1
00:00:18,352 --> 00:00:20,604
No! Papà, no! Non andare!
2
00:00:20,604 --> 00:00:23,148
- Ci sentiamo presto, okay?
- Dove vai? Papà.
3
00:00:23,148 --> 00:00:24,525
Chi vuole la paghetta in anticipo?
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,487
Complimenti, sei il papà dell'anno.
Dove te la mando la targa?
5
00:00:28,487 --> 00:00:30,447
Mandala a casa di quella troia.
6
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
- Ci penso io. Dai...
- Non deve portarsi via niente!
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,951
...ti aiuto con le valigie.
8
00:00:33,951 --> 00:00:35,160
Peggy, no!
9
00:00:36,995 --> 00:00:37,955
Che fai?
10
00:00:38,539 --> 00:00:39,790
Brava, Peggy.
11
00:00:39,790 --> 00:00:40,916
Voglio salutarla.
12
00:00:42,334 --> 00:00:43,752
Ora ci divertiamo.
13
00:00:44,253 --> 00:00:45,379
- Peggy.
- Ciao, troia!
14
00:00:45,963 --> 00:00:48,924
Peggy, ferma. Peggy! Maledizione.
15
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Vai! Spacca la macchina!
16
00:00:52,803 --> 00:00:56,723
Ehi! Sicura che non vuoi entrare
per salutare la tua amichetta?
17
00:00:56,723 --> 00:00:57,808
Non lo è mai stata.
18
00:00:57,808 --> 00:01:00,394
Dianne, va' nel bagno della mamma
e prendi la lavanda vaginale.
19
00:01:00,394 --> 00:01:03,397
- Alla troia servono i suoi attrezzi.
- Peggy, allontanati. Forza.
20
00:01:03,397 --> 00:01:05,566
Quelle sono le perle
di mia madre, stronza.
21
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
- Hai detto che erano di tua madre.
- Come hai potuto darle le sue perle?
22
00:01:10,279 --> 00:01:11,989
Cos'è, fate a gara
23
00:01:11,989 --> 00:01:13,448
- a chi è peggio?
- Vuoi partire?
24
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
- Ridammele! Ridammele!
- Oddio.
25
00:01:15,075 --> 00:01:15,993
Peggy.
26
00:01:15,993 --> 00:01:17,452
- Lasciami.
27
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
- Ridammele!
- Peggy. Peggy, lasciala.
28
00:01:19,079 --> 00:01:20,330
- Peggy. Maledizione!
- Cazzo!
29
00:01:20,330 --> 00:01:22,583
- Lasciami andare.
- Dammi la collana!
30
00:01:22,583 --> 00:01:23,584
Peggy, lasciala!
31
00:01:23,584 --> 00:01:26,378
Non toccarmi. Vaffanculo!
32
00:01:26,378 --> 00:01:28,755
- Lasciami, lasciami, stronzetta.
- Lasciala!
33
00:01:38,807 --> 00:01:40,017
Non mi sposerò mai.
34
00:01:41,852 --> 00:01:43,770
Che posso farci? Era affascinante.
35
00:01:49,026 --> 00:01:50,569
Con queste ci facciamo un braccialetto.
36
00:01:50,569 --> 00:01:51,778
Sarà tuo quando morirò.
37
00:01:53,864 --> 00:01:54,865
Tu non morirai.
38
00:01:55,866 --> 00:01:58,202
Lei sì, quando la spingerò sotto un treno.
39
00:01:59,703 --> 00:02:01,163
Ti va di spingere anche lui?
40
00:02:44,540 --> 00:02:46,500
Wow! Guarda un po' chi c'è.
41
00:02:47,084 --> 00:02:48,752
Che cazzo ci fai qui?
42
00:02:48,752 --> 00:02:49,920
Liberazione anticipata.
43
00:02:49,920 --> 00:02:52,506
Lo Stato ha mandato a puttane
il caso per un cavillo.
44
00:02:52,506 --> 00:02:54,633
Levati il kimono di mia madre. Esci.
45
00:02:54,633 --> 00:02:57,219
Wow, Peg, sei favolosa.
46
00:02:57,219 --> 00:02:58,929
Okay, è ora di andare.
47
00:02:58,929 --> 00:03:00,222
Mi fai finire l'espresso?
48
00:03:00,222 --> 00:03:03,517
Non bevo un vero caffè da quanto, 18 mesi?
49
00:03:03,517 --> 00:03:05,227
E di chi è la colpa?
50
00:03:07,104 --> 00:03:09,523
Peg, non sono il tipo
che rinfaccia le cose, okay?
51
00:03:09,523 --> 00:03:11,650
Perché non è nel mio stile,
52
00:03:11,650 --> 00:03:14,778
ma uno dei due si è preso la colpa
e non sei stata tu.
53
00:03:14,778 --> 00:03:18,115
Ma è stato dieci anni fa
e sei tornato dentro due volte da allora.
54
00:03:18,115 --> 00:03:19,825
Beh, era meglio difendermi da solo.
55
00:03:19,825 --> 00:03:20,909
Ci risiamo.
56
00:03:20,909 --> 00:03:22,953
Hanno fatto un pasticcio
con quei cazzo di casi.
57
00:03:22,953 --> 00:03:23,871
Ma che ne sai tu?
58
00:03:23,871 --> 00:03:25,873
Hai frequentato giurisprudenza per quanto,
59
00:03:25,873 --> 00:03:28,000
- un trimestre, al Queens College?
- Comunque...
60
00:03:28,000 --> 00:03:30,836
- E poi ti hanno bocciato.
- Certo, erano tutti raccomandati.
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
Ora, posso gustarmi l'espresso
e lavarmi i vestiti, per favore?
62
00:03:40,095 --> 00:03:41,221
Sono chicchi di qualità.
63
00:03:43,724 --> 00:03:45,225
Quanto mi mancava.
64
00:03:45,225 --> 00:03:48,687
Sai, le macchine
che girano adesso sono diverse. È strano.
65
00:03:48,687 --> 00:03:52,232
Crediamo che le cose non cambino
così in fretta, e invece sì.
66
00:03:52,232 --> 00:03:55,194
- Quando sono entrato qui, oggi...
- Illegalmente.
67
00:03:55,194 --> 00:03:56,778
Ero circondato dalle cose di Roslyn.
68
00:03:56,778 --> 00:03:58,989
Hai cacciato via mia sorella
da casa di nostra madre.
69
00:03:58,989 --> 00:04:00,908
Nell'armadio c'è ancora il suo profumo.
70
00:04:00,908 --> 00:04:02,701
Sta' lontano dai suoi vestiti, Denny.
71
00:04:02,701 --> 00:04:03,702
Che cavolo.
72
00:04:03,702 --> 00:04:07,331
- Coprirai il suo profumo con il tuo.
- No, ho messo solo il kimono,
73
00:04:07,873 --> 00:04:09,791
ma quell'odore non se ne va.
74
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
Sa solo di Roslyn.
75
00:04:10,959 --> 00:04:13,921
Il suo spirito è ancora nel tessuto.
76
00:04:15,839 --> 00:04:17,298
Ti introduci in casa mia,
77
00:04:17,298 --> 00:04:21,220
metti in disordine i dischi di mia madre,
te ne vai in giro con il suo kimono.
78
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
- Non hai il senso del limite.
- Peg, sono ancora umidi.
79
00:04:24,473 --> 00:04:29,019
Cosa ti ho detto l'ultima volta? È finita.
Hai un effetto negativo sulla mia vita,
80
00:04:29,019 --> 00:04:31,688
e poi, firma
quei cazzo di documenti per il divorzio.
81
00:04:32,689 --> 00:04:34,399
Mi dai un passaggio fino al motel?
82
00:04:35,317 --> 00:04:36,944
Ho una buonuscita di 200 dollari.
83
00:04:37,277 --> 00:04:38,445
Ti offro la cena.
84
00:04:41,114 --> 00:04:44,451
Ho mangiato un pollo alla cacciatora
con tre contorni.
85
00:04:44,451 --> 00:04:47,704
Wow. Il piatto che porteresti
su un'isola deserta.
86
00:04:48,455 --> 00:04:50,123
E non è neanche il tuo compleanno.
87
00:04:51,333 --> 00:04:53,836
- Solo burocrazia e altre stronzate.
- Giusto, giusto.
88
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
E quindi frequento un corso
per diventare detective.
89
00:04:56,088 --> 00:04:57,047
- Grazie.
- Di niente.
90
00:04:57,047 --> 00:05:01,134
Sai, è solo una formalità
perché Bruce mi ha già affidato dei casi.
91
00:05:01,134 --> 00:05:03,262
Porto già la pagnotta a casa.
92
00:05:03,262 --> 00:05:05,806
Insomma, sono praticamente indispensabile.
93
00:05:06,390 --> 00:05:09,101
- Wow, Peg. Ma guardati.
- Già.
94
00:05:09,101 --> 00:05:11,019
- Sei un'altra persona.
- Lo so.
95
00:05:11,019 --> 00:05:13,564
Sei una cazzo di fenice, piccola.
96
00:05:14,273 --> 00:05:16,525
Non chiamarmi "piccola".
Non sono la tua piccola.
97
00:05:17,442 --> 00:05:19,236
Scusa, perdonami.
98
00:05:19,236 --> 00:05:23,282
Ascolta, sto cercando di imparare, ora.
99
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Scusami.
100
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
Senti, la verità nuda e cruda è questa:
siamo due fenici.
101
00:05:28,370 --> 00:05:31,707
Tu, con la morte di Roslyn,
che Dio la benedica,
102
00:05:31,707 --> 00:05:34,042
come sai, era una madre anche per me,
103
00:05:34,042 --> 00:05:35,961
e con i tuoi fratelli
che ti vogliono sfrattare,
104
00:05:36,545 --> 00:05:38,088
sei diventata un detective.
105
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
E io sono fuori di galera,
pronto per un nuovo capitolo.
106
00:05:41,675 --> 00:05:44,386
È vero, sono al verde, sono un criminale,
107
00:05:45,596 --> 00:05:49,016
ma scoprire il qigong dentro
mi ha riempito il cuore di gioia.
108
00:05:49,016 --> 00:05:51,185
Chi è qigong? Perché è dentro?
109
00:05:51,185 --> 00:05:53,437
No, no.
È una forma di arti marziali meditativa,
110
00:05:53,937 --> 00:05:55,564
ma io creerò una nuova versione,
111
00:05:55,564 --> 00:06:00,152
perché voglio usarlo per curare la gente
cioè, insegnare a lottare.
112
00:06:00,152 --> 00:06:01,278
Capisco.
113
00:06:01,278 --> 00:06:04,072
- Sono discipline che devono evolversi.
- Esatto.
114
00:06:04,072 --> 00:06:06,283
Voglio portarla tra i criminali.
115
00:06:06,283 --> 00:06:10,412
In posizione, respiriamo insieme
e ci concentriamo sul qui e ora.
116
00:06:11,997 --> 00:06:14,291
È per queste cose che John Lennon è morto.
117
00:06:14,291 --> 00:06:15,584
È bellissimo.
118
00:06:15,584 --> 00:06:17,961
Esatto, e io voglio condividerlo.
119
00:06:18,921 --> 00:06:23,008
Voglio sfruttare la mia fenice interiore
per aprire un centro qigong,
120
00:06:23,509 --> 00:06:25,594
proprio qui nell'High Desert.
121
00:06:27,513 --> 00:06:29,848
Farò una cosa
che si chiama recupero dell'anima,
122
00:06:30,933 --> 00:06:36,313
così quella parte dell'anima
che ho perso può riunirsi a me.
123
00:06:38,899 --> 00:06:40,108
Dove l'hai lasciata?
124
00:06:45,197 --> 00:06:46,490
Nella casa in Alejo Road.
125
00:06:48,283 --> 00:06:50,369
Siamo qui per parlare dell'argento?
126
00:06:50,369 --> 00:06:52,329
- Varrà 20.000 dollari.
- Oh, che cazzo.
127
00:06:52,329 --> 00:06:54,623
Mi hai detto che l'avevi venduto
per pagarti l'avvocato.
128
00:06:54,623 --> 00:06:55,791
È solo una stima.
129
00:06:55,791 --> 00:06:57,751
- Forse vale di più, non so.
- L'hai nascosto in casa?
130
00:06:57,751 --> 00:06:58,836
È nella lavanderia.
131
00:06:58,836 --> 00:07:00,295
Dobbiamo solo entrarci.
132
00:07:00,295 --> 00:07:03,423
Avrei potuto pagarci il mutuo e vivere lì.
133
00:07:03,423 --> 00:07:05,509
Sei un bugiardo di merda.
134
00:07:05,509 --> 00:07:08,595
Ho mentito per poter tornare con te,
una volta fuori.
135
00:07:08,595 --> 00:07:11,223
No, tu non cambi mai.
Niente cambia mai con te.
136
00:07:11,223 --> 00:07:13,976
Peg, sarà un investimento per tutti e due.
137
00:07:13,976 --> 00:07:16,478
Rimedierai circa 10.000, 12.000 dollari.
138
00:07:16,478 --> 00:07:20,899
Ci siamo, Peg,
è adesso che inizia la nostra vita.
139
00:07:20,899 --> 00:07:22,442
La mia vita è già iniziata...
140
00:07:22,943 --> 00:07:23,986
okay?
141
00:07:23,986 --> 00:07:26,738
E tu non ne fai parte.
Non ci sarà niente tra noi.
142
00:07:26,738 --> 00:07:28,574
Io non lo rischio, l'osso del collo...
143
00:07:28,574 --> 00:07:30,325
- Peg...
- ...né il mio futuro.
144
00:07:30,325 --> 00:07:32,995
Sono un detective.
Non mi introduco in casa d'altri.
145
00:07:32,995 --> 00:07:34,371
- Peg...
- No.
146
00:07:35,914 --> 00:07:36,915
- Scherzi?
- No.
147
00:07:36,915 --> 00:07:39,710
- Okay.
- Firma i documenti per il divorzio
148
00:07:39,710 --> 00:07:41,503
e lasciami in pace, cazzo.
149
00:07:42,004 --> 00:07:43,505
Cameriera, mi scusi.
150
00:07:44,298 --> 00:07:45,674
Vuole avere il conto?
151
00:07:45,674 --> 00:07:50,470
Può portare un caffè, una torta di mele
e una bistecca da portar via,
152
00:07:50,971 --> 00:07:52,181
e il conto a questo coglione.
153
00:08:48,195 --> 00:08:51,990
Voglio solo dirti che mi manca molto poco
per beccare quel guru bastardo.
154
00:08:51,990 --> 00:08:54,535
Molto, molto poco, cazzo.
155
00:08:55,953 --> 00:08:57,162
Cavolo. Un attimo.
156
00:08:58,163 --> 00:09:00,123
Ti prego, dimmi
che hai aperto il negozio di fudge.
157
00:09:00,123 --> 00:09:04,628
Sì, ma ti chiamo per ringraziarti,
sai, per la storia di Owen
158
00:09:05,128 --> 00:09:06,964
e ho capito di aver fatto
un grosso errore.
159
00:09:08,382 --> 00:09:10,425
La destra è più grossa della sinistra.
160
00:09:11,426 --> 00:09:13,637
E poi, rubare è sbagliato.
161
00:09:14,221 --> 00:09:16,306
Ma figurati, tesoro. Ci vediamo dopo.
162
00:09:16,306 --> 00:09:21,937
Per caso, ti ha parlato di me,
Guru Bob? Sente la mia mancanza?
163
00:09:21,937 --> 00:09:23,647
Niente chiamate private al lavoro.
164
00:09:25,190 --> 00:09:26,567
Innanzitutto, non è privata,
165
00:09:26,567 --> 00:09:28,527
e poi, si chiama equilibrio
fra vita e lavoro.
166
00:09:28,527 --> 00:09:29,945
Provalo, qualche volta.
167
00:09:29,945 --> 00:09:31,905
Dovresti tenerti alla larga da lui.
168
00:09:31,905 --> 00:09:33,240
Era negli accordi.
169
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Ed è colpa sua, se sei asimmetrica.
170
00:09:34,992 --> 00:09:36,785
Come l'hai convinto a pagare?
171
00:09:36,785 --> 00:09:40,664
Beh... siamo andati a cena,
l'ho minacciato e ha firmato l'assegno.
172
00:09:40,664 --> 00:09:41,748
A cena?
173
00:09:43,834 --> 00:09:45,627
- Era un appuntamento?
- Dio, no.
174
00:09:45,627 --> 00:09:47,212
Dove ti ha portata? Ha offerto lui?
175
00:09:47,212 --> 00:09:48,380
Tammy, sono al lavoro.
176
00:09:48,380 --> 00:09:51,216
{\an8}Sono una professionista ora. Okay.
177
00:09:51,758 --> 00:09:55,429
{\an8}Ascolta, se otteniamo la ricompensa
per la scomparsa della moglie, io...
178
00:09:55,429 --> 00:09:59,266
Okay, senti. Come facciamo a sapere
che la ricompensa c'è ancora?
179
00:09:59,266 --> 00:10:02,311
Abbiamo altro a cui pensare.
Dov'è il tecnico che ti ho chiesto?
180
00:10:02,311 --> 00:10:04,897
Lo sai in che anno siamo? Nel 1962.
181
00:10:04,897 --> 00:10:08,942
Sono Brian Epstein. Tu la Decca Records.
Stai per farti sfuggire i Beatles.
182
00:10:09,818 --> 00:10:11,069
Io non li vedo, i Beatles.
183
00:10:11,069 --> 00:10:15,365
Beh, guarda meglio. Sono davanti a noi.
Ce li abbiamo quasi in pugno.
184
00:10:15,365 --> 00:10:18,202
Ti prego, non buttare i Beatles nel water.
185
00:10:18,202 --> 00:10:20,370
Lo vuoi sapere cosa c'è nel water, Peggy?
186
00:10:20,370 --> 00:10:24,541
La Hot and Cold Appliance Repair,
il mio ultimo grosso cliente.
187
00:10:24,541 --> 00:10:26,460
Quelli con i camion rosa?
188
00:10:26,460 --> 00:10:28,879
- E dai! Che razza di messaggio è?
- Okay.
189
00:10:28,879 --> 00:10:30,797
- Il rosa è caldo? Freddo?
- Torna tra noi.
190
00:10:30,797 --> 00:10:34,718
Se non controllo i precedenti dei loro
candidati entro la settimana prossima,
191
00:10:34,718 --> 00:10:36,553
finiremo in mezzo alla strada.
192
00:10:36,553 --> 00:10:38,013
Cosa ti pago a fare?
193
00:10:38,013 --> 00:10:39,097
Tu non mi paghi.
194
00:10:39,890 --> 00:10:42,809
Ascolta, devi scoprire di più
su questa ricompensa.
195
00:10:42,809 --> 00:10:45,103
No, no, ho già fin troppo da fare
196
00:10:45,103 --> 00:10:48,732
e non tornare qui senza un tecnico.
197
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
Una cosa dovevi fare.
198
00:10:50,943 --> 00:10:53,529
Ora hai rovinato tutto.
Volevo farti una sorpresa.
199
00:10:53,529 --> 00:10:56,031
L'ho già trovato.
Devo solo andare a prenderlo.
200
00:10:57,449 --> 00:10:59,243
Neanche i soldi per fare il pieno mi dai.
201
00:11:07,918 --> 00:11:09,044
Non mi viene.
202
00:11:09,878 --> 00:11:12,881
Prova a rilassarti.
Hai posticipato già due volte.
203
00:11:12,881 --> 00:11:15,884
Forse ho un problema.
Si chiama vescica timida.
204
00:11:15,884 --> 00:11:19,137
È una sindrome.
Il mio ex me lo diceva sempre.
205
00:11:23,016 --> 00:11:25,060
Ora come va, con un po' di privacy?
206
00:11:26,478 --> 00:11:29,022
Ehi, hai un figlio, vero?
È bravo con i computer?
207
00:11:29,606 --> 00:11:31,608
È un monaco certosino e vive in Francia.
208
00:11:31,608 --> 00:11:33,861
Ehi, che ne dici se prendo
la mia dose settimanale?
209
00:11:33,861 --> 00:11:36,488
Torno appena ho la giornata libera,
avrò più tempo
210
00:11:36,488 --> 00:11:37,865
e mi potrò rilassare.
211
00:11:38,657 --> 00:11:41,785
- Scusi, signora, è lì dentro?
- Aspetta lì. Vengo subito.
212
00:11:41,785 --> 00:11:43,078
Non è ancora possibile, Peggy,
213
00:11:43,078 --> 00:11:46,331
e se abbiamo dati parziali,
devi venire tutti i giorni.
214
00:11:46,331 --> 00:11:49,293
Non posso venire ogni giorno, Mary.
Ho una vita.
215
00:11:49,293 --> 00:11:50,460
Signora?
216
00:11:54,006 --> 00:11:55,215
Installa il software,
217
00:11:55,215 --> 00:11:58,260
pasticcia finché non capisci
come funziona, poi insegnalo a lui.
218
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
- Già installato.
- Boom. Eccellente.
219
00:12:02,514 --> 00:12:06,560
Beh, ho mantenuto la mia promessa.
220
00:12:06,560 --> 00:12:08,395
Ero con il mio commercialista.
221
00:12:08,395 --> 00:12:13,150
Ho scoperto che il mio ex socio aveva
due registri contabili, entrambi falsi.
222
00:12:14,026 --> 00:12:15,944
Quindi... Prego.
223
00:12:16,862 --> 00:12:18,864
Ho dovuto liquidare
le azioni che mi restavano.
224
00:12:18,864 --> 00:12:22,075
- Ho svenduto la roba su eBay.
- Fingerò di non averlo chiesto...
225
00:12:22,075 --> 00:12:24,328
- Rischio di perdere la casa.
- ...perché è così.
226
00:12:24,328 --> 00:12:26,288
Perciò, pagheremo il ragazzo
con il ricavo di eBay
227
00:12:26,288 --> 00:12:29,583
e con te... non so come fare.
228
00:12:29,583 --> 00:12:33,086
Okay, su col morale. Forza.
Sta per arrivare un bel gruzzolo.
229
00:12:33,670 --> 00:12:35,547
Fidati, si sta muovendo qualcosa.
230
00:12:35,547 --> 00:12:38,467
Non posso dirti di più adesso,
ma è roba grossa.
231
00:12:38,467 --> 00:12:39,718
Grossa?
232
00:12:39,718 --> 00:12:41,428
Non alzare gli occhi al cielo.
233
00:12:41,428 --> 00:12:45,724
È una mancanza di rispetto,
ed è proprio questa l'arma dei deboli.
234
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Non essere debole.
235
00:12:48,185 --> 00:12:49,019
Vado al corso.
236
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
È forte.
237
00:13:25,889 --> 00:13:26,723
Cazzo!
238
00:13:30,811 --> 00:13:32,813
Vaffanculo! Vaffanculo!
239
00:13:47,494 --> 00:13:49,246
Avvicinati, avvicinati.
240
00:13:50,247 --> 00:13:52,165
Consegna speciale per la mocciosa.
241
00:13:52,165 --> 00:13:54,042
Dille di non stalkerarmi.
242
00:13:54,042 --> 00:13:55,127
Ti stavo per chiamare.
243
00:13:55,127 --> 00:13:57,462
Ho scoperto altro sulla moglie del guru.
244
00:13:57,462 --> 00:13:58,672
Forse ci ascoltano.
245
00:14:00,090 --> 00:14:02,092
- Dal tuo telefono?
- Dalla dune buggy.
246
00:14:03,969 --> 00:14:08,974
Ascolta, sono sicura al 99,9%
che il guru bastardo ha ucciso la moglie
247
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
e avrà portato lui
la sua macchina in Messico,
248
00:14:11,226 --> 00:14:14,438
roba premeditata e inquietante di brutto.
249
00:14:14,438 --> 00:14:17,608
So dove vive la famiglia di lei
perché ho trovato i loro precedenti.
250
00:14:17,608 --> 00:14:19,026
Sono dei Gattchi.
251
00:14:19,026 --> 00:14:21,695
Cosa? Dei Gattchi? Possibile?
252
00:14:22,279 --> 00:14:23,989
La mafia non si era estinta?
253
00:14:23,989 --> 00:14:27,075
Hanno un solarium a Rancho Mirage.
254
00:14:27,075 --> 00:14:29,369
Chi non lo capirebbe che è una copertura?
255
00:14:29,369 --> 00:14:31,705
- Avanti, siamo nel deserto.
- Infatti.
256
00:14:31,705 --> 00:14:33,832
Allora, i Gattchi hanno offerto
la ricompensa
257
00:14:33,832 --> 00:14:36,251
e sono gli unici a sapere se c'è ancora.
258
00:14:36,251 --> 00:14:38,795
Okay, andrò a indagare.
259
00:14:38,795 --> 00:14:40,130
SOLARIUM
260
00:14:49,765 --> 00:14:50,766
Non cerchiamo.
261
00:14:51,350 --> 00:14:52,809
Ho già un lavoro, tesoro.
262
00:14:55,062 --> 00:14:57,606
Niente massaggi
da donna a donna al momento.
263
00:14:57,606 --> 00:15:00,776
La ragazza che li faceva ha perso
un piede in un incidente in moto.
264
00:15:00,776 --> 00:15:04,238
- Oh, no. Scopami, papino.
- Oh, no. Scopami, papino.
265
00:15:04,947 --> 00:15:06,114
C'è Nick, per caso?
266
00:15:06,907 --> 00:15:07,908
Nick!
267
00:15:10,118 --> 00:15:12,829
Sei molto pallida. C'è un lettino libero.
268
00:15:13,872 --> 00:15:15,499
Non credo di averne il tempo, oggi.
269
00:15:17,626 --> 00:15:18,961
Sei Nick Gattchi?
270
00:15:20,212 --> 00:15:21,213
Chi mi cerca?
271
00:15:21,755 --> 00:15:23,465
Vado dritta al sodo.
272
00:15:23,465 --> 00:15:26,510
Sto scrivendo un libro
su mio fratello, Frank.
273
00:15:27,010 --> 00:15:29,930
È scomparso cinque anni fa.
Puff! Nel nulla.
274
00:15:30,514 --> 00:15:32,558
So che condividiamo lo stesso dolore.
275
00:15:33,392 --> 00:15:35,686
Sei stato bravo, tesoro.
Seguimi, a sinistra.
276
00:15:35,686 --> 00:15:37,479
Sì, sono un po' impegnato, adesso.
277
00:15:38,063 --> 00:15:40,941
- C'è altra maionese nel frigo?
- No, è finita.
278
00:15:41,441 --> 00:15:44,361
Sei troppo impegnato
per fare soldi, Nick, eh?
279
00:15:44,361 --> 00:15:47,239
Oh, sì. Scopami, marinaio. Oh, sì.
280
00:15:47,239 --> 00:15:49,783
Il governo ce li deve. Siamo vittime.
281
00:15:49,783 --> 00:15:54,621
A quanto mi risulta, in questo Paese,
le vittime vengono pagate.
282
00:15:55,122 --> 00:15:57,708
Oh, sì. Oh, sì.
283
00:15:58,292 --> 00:16:00,127
- Uccello di merda.
- Cazzo, cazzo, cazzo.
284
00:16:00,127 --> 00:16:02,796
- Ehi, Lionel Richie, chiudi il becco!
- Scopami, papino.
285
00:16:02,796 --> 00:16:04,965
Wen, alza il volume, per favore.
286
00:16:04,965 --> 00:16:06,466
Ohimè.
287
00:16:06,466 --> 00:16:08,177
Ci spetta un rimborso.
288
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Un pagamento
per il dolore e la sofferenza,
289
00:16:11,221 --> 00:16:14,766
più, il diritto a un funerale di Stato,
anche se, ad essere onesti,
290
00:16:14,766 --> 00:16:18,562
di solito è riservato ai presidenti,
ma possiamo farci valere.
291
00:16:19,646 --> 00:16:20,522
Ascolta...
292
00:16:21,106 --> 00:16:23,817
abbiamo già offerto una ricompensa
di 70.000 dollari per Dona,
293
00:16:23,817 --> 00:16:25,152
quindi fare soldi non è...
294
00:16:25,152 --> 00:16:26,945
Quei soldi sono in garanzia?
295
00:16:28,739 --> 00:16:33,493
Perché molte famiglie depositano
la ricompensa in garanzia. Io sì.
296
00:16:34,369 --> 00:16:38,040
Senti, io prego che Donatella torni,
ma, se non succederà,
297
00:16:38,040 --> 00:16:40,876
non meritate un compenso
per la vostra sofferenza?
298
00:16:42,544 --> 00:16:46,298
- Di quanto parliamo?
- Tre milioni a testa, forse di più,
299
00:16:46,298 --> 00:16:48,091
ma dobbiamo costruire il caso.
300
00:16:48,091 --> 00:16:50,385
Ho avvocati specializzati in class action.
301
00:16:50,969 --> 00:16:52,346
Il disastro aereo di Lockerbie?
302
00:16:53,263 --> 00:16:56,600
- C'erano loro?
- Un accordo da un miliardo di dollari.
303
00:16:56,600 --> 00:16:58,227
Miliardo, non milione.
304
00:17:00,312 --> 00:17:01,772
Come si chiama lo studio?
305
00:17:02,356 --> 00:17:04,358
Facevano consulenza, Eckhart & Tolle.
306
00:17:04,358 --> 00:17:06,193
Aspetta un attimo, come ti chiami?
307
00:17:06,734 --> 00:17:08,362
Sylvia... Plath.
308
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Forse risulterà che sono morta,
ma quella è un'altra Sylvia Plath.
309
00:17:14,660 --> 00:17:16,036
Non c'è più un cazzo su di me.
310
00:17:16,036 --> 00:17:18,955
Sei molto pallida.
Vuoi farti dieci minuti di lampada?
311
00:17:18,955 --> 00:17:20,332
No, ma grazie.
312
00:17:21,124 --> 00:17:23,001
Secondo te, cosa è successo a Donatella?
313
00:17:23,836 --> 00:17:25,712
Non lo so. Se n'è andata.
314
00:17:25,712 --> 00:17:28,464
Sei tu quella
che ha scritto La campana di vetro?
315
00:17:28,464 --> 00:17:32,386
No, quella è la Sylvia morta.
Quel libro è deprimente.
316
00:17:32,386 --> 00:17:34,471
Non pensi che l'abbia uccisa qualcuno?
317
00:17:34,471 --> 00:17:38,141
- Tipo, suo marito?
- Suo marito?
318
00:17:38,141 --> 00:17:39,226
Quello lì? No.
319
00:17:40,102 --> 00:17:42,896
- Quindi, non è stato Bob.
- No, Dona. No.
320
00:17:42,896 --> 00:17:46,525
Scopami, papino. Che cosa hai fatto?
Scopami, marinaio.
321
00:17:46,525 --> 00:17:48,735
- Cazzo. Cazzo.
- Gli piacciono le parolacce, eh?
322
00:17:48,735 --> 00:17:50,696
Fa così ogni volta che sente il suo nome.
323
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
- Bob?
- Cazzo, cazzo. No, Dona.
324
00:17:54,491 --> 00:17:56,702
- Lei era legata a quella bestia.
- Scopami, marinaio.
325
00:17:57,244 --> 00:18:00,622
Comunque,
quel tizio è fuori come un balcone.
326
00:18:00,622 --> 00:18:02,374
- Lo escludo.
- Non so.
327
00:18:02,374 --> 00:18:05,085
È piuttosto in forma,
così sembra dalle foto che ho visto.
328
00:18:05,085 --> 00:18:09,673
Insomma, è forte a modo suo,
secondo me sì.
329
00:18:10,299 --> 00:18:11,300
Nah.
330
00:18:11,925 --> 00:18:15,512
Dona lo odiava. Si è portata via i soldi.
Non hai letto il suo biglietto.
331
00:18:15,512 --> 00:18:18,765
Allora, perché non ti ha detto
dove andava, se è così?
332
00:18:18,765 --> 00:18:22,477
C'erano degli screzi in famiglia.
Non entrerò nei particolari.
333
00:18:22,477 --> 00:18:24,771
Diciamo solo che noi la pensavamo
in un modo, lei in un altro.
334
00:18:24,771 --> 00:18:26,481
Noi ci siamo spezzati
la schiena per campare
335
00:18:26,481 --> 00:18:28,817
e lei ha speso tutto
per la scuola d'arte, okay?
336
00:18:28,817 --> 00:18:31,153
Noi eravamo uomini d'affari, lei no.
337
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Oh, sì. Oh, sì.
338
00:18:33,739 --> 00:18:35,073
Scopami, marinaio.
339
00:18:35,782 --> 00:18:37,868
- Allora, quando esce il libro?
- Tra un anno.
340
00:18:37,868 --> 00:18:39,536
Devo parlare con altre famiglie.
341
00:18:39,536 --> 00:18:41,205
- Mi farò viva.
- Aspetta.
342
00:18:41,747 --> 00:18:45,209
- Vieni con me un attimo.
- Oh, no. Cazzo, cazzo, cazzo.
343
00:18:45,209 --> 00:18:47,252
- Quindi c'è una ricompensa, giusto?
- Sì.
344
00:18:47,252 --> 00:18:50,380
Ti offro una seduta gratis
perché non ce la faccio a vederti così.
345
00:18:51,173 --> 00:18:53,800
Sì, Tony! Sì! Sì!
346
00:18:56,512 --> 00:18:57,721
È una litografia?
347
00:19:02,559 --> 00:19:04,311
È un olio su tela.
348
00:19:04,311 --> 00:19:05,771
Sì. L'ha dipinto Dona.
349
00:19:08,398 --> 00:19:09,483
L'ha fatto lei?
350
00:19:11,360 --> 00:19:12,569
Sembra un Magritte.
351
00:19:14,780 --> 00:19:18,367
È la moglie di Magritte, anzi.
Conosci la storia di questo quadro?
352
00:19:18,367 --> 00:19:21,787
Aveva una moglie piuttosto grassottella,
almeno per i miei gusti.
353
00:19:21,787 --> 00:19:24,790
Preferisco le donne
con pancia piatta e una bella tintarella,
354
00:19:24,790 --> 00:19:27,042
ma Dona adorava questa roba.
355
00:19:28,001 --> 00:19:30,379
Comunque, vieni. Salta dentro.
Forza. Andiamo, su.
356
00:19:32,464 --> 00:19:34,091
Che cosa hai fatto?
357
00:19:34,091 --> 00:19:36,718
Oh, già. Lionel Richie è molto triste,
questi giorni.
358
00:19:37,344 --> 00:19:40,305
L'ha tenuto per 30 anni,
era come un figlio per lei.
359
00:19:41,056 --> 00:19:43,058
Ha perso tutte le piume,
quando è andata via.
360
00:19:43,058 --> 00:19:45,686
Scopami, papino. Oh, no.
361
00:19:47,396 --> 00:19:48,397
Oh, sì.
362
00:19:50,357 --> 00:19:53,277
Di certo aveva un debole
per Lionel Richie, ma lasciamo perdere.
363
00:19:53,986 --> 00:19:57,072
Il succo è che dipingeva repliche
di capolavori rubati
364
00:19:57,072 --> 00:19:59,908
e il santone le vendeva ai mafiosi.
365
00:19:59,908 --> 00:20:03,036
Insomma, tutto fa pensare
che Donatella sia morta.
366
00:20:03,912 --> 00:20:07,833
- Povera Dona.
- Lo so. Una perdita per l'umanità, Carol.
367
00:20:08,667 --> 00:20:09,918
Aveva un gran talento.
368
00:20:09,918 --> 00:20:14,464
Insomma, non sarò un perito d'arte,
ma ho occhio
369
00:20:14,464 --> 00:20:15,924
e per un secondo,
370
00:20:15,924 --> 00:20:18,886
ho pensato
di avere davanti un Magritte autentico.
371
00:20:19,970 --> 00:20:22,347
Poi, quel pappagallo sa più
di quanto dice.
372
00:20:23,807 --> 00:20:26,852
Perché credi che l'abbia uccisa?
Per gelosia?
373
00:20:26,852 --> 00:20:30,314
Sì. Durante una truffa,
qualcosa deve essere andato storto.
374
00:20:30,314 --> 00:20:33,150
Quel guru ha le mani sporche di sangue
e merda di uccello.
375
00:20:33,150 --> 00:20:35,319
Devo prendere
quella denuncia di persona scomparsa.
376
00:20:35,861 --> 00:20:38,113
Ehi! Scendi dalla mia macchina, cazzo!
377
00:20:38,113 --> 00:20:40,324
Devo calmare un'invasata.
Ci vediamo a casa di mamma.
378
00:20:40,324 --> 00:20:43,368
Ma sei matta?
Da dove ti viene di salire nella mia auto?
379
00:20:43,368 --> 00:20:44,786
Sì, ho sbagliato. Sono in ritardo.
380
00:20:44,786 --> 00:20:46,288
È in doppia fila.
381
00:20:46,288 --> 00:20:48,498
Tesoro, ho sparato per molto meno.
382
00:20:48,498 --> 00:20:50,375
Allora, è il mio giorno fortunato, eh?
383
00:20:51,460 --> 00:20:52,461
Sono in acrilico?
384
00:20:55,339 --> 00:20:57,925
Sì... le ho fatte io.
385
00:20:58,675 --> 00:21:00,719
- Quello è il mio centro.
- Cavolo.
386
00:21:02,346 --> 00:21:03,514
Posso?
387
00:21:05,474 --> 00:21:07,643
Wow. Come ci sei riuscita?
388
00:21:07,643 --> 00:21:08,977
Esperienza.
389
00:21:08,977 --> 00:21:11,855
Beh, non basta solo quella, è un dono.
390
00:21:13,148 --> 00:21:15,108
Vieni a trovarmi. Ti faccio lo sconto.
391
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Okay.
392
00:21:17,152 --> 00:21:18,237
Non rifarlo più.
393
00:21:18,237 --> 00:21:19,446
Grazie.
394
00:21:21,365 --> 00:21:24,618
Ecco la denuncia.
Dona ha lasciato un biglietto per Bob.
395
00:21:26,078 --> 00:21:28,038
Caro Bob, vaffanculo
hai ragione è tutto stupido.
396
00:21:28,038 --> 00:21:29,122
Soprattutto tu. Dona
397
00:21:29,122 --> 00:21:31,124
- Wow. Quanta cattiveria.
- Vero?
398
00:21:31,124 --> 00:21:33,168
Allora è vera la storia che se n'è andata.
399
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Ma ha lasciato Lionel Richie.
400
00:21:34,461 --> 00:21:38,382
Amava quel cazzo di pappagallo,
anche se è veramente sboccato.
401
00:21:38,882 --> 00:21:43,262
Ora è chiuso in un puttanaio
e si strappa le piume. È distrutto.
402
00:21:44,638 --> 00:21:46,640
L'ha uccisa lui, ne sono sicura.
403
00:21:48,433 --> 00:21:49,935
Devo prendermi quel pappagallo.
404
00:21:50,644 --> 00:21:51,770
Come sei dolce.
405
00:21:51,770 --> 00:21:54,106
Vuoi adottare un uccello pelato?
406
00:21:54,606 --> 00:21:55,732
Sei una bella persona.
407
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
Non so se prenderò sonno stanotte,
sapendo cosa passa quel pappagallo.
408
00:21:59,403 --> 00:22:01,572
Questo mondo è senza pietà.
409
00:22:02,281 --> 00:22:03,115
Ehi.
410
00:22:04,700 --> 00:22:09,788
Dobbiamo farci forza a vicenda,
Carol, e cercare di tenere duro.
411
00:22:10,914 --> 00:22:14,668
P.S., è meglio se chiami tua sorella
perché Stewart continua a farle pressioni.
412
00:22:14,668 --> 00:22:17,462
Lo sai com'è fatto. Ha un blocco emotivo.
413
00:22:17,462 --> 00:22:19,548
Hai detto che non ha pianto al funerale.
414
00:22:19,548 --> 00:22:20,966
Non ha versato una lacrima.
415
00:22:20,966 --> 00:22:22,968
Neanche quando ho cantato
"The Wind Beneath My Wings".
416
00:22:22,968 --> 00:22:24,344
Come?
417
00:22:24,928 --> 00:22:27,097
Era meglio liberare anche le colombe.
418
00:22:27,097 --> 00:22:29,933
Il rimpianto è come il reflusso gastrico.
419
00:22:31,894 --> 00:22:33,687
Comunque, ho già provato a chiamarla.
420
00:22:35,355 --> 00:22:37,232
Beh, prova ancora.
421
00:22:47,701 --> 00:22:49,453
Dianne. Ciao.
422
00:22:49,453 --> 00:22:52,789
Mi fai un favore? Vediamoci a P. Town.
Devo mostrarti una cosa.
423
00:22:54,208 --> 00:22:55,209
Che vuol dire "no"?
424
00:22:56,126 --> 00:22:58,712
Okay, va bene,
allora te lo dico al telefono.
425
00:22:58,712 --> 00:23:00,881
Ho trovato una lettera sconcia
che hai scritto al liceo
426
00:23:00,881 --> 00:23:03,008
e volevi mandare a Penthouse Forum.
427
00:23:03,592 --> 00:23:06,845
Fantasticavi di spassartela
in panchina con Lenny Dykstra.
428
00:23:07,471 --> 00:23:10,432
Mamma l'ha conservata.
Era sempre tanto orgogliosa di te.
429
00:23:11,433 --> 00:23:14,102
Comunque, te la spedirei a casa,
ma se tua figlia...
430
00:23:15,896 --> 00:23:18,524
Okay. Beh, a fra poco, allora.
431
00:23:20,275 --> 00:23:21,276
Evviva.
432
00:23:22,444 --> 00:23:25,447
Tornate alla baracca
che trovate fuori Pioneertown.
433
00:23:40,170 --> 00:23:41,797
Per tua madre e per te.
434
00:23:42,589 --> 00:23:46,134
Peggy, sapevi
che Ginger era nel cast di Supercar?
435
00:23:46,134 --> 00:23:48,053
Più o meno. Ero una comparsa.
436
00:23:48,053 --> 00:23:52,266
Scusa. L'attore è pagato per ritagliare
omini di carta dai libri contabili?
437
00:23:52,266 --> 00:23:55,394
E se lei è lì a cavallo,
chi si occupa di fare i conti?
438
00:23:56,144 --> 00:23:58,021
Potrebbe succedere qualsiasi cosa adesso.
439
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Questo è troppo. No!
440
00:24:00,858 --> 00:24:05,153
Ora si divorano anche la faccia.
Non è fedele al periodo storico.
441
00:24:05,153 --> 00:24:07,030
Non ti crucciare per un uomo.
442
00:24:07,030 --> 00:24:11,076
Vuoi un consiglio? Sii più gatta.
Lascia venire lui da te.
443
00:24:11,869 --> 00:24:13,453
Da quanto sei single?
444
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Trentaquattro anni.
445
00:24:18,542 --> 00:24:20,878
Ehi, ti va di fare soldi veri?
446
00:24:21,628 --> 00:24:23,338
Non ho guadagnato un centesimo finora.
447
00:24:23,338 --> 00:24:25,716
Vuoi interpretare
una collezionista d'arte?
448
00:24:27,759 --> 00:24:31,972
Ho interpretato un'appassionata d'arte
in Gioco a due.
449
00:24:32,806 --> 00:24:33,891
"È bello".
450
00:24:35,601 --> 00:24:36,810
Era la mia battuta.
451
00:24:37,603 --> 00:24:40,314
La Russo l'ha fatta tagliare.
Si sentiva minacciata da me.
452
00:24:41,398 --> 00:24:44,610
Okay. Ginger, vai nel saloon.
Entra nel personaggio.
453
00:24:45,194 --> 00:24:46,737
- Ciao!
- Okay. Sono arrivata.
454
00:24:46,737 --> 00:24:47,946
Ehi!
455
00:24:47,946 --> 00:24:48,947
Ciao.
456
00:24:49,531 --> 00:24:51,450
- Okay, sei pronta?
- Per cosa?
457
00:24:51,450 --> 00:24:54,828
Okay. Fai una scena con la mamma finta.
458
00:24:54,828 --> 00:24:56,455
Di' quello che non hai potuto dirle.
459
00:24:56,455 --> 00:24:58,123
Ti sarà d'aiuto. Lo giuro.
460
00:24:59,374 --> 00:25:00,918
Che fine ha fatto la lettera?
461
00:25:00,918 --> 00:25:03,962
Ho buttato quella porcheria
perché io a te ci tengo.
462
00:25:04,630 --> 00:25:07,049
Ti ricordi la ramanzina
che ho fatto all'allenatore
463
00:25:07,049 --> 00:25:08,842
perché non ti faceva giocare
nella Little League?
464
00:25:09,551 --> 00:25:11,470
Io ho sempre creduto in te, no?
465
00:25:13,931 --> 00:25:15,432
Ti chiedo solo dieci minuti.
466
00:25:18,852 --> 00:25:19,853
Ginger!
467
00:25:20,229 --> 00:25:22,189
Visto che ci lavoreremo su
fino a data da destinarsi,
468
00:25:22,189 --> 00:25:25,651
Dianne è venuta a interpretare
l'altra figlia, intanto.
469
00:25:25,651 --> 00:25:28,111
- Dianne...
- Eviti di usare il mio vero nome?
470
00:25:28,111 --> 00:25:30,656
...Isia. Dionisia. Okay.
471
00:25:30,656 --> 00:25:36,912
Ovviamente sei sul letto di morte
e tu e Dionisia avete tagliato i ponti.
472
00:25:37,663 --> 00:25:41,333
Nessuna delle due si è ripresa
da quando Jerry è andato via.
473
00:25:41,917 --> 00:25:42,918
Bastardo.
474
00:25:43,794 --> 00:25:47,214
Ti torna in mente la scena
di quando Stewart si succhia il pollice.
475
00:25:47,881 --> 00:25:50,133
- Mi ricordi quanti anni ha?
- Nove.
476
00:25:50,801 --> 00:25:53,762
Ha qualche problema?
È grandicello per succhiarsi il pollice.
477
00:25:54,721 --> 00:25:57,182
Qui non si giudica nessuno, Ginger.
478
00:25:58,267 --> 00:25:59,768
Non ce la faccio.
479
00:25:59,768 --> 00:26:02,354
Scusa. È troppo assurdo.
480
00:26:02,354 --> 00:26:04,022
Ehi. No, tu resta giù.
481
00:26:04,022 --> 00:26:06,817
Sei sul letto di morte
in uno stato di lucidità vacillante.
482
00:26:07,526 --> 00:26:08,610
Dionisia.
483
00:26:09,361 --> 00:26:11,405
Devi confessare a mamma quello che provi.
484
00:26:11,405 --> 00:26:15,367
Guardala.
Ha orecchie soltanto per te adesso.
485
00:26:16,159 --> 00:26:19,079
Apri il cuore e inizia a parlare.
486
00:26:19,830 --> 00:26:22,541
Lei è pronta ad ascoltare.
487
00:26:23,750 --> 00:26:26,044
- Smettetela con questo baccano!
- Scusa, Peg.
488
00:26:26,044 --> 00:26:27,129
Forza.
489
00:26:28,005 --> 00:26:29,214
Calati nella scena.
490
00:26:31,800 --> 00:26:35,637
Calatevi nella scena. E... azione!
491
00:26:42,352 --> 00:26:46,648
Mamma, non ti ho vista prima di morire.
492
00:26:46,648 --> 00:26:48,066
Avevi paura?
493
00:26:50,068 --> 00:26:52,279
Ma certo. Chi non ne avrebbe?
494
00:26:53,071 --> 00:26:54,781
Ginger, hai perso conoscenza.
495
00:26:58,368 --> 00:27:00,329
Ricordo che prima che papà ci lasciasse,
496
00:27:00,329 --> 00:27:03,957
mi hai portata a vedere Alvin Ailey
in centro. Eravamo nel loggione...
497
00:27:04,708 --> 00:27:10,380
e tu hai iniziato a piangere...
perché ti aveva emozionata.
498
00:27:11,173 --> 00:27:13,926
Poi siamo andate a prendere il gelato
alla Grand Central Station
499
00:27:13,926 --> 00:27:17,304
e mi hai detto che,
una volta, sognavi di fare la ballerina.
500
00:27:20,641 --> 00:27:22,559
Dopo mi sono addormentata sul treno...
501
00:27:24,061 --> 00:27:27,105
...e quel giorno,
ti ho avuta tutta per me.
502
00:27:30,234 --> 00:27:33,028
Quando papà andò via però,
ti sei trasformata in un fantasma.
503
00:27:36,240 --> 00:27:38,617
Le persone muoiono
prima di morire, a volte.
504
00:27:41,036 --> 00:27:43,539
Provavo ad attirare
la tua attenzione, ma...
505
00:27:45,999 --> 00:27:46,959
...era troppo doloroso.
506
00:27:46,959 --> 00:27:48,418
Non ce la facevo più!
507
00:27:50,087 --> 00:27:52,339
Vedo delle persone che mi aspettano.
508
00:27:54,174 --> 00:27:58,011
Pensavo che se fossi stata in gamba
e avessi avuto successo nella vita,
509
00:27:58,011 --> 00:27:59,179
tu saresti tornata...
510
00:28:01,181 --> 00:28:02,182
...ma te ne sei andata.
511
00:28:07,104 --> 00:28:09,273
Mamma,
voglio solo dirti che ti voglio bene.
512
00:28:11,567 --> 00:28:13,068
Okay? E...
513
00:28:15,571 --> 00:28:16,989
E ti perdono.
514
00:28:26,039 --> 00:28:27,666
Anch'io ti perdono.
515
00:28:28,876 --> 00:28:31,128
Sei in coma, Ginger!
516
00:28:31,128 --> 00:28:33,255
Come? Perché? Per cosa mi perdoni?
517
00:28:33,255 --> 00:28:35,090
Per essere stata egoista.
518
00:28:35,841 --> 00:28:36,925
Che cosa fa?
519
00:28:36,925 --> 00:28:39,386
Mi sembrava giusto.
Lei è un po' appiccicosa.
520
00:28:39,386 --> 00:28:41,513
Dio... Che stronzata.
521
00:28:42,306 --> 00:28:44,016
Me ne vado. Fa pena a recitare.
522
00:28:47,728 --> 00:28:49,688
È stato catartico però, vero?
523
00:28:49,688 --> 00:28:53,233
Catartico? Peggy, no!
Anzi, mi sento peggio adesso.
524
00:28:53,734 --> 00:28:55,277
Non è stava brava, come mamma.
525
00:28:55,277 --> 00:28:57,696
Lo so. Vale anche per la nostra.
526
00:29:06,830 --> 00:29:09,791
Dio... Te ne vuoi andare? Per favore!
527
00:29:12,002 --> 00:29:13,837
Hai recitato veramente di merda.
528
00:29:14,755 --> 00:29:16,507
Speriamo bene per l'altro ruolo.
529
00:29:30,437 --> 00:29:31,605
È bello.
530
00:29:31,605 --> 00:29:34,399
Bello? Ovvio, è un Cézanne.
531
00:29:34,900 --> 00:29:36,026
Non fare il permaloso.
532
00:29:36,026 --> 00:29:38,695
- È un cazzo di Cézanne.
- È molto classico,
533
00:29:38,695 --> 00:29:41,448
per essere uno stile piuttosto moderno.
534
00:29:41,448 --> 00:29:44,243
O forse volevo dire il contrario,
in realtà.
535
00:29:47,037 --> 00:29:48,539
900.000?
536
00:29:48,539 --> 00:29:50,123
Non se ne parla.
537
00:29:50,123 --> 00:29:53,836
- Senti cosa dice il collezionista.
- Oh, certo! Sì! Sì.
538
00:29:53,836 --> 00:29:57,881
È arrivato il momento. Invero.
539
00:29:59,550 --> 00:30:00,634
Ha una malattia mentale?
540
00:30:00,634 --> 00:30:02,553
È nello spettro autistico,
541
00:30:02,553 --> 00:30:04,721
ma è molto brava nel suo lavoro.
542
00:30:04,721 --> 00:30:06,431
Il suo contatto è ricco sfondato.
543
00:30:06,431 --> 00:30:08,976
Ci serve qualcuno che costringa Kachel
a fare una controfferta.
544
00:30:08,976 --> 00:30:10,477
Deve sentire il fiato sul collo.
545
00:30:10,477 --> 00:30:12,688
Aspetta. Non lavora per il nostro uomo?
546
00:30:12,688 --> 00:30:14,439
Credevo
che lei lavorasse per James Kachel.
547
00:30:14,439 --> 00:30:17,526
No, lavora per un tipo
che Kachel odia a morte.
548
00:30:17,526 --> 00:30:19,945
Tu mi hai detto
che lavorava per James Kachel.
549
00:30:20,737 --> 00:30:26,326
Lo vuoi un milione e tre?
Mi hai detto che era quella la cifra o no?
550
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
- Sì.
- Beh, è così che avrai quei soldi.
551
00:30:32,165 --> 00:30:35,502
Sì, lo farò di certo, signore. Va bene.
552
00:30:39,590 --> 00:30:43,427
- Teniamoci in contatto.
- Okay. Non toccare. Andiamo, vieni.
553
00:30:45,012 --> 00:30:46,096
Quant'è grave?
554
00:30:46,763 --> 00:30:51,059
È grave.
Pensavo molto, ma lo è anche di più.
555
00:30:51,560 --> 00:30:53,478
Ce l'hai, un ombrello?
Ho la pelle molto delicata.
556
00:30:53,478 --> 00:30:55,147
E quanto? Spiegati.
557
00:30:55,147 --> 00:30:56,607
O un capello, magari?
558
00:30:56,607 --> 00:30:59,109
Tanto da dover dichiarare bancarotta.
559
00:30:59,943 --> 00:31:02,738
Non puoi dichiarare bancarotta.
560
00:31:02,738 --> 00:31:05,908
Sono a un passo da quel gruzzolo.
Questo è il lavoro di una vita.
561
00:31:06,867 --> 00:31:08,035
Che cosa farò dopo?
562
00:31:09,661 --> 00:31:11,705
Non so fare nient'altro. Sono un coglione.
563
00:31:11,705 --> 00:31:14,458
Senti, dammi un giorno, forse due.
564
00:31:14,958 --> 00:31:16,960
Okay. Fino a giovedì.
565
00:31:16,960 --> 00:31:19,421
Non perdere la testa. Semper fidelis.
566
00:31:20,088 --> 00:31:21,215
Semper fidelis.
567
00:31:24,885 --> 00:31:27,513
Nella pratica di qigong di oggi,
568
00:31:27,513 --> 00:31:30,641
ci concentreremo
sul sigillare il nostro ingresso.
569
00:31:32,017 --> 00:31:33,644
Strizza i glutei...
570
00:31:35,062 --> 00:31:36,563
...e inclina il bacino.
571
00:31:41,276 --> 00:31:42,361
Da dove sbuca?
572
00:31:43,487 --> 00:31:44,655
Lei è Judy.
573
00:31:45,155 --> 00:31:47,699
- Judy, eh?
- Era chiusa in un'auto sotto al sole.
574
00:31:47,699 --> 00:31:51,828
Le ho detto: "No, oggi niente tragedie.
Tu vieni con me".
575
00:31:51,828 --> 00:31:52,913
Vero, Judy?
576
00:31:53,455 --> 00:31:56,166
Okay. Ti aiuto a recuperare l'argento,
se mi dai il 60%,
577
00:31:56,166 --> 00:31:58,544
visto che avrei dovuto averlo io
fin dall'inizio.
578
00:31:58,544 --> 00:32:00,254
- Io direi che un 50 e 50...
- Senti,
579
00:32:00,254 --> 00:32:03,465
non ci provare neanche
a contrattare o me ne vado.
580
00:32:04,299 --> 00:32:05,509
Okay.
581
00:32:06,176 --> 00:32:07,344
E mi devi fare un favore.
582
00:32:07,344 --> 00:32:08,554
Tutto quello che vuoi.
583
00:32:09,429 --> 00:32:12,057
Ci stai per un colpo rapido
in stile Miami?
584
00:32:13,684 --> 00:32:14,726
Chi è il bersaglio?
585
00:32:16,061 --> 00:32:17,896
Un guru bastardo.
586
00:32:17,896 --> 00:32:19,398
Cosa vuoi sapere su di lui?
587
00:32:19,398 --> 00:32:21,358
Se ha ucciso la moglie.
588
00:32:21,358 --> 00:32:26,363
Ti dirò di più, se è necessario,
ma per ora non c'è altro che devi sapere.
589
00:32:29,616 --> 00:32:30,868
Okay. Ci sto.
590
00:32:32,911 --> 00:32:34,246
E falla scendere dal letto.
591
00:32:38,041 --> 00:32:39,209
Perché?
592
00:32:39,209 --> 00:32:40,752
Perché stiamo per fare sesso.
593
00:32:40,752 --> 00:32:42,045
Judy, giù dal letto.
594
00:33:41,813 --> 00:33:44,733
Sottotitoli: Francesca Fortunato
595
00:33:44,733 --> 00:33:47,736
DUBBING BROTHERS