1
00:00:18,352 --> 00:00:20,604
Não! Não, papai! Pare!
2
00:00:20,604 --> 00:00:23,148
- Vou ligar pra vocês.
- Aonde você vai?
3
00:00:23,148 --> 00:00:24,525
Quem quer mesada adiantada?
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,487
Olha só pra você, pai do ano.
Pra onde devo mandar a placa?
5
00:00:28,487 --> 00:00:30,447
Mande pra casa daquela puta!
6
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
- Deixa comigo, mãe.
- Não o deixe levar nada!
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,951
Eu ajudo com as malas.
8
00:00:33,951 --> 00:00:35,160
Peggy, não!
9
00:00:36,995 --> 00:00:37,955
Qual é?
10
00:00:38,539 --> 00:00:39,790
Muito bem, Peggy.
11
00:00:39,790 --> 00:00:40,916
Vou dar um "oi".
12
00:00:42,334 --> 00:00:43,752
Isso vai ser bom.
13
00:00:44,253 --> 00:00:45,379
- Peggy.
- Oi, puta!
14
00:00:45,963 --> 00:00:48,924
Peggy, pare. Peggy! Cacete.
15
00:00:49,508 --> 00:00:51,760
É! Arrebente o carro!
16
00:00:52,803 --> 00:00:56,723
Ei! Não quer entrar pra dar um "oi"
pra sua melhor amiga?
17
00:00:56,723 --> 00:00:57,808
Nunca a chamei assim.
18
00:00:57,808 --> 00:01:00,394
Dianne, vá ao banheiro da mamãe
e pegue a ducha.
19
00:01:00,394 --> 00:01:03,397
- Putas precisam se limpar.
- Peggy, afaste-se.
20
00:01:03,397 --> 00:01:05,566
É o colar de pérolas da minha mãe?
21
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
- Falou que era da sua mãe.
- Como pôde fazer isso?
22
00:01:10,279 --> 00:01:11,989
Parece uma competição.
23
00:01:11,989 --> 00:01:13,448
- Quem é pior?
- Podemos ir?
24
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
- Tire!
- Meu Deus.
25
00:01:15,075 --> 00:01:15,993
Peggy.
26
00:01:15,993 --> 00:01:17,452
- Me solte.
- Tire.
27
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
- Tire!
- Peggy, solte.
28
00:01:19,079 --> 00:01:20,330
- Peggy. Cacete!
- Porra!
29
00:01:20,330 --> 00:01:22,583
- Me solte.
- Tire!
30
00:01:22,583 --> 00:01:23,584
Peggy, solte!
31
00:01:23,584 --> 00:01:26,378
Me solte. Cai fora!
32
00:01:26,378 --> 00:01:28,755
- Solte, sua delinquente.
- Solte!
33
00:01:38,807 --> 00:01:40,017
Nunca vou me casar.
34
00:01:41,852 --> 00:01:43,770
O que posso dizer? Ele era interessante.
35
00:01:49,026 --> 00:01:51,778
Vamos fazer uma pulseira.
Ficará com ela quando eu morrer.
36
00:01:53,697 --> 00:01:54,865
Você não vai morrer.
37
00:01:55,866 --> 00:01:58,202
Ela, sim, quando eu a empurrar
na frente de um trem.
38
00:01:59,703 --> 00:02:01,163
Pode empurrar os dois?
39
00:02:06,627 --> 00:02:07,836
DESERTO SELVAGEM
40
00:02:44,540 --> 00:02:46,500
Uau. Ela chegou.
41
00:02:47,084 --> 00:02:48,752
Está de brincadeira, porra?
42
00:02:48,752 --> 00:02:49,920
Me soltaram mais cedo.
43
00:02:49,920 --> 00:02:52,506
O Estado cagou no caso
por causa de um detalhe.
44
00:02:52,506 --> 00:02:54,633
Tire o quimono da minha mãe. Vamos.
45
00:02:54,633 --> 00:02:57,219
Uau, Peg, você está linda.
46
00:02:57,219 --> 00:02:58,929
Tudo bem, hora de ir embora.
47
00:02:58,929 --> 00:03:00,222
Posso terminar meu doppio?
48
00:03:00,222 --> 00:03:03,517
Não tomo café de verdade há uns 18 meses.
49
00:03:03,517 --> 00:03:05,227
E de quem é a culpa?
50
00:03:07,104 --> 00:03:09,523
Peg, não queria ter
que falar isso, beleza?
51
00:03:09,523 --> 00:03:11,650
Porque não é meu estilo.
52
00:03:11,650 --> 00:03:14,778
Mas um de nós pagou o pato,
e não foi você.
53
00:03:14,778 --> 00:03:18,115
Isso foi há dez anos,
e você foi preso mais duas vezes.
54
00:03:18,115 --> 00:03:20,909
- Eu devia ter me representado.
- Lá vamos nós.
55
00:03:20,909 --> 00:03:22,953
Eles ferraram os dois casos.
56
00:03:22,953 --> 00:03:23,871
Quer saber?
57
00:03:23,871 --> 00:03:25,873
Você cursou meio semestre
58
00:03:25,873 --> 00:03:28,000
- de Direito na Queens College?
- Enfim...
59
00:03:28,000 --> 00:03:30,836
- E reprovou.
- As provas eram uma farsa.
60
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
Agora, posso tomar um expresso
e lavar minhas roupas, por favor?
61
00:03:40,095 --> 00:03:41,221
Ótimos grãos.
62
00:03:43,724 --> 00:03:45,225
Senti falta disso.
63
00:03:45,225 --> 00:03:48,687
Os carros por aí são diferentes.
É estranho.
64
00:03:48,687 --> 00:03:52,232
Você não acha que as coisas
vão mudar tão rápido, mas mudam.
65
00:03:52,232 --> 00:03:55,194
- Quando entrei aqui...
- Quando você invadiu.
66
00:03:55,194 --> 00:03:56,778
Vi as coisas da Roslyn.
67
00:03:56,778 --> 00:03:58,989
Expulsou minha irmã da casa da nossa mãe.
68
00:03:58,989 --> 00:04:00,908
O guarda-roupa tem o cheiro dela.
69
00:04:00,908 --> 00:04:02,701
Fique longe das roupas dela.
70
00:04:02,701 --> 00:04:03,702
Qual é?
71
00:04:03,702 --> 00:04:07,331
- Seu cheiro substituiu o dela.
- Não. Só coloquei o quimono.
72
00:04:07,873 --> 00:04:09,791
Mas a fragrância é única.
73
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
É a Roslyn.
74
00:04:10,959 --> 00:04:13,921
A presença dela continua no tecido.
75
00:04:15,839 --> 00:04:17,298
Você invadiu minha casa.
76
00:04:17,298 --> 00:04:21,220
Mexeu nos álbuns da minha mãe.
Está andando por aí com o quimono dela.
77
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
- Não respeita limites.
- Peg, ainda estão úmidas.
78
00:04:24,473 --> 00:04:29,019
O que falei na última vez?
Terminou. Você é prejudicial pra mim.
79
00:04:29,019 --> 00:04:31,355
E, dois, assine os papéis do divórcio.
80
00:04:32,689 --> 00:04:34,399
Por que não me dá carona até o motel?
81
00:04:35,317 --> 00:04:36,944
Me deram 200 dólares.
82
00:04:36,944 --> 00:04:38,695
Posso pagar seu jantar.
83
00:04:41,114 --> 00:04:44,451
Já comi frango à cacciatore
com três acompanhamentos.
84
00:04:44,451 --> 00:04:47,704
Uau. É o que você escolheria
se ficasse presa numa ilha.
85
00:04:48,455 --> 00:04:50,123
E nem é seu aniversário.
86
00:04:51,333 --> 00:04:53,836
- Não, só tem burocracia e tal.
- Certo.
87
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
Estou fazendo um curso de detetive.
88
00:04:56,088 --> 00:04:57,047
- Valeu.
- De nada.
89
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Sabe, é só uma formalidade,
90
00:04:58,882 --> 00:05:01,134
porque o Bruce já me passou casos.
91
00:05:01,134 --> 00:05:03,262
Já estou trazendo trabalho.
92
00:05:03,262 --> 00:05:05,806
Quer dizer,
sou praticamente indispensável.
93
00:05:06,390 --> 00:05:09,101
- Nossa, Peg. Olha só pra você.
- Né?
94
00:05:09,101 --> 00:05:11,019
- Olha só pra você.
- Pois é.
95
00:05:11,019 --> 00:05:13,564
Você é a porra de uma fênix, querida.
96
00:05:14,273 --> 00:05:16,525
Não me chame assim. Não sou sua querida.
97
00:05:17,442 --> 00:05:19,236
Perdão, me desculpe.
98
00:05:19,236 --> 00:05:23,282
Olha, estou em uma posição
de aprendizado agora.
99
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Me desculpe.
100
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
Olha, é o seguinte. Escute.
Nós dois somos uma fênix.
101
00:05:28,370 --> 00:05:31,707
Você, agora que Roslyn se foi,
que Deus a tenha.
102
00:05:31,707 --> 00:05:34,042
Ela era como uma mãe pra mim também.
103
00:05:34,042 --> 00:05:35,961
Seus irmãos te sacaneando pela casa.
104
00:05:36,545 --> 00:05:38,088
Mas é uma detetive agora.
105
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
Eu saí da prisão
e estou pronto pra próxima.
106
00:05:41,675 --> 00:05:44,386
Ok, estou falido. Sou um ex-presidiário.
107
00:05:45,596 --> 00:05:49,016
Mas eu ensinava qigong lá,
e isso alegrou meu coração.
108
00:05:49,016 --> 00:05:51,185
Quem é qigong? Por que foi preso?
109
00:05:51,185 --> 00:05:53,437
Não, é meditação com artes marciais.
110
00:05:53,937 --> 00:05:55,564
Mas estou criando meu híbrido,
111
00:05:55,564 --> 00:06:00,152
porque quero ensinar como se luta
como uma forma de cura.
112
00:06:00,152 --> 00:06:01,278
Entendi.
113
00:06:01,278 --> 00:06:04,072
- Essas disciplinas precisam evoluir.
- Exato.
114
00:06:04,072 --> 00:06:06,283
Estou guiando membros de gangue.
115
00:06:06,283 --> 00:06:10,412
Nos sentamos em asana,
respirando junto, sendo nós mesmos.
116
00:06:11,997 --> 00:06:14,291
John Lennon morreu por essa merda.
117
00:06:14,291 --> 00:06:15,584
Que lindo.
118
00:06:15,584 --> 00:06:17,961
É lindo e quero compartilhar.
119
00:06:18,921 --> 00:06:23,008
Quero usar minha fênix interior
e abrir um centro de qigong
120
00:06:23,509 --> 00:06:25,594
bem aqui em High Des.
121
00:06:27,513 --> 00:06:29,848
Precisarei fazer o que chamam
de "resgate da alma",
122
00:06:30,933 --> 00:06:36,313
para que a parte da minha alma que perdi
possa voltar a mim.
123
00:06:38,899 --> 00:06:40,108
Onde você a deixou?
124
00:06:45,197 --> 00:06:46,490
Na casa na estrada Alejo.
125
00:06:48,283 --> 00:06:50,369
Isso se trata da porra da prata?
126
00:06:50,369 --> 00:06:52,329
- Deve valer 20 mil.
- Porra.
127
00:06:52,329 --> 00:06:54,623
Disse que tinha vendido
pra pagar o advogado.
128
00:06:54,623 --> 00:06:55,791
É uma estimativa.
129
00:06:55,791 --> 00:06:57,751
- Pode valer mais.
- Escondeu na casa?
130
00:06:57,751 --> 00:06:58,836
Na lavanderia.
131
00:06:58,836 --> 00:07:00,295
Só precisamos entrar lá.
132
00:07:00,295 --> 00:07:03,423
Eu poderia ter pagado a hipoteca.
Poderia ficar lá.
133
00:07:03,423 --> 00:07:05,509
Você é um mentiroso de merda.
134
00:07:05,509 --> 00:07:08,595
Só menti pra ficarmos juntos
quando eu saísse.
135
00:07:08,595 --> 00:07:11,223
Você nunca muda. Nada nunca muda com você.
136
00:07:11,223 --> 00:07:13,976
Peg, é o capital inicial pra nós dois.
137
00:07:13,976 --> 00:07:16,478
Você ficará com dez ou 12 mil.
138
00:07:16,478 --> 00:07:18,480
Agora é a hora, Peg.
139
00:07:18,480 --> 00:07:20,899
É o começo do resto das nossas vidas.
140
00:07:20,899 --> 00:07:22,442
O resto da minha já começou.
141
00:07:22,943 --> 00:07:23,986
Ok?
142
00:07:23,986 --> 00:07:26,738
E você não está nele. Não existe "nós".
143
00:07:26,738 --> 00:07:28,574
Não vou arriscar minha pele.
144
00:07:28,574 --> 00:07:30,325
- Peg...
- Nem meu futuro.
145
00:07:30,325 --> 00:07:32,995
Sou detetive.
Não invado a casa dos outros.
146
00:07:32,995 --> 00:07:34,371
- Peg...
- Não.
147
00:07:35,914 --> 00:07:36,915
- Sério?
- Não.
148
00:07:36,915 --> 00:07:39,710
- Ok.
- Só assine a porra dos papéis do divórcio
149
00:07:39,710 --> 00:07:41,503
e me deixe em paz, caralho.
150
00:07:42,004 --> 00:07:43,505
Com licença, garçonete.
151
00:07:44,298 --> 00:07:45,674
Quer a conta?
152
00:07:45,674 --> 00:07:50,470
Pode me ver um café, uma torta de maçã
e uma costela pra viagem?
153
00:07:50,971 --> 00:07:52,389
E dê a conta pra esse bosta.
154
00:08:48,195 --> 00:08:51,990
Só quero que saiba que estou bem perto
de pegar o guru desgraçado.
155
00:08:51,990 --> 00:08:54,535
Estou perto pra caralho.
156
00:08:55,953 --> 00:08:57,162
Porra. Espera aí.
157
00:08:58,163 --> 00:09:00,123
Diz que abriu a loja de chocolate.
158
00:09:00,123 --> 00:09:04,628
Sim, mas só queria te agradecer
pelo que você fez com Owen.
159
00:09:05,128 --> 00:09:07,172
Percebi que foi um grande erro.
160
00:09:08,382 --> 00:09:10,425
O direito ficou maior que o esquerdo.
161
00:09:11,426 --> 00:09:13,637
E, além disso, roubar é errado.
162
00:09:14,221 --> 00:09:16,306
De nada, querida. Te vejo em breve.
163
00:09:16,306 --> 00:09:21,937
Ele falou de mim?
O Guru Bob? Ele sente minha falta?
164
00:09:21,937 --> 00:09:23,438
Sem ligações pessoais.
165
00:09:25,190 --> 00:09:26,567
Primeiro, isso é trabalho.
166
00:09:26,567 --> 00:09:28,527
Segundo, é equilíbrio
entre emprego e vida.
167
00:09:28,527 --> 00:09:29,945
Deveria experimentar.
168
00:09:29,945 --> 00:09:31,905
Deve ficar longe desse cara.
169
00:09:31,905 --> 00:09:33,240
Foi parte do acordo.
170
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
E ele te deixou atrapalhada.
171
00:09:34,992 --> 00:09:36,785
Como conseguiu fazê-lo pagar?
172
00:09:36,785 --> 00:09:40,664
Nós fomos jantar, eu o ameacei
e ele assinou um cheque.
173
00:09:40,664 --> 00:09:41,748
Jantar?
174
00:09:43,834 --> 00:09:45,627
- Tipo um encontro?
- Deus, não.
175
00:09:45,627 --> 00:09:47,212
Aonde ele te levou? Ele pagou?
176
00:09:47,212 --> 00:09:48,380
Estou trabalhando.
177
00:09:48,380 --> 00:09:49,965
{\an8}Sou uma profissional.
178
00:09:49,965 --> 00:09:51,216
{\an8}Ok.
179
00:09:51,758 --> 00:09:55,429
{\an8}Se conseguirmos a recompensa
pela esposa desaparecida, quero...
180
00:09:55,429 --> 00:09:59,266
Muito bem, como sabemos
que ainda há uma recompensa?
181
00:09:59,266 --> 00:10:02,311
Temos assuntos mais importantes.
Cadê o profissional de TI?
182
00:10:02,311 --> 00:10:04,897
Sabe o que é isso? É 1962.
183
00:10:04,897 --> 00:10:08,942
Sou Brian Epstein. Você é a Decca Records.
Está prestes a recusar os Beatles.
184
00:10:09,818 --> 00:10:11,069
Não estou vendo os Beatles.
185
00:10:11,069 --> 00:10:15,365
Preste mais atenção. Eles estão bem aqui.
Estão bem em nossas mãos.
186
00:10:15,365 --> 00:10:18,202
Por favor, não jogue os Beatles
na privada.
187
00:10:18,202 --> 00:10:20,370
Sabe o que está na privada, Peggy?
188
00:10:20,370 --> 00:10:24,541
Hot and Cold Appliance Repair.
Meu último cliente grande.
189
00:10:24,541 --> 00:10:26,460
Com os caminhões rosa?
190
00:10:26,460 --> 00:10:28,879
- Que mensagem isso passa?
- Ok.
191
00:10:28,879 --> 00:10:30,797
- É rosa quente ou frio?
- Escute.
192
00:10:30,797 --> 00:10:34,718
Se eu não conseguir três verificações
de antecedentes até semana que vem,
193
00:10:34,718 --> 00:10:36,553
estaremos na rua.
194
00:10:36,553 --> 00:10:38,013
Por que te pago?
195
00:10:38,013 --> 00:10:39,097
Você não me paga.
196
00:10:39,890 --> 00:10:42,809
Escute, preciso que descubra
se há uma recompensa.
197
00:10:42,809 --> 00:10:45,103
Não, já estou muito ocupado.
198
00:10:45,103 --> 00:10:48,732
E não volte aqui
sem um profissional de TI.
199
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
Te dei uma tarefa.
200
00:10:50,943 --> 00:10:53,529
Agora você estragou. Eu ia te surpreender.
201
00:10:53,529 --> 00:10:56,031
Encontrei um cara. Só preciso ir buscá-lo.
202
00:10:57,449 --> 00:10:59,243
Nem está pagando pela gasolina.
203
00:11:07,918 --> 00:11:09,044
Não vai sair.
204
00:11:09,878 --> 00:11:12,881
Tente relaxar.
Já precisou adiar duas vezes.
205
00:11:12,881 --> 00:11:15,884
Acho que tenho problema.
O lance da bexiga tímida.
206
00:11:15,884 --> 00:11:19,137
É uma síndrome.
Tive um ex que dizia que eu tinha isso.
207
00:11:23,016 --> 00:11:25,060
E agora? Um pouco mais de privacidade.
208
00:11:26,478 --> 00:11:29,022
Tem um filho, né?
Ele entende de computador?
209
00:11:29,606 --> 00:11:31,608
Ele é um monge cartuxo na França.
210
00:11:31,608 --> 00:11:33,861
E se eu pegar a dose da semana?
211
00:11:33,861 --> 00:11:36,488
Volto quando eu tiver um dia de folga,
212
00:11:36,488 --> 00:11:37,865
e aí poderei relaxar.
213
00:11:38,657 --> 00:11:41,785
- Senhorita, está aí?
- Espere. Já vou sair.
214
00:11:41,785 --> 00:11:43,078
Não chegou na dose semanal.
215
00:11:43,078 --> 00:11:46,331
Se o teste ficar incompleto,
só terá a dose diária.
216
00:11:46,331 --> 00:11:49,293
Não posso vir todo dia, Mary.
Tenho uma vida.
217
00:11:49,293 --> 00:11:50,460
Senhorita?
218
00:11:54,006 --> 00:11:55,215
Instale o software,
219
00:11:55,215 --> 00:11:58,260
aprenda a mexer
e depois o ensine a usar essa merda.
220
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
- Já está instalado.
- Excelente.
221
00:12:02,514 --> 00:12:05,809
Muito bem. Promessa feita
é promessa cumprida.
222
00:12:06,643 --> 00:12:08,395
Conversei com meu contador.
223
00:12:08,395 --> 00:12:13,150
Acontece que meu ex-sócio mantinha
dois registros, ambos falsos.
224
00:12:14,026 --> 00:12:15,944
Então... Por favor.
225
00:12:16,862 --> 00:12:18,864
Precisei vender as ações que restavam.
226
00:12:18,864 --> 00:12:22,075
- Vendi tudo do eBay.
- Finja que não perguntei.
227
00:12:22,075 --> 00:12:24,328
- Talvez eu perca a casa.
- Porque não perguntei.
228
00:12:24,328 --> 00:12:26,288
Vamos pagá-lo com o dinheiro do eBay,
229
00:12:26,288 --> 00:12:29,583
e você... não sei como.
230
00:12:29,583 --> 00:12:33,086
Se anime.
Receberemos um pagamento grande em breve.
231
00:12:33,670 --> 00:12:35,547
Tem coisas acontecendo.
232
00:12:35,547 --> 00:12:38,467
Não posso dizer mais por ora,
mas é coisa grande.
233
00:12:38,467 --> 00:12:39,718
Grande?
234
00:12:39,718 --> 00:12:41,428
Não revire os olhos.
235
00:12:41,428 --> 00:12:45,724
É desrespeitoso,
e desrespeito é a arma dos fracos.
236
00:12:46,308 --> 00:12:49,019
Não seja fraco. Tenho que ir pra aula.
237
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Ela é maneira.
238
00:13:25,889 --> 00:13:26,723
Porra!
239
00:13:30,811 --> 00:13:32,813
Vá se foder!
240
00:13:47,494 --> 00:13:49,246
Venha cá.
241
00:13:50,247 --> 00:13:52,165
Entrega especial pra pirralha.
242
00:13:52,165 --> 00:13:54,042
Mande ela parar de me seguir.
243
00:13:54,042 --> 00:13:56,962
Estava te ligando. Descobri mais coisas
sobre a esposa do guru.
244
00:13:57,546 --> 00:13:58,672
Talvez tenha escutas.
245
00:14:00,090 --> 00:14:02,092
- No seu celular?
- No Buggy.
246
00:14:03,969 --> 00:14:08,974
Escuta, tenho 99,9% de certeza
de que esse guru assassinou a esposa.
247
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
Acho que ele levou o carro dela ao México,
248
00:14:11,226 --> 00:14:14,438
o que é sombrio e premeditado pra caralho.
249
00:14:14,438 --> 00:14:17,608
Localizei a família dela,
porque encontrei a ficha criminal deles.
250
00:14:17,608 --> 00:14:19,026
São os Gattchi.
251
00:14:19,026 --> 00:14:21,695
O quê? Os Gattchi? Como?
252
00:14:22,279 --> 00:14:23,989
Pensei que a máfia estivesse acabada.
253
00:14:23,989 --> 00:14:27,075
Eles têm um salão de bronzeamento
em Rancho Mirage.
254
00:14:27,075 --> 00:14:29,369
E quem não ia saber que é fachada?
255
00:14:29,369 --> 00:14:31,705
- Qual é, estamos em High Des.
- Né?
256
00:14:31,705 --> 00:14:33,832
Os Gattchi ofereceram a recompensa,
257
00:14:33,832 --> 00:14:36,251
e só eles sabem se ela continua de pé.
258
00:14:36,251 --> 00:14:38,795
Ok, vou averiguar.
259
00:14:38,795 --> 00:14:40,130
SALÃO DE BRONZEAMENTO
260
00:14:49,765 --> 00:14:52,809
- Não estamos contratando.
- Não estou interessada.
261
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Não oferecemos massagens
de mulher pra mulher.
262
00:14:57,689 --> 00:15:00,776
A garota que fazia isso
perdeu o pé num acidente.
263
00:15:00,776 --> 00:15:04,238
- Oh, não. Me fode, papai.
- Oh, não. Me fode, papai.
264
00:15:04,947 --> 00:15:06,114
O Nick está?
265
00:15:06,907 --> 00:15:07,908
Nick!
266
00:15:10,118 --> 00:15:12,829
Está pálida.
A cama de bronzeamento está aberta.
267
00:15:13,872 --> 00:15:15,499
Estou sem tempo hoje.
268
00:15:17,626 --> 00:15:18,961
Você é Nick Gattchi?
269
00:15:20,212 --> 00:15:21,672
Quem quer saber?
270
00:15:21,672 --> 00:15:23,465
Irei direto ao ponto.
271
00:15:23,465 --> 00:15:26,510
Estou escrevendo um livro
sobre meu irmão, Frank.
272
00:15:27,010 --> 00:15:29,930
Ele desapareceu há cinco anos.
Simplesmente sumiu.
273
00:15:30,514 --> 00:15:32,558
Soube que temos esse luto em comum.
274
00:15:33,392 --> 00:15:35,686
Você foi ótimo. Aqui à esquerda.
275
00:15:35,686 --> 00:15:37,479
Estou ocupado no momento.
276
00:15:38,063 --> 00:15:40,941
- Tem mais maionese na geladeira?
- Não, acabou.
277
00:15:41,441 --> 00:15:44,361
Está muito ocupado
pra ganhar dinheiro, Nick?
278
00:15:44,361 --> 00:15:47,239
Oh, isso. Me fode, marinheiro. Isso aí.
279
00:15:47,239 --> 00:15:49,783
O governo nos deve. Somos vítimas.
280
00:15:49,783 --> 00:15:54,621
Da última vez que averiguei,
neste país, as vítimas são pagas.
281
00:15:55,122 --> 00:15:57,708
Oh, isso.
282
00:15:58,292 --> 00:16:00,127
- Esse pássaro de merda.
- Me fode.
283
00:16:00,127 --> 00:16:02,796
- Lionel Richie, cale a boca!
- Me fode, papai.
284
00:16:02,796 --> 00:16:04,965
Wen, aumente o som, por favor.
285
00:16:04,965 --> 00:16:06,466
Oy vey.
286
00:16:06,466 --> 00:16:08,177
Nos devem indenizações.
287
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Pagamentos pela dor e sofrimento.
288
00:16:11,221 --> 00:16:14,766
E o direito de fazer funerais de Estado
que, sendo sincera,
289
00:16:14,766 --> 00:16:18,562
são reservados para presidentes,
mas podemos argumentar.
290
00:16:19,646 --> 00:16:20,522
Olha.
291
00:16:21,106 --> 00:16:23,817
Já oferecemos uma recompensa
de 70 mil pela Dona.
292
00:16:23,817 --> 00:16:25,152
Ganhar dinheiro não...
293
00:16:25,152 --> 00:16:26,945
O dinheiro está sob custódia?
294
00:16:28,739 --> 00:16:33,493
Porque a maioria das famílias deixa
a recompensa sob custódia. Eu deixo.
295
00:16:34,369 --> 00:16:38,040
Eu rezo pra que a Donatella
volte pra casa, mas, se não voltar,
296
00:16:38,040 --> 00:16:40,876
você não merece um pagamento
pelo sofrimento?
297
00:16:42,544 --> 00:16:46,298
- De quanto está falando?
- Três milhões pra cada, talvez mais.
298
00:16:46,298 --> 00:16:48,091
Mas temos que montar o caso.
299
00:16:48,091 --> 00:16:50,385
Meus advogados são especialistas
em ação coletiva.
300
00:16:50,969 --> 00:16:52,346
A queda de avião em Lockerbie...
301
00:16:53,263 --> 00:16:56,600
- Eles trabalharam no caso?
- Foi um acordo bilionário.
302
00:16:56,600 --> 00:16:58,227
Bilionário, com "B".
303
00:17:00,312 --> 00:17:01,772
Qual é o nome do escritório?
304
00:17:02,356 --> 00:17:04,358
Eram consultores. Eckhart & Tolle.
305
00:17:04,358 --> 00:17:06,193
Espera, como você se chama?
306
00:17:06,734 --> 00:17:08,362
Sylvia Plath.
307
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Talvez conste que estou morta,
mas é outra Sylvia Plath.
308
00:17:14,660 --> 00:17:16,036
Apaguei meus rastros.
309
00:17:16,036 --> 00:17:18,955
Está pálida. Quer passar
dez minutos na cama?
310
00:17:18,955 --> 00:17:20,332
Não, estou de boa.
311
00:17:21,124 --> 00:17:23,001
O que acha que houve com Donatella?
312
00:17:23,836 --> 00:17:25,712
Não sei. Ela foi embora.
313
00:17:25,712 --> 00:17:28,464
É você? O livro A Redoma de Vidro?
314
00:17:28,464 --> 00:17:32,386
Não, é a Sylvia morta.
Esse livro é deprimente.
315
00:17:32,386 --> 00:17:34,471
Não acha que alguém a matou?
316
00:17:34,471 --> 00:17:38,141
- Tipo o marido dela?
- O marido dela?
317
00:17:38,141 --> 00:17:39,226
Aquele cara? Não.
318
00:17:40,102 --> 00:17:42,896
- Então, não foi o marido, Bob?
- Não, Dona. Não.
319
00:17:42,896 --> 00:17:46,525
Me fode, papai.
O que você fez? Me fode, marinheiro.
320
00:17:46,525 --> 00:17:48,735
- Me fode.
- Esse pássaro é bocudo.
321
00:17:48,735 --> 00:17:50,696
Faz barulho quando escuta o nome dele.
322
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
- Bob?
- Me fode. Não, Dona.
323
00:17:54,491 --> 00:17:56,702
- Ele foi dela por anos.
- Me fode, marinheiro.
324
00:17:57,244 --> 00:18:00,622
Enfim, o cara é um frutinha
que só come granola.
325
00:18:00,622 --> 00:18:02,374
- Não seria capaz.
- Sei lá.
326
00:18:02,374 --> 00:18:05,085
Ele é bem forte. Pelas fotos que vi.
327
00:18:05,085 --> 00:18:09,673
Sabe, é poderoso ao modo dele.
Mas seria capaz de matar.
328
00:18:10,299 --> 00:18:11,300
Não.
329
00:18:11,925 --> 00:18:15,512
Dona o odiava. Pegou todo o dinheiro.
Devia ter lido o bilhete.
330
00:18:15,512 --> 00:18:18,765
Então por que ela não te disse
pra onde estava indo?
331
00:18:18,765 --> 00:18:22,477
Ela tinha problemas com a família.
Não preciso falar a respeito.
332
00:18:22,477 --> 00:18:26,481
Éramos nós, depois ela veio.
Nós ralamos pra ganhar a vida,
333
00:18:26,481 --> 00:18:28,817
e ela gastou tudo pra estudar artes.
334
00:18:28,817 --> 00:18:31,153
Nós éramos empresários, mas ela não.
335
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Oh, isso aí.
336
00:18:33,739 --> 00:18:35,073
Me fode, marinheiro.
337
00:18:35,782 --> 00:18:37,868
- Quando o livro será lançado?
- Ano que vem.
338
00:18:37,868 --> 00:18:39,536
Preciso falar com outras famílias.
339
00:18:39,536 --> 00:18:41,205
- Entrarei em contato.
- Espere.
340
00:18:41,747 --> 00:18:45,209
- Venha comigo rapidinho.
- Oh, não. Me fode.
341
00:18:45,209 --> 00:18:47,252
- Então tem uma recompensa?
- Sim.
342
00:18:47,252 --> 00:18:50,380
Te ofereço uma sessão de bronzeamento
porque não suporto te olhar.
343
00:18:51,173 --> 00:18:53,800
Isso, Tony! Isso!
344
00:18:56,512 --> 00:18:57,721
É uma litografia?
345
00:19:02,559 --> 00:19:04,311
É óleo sobre tela.
346
00:19:04,311 --> 00:19:05,771
Sim. Dona que pintou.
347
00:19:08,398 --> 00:19:09,483
Dona pintou isto?
348
00:19:11,360 --> 00:19:12,569
Parece um Magritte.
349
00:19:14,780 --> 00:19:18,367
É a esposa do Magritte.
Conhece a história desta coisa?
350
00:19:18,367 --> 00:19:21,787
A história é que ele tinha
uma esposa gordinha, pelo menos pra mim.
351
00:19:21,787 --> 00:19:24,790
Gosto de mulheres de barriga lisa
e pele bronzeada.
352
00:19:24,790 --> 00:19:27,042
Mas a Dona adorava essa merda.
353
00:19:28,001 --> 00:19:30,379
Enfim, vamos. Entre. Vamos lá.
354
00:19:32,464 --> 00:19:34,091
O que você fez?
355
00:19:34,091 --> 00:19:36,718
É. O Lionel Richie
é um infeliz hoje em dia.
356
00:19:37,344 --> 00:19:40,305
Ela o teve por 30 anos.
Era como o filho dela.
357
00:19:41,056 --> 00:19:43,058
Arrancou as penas quando ela se foi.
358
00:19:43,058 --> 00:19:45,686
Me fode, papai. Oh, não.
359
00:19:47,396 --> 00:19:48,397
Oh, isso.
360
00:19:50,357 --> 00:19:53,277
É óbvio que ela gostava
do Lionel Richie, mas enfim.
361
00:19:53,986 --> 00:19:57,072
A questão é que ela fez réplicas
de obras roubadas,
362
00:19:57,072 --> 00:19:59,908
e o swami as vendeu a mafiosos.
363
00:19:59,908 --> 00:20:03,036
Quer dizer, tudo indica
que Donatella está morta.
364
00:20:03,912 --> 00:20:07,833
- Pobre Dona.
- Pois é. É uma perda pra humanidade.
365
00:20:08,667 --> 00:20:09,918
Ela sabia pintar.
366
00:20:09,918 --> 00:20:14,464
Não sou especialista em arte,
mas entendo da coisa.
367
00:20:14,464 --> 00:20:15,924
E, por um momento,
368
00:20:15,924 --> 00:20:18,886
pensei que estava diante
de um Magritte autêntico.
369
00:20:19,970 --> 00:20:22,347
E o pássaro sabe mais do que diz.
370
00:20:23,807 --> 00:20:26,852
Por que acha que ele a matou? Por ciúmes?
371
00:20:26,852 --> 00:20:30,314
Sim. Estavam operando um esquema
e algo deu errado.
372
00:20:30,314 --> 00:20:33,150
O guru tem sangue
e merda de pássaro nas mãos.
373
00:20:33,150 --> 00:20:35,319
Vou buscar o relatório
de pessoa desaparecida.
374
00:20:35,861 --> 00:20:38,113
Ei! Saia do meu carro!
375
00:20:38,113 --> 00:20:40,324
Preciso acalmar uma lunática.
Te vejo na mamãe.
376
00:20:40,324 --> 00:20:43,368
Você é louca?
Quem entra no carro dos outros?
377
00:20:43,368 --> 00:20:44,786
Foi mal. Estou atrasada.
378
00:20:44,786 --> 00:20:46,288
Estava me bloqueando.
379
00:20:46,288 --> 00:20:48,498
Querida, já atirei em gente
por menos que isso.
380
00:20:48,498 --> 00:20:50,375
Então foi meu dia de sorte, né?
381
00:20:51,460 --> 00:20:52,461
São de acrílico?
382
00:20:55,339 --> 00:20:57,925
Sim. Eu que fiz.
383
00:20:58,675 --> 00:20:59,593
É meu salão.
384
00:20:59,593 --> 00:21:00,719
Nossa.
385
00:21:02,346 --> 00:21:03,514
Posso?
386
00:21:05,474 --> 00:21:07,643
Uau. Como fez isso?
387
00:21:07,643 --> 00:21:08,977
Experiência.
388
00:21:08,977 --> 00:21:11,855
Não é só isso. É um dom.
389
00:21:13,148 --> 00:21:15,108
Venha um dia. Te dou um desconto.
390
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Ok.
391
00:21:17,152 --> 00:21:19,446
- Não faça isso de novo.
- Obrigada.
392
00:21:21,365 --> 00:21:24,618
Relatório. Dona Scarborough
deixou um bilhete pro Bob.
393
00:21:26,078 --> 00:21:28,038
Caro Bob, VÁ SE FODER
tem razão, tudo é estúpido
394
00:21:28,038 --> 00:21:29,122
Principalmente você
395
00:21:29,122 --> 00:21:31,124
- Uau. Que maldosa.
- Né?
396
00:21:31,124 --> 00:21:33,168
Então ela se foi mesmo. Partiu.
397
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Mas deixou Lionel Richie.
398
00:21:34,461 --> 00:21:38,382
Ela amava aquele pássaro de merda.
Apesar de ele ter uma boca suja.
399
00:21:38,882 --> 00:21:43,262
Agora ele mora em um puteiro,
arrancando as penas. Está arrasado.
400
00:21:44,638 --> 00:21:46,640
Ele a matou. Tenho certeza.
401
00:21:48,433 --> 00:21:49,935
Eu deveria ficar com ele.
402
00:21:50,644 --> 00:21:51,770
Que gentil.
403
00:21:51,770 --> 00:21:54,106
Você acolheria um pássaro careca?
404
00:21:54,606 --> 00:21:55,732
Que atenciosa.
405
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
Não sei se vou conseguir dormir hoje
pensando nele.
406
00:21:59,403 --> 00:22:01,572
Este mundo é muito cruel.
407
00:22:02,281 --> 00:22:03,115
Ei.
408
00:22:04,700 --> 00:22:09,788
Nós precisamos enfrentá-lo, Carol.
Precisamos enfrentá-lo.
409
00:22:10,914 --> 00:22:14,668
Aliás, devia falar com sua irmã,
porque o Stewart a pressiona.
410
00:22:14,668 --> 00:22:17,462
Você sabe como ele é. É frio como pedra.
411
00:22:17,462 --> 00:22:19,548
Disse que ele nem chorou no enterro.
412
00:22:19,548 --> 00:22:22,968
Nem uma lágrima. Nem quando cantei
"The Wind Beneath My Wings".
413
00:22:22,968 --> 00:22:24,344
O quê?
414
00:22:24,928 --> 00:22:27,097
Eu devia ter soltado uns pombos.
415
00:22:27,097 --> 00:22:29,933
Arrependimento.
Parece refluxo gastroesofágico.
416
00:22:31,894 --> 00:22:33,687
Enfim, tentei falar com ela.
417
00:22:35,355 --> 00:22:37,232
Por que não tenta de novo?
418
00:22:47,701 --> 00:22:49,453
Dianne. Ei.
419
00:22:49,453 --> 00:22:52,789
Me encontre na Vila dos Pioneiros.
Quero te mostrar algo.
420
00:22:54,208 --> 00:22:55,209
Como assim, "não"?
421
00:22:56,126 --> 00:22:58,712
Tá, então vou falar pelo celular.
422
00:22:58,712 --> 00:23:00,881
Encontrei coisas
que você escreveu no colegial
423
00:23:00,881 --> 00:23:03,008
e tentou mandar pra Penthouse Forum.
424
00:23:03,592 --> 00:23:06,845
Uma fantasia sobre estar
no banco de beisebol com Lenny Dykstra.
425
00:23:07,471 --> 00:23:10,432
A mamãe guardou.
Ela sempre tinha orgulho de você.
426
00:23:11,433 --> 00:23:14,102
Posso mandar pra sua casa,
mas se o seu filho...
427
00:23:15,896 --> 00:23:18,524
Ok. Bom, então nos vemos lá.
428
00:23:20,275 --> 00:23:21,276
Eba!
429
00:23:22,444 --> 00:23:25,447
Voltem à cabana
logo na saída da Vila dos Pioneiros.
430
00:23:30,911 --> 00:23:33,080
"NOSSA VILA DOS PIONEIROS"
PEGGY NEWMAN E GINGER FOX!
431
00:23:33,080 --> 00:23:34,289
ESTREIA TERÇA, TALVEZ QUINTA
432
00:23:40,170 --> 00:23:41,797
Para a sua mãe. E para você.
433
00:23:42,589 --> 00:23:46,134
Peggy, sabia que a Ginger
atuou em A Supermáquina?
434
00:23:46,134 --> 00:23:48,053
Só em alguns episódios.
435
00:23:48,053 --> 00:23:52,266
Com licença. Os atores podem entrar
e fazer bonecos com o livro razão?
436
00:23:52,266 --> 00:23:55,394
E se ela está no cavalo,
quem está de olho nos registros?
437
00:23:56,144 --> 00:23:58,021
Pode estar acontecendo de tudo.
438
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Com licença. Não!
439
00:24:00,858 --> 00:24:05,153
Um está comendo o rosto do outro.
Isso não condiz com a época.
440
00:24:05,153 --> 00:24:07,030
Não se estresse por um homem.
441
00:24:07,030 --> 00:24:11,076
Sugiro que seja como uma gata.
Deixe que venham até você.
442
00:24:11,869 --> 00:24:13,453
Há quanto tempo é solteira?
443
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Trinta e quatro anos.
444
00:24:18,542 --> 00:24:20,878
O que acha de ganhar grana pra valer?
445
00:24:21,628 --> 00:24:23,338
Não estou ganhando nada.
446
00:24:23,338 --> 00:24:25,716
Quer interpretar uma compradora de arte?
447
00:24:27,759 --> 00:24:31,972
Interpretei uma fã de arte
em Thomas Crown, a Arte do Crime.
448
00:24:32,806 --> 00:24:33,891
"É bonito."
449
00:24:35,601 --> 00:24:36,810
Foi a minha fala.
450
00:24:37,603 --> 00:24:40,314
A Russo se sentiu ameaçada.
Fez eles tirarem.
451
00:24:41,398 --> 00:24:44,610
Ok. Ginger, pra dentro.
Entre na personagem.
452
00:24:45,194 --> 00:24:46,737
- Oi!
- Tudo bem. Cheguei.
453
00:24:46,737 --> 00:24:47,946
Ei!
454
00:24:47,946 --> 00:24:48,947
Oi.
455
00:24:49,531 --> 00:24:51,450
- Está preparada?
- Para o quê?
456
00:24:51,450 --> 00:24:54,828
Ok. Só faça uma cena
com a mamãe de mentira.
457
00:24:54,828 --> 00:24:56,455
Diga o que não pôde dizer.
458
00:24:56,455 --> 00:24:58,123
Vai ajudar. Eu juro.
459
00:24:59,374 --> 00:25:00,918
E a carta pra Penthouse?
460
00:25:00,918 --> 00:25:03,962
Joguei aquela coisa nojenta fora
porque cuido de você.
461
00:25:04,630 --> 00:25:07,049
Lembra quando dei sermão
para aquele treinador
462
00:25:07,049 --> 00:25:08,842
que te excluiu da Liga Infantil?
463
00:25:09,551 --> 00:25:11,470
Sempre acreditei em você. Ok?
464
00:25:13,931 --> 00:25:15,432
Só me dê dez minutos.
465
00:25:18,852 --> 00:25:20,145
Ginger!
466
00:25:20,145 --> 00:25:22,189
Já que estamos editando indefinitivamente,
467
00:25:22,189 --> 00:25:25,651
Dianne interpretará outra filha
por um tempo.
468
00:25:25,651 --> 00:25:28,111
- Dianne...
- Pode não usar meu nome verdadeiro?
469
00:25:28,111 --> 00:25:30,656
...Isis. Dianisis. Ok.
470
00:25:30,656 --> 00:25:36,912
Está no leito de morte, é claro,
e você e Dianisis perderam contato.
471
00:25:37,663 --> 00:25:41,333
Ninguém conseguiu superar o que houve
quando Jerry foi embora.
472
00:25:41,917 --> 00:25:42,918
Desgraçado.
473
00:25:43,794 --> 00:25:47,214
Lembre da cena em que Stewart
está chupando o dedão.
474
00:25:47,881 --> 00:25:50,133
- Quantos anos ele tem mesmo?
- Nove.
475
00:25:50,801 --> 00:25:53,762
Ele tem algum problema?
É velho pra chupar o dedão.
476
00:25:54,721 --> 00:25:57,182
É um espaço sem julgamentos, Ginger.
477
00:25:58,267 --> 00:25:59,768
Não consigo fazer isso.
478
00:25:59,768 --> 00:26:02,354
Me desculpe. É muito estranho.
479
00:26:02,354 --> 00:26:04,022
Ei. Não, deite-se.
480
00:26:04,022 --> 00:26:06,817
Está no leito de morte,
perdendo a consciência.
481
00:26:07,526 --> 00:26:08,610
Dianisis.
482
00:26:09,361 --> 00:26:11,405
Deve dizer à mamãe como se sente.
483
00:26:11,405 --> 00:26:15,367
Veja só. Ela está aberta,
completamente disposta a ouvir.
484
00:26:16,159 --> 00:26:19,079
Apenas abra o seu coração, a sua boca.
485
00:26:19,830 --> 00:26:22,541
Ela está pronta pra ouvir.
486
00:26:23,750 --> 00:26:26,044
- Parem de trabalhar!
- Desculpe, Peg.
487
00:26:26,044 --> 00:26:27,129
Vai lá.
488
00:26:28,005 --> 00:26:29,214
Fique no momento.
489
00:26:31,800 --> 00:26:35,637
Fique neste momento. E... ação!
490
00:26:42,352 --> 00:26:46,648
Mamãe, não consegui vê-la
antes de você morrer.
491
00:26:46,648 --> 00:26:48,066
Você estava com medo?
492
00:26:50,068 --> 00:26:52,279
Claro que estava. Quem não estaria?
493
00:26:53,071 --> 00:26:54,781
Ginger, está inconsciente.
494
00:26:58,368 --> 00:27:00,329
Lembro que, antes do papai ir embora,
495
00:27:00,329 --> 00:27:03,957
você me levou pra ver Alvin Ailey,
nos sentamos bem em cima,
496
00:27:04,708 --> 00:27:10,380
e você chorou...
porque ficou muito impressionada.
497
00:27:11,173 --> 00:27:13,926
Depois tomamos sorvete
na estação Grand Central,
498
00:27:13,926 --> 00:27:17,304
e você me disse
que já quis ser uma dançarina.
499
00:27:20,641 --> 00:27:22,559
Aí eu dormi no trem.
500
00:27:24,061 --> 00:27:27,105
E, naquele dia, você foi toda minha.
501
00:27:30,234 --> 00:27:33,028
Mas o papai foi embora,
e você virou um fantasma.
502
00:27:36,240 --> 00:27:38,617
Às vezes as pessoas morrem
antes de morrerem.
503
00:27:41,036 --> 00:27:43,539
Tentei fazer você me ver de novo...
504
00:27:45,999 --> 00:27:48,418
mas doía muito, eu não aguentava mais!
505
00:27:50,087 --> 00:27:52,339
Vejo pessoas me aguardando.
506
00:27:54,174 --> 00:27:58,011
Eu pensava que se fosse boa o bastante,
bem-sucedida o bastante,
507
00:27:58,011 --> 00:27:59,179
você voltaria.
508
00:28:01,181 --> 00:28:02,182
Mas tinha partido.
509
00:28:07,104 --> 00:28:09,273
Mamãe, só quero dizer que te amo.
510
00:28:11,567 --> 00:28:13,068
Ok? E...
511
00:28:15,571 --> 00:28:16,989
E eu te perdoo.
512
00:28:26,039 --> 00:28:27,666
Eu também te perdoo.
513
00:28:28,876 --> 00:28:31,128
Você está inconsciente, Ginger!
514
00:28:31,128 --> 00:28:33,255
Pelo que você me perdoaria?
515
00:28:33,255 --> 00:28:35,090
Por ser egoísta.
516
00:28:35,841 --> 00:28:36,925
O que ela está fazendo?
517
00:28:36,925 --> 00:28:39,386
Pareceu correto. Ela é um pouco grudenta.
518
00:28:39,386 --> 00:28:41,513
Meu... Isso é palhaçada.
519
00:28:42,306 --> 00:28:44,016
Deixa pra lá. Ela é péssima.
520
00:28:47,728 --> 00:28:49,688
Mas foi um pouco catártico, né?
521
00:28:49,688 --> 00:28:53,233
Catártico? Peggy, não!
Estou me sentindo pior agora.
522
00:28:53,734 --> 00:28:55,277
Ela não foi uma boa mamãe.
523
00:28:55,277 --> 00:28:57,696
Eu sei. Agora são duas.
524
00:29:06,830 --> 00:29:09,791
Oh, meu... Não poderia ir embora? Por favor!
525
00:29:12,002 --> 00:29:13,837
Você fez merda dessa vez.
526
00:29:14,755 --> 00:29:16,507
Que seja uma compradora de arte melhor.
527
00:29:30,437 --> 00:29:31,605
É bonito.
528
00:29:31,605 --> 00:29:34,399
Bonito? Sim, é um quadro do Cézanne.
529
00:29:34,900 --> 00:29:36,026
Não seja sensível.
530
00:29:36,026 --> 00:29:38,695
- É a porra de um Cézanne.
- É clássico,
531
00:29:38,695 --> 00:29:41,448
para um tipo de modalidade moderna.
532
00:29:41,448 --> 00:29:44,243
Ou é o contrário, eu acho.
533
00:29:47,037 --> 00:29:48,539
Novecentos mil?
534
00:29:48,539 --> 00:29:50,123
Nem chegou perto.
535
00:29:50,123 --> 00:29:53,836
- Por que não liga pro seu contato?
- Oh, sim!
536
00:29:53,836 --> 00:29:57,881
A hora é agora. De fato.
537
00:29:59,550 --> 00:30:00,634
Ela é uma doente mental?
538
00:30:00,634 --> 00:30:02,553
Ela está no espectro.
539
00:30:02,553 --> 00:30:04,721
Mas ela é pra valer.
540
00:30:04,721 --> 00:30:06,431
O contato dela é rico.
541
00:30:06,431 --> 00:30:08,976
Precisamos que alguém dispute com Kachel.
542
00:30:08,976 --> 00:30:10,477
Ele precisa ser pressionado.
543
00:30:10,477 --> 00:30:14,439
Ela não trabalha pro nosso cara?
Pensei que trabalhasse pro James Kachel.
544
00:30:14,439 --> 00:30:17,526
Não, ela trabalha pra um cara
que o Kachel odeia.
545
00:30:17,526 --> 00:30:19,945
Disse que ela trabalhava pro Kachel.
546
00:30:20,737 --> 00:30:26,326
Você quer 1,3? Você me disse
que queria 1,3 ou não?
547
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
- Sim.
- Bom, é assim que conseguimos, 1,3.
548
00:30:32,165 --> 00:30:36,545
Sim, com certeza farei isso, senhor.
Sim. Ciao.
549
00:30:39,590 --> 00:30:43,427
- Entraremos em contato.
- Ok, não toque. Vamos.
550
00:30:45,012 --> 00:30:46,096
É muito ruim?
551
00:30:46,763 --> 00:30:51,059
É ruim. Pensei que fosse ruim, mas é pior.
552
00:30:51,560 --> 00:30:53,478
Tem um guarda-chuva?
Minha pele é sensível.
553
00:30:53,478 --> 00:30:55,147
Quanto pior? Como assim?
554
00:30:55,147 --> 00:30:56,607
Ou um chapéu?
555
00:30:56,607 --> 00:30:59,109
Talvez eu tenha que declarar falência.
556
00:30:59,943 --> 00:31:02,738
Você não pode declarar falência.
557
00:31:02,738 --> 00:31:05,908
Estou perto do dinheiro.
É o trabalho da minha vida.
558
00:31:06,867 --> 00:31:08,035
O que vou fazer?
559
00:31:09,661 --> 00:31:11,705
Não posso fazer mais nada. Sou um idiota.
560
00:31:11,705 --> 00:31:14,458
Olha, só me dê hoje, talvez amanhã.
561
00:31:14,958 --> 00:31:16,960
Ok. Até quinta.
562
00:31:16,960 --> 00:31:19,421
Mantenha a compostura. Semper fi.
563
00:31:20,088 --> 00:31:21,215
Semper fi.
564
00:31:24,885 --> 00:31:27,513
Na instrução de qigong de hoje,
565
00:31:27,513 --> 00:31:30,641
vamos nos concentrar
em fechar nossos portões.
566
00:31:32,017 --> 00:31:33,644
Aperte as nádegas.
567
00:31:35,062 --> 00:31:36,563
E incline a pélvis.
568
00:31:41,276 --> 00:31:42,361
Quem é?
569
00:31:43,487 --> 00:31:44,655
Esta é a Judy.
570
00:31:45,155 --> 00:31:47,699
- Judy?
- Um desgraçado a largou em um carro.
571
00:31:47,699 --> 00:31:51,828
Pensei: "Isso não vai acontecer hoje.
Você vem comigo."
572
00:31:51,828 --> 00:31:52,913
Não é, Judy?
573
00:31:53,455 --> 00:31:56,166
Tá, vou te ajudar
a recuperar a prata por 60%,
574
00:31:56,166 --> 00:31:58,544
já que devia ter me dado ela.
575
00:31:58,544 --> 00:32:00,254
- Acho que meio a meio...
- Tá.
576
00:32:00,254 --> 00:32:03,465
Não tente negociar por um valor baixo,
ou caio fora.
577
00:32:04,299 --> 00:32:05,509
Ok.
578
00:32:06,176 --> 00:32:07,344
E preciso de um favor.
579
00:32:07,344 --> 00:32:08,554
É só pedir.
580
00:32:09,429 --> 00:32:12,057
Topa fazer um Choque e Pavor de Miami?
581
00:32:13,684 --> 00:32:14,726
Quem é o alvo?
582
00:32:16,061 --> 00:32:17,896
Um guru desgraçado.
583
00:32:17,896 --> 00:32:19,398
O que quer saber dele?
584
00:32:19,398 --> 00:32:21,358
Se ele matou a esposa.
585
00:32:21,358 --> 00:32:26,363
Direi mais se for necessário,
mas, por ora, é o que você precisa saber.
586
00:32:29,616 --> 00:32:30,868
Ok. Tudo bem.
587
00:32:32,911 --> 00:32:34,246
E tire a cachorra da cama.
588
00:32:38,041 --> 00:32:39,209
Por quê?
589
00:32:39,209 --> 00:32:40,752
Porque vamos transar.
590
00:32:40,752 --> 00:32:42,045
Judy, saia da cama.
591
00:33:46,944 --> 00:33:48,946
Legendas: Rafael Magiolino