1 00:00:18,352 --> 00:00:20,604 No! Papà, no! Non andare! 2 00:00:20,604 --> 00:00:23,148 - Ci sentiamo presto, okay? - Dove vai? Papà. 3 00:00:23,148 --> 00:00:24,525 Chi vuole la paghetta in anticipo? 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,487 Complimenti, sei il papà dell'anno. Dove te la mando la targa? 5 00:00:28,487 --> 00:00:30,447 Mandala a casa di quella troia. 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 - Ci penso io. Dai... - Non deve portarsi via niente! 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,951 ...ti aiuto con le valigie. 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,160 Peggy, no! 9 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 Che fai? 10 00:00:38,539 --> 00:00:39,790 Brava, Peggy. 11 00:00:39,790 --> 00:00:40,916 Voglio salutarla. 12 00:00:42,334 --> 00:00:43,752 Ora ci divertiamo. 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 - Peggy. - Ciao, troia! 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,924 Peggy, ferma. Peggy! Maledizione. 15 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Vai! Spacca la macchina! 16 00:00:52,803 --> 00:00:56,723 Ehi! Sicura che non vuoi entrare per salutare la tua amichetta? 17 00:00:56,723 --> 00:00:57,808 Non lo è mai stata. 18 00:00:57,808 --> 00:01:00,394 Dianne, va' nel bagno della mamma e prendi la lavanda vaginale. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,397 - Alla troia servono i suoi attrezzi. - Peggy, allontanati. Forza. 20 00:01:03,397 --> 00:01:05,566 Quelle sono le perle di mia madre, stronza. 21 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 - Hai detto che erano di tua madre. - Come hai potuto darle le sue perle? 22 00:01:10,279 --> 00:01:11,989 Cos'è, fate a gara 23 00:01:11,989 --> 00:01:13,448 - a chi è peggio? - Vuoi partire? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 - Ridammele! Ridammele! - Oddio. 25 00:01:15,075 --> 00:01:15,993 Peggy. 26 00:01:15,993 --> 00:01:17,452 - Lasciami. 27 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 - Ridammele! - Peggy. Peggy, lasciala. 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,330 - Peggy. Maledizione! - Cazzo! 29 00:01:20,330 --> 00:01:22,583 - Lasciami andare. - Dammi la collana! 30 00:01:22,583 --> 00:01:23,584 Peggy, lasciala! 31 00:01:23,584 --> 00:01:26,378 Non toccarmi. Vaffanculo! 32 00:01:26,378 --> 00:01:28,755 - Lasciami, lasciami, stronzetta. - Lasciala! 33 00:01:38,807 --> 00:01:40,017 Non mi sposerò mai. 34 00:01:41,852 --> 00:01:43,770 Che posso farci? Era affascinante. 35 00:01:49,026 --> 00:01:50,569 Con queste ci facciamo un braccialetto. 36 00:01:50,569 --> 00:01:51,778 Sarà tuo quando morirò. 37 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Tu non morirai. 38 00:01:55,866 --> 00:01:58,202 Lei sì, quando la spingerò sotto un treno. 39 00:01:59,703 --> 00:02:01,163 Ti va di spingere anche lui? 40 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 Wow! Guarda un po' chi c'è. 41 00:02:47,084 --> 00:02:48,752 Che cazzo ci fai qui? 42 00:02:48,752 --> 00:02:49,920 Liberazione anticipata. 43 00:02:49,920 --> 00:02:52,506 Lo Stato ha mandato a puttane il caso per un cavillo. 44 00:02:52,506 --> 00:02:54,633 Levati il kimono di mia madre. Esci. 45 00:02:54,633 --> 00:02:57,219 Wow, Peg, sei favolosa. 46 00:02:57,219 --> 00:02:58,929 Okay, è ora di andare. 47 00:02:58,929 --> 00:03:00,222 Mi fai finire l'espresso? 48 00:03:00,222 --> 00:03:03,517 Non bevo un vero caffè da quanto, 18 mesi? 49 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 E di chi è la colpa? 50 00:03:07,104 --> 00:03:09,523 Peg, non sono il tipo che rinfaccia le cose, okay? 51 00:03:09,523 --> 00:03:11,650 Perché non è nel mio stile, 52 00:03:11,650 --> 00:03:14,778 ma uno dei due si è preso la colpa e non sei stata tu. 53 00:03:14,778 --> 00:03:18,115 Ma è stato dieci anni fa e sei tornato dentro due volte da allora. 54 00:03:18,115 --> 00:03:19,825 Beh, era meglio difendermi da solo. 55 00:03:19,825 --> 00:03:20,909 Ci risiamo. 56 00:03:20,909 --> 00:03:22,953 Hanno fatto un pasticcio con quei cazzo di casi. 57 00:03:22,953 --> 00:03:23,871 Ma che ne sai tu? 58 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 Hai frequentato giurisprudenza per quanto, 59 00:03:25,873 --> 00:03:28,000 - un trimestre, al Queens College? - Comunque... 60 00:03:28,000 --> 00:03:30,836 - E poi ti hanno bocciato. - Certo, erano tutti raccomandati. 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 Ora, posso gustarmi l'espresso e lavarmi i vestiti, per favore? 62 00:03:40,095 --> 00:03:41,221 Sono chicchi di qualità. 63 00:03:43,724 --> 00:03:45,225 Quanto mi mancava. 64 00:03:45,225 --> 00:03:48,687 Sai, le macchine che girano adesso sono diverse. È strano. 65 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 Crediamo che le cose non cambino così in fretta, e invece sì. 66 00:03:52,232 --> 00:03:55,194 - Quando sono entrato qui, oggi... - Illegalmente. 67 00:03:55,194 --> 00:03:56,778 Ero circondato dalle cose di Roslyn. 68 00:03:56,778 --> 00:03:58,989 Hai cacciato via mia sorella da casa di nostra madre. 69 00:03:58,989 --> 00:04:00,908 Nell'armadio c'è ancora il suo profumo. 70 00:04:00,908 --> 00:04:02,701 Sta' lontano dai suoi vestiti, Denny. 71 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 Che cavolo. 72 00:04:03,702 --> 00:04:07,331 - Coprirai il suo profumo con il tuo. - No, ho messo solo il kimono, 73 00:04:07,873 --> 00:04:09,791 ma quell'odore non se ne va. 74 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 Sa solo di Roslyn. 75 00:04:10,959 --> 00:04:13,921 Il suo spirito è ancora nel tessuto. 76 00:04:15,839 --> 00:04:17,298 Ti introduci in casa mia, 77 00:04:17,298 --> 00:04:21,220 metti in disordine i dischi di mia madre, te ne vai in giro con il suo kimono. 78 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 - Non hai il senso del limite. - Peg, sono ancora umidi. 79 00:04:24,473 --> 00:04:29,019 Cosa ti ho detto l'ultima volta? È finita. Hai un effetto negativo sulla mia vita, 80 00:04:29,019 --> 00:04:31,688 e poi, firma quei cazzo di documenti per il divorzio. 81 00:04:32,689 --> 00:04:34,399 Mi dai un passaggio fino al motel? 82 00:04:35,317 --> 00:04:36,944 Ho una buonuscita di 200 dollari. 83 00:04:37,277 --> 00:04:38,445 Ti offro la cena. 84 00:04:41,114 --> 00:04:44,451 Ho mangiato un pollo alla cacciatora con tre contorni. 85 00:04:44,451 --> 00:04:47,704 Wow. Il piatto che porteresti su un'isola deserta. 86 00:04:48,455 --> 00:04:50,123 E non è neanche il tuo compleanno. 87 00:04:51,333 --> 00:04:53,836 - Solo burocrazia e altre stronzate. - Giusto, giusto. 88 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 E quindi frequento un corso per diventare detective. 89 00:04:56,088 --> 00:04:57,047 - Grazie. - Di niente. 90 00:04:57,047 --> 00:05:01,134 Sai, è solo una formalità perché Bruce mi ha già affidato dei casi. 91 00:05:01,134 --> 00:05:03,262 Porto già la pagnotta a casa. 92 00:05:03,262 --> 00:05:05,806 Insomma, sono praticamente indispensabile. 93 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 - Wow, Peg. Ma guardati. - Già. 94 00:05:09,101 --> 00:05:11,019 - Sei un'altra persona. - Lo so. 95 00:05:11,019 --> 00:05:13,564 Sei una cazzo di fenice, piccola. 96 00:05:14,273 --> 00:05:16,525 Non chiamarmi "piccola". Non sono la tua piccola. 97 00:05:17,442 --> 00:05:19,236 Scusa, perdonami. 98 00:05:19,236 --> 00:05:23,282 Ascolta, sto cercando di imparare, ora. 99 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Scusami. 100 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 Senti, la verità nuda e cruda è questa: siamo due fenici. 101 00:05:28,370 --> 00:05:31,707 Tu, con la morte di Roslyn, che Dio la benedica, 102 00:05:31,707 --> 00:05:34,042 come sai, era una madre anche per me, 103 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 e con i tuoi fratelli che ti vogliono sfrattare, 104 00:05:36,545 --> 00:05:38,088 sei diventata un detective. 105 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 E io sono fuori di galera, pronto per un nuovo capitolo. 106 00:05:41,675 --> 00:05:44,386 È vero, sono al verde, sono un criminale, 107 00:05:45,596 --> 00:05:49,016 ma scoprire il qigong dentro mi ha riempito il cuore di gioia. 108 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 Chi è qigong? Perché è dentro? 109 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 No, no. È una forma di arti marziali meditativa, 110 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 ma io creerò una nuova versione, 111 00:05:55,564 --> 00:06:00,152 perché voglio usarlo per curare la gente cioè, insegnare a lottare. 112 00:06:00,152 --> 00:06:01,278 Capisco. 113 00:06:01,278 --> 00:06:04,072 - Sono discipline che devono evolversi. - Esatto. 114 00:06:04,072 --> 00:06:06,283 Voglio portarla tra i criminali. 115 00:06:06,283 --> 00:06:10,412 In posizione, respiriamo insieme e ci concentriamo sul qui e ora. 116 00:06:11,997 --> 00:06:14,291 È per queste cose che John Lennon è morto. 117 00:06:14,291 --> 00:06:15,584 È bellissimo. 118 00:06:15,584 --> 00:06:17,961 Esatto, e io voglio condividerlo. 119 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Voglio sfruttare la mia fenice interiore per aprire un centro qigong, 120 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 proprio qui nell'High Desert. 121 00:06:27,513 --> 00:06:29,848 Farò una cosa che si chiama recupero dell'anima, 122 00:06:30,933 --> 00:06:36,313 così quella parte dell'anima che ho perso può riunirsi a me. 123 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 Dove l'hai lasciata? 124 00:06:45,197 --> 00:06:46,490 Nella casa in Alejo Road. 125 00:06:48,283 --> 00:06:50,369 Siamo qui per parlare dell'argento? 126 00:06:50,369 --> 00:06:52,329 - Varrà 20.000 dollari. - Oh, che cazzo. 127 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 Mi hai detto che l'avevi venduto per pagarti l'avvocato. 128 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 È solo una stima. 129 00:06:55,791 --> 00:06:57,751 - Forse vale di più, non so. - L'hai nascosto in casa? 130 00:06:57,751 --> 00:06:58,836 È nella lavanderia. 131 00:06:58,836 --> 00:07:00,295 Dobbiamo solo entrarci. 132 00:07:00,295 --> 00:07:03,423 Avrei potuto pagarci il mutuo e vivere lì. 133 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 Sei un bugiardo di merda. 134 00:07:05,509 --> 00:07:08,595 Ho mentito per poter tornare con te, una volta fuori. 135 00:07:08,595 --> 00:07:11,223 No, tu non cambi mai. Niente cambia mai con te. 136 00:07:11,223 --> 00:07:13,976 Peg, sarà un investimento per tutti e due. 137 00:07:13,976 --> 00:07:16,478 Rimedierai circa 10.000, 12.000 dollari. 138 00:07:16,478 --> 00:07:20,899 Ci siamo, Peg, è adesso che inizia la nostra vita. 139 00:07:20,899 --> 00:07:22,442 La mia vita è già iniziata... 140 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 okay? 141 00:07:23,986 --> 00:07:26,738 E tu non ne fai parte. Non ci sarà niente tra noi. 142 00:07:26,738 --> 00:07:28,574 Io non lo rischio, l'osso del collo... 143 00:07:28,574 --> 00:07:30,325 - Peg... - ...né il mio futuro. 144 00:07:30,325 --> 00:07:32,995 Sono un detective. Non mi introduco in casa d'altri. 145 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 - Peg... - No. 146 00:07:35,914 --> 00:07:36,915 - Scherzi? - No. 147 00:07:36,915 --> 00:07:39,710 - Okay. - Firma i documenti per il divorzio 148 00:07:39,710 --> 00:07:41,503 e lasciami in pace, cazzo. 149 00:07:42,004 --> 00:07:43,505 Cameriera, mi scusi. 150 00:07:44,298 --> 00:07:45,674 Vuole avere il conto? 151 00:07:45,674 --> 00:07:50,470 Può portare un caffè, una torta di mele e una bistecca da portar via, 152 00:07:50,971 --> 00:07:52,181 e il conto a questo coglione. 153 00:08:48,195 --> 00:08:51,990 Voglio solo dirti che mi manca molto poco per beccare quel guru bastardo. 154 00:08:51,990 --> 00:08:54,535 Molto, molto poco, cazzo. 155 00:08:55,953 --> 00:08:57,162 Cavolo. Un attimo. 156 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 Ti prego, dimmi che hai aperto il negozio di fudge. 157 00:09:00,123 --> 00:09:04,628 Sì, ma ti chiamo per ringraziarti, sai, per la storia di Owen 158 00:09:05,128 --> 00:09:06,964 e ho capito di aver fatto un grosso errore. 159 00:09:08,382 --> 00:09:10,425 La destra è più grossa della sinistra. 160 00:09:11,426 --> 00:09:13,637 E poi, rubare è sbagliato. 161 00:09:14,221 --> 00:09:16,306 Ma figurati, tesoro. Ci vediamo dopo. 162 00:09:16,306 --> 00:09:21,937 Per caso, ti ha parlato di me, Guru Bob? Sente la mia mancanza? 163 00:09:21,937 --> 00:09:23,647 Niente chiamate private al lavoro. 164 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 Innanzitutto, non è privata, 165 00:09:26,567 --> 00:09:28,527 e poi, si chiama equilibrio fra vita e lavoro. 166 00:09:28,527 --> 00:09:29,945 Provalo, qualche volta. 167 00:09:29,945 --> 00:09:31,905 Dovresti tenerti alla larga da lui. 168 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 Era negli accordi. 169 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Ed è colpa sua, se sei asimmetrica. 170 00:09:34,992 --> 00:09:36,785 Come l'hai convinto a pagare? 171 00:09:36,785 --> 00:09:40,664 Beh... siamo andati a cena, l'ho minacciato e ha firmato l'assegno. 172 00:09:40,664 --> 00:09:41,748 A cena? 173 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 - Era un appuntamento? - Dio, no. 174 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 Dove ti ha portata? Ha offerto lui? 175 00:09:47,212 --> 00:09:48,380 Tammy, sono al lavoro. 176 00:09:48,380 --> 00:09:51,216 {\an8}Sono una professionista ora. Okay. 177 00:09:51,758 --> 00:09:55,429 {\an8}Ascolta, se otteniamo la ricompensa per la scomparsa della moglie, io... 178 00:09:55,429 --> 00:09:59,266 Okay, senti. Come facciamo a sapere che la ricompensa c'è ancora? 179 00:09:59,266 --> 00:10:02,311 Abbiamo altro a cui pensare. Dov'è il tecnico che ti ho chiesto? 180 00:10:02,311 --> 00:10:04,897 Lo sai in che anno siamo? Nel 1962. 181 00:10:04,897 --> 00:10:08,942 Sono Brian Epstein. Tu la Decca Records. Stai per farti sfuggire i Beatles. 182 00:10:09,818 --> 00:10:11,069 Io non li vedo, i Beatles. 183 00:10:11,069 --> 00:10:15,365 Beh, guarda meglio. Sono davanti a noi. Ce li abbiamo quasi in pugno. 184 00:10:15,365 --> 00:10:18,202 Ti prego, non buttare i Beatles nel water. 185 00:10:18,202 --> 00:10:20,370 Lo vuoi sapere cosa c'è nel water, Peggy? 186 00:10:20,370 --> 00:10:24,541 La Hot and Cold Appliance Repair, il mio ultimo grosso cliente. 187 00:10:24,541 --> 00:10:26,460 Quelli con i camion rosa? 188 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 - E dai! Che razza di messaggio è? - Okay. 189 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 - Il rosa è caldo? Freddo? - Torna tra noi. 190 00:10:30,797 --> 00:10:34,718 Se non controllo i precedenti dei loro candidati entro la settimana prossima, 191 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 finiremo in mezzo alla strada. 192 00:10:36,553 --> 00:10:38,013 Cosa ti pago a fare? 193 00:10:38,013 --> 00:10:39,097 Tu non mi paghi. 194 00:10:39,890 --> 00:10:42,809 Ascolta, devi scoprire di più su questa ricompensa. 195 00:10:42,809 --> 00:10:45,103 No, no, ho già fin troppo da fare 196 00:10:45,103 --> 00:10:48,732 e non tornare qui senza un tecnico. 197 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 Una cosa dovevi fare. 198 00:10:50,943 --> 00:10:53,529 Ora hai rovinato tutto. Volevo farti una sorpresa. 199 00:10:53,529 --> 00:10:56,031 L'ho già trovato. Devo solo andare a prenderlo. 200 00:10:57,449 --> 00:10:59,243 Neanche i soldi per fare il pieno mi dai. 201 00:11:07,918 --> 00:11:09,044 Non mi viene. 202 00:11:09,878 --> 00:11:12,881 Prova a rilassarti. Hai posticipato già due volte. 203 00:11:12,881 --> 00:11:15,884 Forse ho un problema. Si chiama vescica timida. 204 00:11:15,884 --> 00:11:19,137 È una sindrome. Il mio ex me lo diceva sempre. 205 00:11:23,016 --> 00:11:25,060 Ora come va, con un po' di privacy? 206 00:11:26,478 --> 00:11:29,022 Ehi, hai un figlio, vero? È bravo con i computer? 207 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 È un monaco certosino e vive in Francia. 208 00:11:31,608 --> 00:11:33,861 Ehi, che ne dici se prendo la mia dose settimanale? 209 00:11:33,861 --> 00:11:36,488 Torno appena ho la giornata libera, avrò più tempo 210 00:11:36,488 --> 00:11:37,865 e mi potrò rilassare. 211 00:11:38,657 --> 00:11:41,785 - Scusi, signora, è lì dentro? - Aspetta lì. Vengo subito. 212 00:11:41,785 --> 00:11:43,078 Non è ancora possibile, Peggy, 213 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 e se abbiamo dati parziali, devi venire tutti i giorni. 214 00:11:46,331 --> 00:11:49,293 Non posso venire ogni giorno, Mary. Ho una vita. 215 00:11:49,293 --> 00:11:50,460 Signora? 216 00:11:54,006 --> 00:11:55,215 Installa il software, 217 00:11:55,215 --> 00:11:58,260 pasticcia finché non capisci come funziona, poi insegnalo a lui. 218 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 - Già installato. - Boom. Eccellente. 219 00:12:02,514 --> 00:12:06,560 Beh, ho mantenuto la mia promessa. 220 00:12:06,560 --> 00:12:08,395 Ero con il mio commercialista. 221 00:12:08,395 --> 00:12:13,150 Ho scoperto che il mio ex socio aveva due registri contabili, entrambi falsi. 222 00:12:14,026 --> 00:12:15,944 Quindi... Prego. 223 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 Ho dovuto liquidare le azioni che mi restavano. 224 00:12:18,864 --> 00:12:22,075 - Ho svenduto la roba su eBay. - Fingerò di non averlo chiesto... 225 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 - Rischio di perdere la casa. - ...perché è così. 226 00:12:24,328 --> 00:12:26,288 Perciò, pagheremo il ragazzo con il ricavo di eBay 227 00:12:26,288 --> 00:12:29,583 e con te... non so come fare. 228 00:12:29,583 --> 00:12:33,086 Okay, su col morale. Forza. Sta per arrivare un bel gruzzolo. 229 00:12:33,670 --> 00:12:35,547 Fidati, si sta muovendo qualcosa. 230 00:12:35,547 --> 00:12:38,467 Non posso dirti di più adesso, ma è roba grossa. 231 00:12:38,467 --> 00:12:39,718 Grossa? 232 00:12:39,718 --> 00:12:41,428 Non alzare gli occhi al cielo. 233 00:12:41,428 --> 00:12:45,724 È una mancanza di rispetto, ed è proprio questa l'arma dei deboli. 234 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Non essere debole. 235 00:12:48,185 --> 00:12:49,019 Vado al corso. 236 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 È forte. 237 00:13:25,889 --> 00:13:26,723 Cazzo! 238 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 Vaffanculo! Vaffanculo! 239 00:13:47,494 --> 00:13:49,246 Avvicinati, avvicinati. 240 00:13:50,247 --> 00:13:52,165 Consegna speciale per la mocciosa. 241 00:13:52,165 --> 00:13:54,042 Dille di non stalkerarmi. 242 00:13:54,042 --> 00:13:55,127 Ti stavo per chiamare. 243 00:13:55,127 --> 00:13:57,462 Ho scoperto altro sulla moglie del guru. 244 00:13:57,462 --> 00:13:58,672 Forse ci ascoltano. 245 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 - Dal tuo telefono? - Dalla dune buggy. 246 00:14:03,969 --> 00:14:08,974 Ascolta, sono sicura al 99,9% che il guru bastardo ha ucciso la moglie 247 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 e avrà portato lui la sua macchina in Messico, 248 00:14:11,226 --> 00:14:14,438 roba premeditata e inquietante di brutto. 249 00:14:14,438 --> 00:14:17,608 So dove vive la famiglia di lei perché ho trovato i loro precedenti. 250 00:14:17,608 --> 00:14:19,026 Sono dei Gattchi. 251 00:14:19,026 --> 00:14:21,695 Cosa? Dei Gattchi? Possibile? 252 00:14:22,279 --> 00:14:23,989 La mafia non si era estinta? 253 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 Hanno un solarium a Rancho Mirage. 254 00:14:27,075 --> 00:14:29,369 Chi non lo capirebbe che è una copertura? 255 00:14:29,369 --> 00:14:31,705 - Avanti, siamo nel deserto. - Infatti. 256 00:14:31,705 --> 00:14:33,832 Allora, i Gattchi hanno offerto la ricompensa 257 00:14:33,832 --> 00:14:36,251 e sono gli unici a sapere se c'è ancora. 258 00:14:36,251 --> 00:14:38,795 Okay, andrò a indagare. 259 00:14:38,795 --> 00:14:40,130 SOLARIUM 260 00:14:49,765 --> 00:14:50,766 Non cerchiamo. 261 00:14:51,350 --> 00:14:52,809 Ho già un lavoro, tesoro. 262 00:14:55,062 --> 00:14:57,606 Niente massaggi da donna a donna al momento. 263 00:14:57,606 --> 00:15:00,776 La ragazza che li faceva ha perso un piede in un incidente in moto. 264 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 - Oh, no. Scopami, papino. - Oh, no. Scopami, papino. 265 00:15:04,947 --> 00:15:06,114 C'è Nick, per caso? 266 00:15:06,907 --> 00:15:07,908 Nick! 267 00:15:10,118 --> 00:15:12,829 Sei molto pallida. C'è un lettino libero. 268 00:15:13,872 --> 00:15:15,499 Non credo di averne il tempo, oggi. 269 00:15:17,626 --> 00:15:18,961 Sei Nick Gattchi? 270 00:15:20,212 --> 00:15:21,213 Chi mi cerca? 271 00:15:21,755 --> 00:15:23,465 Vado dritta al sodo. 272 00:15:23,465 --> 00:15:26,510 Sto scrivendo un libro su mio fratello, Frank. 273 00:15:27,010 --> 00:15:29,930 È scomparso cinque anni fa. Puff! Nel nulla. 274 00:15:30,514 --> 00:15:32,558 So che condividiamo lo stesso dolore. 275 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 Sei stato bravo, tesoro. Seguimi, a sinistra. 276 00:15:35,686 --> 00:15:37,479 Sì, sono un po' impegnato, adesso. 277 00:15:38,063 --> 00:15:40,941 - C'è altra maionese nel frigo? - No, è finita. 278 00:15:41,441 --> 00:15:44,361 Sei troppo impegnato per fare soldi, Nick, eh? 279 00:15:44,361 --> 00:15:47,239 Oh, sì. Scopami, marinaio. Oh, sì. 280 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 Il governo ce li deve. Siamo vittime. 281 00:15:49,783 --> 00:15:54,621 A quanto mi risulta, in questo Paese, le vittime vengono pagate. 282 00:15:55,122 --> 00:15:57,708 Oh, sì. Oh, sì. 283 00:15:58,292 --> 00:16:00,127 - Uccello di merda. - Cazzo, cazzo, cazzo. 284 00:16:00,127 --> 00:16:02,796 - Ehi, Lionel Richie, chiudi il becco! - Scopami, papino. 285 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 Wen, alza il volume, per favore. 286 00:16:04,965 --> 00:16:06,466 Ohimè. 287 00:16:06,466 --> 00:16:08,177 Ci spetta un rimborso. 288 00:16:08,886 --> 00:16:10,637 Un pagamento per il dolore e la sofferenza, 289 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 più, il diritto a un funerale di Stato, anche se, ad essere onesti, 290 00:16:14,766 --> 00:16:18,562 di solito è riservato ai presidenti, ma possiamo farci valere. 291 00:16:19,646 --> 00:16:20,522 Ascolta... 292 00:16:21,106 --> 00:16:23,817 abbiamo già offerto una ricompensa di 70.000 dollari per Dona, 293 00:16:23,817 --> 00:16:25,152 quindi fare soldi non è... 294 00:16:25,152 --> 00:16:26,945 Quei soldi sono in garanzia? 295 00:16:28,739 --> 00:16:33,493 Perché molte famiglie depositano la ricompensa in garanzia. Io sì. 296 00:16:34,369 --> 00:16:38,040 Senti, io prego che Donatella torni, ma, se non succederà, 297 00:16:38,040 --> 00:16:40,876 non meritate un compenso per la vostra sofferenza? 298 00:16:42,544 --> 00:16:46,298 - Di quanto parliamo? - Tre milioni a testa, forse di più, 299 00:16:46,298 --> 00:16:48,091 ma dobbiamo costruire il caso. 300 00:16:48,091 --> 00:16:50,385 Ho avvocati specializzati in class action. 301 00:16:50,969 --> 00:16:52,346 Il disastro aereo di Lockerbie? 302 00:16:53,263 --> 00:16:56,600 - C'erano loro? - Un accordo da un miliardo di dollari. 303 00:16:56,600 --> 00:16:58,227 Miliardo, non milione. 304 00:17:00,312 --> 00:17:01,772 Come si chiama lo studio? 305 00:17:02,356 --> 00:17:04,358 Facevano consulenza, Eckhart & Tolle. 306 00:17:04,358 --> 00:17:06,193 Aspetta un attimo, come ti chiami? 307 00:17:06,734 --> 00:17:08,362 Sylvia... Plath. 308 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 Forse risulterà che sono morta, ma quella è un'altra Sylvia Plath. 309 00:17:14,660 --> 00:17:16,036 Non c'è più un cazzo su di me. 310 00:17:16,036 --> 00:17:18,955 Sei molto pallida. Vuoi farti dieci minuti di lampada? 311 00:17:18,955 --> 00:17:20,332 No, ma grazie. 312 00:17:21,124 --> 00:17:23,001 Secondo te, cosa è successo a Donatella? 313 00:17:23,836 --> 00:17:25,712 Non lo so. Se n'è andata. 314 00:17:25,712 --> 00:17:28,464 Sei tu quella che ha scritto La campana di vetro? 315 00:17:28,464 --> 00:17:32,386 No, quella è la Sylvia morta. Quel libro è deprimente. 316 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 Non pensi che l'abbia uccisa qualcuno? 317 00:17:34,471 --> 00:17:38,141 - Tipo, suo marito? - Suo marito? 318 00:17:38,141 --> 00:17:39,226 Quello lì? No. 319 00:17:40,102 --> 00:17:42,896 - Quindi, non è stato Bob. - No, Dona. No. 320 00:17:42,896 --> 00:17:46,525 Scopami, papino. Che cosa hai fatto? Scopami, marinaio. 321 00:17:46,525 --> 00:17:48,735 - Cazzo. Cazzo. - Gli piacciono le parolacce, eh? 322 00:17:48,735 --> 00:17:50,696 Fa così ogni volta che sente il suo nome. 323 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 - Bob? - Cazzo, cazzo. No, Dona. 324 00:17:54,491 --> 00:17:56,702 - Lei era legata a quella bestia. - Scopami, marinaio. 325 00:17:57,244 --> 00:18:00,622 Comunque, quel tizio è fuori come un balcone. 326 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 - Lo escludo. - Non so. 327 00:18:02,374 --> 00:18:05,085 È piuttosto in forma, così sembra dalle foto che ho visto. 328 00:18:05,085 --> 00:18:09,673 Insomma, è forte a modo suo, secondo me sì. 329 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 Nah. 330 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 Dona lo odiava. Si è portata via i soldi. Non hai letto il suo biglietto. 331 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 Allora, perché non ti ha detto dove andava, se è così? 332 00:18:18,765 --> 00:18:22,477 C'erano degli screzi in famiglia. Non entrerò nei particolari. 333 00:18:22,477 --> 00:18:24,771 Diciamo solo che noi la pensavamo in un modo, lei in un altro. 334 00:18:24,771 --> 00:18:26,481 Noi ci siamo spezzati la schiena per campare 335 00:18:26,481 --> 00:18:28,817 e lei ha speso tutto per la scuola d'arte, okay? 336 00:18:28,817 --> 00:18:31,153 Noi eravamo uomini d'affari, lei no. 337 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Oh, sì. Oh, sì. 338 00:18:33,739 --> 00:18:35,073 Scopami, marinaio. 339 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 - Allora, quando esce il libro? - Tra un anno. 340 00:18:37,868 --> 00:18:39,536 Devo parlare con altre famiglie. 341 00:18:39,536 --> 00:18:41,205 - Mi farò viva. - Aspetta. 342 00:18:41,747 --> 00:18:45,209 - Vieni con me un attimo. - Oh, no. Cazzo, cazzo, cazzo. 343 00:18:45,209 --> 00:18:47,252 - Quindi c'è una ricompensa, giusto? - Sì. 344 00:18:47,252 --> 00:18:50,380 Ti offro una seduta gratis perché non ce la faccio a vederti così. 345 00:18:51,173 --> 00:18:53,800 Sì, Tony! Sì! Sì! 346 00:18:56,512 --> 00:18:57,721 È una litografia? 347 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 È un olio su tela. 348 00:19:04,311 --> 00:19:05,771 Sì. L'ha dipinto Dona. 349 00:19:08,398 --> 00:19:09,483 L'ha fatto lei? 350 00:19:11,360 --> 00:19:12,569 Sembra un Magritte. 351 00:19:14,780 --> 00:19:18,367 È la moglie di Magritte, anzi. Conosci la storia di questo quadro? 352 00:19:18,367 --> 00:19:21,787 Aveva una moglie piuttosto grassottella, almeno per i miei gusti. 353 00:19:21,787 --> 00:19:24,790 Preferisco le donne con pancia piatta e una bella tintarella, 354 00:19:24,790 --> 00:19:27,042 ma Dona adorava questa roba. 355 00:19:28,001 --> 00:19:30,379 Comunque, vieni. Salta dentro. Forza. Andiamo, su. 356 00:19:32,464 --> 00:19:34,091 Che cosa hai fatto? 357 00:19:34,091 --> 00:19:36,718 Oh, già. Lionel Richie è molto triste, questi giorni. 358 00:19:37,344 --> 00:19:40,305 L'ha tenuto per 30 anni, era come un figlio per lei. 359 00:19:41,056 --> 00:19:43,058 Ha perso tutte le piume, quando è andata via. 360 00:19:43,058 --> 00:19:45,686 Scopami, papino. Oh, no. 361 00:19:47,396 --> 00:19:48,397 Oh, sì. 362 00:19:50,357 --> 00:19:53,277 Di certo aveva un debole per Lionel Richie, ma lasciamo perdere. 363 00:19:53,986 --> 00:19:57,072 Il succo è che dipingeva repliche di capolavori rubati 364 00:19:57,072 --> 00:19:59,908 e il santone le vendeva ai mafiosi. 365 00:19:59,908 --> 00:20:03,036 Insomma, tutto fa pensare che Donatella sia morta. 366 00:20:03,912 --> 00:20:07,833 - Povera Dona. - Lo so. Una perdita per l'umanità, Carol. 367 00:20:08,667 --> 00:20:09,918 Aveva un gran talento. 368 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 Insomma, non sarò un perito d'arte, ma ho occhio 369 00:20:14,464 --> 00:20:15,924 e per un secondo, 370 00:20:15,924 --> 00:20:18,886 ho pensato di avere davanti un Magritte autentico. 371 00:20:19,970 --> 00:20:22,347 Poi, quel pappagallo sa più di quanto dice. 372 00:20:23,807 --> 00:20:26,852 Perché credi che l'abbia uccisa? Per gelosia? 373 00:20:26,852 --> 00:20:30,314 Sì. Durante una truffa, qualcosa deve essere andato storto. 374 00:20:30,314 --> 00:20:33,150 Quel guru ha le mani sporche di sangue e merda di uccello. 375 00:20:33,150 --> 00:20:35,319 Devo prendere quella denuncia di persona scomparsa. 376 00:20:35,861 --> 00:20:38,113 Ehi! Scendi dalla mia macchina, cazzo! 377 00:20:38,113 --> 00:20:40,324 Devo calmare un'invasata. Ci vediamo a casa di mamma. 378 00:20:40,324 --> 00:20:43,368 Ma sei matta? Da dove ti viene di salire nella mia auto? 379 00:20:43,368 --> 00:20:44,786 Sì, ho sbagliato. Sono in ritardo. 380 00:20:44,786 --> 00:20:46,288 È in doppia fila. 381 00:20:46,288 --> 00:20:48,498 Tesoro, ho sparato per molto meno. 382 00:20:48,498 --> 00:20:50,375 Allora, è il mio giorno fortunato, eh? 383 00:20:51,460 --> 00:20:52,461 Sono in acrilico? 384 00:20:55,339 --> 00:20:57,925 Sì... le ho fatte io. 385 00:20:58,675 --> 00:21:00,719 - Quello è il mio centro. - Cavolo. 386 00:21:02,346 --> 00:21:03,514 Posso? 387 00:21:05,474 --> 00:21:07,643 Wow. Come ci sei riuscita? 388 00:21:07,643 --> 00:21:08,977 Esperienza. 389 00:21:08,977 --> 00:21:11,855 Beh, non basta solo quella, è un dono. 390 00:21:13,148 --> 00:21:15,108 Vieni a trovarmi. Ti faccio lo sconto. 391 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Okay. 392 00:21:17,152 --> 00:21:18,237 Non rifarlo più. 393 00:21:18,237 --> 00:21:19,446 Grazie. 394 00:21:21,365 --> 00:21:24,618 Ecco la denuncia. Dona ha lasciato un biglietto per Bob. 395 00:21:26,078 --> 00:21:28,038 Caro Bob, vaffanculo hai ragione è tutto stupido. 396 00:21:28,038 --> 00:21:29,122 Soprattutto tu. Dona 397 00:21:29,122 --> 00:21:31,124 - Wow. Quanta cattiveria. - Vero? 398 00:21:31,124 --> 00:21:33,168 Allora è vera la storia che se n'è andata. 399 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Ma ha lasciato Lionel Richie. 400 00:21:34,461 --> 00:21:38,382 Amava quel cazzo di pappagallo, anche se è veramente sboccato. 401 00:21:38,882 --> 00:21:43,262 Ora è chiuso in un puttanaio e si strappa le piume. È distrutto. 402 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 L'ha uccisa lui, ne sono sicura. 403 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 Devo prendermi quel pappagallo. 404 00:21:50,644 --> 00:21:51,770 Come sei dolce. 405 00:21:51,770 --> 00:21:54,106 Vuoi adottare un uccello pelato? 406 00:21:54,606 --> 00:21:55,732 Sei una bella persona. 407 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 Non so se prenderò sonno stanotte, sapendo cosa passa quel pappagallo. 408 00:21:59,403 --> 00:22:01,572 Questo mondo è senza pietà. 409 00:22:02,281 --> 00:22:03,115 Ehi. 410 00:22:04,700 --> 00:22:09,788 Dobbiamo farci forza a vicenda, Carol, e cercare di tenere duro. 411 00:22:10,914 --> 00:22:14,668 P.S., è meglio se chiami tua sorella perché Stewart continua a farle pressioni. 412 00:22:14,668 --> 00:22:17,462 Lo sai com'è fatto. Ha un blocco emotivo. 413 00:22:17,462 --> 00:22:19,548 Hai detto che non ha pianto al funerale. 414 00:22:19,548 --> 00:22:20,966 Non ha versato una lacrima. 415 00:22:20,966 --> 00:22:22,968 Neanche quando ho cantato "The Wind Beneath My Wings". 416 00:22:22,968 --> 00:22:24,344 Come? 417 00:22:24,928 --> 00:22:27,097 Era meglio liberare anche le colombe. 418 00:22:27,097 --> 00:22:29,933 Il rimpianto è come il reflusso gastrico. 419 00:22:31,894 --> 00:22:33,687 Comunque, ho già provato a chiamarla. 420 00:22:35,355 --> 00:22:37,232 Beh, prova ancora. 421 00:22:47,701 --> 00:22:49,453 Dianne. Ciao. 422 00:22:49,453 --> 00:22:52,789 Mi fai un favore? Vediamoci a P. Town. Devo mostrarti una cosa. 423 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 Che vuol dire "no"? 424 00:22:56,126 --> 00:22:58,712 Okay, va bene, allora te lo dico al telefono. 425 00:22:58,712 --> 00:23:00,881 Ho trovato una lettera sconcia che hai scritto al liceo 426 00:23:00,881 --> 00:23:03,008 e volevi mandare a Penthouse Forum. 427 00:23:03,592 --> 00:23:06,845 Fantasticavi di spassartela in panchina con Lenny Dykstra. 428 00:23:07,471 --> 00:23:10,432 Mamma l'ha conservata. Era sempre tanto orgogliosa di te. 429 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 Comunque, te la spedirei a casa, ma se tua figlia... 430 00:23:15,896 --> 00:23:18,524 Okay. Beh, a fra poco, allora. 431 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 Evviva. 432 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 Tornate alla baracca che trovate fuori Pioneertown. 433 00:23:40,170 --> 00:23:41,797 Per tua madre e per te. 434 00:23:42,589 --> 00:23:46,134 Peggy, sapevi che Ginger era nel cast di Supercar? 435 00:23:46,134 --> 00:23:48,053 Più o meno. Ero una comparsa. 436 00:23:48,053 --> 00:23:52,266 Scusa. L'attore è pagato per ritagliare omini di carta dai libri contabili? 437 00:23:52,266 --> 00:23:55,394 E se lei è lì a cavallo, chi si occupa di fare i conti? 438 00:23:56,144 --> 00:23:58,021 Potrebbe succedere qualsiasi cosa adesso. 439 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Questo è troppo. No! 440 00:24:00,858 --> 00:24:05,153 Ora si divorano anche la faccia. Non è fedele al periodo storico. 441 00:24:05,153 --> 00:24:07,030 Non ti crucciare per un uomo. 442 00:24:07,030 --> 00:24:11,076 Vuoi un consiglio? Sii più gatta. Lascia venire lui da te. 443 00:24:11,869 --> 00:24:13,453 Da quanto sei single? 444 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Trentaquattro anni. 445 00:24:18,542 --> 00:24:20,878 Ehi, ti va di fare soldi veri? 446 00:24:21,628 --> 00:24:23,338 Non ho guadagnato un centesimo finora. 447 00:24:23,338 --> 00:24:25,716 Vuoi interpretare una collezionista d'arte? 448 00:24:27,759 --> 00:24:31,972 Ho interpretato un'appassionata d'arte in Gioco a due. 449 00:24:32,806 --> 00:24:33,891 "È bello". 450 00:24:35,601 --> 00:24:36,810 Era la mia battuta. 451 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 La Russo l'ha fatta tagliare. Si sentiva minacciata da me. 452 00:24:41,398 --> 00:24:44,610 Okay. Ginger, vai nel saloon. Entra nel personaggio. 453 00:24:45,194 --> 00:24:46,737 - Ciao! - Okay. Sono arrivata. 454 00:24:46,737 --> 00:24:47,946 Ehi! 455 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 Ciao. 456 00:24:49,531 --> 00:24:51,450 - Okay, sei pronta? - Per cosa? 457 00:24:51,450 --> 00:24:54,828 Okay. Fai una scena con la mamma finta. 458 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 Di' quello che non hai potuto dirle. 459 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Ti sarà d'aiuto. Lo giuro. 460 00:24:59,374 --> 00:25:00,918 Che fine ha fatto la lettera? 461 00:25:00,918 --> 00:25:03,962 Ho buttato quella porcheria perché io a te ci tengo. 462 00:25:04,630 --> 00:25:07,049 Ti ricordi la ramanzina che ho fatto all'allenatore 463 00:25:07,049 --> 00:25:08,842 perché non ti faceva giocare nella Little League? 464 00:25:09,551 --> 00:25:11,470 Io ho sempre creduto in te, no? 465 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 Ti chiedo solo dieci minuti. 466 00:25:18,852 --> 00:25:19,853 Ginger! 467 00:25:20,229 --> 00:25:22,189 Visto che ci lavoreremo su fino a data da destinarsi, 468 00:25:22,189 --> 00:25:25,651 Dianne è venuta a interpretare l'altra figlia, intanto. 469 00:25:25,651 --> 00:25:28,111 - Dianne... - Eviti di usare il mio vero nome? 470 00:25:28,111 --> 00:25:30,656 ...Isia. Dionisia. Okay. 471 00:25:30,656 --> 00:25:36,912 Ovviamente sei sul letto di morte e tu e Dionisia avete tagliato i ponti. 472 00:25:37,663 --> 00:25:41,333 Nessuna delle due si è ripresa da quando Jerry è andato via. 473 00:25:41,917 --> 00:25:42,918 Bastardo. 474 00:25:43,794 --> 00:25:47,214 Ti torna in mente la scena di quando Stewart si succhia il pollice. 475 00:25:47,881 --> 00:25:50,133 - Mi ricordi quanti anni ha? - Nove. 476 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 Ha qualche problema? È grandicello per succhiarsi il pollice. 477 00:25:54,721 --> 00:25:57,182 Qui non si giudica nessuno, Ginger. 478 00:25:58,267 --> 00:25:59,768 Non ce la faccio. 479 00:25:59,768 --> 00:26:02,354 Scusa. È troppo assurdo. 480 00:26:02,354 --> 00:26:04,022 Ehi. No, tu resta giù. 481 00:26:04,022 --> 00:26:06,817 Sei sul letto di morte in uno stato di lucidità vacillante. 482 00:26:07,526 --> 00:26:08,610 Dionisia. 483 00:26:09,361 --> 00:26:11,405 Devi confessare a mamma quello che provi. 484 00:26:11,405 --> 00:26:15,367 Guardala. Ha orecchie soltanto per te adesso. 485 00:26:16,159 --> 00:26:19,079 Apri il cuore e inizia a parlare. 486 00:26:19,830 --> 00:26:22,541 Lei è pronta ad ascoltare. 487 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 - Smettetela con questo baccano! - Scusa, Peg. 488 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 Forza. 489 00:26:28,005 --> 00:26:29,214 Calati nella scena. 490 00:26:31,800 --> 00:26:35,637 Calatevi nella scena. E... azione! 491 00:26:42,352 --> 00:26:46,648 Mamma, non ti ho vista prima di morire. 492 00:26:46,648 --> 00:26:48,066 Avevi paura? 493 00:26:50,068 --> 00:26:52,279 Ma certo. Chi non ne avrebbe? 494 00:26:53,071 --> 00:26:54,781 Ginger, hai perso conoscenza. 495 00:26:58,368 --> 00:27:00,329 Ricordo che prima che papà ci lasciasse, 496 00:27:00,329 --> 00:27:03,957 mi hai portata a vedere Alvin Ailey in centro. Eravamo nel loggione... 497 00:27:04,708 --> 00:27:10,380 e tu hai iniziato a piangere... perché ti aveva emozionata. 498 00:27:11,173 --> 00:27:13,926 Poi siamo andate a prendere il gelato alla Grand Central Station 499 00:27:13,926 --> 00:27:17,304 e mi hai detto che, una volta, sognavi di fare la ballerina. 500 00:27:20,641 --> 00:27:22,559 Dopo mi sono addormentata sul treno... 501 00:27:24,061 --> 00:27:27,105 ...e quel giorno, ti ho avuta tutta per me. 502 00:27:30,234 --> 00:27:33,028 Quando papà andò via però, ti sei trasformata in un fantasma. 503 00:27:36,240 --> 00:27:38,617 Le persone muoiono prima di morire, a volte. 504 00:27:41,036 --> 00:27:43,539 Provavo ad attirare la tua attenzione, ma... 505 00:27:45,999 --> 00:27:46,959 ...era troppo doloroso. 506 00:27:46,959 --> 00:27:48,418 Non ce la facevo più! 507 00:27:50,087 --> 00:27:52,339 Vedo delle persone che mi aspettano. 508 00:27:54,174 --> 00:27:58,011 Pensavo che se fossi stata in gamba e avessi avuto successo nella vita, 509 00:27:58,011 --> 00:27:59,179 tu saresti tornata... 510 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 ...ma te ne sei andata. 511 00:28:07,104 --> 00:28:09,273 Mamma, voglio solo dirti che ti voglio bene. 512 00:28:11,567 --> 00:28:13,068 Okay? E... 513 00:28:15,571 --> 00:28:16,989 E ti perdono. 514 00:28:26,039 --> 00:28:27,666 Anch'io ti perdono. 515 00:28:28,876 --> 00:28:31,128 Sei in coma, Ginger! 516 00:28:31,128 --> 00:28:33,255 Come? Perché? Per cosa mi perdoni? 517 00:28:33,255 --> 00:28:35,090 Per essere stata egoista. 518 00:28:35,841 --> 00:28:36,925 Che cosa fa? 519 00:28:36,925 --> 00:28:39,386 Mi sembrava giusto. Lei è un po' appiccicosa. 520 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 Dio... Che stronzata. 521 00:28:42,306 --> 00:28:44,016 Me ne vado. Fa pena a recitare. 522 00:28:47,728 --> 00:28:49,688 È stato catartico però, vero? 523 00:28:49,688 --> 00:28:53,233 Catartico? Peggy, no! Anzi, mi sento peggio adesso. 524 00:28:53,734 --> 00:28:55,277 Non è stava brava, come mamma. 525 00:28:55,277 --> 00:28:57,696 Lo so. Vale anche per la nostra. 526 00:29:06,830 --> 00:29:09,791 Dio... Te ne vuoi andare? Per favore! 527 00:29:12,002 --> 00:29:13,837 Hai recitato veramente di merda. 528 00:29:14,755 --> 00:29:16,507 Speriamo bene per l'altro ruolo. 529 00:29:30,437 --> 00:29:31,605 È bello. 530 00:29:31,605 --> 00:29:34,399 Bello? Ovvio, è un Cézanne. 531 00:29:34,900 --> 00:29:36,026 Non fare il permaloso. 532 00:29:36,026 --> 00:29:38,695 - È un cazzo di Cézanne. - È molto classico, 533 00:29:38,695 --> 00:29:41,448 per essere uno stile piuttosto moderno. 534 00:29:41,448 --> 00:29:44,243 O forse volevo dire il contrario, in realtà. 535 00:29:47,037 --> 00:29:48,539 900.000? 536 00:29:48,539 --> 00:29:50,123 Non se ne parla. 537 00:29:50,123 --> 00:29:53,836 - Senti cosa dice il collezionista. - Oh, certo! Sì! Sì. 538 00:29:53,836 --> 00:29:57,881 È arrivato il momento. Invero. 539 00:29:59,550 --> 00:30:00,634 Ha una malattia mentale? 540 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 È nello spettro autistico, 541 00:30:02,553 --> 00:30:04,721 ma è molto brava nel suo lavoro. 542 00:30:04,721 --> 00:30:06,431 Il suo contatto è ricco sfondato. 543 00:30:06,431 --> 00:30:08,976 Ci serve qualcuno che costringa Kachel a fare una controfferta. 544 00:30:08,976 --> 00:30:10,477 Deve sentire il fiato sul collo. 545 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 Aspetta. Non lavora per il nostro uomo? 546 00:30:12,688 --> 00:30:14,439 Credevo che lei lavorasse per James Kachel. 547 00:30:14,439 --> 00:30:17,526 No, lavora per un tipo che Kachel odia a morte. 548 00:30:17,526 --> 00:30:19,945 Tu mi hai detto che lavorava per James Kachel. 549 00:30:20,737 --> 00:30:26,326 Lo vuoi un milione e tre? Mi hai detto che era quella la cifra o no? 550 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 - Sì. - Beh, è così che avrai quei soldi. 551 00:30:32,165 --> 00:30:35,502 Sì, lo farò di certo, signore. Va bene. 552 00:30:39,590 --> 00:30:43,427 - Teniamoci in contatto. - Okay. Non toccare. Andiamo, vieni. 553 00:30:45,012 --> 00:30:46,096 Quant'è grave? 554 00:30:46,763 --> 00:30:51,059 È grave. Pensavo molto, ma lo è anche di più. 555 00:30:51,560 --> 00:30:53,478 Ce l'hai, un ombrello? Ho la pelle molto delicata. 556 00:30:53,478 --> 00:30:55,147 E quanto? Spiegati. 557 00:30:55,147 --> 00:30:56,607 O un capello, magari? 558 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 Tanto da dover dichiarare bancarotta. 559 00:30:59,943 --> 00:31:02,738 Non puoi dichiarare bancarotta. 560 00:31:02,738 --> 00:31:05,908 Sono a un passo da quel gruzzolo. Questo è il lavoro di una vita. 561 00:31:06,867 --> 00:31:08,035 Che cosa farò dopo? 562 00:31:09,661 --> 00:31:11,705 Non so fare nient'altro. Sono un coglione. 563 00:31:11,705 --> 00:31:14,458 Senti, dammi un giorno, forse due. 564 00:31:14,958 --> 00:31:16,960 Okay. Fino a giovedì. 565 00:31:16,960 --> 00:31:19,421 Non perdere la testa. Semper fidelis. 566 00:31:20,088 --> 00:31:21,215 Semper fidelis. 567 00:31:24,885 --> 00:31:27,513 Nella pratica di qigong di oggi, 568 00:31:27,513 --> 00:31:30,641 ci concentreremo sul sigillare il nostro ingresso. 569 00:31:32,017 --> 00:31:33,644 Strizza i glutei... 570 00:31:35,062 --> 00:31:36,563 ...e inclina il bacino. 571 00:31:41,276 --> 00:31:42,361 Da dove sbuca? 572 00:31:43,487 --> 00:31:44,655 Lei è Judy. 573 00:31:45,155 --> 00:31:47,699 - Judy, eh? - Era chiusa in un'auto sotto al sole. 574 00:31:47,699 --> 00:31:51,828 Le ho detto: "No, oggi niente tragedie. Tu vieni con me". 575 00:31:51,828 --> 00:31:52,913 Vero, Judy? 576 00:31:53,455 --> 00:31:56,166 Okay. Ti aiuto a recuperare l'argento, se mi dai il 60%, 577 00:31:56,166 --> 00:31:58,544 visto che avrei dovuto averlo io fin dall'inizio. 578 00:31:58,544 --> 00:32:00,254 - Io direi che un 50 e 50... - Senti, 579 00:32:00,254 --> 00:32:03,465 non ci provare neanche a contrattare o me ne vado. 580 00:32:04,299 --> 00:32:05,509 Okay. 581 00:32:06,176 --> 00:32:07,344 E mi devi fare un favore. 582 00:32:07,344 --> 00:32:08,554 Tutto quello che vuoi. 583 00:32:09,429 --> 00:32:12,057 Ci stai per un colpo rapido in stile Miami? 584 00:32:13,684 --> 00:32:14,726 Chi è il bersaglio? 585 00:32:16,061 --> 00:32:17,896 Un guru bastardo. 586 00:32:17,896 --> 00:32:19,398 Cosa vuoi sapere su di lui? 587 00:32:19,398 --> 00:32:21,358 Se ha ucciso la moglie. 588 00:32:21,358 --> 00:32:26,363 Ti dirò di più, se è necessario, ma per ora non c'è altro che devi sapere. 589 00:32:29,616 --> 00:32:30,868 Okay. Ci sto. 590 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 E falla scendere dal letto. 591 00:32:38,041 --> 00:32:39,209 Perché? 592 00:32:39,209 --> 00:32:40,752 Perché stiamo per fare sesso. 593 00:32:40,752 --> 00:32:42,045 Judy, giù dal letto. 594 00:33:41,813 --> 00:33:44,733 Sottotitoli: Francesca Fortunato 595 00:33:44,733 --> 00:33:47,736 DUBBING BROTHERS