1 00:00:18,352 --> 00:00:20,562 ¡No! ¡Papi, no! ¡Espera! 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,190 - Oigan, escuchen, yo les llamo, ¿sí? - ¿A dónde vas, papá? 3 00:00:23,190 --> 00:00:24,525 ¿Quién quiere su mesada? 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,487 Mírate, el padre del año. ¿A dónde mando la placa? 5 00:00:28,487 --> 00:00:30,447 Envíaselo al burdel. 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 - Yo me encargo. A ver... - ¡Que no se lleve nada! 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,951 te ayudo con las maletas. 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,160 ¡Peggy, no! 9 00:00:36,995 --> 00:00:37,996 Por favor. 10 00:00:38,539 --> 00:00:39,790 Buena niña, Peggy. 11 00:00:39,790 --> 00:00:40,916 La voy a saludar. 12 00:00:42,334 --> 00:00:43,752 Esto se va a poner bueno. 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 - Peggy. - ¡Hola, zorra! 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,924 Peggy, basta. ¡Peggy! Espera... 15 00:00:49,508 --> 00:00:51,760 ¡Sí! ¡Destroza el auto! 16 00:00:52,803 --> 00:00:56,723 ¡Oye! ¿Segura que no quieres pasar y saludar a tu mejor amiga? 17 00:00:56,723 --> 00:00:57,808 Nunca la llamé así. 18 00:00:57,808 --> 00:01:00,394 Dianne, sube al baño de mamá y trae la ducha. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,397 - La zorra necesita lavarse. - Peggy, déjala. Por favor. 20 00:01:03,397 --> 00:01:05,566 ¿Son las putas perlas de mi mamá? 21 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 - Dijiste que eran de tu madre. - ¿Cómo pudiste darle las perlas de mamá? 22 00:01:10,279 --> 00:01:11,989 Es como una competencia con ustedes 23 00:01:11,989 --> 00:01:13,448 - de quién es peor. - ¿Nos vamos? 24 00:01:13,448 --> 00:01:14,992 - ¡Quítatelas! - Cielos. 25 00:01:14,992 --> 00:01:16,076 Peggy. 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,452 - Suéltame. 27 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 - ¡Quítatelas! - Peggy, suéltala. 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,330 - Con un carajo. - ¡Mierda! 29 00:01:20,330 --> 00:01:22,541 - Suéltame. - ¡Quítatelas! 30 00:01:22,541 --> 00:01:23,625 ¡Peggy, suéltala! 31 00:01:23,625 --> 00:01:26,378 Suéltame. ¡Lárgate! 32 00:01:26,378 --> 00:01:28,755 - Suéltame, ¡suéltame, estúpida! - ¡Suéltala! 33 00:01:38,807 --> 00:01:40,017 Yo jamás me casaré. 34 00:01:41,852 --> 00:01:43,770 ¿Qué te digo? Él era interesante. 35 00:01:49,026 --> 00:01:50,569 Podemos hacer una pulsera. 36 00:01:50,569 --> 00:01:51,778 Será tuya cuando muera. 37 00:01:53,697 --> 00:01:54,865 Tú no morirás. 38 00:01:55,866 --> 00:01:58,202 Ella sí, cuando la empuje frente a un tren. 39 00:01:59,703 --> 00:02:01,163 ¿Puedes empujar a los dos? 40 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 Vaya. Mira quién apareció. 41 00:02:47,084 --> 00:02:48,752 ¿Es una maldita broma? 42 00:02:48,752 --> 00:02:49,920 Libertad anticipada. 43 00:02:49,920 --> 00:02:52,506 El Estado arruinó el caso por unos tecnicismos. 44 00:02:52,506 --> 00:02:54,633 Quítate el kimono de mi madre. Ahora. 45 00:02:54,633 --> 00:02:57,219 Cielos, Peg, te ves muy bien. 46 00:02:57,219 --> 00:02:58,929 Muy bien, largo de aquí. 47 00:02:58,929 --> 00:03:00,222 ¿Me puedo terminar mi café? 48 00:03:00,222 --> 00:03:03,517 No he tomado uno bueno en, ¿18 meses? 49 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 ¿Y de quién es la culpa? 50 00:03:07,104 --> 00:03:09,523 Peg, no quiero ser yo el que lo diga, ¿de acuerdo? 51 00:03:09,523 --> 00:03:11,650 Porque no es mi estilo, 52 00:03:11,650 --> 00:03:14,778 pero uno se echó la culpa y no fuiste tú. 53 00:03:14,778 --> 00:03:18,031 Pero eso fue hace 10 años y te han encarcelado dos veces. 54 00:03:18,031 --> 00:03:19,825 Sí, bueno, debí ser mi propio abogado. 55 00:03:19,825 --> 00:03:20,909 Ya vas a empezar. 56 00:03:20,909 --> 00:03:22,870 Oye, arruinaron los dos malditos casos. 57 00:03:22,870 --> 00:03:23,954 ¿Sabes qué? 58 00:03:23,954 --> 00:03:25,873 ¿Cuánto fue? ¿Cómo medio semestre 59 00:03:25,873 --> 00:03:28,041 - en la escuela de leyes de Queens? - Como sea... 60 00:03:28,041 --> 00:03:30,836 - Y luego la dejaste. - Sí, los exámenes eran un fraude. 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 ¿Ya me puedo tomar un expreso y lavar mi ropa, por favor? 62 00:03:40,095 --> 00:03:41,221 Qué buenos granos. 63 00:03:43,724 --> 00:03:45,225 Esto es lo que extrañaba. 64 00:03:45,225 --> 00:03:48,687 Sabes, los autos afuera son diferentes. Es raro. 65 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 No crees que todo va a cambiar tan rápido, pero así es. 66 00:03:52,232 --> 00:03:55,152 - Cuando entré aquí hoy... - A la fuerza. 67 00:03:55,152 --> 00:03:56,862 Las cosas de Roslyn por todos lados. 68 00:03:56,862 --> 00:03:58,989 Sacaste a mi hermana de la casa de mi madre. 69 00:03:58,989 --> 00:04:00,908 Incluso el armario huele a ella. 70 00:04:00,908 --> 00:04:02,659 Deja su ropa en paz, Denny. 71 00:04:02,659 --> 00:04:03,744 Por favor. 72 00:04:03,744 --> 00:04:07,331 - Dejaste tu peste en su ropa. - No. Solo me puse el kimono. 73 00:04:07,873 --> 00:04:09,791 Pero no puedes olvidar ese aroma. 74 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 ¿Sabes? Es Roslyn. 75 00:04:10,959 --> 00:04:13,921 Su presencia sigue todavía en la ropa. 76 00:04:15,839 --> 00:04:17,298 Entraste a la fuerza a mi casa. 77 00:04:17,298 --> 00:04:21,220 Maltrataste los discos de mi madre. Te paseas en su kimono. 78 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 - No respetas límites. - Peg, todavía sigue mojada. 79 00:04:24,473 --> 00:04:28,977 ¿Qué te dije la última vez? Terminamos. Eres un daño para mi vida. 80 00:04:28,977 --> 00:04:31,480 Y en segunda, firma los malditos papeles del divorcio. 81 00:04:32,689 --> 00:04:34,399 ¿Y si me llevas al motel? 82 00:04:35,317 --> 00:04:36,944 Me dieron 200 dólares. 83 00:04:36,944 --> 00:04:38,695 Te invito a cenar. 84 00:04:41,114 --> 00:04:44,451 Ya comí pollo a la italiana con varias guarniciones. 85 00:04:46,203 --> 00:04:47,704 Tu platillo favorito 86 00:04:48,455 --> 00:04:50,123 y ni siquiera es tu cumpleaños. 87 00:04:51,333 --> 00:04:53,836 - No, es simple burocracia y ya. - Sí, claro. 88 00:04:53,836 --> 00:04:56,046 Tomo clases para ser investigadora. 89 00:04:56,046 --> 00:04:57,130 - Gracias. - Por nada. 90 00:04:57,130 --> 00:04:58,882 De hecho, son solo una formalidad 91 00:04:58,882 --> 00:05:01,134 porque en realidad Bruce ya me ha dado casos. 92 00:05:01,134 --> 00:05:03,262 Ya estoy trabajando. 93 00:05:03,262 --> 00:05:05,806 Digo, soy bastante indispensable. 94 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 - Vaya, Peg. Mírate. - ¿Verdad? 95 00:05:09,101 --> 00:05:11,019 - Mírate. - Ya sé. 96 00:05:11,019 --> 00:05:13,564 Carajo, eres un fénix, nena. 97 00:05:14,273 --> 00:05:16,525 No me digas "nena". No soy tu nena. 98 00:05:17,442 --> 00:05:19,236 Te ofrezco una disculpa. 99 00:05:19,236 --> 00:05:23,282 Escucha, ahora vengo de un lugar de crecimiento. 100 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Lo siento. 101 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 Mira, así está el asunto. Ambos somos aves fénix. 102 00:05:28,370 --> 00:05:31,707 Tú, Roslyn fallecida, dios la bendiga. 103 00:05:31,707 --> 00:05:34,042 Ya sabes que era como una madre para mí también 104 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 y te apuñalan por quedarse con la casa, 105 00:05:36,545 --> 00:05:38,088 pero ahora ya eres investigadora. 106 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 Y salí de prisión, listo para un nuevo capítulo. 107 00:05:41,675 --> 00:05:44,386 Está bien, soy pobre y un criminal, 108 00:05:45,596 --> 00:05:49,016 pero enseñé chi kung y eso me levantó los ánimos. 109 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 ¿Quién es chi kung? ¿Por qué estaba allí? 110 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 No. Es una forma de arte marcial de meditación, 111 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 pero lo hago a mi estilo, 112 00:05:55,564 --> 00:06:00,152 porque quiero enseñarlo de un modo curativo. No para pelear. 113 00:06:00,152 --> 00:06:01,278 Entiendo. 114 00:06:01,278 --> 00:06:04,072 - Estas disciplinas tienen que crecer. - Exacto. 115 00:06:04,072 --> 00:06:06,283 Dirijo a unos pandilleros. 116 00:06:06,283 --> 00:06:10,412 Nos sentamos en una asana, respiramos juntos y simplemente somos. 117 00:06:11,997 --> 00:06:14,291 Digo, para esto murió John Lenon. 118 00:06:14,291 --> 00:06:15,584 Es hermoso. 119 00:06:15,584 --> 00:06:17,961 Es maravilloso y quiero compartirlo. 120 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Quiero explotar mi fénix interior en un centro chi kung, 121 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 justo aquí en el desierto. 122 00:06:27,513 --> 00:06:29,848 Voy a tener que hacer un retiro para el alma 123 00:06:30,933 --> 00:06:36,313 para que reencuentre la parte que perdí. 124 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 ¿Dónde la perdiste? 125 00:06:45,197 --> 00:06:46,490 En la casa de Alejo Road. 126 00:06:48,283 --> 00:06:50,369 ¿Quieres ir por la puta plata? 127 00:06:50,369 --> 00:06:52,329 - Debe valer como unos 20 mil. - Mierda. 128 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 Dijiste que la vendiste para pagar el abogado. 129 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 Solo es un cálculo, 130 00:06:55,791 --> 00:06:57,668 - podría ser más, no sé. - ¿La escondiste en la casa? 131 00:06:57,668 --> 00:06:58,961 Está en el cuarto de lavado. 132 00:06:58,961 --> 00:07:00,295 Solo tenemos que ir. 133 00:07:00,295 --> 00:07:03,423 Pude haber podido pagar la hipoteca. Pude haberme quedado ahí. 134 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 Eres un puto mentiroso. 135 00:07:05,509 --> 00:07:08,595 Solo mentí para que pudiéramos estar juntos cuando saliera. 136 00:07:08,595 --> 00:07:11,223 No, jamás cambiarás. Siempre vas a ser el mismo. 137 00:07:11,223 --> 00:07:13,976 Peg, es el capital para que pongamos un negocio. 138 00:07:13,976 --> 00:07:16,478 Al final vas a ganar unos 10 mil o 12 mil. 139 00:07:16,478 --> 00:07:18,480 Llegó la hora, Peg. 140 00:07:18,480 --> 00:07:20,899 Es el inicio del resto de nuestras vidas. 141 00:07:20,899 --> 00:07:22,442 El resto de mi vida ya empezó. 142 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 ¿Entendiste? 143 00:07:23,986 --> 00:07:26,738 Y tú no estás en ella. No hay un nosotros. 144 00:07:26,738 --> 00:07:28,574 No me voy a arriesgar por ti. 145 00:07:28,574 --> 00:07:30,325 - Peg... - No arriesgaré mi futuro. 146 00:07:30,325 --> 00:07:32,995 Soy investigadora. No allano otras casas. 147 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 - Peg... - No. 148 00:07:35,914 --> 00:07:36,915 - ¿En serio? - No. 149 00:07:36,915 --> 00:07:39,710 - Está bien. - Solo firma los putos papeles de divorcio 150 00:07:39,710 --> 00:07:41,503 y déjame en paz con un carajo. 151 00:07:42,004 --> 00:07:43,505 Disculpe, mesera. 152 00:07:44,298 --> 00:07:45,674 ¿Imagino que quiere la cuenta? 153 00:07:45,674 --> 00:07:50,470 ¿Me da un café, un pay de manzana y unas costillas para llevar? 154 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 Y le da la cuenta al bastardo. 155 00:08:48,195 --> 00:08:51,990 Solo quiero que sepas que estoy muy cerca de atrapar al imbécil del gurú. 156 00:08:51,990 --> 00:08:54,535 Estoy bastante cerca de lograrlo. 157 00:08:55,953 --> 00:08:57,162 Mierda. Espera. 158 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 Dime que abriste la tienda de chocolates. 159 00:09:00,123 --> 00:09:04,628 Sí, nada más quería agradecerte. Sabes, por lo que hiciste con Owen. 160 00:09:05,128 --> 00:09:07,172 Y me di cuenta de que fue un gran error. 161 00:09:08,382 --> 00:09:10,425 La derecha es más grande que la izquierda. 162 00:09:11,426 --> 00:09:13,637 Y además, robar está mal. 163 00:09:14,221 --> 00:09:16,306 Por nada, linda. Te veo pronto. 164 00:09:16,306 --> 00:09:21,937 ¿Y él te habló de mí? ¿Gurú Bob? ¿No me extraña? 165 00:09:21,937 --> 00:09:23,647 Nada de llamadas personales en la oficina. 166 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 Primero, esto es trabajo. 167 00:09:26,567 --> 00:09:28,527 Y segundo, es equilibrio entre lo personal y el trabajo. 168 00:09:28,527 --> 00:09:29,903 Deberías intentarlo. 169 00:09:29,903 --> 00:09:31,989 Se supone que tienes que alejarte de ese tipo. 170 00:09:31,989 --> 00:09:33,240 Fue parte del trato. 171 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Además, te dejó muy dañada. 172 00:09:34,992 --> 00:09:36,785 ¿Y cómo lograste que pagara? 173 00:09:36,785 --> 00:09:40,664 Pues, fuimos a cenar, lo amenacé y me hizo un cheque. 174 00:09:40,664 --> 00:09:41,748 ¿A cenar? 175 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 - ¿Cómo una cita? - Eso jamás. 176 00:09:45,627 --> 00:09:47,171 ¿A dónde te llevó? ¿Él pagó? 177 00:09:47,171 --> 00:09:48,463 Tammy, estoy en el trabajo. 178 00:09:48,463 --> 00:09:49,965 {\an8}Soy una profesional ahora. 179 00:09:49,965 --> 00:09:51,216 {\an8}Dios. 180 00:09:51,758 --> 00:09:55,429 {\an8}Oye, si conseguimos la recompensa por la esposa desaparecida del gurú... 181 00:09:55,429 --> 00:09:59,266 Bien, escucha. ¿Cómo sabemos que aún hay recompensa? 182 00:09:59,266 --> 00:10:02,311 Hay cosas más importantes. ¿Dónde está el técnico? 183 00:10:02,311 --> 00:10:04,897 Oye, ¿sabes dónde estamos? En 1962. 184 00:10:04,897 --> 00:10:08,942 Soy Brian Epstein. Tú eres Decca Records. Estás a punto de rechazar a los Beatles. 185 00:10:09,818 --> 00:10:11,069 No veo a los Beatles. 186 00:10:11,069 --> 00:10:15,365 Pues mira bien. Están aquí. Están justo frente a ti. 187 00:10:15,365 --> 00:10:18,202 Por favor no dejes escapar a los Beatles. 188 00:10:18,202 --> 00:10:20,370 ¿Quieres saber a quién dejé escapar, Peggy? 189 00:10:20,370 --> 00:10:24,541 Reparaciones Hot and Cold. El último mejor cliente. 190 00:10:24,541 --> 00:10:26,460 ¿El los de autos rosas? 191 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 - ¡Vamos! ¿Qué clase de mensaje es ese? - Oye. 192 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 - ¿Rosa claro? ¿O rosa oscuro? - Escucha, pon atención. 193 00:10:30,797 --> 00:10:34,718 Si no les presento tres revisiones de antecedentes para la próxima semana, 194 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 estaremos en la calle. 195 00:10:36,553 --> 00:10:38,013 ¿Para qué te estoy pagando? 196 00:10:38,013 --> 00:10:39,097 No me pagas. 197 00:10:39,890 --> 00:10:42,809 Oye, necesito que averigües sobre la recompensa. 198 00:10:42,809 --> 00:10:45,103 No. No, ya estoy bastante ocupado 199 00:10:45,103 --> 00:10:48,732 y no vengas de nuevo sin un técnico. 200 00:10:48,732 --> 00:10:49,858 Nada más te di una tarea. 201 00:10:50,943 --> 00:10:53,529 Y lo arruinaste. Iba a ser sorpresa. 202 00:10:53,529 --> 00:10:56,031 Ya lo tengo, solo tengo que ir a recogerlo. 203 00:10:57,449 --> 00:10:59,243 Ni siquiera me das para la gasolina. 204 00:11:07,918 --> 00:11:09,044 No tengo ganas. 205 00:11:09,878 --> 00:11:12,881 Intenta relajarte. Ya lo postergaste dos veces. 206 00:11:12,881 --> 00:11:15,884 Creo que tengo lo que llaman vejiga tímida. 207 00:11:15,884 --> 00:11:19,137 Es un síndrome. Tenía un novio que me lo decía. 208 00:11:23,016 --> 00:11:25,060 ¿Qué tal ahora? Con más privacidad. 209 00:11:26,478 --> 00:11:29,022 Oye, tienes un hijo, ¿verdad? ¿Sabe de computadoras? 210 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 Es un monje cartujo en Francia. 211 00:11:31,608 --> 00:11:33,861 Oye, ¿si me llevo el suministro de una semana? 212 00:11:33,861 --> 00:11:36,488 Luego vuelvo cuando tenga el día libre, con más tiempo 213 00:11:36,488 --> 00:11:37,865 y así me pueda relajar. 214 00:11:38,657 --> 00:11:41,785 - Oiga, señorita, ¿sigue adentro? - Un momento. Ya casi salgo. 215 00:11:41,785 --> 00:11:43,078 Aún no es una semana, Peggy. 216 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 Y si la prueba está incompleta, solo te darán una diaria. 217 00:11:46,331 --> 00:11:49,293 No puedo venir todos los días, Mary. Tengo una vida. 218 00:11:49,293 --> 00:11:50,460 ¿Señorita? 219 00:11:54,006 --> 00:11:55,132 Instala el software, 220 00:11:55,132 --> 00:11:58,343 muévele hasta que veas cómo funciona, luego me enseñas a usar esa cosa. 221 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 - Ya está instalado. - Bien. Excelente. 222 00:12:02,514 --> 00:12:05,809 Bueno. Cuentas claras, amistades largas. 223 00:12:06,643 --> 00:12:08,395 Me reuní con el contador. 224 00:12:08,395 --> 00:12:13,150 Resulta que mi excompañero tenía dos registros diferentes, ambos falsos. 225 00:12:14,026 --> 00:12:15,944 Así que... Toma. 226 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 Tuve que liquidar las acciones que me quedaban. 227 00:12:18,947 --> 00:12:22,075 - Tengo que vender todo por eBay. - Finge que no pregunté. 228 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 - Tal vez pierda la casa. - Porque no lo hice. 229 00:12:24,328 --> 00:12:26,288 Así que, le pagaremos con el dinero de eBay 230 00:12:26,288 --> 00:12:29,583 y a ti... no estoy seguro. 231 00:12:29,583 --> 00:12:33,086 Oye, ánimo. Por favor. Pronto recibiremos un pago grande. 232 00:12:33,670 --> 00:12:35,547 De veras, no falta mucho. 233 00:12:35,547 --> 00:12:38,467 No puedo contarte mucho ahora, pero es mucho. 234 00:12:38,467 --> 00:12:39,718 ¿Mucho? 235 00:12:39,718 --> 00:12:41,428 No voltees los ojos. 236 00:12:41,428 --> 00:12:45,724 Es grosero y ser grosero es el arma de los débiles. 237 00:12:46,308 --> 00:12:49,019 No seas débil. Tengo clase. 238 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Es tremenda. 239 00:13:25,806 --> 00:13:26,807 ¡Mierda! 240 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 ¡Jódete! 241 00:13:47,494 --> 00:13:49,246 Ven. 242 00:13:50,247 --> 00:13:52,165 Entrega especial para tu niña. 243 00:13:52,165 --> 00:13:54,042 Dile que deje de acosarme. 244 00:13:54,042 --> 00:13:55,127 Te estaba llamando. 245 00:13:55,127 --> 00:13:57,171 Encontré más cosas sobre la esposa del gurú. 246 00:13:57,546 --> 00:13:58,672 Quizá haya un micrófono. 247 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 - ¿Dónde, en el celular? - En el auto. 248 00:14:03,969 --> 00:14:08,974 Escucha, estoy 99.9 % segura de que el bastardo asesinó a su esposa 249 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 y creo que llevó su auto a México, 250 00:14:11,226 --> 00:14:14,438 lo que es cruel y premeditado. 251 00:14:14,438 --> 00:14:17,608 Encontré dónde está su familia porque encontré sus antecedentes. 252 00:14:17,608 --> 00:14:19,026 Son Gattchis. 253 00:14:19,026 --> 00:14:21,695 ¿Qué? ¿Gattchis? ¿Cómo? 254 00:14:22,279 --> 00:14:23,989 Creí que la mafia ya no existía. 255 00:14:23,989 --> 00:14:26,992 Tienen un spa de bronceado en el Rancho Mirage. 256 00:14:26,992 --> 00:14:29,453 ¿Cómo no van saber que un spa de bronceado es una farsa? 257 00:14:29,453 --> 00:14:31,705 - Por favor, estamos en el desierto. - Ya sé. 258 00:14:31,705 --> 00:14:33,832 Y los Gattchis ofrecieron una recompensa, 259 00:14:33,832 --> 00:14:36,251 son los únicos que saben si sigue vigente. 260 00:14:36,251 --> 00:14:38,795 Está bien, voy a investigarlo. 261 00:14:38,795 --> 00:14:40,130 SPA DE BRONCEADO 262 00:14:49,723 --> 00:14:50,849 No estamos contratando. 263 00:14:51,350 --> 00:14:52,809 No estoy buscando, querida. 264 00:14:55,062 --> 00:14:57,189 Tampoco ofrecemos masajes de mujer para mujer. 265 00:14:57,689 --> 00:15:00,776 La chica que hacía eso perdió el pie en un accidente de motocicleta. 266 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 - Sí. Dame así, papi. - Sí. Dame así, papi. 267 00:15:04,947 --> 00:15:06,114 ¿Se encuentra Nick? 268 00:15:06,907 --> 00:15:07,908 ¡Nick! 269 00:15:10,118 --> 00:15:12,829 Estás muy pálida. Hay camas de bronceado disponibles. 270 00:15:13,872 --> 00:15:15,499 Hoy no tengo mucho tiempo. 271 00:15:17,626 --> 00:15:18,961 ¿Eres Nick Gattchi? 272 00:15:20,212 --> 00:15:21,672 ¿Quién pregunta? 273 00:15:21,672 --> 00:15:23,465 Iré al grano. 274 00:15:23,465 --> 00:15:26,510 Escribo un libro sobre mi hermano, Frank. 275 00:15:27,010 --> 00:15:29,930 Desapareció hace cinco años. Simplemente se fue. 276 00:15:30,514 --> 00:15:32,558 Y me dijeron que te pasó lo mismo. 277 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 Estuviste genial, cariño. Por aquí a la izquierda. 278 00:15:35,686 --> 00:15:37,479 Estoy un poco ocupado. 279 00:15:38,063 --> 00:15:40,941 - ¿Ya no tenemos más mayonesa? - No, se acabó. 280 00:15:41,441 --> 00:15:44,361 ¿Estás ocupado para ganar dinero, Nick? 281 00:15:44,361 --> 00:15:47,239 Sí. Cógeme, capitán. Sí. 282 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 El Gobierno nos debe. Somos víctimas. 283 00:15:49,783 --> 00:15:54,621 Y si no me equivoco, en este país, las víctimas siempre ganan. 284 00:15:55,122 --> 00:15:57,708 Así. 285 00:15:58,292 --> 00:16:00,127 - Maldito pájaro. - Dame. 286 00:16:00,127 --> 00:16:02,796 - Oye, Lionel Richie, ¡cállate! - Cógeme, papi. 287 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 Wen, súbele a la puta música, por favor. 288 00:16:04,965 --> 00:16:06,466 Cógeme, papi. 289 00:16:06,466 --> 00:16:08,177 Nos deben reembolsos. 290 00:16:08,886 --> 00:16:10,637 Pagos por dolor y sufrimiento. 291 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 Además, el derecho a funerales de estado, que, sí te soy sincera, 292 00:16:14,766 --> 00:16:18,562 solo se los dan a los presidentes, pero podríamos reclamarles. 293 00:16:19,605 --> 00:16:20,606 Mira, 294 00:16:21,106 --> 00:16:23,817 ya pusimos una recompensa por Dona. Ofrecimos 70 mil, 295 00:16:23,817 --> 00:16:25,152 así que ganar dinero no... 296 00:16:25,152 --> 00:16:26,945 ¿El dinero está en garantía? 297 00:16:28,739 --> 00:16:33,493 Porque las familias suelen retener así el dinero. Yo lo hago. 298 00:16:34,369 --> 00:16:38,040 Mira, ruego que Donatella vuelva a casa, pero si no, 299 00:16:38,040 --> 00:16:40,876 ¿no mereces un pago por tu sufrimiento? 300 00:16:42,544 --> 00:16:46,298 - ¿De cuánto estás hablando? - Como de tres millones, tal vez más, 301 00:16:46,298 --> 00:16:48,050 pero hay que preparar el caso. 302 00:16:48,050 --> 00:16:50,427 Mis abogados son expertos en demandas colectivas. 303 00:16:50,928 --> 00:16:52,346 La caída del avión Lockerbie... 304 00:16:53,263 --> 00:16:56,600 - ¿Fueron ellos? - Y ganaron mil millones de dólares. 305 00:16:56,600 --> 00:16:58,227 Mil millones. 306 00:17:00,312 --> 00:17:01,772 ¿Cómo se llama el despacho? 307 00:17:02,356 --> 00:17:04,358 Los asesoraron. Echart y Tolle. 308 00:17:04,358 --> 00:17:06,193 Espera, ¿cómo te llamas? 309 00:17:06,734 --> 00:17:08,362 Sylvia Plath. 310 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 Te va a salir que estoy muerta, pero esa es otra Sylvia Plath. 311 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 Limpié todos mis datos. 312 00:17:15,993 --> 00:17:19,039 Estás muy pálida. ¿No quieres diez minutos en la cama de bronceado? 313 00:17:19,039 --> 00:17:20,332 No, estoy bien. 314 00:17:21,124 --> 00:17:23,001 ¿Qué crees que le pasó a Donatella? 315 00:17:23,836 --> 00:17:25,712 No lo sé. Se fue. 316 00:17:25,712 --> 00:17:28,464 ¿Es tuyo? ¿La campana de cristal? 317 00:17:28,464 --> 00:17:32,386 No, es de la Sylvia muerta. Es muy deprimente. 318 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 ¿Entonces no crees que alguien la mató? 319 00:17:34,471 --> 00:17:38,141 - ¿Quizá su esposo? - ¿Su esposo? 320 00:17:38,141 --> 00:17:39,226 ¿Ese tipo? No. 321 00:17:40,102 --> 00:17:42,896 - ¿Así que Bob, el esposo, no? - No, Dona. No. 322 00:17:42,896 --> 00:17:46,525 Cógeme, papi. ¿Qué hiciste? Cógeme, capitán. 323 00:17:46,525 --> 00:17:48,735 - Ahora, ahora. - Ese pájaro es vulgar. 324 00:17:48,735 --> 00:17:50,696 Se pone así cuando escucha su nombre. 325 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 - ¿Bob? - Dame. Dame. No, Dona. 326 00:17:54,491 --> 00:17:56,702 - Lo tenía desde siempre. - Cógeme, capitán. 327 00:17:57,244 --> 00:18:00,622 Como sea, ese tipo es un bueno para nada. 328 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 - No lo pudo haber hecho. - No lo sé. 329 00:18:02,374 --> 00:18:05,085 Por las fotos que vi está en buena forma. 330 00:18:05,085 --> 00:18:09,673 O sea, fuerte a su manera, pero podría matar. 331 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 No. 332 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 Dona lo odiaba. Ella se llevó todo el dinero. Hubieras visto la nota. 333 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 ¿Y por qué no te dijo a dónde iba, si se iba a ir? 334 00:18:18,765 --> 00:18:22,477 Mira, ella tenía problemas con la familia. No voy a hablar de eso. 335 00:18:22,477 --> 00:18:24,771 Digamos que éramos nosotros y estaba ella. 336 00:18:24,771 --> 00:18:26,481 Nos partíamos el lomo para vivir 337 00:18:26,481 --> 00:18:28,817 y ella se lo gastaba en la escuela de arte. 338 00:18:28,817 --> 00:18:31,153 Somos gente de negocios y ella no. 339 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Sí. 340 00:18:33,739 --> 00:18:35,073 Cógeme, capitán. 341 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 - ¿Y cuándo sale el libro? - Como en un año. 342 00:18:37,868 --> 00:18:39,578 Tengo que hablar con otras familias. 343 00:18:39,578 --> 00:18:41,205 - Te llamo. - Espera. 344 00:18:41,747 --> 00:18:45,209 - Acompáñame un momento. - No. Dame. Sí. 345 00:18:45,209 --> 00:18:47,336 - ¿Entonces sí hay una recompensa? - Sí. 346 00:18:47,336 --> 00:18:50,380 Te regalo una sesión de bronceado porque me duele verte. 347 00:18:51,173 --> 00:18:53,800 Sí, Tony. Sí. ¡Sí! 348 00:18:56,512 --> 00:18:57,721 ¿Es una litografía? 349 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 Esto es óleo sobre tela. 350 00:19:04,311 --> 00:19:05,771 Sí. Dona lo hizo. 351 00:19:08,398 --> 00:19:09,483 ¿Dona lo hizo? 352 00:19:11,360 --> 00:19:12,569 Se ve como un Magritte. 353 00:19:14,780 --> 00:19:18,367 De hecho, es la esposa de Magritte. ¿Sabes la historia de este cuadro? 354 00:19:18,367 --> 00:19:21,787 Sé que tuvo una esposa rechoncha, al menos para mí. 355 00:19:21,787 --> 00:19:24,790 Digo, yo las prefiero delgadas con un buen bronceado, 356 00:19:24,790 --> 00:19:27,042 pero a Dona le gustaba esto. 357 00:19:28,001 --> 00:19:30,379 En fin. Vamos. Entra, rápido. Anda. 358 00:19:32,464 --> 00:19:34,091 ¿Qué hiciste? 359 00:19:34,091 --> 00:19:36,718 Últimamente, Lionel Richie ha estado muy triste. 360 00:19:37,344 --> 00:19:40,305 Lo tuvo por 30 años, era como su hijo. 361 00:19:41,056 --> 00:19:43,058 Cuando se fue, se arrancó las plumas. 362 00:19:43,058 --> 00:19:45,686 Dame, papi. No. 363 00:19:47,396 --> 00:19:48,397 Sí. 364 00:19:50,357 --> 00:19:53,277 Evidentemente le gustaba Lionel Richie, pero como sea. 365 00:19:53,986 --> 00:19:57,072 El punto es que hizo réplicas de pinturas robadas, 366 00:19:57,072 --> 00:19:59,908 luego el gurú las vendió a mafiosos. 367 00:19:59,908 --> 00:20:03,036 O sea, todo apunta a que Donatella está muerta. 368 00:20:03,912 --> 00:20:07,833 - Pobre Dona. - Ya sé. Una gran pérdida, Carol. 369 00:20:08,667 --> 00:20:09,918 La mujer sabía pintar. 370 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 Digo, no soy una experta en arte, pero tengo buen ojo. 371 00:20:14,464 --> 00:20:15,924 Y por un segundo 372 00:20:15,924 --> 00:20:18,886 creí que estaba viendo un Magritte original. 373 00:20:19,970 --> 00:20:22,347 Aparte, ese perico sabe más de lo que dice. 374 00:20:23,807 --> 00:20:26,852 ¿Por qué crees que la mató? ¿Estaba celoso? 375 00:20:26,852 --> 00:20:30,314 Sí. Armaron una estafa y algo salió mal. 376 00:20:30,314 --> 00:20:33,150 Ese gurú tiene sangre y caca de pájaro encima. 377 00:20:33,150 --> 00:20:35,319 Tengo que ir por ese reporte de desaparición. 378 00:20:35,861 --> 00:20:38,113 ¡Oye! ¡Bájate ahora de mi auto! 379 00:20:38,113 --> 00:20:40,324 Voy a calmar a una lunática. Te veo en mi casa. 380 00:20:40,324 --> 00:20:43,368 ¿Estás loca? ¿Quién entra a un auto ajeno? 381 00:20:43,368 --> 00:20:44,786 Sí, perdón. Se me hace tarde 382 00:20:44,786 --> 00:20:46,288 y bloqueas mi auto. 383 00:20:46,288 --> 00:20:48,498 Linda, maté a gente por menos. 384 00:20:48,498 --> 00:20:50,375 Bueno, entonces es mi día de suerte. 385 00:20:51,460 --> 00:20:52,461 ¿Son de acrílico? 386 00:20:55,339 --> 00:20:57,925 Sí, yo las hice. 387 00:20:58,634 --> 00:20:59,635 Ese es mi negocio. 388 00:20:59,635 --> 00:21:00,719 Qué bien. 389 00:21:02,346 --> 00:21:03,514 ¿Puedo? 390 00:21:05,474 --> 00:21:07,643 Vaya. ¿Cómo lo haces? 391 00:21:07,643 --> 00:21:08,977 Experiencia. 392 00:21:08,977 --> 00:21:11,855 Pues, no solo es eso, es un don. 393 00:21:13,148 --> 00:21:15,108 Ven un día. Te daré un descuento. 394 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Muy bien. 395 00:21:17,152 --> 00:21:18,237 No lo vuelvas a hacer. 396 00:21:18,237 --> 00:21:19,446 Gracias. 397 00:21:21,365 --> 00:21:24,618 El reporte de desaparecidos. Dona Scarborough le dejó una nota a Bob. 398 00:21:26,078 --> 00:21:28,038 QUERIDO BOB, JÓDETE. TIENES RAZÓN, TODO ES ESTÚPIDO. 399 00:21:28,038 --> 00:21:29,122 EN ESPECIAL TÚ - DONA 400 00:21:29,122 --> 00:21:31,124 - Cielos. Qué cruel. - ¿Verdad? 401 00:21:31,124 --> 00:21:33,168 Entonces sí lo dejó. Lo abandonó. 402 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Pero dejó a Lionel Richie. 403 00:21:34,461 --> 00:21:38,382 Ella amaba a ese pájaro, aunque tiene una boca muy sucia. 404 00:21:38,882 --> 00:21:43,262 Ahora vive en un burdel arrancándose las plumas. Todo afligido. 405 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 Él la mató. Estoy segura. 406 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 Tengo que ir por esa ave. 407 00:21:50,644 --> 00:21:51,770 Que linda eres. 408 00:21:51,770 --> 00:21:54,106 ¿Adoptarías un pájaro calvo? 409 00:21:54,606 --> 00:21:55,732 Eres tan bondadosa. 410 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 No sé si pueda dormir en la noche por pensar en esa ave. 411 00:21:59,403 --> 00:22:01,572 El mundo está lleno de sufrimiento. 412 00:22:02,197 --> 00:22:03,198 Oye. 413 00:22:04,700 --> 00:22:09,788 Solo tenemos que resistir, Carol. Solo hay que resistir. 414 00:22:10,914 --> 00:22:14,668 Por cierto, tienes que hablar con tu hermana, porque Stewart la presiona. 415 00:22:14,668 --> 00:22:17,462 Ya sabes cómo es. Tiene corazón de piedra. 416 00:22:17,462 --> 00:22:19,548 Dijiste que él no lloró en el funeral. 417 00:22:19,548 --> 00:22:20,966 Ni una lágrima. 418 00:22:20,966 --> 00:22:23,010 Ni cuando canté "The Wind Beneath My Wings". 419 00:22:23,010 --> 00:22:24,344 ¿Qué? 420 00:22:24,928 --> 00:22:27,097 Debí soltar palomas también. 421 00:22:27,097 --> 00:22:29,933 El arrepentimiento se siente como el reflujo. 422 00:22:31,894 --> 00:22:33,687 En fin, ya intenté llamarla. 423 00:22:35,355 --> 00:22:37,232 Pues, ¿otra vez? 424 00:22:47,701 --> 00:22:49,453 Dianne. Oye, 425 00:22:49,453 --> 00:22:52,789 ¿me haces un favor? Nos vemos en P. Town. Quiero enseñarte algo. 426 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 ¿Cómo que "no"? 427 00:22:56,126 --> 00:22:58,670 Está bien, bueno, te lo digo por teléfono. 428 00:22:58,670 --> 00:23:01,006 Encontré cosas sucias que escribiste en la preparatoria 429 00:23:01,006 --> 00:23:03,008 que querías enviar a Penthouse Forum. 430 00:23:03,592 --> 00:23:06,845 Algo sobre una fantasía de estar en una canoa con Lenny Dykstra. 431 00:23:07,471 --> 00:23:10,432 Mamá la guardó. Estaba muy orgullosa de ti. 432 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 En fin, podría enviártela a tu casa, pero si tu hijo... 433 00:23:15,896 --> 00:23:18,524 Claro. Bueno, allá nos vemos. 434 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 Sí. 435 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 Vuelvan a la cabaña justo afuera de Pioneertown. 436 00:23:30,911 --> 00:23:31,912 "NUESTRO PIONEERTOWN" DE PEGGY NEWMAN 437 00:23:31,912 --> 00:23:33,080 PROTAGONIZADA POR PEGGY NEWMAN Y LA ESTRELLA DE LA TELEVISIÓN GINGER FOX 438 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 ESTRENO EL MARTES, QUIZÁ JUEVES 439 00:23:40,170 --> 00:23:41,797 Para ti y tu madre. 440 00:23:42,589 --> 00:23:46,134 Peggy, ¿sabías que Ginger salía en El auto fantástico? 441 00:23:46,134 --> 00:23:48,053 Solo salí unas cuantas veces. 442 00:23:48,053 --> 00:23:52,266 Disculpa. ¿Los actores pueden ir a jugar con los contadores? 443 00:23:52,266 --> 00:23:55,394 Y si ella está en un caballo, ¿quién cuida de las cuentas? 444 00:23:56,103 --> 00:23:58,063 Cualquier cosa puede pasar en este momento. 445 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Disculpa. ¡No! 446 00:24:00,858 --> 00:24:05,153 Ahora se están comiendo el uno al otro. Eso no pasaba en esta época. 447 00:24:05,153 --> 00:24:07,030 No te preocupes por un hombre. 448 00:24:07,030 --> 00:24:11,076 Yo digo que seas como un gato. Deja que venga a ti. 449 00:24:11,869 --> 00:24:13,453 ¿Cuánto llevas soltera? 450 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Treinta y cuatro años. 451 00:24:18,542 --> 00:24:20,878 Oye, ¿te gustaría ganar dinero real? 452 00:24:21,628 --> 00:24:23,338 No lo gano ni de mentiras. 453 00:24:23,338 --> 00:24:25,716 ¿Actuarías como compradora de arte? 454 00:24:27,759 --> 00:24:31,972 Actué como fanática de arte en El caso Thomas Crown. 455 00:24:32,806 --> 00:24:33,891 "Me gusta". 456 00:24:35,601 --> 00:24:36,810 Solo dije eso. 457 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 Russo se sintió amenazada y pidió que me quitaran. 458 00:24:41,398 --> 00:24:44,610 Ginger, adentro y entra en tu papel. 459 00:24:45,194 --> 00:24:46,737 - ¡Hola! - Bien, ya llegué. 460 00:24:46,737 --> 00:24:47,905 ¡Hola! 461 00:24:47,905 --> 00:24:48,989 Hola. 462 00:24:49,531 --> 00:24:51,450 - ¿Estás lista? - ¿Lista para qué? 463 00:24:51,450 --> 00:24:54,828 Oye, solo haz una escena con la mamá falsa. 464 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 Solo dile todo lo que no le dijiste. 465 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Te ayudará. Lo juro por mi vida. 466 00:24:59,416 --> 00:25:00,959 ¿Y lo de la carta de Penthouse? 467 00:25:00,959 --> 00:25:03,962 Tiré esa porquería porque me importas. 468 00:25:04,630 --> 00:25:07,007 ¿Recuerdas cuando le leí la cartilla al entrenador 469 00:25:07,007 --> 00:25:08,884 por no dejarte jugar en la liga infantil? 470 00:25:09,551 --> 00:25:11,470 Siempre he creído en ti. ¿De acuerdo? 471 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 Solo dame diez minutos. 472 00:25:18,852 --> 00:25:20,145 ¡Ginger! 473 00:25:20,145 --> 00:25:22,189 Ya que seguimos cambiando el guion, 474 00:25:22,189 --> 00:25:25,651 Dianne actuará como otra hija por un tiempo. 475 00:25:25,651 --> 00:25:28,111 - Dianne... - ¿Podrías no usar mi nombre real? 476 00:25:28,111 --> 00:25:30,656 ...Isis. Dianisis. Está bien. 477 00:25:30,656 --> 00:25:36,912 Naturalmente, estás en tu lecho de muerte y tú y Dianisis perdieron contacto. 478 00:25:37,663 --> 00:25:41,333 Nadie podía superar lo que pasó luego de que Jerry se fuera. 479 00:25:41,917 --> 00:25:42,918 Bastardo. 480 00:25:43,794 --> 00:25:47,214 Recuerda la escena cuando Stewart se chupa el pulgar. 481 00:25:47,881 --> 00:25:50,133 - ¿Cuántos años tiene? - Tiene nueve. 482 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 ¿Tiene algún problema? Ya está grande para que siga haciéndolo. 483 00:25:54,721 --> 00:25:57,182 Aquí no juzgamos a nadie, Ginger. 484 00:25:58,267 --> 00:25:59,768 No puedo hacerlo. 485 00:25:59,768 --> 00:26:02,354 Lo siento. Es muy extraño. 486 00:26:02,354 --> 00:26:04,022 Oye. No, tú acuéstate. 487 00:26:04,022 --> 00:26:06,817 Estás inconsciente en tu lecho de muerte. 488 00:26:07,526 --> 00:26:08,652 Dianisis. 489 00:26:09,361 --> 00:26:11,405 Tienes que decirle a mamá lo que sientes. 490 00:26:11,405 --> 00:26:15,367 Mírala. Está ahí y dispuesta a escucharte. 491 00:26:16,159 --> 00:26:19,079 Solo abre tu corazón, abre tu boca. 492 00:26:19,830 --> 00:26:22,541 Está lista para oír. 493 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 - ¡Paren el trabajo en la cantina! - Perdón, Peg. 494 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 Vamos. 495 00:26:28,005 --> 00:26:29,214 Tienes que enfocarte. 496 00:26:31,800 --> 00:26:35,637 Tienen que enfocarse. Y... ¡acción! 497 00:26:42,352 --> 00:26:46,648 Mamá, no te vi antes de que murieras. 498 00:26:46,648 --> 00:26:48,066 ¿Tenías miedo? 499 00:26:50,068 --> 00:26:52,279 Claro que sí. ¿Quién no lo tendría? 500 00:26:53,071 --> 00:26:54,781 Ginger, estás inconsciente. 501 00:26:58,368 --> 00:27:00,329 Me acuerdo de que antes de que papá se fuera, 502 00:27:00,329 --> 00:27:03,957 me llevaste a ver a Alvin Ailey a la ciudad, nos sentamos hasta arriba 503 00:27:04,708 --> 00:27:10,380 y lloraste... porque estabas asombrada. 504 00:27:11,173 --> 00:27:13,926 Y luego fuimos por helado a la estación Grand Central, 505 00:27:13,926 --> 00:27:17,304 me dijiste que una vez quisiste ser bailarina. 506 00:27:20,641 --> 00:27:22,559 Y luego me dormí en el tren. 507 00:27:24,061 --> 00:27:27,105 Y ese día eras toda mía. 508 00:27:30,234 --> 00:27:33,028 Pero luego papá se fue y te volviste un fantasma. 509 00:27:36,240 --> 00:27:38,617 A veces la gente muere antes de que mueran realmente. 510 00:27:41,036 --> 00:27:43,539 Trataba de que volvieras a notarme... 511 00:27:45,999 --> 00:27:47,000 pero dolía mucho. 512 00:27:47,000 --> 00:27:48,418 ¡Y ya no podía hacerlo! 513 00:27:50,087 --> 00:27:52,339 Veo personas esperándome. 514 00:27:54,174 --> 00:27:58,011 Yo creí que si era bastante buena, que si era muy exitosa, 515 00:27:58,011 --> 00:27:59,179 tú regresarías. 516 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Pero ya te habías ido. 517 00:28:07,104 --> 00:28:09,273 Mamá, solo quiero que decir que te amo. 518 00:28:11,567 --> 00:28:13,068 ¿Sí? Y... 519 00:28:15,571 --> 00:28:16,989 Y te perdono. 520 00:28:26,039 --> 00:28:27,666 Yo también te perdono. 521 00:28:28,876 --> 00:28:31,128 ¡Estás inconsciente, Ginger! 522 00:28:31,128 --> 00:28:33,255 ¿Qué? ¿Por qué? ¿Por qué me perdonarías? 523 00:28:33,255 --> 00:28:35,090 Por ser egoísta. 524 00:28:35,841 --> 00:28:36,925 ¿Qué está haciendo? 525 00:28:36,925 --> 00:28:39,386 Siento que hacía falta, es un poco dependiente. 526 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 Cielos, es una tontería. 527 00:28:42,306 --> 00:28:44,016 Al diablo con esto. Es pésima. 528 00:28:47,728 --> 00:28:49,688 Fue un poco catártico, ¿no? 529 00:28:49,688 --> 00:28:53,233 ¿Catártico? Peggy, ¡no! De hecho, ahora me siento peor. 530 00:28:53,734 --> 00:28:55,277 Ella no fue una buena mamá. 531 00:28:55,277 --> 00:28:57,696 Lo sé. Yo también lo creo. 532 00:29:06,830 --> 00:29:09,791 ¿Podrías alejarte? ¡Por favor! 533 00:29:12,002 --> 00:29:13,837 En serio la cagaste en esta. 534 00:29:14,713 --> 00:29:16,548 Ojalá seas mejor como compradora de arte. 535 00:29:30,437 --> 00:29:31,605 Es linda. 536 00:29:31,605 --> 00:29:34,399 ¿Linda? Sí, es un Cézanne. 537 00:29:34,900 --> 00:29:36,026 No te alteres. 538 00:29:36,026 --> 00:29:38,695 - Es un puto Cézanne. - Es todo un clásico, 539 00:29:38,695 --> 00:29:41,448 desde cierto punto modernista. 540 00:29:41,448 --> 00:29:44,243 O, de hecho, todo lo contrario, yo digo. 541 00:29:47,037 --> 00:29:48,539 ¿Novecientos mil? 542 00:29:48,539 --> 00:29:50,123 Ni siquiera estás cerca. 543 00:29:50,123 --> 00:29:53,836 - ¿Por qué no llamas a tu contacto? - ¡Sí! 544 00:29:53,836 --> 00:29:57,881 Ya es momento. Así es. 545 00:29:59,550 --> 00:30:00,634 ¿Está mal de la cabeza? 546 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 Es un poco autista, 547 00:30:02,553 --> 00:30:04,680 pero es muy buena. 548 00:30:04,680 --> 00:30:06,473 El punto es que su contacto es muy rico. 549 00:30:06,473 --> 00:30:08,976 Necesitamos a alguien para que Kachel pueda ofertar. 550 00:30:08,976 --> 00:30:10,477 Tiene que sentir presión. 551 00:30:10,477 --> 00:30:12,563 ¿Qué? ¿No trabaja para nuestro contacto? 552 00:30:12,563 --> 00:30:14,606 Creí que ella trabajaba para James Kachel. 553 00:30:14,606 --> 00:30:17,526 No, trabaja para un tipo que Kachel detesta. 554 00:30:17,526 --> 00:30:19,945 Me dijiste que ella trabajaba para James Kachel. 555 00:30:20,737 --> 00:30:26,326 ¿Quieres tus millones? Me dijiste que querías tus millones, ¿o no? 556 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 - Sí. - Pues así los vamos a conseguir. 557 00:30:32,165 --> 00:30:36,545 Sí, claro que lo haré, señor. Sí. Adiós. 558 00:30:39,590 --> 00:30:43,427 - Estamos en contacto. - Oye, no lo toques. Ya vámonos. 559 00:30:45,012 --> 00:30:46,096 ¿Qué tan malo es? 560 00:30:46,763 --> 00:30:51,059 Muy malo. Creí que solo era malo, pero es peor. 561 00:30:51,560 --> 00:30:53,478 ¿Tienes una sombrilla? Soy muy blanca. 562 00:30:53,478 --> 00:30:55,147 ¿Qué tan peor? Explícate. 563 00:30:55,147 --> 00:30:56,607 ¿O tal vez un sombrero? 564 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 Pues tal vez me declare en bancarrota. 565 00:30:59,943 --> 00:31:02,738 No te declares en bancarrota. 566 00:31:02,738 --> 00:31:05,908 Estoy a nada de que paguen. Es el trabajo de mi vida. 567 00:31:06,867 --> 00:31:08,035 ¿Qué voy a hacer? 568 00:31:09,661 --> 00:31:11,705 No puedo hacer nada. Soy un pendejo. 569 00:31:11,705 --> 00:31:14,458 Escucha, dame este día, quizás mañana. 570 00:31:14,958 --> 00:31:16,960 Bueno, el jueves. 571 00:31:16,960 --> 00:31:19,421 Solo aguanta un poco. Siempre fieles. 572 00:31:20,088 --> 00:31:21,215 Siempre fieles. 573 00:31:24,885 --> 00:31:27,513 En la clase de chi kung de hoy, 574 00:31:27,513 --> 00:31:30,641 nos concentraremos en sellar nuestras puertas. 575 00:31:32,017 --> 00:31:33,644 Aprieten las nalgas 576 00:31:35,062 --> 00:31:36,563 e inclinen la pelvis. 577 00:31:41,276 --> 00:31:42,361 ¿Quién es? 578 00:31:43,487 --> 00:31:44,655 Se llama Judy. 579 00:31:45,155 --> 00:31:47,699 - Judy. - Un hijo de perra la dejó en un auto. 580 00:31:47,699 --> 00:31:51,828 Y yo dije, "No, eso no pasará hoy. Vienes conmigo". 581 00:31:51,828 --> 00:31:52,913 ¿Verdad, Judy? 582 00:31:53,455 --> 00:31:56,166 Bueno. Te ayudaré a recuperar la plata por el 60 % 583 00:31:56,166 --> 00:31:58,544 ya que para empezar me la debiste haber dado. 584 00:31:58,544 --> 00:32:00,254 - Yo digo que 50 y 50 es... - A ver, 585 00:32:00,254 --> 00:32:03,465 no quieras negociar mucho menos o estoy fuera. 586 00:32:04,299 --> 00:32:05,509 De acuerdo. 587 00:32:06,176 --> 00:32:07,344 Y necesito un favor. 588 00:32:07,344 --> 00:32:08,554 Lo que necesites. 589 00:32:09,429 --> 00:32:12,057 ¿Listo para un poco de dominio rápido? 590 00:32:13,684 --> 00:32:14,726 ¿Quién es el objetivo? 591 00:32:16,061 --> 00:32:17,896 El bastardo del gurú. 592 00:32:17,896 --> 00:32:19,398 ¿Qué quieres saber sobre él? 593 00:32:19,398 --> 00:32:21,358 Si mató a su esposa. 594 00:32:21,358 --> 00:32:26,363 Te diré más si hace falta, pero por ahora, eso es todo lo que debes saber. 595 00:32:29,616 --> 00:32:30,868 Se oye bien. 596 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 Y quita a la perra de la cama. 597 00:32:38,041 --> 00:32:39,209 ¿Por qué? 598 00:32:39,209 --> 00:32:40,752 Porque tendremos sexo. 599 00:32:40,752 --> 00:32:42,045 Judy, bájate. 600 00:33:46,944 --> 00:33:48,946 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.