1
00:00:18,352 --> 00:00:20,604
¡No! ¡Papá, no! ¡Espera!
2
00:00:20,604 --> 00:00:23,148
- Oye, te llamaré, ¿vale?
- ¿Adónde vas? Papá. Papá.
3
00:00:23,148 --> 00:00:24,525
¿Quién quiere un adelanto de la paga, eh?
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,487
Qué te parece, el Padre del Año.
¿Adónde te envío la placa?
5
00:00:28,487 --> 00:00:30,447
¡Envíala a casa de esa zorra!
6
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
- Vale, mamá. Espera.
- ¡No dejes que se lleve nada!
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,951
Te ayudaré con las maletas.
8
00:00:33,951 --> 00:00:35,202
¡No, Peggy!
9
00:00:36,995 --> 00:00:37,955
¡Venga ya!
10
00:00:38,539 --> 00:00:39,790
Muy bien, Peggy.
11
00:00:39,790 --> 00:00:40,916
Tengo que saludar.
12
00:00:42,334 --> 00:00:43,752
Esto va a estar bien.
13
00:00:44,253 --> 00:00:45,379
- Peggy.
- ¡Eh, zorra!
14
00:00:45,963 --> 00:00:48,924
Peggy, para. ¡Peggy! ¡Mierda!
15
00:00:50,092 --> 00:00:51,760
¡Sí! ¡Destrózale el coche!
16
00:00:53,846 --> 00:00:56,723
¿Seguro que no quieres entrar
a saludar a tu mejor amiga?
17
00:00:56,723 --> 00:00:57,808
Nunca le dije que lo fuera.
18
00:00:57,808 --> 00:01:00,394
Dianne, sube al baño de mamá
y trae su ducha vaginal.
19
00:01:00,394 --> 00:01:03,397
- Una puta necesita su instrumental.
- Peggy, déjala en paz. Vamos.
20
00:01:03,397 --> 00:01:05,566
Joder, ¿esas son las perlas de mi madre?
21
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
- Dijiste que eran de tu madre.
- ¿Cómo puedes darle las perlas de mamá?
22
00:01:10,279 --> 00:01:11,989
¿Estáis compitiendo
para ver cuál de los dos
23
00:01:11,989 --> 00:01:13,448
- es el peor?
- ¿Nos vamos, por favor?
24
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
- ¡Quítatelas! ¡Quítatelas...!
- Dios mío.
25
00:01:15,075 --> 00:01:15,993
Peggy.
26
00:01:15,993 --> 00:01:17,452
- Suéltame.
- ¡Quítatelas! ¡Quítatelas!
27
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
- ¡Quítatelas!
- ¡Suelta! ¡Suéltame!
28
00:01:19,079 --> 00:01:20,330
- ¡Peggy! ¡Cojones!
- ¡Joder!
29
00:01:20,330 --> 00:01:22,583
- ¡Suelta mi collar!
- ¡Quítatelas!
30
00:01:22,583 --> 00:01:23,584
Peggy, suéltala.
31
00:01:23,584 --> 00:01:26,378
- ¡Suéltame! ¡Joder!
- ¡Quítatelas!
32
00:01:26,378 --> 00:01:28,755
- ¡Largo, mocosa salvaje!
- ¡Peggy, aparta!
33
00:01:38,807 --> 00:01:40,017
Nunca me casaré.
34
00:01:41,852 --> 00:01:43,770
¿Qué puedo decir? Era estimulante.
35
00:01:49,026 --> 00:01:50,569
Bastantes para una pulsera.
36
00:01:50,569 --> 00:01:52,362
La heredarás cuando muera.
37
00:01:53,822 --> 00:01:54,990
No te vas a morir.
38
00:01:55,866 --> 00:01:58,202
Ella sí, cuando la empuje
a las vías del tren.
39
00:01:59,703 --> 00:02:01,163
¿Puedes empujarlos a los dos?
40
00:02:44,540 --> 00:02:46,500
Vaya. Ha llegado.
41
00:02:47,084 --> 00:02:48,752
¿Es una puñetera broma?
42
00:02:48,752 --> 00:02:49,920
Me han soltado antes.
43
00:02:49,920 --> 00:02:52,506
El estado jodió su caso por un tecnicismo.
44
00:02:52,506 --> 00:02:54,633
Quítate el kimono de mi madre. Vamos.
45
00:02:54,633 --> 00:02:57,219
Caray, Peg, estás estupenda.
46
00:02:57,219 --> 00:02:58,929
Venga, hora de irse.
47
00:02:58,929 --> 00:03:00,222
¿Puedo terminarme el expreso?
48
00:03:00,222 --> 00:03:03,517
No me he tomado
un café de verdad en... ¿unos 18 meses?
49
00:03:03,517 --> 00:03:05,227
¿Y quién tiene la culpa?
50
00:03:07,104 --> 00:03:09,523
Peg, no quiero ser yo
quien lo diga, ¿vale?
51
00:03:09,523 --> 00:03:11,650
Porque no es mi estilo.
52
00:03:11,650 --> 00:03:14,778
Solo uno cargó con el muerto,
y no fuiste tú.
53
00:03:14,778 --> 00:03:18,115
Fue hace diez años
y has vuelto a la trena dos veces más.
54
00:03:18,115 --> 00:03:19,825
Sí, bueno, debí ser mi propio abogado.
55
00:03:19,825 --> 00:03:20,909
Ya empezamos.
56
00:03:20,909 --> 00:03:22,953
Oye, hicieron una chapuza
en los dos casos.
57
00:03:22,953 --> 00:03:25,873
A ver, hiciste, ¿qué?, medio semestre
58
00:03:25,873 --> 00:03:27,249
- en la facultad de derecho...
- Da igual.
59
00:03:27,249 --> 00:03:29,293
...en Queens College?
Luego te suspendieron.
60
00:03:29,293 --> 00:03:30,836
Sí, amañan los exámenes.
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
¿Puedo tomarme un expreso
y lavarme la ropa, por favor?
62
00:03:40,179 --> 00:03:41,513
Es un grano selecto.
63
00:03:43,724 --> 00:03:45,225
Echaba de menos esto.
64
00:03:45,225 --> 00:03:48,687
Los coches que van por ahí
son diferentes. Es raro.
65
00:03:48,687 --> 00:03:52,232
No imaginas que todo cambiará
tan de prisa, pero así es.
66
00:03:52,232 --> 00:03:55,194
- Cuando he entrado aquí hoy...
- Cuando te has colado.
67
00:03:55,194 --> 00:03:56,778
Con todo lo de Rosalyn a mi alrededor...
68
00:03:56,778 --> 00:03:58,989
Has echado a mi hermana
de casa de nuestra madre.
69
00:03:58,989 --> 00:04:00,908
Hasta el armario huele aún a ella.
70
00:04:00,908 --> 00:04:02,701
Deja en paz su ropa, Denny.
71
00:04:02,701 --> 00:04:07,164
- Vamos, tapas su olor con el tuyo.
- No es verdad. Solo he cogido el kimono.
72
00:04:07,915 --> 00:04:09,791
Su aroma es inconfundible.
73
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
¿Entiendes? Es Rosalyn.
74
00:04:10,959 --> 00:04:13,921
Su ser aún impregna la tela.
75
00:04:15,839 --> 00:04:17,298
Has allanado mi casa,
76
00:04:17,298 --> 00:04:21,220
has manoseado los discos de mi madre.
Te paseas por ahí con su kimono.
77
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
- No respetas los límites.
- Peg, todavía está húmeda.
78
00:04:24,473 --> 00:04:29,019
¿Qué dije la última vez? Se acabó.
Tú solo traes ruina a mi vida.
79
00:04:29,019 --> 00:04:31,355
Y dos: firma los papeles
del puto divorcio.
80
00:04:32,689 --> 00:04:34,399
¿Por qué no me llevas al motel?
81
00:04:35,317 --> 00:04:36,944
Me han dado 200 al salir.
82
00:04:36,944 --> 00:04:38,695
Puedo invitarte a cenar.
83
00:04:41,114 --> 00:04:44,451
Ya he tomado pollo a la cazadora
con tres guarniciones.
84
00:04:44,451 --> 00:04:47,704
Vaya.
Lo que llevarías a una isla desierta.
85
00:04:48,455 --> 00:04:50,123
Y no es ni tu cumpleaños.
86
00:04:51,333 --> 00:04:53,836
- No, era por un tema de papeleo.
- Ya, ya.
87
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
Porque estoy yendo a clases de I. P.
88
00:04:56,088 --> 00:04:57,047
- Gracias.
- De nada.
89
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
La verdad, son solo una formalidad,
90
00:04:58,882 --> 00:05:01,134
porque Bruce ya me está pasando casos.
91
00:05:01,134 --> 00:05:03,262
Incluso le estoy trayendo clientes.
92
00:05:03,262 --> 00:05:05,806
O sea que soy indispensable.
93
00:05:06,390 --> 00:05:09,101
- Caray, Peg. ¡Qué te parece!
- ¿Sí?
94
00:05:09,101 --> 00:05:11,019
- Qué te parece.
- Lo sé.
95
00:05:11,019 --> 00:05:13,564
Eres toda un ave fénix, mi amor.
96
00:05:14,273 --> 00:05:16,525
No me digas "mi amor". No soy tu amor.
97
00:05:17,442 --> 00:05:19,236
Disculpa. Te pido perdón.
98
00:05:19,236 --> 00:05:21,530
Oye, ahora vengo de un lugar
99
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
de aprendizaje.
100
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Lo siento.
101
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
Verás, lo que pasa es lo siguiente.
Somos dos fénix.
102
00:05:28,370 --> 00:05:31,707
Tú, al morir Rosalyn, que Dios la bendiga.
103
00:05:31,707 --> 00:05:34,042
Ya sabes que era como una madre para mí.
104
00:05:34,042 --> 00:05:35,961
Y los chicos que te traicionan
con la casa.
105
00:05:36,545 --> 00:05:38,088
Pero ahora eres detective.
106
00:05:39,256 --> 00:05:41,675
Yo he salido de la trena.
Estoy listo para un nuevo capítulo.
107
00:05:41,675 --> 00:05:44,386
Sí, soy un malhechor arruinado...
108
00:05:45,596 --> 00:05:49,016
Pero allí practiqué con el chi kung
y me levantó el ánimo.
109
00:05:49,016 --> 00:05:51,185
¿Quién es Chi Kung?
¿Por qué lo enchironaron?
110
00:05:51,185 --> 00:05:53,437
No, no. Es un arte marcial para meditar.
111
00:05:53,937 --> 00:05:55,564
Pero estoy creando un híbrido,
112
00:05:55,564 --> 00:06:00,152
porque quiero dar clases a modo curativo,
¿entiendes? Además de la lucha.
113
00:06:00,152 --> 00:06:01,278
Entiendo.
114
00:06:01,278 --> 00:06:03,322
Todas esas disciplinas han de evolucionar.
115
00:06:03,322 --> 00:06:06,283
Exacto. Voy a guiar a pandilleros.
116
00:06:06,283 --> 00:06:10,412
Nos sentaremos en posición asana,
respiraremos y seremos.
117
00:06:11,997 --> 00:06:14,291
Bueno, son las cosas
por las que murió John Lennon.
118
00:06:14,291 --> 00:06:15,584
Es precioso.
119
00:06:15,584 --> 00:06:17,961
Sí que lo es. Y quiero compartirlo.
120
00:06:18,921 --> 00:06:23,008
Quiero aprovechar mi fénix interior
y abrir un centro de chi kung
121
00:06:23,509 --> 00:06:25,594
justo aquí, en High Des.
122
00:06:27,513 --> 00:06:29,848
Debo hacer lo que se llama
un retiro espiritual
123
00:06:30,933 --> 00:06:36,313
para que la parte de mi alma
me reencuentre.
124
00:06:38,899 --> 00:06:40,108
¿Dónde te la dejaste?
125
00:06:45,197 --> 00:06:46,490
En la casa de Alejo Road.
126
00:06:48,367 --> 00:06:50,369
¿Todo esto es por la jodida plata?
127
00:06:50,369 --> 00:06:52,329
- Debía de valer unos 20 000 dólares.
- Joder.
128
00:06:52,329 --> 00:06:54,623
Me dijiste que la vendiste
para pagar al abogado.
129
00:06:54,623 --> 00:06:55,791
Es un cálculo a ojo.
130
00:06:55,791 --> 00:06:57,751
- Podría ser más. No sé.
- ¿La escondiste en la casa?
131
00:06:57,751 --> 00:06:58,836
Está en el cuarto de servicio.
132
00:06:58,836 --> 00:07:00,295
Solo hay que entrar allí.
133
00:07:00,295 --> 00:07:03,423
Podría haber pagado la hipoteca.
Podría haberme quedado allí.
134
00:07:03,423 --> 00:07:05,509
Eres un cabrón mentiroso.
135
00:07:05,509 --> 00:07:08,595
Solo mentí para poder estar juntos
cuando saliera del trullo.
136
00:07:08,595 --> 00:07:11,223
No, tú nunca cambias.
Contigo nunca cambia nada.
137
00:07:11,223 --> 00:07:13,976
Peg, será un capital inicial para los dos.
138
00:07:13,976 --> 00:07:16,478
Tú sacarás unos 10 o 12 000 de esto.
139
00:07:16,478 --> 00:07:18,480
Es el momento, Peg.
140
00:07:18,480 --> 00:07:20,899
Es el principio
del resto de nuestras vidas.
141
00:07:20,899 --> 00:07:22,442
El resto de mi vida ya ha empezado...
142
00:07:22,943 --> 00:07:23,986
¿Está claro?
143
00:07:23,986 --> 00:07:26,738
Y tú no estás en ella.
No hay ningún "nosotros".
144
00:07:26,738 --> 00:07:28,574
No me voy a jugar el cuello.
145
00:07:28,574 --> 00:07:30,325
- Peg...
- No voy a arriesgar mi futuro...
146
00:07:30,325 --> 00:07:32,995
Soy detective. No voy allanando moradas.
147
00:07:33,745 --> 00:07:34,788
- Peg...
- No.
148
00:07:35,914 --> 00:07:36,915
- ¿No quieres?
- No.
149
00:07:36,915 --> 00:07:39,710
- Vale.
- Firma los dichosos papeles del divorcio
150
00:07:39,710 --> 00:07:41,503
y déjame en paz de una puta vez.
151
00:07:42,004 --> 00:07:43,714
Por favor, camarera.
152
00:07:44,423 --> 00:07:45,674
¿Quieren la cuenta?
153
00:07:45,674 --> 00:07:50,470
¿Me trae un café, una tarta de manzana
y un entrecot para llevar?
154
00:07:50,971 --> 00:07:52,389
Y dele la cuenta a este cabrón.
155
00:08:48,195 --> 00:08:51,990
Solo quiero que sepas que estoy acortando
distancias con ese gurú cabrón.
156
00:08:51,990 --> 00:08:54,535
Ya estoy muy muy cerca.
157
00:08:55,953 --> 00:08:57,204
Joder. Espera...
158
00:08:58,163 --> 00:09:00,123
Por favor,
dime que has abierto la confitería.
159
00:09:00,123 --> 00:09:04,628
Sí, solo quería darte las gracias.
¿Sabes? Por lo que hiciste con Owen.
160
00:09:05,128 --> 00:09:06,922
Y me he dado cuenta
de que fue un gran error.
161
00:09:08,382 --> 00:09:10,425
La derecha es más grande que la izquierda.
162
00:09:11,426 --> 00:09:13,637
Y, además, robar está mal.
163
00:09:14,221 --> 00:09:16,306
De nada, cielo. Nos vemos pronto.
164
00:09:16,306 --> 00:09:21,937
¿Él te ha dicho algo de mí?
¿El gurú Bob? ¿Me echa de menos?
165
00:09:21,937 --> 00:09:23,438
Nada de llamadas personales en el trabajo.
166
00:09:25,274 --> 00:09:26,567
Uno: esto es por trabajo.
167
00:09:26,567 --> 00:09:28,527
Y, dos: se llama "conciliación laboral".
168
00:09:28,527 --> 00:09:29,945
Pruébalo alguna vez.
169
00:09:29,945 --> 00:09:31,905
Tenías que alejarte de ese tío.
170
00:09:31,905 --> 00:09:33,240
Era parte de nuestro acuerdo.
171
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Además, te dejó asimétrica.
172
00:09:34,992 --> 00:09:36,785
¿Cómo conseguiste que pagara?
173
00:09:36,785 --> 00:09:40,664
Pues yo... Fuimos a cenar,
lo amenacé y firmó un cheque.
174
00:09:40,664 --> 00:09:41,748
¿A cenar?
175
00:09:43,834 --> 00:09:45,627
- ¿Fue una cita?
- No, por favor.
176
00:09:45,627 --> 00:09:47,212
¿Adónde te llevó? ¿Invitó él?
177
00:09:47,212 --> 00:09:48,380
Tammy, estoy trabajando.
178
00:09:48,380 --> 00:09:49,965
{\an8}Ahora soy una profesional.
179
00:09:49,965 --> 00:09:51,175
{\an8}Vale.
180
00:09:51,925 --> 00:09:53,886
{\an8}Escucha, si cobramos la recompensa
181
00:09:53,886 --> 00:09:55,429
{\an8}por la esposa desaparecida
de ese cabrón, querría...
182
00:09:55,429 --> 00:09:59,266
Ya vale. Oye, ¿cómo sabemos siquiera
que aún hay recompensa?
183
00:09:59,266 --> 00:10:02,311
Hay peces más grandes.
¿Dónde está el técnico informático?
184
00:10:02,311 --> 00:10:04,897
Oye, ¿sabes qué es esto? Es 1962.
185
00:10:04,897 --> 00:10:08,942
Soy Brian Epstein. Tú eres Decca Records.
Estás a punto de rechazar a los Beatles.
186
00:10:09,818 --> 00:10:11,069
Yo no veo a los Beatles.
187
00:10:11,069 --> 00:10:15,365
Pues fíjate más. Están aquí.
Los tienes a tu alcance.
188
00:10:15,365 --> 00:10:18,202
Por favor,
no tires a los Beatles por el váter.
189
00:10:18,202 --> 00:10:20,370
¿Sabes quién se va a ir por el váter,
Peggy?
190
00:10:20,370 --> 00:10:24,541
Reparaciones de fontanería y electricidad.
Mi último mejor cliente.
191
00:10:24,541 --> 00:10:26,460
Ah, ¿con las furgonetas rosa?
192
00:10:26,460 --> 00:10:28,879
- ¡Venga! ¿Qué clase de mensaje es ese?
- Vale.
193
00:10:28,879 --> 00:10:30,797
- ¿Es rosa brillante? ¿Rosa palo?
- Oye... Mírame.
194
00:10:30,797 --> 00:10:34,718
Si no consigo tres buenas referencias
para ellos en una semana,
195
00:10:34,718 --> 00:10:36,553
nos iremos a la calle.
196
00:10:36,553 --> 00:10:38,013
¿Para qué te pago?
197
00:10:38,013 --> 00:10:39,097
No me pagas.
198
00:10:39,890 --> 00:10:42,809
Oye, tienes que averiguar
lo de esa recompensa.
199
00:10:42,809 --> 00:10:45,103
No. No, yo ya voy de cabeza.
200
00:10:45,103 --> 00:10:48,732
Y no pienso volver a entrar aquí
sin un informático.
201
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
Te di solo una tarea.
202
00:10:50,943 --> 00:10:53,529
Ya lo has fastidiado.
Iba a ser una sorpresa.
203
00:10:53,529 --> 00:10:56,031
Tengo al tío.
Pero tengo que ir a recogerlo.
204
00:10:57,449 --> 00:10:59,201
Y ni siquiera me das dinero para gasolina.
205
00:11:07,918 --> 00:11:09,044
No puedo...
206
00:11:09,878 --> 00:11:12,881
Tú intenta relajarte.
Ya lo has retrasado dos veces.
207
00:11:12,881 --> 00:11:15,884
Creo que tengo eso...
Eso de la vejiga tímida.
208
00:11:15,884 --> 00:11:19,137
Es un síndrome.
Un novio mío me dijo que yo lo tenía.
209
00:11:23,016 --> 00:11:25,060
¿Y ahora qué? Un poco más de intimidad.
210
00:11:26,478 --> 00:11:29,022
Tienes un hijo, ¿verdad?
¿Entiende de ordenadores?
211
00:11:29,606 --> 00:11:31,608
Es monje cartujo en Francia.
212
00:11:31,608 --> 00:11:33,861
¿Y si me dais la dosis semanal ya?
213
00:11:33,861 --> 00:11:36,488
Volveré cuando tenga un día libre,
con más tiempo
214
00:11:36,488 --> 00:11:38,073
y me relajaré de la leche.
215
00:11:38,740 --> 00:11:41,785
- Señora, ¿está ahí dentro?
- Espera. Ahora salgo.
216
00:11:41,785 --> 00:11:43,078
Aún no ha pasado una semana, Peggy.
217
00:11:43,078 --> 00:11:46,331
Y sin esta prueba,
solo recibirás dosis diarias.
218
00:11:46,331 --> 00:11:49,293
No puedo venir todos los días, Mary.
Tengo una vida.
219
00:11:49,293 --> 00:11:50,419
¿Señora?
220
00:11:54,006 --> 00:11:55,215
Instala el software,
221
00:11:55,215 --> 00:11:58,260
métele mano hasta pillarle el truco
y luego enséñale a usarlo.
222
00:11:59,052 --> 00:12:01,430
- Ya está instalado.
- ¡Pam! De maravilla.
223
00:12:02,723 --> 00:12:05,809
Bien, ya ves, lo prometido es deuda.
224
00:12:06,643 --> 00:12:08,395
Me he reunido con mi contable.
225
00:12:08,395 --> 00:12:13,150
Resulta que mi exsocio llevaba
doble contabilidad, las dos falsas.
226
00:12:14,193 --> 00:12:15,944
Así que... Por favor.
227
00:12:16,862 --> 00:12:18,864
Así que he tenido que liquidar mi cartera.
228
00:12:18,864 --> 00:12:20,824
He tenido que vender
todas las cosas en eBay.
229
00:12:20,824 --> 00:12:22,075
Como si no hubiera preguntado.
230
00:12:22,075 --> 00:12:24,328
- Hasta podría perder la casa.
- Porque no he dicho nada.
231
00:12:24,328 --> 00:12:27,122
O sea, pagaremos al chico
con el dinero de eBay y tú...
232
00:12:28,707 --> 00:12:29,583
...no lo sé.
233
00:12:29,583 --> 00:12:33,086
Venga, ánimo. Vamos. El día de cobrar
una buena paga está cerca.
234
00:12:33,670 --> 00:12:35,547
Te lo aseguro. Van a pasar cosas.
235
00:12:35,547 --> 00:12:38,467
No puedo decirte nada más de momento,
pero es algo grande.
236
00:12:38,467 --> 00:12:39,718
¿Grande?
237
00:12:39,718 --> 00:12:41,428
No gires los ojos.
238
00:12:41,428 --> 00:12:45,724
Es una falta de respeto. La falta
de respeto es el arma de los débiles.
239
00:12:46,308 --> 00:12:49,019
¡No seas débil! Me voy a clase.
240
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Es guay.
241
00:13:25,889 --> 00:13:26,723
¡Joder!
242
00:13:30,811 --> 00:13:32,813
A la mierda, a la mierda.
243
00:13:47,494 --> 00:13:49,246
Ven, ven, corre.
244
00:13:50,247 --> 00:13:52,165
Entrega especial para la niñata.
245
00:13:52,499 --> 00:13:54,042
Dile que deje de acecharme.
246
00:13:54,042 --> 00:13:55,127
Te estaba llamando.
247
00:13:55,127 --> 00:13:57,462
He averiguado más cosas
sobre la mujer del gurú.
248
00:13:57,462 --> 00:13:59,131
Podrían habernos pinchado.
249
00:14:00,090 --> 00:14:02,092
- ¿Qué? ¿Tu teléfono?
- El buggy.
250
00:14:03,969 --> 00:14:06,972
Escucha, estoy segura
casi al cien por cien
251
00:14:06,972 --> 00:14:08,974
de que ese gurú cabrón
asesinó a su mujer.
252
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
Y creo que llevó su coche hasta México,
253
00:14:11,226 --> 00:14:12,769
y que es malvado
254
00:14:12,769 --> 00:14:14,438
y premeditado de cojones.
255
00:14:14,438 --> 00:14:17,608
He descubierto dónde está su familia,
porque he encontrado sus fichas.
256
00:14:17,608 --> 00:14:19,026
Son los Gattchi.
257
00:14:19,026 --> 00:14:21,695
¿Qué? ¿Los Gattchi? ¿Cómo?
258
00:14:22,279 --> 00:14:23,989
Creía que la mafia había desaparecido.
259
00:14:23,989 --> 00:14:27,075
Tienen un salón de bronceado
en Rancho Mirage.
260
00:14:27,075 --> 00:14:29,369
¿Quién iba a saber
que el salón es una tapadera?
261
00:14:29,369 --> 00:14:31,705
- Venga, esto es High Des.
- ¿Verdad?
262
00:14:31,705 --> 00:14:33,832
A ver, los Gattchi
ofrecieron una recompensa
263
00:14:33,832 --> 00:14:36,251
y son los únicos que saben
si aún se ofrece.
264
00:14:36,251 --> 00:14:38,795
Bien. Voy a investigarlo.
265
00:14:38,795 --> 00:14:40,130
SALÓN DE BRONCEADO
266
00:14:49,765 --> 00:14:50,766
No contratamos.
267
00:14:51,350 --> 00:14:52,809
No busco curro, cielo.
268
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Ya no dan masajes de perineo chica-chica.
269
00:14:57,689 --> 00:15:00,776
La chica que hacía eso
ha perdido un pie en un accidente de moto.
270
00:15:00,776 --> 00:15:04,238
- ¡Fóllame, papi!
- Oh, no. ¡Fóllame, papi!
271
00:15:04,947 --> 00:15:06,114
¿Está Nick por aquí?
272
00:15:07,115 --> 00:15:08,200
¡Nick!
273
00:15:10,118 --> 00:15:12,829
Está muy pálida. Hay camas solares.
274
00:15:13,872 --> 00:15:15,499
Creo que hoy no tengo tiempo.
275
00:15:17,626 --> 00:15:19,044
¿Es Nick Gattchi?
276
00:15:20,212 --> 00:15:21,672
¿Quién lo pregunta?
277
00:15:21,672 --> 00:15:23,465
Voy a ir al grano.
278
00:15:23,465 --> 00:15:26,510
Estoy escribiendo un libro
sobre mi hermano Frank.
279
00:15:27,010 --> 00:15:29,930
Desapareció hace cinco años.
¡Puf! Se esfumó.
280
00:15:30,514 --> 00:15:32,558
He sabido que compartimos el mismo dolor.
281
00:15:33,392 --> 00:15:35,686
Lo has hecho genial, cariño.
Bajando a la izquierda.
282
00:15:35,686 --> 00:15:37,479
Ya, ahora estoy muy liado.
283
00:15:38,063 --> 00:15:40,941
- ¿Queda mayonesa en la nevera?
- No, se ha terminado.
284
00:15:41,441 --> 00:15:44,361
¿Muy liado para ganar pasta, Nick?
285
00:15:44,361 --> 00:15:47,239
Oh, sí. Fóllame, marinero. Oh, sí.
286
00:15:47,239 --> 00:15:49,783
El estado nos lo debe...
Somos víctimas...
287
00:15:49,783 --> 00:15:54,621
Y hasta donde yo sé, en este país,
las víctimas cobran cheques.
288
00:15:55,122 --> 00:15:57,708
Oh, sí. Oh, sí.
289
00:15:58,292 --> 00:16:00,127
- Maldito pájaro.
- Joder, joder, joder.
290
00:16:00,127 --> 00:16:02,796
- Lionel Richie, cierra el pico.
- Fóllame, papi.
291
00:16:02,796 --> 00:16:04,965
Wen, sube la música, por favor.
292
00:16:04,965 --> 00:16:06,466
Fóllame, papi.
293
00:16:06,466 --> 00:16:08,177
Nos deben las indemnizaciones.
294
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Un pago por la pena y el sufrimiento.
295
00:16:11,221 --> 00:16:14,766
Además, el derecho a tener funerales
de estado, lo que, si le soy sincera,
296
00:16:14,766 --> 00:16:18,645
suele estar reservado a presidentes,
pero podemos reclamar.
297
00:16:19,688 --> 00:16:20,606
Oiga.
298
00:16:21,106 --> 00:16:23,817
Ya ofrecimos una recompensa por Dona.
Ofrecimos 70 000.
299
00:16:23,817 --> 00:16:25,152
En fin, ganar dinero no es un...
300
00:16:25,152 --> 00:16:26,945
¿Ese dinero está en depósito?
301
00:16:28,739 --> 00:16:33,493
Muchas familias guardan
las recompensas en custodia. Yo sí.
302
00:16:34,369 --> 00:16:38,040
Ojalá Donatella vuelva a casa,
pero si no vuelve,
303
00:16:38,040 --> 00:16:40,876
¿no se merecen una compensación
por tanto sufrimiento?
304
00:16:42,544 --> 00:16:46,298
- ¿De cuánto hablamos?
- De unos 3000 cada uno, quizá más.
305
00:16:46,298 --> 00:16:48,091
Pero tenemos que argumentarlo.
306
00:16:48,091 --> 00:16:50,385
Mis abogados son expertos
en demanda colectiva.
307
00:16:50,969 --> 00:16:52,346
El accidente aéreo de Lockerbie...
308
00:16:53,263 --> 00:16:56,600
- ¿Llevaron eso?
- Un acuerdo de mil millones de dólares.
309
00:16:56,600 --> 00:16:58,227
Mil millones, nada menos.
310
00:17:00,521 --> 00:17:01,772
¿Cómo se llama el bufete?
311
00:17:02,356 --> 00:17:04,358
Están asociados. Eckhart y Tolle.
312
00:17:04,358 --> 00:17:06,193
Un momento. ¿Cómo se llama?
313
00:17:06,734 --> 00:17:08,362
Sylvia Plath.
314
00:17:10,614 --> 00:17:14,660
Igual le sale que estoy muerta,
pero esa era otra Sylvia Plath.
315
00:17:14,660 --> 00:17:16,036
He borrado mis datos de internet.
316
00:17:16,036 --> 00:17:18,955
Está muy pálida.
¿Quiere diez minutos en una cama solar?
317
00:17:18,955 --> 00:17:20,332
No, no hace falta.
318
00:17:21,124 --> 00:17:23,001
¿Qué cree que le pasó a Donatella?
319
00:17:23,836 --> 00:17:25,712
No sé. Se fue.
320
00:17:25,712 --> 00:17:28,464
¿Es usted? ¿La de La campana de cristal?
321
00:17:28,464 --> 00:17:32,386
No, esa es la Sylvia muerta.
Ese libro deprime.
322
00:17:32,386 --> 00:17:34,471
Entonces ¿no cree que alguien la mató?
323
00:17:34,471 --> 00:17:38,141
- ¿Su marido?
- ¿Su marido?
324
00:17:38,141 --> 00:17:39,226
¿Ese tío? No.
325
00:17:39,226 --> 00:17:42,896
- Entonces ¿su marido Bob no?
- No, Dona. ¡No!
326
00:17:42,896 --> 00:17:46,525
Fóllame, papi. ¿Qué has hecho?
Fóllame, marinero.
327
00:17:46,525 --> 00:17:48,735
- Joder, joder.
- Qué boquita tiene el pájaro.
328
00:17:48,735 --> 00:17:50,696
Lo suelta siempre que oye su nombre.
329
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
- ¿El de Bob?
- Joder, joder. No, Dona. No.
330
00:17:53,991 --> 00:17:56,702
- Sí. Tuvo ese pájaro años.
- Fóllame, marinero.
331
00:17:57,244 --> 00:18:00,622
Lo que decía,
ese tipo está como una cabra.
332
00:18:00,622 --> 00:18:02,374
- No pudo hacerlo.
- No sé...
333
00:18:02,374 --> 00:18:05,085
Está muy cachas.
Por... Por las fotos que he visto.
334
00:18:05,085 --> 00:18:09,673
Fuerte a su manera, pero podría matar.
335
00:18:10,716 --> 00:18:11,633
No.
336
00:18:11,925 --> 00:18:15,512
Dona lo detestaba. Se llevó todo
el dinero. Si hubiera visto la nota...
337
00:18:15,512 --> 00:18:18,765
¿Y por qué no les dijo a dónde se iba?
¿Si es que se fue?
338
00:18:18,765 --> 00:18:21,143
Mira, ella tenía conflictos
con la familia, ¿vale?
339
00:18:21,143 --> 00:18:22,477
No voy a entrar en detalles.
340
00:18:22,477 --> 00:18:24,771
Pero nosotros íbamos por un lado
y ella por otro.
341
00:18:24,771 --> 00:18:26,481
Nos dejamos la piel por ganarnos la vida.
342
00:18:26,481 --> 00:18:28,817
Y se lo gastaba todo
en la facultad de Arte. ¿Vale?
343
00:18:28,817 --> 00:18:31,153
Hacíamos negocios, ella no.
344
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Oh, sí. Oh, sí.
345
00:18:33,739 --> 00:18:35,032
Fóllame, marinero.
346
00:18:35,908 --> 00:18:37,868
- ¿Cuándo publican su libro?
- En un año.
347
00:18:37,868 --> 00:18:39,536
Tengo que hablar con otras familias.
348
00:18:39,536 --> 00:18:41,205
- Estamos en contacto.
- Espere.
349
00:18:41,747 --> 00:18:45,209
- Venga un momento.
- Oh, no. Joder, joder, joder.
350
00:18:45,209 --> 00:18:47,252
- Sí hay una recompensa, ¿verdad?
- Sí.
351
00:18:47,252 --> 00:18:50,380
Le regalo un bronceado
porque duele la vista al mirarla.
352
00:18:51,173 --> 00:18:54,384
Sí, Tommy. Sí, sí. ¡Sí!
353
00:18:56,512 --> 00:18:57,721
¿Es una litografía?
354
00:19:02,559 --> 00:19:04,311
Es óleo sobre lienzo.
355
00:19:04,311 --> 00:19:05,771
Sí. Lo pintó Dona.
356
00:19:08,398 --> 00:19:09,483
¿Lo pintó Dona?
357
00:19:11,360 --> 00:19:12,569
Parece un Magritte.
358
00:19:14,780 --> 00:19:18,367
En realidad, es la mujer de Magritte.
¿Conoce la historia de este cuadro?
359
00:19:18,367 --> 00:19:21,787
La historia es que tenía una mujer
demasiado fornida. Para mi gusto.
360
00:19:21,787 --> 00:19:24,790
Para mí, las tías,
vientre plano y bronceadas.
361
00:19:24,790 --> 00:19:27,042
Pero a Dona le encantaba esa cosa.
362
00:19:28,001 --> 00:19:30,379
Da igual. Vamos.
Métase. Vamos. Vamos, venga.
363
00:19:32,506 --> 00:19:33,966
¿Qué has hecho?
364
00:19:33,966 --> 00:19:36,718
Sí. Ahora Lionel Richie
es un gamberro tristón.
365
00:19:37,344 --> 00:19:40,305
Ella lo tuvo 30 años. Era como su niño.
366
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
Se arrancó todas las putas plumas
cuando ella se fue.
367
00:19:43,058 --> 00:19:45,519
Fóllame, papi. Oh, no.
368
00:19:47,396 --> 00:19:48,564
Oh, sí.
369
00:19:50,357 --> 00:19:53,277
Desde luego le gustaba mucho
Lionel Richie, pero da igual...
370
00:19:53,986 --> 00:19:57,072
La cuestión es que hacía copias
de obras de arte robadas,
371
00:19:57,072 --> 00:19:59,908
luego el swami las vendía a la mafia.
372
00:19:59,908 --> 00:20:03,036
En fin, todo indica
que Donatella está muerta.
373
00:20:03,912 --> 00:20:05,706
- Pobre Dona.
- Lo sé.
374
00:20:05,706 --> 00:20:07,833
Es una pérdida para la humanidad, Carol.
375
00:20:08,834 --> 00:20:09,918
La chica sabía pintar.
376
00:20:09,918 --> 00:20:14,464
Bueno, no soy tasadora de arte,
pero sí tengo buen ojo.
377
00:20:14,464 --> 00:20:15,924
Y, por un momento,
378
00:20:15,924 --> 00:20:18,886
he pensado que estaba viendo
un Magritte auténtico.
379
00:20:20,053 --> 00:20:22,347
Además, el pájaro sabe más de lo que dice.
380
00:20:23,807 --> 00:20:26,852
¿Por qué crees que la mataría?
¿Estaba celoso?
381
00:20:26,852 --> 00:20:30,314
Sí. Estaban haciendo la estafa
y algo se debió de torcer.
382
00:20:30,314 --> 00:20:33,150
El gurú tiene sangre
y caca de pájaro en las manos.
383
00:20:33,150 --> 00:20:35,319
Tengo que ir a por el expediente
de personas desaparecidas.
384
00:20:36,361 --> 00:20:38,113
¡Saca ese culo de mi coche!
385
00:20:38,113 --> 00:20:40,324
Tengo que calmar a una pirada.
Nos vemos en casa de mi madre.
386
00:20:40,324 --> 00:20:43,368
¿Estás loca?
¿Quién se mete en el coche de otro?
387
00:20:43,368 --> 00:20:44,786
Sí, es culpa mía. Llego tarde.
388
00:20:44,786 --> 00:20:46,288
¡Me estás bloqueando!
389
00:20:46,288 --> 00:20:48,498
Cielo, he pegado tiros por menos.
390
00:20:48,498 --> 00:20:50,375
Pues es mi día de suerte, ¿eh?
391
00:20:51,502 --> 00:20:52,503
¿Son postizas?
392
00:20:55,339 --> 00:20:57,925
Sí. Las hago yo.
393
00:20:58,675 --> 00:20:59,593
Esa es mi tienda.
394
00:20:59,593 --> 00:21:01,011
Toma ya.
395
00:21:02,513 --> 00:21:03,555
¿Puedo?
396
00:21:06,016 --> 00:21:07,643
¿Cómo has hecho eso?
397
00:21:07,643 --> 00:21:08,977
La experiencia.
398
00:21:08,977 --> 00:21:11,855
No, eso solo no basta, es un don.
399
00:21:13,148 --> 00:21:15,108
Pásate. Te haré un descuento.
400
00:21:16,026 --> 00:21:17,152
Vale.
401
00:21:17,152 --> 00:21:18,237
No vuelvas a hacerlo.
402
00:21:18,237 --> 00:21:19,404
Gracias.
403
00:21:21,365 --> 00:21:24,618
El informe de desaparecidos.
Dona Scarborough dejó una nota para Bob.
404
00:21:26,078 --> 00:21:26,912
QUERIDO BOB: QUE TE JODAN.
405
00:21:26,912 --> 00:21:29,122
ERES LA PRUEBA DE QUE TODO
ES UNA TONTERÍA. SOBRE TODO TÚ.
406
00:21:29,122 --> 00:21:31,124
- Qué cruel.
- ¿Verdad?
407
00:21:31,124 --> 00:21:33,168
Entonces sí se fue. Lo dejó.
408
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Pero se dejó a Lionel Richie.
409
00:21:34,461 --> 00:21:38,382
Quería mucho a ese pajarraco.
Aunque, la verdad, es muy grosero.
410
00:21:38,882 --> 00:21:43,262
Ahora vive en un prostíbulo
arrancándose las plumas. Inconsolable.
411
00:21:44,680 --> 00:21:46,640
Él la mató. Estoy segura.
412
00:21:48,433 --> 00:21:49,935
Debería ir a por ese pájaro.
413
00:21:50,644 --> 00:21:51,770
Eres un amor.
414
00:21:51,770 --> 00:21:54,106
¿Te llevarías a un pájaro calvo?
415
00:21:54,606 --> 00:21:55,732
Qué buena persona.
416
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
No sé si dormiría esta noche
pensando en ese pájaro...
417
00:21:59,403 --> 00:22:01,572
Este mundo es muy cruel.
418
00:22:04,700 --> 00:22:09,788
Hay que apechugar con lo que hay, Carol.
Hay que apechugar.
419
00:22:10,914 --> 00:22:14,668
Otra cosa: contacta con tu hermana
porque Stewart la presiona.
420
00:22:14,668 --> 00:22:17,462
Ya sabes cómo es.
Está esculpido en piedra.
421
00:22:17,462 --> 00:22:19,548
Dijiste que ni lloró en el funeral.
422
00:22:19,548 --> 00:22:20,966
Ni una lágrima.
423
00:22:20,966 --> 00:22:22,968
Ni cuando canté "El viento bajo mis alas".
424
00:22:22,968 --> 00:22:24,303
¿Qué?
425
00:22:24,970 --> 00:22:26,680
Tendría que haber soltado palomas.
426
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Oh, el remordimiento...
427
00:22:27,848 --> 00:22:29,892
Es igual que un reflujo ácido.
428
00:22:31,894 --> 00:22:33,687
Bueno, ya he intentado hablar con ella.
429
00:22:35,480 --> 00:22:37,232
¿Y? Llama otra vez.
430
00:22:47,701 --> 00:22:49,453
Dianne. Oye.
431
00:22:49,453 --> 00:22:52,789
Hazme un favor, quedemos en P. Town.
Tengo que enseñarte algo.
432
00:22:54,208 --> 00:22:55,209
¿Cómo que no?
433
00:22:56,126 --> 00:22:58,712
Bien, vale.
Entonces te lo diré por teléfono.
434
00:22:58,712 --> 00:23:00,881
He encontrado un relato picante
que escribiste en el instituto
435
00:23:00,881 --> 00:23:03,008
para enviarlo a Penthouse Forum.
436
00:23:03,008 --> 00:23:06,845
Una fantasía sobre quedarte en un refugio
con Lenny Dykstra.
437
00:23:07,471 --> 00:23:10,432
Mamá lo guardó.
Siempre estuvo muy orgullosa de ti.
438
00:23:11,433 --> 00:23:14,102
El caso es que podría enviarlo a tu casa,
pero si tu hij...
439
00:23:15,896 --> 00:23:18,524
Vale. Bien. Ya nos vemos.
440
00:23:20,275 --> 00:23:21,443
¡Bien!
441
00:23:22,444 --> 00:23:25,447
Visiten los barracones
de los mineros aquí, en Pioneertown.
442
00:23:30,911 --> 00:23:31,912
"NUESTRO PIONEERTOWN"
POR PEGGY NEWMAN
443
00:23:31,912 --> 00:23:33,288
PROTAGONIZADA POR PEGGY NEWMAN
¡Y LA ESTRELLA GINGER FOX!
444
00:23:33,288 --> 00:23:34,289
ESTRENO EL MARTES,
QUIZÁ EL JUEVES
445
00:23:40,170 --> 00:23:41,797
Para tu madre. Y para ti.
446
00:23:42,589 --> 00:23:46,134
¿Sabías que Ginger fue habitual
en El coche fantástico?
447
00:23:46,134 --> 00:23:48,053
Casi habitual. Casi.
448
00:23:48,053 --> 00:23:52,266
Perdona. ¿El talento ha hecho muñecas
de papel con los libros de cuentas?
449
00:23:52,266 --> 00:23:55,394
Y si ella va a caballo,
¿quién se está ocupando de los libros?
450
00:23:56,144 --> 00:23:58,021
Ahora podría pasar cualquier cosa.
451
00:23:59,481 --> 00:24:02,734
Perdona. ¡No!
Ahora se están comiendo las caras.
452
00:24:02,734 --> 00:24:05,153
Eso no es nada apropiado en esta fase.
453
00:24:05,153 --> 00:24:07,030
No te esfuerces por ningún hombre.
454
00:24:07,030 --> 00:24:11,076
Yo digo: sé como una gata.
Deja que vengan a ti.
455
00:24:11,952 --> 00:24:13,203
¿Cuánto llevas soltera?
456
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
34 años.
457
00:24:18,542 --> 00:24:20,878
Oye, ¿te gustaría ganar mucho más dinero?
458
00:24:21,628 --> 00:24:23,338
No estoy ganando dinero.
459
00:24:23,338 --> 00:24:25,716
¿Quieres interpretar
a una tratante de arte?
460
00:24:27,759 --> 00:24:31,972
Interpreté a una amante del arte
en El secreto de Thomas Crown.
461
00:24:32,890 --> 00:24:33,932
"Qué bonito".
462
00:24:35,601 --> 00:24:36,810
Esa era mi frase.
463
00:24:37,603 --> 00:24:40,314
Russo se sintió amenazada,
mandó que la cortaran.
464
00:24:41,356 --> 00:24:44,610
Vale. Ginger, entra.
Métete en el personaje.
465
00:24:45,194 --> 00:24:46,737
- Hola.
- Vale, ya he llegado.
466
00:24:46,737 --> 00:24:47,946
¡Hola!
467
00:24:47,946 --> 00:24:48,947
Hola. Hola.
468
00:24:49,531 --> 00:24:51,450
- Oye, ¿estás lista?
- ¿Lista para qué?
469
00:24:51,450 --> 00:24:52,576
Venga.
470
00:24:52,576 --> 00:24:54,828
Haz una escena con la madre falsa.
471
00:24:54,828 --> 00:24:56,455
Dile todo lo que no pudiste decir.
472
00:24:56,455 --> 00:24:58,123
Te ayudará. Lo juro por mi vida.
473
00:24:59,499 --> 00:25:00,918
¿Y la carta a la revista Penthouse?
474
00:25:00,918 --> 00:25:03,962
Tiré esa asquerosidad
porque yo me preocupo por ti.
475
00:25:04,630 --> 00:25:07,049
¿Recuerdas cuando le canté
las cuarenta al entrenador
476
00:25:07,049 --> 00:25:08,842
por no dejarte jugar en la liga infantil?
477
00:25:09,551 --> 00:25:11,470
Siempre he creído en ti. ¿Vale?
478
00:25:13,931 --> 00:25:15,432
Dedícame diez minutos.
479
00:25:18,852 --> 00:25:20,145
¡Ginger!
480
00:25:20,145 --> 00:25:22,189
Como vamos a seguir trabajando
el texto indefinidamente,
481
00:25:22,189 --> 00:25:25,651
Dianne va a representar
a otra hija durante un tiempo.
482
00:25:25,651 --> 00:25:27,444
- Dianne...
- ¿Puedes no dar mi nombre auténtico,
483
00:25:27,444 --> 00:25:30,656
- por favor?
- Isis. Dianisis. A ver.
484
00:25:30,656 --> 00:25:33,867
Estás en el lecho de muerte,
evidentemente, y tú y Dianne...,
485
00:25:34,576 --> 00:25:36,912
Isis, habéis perdido el contacto.
486
00:25:37,663 --> 00:25:41,333
Nadie podría haber superado
lo que pasó cuando se fue Jerry.
487
00:25:41,333 --> 00:25:42,835
Cabrón.
488
00:25:43,794 --> 00:25:47,214
Recuerda la escena
cuando Stewart se chupaba el pulgar.
489
00:25:47,840 --> 00:25:50,133
- ¿Cuántos años tenía el niño?
- Tiene nueve.
490
00:25:50,801 --> 00:25:53,762
¿Tiene algún problema?
Es algo mayor para chuparse el pulgar.
491
00:25:54,721 --> 00:25:57,182
Es una zona libre de prejuicios, Ginger.
492
00:25:58,267 --> 00:25:59,393
No puedo hacerlo.
493
00:25:59,852 --> 00:26:02,354
Lo siento. Es demasiado raro.
494
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
No, no, vuelve a tumbarte.
495
00:26:04,022 --> 00:26:06,817
Estás en tu lecho de muerte,
inconsciente, más allí que aquí.
496
00:26:07,526 --> 00:26:08,735
Dianisis.
497
00:26:09,319 --> 00:26:11,405
Tienes que decirle a mamá cómo te sientes.
498
00:26:11,405 --> 00:26:15,367
Mírala. Está abierta,
completamente dispuesta a escuchar.
499
00:26:16,159 --> 00:26:19,079
Ábrele tu corazón, abre tu boca.
500
00:26:19,830 --> 00:26:22,541
Está lista para escuchar.
501
00:26:23,750 --> 00:26:26,044
- ¡Dejad de trabajar en la taberna!
- Perdona, Peg.
502
00:26:26,044 --> 00:26:27,129
Vamos.
503
00:26:28,005 --> 00:26:29,214
Sitúate en el momento.
504
00:26:31,800 --> 00:26:35,637
Sitúate en el momento. ¡Y acción!
505
00:26:41,435 --> 00:26:42,269
No sé...
506
00:26:42,269 --> 00:26:46,648
Mamá. No...
No te vi antes de que murieras.
507
00:26:46,648 --> 00:26:48,066
¿Estabas asustada?
508
00:26:50,068 --> 00:26:52,487
Claro que sí. ¿Quién no lo habría estado?
509
00:26:53,071 --> 00:26:54,781
Ginger, estás inconsciente.
510
00:26:58,368 --> 00:27:00,329
Recuerdo que, antes de que papá se fuera,
511
00:27:00,329 --> 00:27:02,581
me llevaste a ver a Alvin Ailey,
en la ciudad.
512
00:27:02,581 --> 00:27:04,124
Nos sentamos en el gallinero.
513
00:27:04,708 --> 00:27:10,380
Y tú lloraste porque estabas maravillada.
514
00:27:11,173 --> 00:27:13,926
Luego fuimos a por un helado
a Grand Central Station
515
00:27:13,926 --> 00:27:17,304
y me dijiste que tiempo atrás
quisiste ser bailarina.
516
00:27:20,641 --> 00:27:22,559
Y después me dormí en el tren.
517
00:27:24,061 --> 00:27:27,105
Aquel día fuiste solo mía.
518
00:27:30,234 --> 00:27:33,028
Pero, cuando papá se fue,
te convertiste en un fantasma.
519
00:27:36,240 --> 00:27:38,617
A veces, la gente se muere antes de morir.
520
00:27:41,036 --> 00:27:43,956
Seguí intentando
que tú volvieras a verme, pero...
521
00:27:46,083 --> 00:27:48,418
Pero dolía demasiado.
¡Ya no pude hacerlo más!
522
00:27:50,087 --> 00:27:52,339
Veo que hay gente esperándome...
523
00:27:54,174 --> 00:27:58,011
Simplemente pensé que, si era
lo bastante buena, si tenía mucho éxito,
524
00:27:58,011 --> 00:27:59,179
tú volverías.
525
00:28:01,265 --> 00:28:02,516
Pero te habías marchado.
526
00:28:07,145 --> 00:28:09,398
Mamá, solo quiero decir que te quiero.
527
00:28:11,567 --> 00:28:12,985
¿Vale? Y...
528
00:28:15,571 --> 00:28:17,114
Y que te perdono.
529
00:28:26,039 --> 00:28:27,666
Yo también te perdono.
530
00:28:28,876 --> 00:28:31,128
¡Estás inconsciente, Ginger!
531
00:28:31,128 --> 00:28:33,255
¿Qué? ¿Por qué?
¿Por qué tendrías que perdonarme?
532
00:28:33,255 --> 00:28:35,090
Por ser egoísta.
533
00:28:35,841 --> 00:28:36,925
¿Qué está haciendo?
534
00:28:36,925 --> 00:28:39,386
Me... Me ha parecido oportuno.
Es un poco posesiva.
535
00:28:39,386 --> 00:28:41,513
Cielos. Qué chorrada.
536
00:28:42,306 --> 00:28:44,016
A la mierda. Lo hace fatal.
537
00:28:47,728 --> 00:28:49,688
Pero ha sido catártico, ¿verdad?
538
00:28:49,688 --> 00:28:53,233
¿Catártico? ¡No, Peggy!
En realidad, ahora me siento peor.
539
00:28:53,734 --> 00:28:55,277
No ha sido una buena madre.
540
00:28:55,277 --> 00:28:57,696
Lo sé. Ninguna de las dos.
541
00:29:06,830 --> 00:29:09,791
Dios...
¿Quieres irte de una vez? ¡Por favor!
542
00:29:12,002 --> 00:29:13,837
Esto sí que lo has cagado bien.
543
00:29:14,755 --> 00:29:16,548
Espero que hagas mejor de tratante.
544
00:29:30,479 --> 00:29:31,605
Qué bonito.
545
00:29:31,605 --> 00:29:34,399
¿Bonito? Sí, es un Cézanne.
546
00:29:34,900 --> 00:29:36,026
No seas quisquilloso.
547
00:29:36,026 --> 00:29:38,695
- Es un jodido Cézanne.
- Es bastante clásico,
548
00:29:38,695 --> 00:29:41,448
visto desde una modalidad
de corte moderno.
549
00:29:41,448 --> 00:29:44,243
O puede que lo contrario,
creo, en realidad.
550
00:29:47,037 --> 00:29:48,539
¿900 000?
551
00:29:48,956 --> 00:29:50,123
Ni se acerca.
552
00:29:50,123 --> 00:29:53,836
- ¿Por qué no llamas a tu cliente?
- Oh, sí. ¡Sí! Sí.
553
00:29:53,836 --> 00:29:57,881
Es el momento. Ya lo creo.
554
00:29:59,550 --> 00:30:00,634
¿Es una enferma mental?
555
00:30:01,218 --> 00:30:02,553
Está en el espectro.
556
00:30:02,553 --> 00:30:04,721
Pero es muy legal.
557
00:30:04,721 --> 00:30:06,431
Lo que importa
es que su cliente está forrado.
558
00:30:06,431 --> 00:30:08,976
Necesitamos a alguien
para que Kachel puje contra él.
559
00:30:08,976 --> 00:30:10,477
Debe sentir la presión.
560
00:30:10,477 --> 00:30:12,688
¿Qué? ¿Ella no trabaja para tu hombre?
561
00:30:12,688 --> 00:30:14,439
Creía que trabajaba para James Kachel.
562
00:30:14,439 --> 00:30:17,526
No, trabaja para alguien
a quien Kachel odia a muerte.
563
00:30:17,526 --> 00:30:19,945
Me dijiste que ella trabaja
para James Kachel.
564
00:30:20,737 --> 00:30:26,326
¿Quieres uno con tres? ¿Me dijiste
que querías un millón trescientos o no?
565
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
- Sí.
- Así es como llegaremos a uno con tres.
566
00:30:32,165 --> 00:30:36,545
Sí, desde luego, señor. Sí. Chao.
567
00:30:39,590 --> 00:30:43,427
- Estaremos en contacto.
- Bien. Sin tocar. Ven, ven.
568
00:30:45,012 --> 00:30:46,096
Pero ¿va mal?
569
00:30:46,763 --> 00:30:51,059
Sí, va mal.
Creía que iba mal, pero va peor.
570
00:30:51,560 --> 00:30:53,478
¿Tienes un paraguas? Soy muy blanca.
571
00:30:53,478 --> 00:30:55,147
¿Cómo que peor? ¿A qué te refieres?
572
00:30:55,147 --> 00:30:56,607
¿Un sombrero?
573
00:30:56,607 --> 00:30:59,109
Puede que tenga
que declararme en quiebra.
574
00:30:59,943 --> 00:31:02,738
No puedes declararte en quiebra.
575
00:31:02,738 --> 00:31:05,908
Estoy a un paso de poder cobrar.
Es el trabajo de mi vida.
576
00:31:06,867 --> 00:31:08,035
¿Qué voy a hacer?
577
00:31:09,661 --> 00:31:11,705
No sé hacer otra cosa. Soy un inútil.
578
00:31:11,705 --> 00:31:14,458
Oye, dame solo hoy, quizá mañana.
579
00:31:14,958 --> 00:31:16,960
Vale. El jueves.
580
00:31:16,960 --> 00:31:19,421
Mantente fuerte. Siempre fiel.
581
00:31:20,088 --> 00:31:21,215
Siempre fiel.
582
00:31:24,885 --> 00:31:27,513
En la clase de chi kung de hoy,
583
00:31:27,513 --> 00:31:30,641
nos vamos a concentrar
en sellar nuestros vicios.
584
00:31:32,017 --> 00:31:33,644
Tensad los glúteos
585
00:31:35,062 --> 00:31:36,563
y basculad la pelvis.
586
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
¿Quién es ese?
587
00:31:43,487 --> 00:31:44,655
Es Judy.
588
00:31:45,155 --> 00:31:47,699
- Judy, ¿eh?
- Un cabrón la dejó en un coche al sol.
589
00:31:47,699 --> 00:31:51,828
Y dije: "No, esto no va a pasar hoy.
Tú te vienes conmigo".
590
00:31:51,828 --> 00:31:53,038
¿Verdad, Judy?
591
00:31:53,372 --> 00:31:56,166
Bien, voy a ayudarte a recuperar
la plata por un 60 %,
592
00:31:56,166 --> 00:31:58,544
ya que tendrías que habérmela dado
en un principio.
593
00:31:58,544 --> 00:32:00,254
A ver, un 50-50...
594
00:32:00,254 --> 00:32:03,465
No quieras regatearme
una octava parte del porcentaje o lo dejo.
595
00:32:04,299 --> 00:32:05,509
De acuerdo.
596
00:32:06,176 --> 00:32:07,344
Y necesito un favor.
597
00:32:07,344 --> 00:32:08,554
Lo que necesites.
598
00:32:09,429 --> 00:32:12,057
¿Te apuntas a un "Miami shock y pavor"?
599
00:32:13,684 --> 00:32:14,726
¿Quién es el pardillo?
600
00:32:16,103 --> 00:32:17,896
Ese gurú cabrón
601
00:32:17,896 --> 00:32:19,398
¿Qué quieres saber sobre él?
602
00:32:19,398 --> 00:32:21,358
Si mató a su mujer.
603
00:32:21,358 --> 00:32:26,363
Ya te contaré más si hace falta,
pero de momento mejor saber lo mínimo.
604
00:32:29,616 --> 00:32:30,868
Vale. Me parece bien.
605
00:32:32,911 --> 00:32:34,246
Y saca al perro de la cama.
606
00:32:38,041 --> 00:32:39,209
¿Por qué?
607
00:32:39,209 --> 00:32:40,752
Vamos a echar un polvo.
608
00:32:40,752 --> 00:32:42,462
Judy, fuera de la cama.
609
00:33:46,944 --> 00:33:48,946
Traducido por María Sieso