1 00:00:07,007 --> 00:00:11,803 {\an8}(1986年) 2 00:00:18,352 --> 00:00:20,604 不,爸爸,不要,別走 3 00:00:20,604 --> 00:00:23,148 - 聽著,我會打給你們,好嗎? - 爸爸,你要去哪裡? 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,525 誰要提早拿零用錢? 5 00:00:24,525 --> 00:00:28,487 看看你,真是年度模範父親 獎牌要寄到哪裡? 6 00:00:28,487 --> 00:00:30,447 寄去那個賤女人的家 7 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 - 媽咪,交給我,來... - 別讓他拿走任何東西 8 00:00:32,533 --> 00:00:33,951 我幫你提行李 9 00:00:33,951 --> 00:00:35,160 佩姬,別這樣 10 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 真是的 11 00:00:38,539 --> 00:00:39,790 佩姬,做得好 12 00:00:39,790 --> 00:00:40,916 我應該要打招呼 13 00:00:42,334 --> 00:00:43,752 有好戲看了 14 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 - 佩姬 - 喂,賤女人 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,924 佩姬,別這樣,佩姬,可惡 16 00:00:49,508 --> 00:00:51,760 對,砸那台車 17 00:00:52,803 --> 00:00:56,723 喂,妳不進來跟妳的摯友打招呼嗎? 18 00:00:56,723 --> 00:00:57,808 我沒說她是我的摯友 19 00:00:57,808 --> 00:01:00,394 黛安,上去媽咪的浴室拿工具來 20 00:01:00,394 --> 00:01:03,397 - 這賤女人得洗洗嘴巴 - 佩姬,別鬧,夠了 21 00:01:03,397 --> 00:01:05,566 那是我媽的珍珠項鍊嗎? 22 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 - 你說這是你媽的 - 你怎麼可以把媽咪的珍珠項鍊送給她? 23 00:01:10,279 --> 00:01:11,989 你們是在比賽嗎? 24 00:01:11,989 --> 00:01:13,448 - 看誰比較過分? - 可以走了嗎? 25 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 - 還來... - 天啊 26 00:01:15,075 --> 00:01:15,993 佩姬 27 00:01:15,993 --> 00:01:17,452 - 放開我 - 脫下來,脫下... 28 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 - 脫下來啦 - 佩姬...放手 29 00:01:19,079 --> 00:01:20,330 - 佩姬,可惡 - 媽的 30 00:01:20,330 --> 00:01:22,583 - 放開我 - 妳給我脫下來 31 00:01:22,583 --> 00:01:23,584 佩姬,放手 32 00:01:23,584 --> 00:01:26,378 放開我,走開 33 00:01:26,378 --> 00:01:28,755 - 放手...妳這小太妹 - 放開 34 00:01:38,807 --> 00:01:40,017 我絕對不要結婚 35 00:01:41,852 --> 00:01:43,770 我能說什麼呢?他很讓人心動 36 00:01:49,026 --> 00:01:50,569 我們撿一撿,來做成手鍊吧 37 00:01:50,569 --> 00:01:51,778 我死了就歸妳 38 00:01:53,697 --> 00:01:54,865 妳不會死啦 39 00:01:55,866 --> 00:01:58,202 她才會死,因為我要把她推去撞火車 40 00:01:59,703 --> 00:02:01,163 可以兩個都推嗎? 41 00:02:06,627 --> 00:02:07,836 《荒漠妙探》 42 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 哇,她回來了 43 00:02:47,084 --> 00:02:48,752 你他媽在開我玩笑嗎? 44 00:02:48,752 --> 00:02:49,920 我提早出獄 45 00:02:49,920 --> 00:02:52,506 州政府沒處理好這案子的法律細則 46 00:02:52,506 --> 00:02:54,633 脫掉我媽的罩衫,給我滾 47 00:02:54,633 --> 00:02:57,219 哇,小佩,妳氣色真好 48 00:02:57,219 --> 00:02:58,929 好,你該走了 49 00:02:58,929 --> 00:03:00,222 我能喝完雙份義式濃縮嗎? 50 00:03:00,222 --> 00:03:03,517 我上次喝到真正的咖啡 差不多是18個月前的事了 51 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 那是誰的錯? 52 00:03:07,104 --> 00:03:09,523 小佩,我不想說這種話,好嗎? 53 00:03:09,523 --> 00:03:11,650 因為我不是那種人 54 00:03:11,650 --> 00:03:14,778 但我們其中一人承擔了責任 而那個人不是妳 55 00:03:14,778 --> 00:03:18,115 但那是十年前的事 而且在那之後你又進去了兩次 56 00:03:18,115 --> 00:03:19,825 是啊,我應該要替自己辯護 57 00:03:19,825 --> 00:03:20,909 又來了 58 00:03:20,909 --> 00:03:22,953 嘿,他們兩次都搞砸我的案子 59 00:03:22,953 --> 00:03:23,871 跟你說 60 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 你才念了半學期 61 00:03:25,873 --> 00:03:28,000 - 在皇后學院法學系 - 反正... 62 00:03:28,000 --> 00:03:30,836 - 然後就被死當了 - 對,考試根本是騙人的 63 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 我現在可以喝杯義式濃縮 再洗個衣服嗎? 64 00:03:40,095 --> 00:03:41,221 這豆子不錯 65 00:03:43,724 --> 00:03:45,225 這就是我錯過的 66 00:03:45,225 --> 00:03:48,687 外面的車都不一樣了,好奇怪 67 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 人不認為事情的變化會那麼快 但就是那麼快 68 00:03:52,232 --> 00:03:55,194 - 我今天走進家門... - 你闖進來 69 00:03:55,194 --> 00:03:56,778 蘿莎琳的東西都在我身邊 70 00:03:56,778 --> 00:03:58,989 你把我妹趕出我媽的房子 71 00:03:58,989 --> 00:04:00,908 衣櫥還有她的味道 72 00:04:00,908 --> 00:04:02,701 丹尼,別碰她的衣服 73 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 好了啦 74 00:04:03,702 --> 00:04:07,331 - 你的味道都沾到她的衣服上了 - 不,我沒有,我只有拿這件罩衫 75 00:04:07,873 --> 00:04:09,791 但香味還在 76 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 這是蘿莎琳的味道 77 00:04:10,959 --> 00:04:13,921 她依舊活在這些布料裡 78 00:04:15,839 --> 00:04:17,298 你闖進我家 79 00:04:17,298 --> 00:04:21,220 亂翻我媽的相簿,還穿著她的罩衫亂晃 80 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 - 你不懂得保持界線 - 小佩,這還濕濕的 81 00:04:24,473 --> 00:04:29,019 我上次是怎麼說的? 我們沒戲唱了,你對我有害 82 00:04:29,019 --> 00:04:31,355 還有,快給我簽那份該死的離婚協議書 83 00:04:32,689 --> 00:04:34,399 不如妳載我去汽車旅館吧? 84 00:04:35,317 --> 00:04:36,944 我出獄時領了200美元 85 00:04:36,944 --> 00:04:38,695 我可以請妳吃晚餐 86 00:04:41,114 --> 00:04:44,451 我剛吃了獵人燉雞配三份小菜 87 00:04:44,451 --> 00:04:47,704 哇,妳困在荒島時會選的餐點 88 00:04:48,455 --> 00:04:50,123 而且今天根本不是妳生日 89 00:04:51,333 --> 00:04:53,836 - 不,那只是繁文縟節 - 對... 90 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 所以我在上私家偵探課 91 00:04:56,088 --> 00:04:57,047 - 謝謝 - 沒什麼 92 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 這只是走個過場 93 00:04:58,882 --> 00:05:01,134 因為布魯斯早就親自教過我了 94 00:05:01,134 --> 00:05:03,262 我已經引進工作了 95 00:05:03,262 --> 00:05:05,806 我根本就是靈魂人物 96 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 - 哇,小佩,看看妳 - 對吧? 97 00:05:09,101 --> 00:05:11,019 - 看看妳 - 我知道 98 00:05:11,019 --> 00:05:13,564 寶貝,妳是隻他媽的鳳凰 99 00:05:14,273 --> 00:05:16,525 別叫我“寶貝”,我不是你的寶貝 100 00:05:17,442 --> 00:05:19,236 抱歉,我道歉 101 00:05:19,236 --> 00:05:23,282 聽著,我現在發自內心在學習 102 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 對不起 103 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 聽著,是這樣的 我跟妳說,我們倆都是鳳凰 104 00:05:28,370 --> 00:05:31,707 妳現在沒有了蘿莎琳,上帝保佑她 105 00:05:31,707 --> 00:05:34,042 妳知道她對我來說也像媽媽 106 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 而且那些小鬼在背地裡捅妳婁子 107 00:05:36,545 --> 00:05:38,088 但妳現在是私家偵探了 108 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 而我剛出獄,我準備好開啟新篇章了 109 00:05:41,675 --> 00:05:44,386 好,我破產了,而且是重罪犯 110 00:05:45,596 --> 00:05:49,016 但我在獄中教人練氣功 真的讓我樂觀許多 111 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 誰是氣功?是幹嘛的? 112 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 不...那是一種冥想武術 113 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 但我加入了自己的花招 114 00:05:55,564 --> 00:06:00,152 因為我想用撫慰人心的方式教學 教人如何戰鬥 115 00:06:00,152 --> 00:06:01,278 我懂 116 00:06:01,278 --> 00:06:04,072 - 那些訓練都要進步 - 沒錯 117 00:06:04,072 --> 00:06:06,283 我帶領一群街頭幫派分子 118 00:06:06,283 --> 00:06:10,412 我們在靜坐,一起呼吸,感受彼此同在 119 00:06:11,997 --> 00:06:14,291 約翰藍儂超愛這一套 120 00:06:14,291 --> 00:06:15,584 太美妙了 121 00:06:15,584 --> 00:06:17,961 真的很美妙,我想分享出去 122 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 我想將內心的鳳凰轉化為氣功中心 123 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 開設在高地沙漠這裡 124 00:06:27,513 --> 00:06:29,848 我要做一個靈魂復甦儀式 125 00:06:30,933 --> 00:06:36,313 這樣我失去的部分靈魂才成重新與我合一 126 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 你把靈魂掉在哪? 127 00:06:45,197 --> 00:06:46,490 阿萊霍路的家 128 00:06:48,283 --> 00:06:50,369 這和那該死的銀幣有關嗎? 129 00:06:50,369 --> 00:06:52,329 - 那差不多價值兩萬多美元 - 媽的 130 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 你跟我說你賣掉去付律師費了 131 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 我約略計算而已 132 00:06:55,791 --> 00:06:57,751 - 可能更多,我不知道 - 你藏在屋裡? 133 00:06:57,751 --> 00:06:58,836 在洗衣間 134 00:06:58,836 --> 00:07:00,295 我們只得想辦法進去 135 00:07:00,295 --> 00:07:03,423 我原本可以付房貸的,我可以留在那裡 136 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 你這該死的騙人精 137 00:07:05,509 --> 00:07:08,595 我說謊是為了 讓我們倆在我出獄後依舊廝守 138 00:07:08,595 --> 00:07:11,223 不,你一點也沒變 你根本一點也不會改變 139 00:07:11,223 --> 00:07:13,976 小佩,這筆錢是我們的本金 140 00:07:13,976 --> 00:07:16,478 妳可以分到一萬或一萬二美元 141 00:07:16,478 --> 00:07:18,480 小佩,就是現在 142 00:07:18,480 --> 00:07:20,899 這是我們下半輩子的開始 143 00:07:20,899 --> 00:07:22,442 我的下半輩子早就開始了 144 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 好嗎? 145 00:07:23,986 --> 00:07:26,738 而且你不在其中,沒有我們 146 00:07:26,738 --> 00:07:28,574 我不要拿自己的命冒險 147 00:07:28,574 --> 00:07:30,325 - 小佩 - 我不要拿未來冒險 148 00:07:30,325 --> 00:07:32,995 我是私家偵探,我不要闖進別人家 149 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 - 小佩 - 不要 150 00:07:35,914 --> 00:07:36,915 - 真的嗎? - 不要 151 00:07:36,915 --> 00:07:39,710 - 好 - 給我簽好那該死的離婚協議書 152 00:07:39,710 --> 00:07:41,503 他媽的離我遠一點 153 00:07:42,004 --> 00:07:43,505 不好意思,服務生 154 00:07:44,298 --> 00:07:45,674 要結帳了嗎? 155 00:07:45,674 --> 00:07:50,470 我要外帶一杯咖啡 一塊蘋果派,和一份頂級肋眼牛排 156 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 這個王八蛋會結帳 157 00:08:48,195 --> 00:08:51,990 我只想跟你說 我快要揭穿那個格魯混帳大師了 158 00:08:51,990 --> 00:08:54,535 真的快逮到他了 159 00:08:55,953 --> 00:08:57,162 媽的,等一下 160 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 妳應該有開糖果店吧 161 00:09:00,123 --> 00:09:04,628 有,但我想謝謝妳幫我替歐文說情 162 00:09:05,128 --> 00:09:07,172 我知道自己犯了大錯 163 00:09:08,382 --> 00:09:10,425 右邊比左邊大 164 00:09:11,426 --> 00:09:13,637 而且偷竊是不對的行為 165 00:09:14,221 --> 00:09:16,306 親愛的,不客氣,一會兒見 166 00:09:16,306 --> 00:09:21,937 他有問起我嗎? 就是格魯巴伯大師,他想不想我? 167 00:09:21,937 --> 00:09:23,438 上班時不准接私人電話 168 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 首先,這是在談生意 169 00:09:26,567 --> 00:09:28,527 再來,這叫做工作與生活的平衡 170 00:09:28,527 --> 00:09:29,945 你偶爾得試試看 171 00:09:29,945 --> 00:09:31,905 妳應該要離那傢伙遠一點 172 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 我們當初講好了 173 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 而且他害妳大小奶 174 00:09:34,992 --> 00:09:36,785 妳是怎麼叫他付錢的? 175 00:09:36,785 --> 00:09:40,664 這...我...我們去吃晚餐 我威脅他之後,他就簽了支票 176 00:09:40,664 --> 00:09:41,748 晚餐? 177 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 - 是約會嗎? - 天啊,不是啦 178 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 他帶妳去哪吃?他有沒有付錢? 179 00:09:47,212 --> 00:09:48,380 泰咪,我在上班 180 00:09:48,380 --> 00:09:49,965 {\an8}我現在是專業人士 181 00:09:49,965 --> 00:09:51,216 {\an8}好 182 00:09:51,758 --> 00:09:55,429 {\an8}聽著,若我們真的領到 這混帳失蹤妻子的懸賞金,我要... 183 00:09:55,429 --> 00:09:59,266 好,聽我說,我們怎麼知道還有懸賞金? 184 00:09:59,266 --> 00:10:02,311 我們有更要緊的事,我的電腦人才在哪? 185 00:10:02,311 --> 00:10:04,897 聽著,你知道這是什麼狀況嗎? 現在是1962年 186 00:10:04,897 --> 00:10:08,942 我是布萊恩愛普斯坦,你是迪卡唱片公司 你就快要簽不到披頭四了 187 00:10:09,818 --> 00:10:11,069 我沒看到披頭四 188 00:10:11,069 --> 00:10:15,365 那就看仔細一點 他們就在那裡,在我們手裡 189 00:10:15,365 --> 00:10:18,202 請別把披頭四丟進廁所 190 00:10:18,202 --> 00:10:20,370 佩姬,妳知道廁所裡有什麼嗎? 191 00:10:20,370 --> 00:10:24,541 冷暖空調電器維修公司,我最後的好客戶 192 00:10:24,541 --> 00:10:26,460 開粉紅色貨車那間? 193 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 - 拜託喔,那到底什麼意思啊? - 好 194 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 - 粉紅色到底是冷還熱? - 妳聽好 195 00:10:30,797 --> 00:10:34,718 如果我不在下週之前 幫他們完成三個背景調查 196 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 我們就會流落街頭 197 00:10:36,553 --> 00:10:38,013 我要拿什麼付給妳? 198 00:10:38,013 --> 00:10:39,097 你又沒付錢給我 199 00:10:39,890 --> 00:10:42,809 聽我說,我需要你去幫我查懸賞金的事 200 00:10:42,809 --> 00:10:45,103 不行...我已經很忙了 201 00:10:45,103 --> 00:10:48,732 妳要是沒找到電腦人才,就不要來上班了 202 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 這是我僅有的要求 203 00:10:50,943 --> 00:10:53,529 現在你毀了驚喜,我原本要讓你嚇一跳 204 00:10:53,529 --> 00:10:56,031 我找到人了,我只是得去接他 205 00:10:57,449 --> 00:10:59,243 你連加油的錢都不給我 206 00:11:07,918 --> 00:11:09,044 尿不出來 207 00:11:09,878 --> 00:11:12,881 放輕鬆試看看,妳已經延後兩次了 208 00:11:12,881 --> 00:11:15,884 我覺得我在外面尿不出來 209 00:11:15,884 --> 00:11:19,137 這是一種症狀 我之前的男友說我有這種症狀 210 00:11:23,016 --> 00:11:25,060 現在呢?給妳更多隱私空間 211 00:11:26,478 --> 00:11:29,022 嘿,妳有一個兒子,對吧? 他的電腦技術厲害嗎? 212 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 他是法國加爾都西會的修道士 213 00:11:31,608 --> 00:11:33,861 嘿,還是我就直接領每週的藥? 214 00:11:33,861 --> 00:11:36,488 我休假時再回來,這樣就有更多時間 215 00:11:36,488 --> 00:11:37,865 也比較放鬆 216 00:11:38,657 --> 00:11:41,785 - 嘿,小姐,妳在裡面嗎? - 等一下,我馬上出去 217 00:11:41,785 --> 00:11:43,078 佩姬,還不能一次給一週 218 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 這次檢驗沒完成 妳就只能一次領一天的藥 219 00:11:46,331 --> 00:11:49,293 瑪麗,我沒辦法每天來這裡 我有日子要過 220 00:11:49,293 --> 00:11:50,460 小姐 221 00:11:54,006 --> 00:11:55,215 安裝軟體 222 00:11:55,215 --> 00:11:58,260 隨便亂搞,直到你弄清楚怎麼用 然後教他怎麼用這爛東西 223 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 - 安裝好了 - 帥喔,讚啦 224 00:12:02,514 --> 00:12:05,809 你說到要做到 225 00:12:06,643 --> 00:12:08,395 我跟我的會計師見了幾次面 226 00:12:08,395 --> 00:12:13,150 原來我之前的合作夥伴做了兩套假帳本 227 00:12:14,026 --> 00:12:15,944 所以...請喝 228 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 所以我得把僅存的股票變現 229 00:12:18,864 --> 00:12:22,075 - 還要賣掉所有eBay商品 - 當我沒問 230 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 - 有可能連房子都沒了 - 因為我沒問 231 00:12:24,328 --> 00:12:26,288 所以可以用eBay賺到的錢僱用那小鬼 232 00:12:26,288 --> 00:12:29,583 而妳呢,我就不確定了 233 00:12:29,583 --> 00:12:33,086 好,振作點,好了 我們即將領到那一大筆錢 234 00:12:33,670 --> 00:12:35,547 我跟你說,事情正在發生 235 00:12:35,547 --> 00:12:38,467 我現在還不能多談,但是件大事 236 00:12:38,467 --> 00:12:39,718 大事? 237 00:12:39,718 --> 00:12:41,428 別翻白眼 238 00:12:41,428 --> 00:12:45,724 這樣沒禮貌,軟弱的人才會沒禮貌 239 00:12:46,308 --> 00:12:49,019 別這麼軟弱,我要去上課了 240 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 她很酷 241 00:13:25,889 --> 00:13:26,723 媽的 242 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 去你的... 243 00:13:47,494 --> 00:13:49,246 過來... 244 00:13:50,247 --> 00:13:52,165 給那小王八蛋的快遞 245 00:13:52,165 --> 00:13:54,042 叫她別再尾隨我了 246 00:13:54,042 --> 00:13:55,127 我剛才在打電話給妳 247 00:13:55,127 --> 00:13:56,962 我找出格魯大師之妻更多的祕辛了 248 00:13:57,546 --> 00:13:58,672 噓,可能有人竊聽 249 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 - 妳的手機嗎? - 車子啦 250 00:14:03,969 --> 00:14:08,974 聽著,我99.9%確定 那個格魯混帳大師殺了他老婆 251 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 我覺得他把她的車開去墨西哥 252 00:14:11,226 --> 00:14:14,438 那裡很暗,而且有很多預謀犯案 253 00:14:14,438 --> 00:14:17,608 我找到她家人在哪裡了 因為我找出他們的前科 254 00:14:17,608 --> 00:14:19,026 他們是加契一家 255 00:14:19,026 --> 00:14:21,695 什麼?加契一家?怎麼會? 256 00:14:22,279 --> 00:14:23,989 我以為那一家子黑手黨都掛了 257 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 他們在蘭喬米拉經營助曬水療中心 258 00:14:27,075 --> 00:14:29,369 誰不知道助曬水療中心只是掩護? 259 00:14:29,369 --> 00:14:31,705 - 少來,這裡是高地沙漠 - 對吧? 260 00:14:31,705 --> 00:14:33,832 所以加契一家提供懸賞金 261 00:14:33,832 --> 00:14:36,251 只有他們知道這筆懸賞金失效了沒 262 00:14:36,251 --> 00:14:38,795 好,我去查探看看 263 00:14:38,795 --> 00:14:40,130 (助曬水療中心) 264 00:14:49,765 --> 00:14:50,766 我們沒缺人 265 00:14:51,350 --> 00:14:52,809 親愛的,我沒有要應徵 266 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 我們現在不提供女士對女士的按摩服務 267 00:14:57,689 --> 00:15:00,776 有接那一項服務的女生 騎重機出意外,腳撞斷了 268 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 - 不要,老爹,幹我 - 不要,老爹,幹我 269 00:15:04,947 --> 00:15:06,114 尼克在嗎? 270 00:15:06,907 --> 00:15:07,908 尼克 271 00:15:10,118 --> 00:15:12,829 妳好白喔,助曬床有空位 272 00:15:13,872 --> 00:15:15,499 我今天應該沒空 273 00:15:17,626 --> 00:15:18,961 你就是尼克加契? 274 00:15:20,212 --> 00:15:21,672 妳是誰? 275 00:15:21,672 --> 00:15:23,465 我長話短說吧 276 00:15:23,465 --> 00:15:26,510 我在寫一本關於我哥哥的書,他叫法蘭克 277 00:15:27,010 --> 00:15:29,930 他在五年前憑空消失,噗一聲就不見了 278 00:15:30,514 --> 00:15:32,558 聽說我們有同樣的傷痛 279 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 小可愛,你很棒,在前面左邊 280 00:15:35,686 --> 00:15:37,479 好,我現在有點忙 281 00:15:38,063 --> 00:15:40,941 - 冰箱還有美乃滋嗎? - 沒有了 282 00:15:41,441 --> 00:15:44,361 尼克,你忙到沒時間賺錢嗎? 283 00:15:44,361 --> 00:15:47,239 好耶,水手,幹我,好耶 284 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 這是政府欠我們的,我們是被害者 285 00:15:49,783 --> 00:15:54,621 我確認過,這個國家的受害者 有支票可以領 286 00:15:55,122 --> 00:15:57,708 好耶... 287 00:15:58,292 --> 00:16:00,127 - 那隻討厭的鳥 - 幹... 288 00:16:00,127 --> 00:16:02,796 - 喂,萊諾李奇,閉嘴 - 老爹,幹我 289 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 小溫,把那該死的音樂調大聲一點 290 00:16:04,965 --> 00:16:06,466 爽啦 291 00:16:06,466 --> 00:16:08,177 我們可以申請補助 292 00:16:08,886 --> 00:16:10,637 補償我們的悲傷與痛苦 293 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 還可以舉行國葬,老實說 294 00:16:14,766 --> 00:16:18,562 那通常是總統才能舉行的儀式 但我們會爭取到的 295 00:16:19,646 --> 00:16:20,522 聽著 296 00:16:21,106 --> 00:16:23,817 我們已經發布了唐娜的懸賞金 金額高達七萬美元 297 00:16:23,817 --> 00:16:25,152 所以賺錢並不是... 298 00:16:25,152 --> 00:16:26,945 那筆錢有第三方託管嗎? 299 00:16:28,739 --> 00:16:33,493 因為多數家庭會把懸賞金 交給第三方託管,我就是這樣 300 00:16:34,369 --> 00:16:38,040 聽著,我祈禱唐娜泰拉會回家 但如果她沒回來 301 00:16:38,040 --> 00:16:40,876 你的痛苦難道不值得賠償嗎? 302 00:16:42,544 --> 00:16:46,298 - 妳說的是多少錢? - 每人三百萬,或許更多 303 00:16:46,298 --> 00:16:48,091 但我們得立案調查 304 00:16:48,091 --> 00:16:50,385 我的律師是集體訴訟的專家 305 00:16:50,969 --> 00:16:52,346 洛克比空難 306 00:16:53,263 --> 00:16:56,600 - 那是他們辯護的? - 和解金高達數十億美元 307 00:16:56,600 --> 00:16:58,227 數十億喔 308 00:17:00,312 --> 00:17:01,772 這家公司叫什麼? 309 00:17:02,356 --> 00:17:04,358 他們有諮詢過,艾克哈與杜利 310 00:17:04,358 --> 00:17:06,193 等一下,妳叫什麼名字? 311 00:17:06,734 --> 00:17:08,362 西爾維雅普拉斯 312 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 網路上可能會說我死了 但那是另一個西爾維雅普拉斯 313 00:17:14,660 --> 00:17:16,036 我刪除了我所有的資訊 314 00:17:16,036 --> 00:17:18,955 妳很白,妳想去助曬床躺十分鐘嗎? 315 00:17:18,955 --> 00:17:20,332 不,我不用 316 00:17:21,124 --> 00:17:23,001 你覺得唐娜泰拉發生什麼事? 317 00:17:23,836 --> 00:17:25,712 我不知道,她就離開了 318 00:17:25,712 --> 00:17:28,464 這是妳嗎?《鐘形罩》這本書? 319 00:17:28,464 --> 00:17:32,386 不是,那是死掉的西爾維雅 那本書看了心情很差 320 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 你不覺得是有人殺害她嗎? 321 00:17:34,471 --> 00:17:38,141 - 像是她老公? - 她老公? 322 00:17:38,141 --> 00:17:39,226 那傢伙?不可能 323 00:17:40,102 --> 00:17:42,896 - 不會是她老公巴伯 - 不,唐娜,不 324 00:17:42,896 --> 00:17:46,525 幹我,老爹,你做了什麼?水手,幹我 325 00:17:46,525 --> 00:17:48,735 - 幹... - 那隻鳥很多話 326 00:17:48,735 --> 00:17:50,696 牠每次聽到他的名字就會喊這句 327 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 - 巴伯嗎? - 幹...不,唐娜 328 00:17:54,491 --> 00:17:56,702 - 她養了那隻鳥一輩子 - 水手,幹我 329 00:17:57,244 --> 00:18:00,622 總之,那傢伙是個吃穀片的窩囊廢 330 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 - 不會是他 - 我不知道耶 331 00:18:02,374 --> 00:18:05,085 他挺有肌肉的,我從照片上看到的 332 00:18:05,085 --> 00:18:09,673 他有獨特的力量,但他殺得了人 333 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 不會 334 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 唐娜恨死他了,把錢全部領走 妳該看看她留的字條 335 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 如果她真的要走 她為何沒跟你說她要離開? 336 00:18:18,765 --> 00:18:22,477 聽著,她和家人之間有摩擦,我不必詳述 337 00:18:22,477 --> 00:18:24,771 這麼說吧,我們有我們的事,她有她的事 338 00:18:24,771 --> 00:18:26,481 我們努力賺錢過活 339 00:18:26,481 --> 00:18:28,817 然後她把錢花光,去上藝術學校,好嗎? 340 00:18:28,817 --> 00:18:31,153 我們是生意人,她不是 341 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 好耶... 342 00:18:33,739 --> 00:18:35,073 水手,幹我 343 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 - 書什麼時候要出版? - 大約一年後 344 00:18:37,868 --> 00:18:39,536 我還要找另一家人聊聊 345 00:18:39,536 --> 00:18:41,205 - 我再跟你聯絡 - 等一下 346 00:18:41,747 --> 00:18:45,209 - 跟我來一下 - 不,幹... 347 00:18:45,209 --> 00:18:47,252 - 所以有懸賞金,對吧? - 對 348 00:18:47,252 --> 00:18:50,380 我得免費送妳一堂助曬療程 我真的看不下去 349 00:18:51,173 --> 00:18:53,800 對,湯尼,好耶... 350 00:18:56,512 --> 00:18:57,721 那是版畫嗎? 351 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 是帆布油畫 352 00:19:04,311 --> 00:19:05,771 對,唐娜畫的 353 00:19:08,398 --> 00:19:09,483 唐娜畫的? 354 00:19:11,360 --> 00:19:12,569 看起來像馬格利特的畫 355 00:19:14,780 --> 00:19:18,367 其實那是馬格利特的妻子 你知道這東西的來歷嗎? 356 00:19:18,367 --> 00:19:21,787 來歷就是他老婆太大隻了 至少對我來說是這樣 357 00:19:21,787 --> 00:19:24,790 我喜歡平坦一點的肚子,還要曬出古銅色 358 00:19:24,790 --> 00:19:27,042 但唐娜喜歡那種畫 359 00:19:28,001 --> 00:19:30,379 總之,妳躺上去吧,快點,動作快 360 00:19:32,464 --> 00:19:34,091 你做了什麼事? 361 00:19:34,091 --> 00:19:36,718 萊諾李奇這些日子挺難過的 362 00:19:37,344 --> 00:19:40,305 她養了牠30年,就像她的孩子 363 00:19:41,056 --> 00:19:43,058 她離開的時候,牠把羽毛都拔光了 364 00:19:43,058 --> 00:19:45,686 幹我,爸爸,不 365 00:19:47,396 --> 00:19:48,397 好耶 366 00:19:50,357 --> 00:19:53,277 原來她挺喜歡萊諾李奇的,但隨便啦 367 00:19:53,986 --> 00:19:57,072 重點是她繪製遭竊大師作品的複製品 368 00:19:57,072 --> 00:19:59,908 那個冒牌大師把假畫賣給幫派分子 369 00:19:59,908 --> 00:20:03,036 我是說,所有跡象都顯示唐娜泰拉死了 370 00:20:03,912 --> 00:20:07,833 - 可憐的唐娜 - 對啊,卡蘿,真是英年早逝 371 00:20:08,667 --> 00:20:09,918 她很會畫畫 372 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 雖然我不是藝術品專業估價師 但我很有眼光 373 00:20:14,464 --> 00:20:15,924 我有一瞬間 374 00:20:15,924 --> 00:20:18,886 以為自己看到馬格利特的真跡 375 00:20:19,970 --> 00:20:22,347 而且那隻鳥知道的事比說出來的還要多 376 00:20:23,807 --> 00:20:26,852 妳覺得他為何要殺她?因為嫉妒嗎? 377 00:20:26,852 --> 00:20:30,314 對,他們在詐騙,但是出了差錯 378 00:20:30,314 --> 00:20:33,150 那個格魯大師的手上沾了人血和鳥屎 379 00:20:33,150 --> 00:20:35,319 我要去拿那份失蹤人口報告 380 00:20:35,861 --> 00:20:38,113 喂,滾出我的車 381 00:20:38,113 --> 00:20:40,324 我得去安撫一個瘋婆子 我們約在媽咪家見 382 00:20:40,324 --> 00:20:43,368 妳有病嗎?誰會坐上別人的車啊? 383 00:20:43,368 --> 00:20:44,786 對,是我不好,我遲到了 384 00:20:44,786 --> 00:20:46,288 妳擋到我的路 385 00:20:46,288 --> 00:20:48,498 親愛的,我曾為了比這更小的事對人開槍 386 00:20:48,498 --> 00:20:50,375 看來我今天很好運,是吧? 387 00:20:51,460 --> 00:20:52,461 那是水晶指甲嗎? 388 00:20:55,339 --> 00:20:57,925 對,我做的 389 00:20:58,675 --> 00:20:59,593 這是我的店 390 00:20:59,593 --> 00:21:00,719 哇 391 00:21:02,346 --> 00:21:03,514 我可以看嗎? 392 00:21:05,474 --> 00:21:07,643 哇,到底怎麼做的? 393 00:21:07,643 --> 00:21:08,977 經驗 394 00:21:08,977 --> 00:21:11,855 不只是經驗,這是天賦 395 00:21:13,148 --> 00:21:15,108 妳改天過來,我幫妳打折 396 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 好啊 397 00:21:17,152 --> 00:21:18,237 別再亂上別人的車了 398 00:21:18,237 --> 00:21:19,446 謝謝 399 00:21:21,365 --> 00:21:24,618 失蹤人口報告 唐娜史卡布羅留了字條給巴伯 400 00:21:26,078 --> 00:21:28,038 (親愛的巴伯,去你的 你說得對,一切都蠢爆了) 401 00:21:28,038 --> 00:21:29,122 (尤其是你,唐娜留) 402 00:21:29,122 --> 00:21:31,124 - 哇,好刻薄 - 對吧? 403 00:21:31,124 --> 00:21:33,168 所以她真的離開了,一走了之 404 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 但她離開萊諾李奇 405 00:21:34,461 --> 00:21:38,382 她很愛那隻該死的鳥,雖然牠滿口髒話 406 00:21:38,882 --> 00:21:43,262 現在牠住在妓院裡 把羽毛拔光光,牠心碎了 407 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 他殺了她,我很確定 408 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 我應該要把那隻鳥接過來 409 00:21:50,644 --> 00:21:51,770 妳人真好 410 00:21:51,770 --> 00:21:54,106 妳願意收留無毛的鳥? 411 00:21:54,606 --> 00:21:55,732 好有愛心 412 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 我光是想到那隻鳥 就不知道今晚睡不睡得著 413 00:21:59,403 --> 00:22:01,572 這世界太殘酷了 414 00:22:02,281 --> 00:22:03,115 嘿 415 00:22:04,700 --> 00:22:09,788 卡蘿,我們得忍受世界的殘酷 我們必須忍受 416 00:22:10,914 --> 00:22:14,668 還有,妳應該要聯絡妳妹妹 因為史都華在對她施壓 417 00:22:14,668 --> 00:22:17,462 妳也知道他無法坦然表達情緒 418 00:22:17,462 --> 00:22:19,548 妳說他連在葬禮都沒哭 419 00:22:19,548 --> 00:22:20,966 一滴也沒有 420 00:22:20,966 --> 00:22:22,968 連我說“翅膀乘著風”的時候也沒有 421 00:22:22,968 --> 00:22:24,344 什麼? 422 00:22:24,928 --> 00:22:27,097 我應該要放鴿子的 423 00:22:27,097 --> 00:22:29,933 後悔的感覺就像胃食道逆流 424 00:22:31,894 --> 00:22:33,687 反正我會試著聯絡她 425 00:22:35,355 --> 00:22:37,232 那要再試一次嗎? 426 00:22:47,701 --> 00:22:49,453 黛安,嘿 427 00:22:49,453 --> 00:22:52,789 請妳來拓荒鎮找我,我有東西要給妳看 428 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 什麼“不要”? 429 00:22:56,126 --> 00:22:58,712 好吧,那我就在電話中跟妳說 430 00:22:58,712 --> 00:23:00,881 我找到妳在高中時寫的黃色小故事 431 00:23:00,881 --> 00:23:03,008 妳原本要投稿到《閣樓專欄》 432 00:23:03,592 --> 00:23:06,845 和藍尼戴斯特拉待在防空洞的性幻想 433 00:23:07,471 --> 00:23:10,432 媽咪留著那一篇,妳一直讓她很驕傲 434 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 反正我可以寄去妳家,但要是妳的小孩... 435 00:23:15,896 --> 00:23:18,524 好,到時候見 436 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 好耶 437 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 歡迎回到拓荒鎮外的宿舍 438 00:23:30,911 --> 00:23:31,912 (《我們的拓荒鎮》,佩姬紐曼編劇) 439 00:23:31,912 --> 00:23:33,080 (佩姬紐曼與電視巨星金潔福克斯主演) 440 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 (本週二開幕,也有可能是週四) 441 00:23:40,170 --> 00:23:41,797 這給你媽媽和你 442 00:23:42,589 --> 00:23:46,134 佩姬,妳知道金潔是 《霹靂遊俠》的固定班底嗎? 443 00:23:46,134 --> 00:23:48,053 半固定啦,半固定 444 00:23:48,053 --> 00:23:52,266 不好意思,現在藝人可以胡搞瞎搞了嗎? 445 00:23:52,266 --> 00:23:55,394 如果她在騎馬,那誰來管帳? 446 00:23:56,144 --> 00:23:58,021 現在什麼事都可能發生 447 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 等一下,不行 448 00:24:00,858 --> 00:24:05,153 現在他們親個不停,這不合乎時代 449 00:24:05,153 --> 00:24:07,030 別因男人抓狂 450 00:24:07,030 --> 00:24:11,076 妳要像貓,讓他們自己來找妳 451 00:24:11,869 --> 00:24:13,453 哼,妳單身多久了? 452 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 34年 453 00:24:18,542 --> 00:24:20,878 嘿,妳想不想賺白花花的鈔票? 454 00:24:21,628 --> 00:24:23,338 我什麼錢都不賺 455 00:24:23,338 --> 00:24:25,716 妳想不想扮演藝術品買家? 456 00:24:27,759 --> 00:24:31,972 我在《天羅地網》演過一個藝術品愛好者 457 00:24:32,806 --> 00:24:33,891 “好美喔” 458 00:24:35,601 --> 00:24:36,810 那是我的台詞 459 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 羅素感覺到威脅,所以逼他們剪掉那一段 460 00:24:41,398 --> 00:24:44,610 好,金潔,進去吧,進入角色 461 00:24:45,194 --> 00:24:46,737 - 嗨 - 好,我到了 462 00:24:46,737 --> 00:24:47,946 嘿 463 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 嗨 464 00:24:49,531 --> 00:24:51,450 - 好,準備好了嗎? - 準備好幹嘛? 465 00:24:51,450 --> 00:24:54,828 好,妳跟假的媽咪演一幕戲 466 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 說出那些妳沒機會說的話 467 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 這會有幫助的,我以性命發誓 468 00:24:59,374 --> 00:25:00,918 那封寫給《閣樓》的信呢? 469 00:25:00,918 --> 00:25:03,962 我把那封齷齪的信丟了,我是為妳好 470 00:25:04,630 --> 00:25:07,049 妳記得我嚴厲警告那個可惡的教練嗎? 471 00:25:07,049 --> 00:25:08,842 居然不讓妳打少年棒球聯盟 472 00:25:09,551 --> 00:25:11,470 我一直都相信妳,好嗎? 473 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 給我十分鐘就好 474 00:25:18,852 --> 00:25:20,145 金潔 475 00:25:20,145 --> 00:25:22,189 既然我們一直在編寫劇本 476 00:25:22,189 --> 00:25:25,651 這位黛安會先來演另一位女兒 477 00:25:25,651 --> 00:25:28,111 - 黛安 - 我可以不要用真名嗎? 478 00:25:28,111 --> 00:25:30,656 艾希絲...黛安希絲,好 479 00:25:30,656 --> 00:25:36,912 妳顯然在病榻上,妳和黛安希絲已經失聯 480 00:25:37,663 --> 00:25:41,333 大家都不太能接受傑瑞離開後的狀況 481 00:25:41,917 --> 00:25:42,918 混蛋 482 00:25:43,794 --> 00:25:47,214 妳記得史都華還在吸自己的大拇指 483 00:25:47,881 --> 00:25:50,133 - 那孩子幾歲? - 九歲 484 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 他有什麼毛病嗎? 九歲還在吸大拇指不嫌太老嗎? 485 00:25:54,721 --> 00:25:57,182 金潔,我們不要批判別人 486 00:25:58,267 --> 00:25:59,768 我做不來 487 00:25:59,768 --> 00:26:02,354 抱歉,真的太怪了 488 00:26:02,354 --> 00:26:04,022 嘿,不,躺回去 489 00:26:04,022 --> 00:26:06,817 妳在病榻上,時而清醒,時而昏迷 490 00:26:07,526 --> 00:26:08,610 黛安希絲 491 00:26:09,361 --> 00:26:11,405 妳必須跟媽咪說妳真實的感受 492 00:26:11,405 --> 00:26:15,367 看著她,她就在那裡 有的是時間聽妳說話 493 00:26:16,159 --> 00:26:19,079 打開心胸,開口說話 494 00:26:19,830 --> 00:26:22,541 她準備好聽妳說了 495 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 - 酒館先別敲敲打打啦 - 抱歉,小佩 496 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 來吧 497 00:26:28,005 --> 00:26:29,214 停在這一刻 498 00:26:31,800 --> 00:26:35,637 停在這一刻,好...開演 499 00:26:42,352 --> 00:26:46,648 媽咪,我沒見到妳最後一面 500 00:26:46,648 --> 00:26:48,066 妳當時會怕嗎? 501 00:26:50,068 --> 00:26:52,279 當然會,誰不怕? 502 00:26:53,071 --> 00:26:54,781 金潔,妳昏迷了 503 00:26:58,368 --> 00:27:00,329 好,我記得爸爸離開前 504 00:27:00,329 --> 00:27:03,957 妳帶我去城裡看艾文艾利,我們坐在高處 505 00:27:04,708 --> 00:27:10,380 然後妳哭了,因為妳滿心讚嘆 506 00:27:11,173 --> 00:27:13,926 然後我們去中央車站吃冰淇淋 507 00:27:13,926 --> 00:27:17,304 妳跟我說,妳曾經想當舞者 508 00:27:20,641 --> 00:27:22,559 然後我在火車上睡著 509 00:27:24,061 --> 00:27:27,105 那一天,妳是專屬我一人的 510 00:27:30,234 --> 00:27:33,028 但是爸爸離開後,妳變得像遊魂 511 00:27:36,240 --> 00:27:38,617 有時候人還沒死,心就已經死了 512 00:27:41,036 --> 00:27:43,539 我一直試著要妳再看我一眼 513 00:27:45,999 --> 00:27:46,959 但那太令人傷心 514 00:27:46,959 --> 00:27:48,418 我再也辦不到了 515 00:27:50,087 --> 00:27:52,339 我看見許多人等著我 516 00:27:54,174 --> 00:27:58,011 我一直以為只要我夠優秀,夠成功 517 00:27:58,011 --> 00:27:59,179 妳就會恢復原本的樣子 518 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 但妳已經離我遠去 519 00:28:07,104 --> 00:28:09,273 媽咪,我只想說我愛妳 520 00:28:11,567 --> 00:28:13,068 好嗎?還有... 521 00:28:15,571 --> 00:28:16,989 我原諒妳 522 00:28:26,039 --> 00:28:27,666 我也原諒妳 523 00:28:28,876 --> 00:28:31,128 金潔,妳昏迷了 524 00:28:31,128 --> 00:28:33,255 什麼?原諒什麼?原諒我什麼? 525 00:28:33,255 --> 00:28:35,090 原諒妳的自私 526 00:28:35,841 --> 00:28:36,925 她在幹嘛? 527 00:28:36,925 --> 00:28:39,386 這感覺很對,她有點黏人 528 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 天啊...這真是亂搞 529 00:28:42,306 --> 00:28:44,016 算了吧,她很爛 530 00:28:47,728 --> 00:28:49,688 但這挺能宣洩情感的,對吧? 531 00:28:49,688 --> 00:28:53,233 宣洩情感?佩姬,並沒有 我現在心情更差了 532 00:28:53,734 --> 00:28:55,277 她不是個好媽媽 533 00:28:55,277 --> 00:28:57,696 對啊,兩個都不是 534 00:29:06,830 --> 00:29:09,791 天啊,妳可以走開嗎?拜託 535 00:29:12,002 --> 00:29:13,837 妳真的搞砸了 536 00:29:14,755 --> 00:29:16,507 希望妳演藝術品買家的演技會好一點 537 00:29:30,437 --> 00:29:31,605 真美 538 00:29:31,605 --> 00:29:34,399 很美?對,這是塞尚的畫 539 00:29:34,900 --> 00:29:36,026 你別玻璃心 540 00:29:36,026 --> 00:29:38,695 - 那可是塞尚畫作 - 很經典 541 00:29:38,695 --> 00:29:41,448 帶有現代風格 542 00:29:41,448 --> 00:29:44,243 或者並不是,應該吧 543 00:29:47,037 --> 00:29:48,539 九十萬? 544 00:29:48,539 --> 00:29:50,123 連邊都摸不著 545 00:29:50,123 --> 00:29:53,836 - 不如妳去打電話給妳的買家? - 好,可以... 546 00:29:53,836 --> 00:29:57,881 就是現在,沒錯 547 00:29:59,550 --> 00:30:00,634 她有精神病嗎? 548 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 她有自閉症 549 00:30:02,553 --> 00:30:04,721 但她很可靠 550 00:30:04,721 --> 00:30:06,431 重點是她的買家有錢到爆 551 00:30:06,431 --> 00:30:08,976 我們得找人跟凱切爾競標 552 00:30:08,976 --> 00:30:10,477 得讓他覺得競爭激烈 553 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 等等,她不是為我們的買家工作? 554 00:30:12,688 --> 00:30:14,439 我以為她是詹姆斯凱切爾的人 555 00:30:14,439 --> 00:30:17,526 不,她的僱主是凱切爾超討厭的一個人 556 00:30:17,526 --> 00:30:19,945 妳跟我說她是詹姆斯凱切爾手下的人 557 00:30:20,737 --> 00:30:26,326 你到底要不要賺一百三十萬美元? 一百三十萬不是你開的價錢嗎? 558 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 - 對 - 這就是賺進一百三十萬的方法 559 00:30:32,165 --> 00:30:36,545 好,先生,我當然會,好的,再見 560 00:30:39,590 --> 00:30:43,427 - 我們再聯絡 - 好,別摸他,走吧... 561 00:30:45,012 --> 00:30:46,096 情況有多糟? 562 00:30:46,763 --> 00:30:51,059 很糟糕,我以為已經夠糟,但又更糟了 563 00:30:51,560 --> 00:30:53,478 妳有陽傘嗎?我的皮膚很白 564 00:30:53,478 --> 00:30:55,147 變得多糟?什麼意思? 565 00:30:55,147 --> 00:30:56,607 或是帽子呢? 566 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 我可能得宣告破產 567 00:30:59,943 --> 00:31:02,738 你不能宣告破產 568 00:31:02,738 --> 00:31:05,908 我快要領錢了,這是我畢生的工作 569 00:31:06,867 --> 00:31:08,035 我能怎麼做? 570 00:31:09,661 --> 00:31:11,705 我其他的什麼也不會,我是個白痴 571 00:31:11,705 --> 00:31:14,458 聽著,給我今天和明天的時間 572 00:31:14,958 --> 00:31:16,960 好,週四之前 573 00:31:16,960 --> 00:31:19,421 你振作點,要有信心 574 00:31:20,088 --> 00:31:21,215 要有信心 575 00:31:24,885 --> 00:31:27,513 今天的氣功練習 576 00:31:27,513 --> 00:31:30,641 我們會專心關閉自己的門 577 00:31:32,017 --> 00:31:33,644 繃緊屁股 578 00:31:35,062 --> 00:31:36,563 骨盆左右傾斜 579 00:31:41,276 --> 00:31:42,361 牠哪位? 580 00:31:43,487 --> 00:31:44,655 牠是茱蒂 581 00:31:45,155 --> 00:31:47,699 - 茱蒂,是吧? - 有個混蛋把牠放在失竊車輛上 582 00:31:47,699 --> 00:31:51,828 我心想:“不行,這可不成 你跟我回家” 583 00:31:51,828 --> 00:31:52,913 茱蒂,對吧? 584 00:31:53,455 --> 00:31:56,166 好,我會幫你把銀幣拿回來,我要抽六成 585 00:31:56,166 --> 00:31:58,544 畢竟你一開始就該交給我 586 00:31:58,544 --> 00:32:00,254 - 我覺得對半分... - 好 587 00:32:00,254 --> 00:32:03,465 不要跟我討價還價,否則我就不幹了 588 00:32:04,299 --> 00:32:05,509 好 589 00:32:06,176 --> 00:32:07,344 而且我需要你幫我一個忙 590 00:32:07,344 --> 00:32:08,554 儘管說 591 00:32:09,429 --> 00:32:12,057 你要來場邁阿密震撼教育嗎? 592 00:32:13,684 --> 00:32:14,726 目標是誰? 593 00:32:16,061 --> 00:32:17,896 一個格魯混帳大師 594 00:32:17,896 --> 00:32:19,398 妳想探出什麼底細? 595 00:32:19,398 --> 00:32:21,358 他究竟有沒有殺他老婆 596 00:32:21,358 --> 00:32:26,363 若有必要,我會透露更多細節 但目前你只需要知道這樣 597 00:32:29,616 --> 00:32:30,868 好,可以 598 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 把狗趕下床啦 599 00:32:38,041 --> 00:32:39,209 為什麼? 600 00:32:39,209 --> 00:32:40,752 因為我們要上床 601 00:32:40,752 --> 00:32:42,045 茱蒂,下去 602 00:33:46,944 --> 00:33:48,946 字幕翻譯:陳彥含