chúng tôi sẽ không gọi đâu. 35 00:03:15,237 --> 00:03:18,031 - Đừng chờ làm gì. - Tôi rất xin lỗi, Chris. 36 00:03:18,031 --> 00:03:19,700 - Lúc cần cứ gọi. - Không bao giờ. 37 00:03:19,700 --> 00:03:20,868 Chết tiệt. 38 00:03:20,868 --> 00:03:22,953 Hãy nói là ít ra chị cũng có bảo hiểm. 39 00:03:22,953 --> 00:03:26,415 Chỉ có bảo hiểm trách nhiệm. Mấy công ty đó không khác gì kền kền. 40 00:03:26,415 --> 00:03:28,584 Chẳng làm được trò trống gì mà tính phí cả trăm đô. 41 00:03:31,295 --> 00:03:33,839 Chị có định nghe máy không? Sao chị không bao giờ nghe máy vậy? 42 00:03:33,839 --> 00:03:36,091 - Bọn tiếp thị qua điện thoại! - Chị làm em phát điên mất thôi. 43 00:03:36,091 --> 00:03:38,677 Cả tuần nay gã bán hàng nào đó ở New Delhi 44 00:03:38,677 --> 00:03:41,763 cứ cố xâm nhập tài khoản của chị. Chị biết lắm mà. 45 00:03:41,763 --> 00:03:42,848 Tuyệt. 46 00:03:50,522 --> 00:03:52,983 Nhìn lớp bọt đó kìa. Đúng là một tác phẩm nghệ thuật. 47 00:03:53,525 --> 00:03:55,194 Lần tới, chị sẽ làm bông hoa cho em. 48 00:03:56,320 --> 00:03:58,780 Này, muốn ăn bít tết không? 49 00:03:59,406 --> 00:04:01,742 Không. Và chị làm gì mà có nhiều bít tết vậy? 50 00:04:02,659 --> 00:04:04,161 Chị biết một gã. 51 00:04:05,913 --> 00:04:06,914 Này... 52 00:04:07,331 --> 00:04:12,377 chị cần ít tiền cọc để mua xe vì rõ ràng con xe đó không an toàn. 53 00:04:13,045 --> 00:04:14,463 Và chị đang làm một vụ. 54 00:04:14,463 --> 00:04:15,714 Chị sẽ trả lại cho em mà. 55 00:04:15,714 --> 00:04:18,841 Đến nước này thì thuê xe limousine có tài xế có khi còn rẻ hơn. 56 00:04:18,841 --> 00:04:20,302 Stewart nói thế hả? 57 00:04:20,302 --> 00:04:21,803 Em đang trích lời nó sao? 58 00:04:21,803 --> 00:04:23,305 Cả hai đứa bọn em đều nói thế. 59 00:04:25,682 --> 00:04:29,353 - Dianne, đừng có ba phải. - Ôi, thôi nào. 60 00:04:29,353 --> 00:04:32,272 Đừng có mà ai nói gì thì nghe vậy nữa đi. 61 00:04:32,272 --> 00:04:34,024 Em có thể tự suy nghĩ, được chứ? 62 00:04:34,024 --> 00:04:36,777 - Đây là một vụ rất lớn. Tin chị đi. - Được rồi. 63 00:04:36,777 --> 00:04:38,695 Rồi. Đây là vụ "thám tử tư" đó hả? 64 00:04:38,695 --> 00:04:41,323 Là thật đấy. Không phải chuyện đùa đâu. 65 00:04:41,323 --> 00:04:44,535 Em nghĩ đêm qua chị ở đâu hả? 66 00:04:45,744 --> 00:04:50,499 Chị làm việc. Theo dõi một vụ quan trọng. Em sẽ sớm đọc được tin thôi. 67 00:04:51,166 --> 00:04:53,961 Và trong lúc chị đi vắng, đừng cố bán cái nhà này nữa. 68 00:04:55,379 --> 00:04:56,380 Được rồi. 69 00:04:56,880 --> 00:04:58,715 Em sẽ cọc ít tiền để mua xe mới. 70 00:04:58,715 --> 00:04:59,675 Cảm ơn em. 71 00:04:59,675 --> 00:05:02,970 Nhưng đây là nhà của gia đình mình, Peggy. Là nhà của em nữa. 72 00:05:03,720 --> 00:05:05,180 Dĩ nhiên rồi, cưng. 73 00:05:09,852 --> 00:05:11,645 Cứ như bị đâm sau lưng ấy. 74 00:05:11,645 --> 00:05:14,064 Tôi có sống trong tủ đông, bọn nó cũng chẳng quan tâm. 75 00:05:14,898 --> 00:05:16,024 Tôi biết. 76 00:05:16,024 --> 00:05:18,652 Và cô biết gì không? Đoán thử xem? Bọn nó mới là lũ ngốc. 77 00:05:18,652 --> 00:05:20,529 Tôi sắp kiếm được rất nhiều tiền đó. 78 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 Ừ, đúng thế. Và cô biết tại sao không? Cooper và tôi... 79 00:05:23,949 --> 00:05:28,662 Chủ yếu là Cooper, đã tra trên Internet và tìm thấy vài tin thú vị về gã guru này. 80 00:05:28,662 --> 00:05:33,584 Thằng khốn đó. Hắn đã làm gì? Tội nghiêm trọng? Lừa đảo? Biết ngay mà. 81 00:05:33,584 --> 00:05:36,962 Nghe này. Vợ hắn mất tích. 82 00:05:37,546 --> 00:05:38,672 Một kẻ giết vợ. 83 00:05:41,383 --> 00:05:42,926 Donatella chết rồi. 84 00:05:42,926 --> 00:05:44,636 Cô ấy sẽ không cần những thứ này đâu. 85 00:05:44,636 --> 00:05:47,681 Hắn bảo vợ hắn bỏ hắn để đến Mexico. 86 00:05:47,681 --> 00:05:49,433 Tôi cá là cô ấy chết rồi. 87 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 Chết là cái chắc. 88 00:05:50,434 --> 00:05:54,563 Phải ha? Gia đình cô ấy không tin. Họ đã treo thưởng 70 nghìn đô đó. 89 00:05:55,147 --> 00:05:57,983 Có thể tiền thưởng vẫn còn. Chúng ta cần tìm hiểu. 90 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Ôi, chết tiệt. Ta phải lấy số tiền đó. Đó là tiền của ta. 91 00:06:00,986 --> 00:06:05,115 Đúng thế! Ta cần sự hỗn loạn đó. Ta cần chút ồn ào, Peg. 92 00:06:05,115 --> 00:06:06,992 - Tôi sẽ giúp cô. - Tuyệt! 93 00:06:06,992 --> 00:06:07,910 Cho tôi hỏi. 94 00:06:07,910 --> 00:06:10,245 Gắn ổ khóa trên cửa sổ hết bao nhiêu tiền? 95 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 Cảm nhận bàn chân trái. 96 00:06:16,376 --> 00:06:20,547 Thở vào từng ngón chân một, bắt đầu từ ngón cái. 97 00:06:21,340 --> 00:06:25,677 Khi cảm giác ở các ngón tăng lên, bạn sẽ tin rằng mình an toàn, 98 00:06:25,677 --> 00:06:28,722 khỏe mạnh và toàn vẹn. 99 00:06:32,100 --> 00:06:33,185 Chết tiệt. 100 00:06:38,732 --> 00:06:40,651 Này! 101 00:06:40,651 --> 00:06:44,112 Mang con xe đó ra khỏi đây. Biến. Sắp có khách hàng đến. 102 00:06:44,112 --> 00:06:47,199 Tôi muốn nói chuyện với ông về gã khốn Guru Bob. 103 00:06:47,199 --> 00:06:49,535 Không phải cô nên ở trên lớp sao? 104 00:06:49,535 --> 00:06:52,621 Ừ, hôm nay ông ta dạy muộn. À mà, mọi việc đang diễn ra rất ổn. 105 00:06:52,621 --> 00:06:54,206 Tôi cần xem ghi chú của cô. 106 00:06:54,206 --> 00:06:56,792 Chúc may mắn nhé. Ở trong đầu tôi hết rồi. 107 00:06:56,792 --> 00:06:59,962 Tôi sẽ sắp xếp cuộc hẹn cho ông ở Pioneertown. 108 00:06:59,962 --> 00:07:03,215 Ông chỉ vào đó chốt hợp đồng. 109 00:07:03,215 --> 00:07:05,133 Hôm nay, ông đã làm gì? 110 00:07:05,801 --> 00:07:07,427 Cô biết hôm nay tôi làm gì không? 111 00:07:07,427 --> 00:07:10,305 Tôi dọn dẹp nhà vệ sinh để phòng khi khách hàng lớn cuối cùng của tôi 112 00:07:10,305 --> 00:07:11,765 cần đi tè. 113 00:07:11,765 --> 00:07:15,644 - Việc mà lẽ ra cô nên làm. - Tôi không được thuê để làm việc đó. 114 00:07:15,644 --> 00:07:18,897 Vì tôi không nhận được sự giúp đỡ từ nhân viên duy nhất, 115 00:07:18,897 --> 00:07:21,859 người đang đi lung tung với chiếc xe như trong phim The Banana Splits. 116 00:07:21,859 --> 00:07:25,571 Này, gã guru này trộm tranh ở khắp nơi. 117 00:07:25,571 --> 00:07:30,742 Còn nữa, vợ hắn đang mất tích, tức là có tiền thưởng. 118 00:07:30,742 --> 00:07:35,122 Cô không kiếm được 70 nghìn đâu. Cô ấy không muốn bị tìm thấy. 119 00:07:35,122 --> 00:07:36,290 Ông đã biết chuyện này? 120 00:07:36,290 --> 00:07:37,708 Cô không nghe nói gì sao? 121 00:07:37,708 --> 00:07:41,587 Tôi nghe từ ai chứ? Các vũ công cancan ở Pioneertown hả? 122 00:07:41,587 --> 00:07:45,257 Cô ấy để lại lời nhắn. Cô ấy đã rút hết tiền trong tài khoản. 123 00:07:45,257 --> 00:07:47,885 Họ tìm thấy xe của cô ấy ở Mexico. 124 00:07:47,885 --> 00:07:49,970 Gia đình cô ấy muốn biết sự thật. 125 00:07:49,970 --> 00:07:53,891 Nên phải, chắc chắn rồi. Họ từng treo thưởng. Đã từng. 126 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 Vụ này lớn đó. 127 00:07:55,601 --> 00:07:59,855 Không, tôi vừa bảo không phải mà. Giờ thì mang con xe đó đi đi. 128 00:07:59,855 --> 00:08:01,982 Khách hàng của tôi sắp đến rồi. 129 00:08:01,982 --> 00:08:04,484 Được rồi, nhìn này. Sẵn sàng? 130 00:08:08,363 --> 00:08:10,699 Ăn bánh Frito đi. Không cần cảm ơn. 131 00:08:10,699 --> 00:08:11,783 Được rồi, đi đi! 132 00:08:31,428 --> 00:08:35,765 Này, Carol. Xem này. Xe mới của tôi đó. 133 00:08:36,433 --> 00:08:38,684 Họ muốn tôi mua thứ gì đó thực tế. 134 00:08:38,684 --> 00:08:41,145 Peggy, mẹ cô đang lên xe buýt. 135 00:08:41,145 --> 00:08:43,023 Người mẹ tôi đã kể với cô? 136 00:08:43,023 --> 00:08:44,441 Tôi nghĩ vậy. 137 00:08:44,441 --> 00:08:46,276 Cô bám theo đi. 138 00:08:46,276 --> 00:08:48,737 Gửi tọa độ cho tôi. Tôi sẽ tới đó ngay! 139 00:09:00,791 --> 00:09:02,209 - Tôi phải đi. - Vâng. 140 00:09:36,618 --> 00:09:39,121 Này! 141 00:09:39,121 --> 00:09:41,540 Chờ đã. Cảm ơn. 142 00:09:42,666 --> 00:09:44,209 Cảm ơn. 143 00:09:48,338 --> 00:09:51,175 - Tôi lo cho xe của cô! - Chìa khóa ở trong đó! 144 00:09:51,175 --> 00:09:52,593 Ừ. 145 00:10:12,821 --> 00:10:14,656 Có ghế trống mà. 146 00:10:16,325 --> 00:10:17,326 Hôm nay đẹp trời nhỉ? 147 00:10:18,368 --> 00:10:20,204 Palm Springs. Ngày nào cũng như ngày nào. 148 00:10:21,788 --> 00:10:22,915 Cô đến từ đâu? 149 00:10:23,999 --> 00:10:25,792 Ngày xửa ngày xưa, New York. 150 00:10:26,418 --> 00:10:27,419 Syosset. 151 00:10:28,670 --> 00:10:31,882 Trông cô rất giống một người mà tôi từng biết. 152 00:10:32,966 --> 00:10:35,177 Bà ấy rất đẹp đấy. 153 00:10:37,262 --> 00:10:39,389 Cô không định tán tôi đấy chứ? 154 00:10:39,389 --> 00:10:42,226 Không đời nào. Tôi đang rất bận rộn. 155 00:10:46,480 --> 00:10:49,316 Có thể nói tôi cũng đến từ Thành phố của các Thiên thần. 156 00:10:49,316 --> 00:10:50,651 Vậy hả? 157 00:10:50,651 --> 00:10:51,985 Tôi từng là diễn viên. 158 00:10:53,070 --> 00:10:55,113 Có vẻ như cô là diễn viên rất giỏi. 159 00:10:55,113 --> 00:10:56,865 Đúng thế. 160 00:10:56,865 --> 00:10:59,493 Tôi đóng mấy vai nhỏ xíu trong mọi phim truyền hình 161 00:10:59,493 --> 00:11:02,454 từ Gunsmoke đến B.J. and the Bear. 162 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 Cái sau là phim khiêu dâm à? 163 00:11:06,583 --> 00:11:10,796 Không. Nó nói về một con khỉ trên đường. Rất nổi tiếng. 164 00:11:10,796 --> 00:11:13,590 Tôi hiểu mà. Lũ khỉ rất thú vị. 165 00:11:13,590 --> 00:11:15,425 Tôi xuống ở trạm trên kia. 166 00:11:15,425 --> 00:11:17,636 Không. Tôi cần số của cô trước. 167 00:11:17,636 --> 00:11:19,847 Tôi biết rất nhiều người trong giới kịch. 168 00:11:19,847 --> 00:11:21,765 Tôi nghĩ tôi có thể tìm việc cho cô. 169 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 Cô chưa hết thời đâu. Còn lâu mới hết. 170 00:11:49,042 --> 00:11:50,210 Cô ấy là diễn viên hả? 171 00:11:51,170 --> 00:11:52,171 Ừ. 172 00:11:53,172 --> 00:11:57,968 Chuyện này nghe có vẻ điên rồ, nhưng cô nên viết một vở kịch, Peg. 173 00:12:00,095 --> 00:12:03,849 Cô ấy có thể đóng vai Roslyn và hai người có thể giải quyết mọi vấn đề của mình. 174 00:12:05,350 --> 00:12:10,480 Cưng à, thật hoàn hảo. Cứ như Roslyn đưa cô ấy đến đây vậy. 175 00:12:12,107 --> 00:12:13,358 Ôi, trời ơi. 176 00:12:13,358 --> 00:12:14,610 Đưa điện thoại cho tôi. 177 00:12:15,402 --> 00:12:19,781 Tôi sẽ cài nhắc nhở mỗi tiếng một lần để cô viết vở kịch này. 178 00:12:19,781 --> 00:12:21,992 Có tổ chức một chút thì sẽ tốt cho cô. 179 00:12:21,992 --> 00:12:24,203 Điện thoại của cô reo kìa. Có vẻ là chuyện quan trọng. 180 00:12:24,203 --> 00:12:26,079 Là mấy tên lừa đảo Mumbai. 181 00:12:27,497 --> 00:12:28,498 Được rồi. 182 00:12:28,498 --> 00:12:29,833 Peggy Newman. 183 00:12:29,833 --> 00:12:33,754 Bệnh viện và Trung tâm Y tế Palm Desert đây. Xin đừng gác máy. 184 00:12:33,754 --> 00:12:36,507 Chúng tôi có một bệnh nhân tên Bob Scarborough. 185 00:12:36,507 --> 00:12:38,133 - Này. - Số của cô ở trên cẳng tay anh ấy... 186 00:12:38,133 --> 00:12:39,510 - Scarborough. - ...và anh ấy không muốn 187 00:12:39,510 --> 00:12:41,595 cho chúng tôi bất kì số điện thoại nào khác. 188 00:12:41,595 --> 00:12:43,263 - Cô đến tìm Bob Scarborough? - Vâng. 189 00:12:43,263 --> 00:12:46,266 Chúng tôi không thể cứu núm vú. Anh ấy khá thất vọng. 190 00:12:46,266 --> 00:12:48,060 Dù sao đó cũng là sai lầm của tự nhiên. 191 00:12:48,060 --> 00:12:50,771 - Anh ấy phải dùng thuốc giảm đau. - Cứ kê thuốc thoải mái. 192 00:12:51,355 --> 00:12:52,940 Anh à, bạn anh đến rồi. 193 00:12:53,607 --> 00:12:55,025 Chào. Để tôi làm cho. 194 00:12:55,025 --> 00:12:56,235 Không phải bạn tôi. 195 00:12:56,235 --> 00:12:58,028 Cô đến đây làm gì? 196 00:12:58,028 --> 00:13:00,447 Họ nói anh gọi tên tôi khi nằm trên sàn. 197 00:13:01,114 --> 00:13:02,699 Tôi có biết tên của cô đâu. 198 00:13:03,575 --> 00:13:05,077 Đi lấy thuốc giảm đau cho anh nào. 199 00:13:07,162 --> 00:13:09,248 Lẽ ra đêm qua cô có thể giúp tôi mà. 200 00:13:09,248 --> 00:13:11,124 Rõ ràng chúng đang đe dọa tôi. 201 00:13:12,417 --> 00:13:14,169 Tôi là gì, anh trai của anh à? 202 00:13:14,169 --> 00:13:15,420 Tôi đã ra dấu bằng mắt với cô. 203 00:13:15,420 --> 00:13:20,133 Tôi nhìn cô với ánh mắt của con tin, và giờ tôi bị biến dạng. 204 00:13:20,133 --> 00:13:21,301 Nghe này, tôi xin lỗi. 205 00:13:21,301 --> 00:13:24,012 Dù sao thì đây. 206 00:13:24,596 --> 00:13:25,973 Đừng để mình cảm thấy đau. 207 00:13:25,973 --> 00:13:28,767 Đó là chìa khóa của cuộc sống. Uống hai viên đi. 208 00:13:37,067 --> 00:13:39,736 Thế sao mấy người bạn ở lối vào gara lại tức giận với anh thế? 209 00:13:44,116 --> 00:13:46,159 Cho tôi khoai tây chiên được không? 210 00:13:46,159 --> 00:13:48,120 Mà này, anh không được đi miễn phí đâu. 211 00:13:48,120 --> 00:13:51,123 Anh phải trả tôi ba nghìn, gửi đến Pioneertown. 212 00:13:51,123 --> 00:13:55,794 Bạn gái Tammy của anh ấy? Cô ấy đã làm ngực vì anh. 213 00:13:56,295 --> 00:13:58,005 Và cô ấy đã trộm tiền để làm việc đó. 214 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 Tôi có bao giờ bảo cô ấy làm vậy đâu. 215 00:14:01,884 --> 00:14:03,802 Trông chúng thế nào? Bộ... 216 00:14:04,469 --> 00:14:05,804 Guru kiểu gì vậy? 217 00:14:06,889 --> 00:14:09,808 Cho tôi khoai tây chiên được không? 218 00:14:11,935 --> 00:14:14,479 Tôi muốn tiền, hiểu chứ? 219 00:14:16,064 --> 00:14:18,275 Tiền đổi khoai. 220 00:14:23,363 --> 00:14:25,157 Mà cái này là gì vậy? 221 00:14:25,157 --> 00:14:28,327 "Loạt Phóng Sự Điều Tra: Cái Chết Ở Spa". 222 00:14:28,911 --> 00:14:29,995 Hàng thật à? 223 00:14:30,662 --> 00:14:33,498 Là giải Newsey. Cô có nghe nói đến giải Newseys, nhỉ? 224 00:14:33,498 --> 00:14:35,083 Tôi có nghe nói về giải Pulitzer. 225 00:14:35,083 --> 00:14:38,921 Newseys chỉ dành riêng cho tin tức truyền hình. 226 00:14:38,921 --> 00:14:41,381 Chưa bao giờ nghe đến. Emmy thì có nghe rồi. 227 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 Giải đó có hai cánh. Của anh chỉ có một. 228 00:14:45,219 --> 00:14:47,012 Nó cụ thể hơn rất nhiều. 229 00:14:47,596 --> 00:14:49,181 Tôi thấy giống cúp lưu niệm hơn. 230 00:14:49,181 --> 00:14:50,682 Giải này rất danh giá. 231 00:14:51,642 --> 00:14:54,144 Vậy ra đây là hàng thật hả? 232 00:14:54,144 --> 00:14:56,939 Cô biết ai đó. Một người mua tranh. 233 00:14:56,939 --> 00:14:58,732 Tôi biết rất nhiều người, cưng à. 234 00:14:59,566 --> 00:15:03,362 Làm thế nào mà một biên tập viên thời sự địa phương mua nổi tranh Picasso? 235 00:15:05,030 --> 00:15:06,240 Vợ tôi. 236 00:15:06,240 --> 00:15:07,824 Anh có vợ hả? 237 00:15:09,368 --> 00:15:10,911 Cô ấy đâu? 238 00:15:10,911 --> 00:15:14,373 Cô ấy đi rồi. Tôi phải đi ngủ. Tôi rất mệt. 239 00:15:14,373 --> 00:15:17,000 Mai ta sẽ bàn về gã mua tranh của cô. 240 00:15:17,000 --> 00:15:19,044 Sổ chi phiếu của anh đâu, Bobby? 241 00:15:19,044 --> 00:15:21,463 Trong ngăn kéo trong nhà bếp. Gọi Bob được rồi. 242 00:15:24,299 --> 00:15:25,509 {\an8}SCARBOROUGH, R. NAM - 25/11/1970 243 00:15:44,570 --> 00:15:46,822 Ôi, trời. Được rồi. 244 00:15:47,364 --> 00:15:49,533 Này. Coi nào. 245 00:15:49,533 --> 00:15:53,328 Trông anh như bệnh nhân tâm thần bỏ trốn. 246 00:15:55,038 --> 00:15:57,583 Được rồi. Giờ thì sao? 247 00:16:01,086 --> 00:16:02,379 Ta sẽ làm tình à? 248 00:16:03,088 --> 00:16:05,048 Tôi phải viết một vở kịch. 249 00:16:05,048 --> 00:16:08,093 Cô nói cô biết người mua. Cô biết ai đó. 250 00:16:09,136 --> 00:16:11,680 Tất nhiên. Đây. Được rồi. 251 00:16:12,764 --> 00:16:16,393 Đây. Kí đi. Bốn nghìn. 252 00:16:18,187 --> 00:16:19,188 Giỏi lắm. 253 00:16:20,772 --> 00:16:21,815 Được rồi. 254 00:16:21,815 --> 00:16:23,400 Im nào. 255 00:16:24,943 --> 00:16:26,069 Ngủ ngon nhé. 256 00:16:26,069 --> 00:16:27,571 Đừng để rệp cắn. 257 00:16:29,823 --> 00:16:31,700 {\an8}THUẬT HÙNG BIỆN VÀ THI PHÁP CỦA ARISTOTLE 258 00:16:31,700 --> 00:16:36,121 {\an8}"Peggy bước vào giữa sân khấu, vô cùng rạng rỡ". Peggy. 259 00:16:36,121 --> 00:16:40,250 "Đây là vở kịch về tình yêu và sự hối tiếc. 260 00:16:43,504 --> 00:16:45,005 Giống như Hamilton". 261 00:16:47,049 --> 00:16:48,050 Tốt. 262 00:17:02,648 --> 00:17:04,107 Ông ta thì biết cái quái gì chứ? 263 00:17:04,608 --> 00:17:06,818 Được rồi. Đặt thức ăn lên tay. 264 00:17:06,818 --> 00:17:08,194 Duỗi thẳng ra, giống vậy. 265 00:17:12,616 --> 00:17:16,662 Chao ôi. Cái này là bốn nghìn đô. 266 00:17:17,162 --> 00:17:19,122 Anh ta muốn trả tiền, 267 00:17:19,122 --> 00:17:21,208 nhưng anh ta còn muốn một việc nữa. 268 00:17:21,959 --> 00:17:25,546 Anh ta muốn Pioneertown bỏ qua, không hỏi han gì. 269 00:17:26,505 --> 00:17:28,507 Mấy cuộc điều tra nhiều khi căng lắm. 270 00:17:28,507 --> 00:17:30,926 - Là Tammy. - Không khẳng định, không phủ nhận. 271 00:17:30,926 --> 00:17:33,178 Vấn đề chính là hãy quên đi. 272 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 - Ông đã thay mã khóa? - Ừ, đúng rồi. 273 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 Và không, tôi sẽ không nói cho cô biết. 274 00:17:40,602 --> 00:17:41,645 Vậy là ta an toàn rồi, 275 00:17:41,645 --> 00:17:43,605 nhất là khi giờ ông đã có đội bảo an. 276 00:17:43,605 --> 00:17:45,148 Đội bảo an gì? 277 00:17:45,774 --> 00:17:47,609 Ta bàn việc này rồi mà, Owen. 278 00:17:47,609 --> 00:17:52,197 Ta đã nói gì ngay trong căn phòng này? Văn phòng thám tử Bruce Harvey. 279 00:17:54,992 --> 00:17:56,201 Tôi phải nói chuyện với mẹ. 280 00:17:56,201 --> 00:17:58,036 Khi nào? Khi bà ấy thay tã cho ông à? 281 00:17:58,036 --> 00:18:00,372 Ông là người đứng đầu ở đây, Owen. 282 00:18:00,372 --> 00:18:01,832 Ông phải đi đầu. 283 00:18:01,832 --> 00:18:03,584 Việc đó tốn bao nhiêu tiền? 284 00:18:04,209 --> 00:18:05,627 Mà ông ta sẽ làm gì? 285 00:18:05,627 --> 00:18:09,464 Có gì chúng tôi không làm chứ? Tôi sẽ tổ chức gặp mặt. Tôi muộn diễn tập rồi. 286 00:18:11,091 --> 00:18:12,467 Cô diễn tập cái gì? 287 00:18:12,968 --> 00:18:14,344 "PIONEERTOWN CỦA CHÚNG TA" BIÊN KỊCH PEGGY NEWMAN 288 00:18:14,344 --> 00:18:16,305 VỚI SỰ THAM GIA CỦA PEGGY NEWMAN VÀ NGÔI SAO TV GINGER FOX!!! 289 00:18:16,305 --> 00:18:18,473 CÔNG DIỄN THỨ BA, CÓ THỂ LÀ THỨ NĂM... RẤT SỚM 290 00:18:19,975 --> 00:18:21,393 Tôi thậm chí không đọc được. 291 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 Cô bị mù hợp pháp à? 292 00:18:23,812 --> 00:18:26,899 Không phải, chữ như gà bới ấy. Đọc không được. 293 00:18:28,192 --> 00:18:30,235 Đây là ngày cuối cùng của cuộc đời cô. 294 00:18:30,235 --> 00:18:33,030 Cô nói, "Mẹ sẽ đến Long Island". 295 00:18:33,030 --> 00:18:35,365 Cô sắp chết. Lúc tỉnh lúc mê. 296 00:18:35,991 --> 00:18:38,785 Và tôi nói, "Chúng ta không sống ở Long Island nữa". 297 00:18:39,620 --> 00:18:41,288 Rồi cô nói, 298 00:18:41,288 --> 00:18:43,874 "Mẹ sẽ đi gặp ông bà ngoại ở Đức". 299 00:18:45,459 --> 00:18:48,003 Và câu thoại của tôi là, "Mẹ đang nói cái quái gì vậy?" 300 00:18:48,003 --> 00:18:49,254 Tất cả có hết trong đó. 301 00:18:49,254 --> 00:18:51,798 Sẽ có kịch bản đánh máy chứ? 302 00:18:56,762 --> 00:18:57,596 Nghỉ giải lao. 303 00:18:59,848 --> 00:19:00,724 Roger. 304 00:19:01,433 --> 00:19:02,476 Peggy. 305 00:19:03,101 --> 00:19:04,561 Đó là xịt khử mùi Axe à? 306 00:19:04,561 --> 00:19:06,021 Là Shalimar. 307 00:19:06,021 --> 00:19:08,941 Ở Pioneertown, không ai dùng nước hoa, kể cả kế toán. 308 00:19:09,942 --> 00:19:12,903 Còn nữa, khu vực quán rượu hôm nay đóng cửa. 309 00:19:12,903 --> 00:19:15,280 Tôi đành phải yêu cầu cả hai quay lại. 310 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 Chúc một ngày tốt lành. 311 00:19:23,539 --> 00:19:25,123 Đây là từ "Quốc xã" à? 312 00:19:26,959 --> 00:19:28,919 Nước Đức vẫn đầy bọn Quốc xã. 313 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 Không phải là những năm 1870 sao? 314 00:19:31,880 --> 00:19:32,965 Peggy? 315 00:19:34,007 --> 00:19:37,803 Peggy? Gì thế kia? Biển hiệu đó là gì? 316 00:19:37,803 --> 00:19:40,430 Cô không nói gì với tôi về một vở kịch cả. 317 00:19:42,224 --> 00:19:43,350 Nghỉ thêm năm phút. 318 00:19:43,350 --> 00:19:45,644 Tôi đã bảo chúng tôi phải diễn tập mà. 319 00:19:45,644 --> 00:19:47,688 Này, Slide City có trò lướt sóng. 320 00:19:47,688 --> 00:19:48,772 Chúng ta có kịch nghệ. 321 00:19:48,772 --> 00:19:51,942 Tôi đang cung cấp giải pháp thay thế cho nước chảy xiết. 322 00:19:51,942 --> 00:19:54,987 Và bạn tôi ơi, đó là một vở kịch xúc động. 323 00:19:54,987 --> 00:19:56,488 Tôi không muốn nói trước bước không qua, 324 00:19:56,488 --> 00:20:00,534 nhưng tôi nghĩ nó sẽ được truyền miệng cỡ như Hamilton. 325 00:20:00,534 --> 00:20:02,160 Sẽ nổi lắm đấy. 326 00:20:02,160 --> 00:20:03,287 Cái gì nổi cơ? 327 00:20:03,787 --> 00:20:06,081 Cô chưa... Tôi không biết đây là gì. 328 00:20:06,081 --> 00:20:07,165 Nó là gì? 329 00:20:07,165 --> 00:20:12,963 Có lẽ câu chuyện vĩ đại nhất từng được kể, với sự dàn dựng vô cùng chuyên nghiệp. 330 00:20:15,757 --> 00:20:17,217 Này, anh thấy cái cô đó không? 331 00:20:18,385 --> 00:20:19,511 Trông quen chứ? 332 00:20:21,680 --> 00:20:22,806 Ừ... Có thể. Tôi... 333 00:20:24,766 --> 00:20:26,518 Rồi, có quen. Tôi đã thấy cô ấy ở đâu? 334 00:20:26,518 --> 00:20:27,686 Khắp mọi nơi. 335 00:20:28,562 --> 00:20:32,983 Cô ấy sẽ mang lại uy tín, Owen. Ta cần điều đó. Cô ấy từng đóng mọi phim. 336 00:20:32,983 --> 00:20:34,359 Rất nhiều người hâm mộ. 337 00:20:34,359 --> 00:20:38,155 Đám đông sẽ kéo đến xem cô ấy diễn, và ông sẽ không tốn một xu nào. 338 00:20:43,911 --> 00:20:46,914 Ừ, tôi đã thấy cô ấy. Thấy rồi. Chắc chắn là có thấy. 339 00:20:46,914 --> 00:20:48,540 Anh xem Designing Women chưa? 340 00:20:50,250 --> 00:20:51,793 Ôi, trời ơi. 341 00:20:53,003 --> 00:20:56,215 - The Wire? - Rồi. Khoan, cô ấy từng đóng The Wire? 342 00:20:56,215 --> 00:20:57,799 Mọi thứ, trừ phim đó. 343 00:20:58,342 --> 00:21:00,802 Slide City không cạnh tranh lại đâu. 344 00:21:02,054 --> 00:21:05,974 Được rồi. Đi tập đi. 345 00:21:05,974 --> 00:21:08,185 Đi tập đi. Diễn hết mình đi. 346 00:21:08,185 --> 00:21:10,646 Được rồi. Tập lại nào. Ginger, từ đầu nhé. 347 00:21:10,646 --> 00:21:12,105 Đây. Viết xuống đi. 348 00:21:12,731 --> 00:21:15,359 Mẹ nói, "Lấy cho mẹ một cái kreplach". 349 00:21:15,359 --> 00:21:17,653 Không. Làm bánh phô mai nhiều lớp đi. 350 00:21:23,784 --> 00:21:26,995 - Chị thật sự đã thay khóa? - Chị đã bảo sắp có tiền mà. 351 00:21:26,995 --> 00:21:29,748 - Giờ chị là thám tử tư rồi. - Ồ, thật ư? Trông chẳng giống gì cả. 352 00:21:29,748 --> 00:21:31,667 Chị đang điều tra một vụ án mạng. 353 00:21:34,670 --> 00:21:37,589 Ôi, trời. Peggy, trông giống mẹ quá. 354 00:21:37,589 --> 00:21:42,469 Phải ha? Chị làm một vở kịch với cô ấy để tìm thấy nhẹ nhõm mà Aristotle nói đến. 355 00:21:42,469 --> 00:21:46,098 Chị đang thanh lọc hết mọi vấn đề với mẹ để nó không làm chị phát ốm. 356 00:21:46,098 --> 00:21:48,559 Chị có thể viết một cảnh cho em. Nó cũng giống trị liệu tâm lý ấy. 357 00:21:48,559 --> 00:21:51,103 Không, em thà lấy chìa khóa nhà còn hơn. 358 00:21:51,103 --> 00:21:52,396 Chị không có chìa dự phòng. 359 00:21:52,396 --> 00:21:55,691 Thật đấy à? Chị chỉ làm một chìa? Thật tuyệt, Peggy. Thật sự tuyệt vời đấy. 360 00:21:55,691 --> 00:21:58,277 - Cảm ơn chị, như mọi khi. - Đi nào. Nào, Ginger. Đi thôi. 361 00:21:58,277 --> 00:21:59,736 Lại đây. Kệ cô ấy đi. 362 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 Tôi phải lấy được phần thưởng đó. 363 00:22:08,161 --> 00:22:11,331 Mẹ sẽ rất tự hào về tôi nếu tôi kiếm được 70 nghìn đô. 364 00:22:11,331 --> 00:22:14,751 Này, cô có học được gì trong lớp về người mất tích không? 365 00:22:14,751 --> 00:22:19,381 Có. Thật ra, tôi đã nghiên cứu những việc xảy ra trước khi cô ấy biến mất. 366 00:22:19,381 --> 00:22:21,758 Cô phải xem đi. Tôi lấy nó từ YouTube. 367 00:22:21,758 --> 00:22:23,468 Đó là khi anh ta mất việc. 368 00:22:23,468 --> 00:22:26,221 Tôi đoán là tôi sẽ xem vì giờ tôi biết anh ta rồi. 369 00:22:27,097 --> 00:22:29,266 Này! Cứ... Này! 370 00:22:29,266 --> 00:22:31,143 Cô ấy vừa lấy hết rượu của cô. 371 00:22:31,143 --> 00:22:32,269 Cả chai luôn. 372 00:22:33,395 --> 00:22:36,190 Chai sauv blanc rẻ tiền thôi mà. Cô ấy sẽ thích nó. 373 00:22:36,899 --> 00:22:40,027 Khoan, cô có thích gã đó không vậy? 374 00:22:40,027 --> 00:22:43,614 Ai? Tên khốn guru á? Không. 375 00:22:43,614 --> 00:22:44,781 Có không nhỉ? 376 00:22:46,700 --> 00:22:48,827 Có thể trước kia thì có, nhưng giờ hết rồi. 377 00:22:48,827 --> 00:22:51,580 Tôi quyết định không thích hắn, nên tôi không thích. 378 00:22:51,580 --> 00:22:53,248 Được rồi, tốt. 379 00:22:54,208 --> 00:22:56,293 Nó vi phạm bản quyền, họ đã gỡ nó xuống. 380 00:22:56,293 --> 00:22:58,629 {\an8}Chúng tôi sẽ đưa các bạn đến Palm Canyon Drive. 381 00:22:58,629 --> 00:23:03,300 {\an8}Nghe nói một hố sụt khổng lồ đã sụp ở đó, nuốt chửng một du khách. 382 00:23:03,300 --> 00:23:06,428 Alicia Herrera đang ở hiện trường. Cô ấy có mọi chi tiết mới nhất. 383 00:23:06,428 --> 00:23:08,180 Alicia, cô có thể nói gì với chúng tôi về bi kịch này? 384 00:23:08,180 --> 00:23:10,974 Khoan. Chờ đã. 385 00:23:10,974 --> 00:23:12,851 Đây là một bi kịch ư? 386 00:23:12,851 --> 00:23:14,728 Việc đó thực sự không quan trọng. 387 00:23:15,354 --> 00:23:17,606 Chỉ là cái chết thôi. Ý tôi là... 388 00:23:17,606 --> 00:23:19,691 Chúng ta ai cũng sẽ có ngày đó. 389 00:23:19,691 --> 00:23:21,860 Hôm nay, một du khách đã về chốn vĩnh hằng. 390 00:23:21,860 --> 00:23:24,112 Ai quan tâm chứ? Vì mọi thứ khác... 391 00:23:24,112 --> 00:23:28,992 Việc này thật ngu ngốc. Nó không quan trọng. 392 00:23:28,992 --> 00:23:31,537 Cô và những vấn đề của cô, 393 00:23:31,537 --> 00:23:33,747 - gã chồng lăng nhăng... - Cái quái gì vậy, Bob? 394 00:23:33,747 --> 00:23:37,918 Tất cả đều ngu ngốc. Mọi thứ thật ngu ngốc. 395 00:23:37,918 --> 00:23:39,878 - Mọi thứ thật ngu ngốc. - Anh ta không sai. 396 00:23:39,878 --> 00:23:42,673 Cái chết sẽ đến với tất cả chúng ta, 397 00:23:42,673 --> 00:23:45,843 - và nó sẽ khiến bạn bàng hoàng. - Tôi rất xin lỗi. Bob. 398 00:23:45,843 --> 00:23:47,845 Barb, câm đi. 399 00:23:47,845 --> 00:23:49,429 - Mọi người ai cũng ghét cô. - Bob! 400 00:23:49,429 --> 00:23:51,974 - Bob. - Và cô không bao giờ nên mặc màu đỏ! 401 00:23:53,892 --> 00:23:57,896 Rất nhiều người nghĩ vậy. Cô nghĩ tại sao họ gọi anh ta là Guru Bob? 402 00:23:58,814 --> 00:23:59,940 Cái quái gì thế? 403 00:24:00,983 --> 00:24:03,151 Gì thế? Cái quái gì thế? Là cảnh sát à? 404 00:24:03,151 --> 00:24:05,863 - Anh đó hả, Bezos? - Là Cooper. 405 00:24:05,863 --> 00:24:07,197 Chad đã mua nó cho cô ấy. 406 00:24:07,197 --> 00:24:10,993 Ôi trời! Vậy là cô ta ở đằng sau, uống rượu sauvignon blanc của cô? 407 00:24:10,993 --> 00:24:13,412 Còn nhiều hơn nữa trong nhà để xe. 408 00:24:13,412 --> 00:24:17,958 Chuyện này thật điên rồ. Đó không phải là tấm chi phiếu ăn trộm. 409 00:24:17,958 --> 00:24:20,878 Tôi nhận chi phiếu từ Peggy Newman. 410 00:24:20,878 --> 00:24:22,921 - Đó là chi phiếu của Peggy! - Cho tay lên đó. 411 00:24:22,921 --> 00:24:24,923 Peggy đã không đi đổi ra tiền. 412 00:24:25,424 --> 00:24:26,592 Ngón cái. 413 00:24:26,592 --> 00:24:29,052 - Con người quả là nỗi thất vọng. - Chào. 414 00:24:30,012 --> 00:24:32,181 SỞ CẢNH SÁT 415 00:24:33,724 --> 00:24:35,434 Cô không thể hút thuốc ở đây. 416 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 Tôi không hút thuốc. 417 00:24:39,563 --> 00:24:41,106 Này. Trong lúc chờ đợi, 418 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 tôi muốn yêu cầu xem báo cáo một người mất tích. 419 00:24:43,692 --> 00:24:44,860 Tên? 420 00:24:44,860 --> 00:24:46,278 Donatella Scarborough. 421 00:24:48,697 --> 00:24:50,115 Ông ấy đây rồi. 422 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 Chào. 423 00:24:53,535 --> 00:24:57,831 Cảm ơn đã đưa tôi ra ngoài. Cô bị sa thải. 424 00:24:57,831 --> 00:25:03,212 Này. Giờ ông ổn rồi. Thư giãn đi. Tôi sẽ lo liệu vụ này. 425 00:25:03,212 --> 00:25:05,923 Không. Việc cô có thể lo liệu 426 00:25:05,923 --> 00:25:08,175 là dọn tủ đồ của cô, vì cô bị sa thải, Peggy à. 427 00:25:08,175 --> 00:25:10,636 Tôi còn không có tủ đồ riêng. Tôi dùng chung với Jeannie, 428 00:25:10,636 --> 00:25:13,013 việc mà xét theo thâm niên của tôi, là một trò hề. 429 00:25:14,014 --> 00:25:15,599 Tôi sẽ lấy tiền cho ông. 430 00:25:15,599 --> 00:25:21,688 Không. Cô đã hết thời gian. Và hơn thế nữa, tôi hết tin cô rồi. 431 00:25:21,688 --> 00:25:24,191 Niềm tin chỉ là một ý tưởng. Thời gian cũng vậy. 432 00:25:24,191 --> 00:25:26,860 Nhắc mới nhớ, tối nay tôi sẽ có tiền. 433 00:25:26,860 --> 00:25:28,278 Chậm nhất là ngày mai, 434 00:25:28,278 --> 00:25:31,156 - nửa đêm, có cả lãi. - Không. Không thỏa thuận gì nữa. 435 00:25:31,156 --> 00:25:32,449 Tôi sẽ khiến các cáo buộc bị bãi bỏ. 436 00:25:33,575 --> 00:25:35,410 Các cáo buộc phải được bãi bỏ trong vòng một tiếng. 437 00:25:35,410 --> 00:25:37,079 Cho tôi năm tiếng. 438 00:25:37,079 --> 00:25:38,997 - Mẹ ông đồng ý rồi. - Cái gì? 439 00:25:40,040 --> 00:25:42,209 Tôi đã nói chuyện với bà ấy, giữa phụ nữ với nhau. 440 00:25:42,209 --> 00:25:44,044 Tôi biết ông không dám làm thế. 441 00:25:45,045 --> 00:25:46,922 Ông nghĩ ai trả tiền bảo lãnh? 442 00:25:47,756 --> 00:25:50,092 Trời. Đồ khốn. 443 00:25:52,636 --> 00:25:54,179 Owen, đừng lo. 444 00:25:54,179 --> 00:25:56,849 Này, chương trình mà tôi đang làm sẽ thu hút mọi người 445 00:25:56,849 --> 00:26:00,185 và xé toạc trái tim tan nát của họ ra. 446 00:26:00,185 --> 00:26:01,270 Cái... 447 00:26:10,904 --> 00:26:12,739 Mở cửa, đồ khốn! 448 00:26:14,324 --> 00:26:16,285 Sếp của tôi bị tống giam cả ngày. 449 00:26:16,285 --> 00:26:18,453 Anh sẽ trả tiền cho tôi và hủy hết mọi cáo buộc. 450 00:26:18,453 --> 00:26:19,371 Tôi muốn tiền. 451 00:26:19,371 --> 00:26:21,206 Ta bàn vào bữa tối nhé. 452 00:26:22,040 --> 00:26:23,041 Bữa tối? 453 00:26:25,335 --> 00:26:27,171 - Khi nào? - Ngay bây giờ. 454 00:26:29,548 --> 00:26:30,549 Ta sẽ nói chuyện ở đâu? 455 00:26:30,549 --> 00:26:32,259 Cheesecake Factory. 456 00:26:33,218 --> 00:26:34,219 Ruth's Chris. 457 00:26:34,219 --> 00:26:35,137 Outback. 458 00:26:35,137 --> 00:26:36,263 Geraldo Thành Rome. 459 00:26:38,891 --> 00:26:39,892 Được thôi. 460 00:26:44,563 --> 00:26:45,606 Anh trả tiền. 461 00:26:49,902 --> 00:26:51,945 Vậy gã mua tranh này... 462 00:26:51,945 --> 00:26:56,533 Vẫn còn làm chứ? Vẫn là nhà buôn tranh? 463 00:26:56,533 --> 00:26:57,993 Ừ. 464 00:26:57,993 --> 00:27:00,579 Vũ khí và ma túy nữa. Có thể là cả nội tạng. 465 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 Anh muốn làm ăn gì với ông ta? 466 00:27:05,375 --> 00:27:09,671 Tôi muốn bán một món trong bộ sưu tập của mình. 467 00:27:10,214 --> 00:27:13,008 - Một bức Picasso? - Không, một bức Cézanne. 468 00:27:13,509 --> 00:27:14,510 Ừ-hử. 469 00:27:15,511 --> 00:27:17,513 Người mua của tôi rút rồi. 470 00:27:17,513 --> 00:27:18,597 Còn Sotheby's thì sao? 471 00:27:19,181 --> 00:27:20,891 Hoa hồng của họ ít lắm. 472 00:27:20,891 --> 00:27:23,227 Ừ-hử. Bức tranh đó tên gì? 473 00:27:23,227 --> 00:27:24,561 Nó tên là 474 00:27:24,561 --> 00:27:28,148 Phong Cảnh Auvers de... gì gì đó. 475 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Phong Cảnh Auvers-sur-Oise? 476 00:27:32,778 --> 00:27:33,612 Đúng rồi. 477 00:27:33,612 --> 00:27:37,616 Vì bức tranh đó đã bị đánh cắp vào năm 1999. 478 00:27:43,830 --> 00:27:44,748 Ừ, tôi có thể giúp anh. 479 00:27:46,124 --> 00:27:47,209 Với một khoản hoa hồng. 480 00:27:48,085 --> 00:27:49,461 Anh muốn bán giá bao nhiêu? 481 00:27:49,461 --> 00:27:52,339 Tôi có thể bán với giá một triệu ba. 482 00:27:52,339 --> 00:27:57,344 Tôi cần 20 nghìn đô hoa hồng và trả trước bốn nghìn đô cho ngực của Tammy, 483 00:27:57,344 --> 00:28:00,556 và anh phải bỏ mấy cáo buộc vớ vẩn với Owen. 484 00:28:00,556 --> 00:28:03,976 Nếu không rút được tiền từ chi phiếu đó, tôi sẽ lấy núm vú còn lại. 485 00:28:16,905 --> 00:28:19,366 Cô là thợ săn. 486 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 Đây là một phần trong màn kịch guru của anh hả? 487 00:28:22,286 --> 00:28:24,288 Không. Chỉ là quan sát thôi. 488 00:28:27,457 --> 00:28:30,752 Tôi đã xem bài tiên tri của anh trên bản tin. 489 00:28:32,004 --> 00:28:34,381 Mà này, hầu hết mọi người không thể chấp nhận sự thật. 490 00:28:34,381 --> 00:28:35,841 Đó là điều tôi luôn nói. 491 00:28:38,302 --> 00:28:39,511 Bạn anh kìa. 492 00:28:41,054 --> 00:28:42,472 Ừ, anh đang chảy máu. 493 00:28:42,472 --> 00:28:43,932 Cô ta bám theo tôi. 494 00:28:43,932 --> 00:28:45,225 Cô ấy thù hằn gì với anh? 495 00:28:45,225 --> 00:28:47,019 Mất bao lâu mới liên lạc được với bạn cô? 496 00:28:47,019 --> 00:28:48,103 Ai, Kachel á? 497 00:28:48,103 --> 00:28:50,314 Tôi có thể gọi anh ấy tối nay. Ngày mai. 498 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 Chậm nhất là thứ Tư. 499 00:28:51,857 --> 00:28:55,027 Tôi không biết anh ấy có đích thân đến không, nhưng anh ấy có nhân viên. 500 00:28:57,070 --> 00:29:01,283 Tôi cần anh đưa tôi tiền của Tammy tối nay. 501 00:29:01,283 --> 00:29:03,118 Và tôi cần anh bỏ những cáo buộc đó. 502 00:29:03,118 --> 00:29:05,579 Tôi không mang sổ chi phiếu trên người. 503 00:29:10,626 --> 00:29:12,169 Cô trộm một chi phiếu của tôi? 504 00:29:12,169 --> 00:29:14,213 Sao cô không kí luôn cho rồi đi? 505 00:29:14,213 --> 00:29:16,882 Làm vậy là phạm pháp và vô đạo đức. 506 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 Được thôi. 507 00:29:19,676 --> 00:29:21,678 {\an8}Dianne lại gọi. 508 00:29:23,180 --> 00:29:25,057 Là em gái tôi. Chờ tôi chút. 509 00:29:25,807 --> 00:29:27,226 Đoán xem chị đang ở đâu. 510 00:29:27,226 --> 00:29:29,645 Không phải ở nhà vì em đang ở nhà, 511 00:29:29,645 --> 00:29:32,105 - và Denny đang cố vào đây. - Này, Dianne, mở cửa ra. 512 00:29:32,105 --> 00:29:34,066 - Vậy là anh ta ra tù rồi nhỉ? - Này, 513 00:29:34,066 --> 00:29:35,859 - đây vẫn là nhà của tôi. - Chị ấy không có nhà, Denny! 514 00:29:35,859 --> 00:29:36,902 Ở đây chẳng có chút sóng nào. 515 00:29:36,902 --> 00:29:38,153 - Em gọi cảnh sát được không? - Mở ra! 516 00:29:38,153 --> 00:29:39,696 Sao em vào được nhà chị? 517 00:29:39,696 --> 00:29:41,240 Em cũng biết gọi thợ sửa khóa mà. 518 00:29:41,240 --> 00:29:42,741 Đây là nhà của gia đình. 519 00:29:42,741 --> 00:29:46,286 Nhưng đó không phải nơi ở của em mà là của chị. Đó là nơi chị cư trú. 520 00:29:46,286 --> 00:29:49,248 Món này được đấy. 521 00:29:49,248 --> 00:29:51,250 Ừ. Ta nói về việc này được không? 522 00:29:51,250 --> 00:29:55,420 Con yêu, con có nghĩ nơi này hơi đắt đối với một gã 523 00:29:55,420 --> 00:29:57,381 - đang nợ tiền người ta không? - Không, đó là lý do... 524 00:29:57,381 --> 00:29:58,757 Bảo Denny cút xéo đi. 525 00:29:58,757 --> 00:29:59,925 - Em bảo Denny... - Xin lỗi. 526 00:29:59,925 --> 00:30:02,302 ...lấy danh sách tiền án và lựa chọn tồi tệ của anh... 527 00:30:02,302 --> 00:30:04,930 ...và cút xéo đi giúp chị. 528 00:30:04,930 --> 00:30:06,765 - Chị chịu hết nổi rồi. - Không, em mới chịu hết nổi. 529 00:30:06,765 --> 00:30:09,810 Nói với anh ta là bọn chị sẽ tự động ly hôn sau 11 ngày nữa, 530 00:30:09,810 --> 00:30:11,311 và chị đang đếm từng ngày. 531 00:30:11,895 --> 00:30:12,980 Em nữa, Dianne. 532 00:30:12,980 --> 00:30:15,858 Biến khỏi nhà chị đi! Cút khỏi nơi ở của chị. 533 00:30:15,858 --> 00:30:17,317 Thưa cô, có trẻ em ở đây, 534 00:30:17,317 --> 00:30:20,946 - và xin cô hạ giọng xuống. - Tôi xong rồi! Anh hạ giọng đi! 535 00:30:20,946 --> 00:30:23,532 Trời ơi là trời. 536 00:30:23,532 --> 00:30:24,700 Tôi phải đi đây. 537 00:30:25,826 --> 00:30:26,827 Denny là ai? 538 00:30:29,329 --> 00:30:30,664 Gã chồng chết tiệt của tôi. 539 00:30:33,709 --> 00:30:35,210 Anh bị vậy khi nào thế? 540 00:30:38,255 --> 00:30:39,381 Đó là xe của anh à? 541 00:30:44,678 --> 00:30:45,762 Bạn bè tốt đấy. 542 00:30:47,264 --> 00:30:49,224 Ít nhất họ để lại một núm vú cho anh. 543 00:31:07,326 --> 00:31:09,745 Chao ôi. Cô ấy đây rồi. 544 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 Anh giỡn mặt tôi đấy à? 545 00:31:12,039 --> 00:31:13,373 Được thả ra sớm. 546 00:32:13,809 --> 00:32:15,811 Biên dịch: Gió