1
00:00:18,352 --> 00:00:20,562
¡No! ¡Papi, no! ¡Espera!
2
00:00:20,562 --> 00:00:23,190
- Oigan, escuchen, yo les llamo, ¿sí?
- ¿A dónde vas, papá?
3
00:00:23,190 --> 00:00:24,525
¿Quién quiere su mesada?
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,487
Mírate, el padre del año.
¿A dónde mando la placa?
5
00:00:28,487 --> 00:00:30,447
Envíaselo al burdel.
6
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
- Yo me encargo. A ver...
- ¡Que no se lleve nada!
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,951
te ayudo con las maletas.
8
00:00:33,951 --> 00:00:35,160
¡Peggy, no!
9
00:00:36,995 --> 00:00:37,996
Por favor.
10
00:00:38,539 --> 00:00:39,790
Buena niña, Peggy.
11
00:00:39,790 --> 00:00:40,916
La voy a saludar.
12
00:00:42,334 --> 00:00:43,752
Esto se va a poner bueno.
13
00:00:44,253 --> 00:00:45,379
- Peggy.
- ¡Hola, zorra!
14
00:00:45,963 --> 00:00:48,924
Peggy, basta. ¡Peggy! Espera...
15
00:00:49,508 --> 00:00:51,760
¡Sí! ¡Destroza el auto!
16
00:00:52,803 --> 00:00:56,723
¡Oye! ¿Segura que no quieres pasar
y saludar a tu mejor amiga?
17
00:00:56,723 --> 00:00:57,808
Nunca la llamé así.
18
00:00:57,808 --> 00:01:00,394
Dianne, sube al baño de mamá
y trae la ducha.
19
00:01:00,394 --> 00:01:03,397
- La zorra necesita lavarse.
- Peggy, déjala. Por favor.
20
00:01:03,397 --> 00:01:05,566
¿Son las putas perlas de mi mamá?
21
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
- Dijiste que eran de tu madre.
- ¿Cómo pudiste darle las perlas de mamá?
22
00:01:10,279 --> 00:01:11,989
Es como una competencia con ustedes
23
00:01:11,989 --> 00:01:13,448
- de quién es peor.
- ¿Nos vamos?
24
00:01:13,448 --> 00:01:14,992
- ¡Quítatelas!
- Cielos.
25
00:01:14,992 --> 00:01:16,076
Peggy.
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,452
- Suéltame.
27
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
- ¡Quítatelas!
- Peggy, suéltala.
28
00:01:19,079 --> 00:01:20,330
- Con un carajo.
- ¡Mierda!
29
00:01:20,330 --> 00:01:22,541
- Suéltame.
- ¡Quítatelas!
30
00:01:22,541 --> 00:01:23,625
¡Peggy, suéltala!
31
00:01:23,625 --> 00:01:26,378
Suéltame. ¡Lárgate!
32
00:01:26,378 --> 00:01:28,755
- Suéltame, ¡suéltame, estúpida!
- ¡Suéltala!
33
00:01:38,807 --> 00:01:40,017
Yo jamás me casaré.
34
00:01:41,852 --> 00:01:43,770
¿Qué te digo? Él era interesante.
35
00:01:49,026 --> 00:01:50,569
Podemos hacer una pulsera.
36
00:01:50,569 --> 00:01:51,778
Será tuya cuando muera.
37
00:01:53,697 --> 00:01:54,865
Tú no morirás.
38
00:01:55,866 --> 00:01:58,202
Ella sí, cuando la empuje frente
a un tren.
39
00:01:59,703 --> 00:02:01,163
¿Puedes empujar a los dos?
40
00:02:44,540 --> 00:02:46,500
Vaya. Mira quién apareció.
41
00:02:47,084 --> 00:02:48,752
¿Es una maldita broma?
42
00:02:48,752 --> 00:02:49,920
Libertad anticipada.
43
00:02:49,920 --> 00:02:52,506
El Estado arruinó el caso
por unos tecnicismos.
44
00:02:52,506 --> 00:02:54,633
Quítate el kimono de mi madre. Ahora.
45
00:02:54,633 --> 00:02:57,219
Cielos, Peg, te ves muy bien.
46
00:02:57,219 --> 00:02:58,929
Muy bien, largo de aquí.
47
00:02:58,929 --> 00:03:00,222
¿Me puedo terminar mi café?
48
00:03:00,222 --> 00:03:03,517
No he tomado uno bueno en, ¿18 meses?
49
00:03:03,517 --> 00:03:05,227
¿Y de quién es la culpa?
50
00:03:07,104 --> 00:03:09,523
Peg, no quiero ser yo el que lo diga,
¿de acuerdo?
51
00:03:09,523 --> 00:03:11,650
Porque no es mi estilo,
52
00:03:11,650 --> 00:03:14,778
pero uno se echó la culpa y no fuiste tú.
53
00:03:14,778 --> 00:03:18,031
Pero eso fue hace 10 años
y te han encarcelado dos veces.
54
00:03:18,031 --> 00:03:19,825
Sí, bueno, debí ser mi propio abogado.
55
00:03:19,825 --> 00:03:20,909
Ya vas a empezar.
56
00:03:20,909 --> 00:03:22,870
Oye, arruinaron los dos malditos casos.
57
00:03:22,870 --> 00:03:23,954
¿Sabes qué?
58
00:03:23,954 --> 00:03:25,873
¿Cuánto fue? ¿Cómo medio semestre
59
00:03:25,873 --> 00:03:28,041
- en la escuela de leyes de Queens?
- Como sea...
60
00:03:28,041 --> 00:03:30,836
- Y luego la dejaste.
- Sí, los exámenes eran un fraude.
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
¿Ya me puedo tomar un expreso
y lavar mi ropa, por favor?
62
00:03:40,095 --> 00:03:41,221
Qué buenos granos.
63
00:03:43,724 --> 00:03:45,225
Esto es lo que extrañaba.
64
00:03:45,225 --> 00:03:48,687
Sabes, los autos afuera son diferentes.
Es raro.
65
00:03:48,687 --> 00:03:52,232
No crees que todo va a cambiar
tan rápido, pero así es.
66
00:03:52,232 --> 00:03:55,152
- Cuando entré aquí hoy...
- A la fuerza.
67
00:03:55,152 --> 00:03:56,862
Las cosas de Roslyn por todos lados.
68
00:03:56,862 --> 00:03:58,989
Sacaste a mi hermana de la casa
de mi madre.
69
00:03:58,989 --> 00:04:00,908
Incluso el armario huele a ella.
70
00:04:00,908 --> 00:04:02,659
Deja su ropa en paz, Denny.
71
00:04:02,659 --> 00:04:03,744
Por favor.
72
00:04:03,744 --> 00:04:07,331
- Dejaste tu peste en su ropa.
- No. Solo me puse el kimono.
73
00:04:07,873 --> 00:04:09,791
Pero no puedes olvidar ese aroma.
74
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
¿Sabes? Es Roslyn.
75
00:04:10,959 --> 00:04:13,921
Su presencia sigue todavía en la ropa.
76
00:04:15,839 --> 00:04:17,298
Entraste a la fuerza a mi casa.
77
00:04:17,298 --> 00:04:21,220
Maltrataste los discos de mi madre.
Te paseas en su kimono.
78
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
- No respetas límites.
- Peg, todavía sigue mojada.
79
00:04:24,473 --> 00:04:28,977
¿Qué te dije la última vez? Terminamos.
Eres un daño para mi vida.
80
00:04:28,977 --> 00:04:31,480
Y en segunda, firma los malditos papeles
del divorcio.
81
00:04:32,689 --> 00:04:34,399
¿Y si me llevas al motel?
82
00:04:35,317 --> 00:04:36,944
Me dieron 200 dólares.
83
00:04:36,944 --> 00:04:38,695
Te invito a cenar.
84
00:04:41,114 --> 00:04:44,451
Ya comí pollo a la italiana
con varias guarniciones.
85
00:04:46,203 --> 00:04:47,704
Tu platillo favorito
86
00:04:48,455 --> 00:04:50,123
y ni siquiera es tu cumpleaños.
87
00:04:51,333 --> 00:04:53,836
- No, es simple burocracia y ya.
- Sí, claro.
88
00:04:53,836 --> 00:04:56,046
Tomo clases para ser investigadora.
89
00:04:56,046 --> 00:04:57,130
- Gracias.
- Por nada.
90
00:04:57,130 --> 00:04:58,882
De hecho, son solo una formalidad
91
00:04:58,882 --> 00:05:01,134
porque en realidad Bruce
ya me ha dado casos.
92
00:05:01,134 --> 00:05:03,262
Ya estoy trabajando.
93
00:05:03,262 --> 00:05:05,806
Digo, soy bastante indispensable.
94
00:05:06,390 --> 00:05:09,101
- Vaya, Peg. Mírate.
- ¿Verdad?
95
00:05:09,101 --> 00:05:11,019
- Mírate.
- Ya sé.
96
00:05:11,019 --> 00:05:13,564
Carajo, eres un fénix, nena.
97
00:05:14,273 --> 00:05:16,525
No me digas "nena". No soy tu nena.
98
00:05:17,442 --> 00:05:19,236
Te ofrezco una disculpa.
99
00:05:19,236 --> 00:05:23,282
Escucha, ahora vengo de un lugar
de crecimiento.
100
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Lo siento.
101
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
Mira, así está el asunto.
Ambos somos aves fénix.
102
00:05:28,370 --> 00:05:31,707
Tú, Roslyn fallecida, dios la bendiga.
103
00:05:31,707 --> 00:05:34,042
Ya sabes que era como una madre
para mí también
104
00:05:34,042 --> 00:05:35,961
y te apuñalan por quedarse con la casa,
105
00:05:36,545 --> 00:05:38,088
pero ahora ya eres investigadora.
106
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
Y salí de prisión, listo
para un nuevo capítulo.
107
00:05:41,675 --> 00:05:44,386
Está bien, soy pobre y un criminal,
108
00:05:45,596 --> 00:05:49,016
pero enseñé chi kung y eso
me levantó los ánimos.
109
00:05:49,016 --> 00:05:51,185
¿Quién es chi kung? ¿Por qué estaba allí?
110
00:05:51,185 --> 00:05:53,437
No. Es una forma de arte marcial
de meditación,
111
00:05:53,937 --> 00:05:55,564
pero lo hago a mi estilo,
112
00:05:55,564 --> 00:06:00,152
porque quiero enseñarlo de un modo
curativo. No para pelear.
113
00:06:00,152 --> 00:06:01,278
Entiendo.
114
00:06:01,278 --> 00:06:04,072
- Estas disciplinas tienen que crecer.
- Exacto.
115
00:06:04,072 --> 00:06:06,283
Dirijo a unos pandilleros.
116
00:06:06,283 --> 00:06:10,412
Nos sentamos en una asana, respiramos
juntos y simplemente somos.
117
00:06:11,997 --> 00:06:14,291
Digo, para esto murió John Lenon.
118
00:06:14,291 --> 00:06:15,584
Es hermoso.
119
00:06:15,584 --> 00:06:17,961
Es maravilloso y quiero compartirlo.
120
00:06:18,921 --> 00:06:23,008
Quiero explotar mi fénix interior
en un centro chi kung,
121
00:06:23,509 --> 00:06:25,594
justo aquí en el desierto.
122
00:06:27,513 --> 00:06:29,848
Voy a tener que hacer un retiro
para el alma
123
00:06:30,933 --> 00:06:36,313
para que reencuentre la parte que perdí.
124
00:06:38,899 --> 00:06:40,108
¿Dónde la perdiste?
125
00:06:45,197 --> 00:06:46,490
En la casa de Alejo Road.
126
00:06:48,283 --> 00:06:50,369
¿Quieres ir por la puta plata?
127
00:06:50,369 --> 00:06:52,329
- Debe valer como unos 20 mil.
- Mierda.
128
00:06:52,329 --> 00:06:54,623
Dijiste que la vendiste para pagar
el abogado.
129
00:06:54,623 --> 00:06:55,791
Solo es un cálculo,
130
00:06:55,791 --> 00:06:57,668
- podría ser más, no sé.
- ¿La escondiste en la casa?
131
00:06:57,668 --> 00:06:58,961
Está en el cuarto de lavado.
132
00:06:58,961 --> 00:07:00,295
Solo tenemos que ir.
133
00:07:00,295 --> 00:07:03,423
Pude haber podido pagar la hipoteca.
Pude haberme quedado ahí.
134
00:07:03,423 --> 00:07:05,509
Eres un puto mentiroso.
135
00:07:05,509 --> 00:07:08,595
Solo mentí para que pudiéramos estar
juntos cuando saliera.
136
00:07:08,595 --> 00:07:11,223
No, jamás cambiarás.
Siempre vas a ser el mismo.
137
00:07:11,223 --> 00:07:13,976
Peg, es el capital para que pongamos
un negocio.
138
00:07:13,976 --> 00:07:16,478
Al final vas a ganar unos 10 mil o 12 mil.
139
00:07:16,478 --> 00:07:18,480
Llegó la hora, Peg.
140
00:07:18,480 --> 00:07:20,899
Es el inicio del resto de nuestras vidas.
141
00:07:20,899 --> 00:07:22,442
El resto de mi vida ya empezó.
142
00:07:22,943 --> 00:07:23,986
¿Entendiste?
143
00:07:23,986 --> 00:07:26,738
Y tú no estás en ella. No hay un nosotros.
144
00:07:26,738 --> 00:07:28,574
No me voy a arriesgar por ti.
145
00:07:28,574 --> 00:07:30,325
- Peg...
- No arriesgaré mi futuro.
146
00:07:30,325 --> 00:07:32,995
Soy investigadora. No allano otras casas.
147
00:07:32,995 --> 00:07:34,371
- Peg...
- No.
148
00:07:35,914 --> 00:07:36,915
- ¿En serio?
- No.
149
00:07:36,915 --> 00:07:39,710
- Está bien.
- Solo firma los putos papeles de divorcio
150
00:07:39,710 --> 00:07:41,503
y déjame en paz con un carajo.
151
00:07:42,004 --> 00:07:43,505
Disculpe, mesera.
152
00:07:44,298 --> 00:07:45,674
¿Imagino que quiere la cuenta?
153
00:07:45,674 --> 00:07:50,470
¿Me da un café, un pay de manzana
y unas costillas para llevar?
154
00:07:50,971 --> 00:07:52,389
Y le da la cuenta al bastardo.
155
00:08:48,195 --> 00:08:51,990
Solo quiero que sepas que estoy muy cerca
de atrapar al imbécil del gurú.
156
00:08:51,990 --> 00:08:54,535
Estoy bastante cerca de lograrlo.
157
00:08:55,953 --> 00:08:57,162
Mierda. Espera.
158
00:08:58,163 --> 00:09:00,123
Dime que abriste la tienda de chocolates.
159
00:09:00,123 --> 00:09:04,628
Sí, nada más quería agradecerte. Sabes,
por lo que hiciste con Owen.
160
00:09:05,128 --> 00:09:07,172
Y me di cuenta de que fue un gran error.
161
00:09:08,382 --> 00:09:10,425
La derecha es más grande que la izquierda.
162
00:09:11,426 --> 00:09:13,637
Y además, robar está mal.
163
00:09:14,221 --> 00:09:16,306
Por nada, linda. Te veo pronto.
164
00:09:16,306 --> 00:09:21,937
¿Y él te habló de mí? ¿Gurú Bob?
¿No me extraña?
165
00:09:21,937 --> 00:09:23,647
Nada de llamadas personales en la oficina.
166
00:09:25,190 --> 00:09:26,567
Primero, esto es trabajo.
167
00:09:26,567 --> 00:09:28,527
Y segundo, es equilibrio entre lo personal
y el trabajo.
168
00:09:28,527 --> 00:09:29,903
Deberías intentarlo.
169
00:09:29,903 --> 00:09:31,989
Se supone que tienes que alejarte
de ese tipo.
170
00:09:31,989 --> 00:09:33,240
Fue parte del trato.
171
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Además, te dejó muy dañada.
172
00:09:34,992 --> 00:09:36,785
¿Y cómo lograste que pagara?
173
00:09:36,785 --> 00:09:40,664
Pues, fuimos a cenar, lo amenacé
y me hizo un cheque.
174
00:09:40,664 --> 00:09:41,748
¿A cenar?
175
00:09:43,834 --> 00:09:45,627
- ¿Cómo una cita?
- Eso jamás.
176
00:09:45,627 --> 00:09:47,171
¿A dónde te llevó? ¿Él pagó?
177
00:09:47,171 --> 00:09:48,463
Tammy, estoy en el trabajo.
178
00:09:48,463 --> 00:09:49,965
{\an8}Soy una profesional ahora.
179
00:09:49,965 --> 00:09:51,216
{\an8}Dios.
180
00:09:51,758 --> 00:09:55,429
{\an8}Oye, si conseguimos la recompensa
por la esposa desaparecida del gurú...
181
00:09:55,429 --> 00:09:59,266
Bien, escucha. ¿Cómo sabemos que
aún hay recompensa?
182
00:09:59,266 --> 00:10:02,311
Hay cosas más importantes.
¿Dónde está el técnico?
183
00:10:02,311 --> 00:10:04,897
Oye, ¿sabes dónde estamos? En 1962.
184
00:10:04,897 --> 00:10:08,942
Soy Brian Epstein. Tú eres Decca Records.
Estás a punto de rechazar a los Beatles.
185
00:10:09,818 --> 00:10:11,069
No veo a los Beatles.
186
00:10:11,069 --> 00:10:15,365
Pues mira bien. Están aquí.
Están justo frente a ti.
187
00:10:15,365 --> 00:10:18,202
Por favor no dejes escapar a los Beatles.
188
00:10:18,202 --> 00:10:20,370
¿Quieres saber a quién dejé escapar,
Peggy?
189
00:10:20,370 --> 00:10:24,541
Reparaciones Hot and Cold.
El último mejor cliente.
190
00:10:24,541 --> 00:10:26,460
¿El los de autos rosas?
191
00:10:26,460 --> 00:10:28,879
- ¡Vamos! ¿Qué clase de mensaje es ese?
- Oye.
192
00:10:28,879 --> 00:10:30,797
- ¿Rosa claro? ¿O rosa oscuro?
- Escucha, pon atención.
193
00:10:30,797 --> 00:10:34,718
Si no les presento tres revisiones
de antecedentes para la próxima semana,
194
00:10:34,718 --> 00:10:36,553
estaremos en la calle.
195
00:10:36,553 --> 00:10:38,013
¿Para qué te estoy pagando?
196
00:10:38,013 --> 00:10:39,097
No me pagas.
197
00:10:39,890 --> 00:10:42,809
Oye, necesito que averigües
sobre la recompensa.
198
00:10:42,809 --> 00:10:45,103
No. No, ya estoy bastante ocupado
199
00:10:45,103 --> 00:10:48,732
y no vengas de nuevo sin un técnico.
200
00:10:48,732 --> 00:10:49,858
Nada más te di una tarea.
201
00:10:50,943 --> 00:10:53,529
Y lo arruinaste. Iba a ser sorpresa.
202
00:10:53,529 --> 00:10:56,031
Ya lo tengo, solo tengo que
ir a recogerlo.
203
00:10:57,449 --> 00:10:59,243
Ni siquiera me das para la gasolina.
204
00:11:07,918 --> 00:11:09,044
No tengo ganas.
205
00:11:09,878 --> 00:11:12,881
Intenta relajarte. Ya lo postergaste
dos veces.
206
00:11:12,881 --> 00:11:15,884
Creo que tengo lo que
llaman vejiga tímida.
207
00:11:15,884 --> 00:11:19,137
Es un síndrome. Tenía un novio que
me lo decía.
208
00:11:23,016 --> 00:11:25,060
¿Qué tal ahora? Con más privacidad.
209
00:11:26,478 --> 00:11:29,022
Oye, tienes un hijo, ¿verdad?
¿Sabe de computadoras?
210
00:11:29,606 --> 00:11:31,608
Es un monje cartujo en Francia.
211
00:11:31,608 --> 00:11:33,861
Oye, ¿si me llevo el suministro
de una semana?
212
00:11:33,861 --> 00:11:36,488
Luego vuelvo cuando tenga el día libre,
con más tiempo
213
00:11:36,488 --> 00:11:37,865
y así me pueda relajar.
214
00:11:38,657 --> 00:11:41,785
- Oiga, señorita, ¿sigue adentro?
- Un momento. Ya casi salgo.
215
00:11:41,785 --> 00:11:43,078
Aún no es una semana, Peggy.
216
00:11:43,078 --> 00:11:46,331
Y si la prueba está incompleta,
solo te darán una diaria.
217
00:11:46,331 --> 00:11:49,293
No puedo venir todos los días, Mary.
Tengo una vida.
218
00:11:49,293 --> 00:11:50,460
¿Señorita?
219
00:11:54,006 --> 00:11:55,132
Instala el software,
220
00:11:55,132 --> 00:11:58,343
muévele hasta que veas cómo funciona,
luego me enseñas a usar esa cosa.
221
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
- Ya está instalado.
- Bien. Excelente.
222
00:12:02,514 --> 00:12:05,809
Bueno. Cuentas claras, amistades largas.
223
00:12:06,643 --> 00:12:08,395
Me reuní con el contador.
224
00:12:08,395 --> 00:12:13,150
Resulta que mi excompañero tenía
dos registros diferentes, ambos falsos.
225
00:12:14,026 --> 00:12:15,944
Así que... Toma.
226
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
Tuve que liquidar las acciones que
me quedaban.
227
00:12:18,947 --> 00:12:22,075
- Tengo que vender todo por eBay.
- Finge que no pregunté.
228
00:12:22,075 --> 00:12:24,328
- Tal vez pierda la casa.
- Porque no lo hice.
229
00:12:24,328 --> 00:12:26,288
Así que, le pagaremos
con el dinero de eBay
230
00:12:26,288 --> 00:12:29,583
y a ti... no estoy seguro.
231
00:12:29,583 --> 00:12:33,086
Oye, ánimo. Por favor. Pronto
recibiremos un pago grande.
232
00:12:33,670 --> 00:12:35,547
De veras, no falta mucho.
233
00:12:35,547 --> 00:12:38,467
No puedo contarte mucho ahora,
pero es mucho.
234
00:12:38,467 --> 00:12:39,718
¿Mucho?
235
00:12:39,718 --> 00:12:41,428
No voltees los ojos.
236
00:12:41,428 --> 00:12:45,724
Es grosero y ser grosero
es el arma de los débiles.
237
00:12:46,308 --> 00:12:49,019
No seas débil. Tengo clase.
238
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Es tremenda.
239
00:13:25,806 --> 00:13:26,807
¡Mierda!
240
00:13:30,811 --> 00:13:32,813
¡Jódete!
241
00:13:47,494 --> 00:13:49,246
Ven.
242
00:13:50,247 --> 00:13:52,165
Entrega especial para tu niña.
243
00:13:52,165 --> 00:13:54,042
Dile que deje de acosarme.
244
00:13:54,042 --> 00:13:55,127
Te estaba llamando.
245
00:13:55,127 --> 00:13:57,171
Encontré más cosas
sobre la esposa del gurú.
246
00:13:57,546 --> 00:13:58,672
Quizá haya un micrófono.
247
00:14:00,090 --> 00:14:02,092
- ¿Dónde, en el celular?
- En el auto.
248
00:14:03,969 --> 00:14:08,974
Escucha, estoy 99.9 % segura de que
el bastardo asesinó a su esposa
249
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
y creo que llevó su auto a México,
250
00:14:11,226 --> 00:14:14,438
lo que es cruel y premeditado.
251
00:14:14,438 --> 00:14:17,608
Encontré dónde está su familia
porque encontré sus antecedentes.
252
00:14:17,608 --> 00:14:19,026
Son Gattchis.
253
00:14:19,026 --> 00:14:21,695
¿Qué? ¿Gattchis? ¿Cómo?
254
00:14:22,279 --> 00:14:23,989
Creí que la mafia ya no existía.
255
00:14:23,989 --> 00:14:26,992
Tienen un spa de bronceado
en el Rancho Mirage.
256
00:14:26,992 --> 00:14:29,453
¿Cómo no van saber que un spa
de bronceado es una farsa?
257
00:14:29,453 --> 00:14:31,705
- Por favor, estamos en el desierto.
- Ya sé.
258
00:14:31,705 --> 00:14:33,832
Y los Gattchis ofrecieron una recompensa,
259
00:14:33,832 --> 00:14:36,251
son los únicos que saben si sigue vigente.
260
00:14:36,251 --> 00:14:38,795
Está bien, voy a investigarlo.
261
00:14:38,795 --> 00:14:40,130
SPA DE BRONCEADO
262
00:14:49,723 --> 00:14:50,849
No estamos contratando.
263
00:14:51,350 --> 00:14:52,809
No estoy buscando, querida.
264
00:14:55,062 --> 00:14:57,189
Tampoco ofrecemos masajes
de mujer para mujer.
265
00:14:57,689 --> 00:15:00,776
La chica que hacía eso perdió el pie
en un accidente de motocicleta.
266
00:15:00,776 --> 00:15:04,238
- Sí. Dame así, papi.
- Sí. Dame así, papi.
267
00:15:04,947 --> 00:15:06,114
¿Se encuentra Nick?
268
00:15:06,907 --> 00:15:07,908
¡Nick!
269
00:15:10,118 --> 00:15:12,829
Estás muy pálida. Hay camas de bronceado disponibles.
270
00:15:13,872 --> 00:15:15,499
Hoy no tengo mucho tiempo.
271
00:15:17,626 --> 00:15:18,961
¿Eres Nick Gattchi?
272
00:15:20,212 --> 00:15:21,672
¿Quién pregunta?
273
00:15:21,672 --> 00:15:23,465
Iré al grano.
274
00:15:23,465 --> 00:15:26,510
Escribo un libro sobre mi hermano, Frank.
275
00:15:27,010 --> 00:15:29,930
Desapareció hace cinco años.
Simplemente se fue.
276
00:15:30,514 --> 00:15:32,558
Y me dijeron que te pasó lo mismo.
277
00:15:33,392 --> 00:15:35,686
Estuviste genial, cariño.
Por aquí a la izquierda.
278
00:15:35,686 --> 00:15:37,479
Estoy un poco ocupado.
279
00:15:38,063 --> 00:15:40,941
- ¿Ya no tenemos más mayonesa?
- No, se acabó.
280
00:15:41,441 --> 00:15:44,361
¿Estás ocupado para ganar dinero, Nick?
281
00:15:44,361 --> 00:15:47,239
Sí. Cógeme, capitán. Sí.
282
00:15:47,239 --> 00:15:49,783
El Gobierno nos debe. Somos víctimas.
283
00:15:49,783 --> 00:15:54,621
Y si no me equivoco, en este país,
las víctimas siempre ganan.
284
00:15:55,122 --> 00:15:57,708
Así.
285
00:15:58,292 --> 00:16:00,127
- Maldito pájaro.
- Dame.
286
00:16:00,127 --> 00:16:02,796
- Oye, Lionel Richie, ¡cállate!
- Cógeme, papi.
287
00:16:02,796 --> 00:16:04,965
Wen, súbele a la puta música, por favor.
288
00:16:04,965 --> 00:16:06,466
Cógeme, papi.
289
00:16:06,466 --> 00:16:08,177
Nos deben reembolsos.
290
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Pagos por dolor y sufrimiento.
291
00:16:11,221 --> 00:16:14,766
Además, el derecho a funerales de estado,
que, sí te soy sincera,
292
00:16:14,766 --> 00:16:18,562
solo se los dan a los presidentes,
pero podríamos reclamarles.
293
00:16:19,605 --> 00:16:20,606
Mira,
294
00:16:21,106 --> 00:16:23,817
ya pusimos una recompensa por Dona.
Ofrecimos 70 mil,
295
00:16:23,817 --> 00:16:25,152
así que ganar dinero no...
296
00:16:25,152 --> 00:16:26,945
¿El dinero está en garantía?
297
00:16:28,739 --> 00:16:33,493
Porque las familias suelen retener
así el dinero. Yo lo hago.
298
00:16:34,369 --> 00:16:38,040
Mira, ruego que Donatella vuelva a casa,
pero si no,
299
00:16:38,040 --> 00:16:40,876
¿no mereces un pago por tu sufrimiento?
300
00:16:42,544 --> 00:16:46,298
- ¿De cuánto estás hablando?
- Como de tres millones, tal vez más,
301
00:16:46,298 --> 00:16:48,050
pero hay que preparar el caso.
302
00:16:48,050 --> 00:16:50,427
Mis abogados son expertos
en demandas colectivas.
303
00:16:50,928 --> 00:16:52,346
La caída del avión Lockerbie...
304
00:16:53,263 --> 00:16:56,600
- ¿Fueron ellos?
- Y ganaron mil millones de dólares.
305
00:16:56,600 --> 00:16:58,227
Mil millones.
306
00:17:00,312 --> 00:17:01,772
¿Cómo se llama el despacho?
307
00:17:02,356 --> 00:17:04,358
Los asesoraron. Echart y Tolle.
308
00:17:04,358 --> 00:17:06,193
Espera, ¿cómo te llamas?
309
00:17:06,734 --> 00:17:08,362
Sylvia Plath.
310
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Te va a salir que estoy muerta,
pero esa es otra Sylvia Plath.
311
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
Limpié todos mis datos.
312
00:17:15,993 --> 00:17:19,039
Estás muy pálida. ¿No quieres diez
minutos en la cama de bronceado?
313
00:17:19,039 --> 00:17:20,332
No, estoy bien.
314
00:17:21,124 --> 00:17:23,001
¿Qué crees que le pasó a Donatella?
315
00:17:23,836 --> 00:17:25,712
No lo sé. Se fue.
316
00:17:25,712 --> 00:17:28,464
¿Es tuyo? ¿La campana de cristal?
317
00:17:28,464 --> 00:17:32,386
No, es de la Sylvia muerta.
Es muy deprimente.
318
00:17:32,386 --> 00:17:34,471
¿Entonces no crees que alguien la mató?
319
00:17:34,471 --> 00:17:38,141
- ¿Quizá su esposo?
- ¿Su esposo?
320
00:17:38,141 --> 00:17:39,226
¿Ese tipo? No.
321
00:17:40,102 --> 00:17:42,896
- ¿Así que Bob, el esposo, no?
- No, Dona. No.
322
00:17:42,896 --> 00:17:46,525
Cógeme, papi. ¿Qué hiciste?
Cógeme, capitán.
323
00:17:46,525 --> 00:17:48,735
- Ahora, ahora.
- Ese pájaro es vulgar.
324
00:17:48,735 --> 00:17:50,696
Se pone así cuando escucha su nombre.
325
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
- ¿Bob?
- Dame. Dame. No, Dona.
326
00:17:54,491 --> 00:17:56,702
- Lo tenía desde siempre.
- Cógeme, capitán.
327
00:17:57,244 --> 00:18:00,622
Como sea, ese tipo es un bueno para nada.
328
00:18:00,622 --> 00:18:02,374
- No lo pudo haber hecho.
- No lo sé.
329
00:18:02,374 --> 00:18:05,085
Por las fotos que vi está en buena forma.
330
00:18:05,085 --> 00:18:09,673
O sea, fuerte a su manera,
pero podría matar.
331
00:18:10,299 --> 00:18:11,300
No.
332
00:18:11,925 --> 00:18:15,512
Dona lo odiaba. Ella se llevó todo
el dinero. Hubieras visto la nota.
333
00:18:15,512 --> 00:18:18,765
¿Y por qué no te dijo a dónde iba,
si se iba a ir?
334
00:18:18,765 --> 00:18:22,477
Mira, ella tenía problemas con la familia.
No voy a hablar de eso.
335
00:18:22,477 --> 00:18:24,771
Digamos que éramos nosotros y estaba ella.
336
00:18:24,771 --> 00:18:26,481
Nos partíamos el lomo para vivir
337
00:18:26,481 --> 00:18:28,817
y ella se lo gastaba
en la escuela de arte.
338
00:18:28,817 --> 00:18:31,153
Somos gente de negocios y ella no.
339
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Sí.
340
00:18:33,739 --> 00:18:35,073
Cógeme, capitán.
341
00:18:35,782 --> 00:18:37,868
- ¿Y cuándo sale el libro?
- Como en un año.
342
00:18:37,868 --> 00:18:39,578
Tengo que hablar con otras familias.
343
00:18:39,578 --> 00:18:41,205
- Te llamo.
- Espera.
344
00:18:41,747 --> 00:18:45,209
- Acompáñame un momento.
- No. Dame. Sí.
345
00:18:45,209 --> 00:18:47,336
- ¿Entonces sí hay una recompensa?
- Sí.
346
00:18:47,336 --> 00:18:50,380
Te regalo una sesión de bronceado
porque me duele verte.
347
00:18:51,173 --> 00:18:53,800
Sí, Tony. Sí. ¡Sí!
348
00:18:56,512 --> 00:18:57,721
¿Es una litografía?
349
00:19:02,559 --> 00:19:04,311
Esto es óleo sobre tela.
350
00:19:04,311 --> 00:19:05,771
Sí. Dona lo hizo.
351
00:19:08,398 --> 00:19:09,483
¿Dona lo hizo?
352
00:19:11,360 --> 00:19:12,569
Se ve como un Magritte.
353
00:19:14,780 --> 00:19:18,367
De hecho, es la esposa de Magritte.
¿Sabes la historia de este cuadro?
354
00:19:18,367 --> 00:19:21,787
Sé que tuvo una esposa rechoncha,
al menos para mí.
355
00:19:21,787 --> 00:19:24,790
Digo, yo las prefiero delgadas
con un buen bronceado,
356
00:19:24,790 --> 00:19:27,042
pero a Dona le gustaba esto.
357
00:19:28,001 --> 00:19:30,379
En fin. Vamos. Entra, rápido. Anda.
358
00:19:32,464 --> 00:19:34,091
¿Qué hiciste?
359
00:19:34,091 --> 00:19:36,718
Últimamente, Lionel Richie
ha estado muy triste.
360
00:19:37,344 --> 00:19:40,305
Lo tuvo por 30 años, era como su hijo.
361
00:19:41,056 --> 00:19:43,058
Cuando se fue, se arrancó las plumas.
362
00:19:43,058 --> 00:19:45,686
Dame, papi. No.
363
00:19:47,396 --> 00:19:48,397
Sí.
364
00:19:50,357 --> 00:19:53,277
Evidentemente le gustaba Lionel Richie,
pero como sea.
365
00:19:53,986 --> 00:19:57,072
El punto es que hizo réplicas
de pinturas robadas,
366
00:19:57,072 --> 00:19:59,908
luego el gurú las vendió a mafiosos.
367
00:19:59,908 --> 00:20:03,036
O sea, todo apunta a que
Donatella está muerta.
368
00:20:03,912 --> 00:20:07,833
- Pobre Dona.
- Ya sé. Una gran pérdida, Carol.
369
00:20:08,667 --> 00:20:09,918
La mujer sabía pintar.
370
00:20:09,918 --> 00:20:14,464
Digo, no soy una experta en arte,
pero tengo buen ojo.
371
00:20:14,464 --> 00:20:15,924
Y por un segundo
372
00:20:15,924 --> 00:20:18,886
creí que estaba viendo
un Magritte original.
373
00:20:19,970 --> 00:20:22,347
Aparte, ese perico sabe más
de lo que dice.
374
00:20:23,807 --> 00:20:26,852
¿Por qué crees que la mató?
¿Estaba celoso?
375
00:20:26,852 --> 00:20:30,314
Sí. Armaron una estafa y algo salió mal.
376
00:20:30,314 --> 00:20:33,150
Ese gurú tiene sangre
y caca de pájaro encima.
377
00:20:33,150 --> 00:20:35,319
Tengo que ir por ese reporte
de desaparición.
378
00:20:35,861 --> 00:20:38,113
¡Oye! ¡Bájate ahora de mi auto!
379
00:20:38,113 --> 00:20:40,324
Voy a calmar a una lunática.
Te veo en mi casa.
380
00:20:40,324 --> 00:20:43,368
¿Estás loca? ¿Quién entra a un auto ajeno?
381
00:20:43,368 --> 00:20:44,786
Sí, perdón. Se me hace tarde
382
00:20:44,786 --> 00:20:46,288
y bloqueas mi auto.
383
00:20:46,288 --> 00:20:48,498
Linda, maté a gente por menos.
384
00:20:48,498 --> 00:20:50,375
Bueno, entonces es mi día de suerte.
385
00:20:51,460 --> 00:20:52,461
¿Son de acrílico?
386
00:20:55,339 --> 00:20:57,925
Sí, yo las hice.
387
00:20:58,634 --> 00:20:59,635
Ese es mi negocio.
388
00:20:59,635 --> 00:21:00,719
Qué bien.
389
00:21:02,346 --> 00:21:03,514
¿Puedo?
390
00:21:05,474 --> 00:21:07,643
Vaya. ¿Cómo lo haces?
391
00:21:07,643 --> 00:21:08,977
Experiencia.
392
00:21:08,977 --> 00:21:11,855
Pues, no solo es eso, es un don.
393
00:21:13,148 --> 00:21:15,108
Ven un día. Te daré un descuento.
394
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Muy bien.
395
00:21:17,152 --> 00:21:18,237
No lo vuelvas a hacer.
396
00:21:18,237 --> 00:21:19,446
Gracias.
397
00:21:21,365 --> 00:21:24,618
El reporte de desaparecidos.
Dona Scarborough le dejó una nota a Bob.
398
00:21:26,078 --> 00:21:28,038
QUERIDO BOB, JÓDETE.
TIENES RAZÓN, TODO ES ESTÚPIDO.
399
00:21:28,038 --> 00:21:29,122
EN ESPECIAL TÚ - DONA
400
00:21:29,122 --> 00:21:31,124
- Cielos. Qué cruel.
- ¿Verdad?
401
00:21:31,124 --> 00:21:33,168
Entonces sí lo dejó. Lo abandonó.
402
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Pero dejó a Lionel Richie.
403
00:21:34,461 --> 00:21:38,382
Ella amaba a ese pájaro, aunque
tiene una boca muy sucia.
404
00:21:38,882 --> 00:21:43,262
Ahora vive en un burdel arrancándose
las plumas. Todo afligido.
405
00:21:44,638 --> 00:21:46,640
Él la mató. Estoy segura.
406
00:21:48,433 --> 00:21:49,935
Tengo que ir por esa ave.
407
00:21:50,644 --> 00:21:51,770
Que linda eres.
408
00:21:51,770 --> 00:21:54,106
¿Adoptarías un pájaro calvo?
409
00:21:54,606 --> 00:21:55,732
Eres tan bondadosa.
410
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
No sé si pueda dormir en la noche
por pensar en esa ave.
411
00:21:59,403 --> 00:22:01,572
El mundo está lleno de sufrimiento.
412
00:22:02,197 --> 00:22:03,198
Oye.
413
00:22:04,700 --> 00:22:09,788
Solo tenemos que resistir,
Carol. Solo hay que resistir.
414
00:22:10,914 --> 00:22:14,668
Por cierto, tienes que hablar con tu
hermana, porque Stewart la presiona.
415
00:22:14,668 --> 00:22:17,462
Ya sabes cómo es. Tiene corazón de piedra.
416
00:22:17,462 --> 00:22:19,548
Dijiste que él no lloró en el funeral.
417
00:22:19,548 --> 00:22:20,966
Ni una lágrima.
418
00:22:20,966 --> 00:22:23,010
Ni cuando canté "The Wind Beneath
My Wings".
419
00:22:23,010 --> 00:22:24,344
¿Qué?
420
00:22:24,928 --> 00:22:27,097
Debí soltar palomas también.
421
00:22:27,097 --> 00:22:29,933
El arrepentimiento se siente
como el reflujo.
422
00:22:31,894 --> 00:22:33,687
En fin, ya intenté llamarla.
423
00:22:35,355 --> 00:22:37,232
Pues, ¿otra vez?
424
00:22:47,701 --> 00:22:49,453
Dianne. Oye,
425
00:22:49,453 --> 00:22:52,789
¿me haces un favor? Nos vemos en P. Town.
Quiero enseñarte algo.
426
00:22:54,208 --> 00:22:55,209
¿Cómo que "no"?
427
00:22:56,126 --> 00:22:58,670
Está bien, bueno, te lo digo por teléfono.
428
00:22:58,670 --> 00:23:01,006
Encontré cosas sucias que escribiste
en la preparatoria
429
00:23:01,006 --> 00:23:03,008
que querías enviar a Penthouse Forum.
430
00:23:03,592 --> 00:23:06,845
Algo sobre una fantasía de estar
en una canoa con Lenny Dykstra.
431
00:23:07,471 --> 00:23:10,432
Mamá la guardó. Estaba
muy orgullosa de ti.
432
00:23:11,433 --> 00:23:14,102
En fin, podría enviártela a tu casa,
pero si tu hijo...
433
00:23:15,896 --> 00:23:18,524
Claro. Bueno, allá nos vemos.
434
00:23:20,275 --> 00:23:21,276
Sí.
435
00:23:22,444 --> 00:23:25,447
Vuelvan a la cabaña justo
afuera de Pioneertown.
436
00:23:30,911 --> 00:23:31,912
"NUESTRO PIONEERTOWN"
DE PEGGY NEWMAN
437
00:23:31,912 --> 00:23:33,080
PROTAGONIZADA POR PEGGY NEWMAN
Y LA ESTRELLA DE LA TELEVISIÓN GINGER FOX
438
00:23:33,080 --> 00:23:34,289
ESTRENO EL MARTES, QUIZÁ JUEVES
439
00:23:40,170 --> 00:23:41,797
Para ti y tu madre.
440
00:23:42,589 --> 00:23:46,134
Peggy, ¿sabías que Ginger
salía en El auto fantástico?
441
00:23:46,134 --> 00:23:48,053
Solo salí unas cuantas veces.
442
00:23:48,053 --> 00:23:52,266
Disculpa. ¿Los actores pueden ir a jugar
con los contadores?
443
00:23:52,266 --> 00:23:55,394
Y si ella está en un caballo,
¿quién cuida de las cuentas?
444
00:23:56,103 --> 00:23:58,063
Cualquier cosa puede pasar
en este momento.
445
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Disculpa. ¡No!
446
00:24:00,858 --> 00:24:05,153
Ahora se están comiendo el uno al otro.
Eso no pasaba en esta época.
447
00:24:05,153 --> 00:24:07,030
No te preocupes por un hombre.
448
00:24:07,030 --> 00:24:11,076
Yo digo que seas como un gato.
Deja que venga a ti.
449
00:24:11,869 --> 00:24:13,453
¿Cuánto llevas soltera?
450
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Treinta y cuatro años.
451
00:24:18,542 --> 00:24:20,878
Oye, ¿te gustaría ganar dinero real?
452
00:24:21,628 --> 00:24:23,338
No lo gano ni de mentiras.
453
00:24:23,338 --> 00:24:25,716
¿Actuarías como compradora de arte?
454
00:24:27,759 --> 00:24:31,972
Actué como fanática de arte
en El caso Thomas Crown.
455
00:24:32,806 --> 00:24:33,891
"Me gusta".
456
00:24:35,601 --> 00:24:36,810
Solo dije eso.
457
00:24:37,603 --> 00:24:40,314
Russo se sintió amenazada
y pidió que me quitaran.
458
00:24:41,398 --> 00:24:44,610
Ginger, adentro y entra en tu papel.
459
00:24:45,194 --> 00:24:46,737
- ¡Hola!
- Bien, ya llegué.
460
00:24:46,737 --> 00:24:47,905
¡Hola!
461
00:24:47,905 --> 00:24:48,989
Hola.
462
00:24:49,531 --> 00:24:51,450
- ¿Estás lista?
- ¿Lista para qué?
463
00:24:51,450 --> 00:24:54,828
Oye, solo haz una escena
con la mamá falsa.
464
00:24:54,828 --> 00:24:56,455
Solo dile todo lo que no le dijiste.
465
00:24:56,455 --> 00:24:58,123
Te ayudará. Lo juro por mi vida.
466
00:24:59,416 --> 00:25:00,959
¿Y lo de la carta de Penthouse?
467
00:25:00,959 --> 00:25:03,962
Tiré esa porquería porque me importas.
468
00:25:04,630 --> 00:25:07,007
¿Recuerdas cuando le leí
la cartilla al entrenador
469
00:25:07,007 --> 00:25:08,884
por no dejarte jugar en la liga infantil?
470
00:25:09,551 --> 00:25:11,470
Siempre he creído en ti. ¿De acuerdo?
471
00:25:13,931 --> 00:25:15,432
Solo dame diez minutos.
472
00:25:18,852 --> 00:25:20,145
¡Ginger!
473
00:25:20,145 --> 00:25:22,189
Ya que seguimos cambiando el guion,
474
00:25:22,189 --> 00:25:25,651
Dianne actuará como otra hija
por un tiempo.
475
00:25:25,651 --> 00:25:28,111
- Dianne...
- ¿Podrías no usar mi nombre real?
476
00:25:28,111 --> 00:25:30,656
...Isis. Dianisis. Está bien.
477
00:25:30,656 --> 00:25:36,912
Naturalmente, estás en tu lecho de muerte
y tú y Dianisis perdieron contacto.
478
00:25:37,663 --> 00:25:41,333
Nadie podía superar lo que pasó luego
de que Jerry se fuera.
479
00:25:41,917 --> 00:25:42,918
Bastardo.
480
00:25:43,794 --> 00:25:47,214
Recuerda la escena cuando Stewart
se chupa el pulgar.
481
00:25:47,881 --> 00:25:50,133
- ¿Cuántos años tiene?
- Tiene nueve.
482
00:25:50,801 --> 00:25:53,762
¿Tiene algún problema? Ya está grande
para que siga haciéndolo.
483
00:25:54,721 --> 00:25:57,182
Aquí no juzgamos a nadie, Ginger.
484
00:25:58,267 --> 00:25:59,768
No puedo hacerlo.
485
00:25:59,768 --> 00:26:02,354
Lo siento. Es muy extraño.
486
00:26:02,354 --> 00:26:04,022
Oye. No, tú acuéstate.
487
00:26:04,022 --> 00:26:06,817
Estás inconsciente en tu lecho de muerte.
488
00:26:07,526 --> 00:26:08,652
Dianisis.
489
00:26:09,361 --> 00:26:11,405
Tienes que decirle a mamá lo que sientes.
490
00:26:11,405 --> 00:26:15,367
Mírala. Está ahí y dispuesta a escucharte.
491
00:26:16,159 --> 00:26:19,079
Solo abre tu corazón, abre tu boca.
492
00:26:19,830 --> 00:26:22,541
Está lista para oír.
493
00:26:23,750 --> 00:26:26,044
- ¡Paren el trabajo en la cantina!
- Perdón, Peg.
494
00:26:26,044 --> 00:26:27,129
Vamos.
495
00:26:28,005 --> 00:26:29,214
Tienes que enfocarte.
496
00:26:31,800 --> 00:26:35,637
Tienen que enfocarse. Y... ¡acción!
497
00:26:42,352 --> 00:26:46,648
Mamá, no te vi antes de que murieras.
498
00:26:46,648 --> 00:26:48,066
¿Tenías miedo?
499
00:26:50,068 --> 00:26:52,279
Claro que sí. ¿Quién no lo tendría?
500
00:26:53,071 --> 00:26:54,781
Ginger, estás inconsciente.
501
00:26:58,368 --> 00:27:00,329
Me acuerdo de que antes de que
papá se fuera,
502
00:27:00,329 --> 00:27:03,957
me llevaste a ver a Alvin Ailey
a la ciudad, nos sentamos hasta arriba
503
00:27:04,708 --> 00:27:10,380
y lloraste... porque estabas asombrada.
504
00:27:11,173 --> 00:27:13,926
Y luego fuimos por helado a la estación
Grand Central,
505
00:27:13,926 --> 00:27:17,304
me dijiste que una vez quisiste
ser bailarina.
506
00:27:20,641 --> 00:27:22,559
Y luego me dormí en el tren.
507
00:27:24,061 --> 00:27:27,105
Y ese día eras toda mía.
508
00:27:30,234 --> 00:27:33,028
Pero luego papá se fue
y te volviste un fantasma.
509
00:27:36,240 --> 00:27:38,617
A veces la gente muere antes de que
mueran realmente.
510
00:27:41,036 --> 00:27:43,539
Trataba de que volvieras a notarme...
511
00:27:45,999 --> 00:27:47,000
pero dolía mucho.
512
00:27:47,000 --> 00:27:48,418
¡Y ya no podía hacerlo!
513
00:27:50,087 --> 00:27:52,339
Veo personas esperándome.
514
00:27:54,174 --> 00:27:58,011
Yo creí que si era bastante buena,
que si era muy exitosa,
515
00:27:58,011 --> 00:27:59,179
tú regresarías.
516
00:28:01,181 --> 00:28:02,182
Pero ya te habías ido.
517
00:28:07,104 --> 00:28:09,273
Mamá, solo quiero que decir que te amo.
518
00:28:11,567 --> 00:28:13,068
¿Sí? Y...
519
00:28:15,571 --> 00:28:16,989
Y te perdono.
520
00:28:26,039 --> 00:28:27,666
Yo también te perdono.
521
00:28:28,876 --> 00:28:31,128
¡Estás inconsciente, Ginger!
522
00:28:31,128 --> 00:28:33,255
¿Qué? ¿Por qué? ¿Por qué me perdonarías?
523
00:28:33,255 --> 00:28:35,090
Por ser egoísta.
524
00:28:35,841 --> 00:28:36,925
¿Qué está haciendo?
525
00:28:36,925 --> 00:28:39,386
Siento que hacía falta,
es un poco dependiente.
526
00:28:39,386 --> 00:28:41,513
Cielos, es una tontería.
527
00:28:42,306 --> 00:28:44,016
Al diablo con esto. Es pésima.
528
00:28:47,728 --> 00:28:49,688
Fue un poco catártico, ¿no?
529
00:28:49,688 --> 00:28:53,233
¿Catártico? Peggy, ¡no! De hecho,
ahora me siento peor.
530
00:28:53,734 --> 00:28:55,277
Ella no fue una buena mamá.
531
00:28:55,277 --> 00:28:57,696
Lo sé. Yo también lo creo.
532
00:29:06,830 --> 00:29:09,791
¿Podrías alejarte? ¡Por favor!
533
00:29:12,002 --> 00:29:13,837
En serio la cagaste en esta.
534
00:29:14,713 --> 00:29:16,548
Ojalá seas mejor como compradora de arte.
535
00:29:30,437 --> 00:29:31,605
Es linda.
536
00:29:31,605 --> 00:29:34,399
¿Linda? Sí, es un Cézanne.
537
00:29:34,900 --> 00:29:36,026
No te alteres.
538
00:29:36,026 --> 00:29:38,695
- Es un puto Cézanne.
- Es todo un clásico,
539
00:29:38,695 --> 00:29:41,448
desde cierto punto modernista.
540
00:29:41,448 --> 00:29:44,243
O, de hecho, todo lo contrario, yo digo.
541
00:29:47,037 --> 00:29:48,539
¿Novecientos mil?
542
00:29:48,539 --> 00:29:50,123
Ni siquiera estás cerca.
543
00:29:50,123 --> 00:29:53,836
- ¿Por qué no llamas a tu contacto?
- ¡Sí!
544
00:29:53,836 --> 00:29:57,881
Ya es momento. Así es.
545
00:29:59,550 --> 00:30:00,634
¿Está mal de la cabeza?
546
00:30:00,634 --> 00:30:02,553
Es un poco autista,
547
00:30:02,553 --> 00:30:04,680
pero es muy buena.
548
00:30:04,680 --> 00:30:06,473
El punto es que su contacto es muy rico.
549
00:30:06,473 --> 00:30:08,976
Necesitamos a alguien para que
Kachel pueda ofertar.
550
00:30:08,976 --> 00:30:10,477
Tiene que sentir presión.
551
00:30:10,477 --> 00:30:12,563
¿Qué? ¿No trabaja para nuestro contacto?
552
00:30:12,563 --> 00:30:14,606
Creí que ella trabajaba para James Kachel.
553
00:30:14,606 --> 00:30:17,526
No, trabaja para un tipo que
Kachel detesta.
554
00:30:17,526 --> 00:30:19,945
Me dijiste que ella trabajaba
para James Kachel.
555
00:30:20,737 --> 00:30:26,326
¿Quieres tus millones? Me dijiste que
querías tus millones, ¿o no?
556
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
- Sí.
- Pues así los vamos a conseguir.
557
00:30:32,165 --> 00:30:36,545
Sí, claro que lo haré, señor. Sí. Adiós.
558
00:30:39,590 --> 00:30:43,427
- Estamos en contacto.
- Oye, no lo toques. Ya vámonos.
559
00:30:45,012 --> 00:30:46,096
¿Qué tan malo es?
560
00:30:46,763 --> 00:30:51,059
Muy malo. Creí que solo era malo,
pero es peor.
561
00:30:51,560 --> 00:30:53,478
¿Tienes una sombrilla? Soy muy blanca.
562
00:30:53,478 --> 00:30:55,147
¿Qué tan peor? Explícate.
563
00:30:55,147 --> 00:30:56,607
¿O tal vez un sombrero?
564
00:30:56,607 --> 00:30:59,109
Pues tal vez me declare en bancarrota.
565
00:30:59,943 --> 00:31:02,738
No te declares en bancarrota.
566
00:31:02,738 --> 00:31:05,908
Estoy a nada de que paguen.
Es el trabajo de mi vida.
567
00:31:06,867 --> 00:31:08,035
¿Qué voy a hacer?
568
00:31:09,661 --> 00:31:11,705
No puedo hacer nada. Soy un pendejo.
569
00:31:11,705 --> 00:31:14,458
Escucha, dame este día, quizás mañana.
570
00:31:14,958 --> 00:31:16,960
Bueno, el jueves.
571
00:31:16,960 --> 00:31:19,421
Solo aguanta un poco. Siempre fieles.
572
00:31:20,088 --> 00:31:21,215
Siempre fieles.
573
00:31:24,885 --> 00:31:27,513
En la clase de chi kung de hoy,
574
00:31:27,513 --> 00:31:30,641
nos concentraremos en sellar
nuestras puertas.
575
00:31:32,017 --> 00:31:33,644
Aprieten las nalgas
576
00:31:35,062 --> 00:31:36,563
e inclinen la pelvis.
577
00:31:41,276 --> 00:31:42,361
¿Quién es?
578
00:31:43,487 --> 00:31:44,655
Se llama Judy.
579
00:31:45,155 --> 00:31:47,699
- Judy.
- Un hijo de perra la dejó en un auto.
580
00:31:47,699 --> 00:31:51,828
Y yo dije, "No, eso no pasará hoy.
Vienes conmigo".
581
00:31:51,828 --> 00:31:52,913
¿Verdad, Judy?
582
00:31:53,455 --> 00:31:56,166
Bueno. Te ayudaré a recuperar
la plata por el 60 %
583
00:31:56,166 --> 00:31:58,544
ya que para empezar me la debiste
haber dado.
584
00:31:58,544 --> 00:32:00,254
- Yo digo que 50 y 50 es...
- A ver,
585
00:32:00,254 --> 00:32:03,465
no quieras negociar mucho menos
o estoy fuera.
586
00:32:04,299 --> 00:32:05,509
De acuerdo.
587
00:32:06,176 --> 00:32:07,344
Y necesito un favor.
588
00:32:07,344 --> 00:32:08,554
Lo que necesites.
589
00:32:09,429 --> 00:32:12,057
¿Listo para un poco de dominio rápido?
590
00:32:13,684 --> 00:32:14,726
¿Quién es el objetivo?
591
00:32:16,061 --> 00:32:17,896
El bastardo del gurú.
592
00:32:17,896 --> 00:32:19,398
¿Qué quieres saber sobre él?
593
00:32:19,398 --> 00:32:21,358
Si mató a su esposa.
594
00:32:21,358 --> 00:32:26,363
Te diré más si hace falta, pero por ahora,
eso es todo lo que debes saber.
595
00:32:29,616 --> 00:32:30,868
Se oye bien.
596
00:32:32,911 --> 00:32:34,246
Y quita a la perra de la cama.
597
00:32:38,041 --> 00:32:39,209
¿Por qué?
598
00:32:39,209 --> 00:32:40,752
Porque tendremos sexo.
599
00:32:40,752 --> 00:32:42,045
Judy, bájate.
600
00:33:46,944 --> 00:33:48,946
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.