1 00:00:18,352 --> 00:00:20,604 لا! لا تذهب يا أبي! توقّف! 2 00:00:20,604 --> 00:00:23,148 - أصغي، سأتصل بك، اتفقنا؟ - إلى أين تذهب؟ أبي. 3 00:00:23,148 --> 00:00:24,525 من يريد مصروفاً مبكراً؟ 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,487 انظر إلى حالك يا أفضل أبّ في العام. إلى أين ينبغي لي إرسال اللوحة؟ 5 00:00:28,487 --> 00:00:30,447 أرسليها إلى منزل تلك العاهرة. 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 - سأتولى الأمر يا أمي. هات... - لا تدعيه يأخذ أي شيء. 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,951 ...دعني أساعدك على حمل الحقائب. 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,160 "بيغي"، لا! 9 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 بحقك! 10 00:00:38,539 --> 00:00:39,790 أحسنت يا "بيغي". 11 00:00:39,790 --> 00:00:40,916 يجدر بي إلقاء التحية. 12 00:00:42,334 --> 00:00:43,752 يُفترض بهذا أن يكون ممتعاً. 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 - "بيغي". - مرحباً يا عاهرة! 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,924 توقّفي يا "بيغي". اللعنة. 15 00:00:49,508 --> 00:00:51,760 مرحى! حطّمي تلك السيارة! 16 00:00:52,803 --> 00:00:56,723 مهلاً! أواثقة بأنك لا تريدين الدخول وإلقاء التحية على صديقتك المفضلة؟ 17 00:00:56,723 --> 00:00:57,808 لم أدعها هكذا قط. 18 00:00:57,808 --> 00:01:00,394 "ديان"، اذهبي إلى حمّام أمّنا وأحضري إليها محقنتها المهبلية. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,397 - تحتاج العاهرة إلى أدواتها. - تراجعي يا "بيغي". بحقك. 20 00:01:03,397 --> 00:01:05,566 أهذه لآلئ أمي؟ 21 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 - قلت إن هذه لآلئ أمّك. - كيف أمكنك إعطاءها لآلئ أمي؟ 22 00:01:10,279 --> 00:01:13,448 - كأنّها منافسة بينكما لتحديد من الأسوأ! - هل لنا الذهاب أرجوك؟ 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 - اخلعيها! - يا للهول. 24 00:01:15,075 --> 00:01:15,993 "بيغي". 25 00:01:15,993 --> 00:01:17,452 - إليك عني. - اخلعيها. 26 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 - اخلعيها! - "بيغي"، إليك عنها. 27 00:01:19,079 --> 00:01:20,330 - "بيغي". اللعنة. - تباً! 28 00:01:20,330 --> 00:01:22,583 - إليك عني. - اخلعيها! 29 00:01:22,583 --> 00:01:23,584 "بيغي"، إليك عنها! 30 00:01:23,584 --> 00:01:26,378 إليك عني. ابتعدي! 31 00:01:26,378 --> 00:01:28,755 - إليك عني أيتها الحقيرة الصغيرة. - إليك عنها! 32 00:01:38,807 --> 00:01:40,017 لن أتزوج أبداً. 33 00:01:41,852 --> 00:01:43,770 ماذا عساي أن أقول؟ هو كان شائقاً. 34 00:01:49,026 --> 00:01:50,569 لنجمع ما يكفي لصنع إسورة. 35 00:01:50,569 --> 00:01:51,778 يمكنك أخذها بعد مماتي. 36 00:01:53,697 --> 00:01:54,865 لن تموتي. 37 00:01:55,866 --> 00:01:58,202 أمّا هي، فبلى. حين أدفعها أمام قطار. 38 00:01:59,703 --> 00:02:01,163 أيمكنك دفع كليهما؟ 39 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 عجباً! ها هي ذي. 40 00:02:47,084 --> 00:02:48,752 أتمازحني؟ 41 00:02:48,752 --> 00:02:49,920 إطلاق سراح مبكر. 42 00:02:49,920 --> 00:02:52,506 خرّبت الولاية قضيتها بخطأ تقني. 43 00:02:52,506 --> 00:02:54,633 اخلع ثوب كيمونو أمي. هيا. 44 00:02:54,633 --> 00:02:57,219 عجباً يا "بيغ"، مظهرك خلاب. 45 00:02:57,219 --> 00:02:58,929 حسناً، حان وقت الرحيل. 46 00:02:58,929 --> 00:03:03,517 هل لي بإنهاء جرعة قهوة الإسبريسو المضاعفة؟ لم أحتس قهوة بحق منذ نحو 18 شهراً تقريباً. 47 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 وذنب من ذلك؟ 48 00:03:07,104 --> 00:03:09,523 "بيغ"، لا أريد أن أكون من يقولها، صح؟ 49 00:03:09,523 --> 00:03:11,650 لأن ذلك ليس أسلوبي. 50 00:03:11,650 --> 00:03:14,778 لكن أحدنا تحمّل العواقب الوخيمة، ولم يكن أنت. 51 00:03:14,778 --> 00:03:18,115 لكن ذلك كان منذ 10 سنوات، وأنت سُجنت مجدداً مرتين منذ ذلك الحين. 52 00:03:18,115 --> 00:03:19,825 نعم، كان ينبغي لي الترافع عن نفسي. 53 00:03:19,825 --> 00:03:20,909 ها قد بدأنا. 54 00:03:20,909 --> 00:03:22,953 اسمعي، لقد أفسدوا هاتين القضيتين. 55 00:03:22,953 --> 00:03:23,871 أتعلم؟ 56 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 كم درست؟ نصف فصل دراسي 57 00:03:25,873 --> 00:03:28,000 - في كلّية الحقوق في جامعة "كوينز"؟ - على أي حال... 58 00:03:28,000 --> 00:03:30,836 - ثم رسبت، فطُردت. - نعم، الاختبارات خدعة. 59 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 والآن، هل لي باحتساء قدح إسبريسو وغسل ملابسي من فضلك؟ 60 00:03:40,095 --> 00:03:41,221 هذه حبوب قهوة عالية الجودة. 61 00:03:43,724 --> 00:03:45,225 هذا ما افتقدته. 62 00:03:45,225 --> 00:03:48,687 صارت السيارات في الخارج مختلفة. الأمر غريب. 63 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 لا يظن المرء أن الأوضاع ستتغير بتلك السرعة، لكن ذلك ما يحدث. 64 00:03:52,232 --> 00:03:55,194 - حين دخلت إلى هنا اليوم... - بل حين اقتحمت المنزل. 65 00:03:55,194 --> 00:03:56,778 أغراض "روزلين" في كل مكان حولي. 66 00:03:56,778 --> 00:03:58,989 أنت طاردت شقيقتي إلى أن خرجت من منزل أمّنا. 67 00:03:58,989 --> 00:04:00,908 حتى الخزانة تفوح منها رائحتها. 68 00:04:00,908 --> 00:04:02,701 ابتعد عن ملابسها يا "ديني". 69 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 بحقك. 70 00:04:03,702 --> 00:04:07,331 - غطيت برائحتك على رائحتها. - لا، لم يحدث. إنما أخذت الكيمونو لتوّي. 71 00:04:07,873 --> 00:04:09,791 لكن هذه رائحة لا لبس فيها. 72 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 أتعلمين؟ إنها "روزلين". 73 00:04:10,959 --> 00:04:13,921 ما زالت موجودة في النسيج. 74 00:04:15,839 --> 00:04:17,298 أنت اقتحمت منزلي 75 00:04:17,298 --> 00:04:21,220 وعبثت بألبومات صور أمي وتتجول في الأرجاء مرتدياً ثوب الكيمونو الخاص بها. 76 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 - أنت لا تحترم الحدود. - "بيغ"، لا تزال هذه الملابس رطبة. 77 00:04:24,473 --> 00:04:29,019 ماذا قلت أنا المرة الماضية؟ انتهت علاقتنا. أنت تضر بحياتي. 78 00:04:29,019 --> 00:04:31,355 وثانياً، وقّع مستندات الطلاق اللعينة. 79 00:04:32,689 --> 00:04:34,399 لماذا لا توصلينني إلى النزل؟ 80 00:04:35,317 --> 00:04:36,944 أخذت 200 دولار حين أُطلق سراحي. 81 00:04:36,944 --> 00:04:38,695 يمكنني دعوتك إلى العشاء. 82 00:04:41,114 --> 00:04:44,451 أنا تناولت كاشياتورى الدجاج مع 3 أطباق جانبية لتوّي. 83 00:04:44,451 --> 00:04:47,704 عجباً! الوجبة التي كنت لتختاريها لو علقت في جزيرة. 84 00:04:48,455 --> 00:04:50,123 واليوم ليس عيد ميلادك حتى. 85 00:04:51,333 --> 00:04:53,836 - لا، إنما تُوجد بيروقراطية وما إلى ذلك. - مفهوم. 86 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 ولهذا أخوض هذه الدورة لتعلّم التحقيق الخاص. 87 00:04:56,088 --> 00:04:57,047 - شكراً. - بالطبع. 88 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 لعلمك، إنها مجرد إجراء شكلي 89 00:04:58,882 --> 00:05:01,134 لأن "بروس" كلّفني بقضايا بالفعل. 90 00:05:01,134 --> 00:05:03,262 إنني آتي بالعمل بالفعل. 91 00:05:03,262 --> 00:05:05,806 أي إنه يكاد لا يستطيع التخلي عني. 92 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 - عجباً يا "بيغ"! انظري إلى حالك. - صح؟ 93 00:05:09,101 --> 00:05:11,019 - انظري إلى حالك. - أعلم. 94 00:05:11,019 --> 00:05:13,564 أنت نجحت رغم الصعوبات يا حبيبتي. 95 00:05:14,273 --> 00:05:16,525 لا تنادني "حبيبتي"، فأنا لست حبيبتك. 96 00:05:17,442 --> 00:05:19,236 أنا آسف، أعتذر. 97 00:05:19,236 --> 00:05:23,282 أصغي، إن نيّتي هي التعلّم الآن. 98 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 أنا آسف. 99 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 اسمعي، إليك ما في الأمر. ها هو ذا. تخطّى كلانا الصعاب. 100 00:05:28,370 --> 00:05:31,707 أنت بعد وفاة "روزلين"، رحمها الرب. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,042 كما تعلمين، هي كانت في منزلة أمي أيضاً. 102 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 والطفلان يخونانك للحصول على المنزل. 103 00:05:36,545 --> 00:05:38,088 لكنك صرت محققة خاصة الآن. 104 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 وأنا خرجت من السجن، وصرت مستعداً لبدء فصل جديد. 105 00:05:41,675 --> 00:05:44,386 حسناً، أنا مفلس ومجرم مدان. 106 00:05:45,596 --> 00:05:49,016 لكنني كنت أدرّس التشي كونغ هناك، ما رفع معنوياتي. 107 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 من "تشي كونغ"؟ لماذا دخل السجن؟ 108 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 لا. إنما هو نوع من التأمل باستخدام فنون القتال. 109 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 لكنني أصنع مزيجي الخاص، 110 00:05:55,564 --> 00:06:00,152 لأنني أريد مزج الجانب التأملي بالجانب القتالي وتعليمه للناس. 111 00:06:00,152 --> 00:06:01,278 فهمت. 112 00:06:01,278 --> 00:06:04,072 - تحتاج كل تلك الضوابط إلى التطور. - بالضبط. 113 00:06:04,072 --> 00:06:06,283 إنني أقود أعضاء عصابة شوارع. 114 00:06:06,283 --> 00:06:10,412 نجلس في وضعيات يوغا ونتنفس معاً معبّرين عن كينونتنا فحسب. 115 00:06:11,997 --> 00:06:14,291 هذا هو ما مات "جون لينون" في سبيله. 116 00:06:14,291 --> 00:06:15,584 هذا جميل. 117 00:06:15,584 --> 00:06:17,961 إنه جميل، وأريد مشاركته. 118 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 أريد استغلال قدراتي الكامنة في افتتاح مركز لتعليم التشي كونغ 119 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 هنا في "هاي ديزرت". 120 00:06:27,513 --> 00:06:29,848 سيتعين عليّ أداء طقس يُدعى استعادة الروح، 121 00:06:30,933 --> 00:06:36,313 كي يعود إليّ الجزء الذي فقدته من روحي. 122 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 أين سقط منك؟ 123 00:06:45,197 --> 00:06:46,490 المنزل المطلّ على طريق "أليخو". 124 00:06:48,283 --> 00:06:50,369 أيتعلق هذا بالفضة اللعينة؟ 125 00:06:50,369 --> 00:06:52,329 - مؤكد أن ثمنها 20 ألف دولار. - تباً. 126 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 أنت أخبرتني بأنك بعتها لسداد أتعاب المحامي. 127 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 مجرد تقدير. 128 00:06:55,791 --> 00:06:57,751 - ربما تكون أغلى، لا أدري. - أخبّأتها في البيت؟ 129 00:06:57,751 --> 00:06:58,836 إنها في غرفة الغسيل. 130 00:06:58,836 --> 00:07:00,295 ليس علينا إلا دخولها. 131 00:07:00,295 --> 00:07:03,423 كان بإمكاني سداد القرض العقاري والمكوث هناك. 132 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 يا لك من كذّاب لعين! 133 00:07:05,509 --> 00:07:08,595 لم أكذب إلا لتستمر علاقتنا بعد خروجي. 134 00:07:08,595 --> 00:07:11,223 لا، أنت لا تتغير أبداً. لا يتغير أي شيء فيك أبداً. 135 00:07:11,223 --> 00:07:13,976 "بيغ"، هذا رأس مال لكلينا. 136 00:07:13,976 --> 00:07:16,478 ستحصلين على نحو 10 إلى 12 آلاف دولار من هذه العملية. 137 00:07:16,478 --> 00:07:18,480 آن الأوان يا "بيغ". 138 00:07:18,480 --> 00:07:20,899 بهذا سنبدأ المرحلة الجديدة في حياتينا. 139 00:07:20,899 --> 00:07:22,442 أنا بدأت المرحلة الجديدة بالفعل. 140 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 مفهوم؟ 141 00:07:23,986 --> 00:07:26,738 وأنت لست جزءاً منها. لا يُوجد ما يجمعنا. 142 00:07:26,738 --> 00:07:28,574 أنا لن أخاطر بكل شيء. 143 00:07:28,574 --> 00:07:30,325 - "بيغ"... - لن أخاطر بمستقبلي. 144 00:07:30,325 --> 00:07:32,995 أنا محققة خاصة. لا أقتحم بيوت الناس. 145 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 - "بيغ"... - لا. 146 00:07:35,914 --> 00:07:36,915 - حقاً؟ - لا. 147 00:07:36,915 --> 00:07:39,710 - حسناً. - وقّع مستندات الطلاق اللعينة، 148 00:07:39,710 --> 00:07:41,503 ثم اتركني وشأني فحسب. 149 00:07:42,004 --> 00:07:43,505 المعذرة أيتها النادلة. 150 00:07:44,298 --> 00:07:45,674 أتصور أنك تريدين الفاتورة؟ 151 00:07:45,674 --> 00:07:50,470 هل لي بقدح قهوة وفطيرة تفاح وطبق لحم أضلع لآخذهم معي؟ 152 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 وأعطي هذا اللعين الفاتورة. 153 00:08:48,195 --> 00:08:51,990 إنما أريد أن تعلم أنني أتقرّب بشدة إلى ذلك المعلّم الوغد. 154 00:08:51,990 --> 00:08:54,535 أتقرّب منه للغاية. 155 00:08:55,953 --> 00:08:57,162 تباً. انتظر. 156 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 أرجوك أن تخبريني بأنك فتحت متجر حلوى الفدج. 157 00:09:00,123 --> 00:09:04,628 نعم، لكنني أردت أن أشكرك على ما فعلت مع "أوين" فحسب. 158 00:09:05,128 --> 00:09:07,172 وأدركت أنه كان خطأ فادحاً. 159 00:09:08,382 --> 00:09:10,425 الثدي الأيمن أكبر من الأيسر. 160 00:09:11,426 --> 00:09:13,637 وفضلاً عن هذا، السرقة خطأ. 161 00:09:14,221 --> 00:09:16,306 على الرحب يا عزيزتي. سأراك قريباً. 162 00:09:16,306 --> 00:09:21,937 هل تحدّث عني على الإطلاق؟ أي المعلّم "بوب". أيشتاق إليّ؟ 163 00:09:21,937 --> 00:09:23,438 ممنوعة الاتصالات الشخصية في العمل. 164 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 أولاً، هذه مكالمة عمل. 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,527 وثانياً، يُسمّى هذا بالموازنة بين العمل والحياة. 166 00:09:28,527 --> 00:09:29,945 يجدر بك تجربتها ذات مرة. 167 00:09:29,945 --> 00:09:31,905 يُفترض بك البقاء بعيداً عن ذلك الرجل. 168 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 كان ذلك جزءاً من اتفاقنا. 169 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 بخلاف أنه تركك غير متوازنة الثديين. 170 00:09:34,992 --> 00:09:36,785 كيف جعلته يدفع إذاً؟ 171 00:09:36,785 --> 00:09:40,664 حقيقة، أنا... ذهبنا لتناول العشاء، فهددته، فكتب شيكاً. 172 00:09:40,664 --> 00:09:41,748 العشاء؟ 173 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 - أي موعد غرامي؟ - بالقطع لا. 174 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 إلى أين صحبك؟ هل دفع؟ 175 00:09:47,212 --> 00:09:48,380 "تامي"، أنا في العمل. 176 00:09:48,380 --> 00:09:49,965 {\an8}أنا محترفة الآن. 177 00:09:49,965 --> 00:09:51,216 {\an8}حسناً. 178 00:09:51,758 --> 00:09:55,429 {\an8}أصغ، إذا حصلنا على مكافأة العثور على زوجة ذلك الوغد، أود... 179 00:09:55,429 --> 00:09:59,266 حسناً، أصغي. كيف لنا أن نعرف أنه لا تزال هناك مكافأة معروضة أصلاً؟ 180 00:09:59,266 --> 00:10:02,311 لدينا شواغل أهم. أين خبير التكنولوجيا الذي طلبته؟ 181 00:10:02,311 --> 00:10:04,897 اسمع، أتعلم ماذا يشبه هذا الوضع؟ عام 1962. 182 00:10:04,897 --> 00:10:08,942 أنا "براين إبستاين". أنت تمثّل شركة "ديكا" للتسجيلات وتوشك على رفض فرقة "ذا بيتلز". 183 00:10:09,818 --> 00:10:11,069 لست أرى "ذا بيتلز". 184 00:10:11,069 --> 00:10:15,365 أمعن النظر إذاً. إنهم هنا تحت سيطرتنا. 185 00:10:15,365 --> 00:10:18,202 أرجوك ألّا ترفض "ذا بيتلز". 186 00:10:18,202 --> 00:10:20,370 أتريدين أن تعلمي من سيرفضني يا "بيغي"؟ 187 00:10:20,370 --> 00:10:24,541 شركة تصليح الأجهزة، "هوت آند كولد". آخر أفضل عملائي. 188 00:10:24,541 --> 00:10:26,460 ذات الشاحنات الزهرية؟ 189 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 - بحقك! ما المقصود بتلك الرسائل؟ - حسناً. 190 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 - أيمثّل الزهري الحرارة أم البرودة؟ - أصغي. هنا. 191 00:10:30,797 --> 00:10:34,718 إذا لم أقدّم إليهم 3 تقارير فحص خلفية بحلول الأسبوع القادم، 192 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 فسنُرمى في الشارع. 193 00:10:36,553 --> 00:10:38,013 لماذا أدفع لك أجراً؟ 194 00:10:38,013 --> 00:10:39,097 لست تدفع لي شيئاً. 195 00:10:39,890 --> 00:10:42,809 أصغ، أحتاج إلى أن تتبيّن حقيقة هذه المكافأة. 196 00:10:42,809 --> 00:10:45,103 لا، فأنا منشغل تماماً بالفعل. 197 00:10:45,103 --> 00:10:48,732 ولا تأتي مجدداً من دون خبير تكنولوجيا. 198 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 أنا كلّفتك بمهمة واحدة. 199 00:10:50,943 --> 00:10:53,529 ها قد أفسدت الأمر. كنت سأفاجئك. 200 00:10:53,529 --> 00:10:56,031 أنا اتفقت مع الرجل. ليس عليّ إلا الذهاب وجلبه. 201 00:10:57,449 --> 00:10:59,243 لست تدفع لي ثمن الوقود حتى. 202 00:11:07,918 --> 00:11:09,044 لا يخرج البول. 203 00:11:09,878 --> 00:11:12,881 ربما يجدر بك محاولة الاسترخاء، فقد أُجّل اختبارك مرتين بالفعل. 204 00:11:12,881 --> 00:11:15,884 أظن أنني مصابة برهاب التبول أمام الناس. 205 00:11:15,884 --> 00:11:19,137 إنها متلازمة. كان لي حبيب أخبرني بأنني مصابة بها. 206 00:11:23,016 --> 00:11:25,060 ما رأيك الآن؟ القليل من الخصوصية الإضافية. 207 00:11:26,478 --> 00:11:29,022 اسمعي، لديك ابن، صح؟ أيجيد استخدام الحواسيب؟ 208 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 إنه راهب كارثوزياني في "فرنسا". 209 00:11:31,608 --> 00:11:33,861 اسمعي، ما رأيك في أن آخذ مخزون الأسبوع الآن فحسب؟ 210 00:11:33,861 --> 00:11:36,488 ثم سأعود حين يُتاح لي يوم إجارة والمزيد من الوقت، 211 00:11:36,488 --> 00:11:37,865 بحيث أتمكّن من الاسترخاء حقاً. 212 00:11:38,657 --> 00:11:41,785 - أيتها الأستاذة، أأنت في الداخل؟ - انتظر. سأخرج على الفور. 213 00:11:41,785 --> 00:11:43,078 لم نصل إلى الحد الأسبوعي بعد. 214 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 وما لم تكملي هذا الاختبار، فلن يُتاح لك إلا الحد اليومي. 215 00:11:46,331 --> 00:11:49,293 لا يمكنني المجيء إلى هنا يومياً يا "ماري"، فأنا لديّ حياة. 216 00:11:49,293 --> 00:11:50,460 أستاذة؟ 217 00:11:54,006 --> 00:11:55,215 ثبّت البرنامج 218 00:11:55,215 --> 00:11:58,260 واستكشفه إلى أن تفهمه، ثم علّمه كيفية استخدامه. 219 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 - ثبّته بالفعل. - ممتاز. 220 00:12:02,514 --> 00:12:05,809 حسناً. قطعت وعداً وأوفيت به. 221 00:12:06,643 --> 00:12:08,395 أنا كنت في اجتماع مع محاسبي. 222 00:12:08,395 --> 00:12:13,150 اتضح أن شريكي السابق كان يحتفظ بدفتري حسابات، وكلاهما زائف. 223 00:12:14,026 --> 00:12:15,944 لذا... من فضلك. 224 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 فاضطُررت إلى تصفية الأرصدة التي كانت متبقية لديّ 225 00:12:18,864 --> 00:12:22,075 - وبيع كل بضائع "إي باي". - تظاهر بأنني لم أسأل. 226 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 - قد أفقد المنزل حتى. - لأنني لم أسأل. 227 00:12:24,328 --> 00:12:26,288 فسأدفع للفتى أجره بنقود بضائع "إي باي"، 228 00:12:26,288 --> 00:12:29,583 أمّا أنت، فلست متأكداً تماماً. 229 00:12:29,583 --> 00:12:33,086 حسناً، استجمع قواك. بحقك. سنكسب أموالاً طائلة في القريب العاجل. 230 00:12:33,670 --> 00:12:35,547 أؤكد لك أننا نحرز تقدماً. 231 00:12:35,547 --> 00:12:38,467 لا يمكنني الإفصاح عن المزيد الآن، لكنه أمر جلل. 232 00:12:38,467 --> 00:12:39,718 جلل؟ 233 00:12:39,718 --> 00:12:41,428 لا تشح بناظريك. 234 00:12:41,428 --> 00:12:45,724 إنه تصرّف غير محترم، وقلة الاحترام سلاح الضعفاء. 235 00:12:46,308 --> 00:12:49,019 لا تكن ضعيفاً. عليّ حضور الدرس. 236 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 إنها رائعة. 237 00:13:25,889 --> 00:13:26,723 تباً! 238 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 تباً لك! 239 00:13:47,494 --> 00:13:49,246 تعالي. 240 00:13:50,247 --> 00:13:52,165 توصيل خاص للشقية. 241 00:13:52,165 --> 00:13:54,042 أخبريها بالتوقف عن تعقّبي خلسة. 242 00:13:54,042 --> 00:13:55,127 كنت أستدعيك. 243 00:13:55,127 --> 00:13:56,962 اكتشفت المزيد عن زوجة المعلّم. 244 00:13:57,546 --> 00:13:58,672 قد تكون هناك أجهزة تنصت. 245 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 - أين؟ في هاتفك؟ - بل السيارة. 246 00:14:03,969 --> 00:14:08,974 أصغي، أنا واثقة بنسبة 99.9 بالمئة بأن هذا المعلّم الوغد قتل زوجته. 247 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 وأظن أنه قاد سيارتها إلى "المكسيك"، 248 00:14:11,226 --> 00:14:14,438 ما يُعدّ تصرفاً شريراً ومدبّراً تماماً. 249 00:14:14,438 --> 00:14:17,608 أنا اكتشفت مكان وجود عائلتها لأنني وجدت سجلهم الإجرامي. 250 00:14:17,608 --> 00:14:19,026 إنهم من آل "غاتشي". 251 00:14:19,026 --> 00:14:21,695 ماذا؟ آل "غاتشي"؟ كيف؟ 252 00:14:22,279 --> 00:14:23,989 كنت أحسب أن المافيا انتهت. 253 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 يديرون منتجع تسمير صحي في "رانتشو ميراج". 254 00:14:27,075 --> 00:14:29,369 من قد لا يدرك أن منتجع التسمير الصحي ما هو إلا واجهة؟ 255 00:14:29,369 --> 00:14:31,705 - بحقك، إننا في "هاي ديرزت". - صح؟ 256 00:14:31,705 --> 00:14:33,832 لذا، عرض آل "غاتشي" المكافأة، 257 00:14:33,832 --> 00:14:36,251 وهم الوحيدون الذين يعرفون ما إذا كانت لا تزال سارية. 258 00:14:36,251 --> 00:14:38,795 حسناً، سأبحث في الأمر. 259 00:14:38,795 --> 00:14:40,130 "منتجع تسمير صحي" 260 00:14:49,765 --> 00:14:50,766 لسنا نوظّف. 261 00:14:51,350 --> 00:14:52,809 لست أتقدّم لطلب وظيفة يا عزيزتي. 262 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 لا نقدّم جلسات تدليك النساء للنساء الآن. 263 00:14:57,689 --> 00:15:00,776 الفتاة التي كانت تقدّم تلك الخدمة فقدت قدمها في حادثة دراجة نارية. 264 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 - بئساً. ضاجعني يا بابا. - بئساً. ضاجعني يا بابا. 265 00:15:04,947 --> 00:15:06,114 هل "نيك" موجود؟ 266 00:15:06,907 --> 00:15:07,908 "نيك"! 267 00:15:10,118 --> 00:15:12,829 بشرتك شاحبة جداً. جهاز التسمير متاح. 268 00:15:13,872 --> 00:15:15,499 لا أظن أن لديّ وقتاً اليوم. 269 00:15:17,626 --> 00:15:18,961 هل أنت "نيك غاتشي"؟ 270 00:15:20,212 --> 00:15:21,672 من تسأل؟ 271 00:15:21,672 --> 00:15:23,465 سأدخل في صلب الموضوع. 272 00:15:23,465 --> 00:15:26,510 إنني أؤلّف كتاباً عن شقيقي، "فرانك". 273 00:15:27,010 --> 00:15:29,930 اختفى منذ 5 سنوات. لم يعد موجوداً. 274 00:15:30,514 --> 00:15:32,558 سمعت بأننا تعرّضنا إلى النوع نفسه من البلاء. 275 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 كان أداؤك رائعاً أيها الظريف. انزل إلى اليسار هنا. 276 00:15:35,686 --> 00:15:37,479 نعم، أنا منشغل بعض الشيء حالياً. 277 00:15:38,063 --> 00:15:40,941 - هل هناك المزيد من المايونيز في الثلاجة؟ - لا، انتهى. 278 00:15:41,441 --> 00:15:44,361 أأنت منشغل عن كسب المال يا "نيك"؟ 279 00:15:44,361 --> 00:15:47,239 نعم. ضاجعني أيها البحّار. 280 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 الحكومة مدينة لنا. نحن ضحيتان. 281 00:15:49,783 --> 00:15:54,621 حسب آخر معلوماتي، في هذا البلد، يحصل الضحايا على تعويضات. 282 00:15:55,122 --> 00:15:57,708 نعم. 283 00:15:58,292 --> 00:16:00,127 - يا لهذا الطائر اللعين! - ضاجع. 284 00:16:00,127 --> 00:16:02,796 - "لاينل ريتشي"، اخرس! - ضاجعني يا بابا. 285 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 "وين"، ارفعي مستوى صوت الموسيقى من فضلك. 286 00:16:04,965 --> 00:16:06,466 يا ويلي. 287 00:16:06,466 --> 00:16:08,177 هناك مبالغ مستحقة لنا. 288 00:16:08,886 --> 00:16:10,637 تعويضات عن الألم والمعاناة. 289 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 بالإضافة إلى الحق في إقامة جنازات رسمية، والتي بصراحة، 290 00:16:14,766 --> 00:16:18,562 عادةً ما تكون محجوزة للرؤساء، لكننا نستطيع تقديم حجة قوية. 291 00:16:19,646 --> 00:16:20,522 اسمعي. 292 00:16:21,106 --> 00:16:23,817 عرضنا مكافأة بقيمة 70 ألف دولار لمن يعثر على "دونا" بالفعل، 293 00:16:23,817 --> 00:16:25,152 فكسب المال ليس... 294 00:16:25,152 --> 00:16:26,945 هل لذلك المبلغ ضمان قانوني؟ 295 00:16:28,739 --> 00:16:33,493 لأن أغلب العائلات تضمن مبالغ المكافآت قانونياً. هذا ما أفعله. 296 00:16:34,369 --> 00:16:38,040 اسمع، أدعو أن تعود "دوناتيلا" أدراجها، لكنها إذا لم تعد، 297 00:16:38,040 --> 00:16:40,876 أفلا تستحق تعويضاً عن معاناتك؟ 298 00:16:42,544 --> 00:16:46,298 - كم مبلغ التعويض؟ - نحو 3 ملايين لكل منا، وربما أكثر. 299 00:16:46,298 --> 00:16:48,091 لكن علينا تحضير القضية. 300 00:16:48,091 --> 00:16:50,385 محاموني ضليعون في الدعاوى الجماعية. 301 00:16:50,969 --> 00:16:52,346 قضية سقوط طائرة "لوكربي"... 302 00:16:53,263 --> 00:16:56,600 - أرفعوا تلك الدعوى؟ - كانت تسوية بقيمة مليار دولار. 303 00:16:56,600 --> 00:16:58,227 مليار، لا مليون. 304 00:17:00,312 --> 00:17:01,772 ما اسم الشركة؟ 305 00:17:02,356 --> 00:17:04,358 قدّموا المشورة القانونية. شركة "إيكارت آند تولي". 306 00:17:04,358 --> 00:17:06,193 مهلاً لحظة، ما اسمك؟ 307 00:17:06,734 --> 00:17:08,362 "سيلفيا بلاث". 308 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 قد يظهر أنني متّ، لكن تلك امرأة أخرى تُدعى "سيلفيا بلاث". 309 00:17:14,660 --> 00:17:16,036 أنا أخفيت كل معلوماتي. 310 00:17:16,036 --> 00:17:18,955 بشرتك شاحبة جداً. أتريدين قضاء 10 دقائق في جهاز التسمير؟ 311 00:17:18,955 --> 00:17:20,332 لا، لا أريد. 312 00:17:21,124 --> 00:17:23,001 ماذا حدث لـ"دوناتيلا" حسب ظنك؟ 313 00:17:23,836 --> 00:17:25,712 لا أعلم. هي رحلت. 314 00:17:25,712 --> 00:17:28,464 أهذه أنت؟ كتاب "ذا بيل جار"؟ 315 00:17:28,464 --> 00:17:32,386 لا، تلك "سيلفيا" الميتة. ذلك الكتاب كئيب. 316 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 ألا تظن أن أحداً قتلها إذاً؟ 317 00:17:34,471 --> 00:17:38,141 - كزوجها مثلاً؟ - زوجها؟ 318 00:17:38,141 --> 00:17:39,226 ذلك الرجل؟ لا. 319 00:17:40,102 --> 00:17:42,896 - أليس الزوج "بوب" إذاً؟ - لا يا "دونا". 320 00:17:42,896 --> 00:17:46,525 ضاجعني يا بابا. ماذا فعلت؟ هيا أيها البحّار. 321 00:17:46,525 --> 00:17:48,735 - ضاجع. - الطائر سليط اللسان. 322 00:17:48,735 --> 00:17:50,696 يصدر ضجيجاً كلما سمع اسمه. 323 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 - اسم "بوب"؟ - ضاجع. لا يا "دونا". 324 00:17:54,491 --> 00:17:56,702 - لطالما كان لديها ذلك الطائر. - ضاجعني أيها البحّار. 325 00:17:57,244 --> 00:18:00,622 على أي حال، ذلك الرجل نباتي غريب الأطوار. 326 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 - يستحيل أنه فعلها. - لا أدري. 327 00:18:02,374 --> 00:18:05,085 بنيته الجسدية قوية جداً. أنا... حسب الصور التي رأيتها. 328 00:18:05,085 --> 00:18:09,673 إنه قوي بطريقته الخاصة. لكن بإمكانه القتل. 329 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 لا. 330 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 كانت "دونا" تكرهه. أخذت المال كلّه. كانت تجدر بك رؤية الرسالة. 331 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 إذاً، لماذا لم تخبرك بوجهتها إن كانت عازمة على الرحيل؟ 332 00:18:18,765 --> 00:18:22,477 اسمعي، كانت لديها مشكلات مع العائلة، مفهوم؟ ما من داع للخوض في التفاصيل. 333 00:18:22,477 --> 00:18:24,771 لنقل إننا كنا متّحدين، لكنها سلكت طريقاً مختلفاً. 334 00:18:24,771 --> 00:18:26,481 كنا نبذل قصارى جهودنا لكسب الرزق. 335 00:18:26,481 --> 00:18:28,817 أمّا هي، فكانت تقضي كامل وقتها في كلّية الفنون، مفهوم؟ 336 00:18:28,817 --> 00:18:31,153 نحن كنا أصحاب أعمال، أمّا هي، فلا. 337 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 نعم. 338 00:18:33,739 --> 00:18:35,073 ضاجعني أيها البحّار. 339 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 - متى سيُنشر ذلك الكتاب إذاً؟ - بعد نحو عام. 340 00:18:37,868 --> 00:18:39,536 عليّ التحدث إلى عائلات أخرى. 341 00:18:39,536 --> 00:18:41,205 - سأتواصل معك. - انتظري. 342 00:18:41,747 --> 00:18:45,209 - تعالي معي لحظة. - بئساً. ضاجع. 343 00:18:45,209 --> 00:18:47,252 - تُوجد مكافأة إذاً، صح؟ - نعم. 344 00:18:47,252 --> 00:18:50,380 سأقدّم إليك جلسة تسمير مجانية لأنني لا أتحمّل النظر إليك. 345 00:18:51,173 --> 00:18:53,800 نعم يا "طوني"! 346 00:18:56,512 --> 00:18:57,721 أهذه مطبوعة حجرية؟ 347 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 هذا زيت على نسيج لوحة. 348 00:19:04,311 --> 00:19:05,771 نعم. هذا عمل "دونا". 349 00:19:08,398 --> 00:19:09,483 أهذا عمل "دونا"؟ 350 00:19:11,360 --> 00:19:12,569 تبدو كمطبوعة لـ"ماغريت". 351 00:19:14,780 --> 00:19:18,367 هذه زوجة "ماغريت" حقيقةً. أتعرف قصة هذه المطبوعة؟ 352 00:19:18,367 --> 00:19:21,787 القصة هي أنه كانت لديه زوجة بدينة أكثر قليلاً من اللازم، على الأقل في رأيي. 353 00:19:21,787 --> 00:19:24,790 فأنا أفضّل النساء ذوات البطون المستوية اللواتي يتمتعن بسمرة جميلة. 354 00:19:24,790 --> 00:19:27,042 أمّا "دونا"، فكانت تحبّ هذا الهراء. 355 00:19:28,001 --> 00:19:30,379 على أي حال، هيا. ادخلي. هلمّي. 356 00:19:32,464 --> 00:19:34,091 ماذا فعلت؟ 357 00:19:34,091 --> 00:19:36,718 نعم. صار "لاينل ريتشي" حزيناً ومثيراً للشفقة هذا الأيام. 358 00:19:37,344 --> 00:19:40,305 كان معها طيلة 30 عاماً. وهو كان في منزلة ابنها. 359 00:19:41,056 --> 00:19:43,058 اقتلع ريشه كلّه حين رحلت. 360 00:19:43,058 --> 00:19:45,686 ضاجعني يا بابا. بئساً. 361 00:19:47,396 --> 00:19:48,397 نعم. 362 00:19:50,357 --> 00:19:53,277 من الواضح أنها كانت مولعة بـ"لاينل ريتشي"، لكن لا يهمّ. 363 00:19:53,986 --> 00:19:57,072 مربط الفرس أنها كانت تصنع نسخاً مقلّدة من تحف مسروقة، 364 00:19:57,072 --> 00:19:59,908 وكان يبيعها المعلّم الهندوسي إلى أعضاء العصابات. 365 00:19:59,908 --> 00:20:03,036 أي إن كل الدلائل تشير إلى أن "دوناتيلا" ماتت. 366 00:20:03,912 --> 00:20:07,833 - "دونا" المسكينة. - أعلم. إنها خسارة للبشرية يا "كارول". 367 00:20:08,667 --> 00:20:09,918 كانت الفتاة رسامة موهوبة. 368 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 أنا لست مثمّنة أعمال فنية فعلياً، لكن لي نظرتي. 369 00:20:14,464 --> 00:20:15,924 ولوهلة من الزمن، 370 00:20:15,924 --> 00:20:18,886 حسبت أنني أنظر إلى مطبوعة أصلية لـ"ماغريت". 371 00:20:19,970 --> 00:20:22,347 بالإضافة إلى أن ذلك الطائر يعلم أكثر مما يقول. 372 00:20:23,807 --> 00:20:26,852 لماذا قتلها حسب ظنك؟ أكان يشعر بالغيرة؟ 373 00:20:26,852 --> 00:20:30,314 نعم. كانا ينفّذان عملية احتيال، ووقع خطأ ما. 374 00:20:30,314 --> 00:20:33,150 ذلك المعلّم مسؤول عن موتها، بالإضافة إلى حزن الطائر. 375 00:20:33,150 --> 00:20:35,319 عليّ الذهاب لأخذ تقرير الأشخاص المفقودين ذاك. 376 00:20:35,861 --> 00:20:38,113 أنت! اخرجي من سيارتي! 377 00:20:38,113 --> 00:20:40,324 عليّ الذهاب لتهدئة معتوهة. قابليني في منزل أمي. 378 00:20:40,324 --> 00:20:43,368 أجُننت؟ من يركب سيارة أحد آخر؟ 379 00:20:43,368 --> 00:20:44,786 نعم، أعترف بخطئي. أنا متأخرة. 380 00:20:44,786 --> 00:20:46,288 أنت كنت تسدّين طريقي. 381 00:20:46,288 --> 00:20:48,498 عزيزتي، أنا أطلقت النيران على أشخاص لأسباب أتفه. 382 00:20:48,498 --> 00:20:50,375 إنه يوم حظي إذاً، صح؟ 383 00:20:51,460 --> 00:20:52,461 أهذا طلاء أظافر أكريليكي؟ 384 00:20:55,339 --> 00:20:57,925 نعم. أنا طليتها. 385 00:20:58,675 --> 00:20:59,593 ذلك متجري. 386 00:20:59,593 --> 00:21:00,719 عجباً! 387 00:21:02,346 --> 00:21:03,514 أتسمحين لي؟ 388 00:21:05,474 --> 00:21:07,643 عجباً! كيف تفعلين ذلك؟ 389 00:21:07,643 --> 00:21:08,977 بالخبرة. 390 00:21:08,977 --> 00:21:11,855 حقيقةً، ليس ذلك فحسب، فهذه موهبة. 391 00:21:13,148 --> 00:21:15,108 تعالي إلى صالوني. سأقدّم إليك حسماً. 392 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 حسناً. 393 00:21:17,152 --> 00:21:18,237 لا تفعلي ذلك ثانيةً. 394 00:21:18,237 --> 00:21:19,446 شكراً. 395 00:21:21,365 --> 00:21:24,618 تقرير الأشخاص المفقودين. تركت "دونا سكاربورو" رسالة لـ"بوب". 396 00:21:26,078 --> 00:21:28,038 "عزيزي (بوب)، تباً لك. أنت محق. كل سخيف." 397 00:21:28,038 --> 00:21:29,122 "لا سيما أنت - (دونا)" 398 00:21:29,122 --> 00:21:31,124 - عجباً! قاسية جداً. - صح؟ 399 00:21:31,124 --> 00:21:33,168 إذاً، فهي رحلت فعلاً. 400 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 لكنها تركت "لاينل ريتشي". 401 00:21:34,461 --> 00:21:38,382 كانت تحب ذلك الطائر اللعين. رغم أن لسانه سليط جداً. 402 00:21:38,882 --> 00:21:43,262 صار يعيش في بيت دعارة الآن، حيث يقتلع ريشه كلّه. مفطور القلب. 403 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 هو قتلها. أنا واثقة. 404 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 ينبغي لي الذهاب لأخذ ذلك الطائر. 405 00:21:50,644 --> 00:21:51,770 أنت لطيفة جداً. 406 00:21:51,770 --> 00:21:54,106 أمستعدة لتبنّي طائر أصلع؟ 407 00:21:54,606 --> 00:21:55,732 يا لك من إنسانة حنونة! 408 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 لا أدري ما إن كنت سأتمكن من النوم الليلة وأنا أفكّر في ذلك الطائر. 409 00:21:59,403 --> 00:22:01,572 هذا العالم مليء بالألم والمعاناة. 410 00:22:02,281 --> 00:22:03,115 هوّني عليك. 411 00:22:04,700 --> 00:22:09,788 إنما علينا تحمّل تلك الصعاب يا "كارول". 412 00:22:10,914 --> 00:22:14,668 ملحوظة، ينبغي لك التواصل مع شقيقتك لأن "ستيوارت" يضغط عليها. 413 00:22:14,668 --> 00:22:17,462 تعرفين طباعه. يعجز عن التعبير عن مشاعره. 414 00:22:17,462 --> 00:22:19,548 أنت قلت إنه لم يبك في الجنازة حتى. 415 00:22:19,548 --> 00:22:20,966 ولا دمعة. 416 00:22:20,966 --> 00:22:22,968 ليس حتى حين غنّيت "ذا ويند بينيث ماي وينغز". 417 00:22:22,968 --> 00:22:24,344 ماذا؟ 418 00:22:24,928 --> 00:22:27,097 كان يجدر بي إفلات حمامات كذلك. 419 00:22:27,097 --> 00:22:29,933 الندم. إنه شعور أشبه بارتجاع المريء. 420 00:22:31,894 --> 00:22:33,687 على أي حال، أنا حاولت التواصل معها. 421 00:22:35,355 --> 00:22:37,232 إذاً، حاولي مجدداً؟ 422 00:22:47,701 --> 00:22:49,453 "ديان". مرحباً. 423 00:22:49,453 --> 00:22:52,789 أسديني معروفاً، قابليني في "بايونيرتاون". أريد أن أريك شيئاً. 424 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 ماذا تقصدين بقولك، "لا"؟ 425 00:22:56,126 --> 00:22:58,712 حسناً، لا بأس. سأخبرك عبر الهاتف فحسب إذاً. 426 00:22:58,712 --> 00:23:00,881 اسمعي، وجدت قصصاً جنسية بذيئة من كتابتك في الثانوية 427 00:23:00,881 --> 00:23:03,008 حاولت طرحها في منتدى "بينتهاوس". 428 00:23:03,592 --> 00:23:06,845 قصة خيالية ما عن كونك على مقاعد البدلاء رفقة "ليني ديكسترا". 429 00:23:07,471 --> 00:23:10,432 احتفظت بها أمّنا. لطالما كانت شديدة الافتخار بك. 430 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 علي أي حال، يمكنني إرسالها إلى بيتك، لكن ابنك إذا... 431 00:23:15,896 --> 00:23:18,524 حسناً. سأراك حينئذ إذاً. 432 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 عودوا إلى الاستراحة التي أمام "بايونيرتاون" مباشرةً. 433 00:23:30,911 --> 00:23:31,912 "(أور باينويرتاون) من تأليف (بيغي نيومان)" 434 00:23:31,912 --> 00:23:33,080 "بطولة (بيغي نيومان) ونجمة التلفاز (جنجر فوكس)!" 435 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 "الافتتاح يوم الثلاثاء، وربما الخميس" 436 00:23:40,170 --> 00:23:41,797 لك أنت وأمك. 437 00:23:42,589 --> 00:23:46,134 "بيغي"، أكنت تعلمين أن "جنجر" كانت تظهر بانتظام في مسلسل "نايت رايدر"؟ 438 00:23:46,134 --> 00:23:48,053 بل بتقطع. 439 00:23:48,053 --> 00:23:52,266 المعذرة. هل تدخل صاحبة الكفاءة وتصنع دمى ورقية من دفاتر الحسابات؟ 440 00:23:52,266 --> 00:23:55,394 وإن كانت تمتطي حصاناً، فمن يتولى أمر الدفاتر؟ 441 00:23:56,144 --> 00:23:58,021 كل شيء وارد الحدوث الآن. 442 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 المعذرة. لا! 443 00:24:00,858 --> 00:24:05,153 يقبّل أحدهما الآخر بحرارة الآن. هذا تصرّف مخالف لأعراف تلك الفترة. 444 00:24:05,153 --> 00:24:07,030 لا تضغطي أعصابك من أجل رجل. 445 00:24:07,030 --> 00:24:11,076 إنما أنصحك بالتصرف كالقطط. دعيهما يأتيا إليك. 446 00:24:11,869 --> 00:24:13,453 منذ متى أنت عزباء؟ 447 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 34 سنة. 448 00:24:18,542 --> 00:24:20,878 اسمعي، ما رأيك في كسب مبلغ وفير من المال؟ 449 00:24:21,628 --> 00:24:23,338 أنا لست أكسب أي أموال. 450 00:24:23,338 --> 00:24:25,716 ما رأيك في لعب دور مشترية أعمال فنية؟ 451 00:24:27,759 --> 00:24:31,972 أنا لعبت دور امرأة مولعة بالفن في فيلم "ذا توماس كراون أفاير". 452 00:24:32,806 --> 00:24:33,891 "إنها جميلة." 453 00:24:35,601 --> 00:24:36,810 كانت تلك جملتي. 454 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 هُددت "روسو"، فجعلتهم يحذفونها من الفيلم. 455 00:24:41,398 --> 00:24:44,610 حسناً. "جنجر"، ادخلي. تقمصي الشخصية. 456 00:24:45,194 --> 00:24:46,737 - مرحباً! - حسناً. أنا وصلت. 457 00:24:46,737 --> 00:24:47,946 مرحباً! 458 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 مرحباً. 459 00:24:49,531 --> 00:24:51,450 - حسناً، أمستعدة؟ - مستعدة لماذا؟ 460 00:24:51,450 --> 00:24:54,828 حسناً. أدّي مشهداً مع أمّنا الزائفة فحسب. 461 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 قولي كل ما لم تستطيعي قوله فحسب. 462 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 سيساعدك ذلك. أقسم لك بحياتي. 463 00:24:59,374 --> 00:25:00,918 ماذا عن رسالة "بينتهاوس"؟ 464 00:25:00,918 --> 00:25:03,962 أنا رميت تلك الرسالة القذرة لأنني أعتني بك. 465 00:25:04,630 --> 00:25:07,049 أتتذكرين حين قرأت قانون العصيان لذلك المدرب اللعين 466 00:25:07,049 --> 00:25:08,842 لأنه لم يسمح لك بالمشاركة في دوري الناشئات؟ 467 00:25:09,551 --> 00:25:11,470 لطالما آمنت بقدراتك. مفهوم؟ 468 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 أمهليني 10 دقائق فحسب. 469 00:25:18,852 --> 00:25:20,145 "جنجر"! 470 00:25:20,145 --> 00:25:22,189 بما أننا لا ننفك نعدّل هذه المسرحية، 471 00:25:22,189 --> 00:25:25,651 ستلعب "ديان" هذه دور ابنة أخرى لبعض الوقت. 472 00:25:25,651 --> 00:25:28,111 - "ديان..." - هلّا تحجمين عن استخدام اسمي الحقيقي رجاءً. 473 00:25:28,111 --> 00:25:30,656 "...يسيس". "ديانيسيس". حسناً. 474 00:25:30,656 --> 00:25:36,912 أنت على فراش الموت بالطبع، وقد فقدت التواصل مع "ديانيسيس". 475 00:25:37,663 --> 00:25:41,333 لم يستطع أحد تقبّل ما حدث فعلياً حين رحل "جيري". 476 00:25:41,917 --> 00:25:42,918 وغد. 477 00:25:43,794 --> 00:25:47,214 تتذكرين حين كان "ستيوارت" يمصّ إبهامه. 478 00:25:47,881 --> 00:25:50,133 - هلّا تذكّرينني بسن ذلك الفتى. - 9 أعوام. 479 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 هل هو مصاب بعلة ما؟ إنه أكبر سناً من أن يمصّ إبهامه. 480 00:25:54,721 --> 00:25:57,182 لا مجال للانتقاد هنا يا "جنجر". 481 00:25:58,267 --> 00:25:59,768 لا يمكنني فعل هذا. 482 00:25:59,768 --> 00:26:02,354 أنا آسفة. إنما الأمر غريب للغاية فحسب. 483 00:26:02,354 --> 00:26:04,022 مهلاً. لا، عودي إلى الاستلقاء. 484 00:26:04,022 --> 00:26:06,817 أنت على فراش الموت حيث تفقدين وعيك وتستعيدينه. 485 00:26:07,526 --> 00:26:08,610 "ديانيسيس". 486 00:26:09,361 --> 00:26:11,405 عليك إخبار أمّنا بحقيقة مشاعرك. 487 00:26:11,405 --> 00:26:15,367 انظري إليها. إنها مستعدة تماماً لسماعك. 488 00:26:16,159 --> 00:26:19,079 أفضي بمكنون قلبك وتكلّمي فحسب. 489 00:26:19,830 --> 00:26:22,541 إنها مستعدة لسماعك. 490 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 - أوقفوا العمل في الحانة! - آسف يا "بيغ". 491 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 هيا. 492 00:26:28,005 --> 00:26:29,214 ابقيا في اللحظة. 493 00:26:31,800 --> 00:26:35,637 ابقيا في هذه اللحظة. و... ابدآ. 494 00:26:42,352 --> 00:26:46,648 أمي، أنا لم أرك قبل وفاتك. 495 00:26:46,648 --> 00:26:48,066 أكنت خائفة؟ 496 00:26:50,068 --> 00:26:52,279 بالطبع. من قد لا يخاف؟ 497 00:26:53,071 --> 00:26:54,781 "جنجر"، أنت فاقدة الوعي. 498 00:26:58,368 --> 00:27:00,329 حسناً، أتذكّر أنك قبل رحيل أبي، 499 00:27:00,329 --> 00:27:03,957 أخذتني لرؤية "ألفين آيلي" في المدينة وجلسنا في أعلى نقطة ممكنة، 500 00:27:04,708 --> 00:27:10,380 وأنت بكيت... لأنك كنت مذهولة تماماً. 501 00:27:11,173 --> 00:27:13,926 ثم ذهبنا لشراء المثلجات في محطة "غراند سنترال"، 502 00:27:13,926 --> 00:27:17,304 وأنت أخبرتني بأنك كنت تريدين أن تصبحي راقصة في وقت من الأوقات. 503 00:27:20,641 --> 00:27:22,559 ثم غلبني النعاس في القطار. 504 00:27:24,061 --> 00:27:27,105 وذلك يوم، أنت كنت لي وحدي. 505 00:27:30,234 --> 00:27:33,028 لكن أبي رحل بعدئذ، فصرت عازفة عن الحياة. 506 00:27:36,240 --> 00:27:38,617 أحياناً ما يفقد الناس رغبتهم في الحياة قبل موتهم. 507 00:27:41,036 --> 00:27:46,959 ظللت أحاول دفعك إلى رؤيتي مجدداً، لكن الألم العاطفي كان طاحناً. 508 00:27:46,959 --> 00:27:48,418 لم يعد بإمكاني المحاولة. 509 00:27:50,087 --> 00:27:52,339 أرى أشخاصاً في انتظاري. 510 00:27:54,174 --> 00:27:58,011 إنما حسبت أنني إذا صرت بالكفاءة والنجاح الكافيين، 511 00:27:58,011 --> 00:27:59,179 فستعودين إلى سابق عهدك. 512 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 لكنك كنت عازفة عن الحياة. 513 00:28:07,104 --> 00:28:09,273 أمي، إنما أريد أن أقول لك إنني أحبّك فحسب. 514 00:28:11,567 --> 00:28:13,068 مفهوم؟ و... 515 00:28:15,571 --> 00:28:16,989 وأسامحك. 516 00:28:26,039 --> 00:28:27,666 أنا أيضاً أسامحك. 517 00:28:28,876 --> 00:28:31,128 أنت فاقدة الوعي يا "جنجر"! 518 00:28:31,128 --> 00:28:33,255 ماذا؟ لماذا؟ علام قد تسامحينني؟ 519 00:28:33,255 --> 00:28:35,090 على أنانيتك. 520 00:28:35,841 --> 00:28:36,925 ما الذي تفعله؟ 521 00:28:36,925 --> 00:28:39,386 إنما شعرت بأنه رد لائق، فهي متشبثة بعض الشيء. 522 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 يا... هذا هراء. 523 00:28:42,306 --> 00:28:44,016 انسي الأمر. إنها ممثلة فاشلة. 524 00:28:47,728 --> 00:28:49,688 لكنك نفّست عن بعض عواطفك، صح؟ 525 00:28:49,688 --> 00:28:53,233 نفّست عن عواطفي؟ "بيغي"، لا! بل تعمقت جراحي الآن. 526 00:28:53,734 --> 00:28:55,277 لم تصلح في دور الأم. 527 00:28:55,277 --> 00:28:57,696 أعلم. ما ينطبق على كلتيهما. 528 00:29:06,830 --> 00:29:09,791 يا... هلّا ابتعدت فحسب. أرجوك! 529 00:29:12,002 --> 00:29:13,837 كان أداؤك مزرياً تماماً. 530 00:29:14,755 --> 00:29:16,507 عسى أن تؤدي دور مشترية الأعمال الفنية أفضل. 531 00:29:30,437 --> 00:29:31,605 إنها جميلة. 532 00:29:31,605 --> 00:29:34,399 جميلة؟ نعم، إنها لـ"سيزان". 533 00:29:34,900 --> 00:29:36,026 لا تكن حساساً. 534 00:29:36,026 --> 00:29:38,695 - إنها لوحة لـ"سيزان" بحق الجحيم. - إنها كلاسيكية تماماً، 535 00:29:38,695 --> 00:29:41,448 بمنهجية حديثة نوعاً ما. 536 00:29:41,448 --> 00:29:44,243 أو العكس صحيح على ما أظن حقيقةً. 537 00:29:47,037 --> 00:29:48,539 900 ألف؟ 538 00:29:48,539 --> 00:29:50,123 ليس مبلغاً مقارباً حتى. 539 00:29:50,123 --> 00:29:53,836 - لماذا لا تذهبين للاتصال بعميلك؟ - نعم! 540 00:29:53,836 --> 00:29:57,881 حان الوقت. بالفعل. 541 00:29:59,550 --> 00:30:00,634 أهي مختلة عقلياً؟ 542 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 تعاني إحدى درجات التوحد. 543 00:30:02,553 --> 00:30:04,721 لكنها في غاية الكفاءة. 544 00:30:04,721 --> 00:30:06,431 مربط الفرس أن عميلها ثري. 545 00:30:06,431 --> 00:30:08,976 نحتاج إلى أحد يراهن ضده "كاتشل". 546 00:30:08,976 --> 00:30:10,477 عليه الشعور بالضغط. 547 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 مهلاً. ألا تعمل لصالح عميلنا؟ 548 00:30:12,688 --> 00:30:14,439 حسبتها تعمل لصالح "جيمس كاتشل". 549 00:30:14,439 --> 00:30:17,526 لا، بل تعمل لصالح رجل يكرهه "كاتشل" حد العمى. 550 00:30:17,526 --> 00:30:19,945 أنت أخبرتني بأنها تعمل لصالح "جيمس كاتشل". 551 00:30:20,737 --> 00:30:26,326 هل تريد مليون و300 ألف دولار؟ هل أخبرتني بأنك تريد ذلك المبلغ أم لا؟ 552 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 - نعم. - هكذا نجنيه. 553 00:30:32,165 --> 00:30:36,545 نعم، سأفعل ذلك حتماً يا سيدي. وداعاً. 554 00:30:39,590 --> 00:30:43,427 - سنتواصل معك. - حسناً. لا تلمسيه. تعالي. 555 00:30:45,012 --> 00:30:46,096 ما مدى سوء الوضع؟ 556 00:30:46,763 --> 00:30:51,059 إنه سيئ. كنت أحسبه سيئاً، لكنه اتضح أنه أسوأ. 557 00:30:51,560 --> 00:30:53,478 هل لديك مظلة؟ بشرتي حساسة جداً تجاه الشمس. 558 00:30:53,478 --> 00:30:55,147 أسوأ إلى أي حد؟ ماذا تقصد؟ 559 00:30:55,147 --> 00:30:56,607 أو ربما قبعة؟ 560 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 أقصد أنني قد أُضطر إلى إشهار إفلاسي. 561 00:30:59,943 --> 00:31:02,738 لا يمكنك إشهار إفلاسك. 562 00:31:02,738 --> 00:31:05,908 أنا على وشك كسب المال. هذا أهم مشروع في حياتي. 563 00:31:06,867 --> 00:31:08,035 ماذا سأفعل؟ 564 00:31:09,661 --> 00:31:11,705 لا يمكنني فعل أي شيء آخر. أنا أحمق. 565 00:31:11,705 --> 00:31:14,458 اسمع، أمهلني اليوم فحسب، وربما غداً. 566 00:31:14,958 --> 00:31:16,960 حسناً. بحلول الخميس. 567 00:31:16,960 --> 00:31:19,421 تمالك أعصابك فحسب. حافظ على إيمانك. 568 00:31:20,088 --> 00:31:21,215 سأحافظ عليه. 569 00:31:24,885 --> 00:31:27,513 في تدريب التشي كونغ اليوم، 570 00:31:27,513 --> 00:31:30,641 سنركّز على إغلاق مخارجنا. 571 00:31:32,017 --> 00:31:33,644 شدّوا مؤخراتكم. 572 00:31:35,062 --> 00:31:36,563 وأميلوا أحواضكم. 573 00:31:41,276 --> 00:31:42,361 من تلك؟ 574 00:31:43,487 --> 00:31:44,655 هذه "جودي". 575 00:31:45,155 --> 00:31:47,699 - "جودي". - تركها وغد عديم الرحمة في سيارة ساخنة. 576 00:31:47,699 --> 00:31:51,828 فخطر ببالي، "لا. لن يحدث ذلك اليوم. ستأتين معي." 577 00:31:51,828 --> 00:31:52,913 صح يا "جودي"؟ 578 00:31:53,455 --> 00:31:56,166 حسناً. سأساعدك على استعادة الفضة مقابل حصولي على نسبة 60 بالمئة 579 00:31:56,166 --> 00:31:58,544 لأنه كان ينبغي لك إعطائي إياها من البداية. 580 00:31:58,544 --> 00:32:00,254 - حقيقةً، أظن أن التقاسم بالتساوي... - طيّب، 581 00:32:00,254 --> 00:32:03,465 لا تحاول مفاوضتي على تقليل نسبتي ولو قيد أنملة، وإلا فسأنسحب من الاتفاق. 582 00:32:04,299 --> 00:32:05,509 حسناً. 583 00:32:06,176 --> 00:32:07,344 وأحتاج إلى خدمة. 584 00:32:07,344 --> 00:32:08,554 أي شيء تحتاجين إليه. 585 00:32:09,429 --> 00:32:12,057 أمستعد لتنفيذ عملية "الصدمة والترويع في (ميامي)"؟ 586 00:32:13,684 --> 00:32:14,726 من المستهدف؟ 587 00:32:16,061 --> 00:32:17,896 هذا المعلّم الوغد. 588 00:32:17,896 --> 00:32:19,398 ماذا تريدين أن تعرفي عنه؟ 589 00:32:19,398 --> 00:32:21,358 ما إذا قتل زوجته. 590 00:32:21,358 --> 00:32:26,363 سأخبرك بالمزيد إذا دعت الحاجة، لكنني الآن، لن أخبرك إلا بما يلزمك معرفته. 591 00:32:29,616 --> 00:32:30,868 حسناً. يبدو مقبولاً. 592 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 وأنزل الكلبة عن السرير. 593 00:32:38,041 --> 00:32:39,209 لماذا؟ 594 00:32:39,209 --> 00:32:40,752 لأننا سنمارس الجنس. 595 00:32:40,752 --> 00:32:42,045 "جودي"، انزلي عن السرير. 596 00:33:46,944 --> 00:33:48,946 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"