1 00:00:18,352 --> 00:00:20,604 ¡No! ¡Papá, no! ¡Espera! 2 00:00:20,604 --> 00:00:23,148 - Oye, te llamaré, ¿vale? - ¿Adónde vas? Papá. Papá. 3 00:00:23,148 --> 00:00:24,525 ¿Quién quiere un adelanto de la paga, eh? 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,487 Qué te parece, el Padre del Año. ¿Adónde te envío la placa? 5 00:00:28,487 --> 00:00:30,447 ¡Envíala a casa de esa zorra! 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 - Vale, mamá. Espera. - ¡No dejes que se lleve nada! 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,951 Te ayudaré con las maletas. 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,202 ¡No, Peggy! 9 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 ¡Venga ya! 10 00:00:38,539 --> 00:00:39,790 Muy bien, Peggy. 11 00:00:39,790 --> 00:00:40,916 Tengo que saludar. 12 00:00:42,334 --> 00:00:43,752 Esto va a estar bien. 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 - Peggy. - ¡Eh, zorra! 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,924 Peggy, para. ¡Peggy! ¡Mierda! 15 00:00:50,092 --> 00:00:51,760 ¡Sí! ¡Destrózale el coche! 16 00:00:53,846 --> 00:00:56,723 ¿Seguro que no quieres entrar a saludar a tu mejor amiga? 17 00:00:56,723 --> 00:00:57,808 Nunca le dije que lo fuera. 18 00:00:57,808 --> 00:01:00,394 Dianne, sube al baño de mamá y trae su ducha vaginal. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,397 - Una puta necesita su instrumental. - Peggy, déjala en paz. Vamos. 20 00:01:03,397 --> 00:01:05,566 Joder, ¿esas son las perlas de mi madre? 21 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 - Dijiste que eran de tu madre. - ¿Cómo puedes darle las perlas de mamá? 22 00:01:10,279 --> 00:01:11,989 ¿Estáis compitiendo para ver cuál de los dos 23 00:01:11,989 --> 00:01:13,448 - es el peor? - ¿Nos vamos, por favor? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 - ¡Quítatelas! ¡Quítatelas...! - Dios mío. 25 00:01:15,075 --> 00:01:15,993 Peggy. 26 00:01:15,993 --> 00:01:17,452 - Suéltame. - ¡Quítatelas! ¡Quítatelas! 27 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 - ¡Quítatelas! - ¡Suelta! ¡Suéltame! 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,330 - ¡Peggy! ¡Cojones! - ¡Joder! 29 00:01:20,330 --> 00:01:22,583 - ¡Suelta mi collar! - ¡Quítatelas! 30 00:01:22,583 --> 00:01:23,584 Peggy, suéltala. 31 00:01:23,584 --> 00:01:26,378 - ¡Suéltame! ¡Joder! - ¡Quítatelas! 32 00:01:26,378 --> 00:01:28,755 - ¡Largo, mocosa salvaje! - ¡Peggy, aparta! 33 00:01:38,807 --> 00:01:40,017 Nunca me casaré. 34 00:01:41,852 --> 00:01:43,770 ¿Qué puedo decir? Era estimulante. 35 00:01:49,026 --> 00:01:50,569 Bastantes para una pulsera. 36 00:01:50,569 --> 00:01:52,362 La heredarás cuando muera. 37 00:01:53,822 --> 00:01:54,990 No te vas a morir. 38 00:01:55,866 --> 00:01:58,202 Ella sí, cuando la empuje a las vías del tren. 39 00:01:59,703 --> 00:02:01,163 ¿Puedes empujarlos a los dos? 40 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 Vaya. Ha llegado. 41 00:02:47,084 --> 00:02:48,752 ¿Es una puñetera broma? 42 00:02:48,752 --> 00:02:49,920 Me han soltado antes. 43 00:02:49,920 --> 00:02:52,506 El estado jodió su caso por un tecnicismo. 44 00:02:52,506 --> 00:02:54,633 Quítate el kimono de mi madre. Vamos. 45 00:02:54,633 --> 00:02:57,219 Caray, Peg, estás estupenda. 46 00:02:57,219 --> 00:02:58,929 Venga, hora de irse. 47 00:02:58,929 --> 00:03:00,222 ¿Puedo terminarme el expreso? 48 00:03:00,222 --> 00:03:03,517 No me he tomado un café de verdad en... ¿unos 18 meses? 49 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 ¿Y quién tiene la culpa? 50 00:03:07,104 --> 00:03:09,523 Peg, no quiero ser yo quien lo diga, ¿vale? 51 00:03:09,523 --> 00:03:11,650 Porque no es mi estilo. 52 00:03:11,650 --> 00:03:14,778 Solo uno cargó con el muerto, y no fuiste tú. 53 00:03:14,778 --> 00:03:18,115 Fue hace diez años y has vuelto a la trena dos veces más. 54 00:03:18,115 --> 00:03:19,825 Sí, bueno, debí ser mi propio abogado. 55 00:03:19,825 --> 00:03:20,909 Ya empezamos. 56 00:03:20,909 --> 00:03:22,953 Oye, hicieron una chapuza en los dos casos. 57 00:03:22,953 --> 00:03:25,873 A ver, hiciste, ¿qué?, medio semestre 58 00:03:25,873 --> 00:03:27,249 - en la facultad de derecho... - Da igual. 59 00:03:27,249 --> 00:03:29,293 ...en Queens College? Luego te suspendieron. 60 00:03:29,293 --> 00:03:30,836 Sí, amañan los exámenes. 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 ¿Puedo tomarme un expreso y lavarme la ropa, por favor? 62 00:03:40,179 --> 00:03:41,513 Es un grano selecto. 63 00:03:43,724 --> 00:03:45,225 Echaba de menos esto. 64 00:03:45,225 --> 00:03:48,687 Los coches que van por ahí son diferentes. Es raro. 65 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 No imaginas que todo cambiará tan de prisa, pero así es. 66 00:03:52,232 --> 00:03:55,194 - Cuando he entrado aquí hoy... - Cuando te has colado. 67 00:03:55,194 --> 00:03:56,778 Con todo lo de Rosalyn a mi alrededor... 68 00:03:56,778 --> 00:03:58,989 Has echado a mi hermana de casa de nuestra madre. 69 00:03:58,989 --> 00:04:00,908 Hasta el armario huele aún a ella. 70 00:04:00,908 --> 00:04:02,701 Deja en paz su ropa, Denny. 71 00:04:02,701 --> 00:04:07,164 - Vamos, tapas su olor con el tuyo. - No es verdad. Solo he cogido el kimono. 72 00:04:07,915 --> 00:04:09,791 Su aroma es inconfundible. 73 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 ¿Entiendes? Es Rosalyn. 74 00:04:10,959 --> 00:04:13,921 Su ser aún impregna la tela. 75 00:04:15,839 --> 00:04:17,298 Has allanado mi casa, 76 00:04:17,298 --> 00:04:21,220 has manoseado los discos de mi madre. Te paseas por ahí con su kimono. 77 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 - No respetas los límites. - Peg, todavía está húmeda. 78 00:04:24,473 --> 00:04:29,019 ¿Qué dije la última vez? Se acabó. Tú solo traes ruina a mi vida. 79 00:04:29,019 --> 00:04:31,355 Y dos: firma los papeles del puto divorcio. 80 00:04:32,689 --> 00:04:34,399 ¿Por qué no me llevas al motel? 81 00:04:35,317 --> 00:04:36,944 Me han dado 200 al salir. 82 00:04:36,944 --> 00:04:38,695 Puedo invitarte a cenar. 83 00:04:41,114 --> 00:04:44,451 Ya he tomado pollo a la cazadora con tres guarniciones. 84 00:04:44,451 --> 00:04:47,704 Vaya. Lo que llevarías a una isla desierta. 85 00:04:48,455 --> 00:04:50,123 Y no es ni tu cumpleaños. 86 00:04:51,333 --> 00:04:53,836 - No, era por un tema de papeleo. - Ya, ya. 87 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 Porque estoy yendo a clases de I. P. 88 00:04:56,088 --> 00:04:57,047 - Gracias. - De nada. 89 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 La verdad, son solo una formalidad, 90 00:04:58,882 --> 00:05:01,134 porque Bruce ya me está pasando casos. 91 00:05:01,134 --> 00:05:03,262 Incluso le estoy trayendo clientes. 92 00:05:03,262 --> 00:05:05,806 O sea que soy indispensable. 93 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 - Caray, Peg. ¡Qué te parece! - ¿Sí? 94 00:05:09,101 --> 00:05:11,019 - Qué te parece. - Lo sé. 95 00:05:11,019 --> 00:05:13,564 Eres toda un ave fénix, mi amor. 96 00:05:14,273 --> 00:05:16,525 No me digas "mi amor". No soy tu amor. 97 00:05:17,442 --> 00:05:19,236 Disculpa. Te pido perdón. 98 00:05:19,236 --> 00:05:21,530 Oye, ahora vengo de un lugar 99 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 de aprendizaje. 100 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Lo siento. 101 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 Verás, lo que pasa es lo siguiente. Somos dos fénix. 102 00:05:28,370 --> 00:05:31,707 Tú, al morir Rosalyn, que Dios la bendiga. 103 00:05:31,707 --> 00:05:34,042 Ya sabes que era como una madre para mí. 104 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 Y los chicos que te traicionan con la casa. 105 00:05:36,545 --> 00:05:38,088 Pero ahora eres detective. 106 00:05:39,256 --> 00:05:41,675 Yo he salido de la trena. Estoy listo para un nuevo capítulo. 107 00:05:41,675 --> 00:05:44,386 Sí, soy un malhechor arruinado... 108 00:05:45,596 --> 00:05:49,016 Pero allí practiqué con el chi kung y me levantó el ánimo. 109 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 ¿Quién es Chi Kung? ¿Por qué lo enchironaron? 110 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 No, no. Es un arte marcial para meditar. 111 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 Pero estoy creando un híbrido, 112 00:05:55,564 --> 00:06:00,152 porque quiero dar clases a modo curativo, ¿entiendes? Además de la lucha. 113 00:06:00,152 --> 00:06:01,278 Entiendo. 114 00:06:01,278 --> 00:06:03,322 Todas esas disciplinas han de evolucionar. 115 00:06:03,322 --> 00:06:06,283 Exacto. Voy a guiar a pandilleros. 116 00:06:06,283 --> 00:06:10,412 Nos sentaremos en posición asana, respiraremos y seremos. 117 00:06:11,997 --> 00:06:14,291 Bueno, son las cosas por las que murió John Lennon. 118 00:06:14,291 --> 00:06:15,584 Es precioso. 119 00:06:15,584 --> 00:06:17,961 Sí que lo es. Y quiero compartirlo. 120 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Quiero aprovechar mi fénix interior y abrir un centro de chi kung 121 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 justo aquí, en High Des. 122 00:06:27,513 --> 00:06:29,848 Debo hacer lo que se llama un retiro espiritual 123 00:06:30,933 --> 00:06:36,313 para que la parte de mi alma me reencuentre. 124 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 ¿Dónde te la dejaste? 125 00:06:45,197 --> 00:06:46,490 En la casa de Alejo Road. 126 00:06:48,367 --> 00:06:50,369 ¿Todo esto es por la jodida plata? 127 00:06:50,369 --> 00:06:52,329 - Debía de valer unos 20 000 dólares. - Joder. 128 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 Me dijiste que la vendiste para pagar al abogado. 129 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 Es un cálculo a ojo. 130 00:06:55,791 --> 00:06:57,751 - Podría ser más. No sé. - ¿La escondiste en la casa? 131 00:06:57,751 --> 00:06:58,836 Está en el cuarto de servicio. 132 00:06:58,836 --> 00:07:00,295 Solo hay que entrar allí. 133 00:07:00,295 --> 00:07:03,423 Podría haber pagado la hipoteca. Podría haberme quedado allí. 134 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 Eres un cabrón mentiroso. 135 00:07:05,509 --> 00:07:08,595 Solo mentí para poder estar juntos cuando saliera del trullo. 136 00:07:08,595 --> 00:07:11,223 No, tú nunca cambias. Contigo nunca cambia nada. 137 00:07:11,223 --> 00:07:13,976 Peg, será un capital inicial para los dos. 138 00:07:13,976 --> 00:07:16,478 Tú sacarás unos 10 o 12 000 de esto. 139 00:07:16,478 --> 00:07:18,480 Es el momento, Peg. 140 00:07:18,480 --> 00:07:20,899 Es el principio del resto de nuestras vidas. 141 00:07:20,899 --> 00:07:22,442 El resto de mi vida ya ha empezado... 142 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 ¿Está claro? 143 00:07:23,986 --> 00:07:26,738 Y tú no estás en ella. No hay ningún "nosotros". 144 00:07:26,738 --> 00:07:28,574 No me voy a jugar el cuello. 145 00:07:28,574 --> 00:07:30,325 - Peg... - No voy a arriesgar mi futuro... 146 00:07:30,325 --> 00:07:32,995 Soy detective. No voy allanando moradas. 147 00:07:33,745 --> 00:07:34,788 - Peg... - No. 148 00:07:35,914 --> 00:07:36,915 - ¿No quieres? - No. 149 00:07:36,915 --> 00:07:39,710 - Vale. - Firma los dichosos papeles del divorcio 150 00:07:39,710 --> 00:07:41,503 y déjame en paz de una puta vez. 151 00:07:42,004 --> 00:07:43,714 Por favor, camarera. 152 00:07:44,423 --> 00:07:45,674 ¿Quieren la cuenta? 153 00:07:45,674 --> 00:07:50,470 ¿Me trae un café, una tarta de manzana y un entrecot para llevar? 154 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 Y dele la cuenta a este cabrón. 155 00:08:48,195 --> 00:08:51,990 Solo quiero que sepas que estoy acortando distancias con ese gurú cabrón. 156 00:08:51,990 --> 00:08:54,535 Ya estoy muy muy cerca. 157 00:08:55,953 --> 00:08:57,204 Joder. Espera... 158 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 Por favor, dime que has abierto la confitería. 159 00:09:00,123 --> 00:09:04,628 Sí, solo quería darte las gracias. ¿Sabes? Por lo que hiciste con Owen. 160 00:09:05,128 --> 00:09:06,922 Y me he dado cuenta de que fue un gran error. 161 00:09:08,382 --> 00:09:10,425 La derecha es más grande que la izquierda. 162 00:09:11,426 --> 00:09:13,637 Y, además, robar está mal. 163 00:09:14,221 --> 00:09:16,306 De nada, cielo. Nos vemos pronto. 164 00:09:16,306 --> 00:09:21,937 ¿Él te ha dicho algo de mí? ¿El gurú Bob? ¿Me echa de menos? 165 00:09:21,937 --> 00:09:23,438 Nada de llamadas personales en el trabajo. 166 00:09:25,274 --> 00:09:26,567 Uno: esto es por trabajo. 167 00:09:26,567 --> 00:09:28,527 Y, dos: se llama "conciliación laboral". 168 00:09:28,527 --> 00:09:29,945 Pruébalo alguna vez. 169 00:09:29,945 --> 00:09:31,905 Tenías que alejarte de ese tío. 170 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 Era parte de nuestro acuerdo. 171 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Además, te dejó asimétrica. 172 00:09:34,992 --> 00:09:36,785 ¿Cómo conseguiste que pagara? 173 00:09:36,785 --> 00:09:40,664 Pues yo... Fuimos a cenar, lo amenacé y firmó un cheque. 174 00:09:40,664 --> 00:09:41,748 ¿A cenar? 175 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 - ¿Fue una cita? - No, por favor. 176 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 ¿Adónde te llevó? ¿Invitó él? 177 00:09:47,212 --> 00:09:48,380 Tammy, estoy trabajando. 178 00:09:48,380 --> 00:09:49,965 {\an8}Ahora soy una profesional. 179 00:09:49,965 --> 00:09:51,175 {\an8}Vale. 180 00:09:51,925 --> 00:09:53,886 {\an8}Escucha, si cobramos la recompensa 181 00:09:53,886 --> 00:09:55,429 {\an8}por la esposa desaparecida de ese cabrón, querría... 182 00:09:55,429 --> 00:09:59,266 Ya vale. Oye, ¿cómo sabemos siquiera que aún hay recompensa? 183 00:09:59,266 --> 00:10:02,311 Hay peces más grandes. ¿Dónde está el técnico informático? 184 00:10:02,311 --> 00:10:04,897 Oye, ¿sabes qué es esto? Es 1962. 185 00:10:04,897 --> 00:10:08,942 Soy Brian Epstein. Tú eres Decca Records. Estás a punto de rechazar a los Beatles. 186 00:10:09,818 --> 00:10:11,069 Yo no veo a los Beatles. 187 00:10:11,069 --> 00:10:15,365 Pues fíjate más. Están aquí. Los tienes a tu alcance. 188 00:10:15,365 --> 00:10:18,202 Por favor, no tires a los Beatles por el váter. 189 00:10:18,202 --> 00:10:20,370 ¿Sabes quién se va a ir por el váter, Peggy? 190 00:10:20,370 --> 00:10:24,541 Reparaciones de fontanería y electricidad. Mi último mejor cliente. 191 00:10:24,541 --> 00:10:26,460 Ah, ¿con las furgonetas rosa? 192 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 - ¡Venga! ¿Qué clase de mensaje es ese? - Vale. 193 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 - ¿Es rosa brillante? ¿Rosa palo? - Oye... Mírame. 194 00:10:30,797 --> 00:10:34,718 Si no consigo tres buenas referencias para ellos en una semana, 195 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 nos iremos a la calle. 196 00:10:36,553 --> 00:10:38,013 ¿Para qué te pago? 197 00:10:38,013 --> 00:10:39,097 No me pagas. 198 00:10:39,890 --> 00:10:42,809 Oye, tienes que averiguar lo de esa recompensa. 199 00:10:42,809 --> 00:10:45,103 No. No, yo ya voy de cabeza. 200 00:10:45,103 --> 00:10:48,732 Y no pienso volver a entrar aquí sin un informático. 201 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 Te di solo una tarea. 202 00:10:50,943 --> 00:10:53,529 Ya lo has fastidiado. Iba a ser una sorpresa. 203 00:10:53,529 --> 00:10:56,031 Tengo al tío. Pero tengo que ir a recogerlo. 204 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 Y ni siquiera me das dinero para gasolina. 205 00:11:07,918 --> 00:11:09,044 No puedo... 206 00:11:09,878 --> 00:11:12,881 Tú intenta relajarte. Ya lo has retrasado dos veces. 207 00:11:12,881 --> 00:11:15,884 Creo que tengo eso... Eso de la vejiga tímida. 208 00:11:15,884 --> 00:11:19,137 Es un síndrome. Un novio mío me dijo que yo lo tenía. 209 00:11:23,016 --> 00:11:25,060 ¿Y ahora qué? Un poco más de intimidad. 210 00:11:26,478 --> 00:11:29,022 Tienes un hijo, ¿verdad? ¿Entiende de ordenadores? 211 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 Es monje cartujo en Francia. 212 00:11:31,608 --> 00:11:33,861 ¿Y si me dais la dosis semanal ya? 213 00:11:33,861 --> 00:11:36,488 Volveré cuando tenga un día libre, con más tiempo 214 00:11:36,488 --> 00:11:38,073 y me relajaré de la leche. 215 00:11:38,740 --> 00:11:41,785 - Señora, ¿está ahí dentro? - Espera. Ahora salgo. 216 00:11:41,785 --> 00:11:43,078 Aún no ha pasado una semana, Peggy. 217 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 Y sin esta prueba, solo recibirás dosis diarias. 218 00:11:46,331 --> 00:11:49,293 No puedo venir todos los días, Mary. Tengo una vida. 219 00:11:49,293 --> 00:11:50,419 ¿Señora? 220 00:11:54,006 --> 00:11:55,215 Instala el software, 221 00:11:55,215 --> 00:11:58,260 métele mano hasta pillarle el truco y luego enséñale a usarlo. 222 00:11:59,052 --> 00:12:01,430 - Ya está instalado. - ¡Pam! De maravilla. 223 00:12:02,723 --> 00:12:05,809 Bien, ya ves, lo prometido es deuda. 224 00:12:06,643 --> 00:12:08,395 Me he reunido con mi contable. 225 00:12:08,395 --> 00:12:13,150 Resulta que mi exsocio llevaba doble contabilidad, las dos falsas. 226 00:12:14,193 --> 00:12:15,944 Así que... Por favor. 227 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 Así que he tenido que liquidar mi cartera. 228 00:12:18,864 --> 00:12:20,824 He tenido que vender todas las cosas en eBay. 229 00:12:20,824 --> 00:12:22,075 Como si no hubiera preguntado. 230 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 - Hasta podría perder la casa. - Porque no he dicho nada. 231 00:12:24,328 --> 00:12:27,122 O sea, pagaremos al chico con el dinero de eBay y tú... 232 00:12:28,707 --> 00:12:29,583 ...no lo sé. 233 00:12:29,583 --> 00:12:33,086 Venga, ánimo. Vamos. El día de cobrar una buena paga está cerca. 234 00:12:33,670 --> 00:12:35,547 Te lo aseguro. Van a pasar cosas. 235 00:12:35,547 --> 00:12:38,467 No puedo decirte nada más de momento, pero es algo grande. 236 00:12:38,467 --> 00:12:39,718 ¿Grande? 237 00:12:39,718 --> 00:12:41,428 No gires los ojos. 238 00:12:41,428 --> 00:12:45,724 Es una falta de respeto. La falta de respeto es el arma de los débiles. 239 00:12:46,308 --> 00:12:49,019 ¡No seas débil! Me voy a clase. 240 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Es guay. 241 00:13:25,889 --> 00:13:26,723 ¡Joder! 242 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 A la mierda, a la mierda. 243 00:13:47,494 --> 00:13:49,246 Ven, ven, corre. 244 00:13:50,247 --> 00:13:52,165 Entrega especial para la niñata. 245 00:13:52,499 --> 00:13:54,042 Dile que deje de acecharme. 246 00:13:54,042 --> 00:13:55,127 Te estaba llamando. 247 00:13:55,127 --> 00:13:57,462 He averiguado más cosas sobre la mujer del gurú. 248 00:13:57,462 --> 00:13:59,131 Podrían habernos pinchado. 249 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 - ¿Qué? ¿Tu teléfono? - El buggy. 250 00:14:03,969 --> 00:14:06,972 Escucha, estoy segura casi al cien por cien 251 00:14:06,972 --> 00:14:08,974 de que ese gurú cabrón asesinó a su mujer. 252 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 Y creo que llevó su coche hasta México, 253 00:14:11,226 --> 00:14:12,769 y que es malvado 254 00:14:12,769 --> 00:14:14,438 y premeditado de cojones. 255 00:14:14,438 --> 00:14:17,608 He descubierto dónde está su familia, porque he encontrado sus fichas. 256 00:14:17,608 --> 00:14:19,026 Son los Gattchi. 257 00:14:19,026 --> 00:14:21,695 ¿Qué? ¿Los Gattchi? ¿Cómo? 258 00:14:22,279 --> 00:14:23,989 Creía que la mafia había desaparecido. 259 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 Tienen un salón de bronceado en Rancho Mirage. 260 00:14:27,075 --> 00:14:29,369 ¿Quién iba a saber que el salón es una tapadera? 261 00:14:29,369 --> 00:14:31,705 - Venga, esto es High Des. - ¿Verdad? 262 00:14:31,705 --> 00:14:33,832 A ver, los Gattchi ofrecieron una recompensa 263 00:14:33,832 --> 00:14:36,251 y son los únicos que saben si aún se ofrece. 264 00:14:36,251 --> 00:14:38,795 Bien. Voy a investigarlo. 265 00:14:38,795 --> 00:14:40,130 SALÓN DE BRONCEADO 266 00:14:49,765 --> 00:14:50,766 No contratamos. 267 00:14:51,350 --> 00:14:52,809 No busco curro, cielo. 268 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Ya no dan masajes de perineo chica-chica. 269 00:14:57,689 --> 00:15:00,776 La chica que hacía eso ha perdido un pie en un accidente de moto. 270 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 - ¡Fóllame, papi! - Oh, no. ¡Fóllame, papi! 271 00:15:04,947 --> 00:15:06,114 ¿Está Nick por aquí? 272 00:15:07,115 --> 00:15:08,200 ¡Nick! 273 00:15:10,118 --> 00:15:12,829 Está muy pálida. Hay camas solares. 274 00:15:13,872 --> 00:15:15,499 Creo que hoy no tengo tiempo. 275 00:15:17,626 --> 00:15:19,044 ¿Es Nick Gattchi? 276 00:15:20,212 --> 00:15:21,672 ¿Quién lo pregunta? 277 00:15:21,672 --> 00:15:23,465 Voy a ir al grano. 278 00:15:23,465 --> 00:15:26,510 Estoy escribiendo un libro sobre mi hermano Frank. 279 00:15:27,010 --> 00:15:29,930 Desapareció hace cinco años. ¡Puf! Se esfumó. 280 00:15:30,514 --> 00:15:32,558 He sabido que compartimos el mismo dolor. 281 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 Lo has hecho genial, cariño. Bajando a la izquierda. 282 00:15:35,686 --> 00:15:37,479 Ya, ahora estoy muy liado. 283 00:15:38,063 --> 00:15:40,941 - ¿Queda mayonesa en la nevera? - No, se ha terminado. 284 00:15:41,441 --> 00:15:44,361 ¿Muy liado para ganar pasta, Nick? 285 00:15:44,361 --> 00:15:47,239 Oh, sí. Fóllame, marinero. Oh, sí. 286 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 El estado nos lo debe... Somos víctimas... 287 00:15:49,783 --> 00:15:54,621 Y hasta donde yo sé, en este país, las víctimas cobran cheques. 288 00:15:55,122 --> 00:15:57,708 Oh, sí. Oh, sí. 289 00:15:58,292 --> 00:16:00,127 - Maldito pájaro. - Joder, joder, joder. 290 00:16:00,127 --> 00:16:02,796 - Lionel Richie, cierra el pico. - Fóllame, papi. 291 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 Wen, sube la música, por favor. 292 00:16:04,965 --> 00:16:06,466 Fóllame, papi. 293 00:16:06,466 --> 00:16:08,177 Nos deben las indemnizaciones. 294 00:16:08,886 --> 00:16:10,637 Un pago por la pena y el sufrimiento. 295 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 Además, el derecho a tener funerales de estado, lo que, si le soy sincera, 296 00:16:14,766 --> 00:16:18,645 suele estar reservado a presidentes, pero podemos reclamar. 297 00:16:19,688 --> 00:16:20,606 Oiga. 298 00:16:21,106 --> 00:16:23,817 Ya ofrecimos una recompensa por Dona. Ofrecimos 70 000. 299 00:16:23,817 --> 00:16:25,152 En fin, ganar dinero no es un... 300 00:16:25,152 --> 00:16:26,945 ¿Ese dinero está en depósito? 301 00:16:28,739 --> 00:16:33,493 Muchas familias guardan las recompensas en custodia. Yo sí. 302 00:16:34,369 --> 00:16:38,040 Ojalá Donatella vuelva a casa, pero si no vuelve, 303 00:16:38,040 --> 00:16:40,876 ¿no se merecen una compensación por tanto sufrimiento? 304 00:16:42,544 --> 00:16:46,298 - ¿De cuánto hablamos? - De unos 3000 cada uno, quizá más. 305 00:16:46,298 --> 00:16:48,091 Pero tenemos que argumentarlo. 306 00:16:48,091 --> 00:16:50,385 Mis abogados son expertos en demanda colectiva. 307 00:16:50,969 --> 00:16:52,346 El accidente aéreo de Lockerbie... 308 00:16:53,263 --> 00:16:56,600 - ¿Llevaron eso? - Un acuerdo de mil millones de dólares. 309 00:16:56,600 --> 00:16:58,227 Mil millones, nada menos. 310 00:17:00,521 --> 00:17:01,772 ¿Cómo se llama el bufete? 311 00:17:02,356 --> 00:17:04,358 Están asociados. Eckhart y Tolle. 312 00:17:04,358 --> 00:17:06,193 Un momento. ¿Cómo se llama? 313 00:17:06,734 --> 00:17:08,362 Sylvia Plath. 314 00:17:10,614 --> 00:17:14,660 Igual le sale que estoy muerta, pero esa era otra Sylvia Plath. 315 00:17:14,660 --> 00:17:16,036 He borrado mis datos de internet. 316 00:17:16,036 --> 00:17:18,955 Está muy pálida. ¿Quiere diez minutos en una cama solar? 317 00:17:18,955 --> 00:17:20,332 No, no hace falta. 318 00:17:21,124 --> 00:17:23,001 ¿Qué cree que le pasó a Donatella? 319 00:17:23,836 --> 00:17:25,712 No sé. Se fue. 320 00:17:25,712 --> 00:17:28,464 ¿Es usted? ¿La de La campana de cristal? 321 00:17:28,464 --> 00:17:32,386 No, esa es la Sylvia muerta. Ese libro deprime. 322 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 Entonces ¿no cree que alguien la mató? 323 00:17:34,471 --> 00:17:38,141 - ¿Su marido? - ¿Su marido? 324 00:17:38,141 --> 00:17:39,226 ¿Ese tío? No. 325 00:17:39,226 --> 00:17:42,896 - Entonces ¿su marido Bob no? - No, Dona. ¡No! 326 00:17:42,896 --> 00:17:46,525 Fóllame, papi. ¿Qué has hecho? Fóllame, marinero. 327 00:17:46,525 --> 00:17:48,735 - Joder, joder. - Qué boquita tiene el pájaro. 328 00:17:48,735 --> 00:17:50,696 Lo suelta siempre que oye su nombre. 329 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 - ¿El de Bob? - Joder, joder. No, Dona. No. 330 00:17:53,991 --> 00:17:56,702 - Sí. Tuvo ese pájaro años. - Fóllame, marinero. 331 00:17:57,244 --> 00:18:00,622 Lo que decía, ese tipo está como una cabra. 332 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 - No pudo hacerlo. - No sé... 333 00:18:02,374 --> 00:18:05,085 Está muy cachas. Por... Por las fotos que he visto. 334 00:18:05,085 --> 00:18:09,673 Fuerte a su manera, pero podría matar. 335 00:18:10,716 --> 00:18:11,633 No. 336 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 Dona lo detestaba. Se llevó todo el dinero. Si hubiera visto la nota... 337 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 ¿Y por qué no les dijo a dónde se iba? ¿Si es que se fue? 338 00:18:18,765 --> 00:18:21,143 Mira, ella tenía conflictos con la familia, ¿vale? 339 00:18:21,143 --> 00:18:22,477 No voy a entrar en detalles. 340 00:18:22,477 --> 00:18:24,771 Pero nosotros íbamos por un lado y ella por otro. 341 00:18:24,771 --> 00:18:26,481 Nos dejamos la piel por ganarnos la vida. 342 00:18:26,481 --> 00:18:28,817 Y se lo gastaba todo en la facultad de Arte. ¿Vale? 343 00:18:28,817 --> 00:18:31,153 Hacíamos negocios, ella no. 344 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Oh, sí. Oh, sí. 345 00:18:33,739 --> 00:18:35,032 Fóllame, marinero. 346 00:18:35,908 --> 00:18:37,868 - ¿Cuándo publican su libro? - En un año. 347 00:18:37,868 --> 00:18:39,536 Tengo que hablar con otras familias. 348 00:18:39,536 --> 00:18:41,205 - Estamos en contacto. - Espere. 349 00:18:41,747 --> 00:18:45,209 - Venga un momento. - Oh, no. Joder, joder, joder. 350 00:18:45,209 --> 00:18:47,252 - Sí hay una recompensa, ¿verdad? - Sí. 351 00:18:47,252 --> 00:18:50,380 Le regalo un bronceado porque duele la vista al mirarla. 352 00:18:51,173 --> 00:18:54,384 Sí, Tommy. Sí, sí. ¡Sí! 353 00:18:56,512 --> 00:18:57,721 ¿Es una litografía? 354 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 Es óleo sobre lienzo. 355 00:19:04,311 --> 00:19:05,771 Sí. Lo pintó Dona. 356 00:19:08,398 --> 00:19:09,483 ¿Lo pintó Dona? 357 00:19:11,360 --> 00:19:12,569 Parece un Magritte. 358 00:19:14,780 --> 00:19:18,367 En realidad, es la mujer de Magritte. ¿Conoce la historia de este cuadro? 359 00:19:18,367 --> 00:19:21,787 La historia es que tenía una mujer demasiado fornida. Para mi gusto. 360 00:19:21,787 --> 00:19:24,790 Para mí, las tías, vientre plano y bronceadas. 361 00:19:24,790 --> 00:19:27,042 Pero a Dona le encantaba esa cosa. 362 00:19:28,001 --> 00:19:30,379 Da igual. Vamos. Métase. Vamos. Vamos, venga. 363 00:19:32,506 --> 00:19:33,966 ¿Qué has hecho? 364 00:19:33,966 --> 00:19:36,718 Sí. Ahora Lionel Richie es un gamberro tristón. 365 00:19:37,344 --> 00:19:40,305 Ella lo tuvo 30 años. Era como su niño. 366 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 Se arrancó todas las putas plumas cuando ella se fue. 367 00:19:43,058 --> 00:19:45,519 Fóllame, papi. Oh, no. 368 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Oh, sí. 369 00:19:50,357 --> 00:19:53,277 Desde luego le gustaba mucho Lionel Richie, pero da igual... 370 00:19:53,986 --> 00:19:57,072 La cuestión es que hacía copias de obras de arte robadas, 371 00:19:57,072 --> 00:19:59,908 luego el swami las vendía a la mafia. 372 00:19:59,908 --> 00:20:03,036 En fin, todo indica que Donatella está muerta. 373 00:20:03,912 --> 00:20:05,706 - Pobre Dona. - Lo sé. 374 00:20:05,706 --> 00:20:07,833 Es una pérdida para la humanidad, Carol. 375 00:20:08,834 --> 00:20:09,918 La chica sabía pintar. 376 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 Bueno, no soy tasadora de arte, pero sí tengo buen ojo. 377 00:20:14,464 --> 00:20:15,924 Y, por un momento, 378 00:20:15,924 --> 00:20:18,886 he pensado que estaba viendo un Magritte auténtico. 379 00:20:20,053 --> 00:20:22,347 Además, el pájaro sabe más de lo que dice. 380 00:20:23,807 --> 00:20:26,852 ¿Por qué crees que la mataría? ¿Estaba celoso? 381 00:20:26,852 --> 00:20:30,314 Sí. Estaban haciendo la estafa y algo se debió de torcer. 382 00:20:30,314 --> 00:20:33,150 El gurú tiene sangre y caca de pájaro en las manos. 383 00:20:33,150 --> 00:20:35,319 Tengo que ir a por el expediente de personas desaparecidas. 384 00:20:36,361 --> 00:20:38,113 ¡Saca ese culo de mi coche! 385 00:20:38,113 --> 00:20:40,324 Tengo que calmar a una pirada. Nos vemos en casa de mi madre. 386 00:20:40,324 --> 00:20:43,368 ¿Estás loca? ¿Quién se mete en el coche de otro? 387 00:20:43,368 --> 00:20:44,786 Sí, es culpa mía. Llego tarde. 388 00:20:44,786 --> 00:20:46,288 ¡Me estás bloqueando! 389 00:20:46,288 --> 00:20:48,498 Cielo, he pegado tiros por menos. 390 00:20:48,498 --> 00:20:50,375 Pues es mi día de suerte, ¿eh? 391 00:20:51,502 --> 00:20:52,503 ¿Son postizas? 392 00:20:55,339 --> 00:20:57,925 Sí. Las hago yo. 393 00:20:58,675 --> 00:20:59,593 Esa es mi tienda. 394 00:20:59,593 --> 00:21:01,011 Toma ya. 395 00:21:02,513 --> 00:21:03,555 ¿Puedo? 396 00:21:06,016 --> 00:21:07,643 ¿Cómo has hecho eso? 397 00:21:07,643 --> 00:21:08,977 La experiencia. 398 00:21:08,977 --> 00:21:11,855 No, eso solo no basta, es un don. 399 00:21:13,148 --> 00:21:15,108 Pásate. Te haré un descuento. 400 00:21:16,026 --> 00:21:17,152 Vale. 401 00:21:17,152 --> 00:21:18,237 No vuelvas a hacerlo. 402 00:21:18,237 --> 00:21:19,404 Gracias. 403 00:21:21,365 --> 00:21:24,618 El informe de desaparecidos. Dona Scarborough dejó una nota para Bob. 404 00:21:26,078 --> 00:21:26,912 QUERIDO BOB: QUE TE JODAN. 405 00:21:26,912 --> 00:21:29,122 ERES LA PRUEBA DE QUE TODO ES UNA TONTERÍA. SOBRE TODO TÚ. 406 00:21:29,122 --> 00:21:31,124 - Qué cruel. - ¿Verdad? 407 00:21:31,124 --> 00:21:33,168 Entonces sí se fue. Lo dejó. 408 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Pero se dejó a Lionel Richie. 409 00:21:34,461 --> 00:21:38,382 Quería mucho a ese pajarraco. Aunque, la verdad, es muy grosero. 410 00:21:38,882 --> 00:21:43,262 Ahora vive en un prostíbulo arrancándose las plumas. Inconsolable. 411 00:21:44,680 --> 00:21:46,640 Él la mató. Estoy segura. 412 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 Debería ir a por ese pájaro. 413 00:21:50,644 --> 00:21:51,770 Eres un amor. 414 00:21:51,770 --> 00:21:54,106 ¿Te llevarías a un pájaro calvo? 415 00:21:54,606 --> 00:21:55,732 Qué buena persona. 416 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 No sé si dormiría esta noche pensando en ese pájaro... 417 00:21:59,403 --> 00:22:01,572 Este mundo es muy cruel. 418 00:22:04,700 --> 00:22:09,788 Hay que apechugar con lo que hay, Carol. Hay que apechugar. 419 00:22:10,914 --> 00:22:14,668 Otra cosa: contacta con tu hermana porque Stewart la presiona. 420 00:22:14,668 --> 00:22:17,462 Ya sabes cómo es. Está esculpido en piedra. 421 00:22:17,462 --> 00:22:19,548 Dijiste que ni lloró en el funeral. 422 00:22:19,548 --> 00:22:20,966 Ni una lágrima. 423 00:22:20,966 --> 00:22:22,968 Ni cuando canté "El viento bajo mis alas". 424 00:22:22,968 --> 00:22:24,303 ¿Qué? 425 00:22:24,970 --> 00:22:26,680 Tendría que haber soltado palomas. 426 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Oh, el remordimiento... 427 00:22:27,848 --> 00:22:29,892 Es igual que un reflujo ácido. 428 00:22:31,894 --> 00:22:33,687 Bueno, ya he intentado hablar con ella. 429 00:22:35,480 --> 00:22:37,232 ¿Y? Llama otra vez. 430 00:22:47,701 --> 00:22:49,453 Dianne. Oye. 431 00:22:49,453 --> 00:22:52,789 Hazme un favor, quedemos en P. Town. Tengo que enseñarte algo. 432 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 ¿Cómo que no? 433 00:22:56,126 --> 00:22:58,712 Bien, vale. Entonces te lo diré por teléfono. 434 00:22:58,712 --> 00:23:00,881 He encontrado un relato picante que escribiste en el instituto 435 00:23:00,881 --> 00:23:03,008 para enviarlo a Penthouse Forum. 436 00:23:03,008 --> 00:23:06,845 Una fantasía sobre quedarte en un refugio con Lenny Dykstra. 437 00:23:07,471 --> 00:23:10,432 Mamá lo guardó. Siempre estuvo muy orgullosa de ti. 438 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 El caso es que podría enviarlo a tu casa, pero si tu hij... 439 00:23:15,896 --> 00:23:18,524 Vale. Bien. Ya nos vemos. 440 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 ¡Bien! 441 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 Visiten los barracones de los mineros aquí, en Pioneertown. 442 00:23:30,911 --> 00:23:31,912 "NUESTRO PIONEERTOWN" POR PEGGY NEWMAN 443 00:23:31,912 --> 00:23:33,288 PROTAGONIZADA POR PEGGY NEWMAN ¡Y LA ESTRELLA GINGER FOX! 444 00:23:33,288 --> 00:23:34,289 ESTRENO EL MARTES, QUIZÁ EL JUEVES 445 00:23:40,170 --> 00:23:41,797 Para tu madre. Y para ti. 446 00:23:42,589 --> 00:23:46,134 ¿Sabías que Ginger fue habitual en El coche fantástico? 447 00:23:46,134 --> 00:23:48,053 Casi habitual. Casi. 448 00:23:48,053 --> 00:23:52,266 Perdona. ¿El talento ha hecho muñecas de papel con los libros de cuentas? 449 00:23:52,266 --> 00:23:55,394 Y si ella va a caballo, ¿quién se está ocupando de los libros? 450 00:23:56,144 --> 00:23:58,021 Ahora podría pasar cualquier cosa. 451 00:23:59,481 --> 00:24:02,734 Perdona. ¡No! Ahora se están comiendo las caras. 452 00:24:02,734 --> 00:24:05,153 Eso no es nada apropiado en esta fase. 453 00:24:05,153 --> 00:24:07,030 No te esfuerces por ningún hombre. 454 00:24:07,030 --> 00:24:11,076 Yo digo: sé como una gata. Deja que vengan a ti. 455 00:24:11,952 --> 00:24:13,203 ¿Cuánto llevas soltera? 456 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 34 años. 457 00:24:18,542 --> 00:24:20,878 Oye, ¿te gustaría ganar mucho más dinero? 458 00:24:21,628 --> 00:24:23,338 No estoy ganando dinero. 459 00:24:23,338 --> 00:24:25,716 ¿Quieres interpretar a una tratante de arte? 460 00:24:27,759 --> 00:24:31,972 Interpreté a una amante del arte en El secreto de Thomas Crown. 461 00:24:32,890 --> 00:24:33,932 "Qué bonito". 462 00:24:35,601 --> 00:24:36,810 Esa era mi frase. 463 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 Russo se sintió amenazada, mandó que la cortaran. 464 00:24:41,356 --> 00:24:44,610 Vale. Ginger, entra. Métete en el personaje. 465 00:24:45,194 --> 00:24:46,737 - Hola. - Vale, ya he llegado. 466 00:24:46,737 --> 00:24:47,946 ¡Hola! 467 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 Hola. Hola. 468 00:24:49,531 --> 00:24:51,450 - Oye, ¿estás lista? - ¿Lista para qué? 469 00:24:51,450 --> 00:24:52,576 Venga. 470 00:24:52,576 --> 00:24:54,828 Haz una escena con la madre falsa. 471 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 Dile todo lo que no pudiste decir. 472 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Te ayudará. Lo juro por mi vida. 473 00:24:59,499 --> 00:25:00,918 ¿Y la carta a la revista Penthouse? 474 00:25:00,918 --> 00:25:03,962 Tiré esa asquerosidad porque yo me preocupo por ti. 475 00:25:04,630 --> 00:25:07,049 ¿Recuerdas cuando le canté las cuarenta al entrenador 476 00:25:07,049 --> 00:25:08,842 por no dejarte jugar en la liga infantil? 477 00:25:09,551 --> 00:25:11,470 Siempre he creído en ti. ¿Vale? 478 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 Dedícame diez minutos. 479 00:25:18,852 --> 00:25:20,145 ¡Ginger! 480 00:25:20,145 --> 00:25:22,189 Como vamos a seguir trabajando el texto indefinidamente, 481 00:25:22,189 --> 00:25:25,651 Dianne va a representar a otra hija durante un tiempo. 482 00:25:25,651 --> 00:25:27,444 - Dianne... - ¿Puedes no dar mi nombre auténtico, 483 00:25:27,444 --> 00:25:30,656 - por favor? - Isis. Dianisis. A ver. 484 00:25:30,656 --> 00:25:33,867 Estás en el lecho de muerte, evidentemente, y tú y Dianne..., 485 00:25:34,576 --> 00:25:36,912 Isis, habéis perdido el contacto. 486 00:25:37,663 --> 00:25:41,333 Nadie podría haber superado lo que pasó cuando se fue Jerry. 487 00:25:41,333 --> 00:25:42,835 Cabrón. 488 00:25:43,794 --> 00:25:47,214 Recuerda la escena cuando Stewart se chupaba el pulgar. 489 00:25:47,840 --> 00:25:50,133 - ¿Cuántos años tenía el niño? - Tiene nueve. 490 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 ¿Tiene algún problema? Es algo mayor para chuparse el pulgar. 491 00:25:54,721 --> 00:25:57,182 Es una zona libre de prejuicios, Ginger. 492 00:25:58,267 --> 00:25:59,393 No puedo hacerlo. 493 00:25:59,852 --> 00:26:02,354 Lo siento. Es demasiado raro. 494 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 No, no, vuelve a tumbarte. 495 00:26:04,022 --> 00:26:06,817 Estás en tu lecho de muerte, inconsciente, más allí que aquí. 496 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Dianisis. 497 00:26:09,319 --> 00:26:11,405 Tienes que decirle a mamá cómo te sientes. 498 00:26:11,405 --> 00:26:15,367 Mírala. Está abierta, completamente dispuesta a escuchar. 499 00:26:16,159 --> 00:26:19,079 Ábrele tu corazón, abre tu boca. 500 00:26:19,830 --> 00:26:22,541 Está lista para escuchar. 501 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 - ¡Dejad de trabajar en la taberna! - Perdona, Peg. 502 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 Vamos. 503 00:26:28,005 --> 00:26:29,214 Sitúate en el momento. 504 00:26:31,800 --> 00:26:35,637 Sitúate en el momento. ¡Y acción! 505 00:26:41,435 --> 00:26:42,269 No sé... 506 00:26:42,269 --> 00:26:46,648 Mamá. No... No te vi antes de que murieras. 507 00:26:46,648 --> 00:26:48,066 ¿Estabas asustada? 508 00:26:50,068 --> 00:26:52,487 Claro que sí. ¿Quién no lo habría estado? 509 00:26:53,071 --> 00:26:54,781 Ginger, estás inconsciente. 510 00:26:58,368 --> 00:27:00,329 Recuerdo que, antes de que papá se fuera, 511 00:27:00,329 --> 00:27:02,581 me llevaste a ver a Alvin Ailey, en la ciudad. 512 00:27:02,581 --> 00:27:04,124 Nos sentamos en el gallinero. 513 00:27:04,708 --> 00:27:10,380 Y tú lloraste porque estabas maravillada. 514 00:27:11,173 --> 00:27:13,926 Luego fuimos a por un helado a Grand Central Station 515 00:27:13,926 --> 00:27:17,304 y me dijiste que tiempo atrás quisiste ser bailarina. 516 00:27:20,641 --> 00:27:22,559 Y después me dormí en el tren. 517 00:27:24,061 --> 00:27:27,105 Aquel día fuiste solo mía. 518 00:27:30,234 --> 00:27:33,028 Pero, cuando papá se fue, te convertiste en un fantasma. 519 00:27:36,240 --> 00:27:38,617 A veces, la gente se muere antes de morir. 520 00:27:41,036 --> 00:27:43,956 Seguí intentando que tú volvieras a verme, pero... 521 00:27:46,083 --> 00:27:48,418 Pero dolía demasiado. ¡Ya no pude hacerlo más! 522 00:27:50,087 --> 00:27:52,339 Veo que hay gente esperándome... 523 00:27:54,174 --> 00:27:58,011 Simplemente pensé que, si era lo bastante buena, si tenía mucho éxito, 524 00:27:58,011 --> 00:27:59,179 tú volverías. 525 00:28:01,265 --> 00:28:02,516 Pero te habías marchado. 526 00:28:07,145 --> 00:28:09,398 Mamá, solo quiero decir que te quiero. 527 00:28:11,567 --> 00:28:12,985 ¿Vale? Y... 528 00:28:15,571 --> 00:28:17,114 Y que te perdono. 529 00:28:26,039 --> 00:28:27,666 Yo también te perdono. 530 00:28:28,876 --> 00:28:31,128 ¡Estás inconsciente, Ginger! 531 00:28:31,128 --> 00:28:33,255 ¿Qué? ¿Por qué? ¿Por qué tendrías que perdonarme? 532 00:28:33,255 --> 00:28:35,090 Por ser egoísta. 533 00:28:35,841 --> 00:28:36,925 ¿Qué está haciendo? 534 00:28:36,925 --> 00:28:39,386 Me... Me ha parecido oportuno. Es un poco posesiva. 535 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 Cielos. Qué chorrada. 536 00:28:42,306 --> 00:28:44,016 A la mierda. Lo hace fatal. 537 00:28:47,728 --> 00:28:49,688 Pero ha sido catártico, ¿verdad? 538 00:28:49,688 --> 00:28:53,233 ¿Catártico? ¡No, Peggy! En realidad, ahora me siento peor. 539 00:28:53,734 --> 00:28:55,277 No ha sido una buena madre. 540 00:28:55,277 --> 00:28:57,696 Lo sé. Ninguna de las dos. 541 00:29:06,830 --> 00:29:09,791 Dios... ¿Quieres irte de una vez? ¡Por favor! 542 00:29:12,002 --> 00:29:13,837 Esto sí que lo has cagado bien. 543 00:29:14,755 --> 00:29:16,548 Espero que hagas mejor de tratante. 544 00:29:30,479 --> 00:29:31,605 Qué bonito. 545 00:29:31,605 --> 00:29:34,399 ¿Bonito? Sí, es un Cézanne. 546 00:29:34,900 --> 00:29:36,026 No seas quisquilloso. 547 00:29:36,026 --> 00:29:38,695 - Es un jodido Cézanne. - Es bastante clásico, 548 00:29:38,695 --> 00:29:41,448 visto desde una modalidad de corte moderno. 549 00:29:41,448 --> 00:29:44,243 O puede que lo contrario, creo, en realidad. 550 00:29:47,037 --> 00:29:48,539 ¿900 000? 551 00:29:48,956 --> 00:29:50,123 Ni se acerca. 552 00:29:50,123 --> 00:29:53,836 - ¿Por qué no llamas a tu cliente? - Oh, sí. ¡Sí! Sí. 553 00:29:53,836 --> 00:29:57,881 Es el momento. Ya lo creo. 554 00:29:59,550 --> 00:30:00,634 ¿Es una enferma mental? 555 00:30:01,218 --> 00:30:02,553 Está en el espectro. 556 00:30:02,553 --> 00:30:04,721 Pero es muy legal. 557 00:30:04,721 --> 00:30:06,431 Lo que importa es que su cliente está forrado. 558 00:30:06,431 --> 00:30:08,976 Necesitamos a alguien para que Kachel puje contra él. 559 00:30:08,976 --> 00:30:10,477 Debe sentir la presión. 560 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 ¿Qué? ¿Ella no trabaja para tu hombre? 561 00:30:12,688 --> 00:30:14,439 Creía que trabajaba para James Kachel. 562 00:30:14,439 --> 00:30:17,526 No, trabaja para alguien a quien Kachel odia a muerte. 563 00:30:17,526 --> 00:30:19,945 Me dijiste que ella trabaja para James Kachel. 564 00:30:20,737 --> 00:30:26,326 ¿Quieres uno con tres? ¿Me dijiste que querías un millón trescientos o no? 565 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 - Sí. - Así es como llegaremos a uno con tres. 566 00:30:32,165 --> 00:30:36,545 Sí, desde luego, señor. Sí. Chao. 567 00:30:39,590 --> 00:30:43,427 - Estaremos en contacto. - Bien. Sin tocar. Ven, ven. 568 00:30:45,012 --> 00:30:46,096 Pero ¿va mal? 569 00:30:46,763 --> 00:30:51,059 Sí, va mal. Creía que iba mal, pero va peor. 570 00:30:51,560 --> 00:30:53,478 ¿Tienes un paraguas? Soy muy blanca. 571 00:30:53,478 --> 00:30:55,147 ¿Cómo que peor? ¿A qué te refieres? 572 00:30:55,147 --> 00:30:56,607 ¿Un sombrero? 573 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 Puede que tenga que declararme en quiebra. 574 00:30:59,943 --> 00:31:02,738 No puedes declararte en quiebra. 575 00:31:02,738 --> 00:31:05,908 Estoy a un paso de poder cobrar. Es el trabajo de mi vida. 576 00:31:06,867 --> 00:31:08,035 ¿Qué voy a hacer? 577 00:31:09,661 --> 00:31:11,705 No sé hacer otra cosa. Soy un inútil. 578 00:31:11,705 --> 00:31:14,458 Oye, dame solo hoy, quizá mañana. 579 00:31:14,958 --> 00:31:16,960 Vale. El jueves. 580 00:31:16,960 --> 00:31:19,421 Mantente fuerte. Siempre fiel. 581 00:31:20,088 --> 00:31:21,215 Siempre fiel. 582 00:31:24,885 --> 00:31:27,513 En la clase de chi kung de hoy, 583 00:31:27,513 --> 00:31:30,641 nos vamos a concentrar en sellar nuestros vicios. 584 00:31:32,017 --> 00:31:33,644 Tensad los glúteos 585 00:31:35,062 --> 00:31:36,563 y basculad la pelvis. 586 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 ¿Quién es ese? 587 00:31:43,487 --> 00:31:44,655 Es Judy. 588 00:31:45,155 --> 00:31:47,699 - Judy, ¿eh? - Un cabrón la dejó en un coche al sol. 589 00:31:47,699 --> 00:31:51,828 Y dije: "No, esto no va a pasar hoy. Tú te vienes conmigo". 590 00:31:51,828 --> 00:31:53,038 ¿Verdad, Judy? 591 00:31:53,372 --> 00:31:56,166 Bien, voy a ayudarte a recuperar la plata por un 60 %, 592 00:31:56,166 --> 00:31:58,544 ya que tendrías que habérmela dado en un principio. 593 00:31:58,544 --> 00:32:00,254 A ver, un 50-50... 594 00:32:00,254 --> 00:32:03,465 No quieras regatearme una octava parte del porcentaje o lo dejo. 595 00:32:04,299 --> 00:32:05,509 De acuerdo. 596 00:32:06,176 --> 00:32:07,344 Y necesito un favor. 597 00:32:07,344 --> 00:32:08,554 Lo que necesites. 598 00:32:09,429 --> 00:32:12,057 ¿Te apuntas a un "Miami shock y pavor"? 599 00:32:13,684 --> 00:32:14,726 ¿Quién es el pardillo? 600 00:32:16,103 --> 00:32:17,896 Ese gurú cabrón 601 00:32:17,896 --> 00:32:19,398 ¿Qué quieres saber sobre él? 602 00:32:19,398 --> 00:32:21,358 Si mató a su mujer. 603 00:32:21,358 --> 00:32:26,363 Ya te contaré más si hace falta, pero de momento mejor saber lo mínimo. 604 00:32:29,616 --> 00:32:30,868 Vale. Me parece bien. 605 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 Y saca al perro de la cama. 606 00:32:38,041 --> 00:32:39,209 ¿Por qué? 607 00:32:39,209 --> 00:32:40,752 Vamos a echar un polvo. 608 00:32:40,752 --> 00:32:42,462 Judy, fuera de la cama. 609 00:33:46,944 --> 00:33:48,946 Traducido por María Sieso