1 00:00:18,352 --> 00:00:20,604 Não! Não, papai! Pare! 2 00:00:20,604 --> 00:00:23,148 - Vou ligar pra vocês. - Aonde você vai? 3 00:00:23,148 --> 00:00:24,525 Quem quer mesada adiantada? 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,487 Olha só pra você, pai do ano. Pra onde devo mandar a placa? 5 00:00:28,487 --> 00:00:30,447 Mande pra casa daquela puta! 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 - Deixa comigo, mãe. - Não o deixe levar nada! 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,951 Eu ajudo com as malas. 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,160 Peggy, não! 9 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 Qual é? 10 00:00:38,539 --> 00:00:39,790 Muito bem, Peggy. 11 00:00:39,790 --> 00:00:40,916 Vou dar um "oi". 12 00:00:42,334 --> 00:00:43,752 Isso vai ser bom. 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 - Peggy. - Oi, puta! 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,924 Peggy, pare. Peggy! Cacete. 15 00:00:49,508 --> 00:00:51,760 É! Arrebente o carro! 16 00:00:52,803 --> 00:00:56,723 Ei! Não quer entrar pra dar um "oi" pra sua melhor amiga? 17 00:00:56,723 --> 00:00:57,808 Nunca a chamei assim. 18 00:00:57,808 --> 00:01:00,394 Dianne, vá ao banheiro da mamãe e pegue a ducha. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,397 - Putas precisam se limpar. - Peggy, afaste-se. 20 00:01:03,397 --> 00:01:05,566 É o colar de pérolas da minha mãe? 21 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 - Falou que era da sua mãe. - Como pôde fazer isso? 22 00:01:10,279 --> 00:01:11,989 Parece uma competição. 23 00:01:11,989 --> 00:01:13,448 - Quem é pior? - Podemos ir? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 - Tire! - Meu Deus. 25 00:01:15,075 --> 00:01:15,993 Peggy. 26 00:01:15,993 --> 00:01:17,452 - Me solte. - Tire. 27 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 - Tire! - Peggy, solte. 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,330 - Peggy. Cacete! - Porra! 29 00:01:20,330 --> 00:01:22,583 - Me solte. - Tire! 30 00:01:22,583 --> 00:01:23,584 Peggy, solte! 31 00:01:23,584 --> 00:01:26,378 Me solte. Cai fora! 32 00:01:26,378 --> 00:01:28,755 - Solte, sua delinquente. - Solte! 33 00:01:38,807 --> 00:01:40,017 Nunca vou me casar. 34 00:01:41,852 --> 00:01:43,770 O que posso dizer? Ele era interessante. 35 00:01:49,026 --> 00:01:51,778 Vamos fazer uma pulseira. Ficará com ela quando eu morrer. 36 00:01:53,697 --> 00:01:54,865 Você não vai morrer. 37 00:01:55,866 --> 00:01:58,202 Ela, sim, quando eu a empurrar na frente de um trem. 38 00:01:59,703 --> 00:02:01,163 Pode empurrar os dois? 39 00:02:06,627 --> 00:02:07,836 DESERTO SELVAGEM 40 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 Uau. Ela chegou. 41 00:02:47,084 --> 00:02:48,752 Está de brincadeira, porra? 42 00:02:48,752 --> 00:02:49,920 Me soltaram mais cedo. 43 00:02:49,920 --> 00:02:52,506 O Estado cagou no caso por causa de um detalhe. 44 00:02:52,506 --> 00:02:54,633 Tire o quimono da minha mãe. Vamos. 45 00:02:54,633 --> 00:02:57,219 Uau, Peg, você está linda. 46 00:02:57,219 --> 00:02:58,929 Tudo bem, hora de ir embora. 47 00:02:58,929 --> 00:03:00,222 Posso terminar meu doppio? 48 00:03:00,222 --> 00:03:03,517 Não tomo café de verdade há uns 18 meses. 49 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 E de quem é a culpa? 50 00:03:07,104 --> 00:03:09,523 Peg, não queria ter que falar isso, beleza? 51 00:03:09,523 --> 00:03:11,650 Porque não é meu estilo. 52 00:03:11,650 --> 00:03:14,778 Mas um de nós pagou o pato, e não foi você. 53 00:03:14,778 --> 00:03:18,115 Isso foi há dez anos, e você foi preso mais duas vezes. 54 00:03:18,115 --> 00:03:20,909 - Eu devia ter me representado. - Lá vamos nós. 55 00:03:20,909 --> 00:03:22,953 Eles ferraram os dois casos. 56 00:03:22,953 --> 00:03:23,871 Quer saber? 57 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 Você cursou meio semestre 58 00:03:25,873 --> 00:03:28,000 - de Direito na Queens College? - Enfim... 59 00:03:28,000 --> 00:03:30,836 - E reprovou. - As provas eram uma farsa. 60 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 Agora, posso tomar um expresso e lavar minhas roupas, por favor? 61 00:03:40,095 --> 00:03:41,221 Ótimos grãos. 62 00:03:43,724 --> 00:03:45,225 Senti falta disso. 63 00:03:45,225 --> 00:03:48,687 Os carros por aí são diferentes. É estranho. 64 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 Você não acha que as coisas vão mudar tão rápido, mas mudam. 65 00:03:52,232 --> 00:03:55,194 - Quando entrei aqui... - Quando você invadiu. 66 00:03:55,194 --> 00:03:56,778 Vi as coisas da Roslyn. 67 00:03:56,778 --> 00:03:58,989 Expulsou minha irmã da casa da nossa mãe. 68 00:03:58,989 --> 00:04:00,908 O guarda-roupa tem o cheiro dela. 69 00:04:00,908 --> 00:04:02,701 Fique longe das roupas dela. 70 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 Qual é? 71 00:04:03,702 --> 00:04:07,331 - Seu cheiro substituiu o dela. - Não. Só coloquei o quimono. 72 00:04:07,873 --> 00:04:09,791 Mas a fragrância é única. 73 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 É a Roslyn. 74 00:04:10,959 --> 00:04:13,921 A presença dela continua no tecido. 75 00:04:15,839 --> 00:04:17,298 Você invadiu minha casa. 76 00:04:17,298 --> 00:04:21,220 Mexeu nos álbuns da minha mãe. Está andando por aí com o quimono dela. 77 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 - Não respeita limites. - Peg, ainda estão úmidas. 78 00:04:24,473 --> 00:04:29,019 O que falei na última vez? Terminou. Você é prejudicial pra mim. 79 00:04:29,019 --> 00:04:31,355 E, dois, assine os papéis do divórcio. 80 00:04:32,689 --> 00:04:34,399 Por que não me dá carona até o motel? 81 00:04:35,317 --> 00:04:36,944 Me deram 200 dólares. 82 00:04:36,944 --> 00:04:38,695 Posso pagar seu jantar. 83 00:04:41,114 --> 00:04:44,451 Já comi frango à cacciatore com três acompanhamentos. 84 00:04:44,451 --> 00:04:47,704 Uau. É o que você escolheria se ficasse presa numa ilha. 85 00:04:48,455 --> 00:04:50,123 E nem é seu aniversário. 86 00:04:51,333 --> 00:04:53,836 - Não, só tem burocracia e tal. - Certo. 87 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 Estou fazendo um curso de detetive. 88 00:04:56,088 --> 00:04:57,047 - Valeu. - De nada. 89 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 Sabe, é só uma formalidade, 90 00:04:58,882 --> 00:05:01,134 porque o Bruce já me passou casos. 91 00:05:01,134 --> 00:05:03,262 Já estou trazendo trabalho. 92 00:05:03,262 --> 00:05:05,806 Quer dizer, sou praticamente indispensável. 93 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 - Nossa, Peg. Olha só pra você. - Né? 94 00:05:09,101 --> 00:05:11,019 - Olha só pra você. - Pois é. 95 00:05:11,019 --> 00:05:13,564 Você é a porra de uma fênix, querida. 96 00:05:14,273 --> 00:05:16,525 Não me chame assim. Não sou sua querida. 97 00:05:17,442 --> 00:05:19,236 Perdão, me desculpe. 98 00:05:19,236 --> 00:05:23,282 Olha, estou em uma posição de aprendizado agora. 99 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Me desculpe. 100 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 Olha, é o seguinte. Escute. Nós dois somos uma fênix. 101 00:05:28,370 --> 00:05:31,707 Você, agora que Roslyn se foi, que Deus a tenha. 102 00:05:31,707 --> 00:05:34,042 Ela era como uma mãe pra mim também. 103 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 Seus irmãos te sacaneando pela casa. 104 00:05:36,545 --> 00:05:38,088 Mas é uma detetive agora. 105 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 Eu saí da prisão e estou pronto pra próxima. 106 00:05:41,675 --> 00:05:44,386 Ok, estou falido. Sou um ex-presidiário. 107 00:05:45,596 --> 00:05:49,016 Mas eu ensinava qigong lá, e isso alegrou meu coração. 108 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 Quem é qigong? Por que foi preso? 109 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 Não, é meditação com artes marciais. 110 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 Mas estou criando meu híbrido, 111 00:05:55,564 --> 00:06:00,152 porque quero ensinar como se luta como uma forma de cura. 112 00:06:00,152 --> 00:06:01,278 Entendi. 113 00:06:01,278 --> 00:06:04,072 - Essas disciplinas precisam evoluir. - Exato. 114 00:06:04,072 --> 00:06:06,283 Estou guiando membros de gangue. 115 00:06:06,283 --> 00:06:10,412 Nos sentamos em asana, respirando junto, sendo nós mesmos. 116 00:06:11,997 --> 00:06:14,291 John Lennon morreu por essa merda. 117 00:06:14,291 --> 00:06:15,584 Que lindo. 118 00:06:15,584 --> 00:06:17,961 É lindo e quero compartilhar. 119 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Quero usar minha fênix interior e abrir um centro de qigong 120 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 bem aqui em High Des. 121 00:06:27,513 --> 00:06:29,848 Precisarei fazer o que chamam de "resgate da alma", 122 00:06:30,933 --> 00:06:36,313 para que a parte da minha alma que perdi possa voltar a mim. 123 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 Onde você a deixou? 124 00:06:45,197 --> 00:06:46,490 Na casa na estrada Alejo. 125 00:06:48,283 --> 00:06:50,369 Isso se trata da porra da prata? 126 00:06:50,369 --> 00:06:52,329 - Deve valer 20 mil. - Porra. 127 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 Disse que tinha vendido pra pagar o advogado. 128 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 É uma estimativa. 129 00:06:55,791 --> 00:06:57,751 - Pode valer mais. - Escondeu na casa? 130 00:06:57,751 --> 00:06:58,836 Na lavanderia. 131 00:06:58,836 --> 00:07:00,295 Só precisamos entrar lá. 132 00:07:00,295 --> 00:07:03,423 Eu poderia ter pagado a hipoteca. Poderia ficar lá. 133 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 Você é um mentiroso de merda. 134 00:07:05,509 --> 00:07:08,595 Só menti pra ficarmos juntos quando eu saísse. 135 00:07:08,595 --> 00:07:11,223 Você nunca muda. Nada nunca muda com você. 136 00:07:11,223 --> 00:07:13,976 Peg, é o capital inicial pra nós dois. 137 00:07:13,976 --> 00:07:16,478 Você ficará com dez ou 12 mil. 138 00:07:16,478 --> 00:07:18,480 Agora é a hora, Peg. 139 00:07:18,480 --> 00:07:20,899 É o começo do resto das nossas vidas. 140 00:07:20,899 --> 00:07:22,442 O resto da minha já começou. 141 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 Ok? 142 00:07:23,986 --> 00:07:26,738 E você não está nele. Não existe "nós". 143 00:07:26,738 --> 00:07:28,574 Não vou arriscar minha pele. 144 00:07:28,574 --> 00:07:30,325 - Peg... - Nem meu futuro. 145 00:07:30,325 --> 00:07:32,995 Sou detetive. Não invado a casa dos outros. 146 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 - Peg... - Não. 147 00:07:35,914 --> 00:07:36,915 - Sério? - Não. 148 00:07:36,915 --> 00:07:39,710 - Ok. - Só assine a porra dos papéis do divórcio 149 00:07:39,710 --> 00:07:41,503 e me deixe em paz, caralho. 150 00:07:42,004 --> 00:07:43,505 Com licença, garçonete. 151 00:07:44,298 --> 00:07:45,674 Quer a conta? 152 00:07:45,674 --> 00:07:50,470 Pode me ver um café, uma torta de maçã e uma costela pra viagem? 153 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 E dê a conta pra esse bosta. 154 00:08:48,195 --> 00:08:51,990 Só quero que saiba que estou bem perto de pegar o guru desgraçado. 155 00:08:51,990 --> 00:08:54,535 Estou perto pra caralho. 156 00:08:55,953 --> 00:08:57,162 Porra. Espera aí. 157 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 Diz que abriu a loja de chocolate. 158 00:09:00,123 --> 00:09:04,628 Sim, mas só queria te agradecer pelo que você fez com Owen. 159 00:09:05,128 --> 00:09:07,172 Percebi que foi um grande erro. 160 00:09:08,382 --> 00:09:10,425 O direito ficou maior que o esquerdo. 161 00:09:11,426 --> 00:09:13,637 E, além disso, roubar é errado. 162 00:09:14,221 --> 00:09:16,306 De nada, querida. Te vejo em breve. 163 00:09:16,306 --> 00:09:21,937 Ele falou de mim? O Guru Bob? Ele sente minha falta? 164 00:09:21,937 --> 00:09:23,438 Sem ligações pessoais. 165 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 Primeiro, isso é trabalho. 166 00:09:26,567 --> 00:09:28,527 Segundo, é equilíbrio entre emprego e vida. 167 00:09:28,527 --> 00:09:29,945 Deveria experimentar. 168 00:09:29,945 --> 00:09:31,905 Deve ficar longe desse cara. 169 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 Foi parte do acordo. 170 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 E ele te deixou atrapalhada. 171 00:09:34,992 --> 00:09:36,785 Como conseguiu fazê-lo pagar? 172 00:09:36,785 --> 00:09:40,664 Nós fomos jantar, eu o ameacei e ele assinou um cheque. 173 00:09:40,664 --> 00:09:41,748 Jantar? 174 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 - Tipo um encontro? - Deus, não. 175 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 Aonde ele te levou? Ele pagou? 176 00:09:47,212 --> 00:09:48,380 Estou trabalhando. 177 00:09:48,380 --> 00:09:49,965 {\an8}Sou uma profissional. 178 00:09:49,965 --> 00:09:51,216 {\an8}Ok. 179 00:09:51,758 --> 00:09:55,429 {\an8}Se conseguirmos a recompensa pela esposa desaparecida, quero... 180 00:09:55,429 --> 00:09:59,266 Muito bem, como sabemos que ainda há uma recompensa? 181 00:09:59,266 --> 00:10:02,311 Temos assuntos mais importantes. Cadê o profissional de TI? 182 00:10:02,311 --> 00:10:04,897 Sabe o que é isso? É 1962. 183 00:10:04,897 --> 00:10:08,942 Sou Brian Epstein. Você é a Decca Records. Está prestes a recusar os Beatles. 184 00:10:09,818 --> 00:10:11,069 Não estou vendo os Beatles. 185 00:10:11,069 --> 00:10:15,365 Preste mais atenção. Eles estão bem aqui. Estão bem em nossas mãos. 186 00:10:15,365 --> 00:10:18,202 Por favor, não jogue os Beatles na privada. 187 00:10:18,202 --> 00:10:20,370 Sabe o que está na privada, Peggy? 188 00:10:20,370 --> 00:10:24,541 Hot and Cold Appliance Repair. Meu último cliente grande. 189 00:10:24,541 --> 00:10:26,460 Com os caminhões rosa? 190 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 - Que mensagem isso passa? - Ok. 191 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 - É rosa quente ou frio? - Escute. 192 00:10:30,797 --> 00:10:34,718 Se eu não conseguir três verificações de antecedentes até semana que vem, 193 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 estaremos na rua. 194 00:10:36,553 --> 00:10:38,013 Por que te pago? 195 00:10:38,013 --> 00:10:39,097 Você não me paga. 196 00:10:39,890 --> 00:10:42,809 Escute, preciso que descubra se há uma recompensa. 197 00:10:42,809 --> 00:10:45,103 Não, já estou muito ocupado. 198 00:10:45,103 --> 00:10:48,732 E não volte aqui sem um profissional de TI. 199 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 Te dei uma tarefa. 200 00:10:50,943 --> 00:10:53,529 Agora você estragou. Eu ia te surpreender. 201 00:10:53,529 --> 00:10:56,031 Encontrei um cara. Só preciso ir buscá-lo. 202 00:10:57,449 --> 00:10:59,243 Nem está pagando pela gasolina. 203 00:11:07,918 --> 00:11:09,044 Não vai sair. 204 00:11:09,878 --> 00:11:12,881 Tente relaxar. Já precisou adiar duas vezes. 205 00:11:12,881 --> 00:11:15,884 Acho que tenho problema. O lance da bexiga tímida. 206 00:11:15,884 --> 00:11:19,137 É uma síndrome. Tive um ex que dizia que eu tinha isso. 207 00:11:23,016 --> 00:11:25,060 E agora? Um pouco mais de privacidade. 208 00:11:26,478 --> 00:11:29,022 Tem um filho, né? Ele entende de computador? 209 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 Ele é um monge cartuxo na França. 210 00:11:31,608 --> 00:11:33,861 E se eu pegar a dose da semana? 211 00:11:33,861 --> 00:11:36,488 Volto quando eu tiver um dia de folga, 212 00:11:36,488 --> 00:11:37,865 e aí poderei relaxar. 213 00:11:38,657 --> 00:11:41,785 - Senhorita, está aí? - Espere. Já vou sair. 214 00:11:41,785 --> 00:11:43,078 Não chegou na dose semanal. 215 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 Se o teste ficar incompleto, só terá a dose diária. 216 00:11:46,331 --> 00:11:49,293 Não posso vir todo dia, Mary. Tenho uma vida. 217 00:11:49,293 --> 00:11:50,460 Senhorita? 218 00:11:54,006 --> 00:11:55,215 Instale o software, 219 00:11:55,215 --> 00:11:58,260 aprenda a mexer e depois o ensine a usar essa merda. 220 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 - Já está instalado. - Excelente. 221 00:12:02,514 --> 00:12:05,809 Muito bem. Promessa feita é promessa cumprida. 222 00:12:06,643 --> 00:12:08,395 Conversei com meu contador. 223 00:12:08,395 --> 00:12:13,150 Acontece que meu ex-sócio mantinha dois registros, ambos falsos. 224 00:12:14,026 --> 00:12:15,944 Então... Por favor. 225 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 Precisei vender as ações que restavam. 226 00:12:18,864 --> 00:12:22,075 - Vendi tudo do eBay. - Finja que não perguntei. 227 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 - Talvez eu perca a casa. - Porque não perguntei. 228 00:12:24,328 --> 00:12:26,288 Vamos pagá-lo com o dinheiro do eBay, 229 00:12:26,288 --> 00:12:29,583 e você... não sei como. 230 00:12:29,583 --> 00:12:33,086 Se anime. Receberemos um pagamento grande em breve. 231 00:12:33,670 --> 00:12:35,547 Tem coisas acontecendo. 232 00:12:35,547 --> 00:12:38,467 Não posso dizer mais por ora, mas é coisa grande. 233 00:12:38,467 --> 00:12:39,718 Grande? 234 00:12:39,718 --> 00:12:41,428 Não revire os olhos. 235 00:12:41,428 --> 00:12:45,724 É desrespeitoso, e desrespeito é a arma dos fracos. 236 00:12:46,308 --> 00:12:49,019 Não seja fraco. Tenho que ir pra aula. 237 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Ela é maneira. 238 00:13:25,889 --> 00:13:26,723 Porra! 239 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 Vá se foder! 240 00:13:47,494 --> 00:13:49,246 Venha cá. 241 00:13:50,247 --> 00:13:52,165 Entrega especial pra pirralha. 242 00:13:52,165 --> 00:13:54,042 Mande ela parar de me seguir. 243 00:13:54,042 --> 00:13:56,962 Estava te ligando. Descobri mais coisas sobre a esposa do guru. 244 00:13:57,546 --> 00:13:58,672 Talvez tenha escutas. 245 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 - No seu celular? - No Buggy. 246 00:14:03,969 --> 00:14:08,974 Escuta, tenho 99,9% de certeza de que esse guru assassinou a esposa. 247 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 Acho que ele levou o carro dela ao México, 248 00:14:11,226 --> 00:14:14,438 o que é sombrio e premeditado pra caralho. 249 00:14:14,438 --> 00:14:17,608 Localizei a família dela, porque encontrei a ficha criminal deles. 250 00:14:17,608 --> 00:14:19,026 São os Gattchi. 251 00:14:19,026 --> 00:14:21,695 O quê? Os Gattchi? Como? 252 00:14:22,279 --> 00:14:23,989 Pensei que a máfia estivesse acabada. 253 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 Eles têm um salão de bronzeamento em Rancho Mirage. 254 00:14:27,075 --> 00:14:29,369 E quem não ia saber que é fachada? 255 00:14:29,369 --> 00:14:31,705 - Qual é, estamos em High Des. - Né? 256 00:14:31,705 --> 00:14:33,832 Os Gattchi ofereceram a recompensa, 257 00:14:33,832 --> 00:14:36,251 e só eles sabem se ela continua de pé. 258 00:14:36,251 --> 00:14:38,795 Ok, vou averiguar. 259 00:14:38,795 --> 00:14:40,130 SALÃO DE BRONZEAMENTO 260 00:14:49,765 --> 00:14:52,809 - Não estamos contratando. - Não estou interessada. 261 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Não oferecemos massagens de mulher pra mulher. 262 00:14:57,689 --> 00:15:00,776 A garota que fazia isso perdeu o pé num acidente. 263 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 - Oh, não. Me fode, papai. - Oh, não. Me fode, papai. 264 00:15:04,947 --> 00:15:06,114 O Nick está? 265 00:15:06,907 --> 00:15:07,908 Nick! 266 00:15:10,118 --> 00:15:12,829 Está pálida. A cama de bronzeamento está aberta. 267 00:15:13,872 --> 00:15:15,499 Estou sem tempo hoje. 268 00:15:17,626 --> 00:15:18,961 Você é Nick Gattchi? 269 00:15:20,212 --> 00:15:21,672 Quem quer saber? 270 00:15:21,672 --> 00:15:23,465 Irei direto ao ponto. 271 00:15:23,465 --> 00:15:26,510 Estou escrevendo um livro sobre meu irmão, Frank. 272 00:15:27,010 --> 00:15:29,930 Ele desapareceu há cinco anos. Simplesmente sumiu. 273 00:15:30,514 --> 00:15:32,558 Soube que temos esse luto em comum. 274 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 Você foi ótimo. Aqui à esquerda. 275 00:15:35,686 --> 00:15:37,479 Estou ocupado no momento. 276 00:15:38,063 --> 00:15:40,941 - Tem mais maionese na geladeira? - Não, acabou. 277 00:15:41,441 --> 00:15:44,361 Está muito ocupado pra ganhar dinheiro, Nick? 278 00:15:44,361 --> 00:15:47,239 Oh, isso. Me fode, marinheiro. Isso aí. 279 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 O governo nos deve. Somos vítimas. 280 00:15:49,783 --> 00:15:54,621 Da última vez que averiguei, neste país, as vítimas são pagas. 281 00:15:55,122 --> 00:15:57,708 Oh, isso. 282 00:15:58,292 --> 00:16:00,127 - Esse pássaro de merda. - Me fode. 283 00:16:00,127 --> 00:16:02,796 - Lionel Richie, cale a boca! - Me fode, papai. 284 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 Wen, aumente o som, por favor. 285 00:16:04,965 --> 00:16:06,466 Oy vey. 286 00:16:06,466 --> 00:16:08,177 Nos devem indenizações. 287 00:16:08,886 --> 00:16:10,637 Pagamentos pela dor e sofrimento. 288 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 E o direito de fazer funerais de Estado que, sendo sincera, 289 00:16:14,766 --> 00:16:18,562 são reservados para presidentes, mas podemos argumentar. 290 00:16:19,646 --> 00:16:20,522 Olha. 291 00:16:21,106 --> 00:16:23,817 Já oferecemos uma recompensa de 70 mil pela Dona. 292 00:16:23,817 --> 00:16:25,152 Ganhar dinheiro não... 293 00:16:25,152 --> 00:16:26,945 O dinheiro está sob custódia? 294 00:16:28,739 --> 00:16:33,493 Porque a maioria das famílias deixa a recompensa sob custódia. Eu deixo. 295 00:16:34,369 --> 00:16:38,040 Eu rezo pra que a Donatella volte pra casa, mas, se não voltar, 296 00:16:38,040 --> 00:16:40,876 você não merece um pagamento pelo sofrimento? 297 00:16:42,544 --> 00:16:46,298 - De quanto está falando? - Três milhões pra cada, talvez mais. 298 00:16:46,298 --> 00:16:48,091 Mas temos que montar o caso. 299 00:16:48,091 --> 00:16:50,385 Meus advogados são especialistas em ação coletiva. 300 00:16:50,969 --> 00:16:52,346 A queda de avião em Lockerbie... 301 00:16:53,263 --> 00:16:56,600 - Eles trabalharam no caso? - Foi um acordo bilionário. 302 00:16:56,600 --> 00:16:58,227 Bilionário, com "B". 303 00:17:00,312 --> 00:17:01,772 Qual é o nome do escritório? 304 00:17:02,356 --> 00:17:04,358 Eram consultores. Eckhart & Tolle. 305 00:17:04,358 --> 00:17:06,193 Espera, como você se chama? 306 00:17:06,734 --> 00:17:08,362 Sylvia Plath. 307 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 Talvez conste que estou morta, mas é outra Sylvia Plath. 308 00:17:14,660 --> 00:17:16,036 Apaguei meus rastros. 309 00:17:16,036 --> 00:17:18,955 Está pálida. Quer passar dez minutos na cama? 310 00:17:18,955 --> 00:17:20,332 Não, estou de boa. 311 00:17:21,124 --> 00:17:23,001 O que acha que houve com Donatella? 312 00:17:23,836 --> 00:17:25,712 Não sei. Ela foi embora. 313 00:17:25,712 --> 00:17:28,464 É você? O livro A Redoma de Vidro? 314 00:17:28,464 --> 00:17:32,386 Não, é a Sylvia morta. Esse livro é deprimente. 315 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 Não acha que alguém a matou? 316 00:17:34,471 --> 00:17:38,141 - Tipo o marido dela? - O marido dela? 317 00:17:38,141 --> 00:17:39,226 Aquele cara? Não. 318 00:17:40,102 --> 00:17:42,896 - Então, não foi o marido, Bob? - Não, Dona. Não. 319 00:17:42,896 --> 00:17:46,525 Me fode, papai. O que você fez? Me fode, marinheiro. 320 00:17:46,525 --> 00:17:48,735 - Me fode. - Esse pássaro é bocudo. 321 00:17:48,735 --> 00:17:50,696 Faz barulho quando escuta o nome dele. 322 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 - Bob? - Me fode. Não, Dona. 323 00:17:54,491 --> 00:17:56,702 - Ele foi dela por anos. - Me fode, marinheiro. 324 00:17:57,244 --> 00:18:00,622 Enfim, o cara é um frutinha que só come granola. 325 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 - Não seria capaz. - Sei lá. 326 00:18:02,374 --> 00:18:05,085 Ele é bem forte. Pelas fotos que vi. 327 00:18:05,085 --> 00:18:09,673 Sabe, é poderoso ao modo dele. Mas seria capaz de matar. 328 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 Não. 329 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 Dona o odiava. Pegou todo o dinheiro. Devia ter lido o bilhete. 330 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 Então por que ela não te disse pra onde estava indo? 331 00:18:18,765 --> 00:18:22,477 Ela tinha problemas com a família. Não preciso falar a respeito. 332 00:18:22,477 --> 00:18:26,481 Éramos nós, depois ela veio. Nós ralamos pra ganhar a vida, 333 00:18:26,481 --> 00:18:28,817 e ela gastou tudo pra estudar artes. 334 00:18:28,817 --> 00:18:31,153 Nós éramos empresários, mas ela não. 335 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Oh, isso aí. 336 00:18:33,739 --> 00:18:35,073 Me fode, marinheiro. 337 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 - Quando o livro será lançado? - Ano que vem. 338 00:18:37,868 --> 00:18:39,536 Preciso falar com outras famílias. 339 00:18:39,536 --> 00:18:41,205 - Entrarei em contato. - Espere. 340 00:18:41,747 --> 00:18:45,209 - Venha comigo rapidinho. - Oh, não. Me fode. 341 00:18:45,209 --> 00:18:47,252 - Então tem uma recompensa? - Sim. 342 00:18:47,252 --> 00:18:50,380 Te ofereço uma sessão de bronzeamento porque não suporto te olhar. 343 00:18:51,173 --> 00:18:53,800 Isso, Tony! Isso! 344 00:18:56,512 --> 00:18:57,721 É uma litografia? 345 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 É óleo sobre tela. 346 00:19:04,311 --> 00:19:05,771 Sim. Dona que pintou. 347 00:19:08,398 --> 00:19:09,483 Dona pintou isto? 348 00:19:11,360 --> 00:19:12,569 Parece um Magritte. 349 00:19:14,780 --> 00:19:18,367 É a esposa do Magritte. Conhece a história desta coisa? 350 00:19:18,367 --> 00:19:21,787 A história é que ele tinha uma esposa gordinha, pelo menos pra mim. 351 00:19:21,787 --> 00:19:24,790 Gosto de mulheres de barriga lisa e pele bronzeada. 352 00:19:24,790 --> 00:19:27,042 Mas a Dona adorava essa merda. 353 00:19:28,001 --> 00:19:30,379 Enfim, vamos. Entre. Vamos lá. 354 00:19:32,464 --> 00:19:34,091 O que você fez? 355 00:19:34,091 --> 00:19:36,718 É. O Lionel Richie é um infeliz hoje em dia. 356 00:19:37,344 --> 00:19:40,305 Ela o teve por 30 anos. Era como o filho dela. 357 00:19:41,056 --> 00:19:43,058 Arrancou as penas quando ela se foi. 358 00:19:43,058 --> 00:19:45,686 Me fode, papai. Oh, não. 359 00:19:47,396 --> 00:19:48,397 Oh, isso. 360 00:19:50,357 --> 00:19:53,277 É óbvio que ela gostava do Lionel Richie, mas enfim. 361 00:19:53,986 --> 00:19:57,072 A questão é que ela fez réplicas de obras roubadas, 362 00:19:57,072 --> 00:19:59,908 e o swami as vendeu a mafiosos. 363 00:19:59,908 --> 00:20:03,036 Quer dizer, tudo indica que Donatella está morta. 364 00:20:03,912 --> 00:20:07,833 - Pobre Dona. - Pois é. É uma perda pra humanidade. 365 00:20:08,667 --> 00:20:09,918 Ela sabia pintar. 366 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 Não sou especialista em arte, mas entendo da coisa. 367 00:20:14,464 --> 00:20:15,924 E, por um momento, 368 00:20:15,924 --> 00:20:18,886 pensei que estava diante de um Magritte autêntico. 369 00:20:19,970 --> 00:20:22,347 E o pássaro sabe mais do que diz. 370 00:20:23,807 --> 00:20:26,852 Por que acha que ele a matou? Por ciúmes? 371 00:20:26,852 --> 00:20:30,314 Sim. Estavam operando um esquema e algo deu errado. 372 00:20:30,314 --> 00:20:33,150 O guru tem sangue e merda de pássaro nas mãos. 373 00:20:33,150 --> 00:20:35,319 Vou buscar o relatório de pessoa desaparecida. 374 00:20:35,861 --> 00:20:38,113 Ei! Saia do meu carro! 375 00:20:38,113 --> 00:20:40,324 Preciso acalmar uma lunática. Te vejo na mamãe. 376 00:20:40,324 --> 00:20:43,368 Você é louca? Quem entra no carro dos outros? 377 00:20:43,368 --> 00:20:44,786 Foi mal. Estou atrasada. 378 00:20:44,786 --> 00:20:46,288 Estava me bloqueando. 379 00:20:46,288 --> 00:20:48,498 Querida, já atirei em gente por menos que isso. 380 00:20:48,498 --> 00:20:50,375 Então foi meu dia de sorte, né? 381 00:20:51,460 --> 00:20:52,461 São de acrílico? 382 00:20:55,339 --> 00:20:57,925 Sim. Eu que fiz. 383 00:20:58,675 --> 00:20:59,593 É meu salão. 384 00:20:59,593 --> 00:21:00,719 Nossa. 385 00:21:02,346 --> 00:21:03,514 Posso? 386 00:21:05,474 --> 00:21:07,643 Uau. Como fez isso? 387 00:21:07,643 --> 00:21:08,977 Experiência. 388 00:21:08,977 --> 00:21:11,855 Não é só isso. É um dom. 389 00:21:13,148 --> 00:21:15,108 Venha um dia. Te dou um desconto. 390 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Ok. 391 00:21:17,152 --> 00:21:19,446 - Não faça isso de novo. - Obrigada. 392 00:21:21,365 --> 00:21:24,618 Relatório. Dona Scarborough deixou um bilhete pro Bob. 393 00:21:26,078 --> 00:21:28,038 Caro Bob, VÁ SE FODER tem razão, tudo é estúpido 394 00:21:28,038 --> 00:21:29,122 Principalmente você 395 00:21:29,122 --> 00:21:31,124 - Uau. Que maldosa. - Né? 396 00:21:31,124 --> 00:21:33,168 Então ela se foi mesmo. Partiu. 397 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Mas deixou Lionel Richie. 398 00:21:34,461 --> 00:21:38,382 Ela amava aquele pássaro de merda. Apesar de ele ter uma boca suja. 399 00:21:38,882 --> 00:21:43,262 Agora ele mora em um puteiro, arrancando as penas. Está arrasado. 400 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 Ele a matou. Tenho certeza. 401 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 Eu deveria ficar com ele. 402 00:21:50,644 --> 00:21:51,770 Que gentil. 403 00:21:51,770 --> 00:21:54,106 Você acolheria um pássaro careca? 404 00:21:54,606 --> 00:21:55,732 Que atenciosa. 405 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 Não sei se vou conseguir dormir hoje pensando nele. 406 00:21:59,403 --> 00:22:01,572 Este mundo é muito cruel. 407 00:22:02,281 --> 00:22:03,115 Ei. 408 00:22:04,700 --> 00:22:09,788 Nós precisamos enfrentá-lo, Carol. Precisamos enfrentá-lo. 409 00:22:10,914 --> 00:22:14,668 Aliás, devia falar com sua irmã, porque o Stewart a pressiona. 410 00:22:14,668 --> 00:22:17,462 Você sabe como ele é. É frio como pedra. 411 00:22:17,462 --> 00:22:19,548 Disse que ele nem chorou no enterro. 412 00:22:19,548 --> 00:22:22,968 Nem uma lágrima. Nem quando cantei "The Wind Beneath My Wings". 413 00:22:22,968 --> 00:22:24,344 O quê? 414 00:22:24,928 --> 00:22:27,097 Eu devia ter soltado uns pombos. 415 00:22:27,097 --> 00:22:29,933 Arrependimento. Parece refluxo gastroesofágico. 416 00:22:31,894 --> 00:22:33,687 Enfim, tentei falar com ela. 417 00:22:35,355 --> 00:22:37,232 Por que não tenta de novo? 418 00:22:47,701 --> 00:22:49,453 Dianne. Ei. 419 00:22:49,453 --> 00:22:52,789 Me encontre na Vila dos Pioneiros. Quero te mostrar algo. 420 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 Como assim, "não"? 421 00:22:56,126 --> 00:22:58,712 Tá, então vou falar pelo celular. 422 00:22:58,712 --> 00:23:00,881 Encontrei coisas que você escreveu no colegial 423 00:23:00,881 --> 00:23:03,008 e tentou mandar pra Penthouse Forum. 424 00:23:03,592 --> 00:23:06,845 Uma fantasia sobre estar no banco de beisebol com Lenny Dykstra. 425 00:23:07,471 --> 00:23:10,432 A mamãe guardou. Ela sempre tinha orgulho de você. 426 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 Posso mandar pra sua casa, mas se o seu filho... 427 00:23:15,896 --> 00:23:18,524 Ok. Bom, então nos vemos lá. 428 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 Eba! 429 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 Voltem à cabana logo na saída da Vila dos Pioneiros. 430 00:23:30,911 --> 00:23:33,080 "NOSSA VILA DOS PIONEIROS" PEGGY NEWMAN E GINGER FOX! 431 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 ESTREIA TERÇA, TALVEZ QUINTA 432 00:23:40,170 --> 00:23:41,797 Para a sua mãe. E para você. 433 00:23:42,589 --> 00:23:46,134 Peggy, sabia que a Ginger atuou em A Supermáquina? 434 00:23:46,134 --> 00:23:48,053 Só em alguns episódios. 435 00:23:48,053 --> 00:23:52,266 Com licença. Os atores podem entrar e fazer bonecos com o livro razão? 436 00:23:52,266 --> 00:23:55,394 E se ela está no cavalo, quem está de olho nos registros? 437 00:23:56,144 --> 00:23:58,021 Pode estar acontecendo de tudo. 438 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Com licença. Não! 439 00:24:00,858 --> 00:24:05,153 Um está comendo o rosto do outro. Isso não condiz com a época. 440 00:24:05,153 --> 00:24:07,030 Não se estresse por um homem. 441 00:24:07,030 --> 00:24:11,076 Sugiro que seja como uma gata. Deixe que venham até você. 442 00:24:11,869 --> 00:24:13,453 Há quanto tempo é solteira? 443 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Trinta e quatro anos. 444 00:24:18,542 --> 00:24:20,878 O que acha de ganhar grana pra valer? 445 00:24:21,628 --> 00:24:23,338 Não estou ganhando nada. 446 00:24:23,338 --> 00:24:25,716 Quer interpretar uma compradora de arte? 447 00:24:27,759 --> 00:24:31,972 Interpretei uma fã de arte em Thomas Crown, a Arte do Crime. 448 00:24:32,806 --> 00:24:33,891 "É bonito." 449 00:24:35,601 --> 00:24:36,810 Foi a minha fala. 450 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 A Russo se sentiu ameaçada. Fez eles tirarem. 451 00:24:41,398 --> 00:24:44,610 Ok. Ginger, pra dentro. Entre na personagem. 452 00:24:45,194 --> 00:24:46,737 - Oi! - Tudo bem. Cheguei. 453 00:24:46,737 --> 00:24:47,946 Ei! 454 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 Oi. 455 00:24:49,531 --> 00:24:51,450 - Está preparada? - Para o quê? 456 00:24:51,450 --> 00:24:54,828 Ok. Só faça uma cena com a mamãe de mentira. 457 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 Diga o que não pôde dizer. 458 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Vai ajudar. Eu juro. 459 00:24:59,374 --> 00:25:00,918 E a carta pra Penthouse? 460 00:25:00,918 --> 00:25:03,962 Joguei aquela coisa nojenta fora porque cuido de você. 461 00:25:04,630 --> 00:25:07,049 Lembra quando dei sermão para aquele treinador 462 00:25:07,049 --> 00:25:08,842 que te excluiu da Liga Infantil? 463 00:25:09,551 --> 00:25:11,470 Sempre acreditei em você. Ok? 464 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 Só me dê dez minutos. 465 00:25:18,852 --> 00:25:20,145 Ginger! 466 00:25:20,145 --> 00:25:22,189 Já que estamos editando indefinitivamente, 467 00:25:22,189 --> 00:25:25,651 Dianne interpretará outra filha por um tempo. 468 00:25:25,651 --> 00:25:28,111 - Dianne... - Pode não usar meu nome verdadeiro? 469 00:25:28,111 --> 00:25:30,656 ...Isis. Dianisis. Ok. 470 00:25:30,656 --> 00:25:36,912 Está no leito de morte, é claro, e você e Dianisis perderam contato. 471 00:25:37,663 --> 00:25:41,333 Ninguém conseguiu superar o que houve quando Jerry foi embora. 472 00:25:41,917 --> 00:25:42,918 Desgraçado. 473 00:25:43,794 --> 00:25:47,214 Lembre da cena em que Stewart está chupando o dedão. 474 00:25:47,881 --> 00:25:50,133 - Quantos anos ele tem mesmo? - Nove. 475 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 Ele tem algum problema? É velho pra chupar o dedão. 476 00:25:54,721 --> 00:25:57,182 É um espaço sem julgamentos, Ginger. 477 00:25:58,267 --> 00:25:59,768 Não consigo fazer isso. 478 00:25:59,768 --> 00:26:02,354 Me desculpe. É muito estranho. 479 00:26:02,354 --> 00:26:04,022 Ei. Não, deite-se. 480 00:26:04,022 --> 00:26:06,817 Está no leito de morte, perdendo a consciência. 481 00:26:07,526 --> 00:26:08,610 Dianisis. 482 00:26:09,361 --> 00:26:11,405 Deve dizer à mamãe como se sente. 483 00:26:11,405 --> 00:26:15,367 Veja só. Ela está aberta, completamente disposta a ouvir. 484 00:26:16,159 --> 00:26:19,079 Apenas abra o seu coração, a sua boca. 485 00:26:19,830 --> 00:26:22,541 Ela está pronta pra ouvir. 486 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 - Parem de trabalhar! - Desculpe, Peg. 487 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 Vai lá. 488 00:26:28,005 --> 00:26:29,214 Fique no momento. 489 00:26:31,800 --> 00:26:35,637 Fique neste momento. E... ação! 490 00:26:42,352 --> 00:26:46,648 Mamãe, não consegui vê-la antes de você morrer. 491 00:26:46,648 --> 00:26:48,066 Você estava com medo? 492 00:26:50,068 --> 00:26:52,279 Claro que estava. Quem não estaria? 493 00:26:53,071 --> 00:26:54,781 Ginger, está inconsciente. 494 00:26:58,368 --> 00:27:00,329 Lembro que, antes do papai ir embora, 495 00:27:00,329 --> 00:27:03,957 você me levou pra ver Alvin Ailey, nos sentamos bem em cima, 496 00:27:04,708 --> 00:27:10,380 e você chorou... porque ficou muito impressionada. 497 00:27:11,173 --> 00:27:13,926 Depois tomamos sorvete na estação Grand Central, 498 00:27:13,926 --> 00:27:17,304 e você me disse que já quis ser uma dançarina. 499 00:27:20,641 --> 00:27:22,559 Aí eu dormi no trem. 500 00:27:24,061 --> 00:27:27,105 E, naquele dia, você foi toda minha. 501 00:27:30,234 --> 00:27:33,028 Mas o papai foi embora, e você virou um fantasma. 502 00:27:36,240 --> 00:27:38,617 Às vezes as pessoas morrem antes de morrerem. 503 00:27:41,036 --> 00:27:43,539 Tentei fazer você me ver de novo... 504 00:27:45,999 --> 00:27:48,418 mas doía muito, eu não aguentava mais! 505 00:27:50,087 --> 00:27:52,339 Vejo pessoas me aguardando. 506 00:27:54,174 --> 00:27:58,011 Eu pensava que se fosse boa o bastante, bem-sucedida o bastante, 507 00:27:58,011 --> 00:27:59,179 você voltaria. 508 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Mas tinha partido. 509 00:28:07,104 --> 00:28:09,273 Mamãe, só quero dizer que te amo. 510 00:28:11,567 --> 00:28:13,068 Ok? E... 511 00:28:15,571 --> 00:28:16,989 E eu te perdoo. 512 00:28:26,039 --> 00:28:27,666 Eu também te perdoo. 513 00:28:28,876 --> 00:28:31,128 Você está inconsciente, Ginger! 514 00:28:31,128 --> 00:28:33,255 Pelo que você me perdoaria? 515 00:28:33,255 --> 00:28:35,090 Por ser egoísta. 516 00:28:35,841 --> 00:28:36,925 O que ela está fazendo? 517 00:28:36,925 --> 00:28:39,386 Pareceu correto. Ela é um pouco grudenta. 518 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 Meu... Isso é palhaçada. 519 00:28:42,306 --> 00:28:44,016 Deixa pra lá. Ela é péssima. 520 00:28:47,728 --> 00:28:49,688 Mas foi um pouco catártico, né? 521 00:28:49,688 --> 00:28:53,233 Catártico? Peggy, não! Estou me sentindo pior agora. 522 00:28:53,734 --> 00:28:55,277 Ela não foi uma boa mamãe. 523 00:28:55,277 --> 00:28:57,696 Eu sei. Agora são duas. 524 00:29:06,830 --> 00:29:09,791 Oh, meu... Não poderia ir embora? Por favor! 525 00:29:12,002 --> 00:29:13,837 Você fez merda dessa vez. 526 00:29:14,755 --> 00:29:16,507 Que seja uma compradora de arte melhor. 527 00:29:30,437 --> 00:29:31,605 É bonito. 528 00:29:31,605 --> 00:29:34,399 Bonito? Sim, é um quadro do Cézanne. 529 00:29:34,900 --> 00:29:36,026 Não seja sensível. 530 00:29:36,026 --> 00:29:38,695 - É a porra de um Cézanne. - É clássico, 531 00:29:38,695 --> 00:29:41,448 para um tipo de modalidade moderna. 532 00:29:41,448 --> 00:29:44,243 Ou é o contrário, eu acho. 533 00:29:47,037 --> 00:29:48,539 Novecentos mil? 534 00:29:48,539 --> 00:29:50,123 Nem chegou perto. 535 00:29:50,123 --> 00:29:53,836 - Por que não liga pro seu contato? - Oh, sim! 536 00:29:53,836 --> 00:29:57,881 A hora é agora. De fato. 537 00:29:59,550 --> 00:30:00,634 Ela é uma doente mental? 538 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 Ela está no espectro. 539 00:30:02,553 --> 00:30:04,721 Mas ela é pra valer. 540 00:30:04,721 --> 00:30:06,431 O contato dela é rico. 541 00:30:06,431 --> 00:30:08,976 Precisamos que alguém dispute com Kachel. 542 00:30:08,976 --> 00:30:10,477 Ele precisa ser pressionado. 543 00:30:10,477 --> 00:30:14,439 Ela não trabalha pro nosso cara? Pensei que trabalhasse pro James Kachel. 544 00:30:14,439 --> 00:30:17,526 Não, ela trabalha pra um cara que o Kachel odeia. 545 00:30:17,526 --> 00:30:19,945 Disse que ela trabalhava pro Kachel. 546 00:30:20,737 --> 00:30:26,326 Você quer 1,3? Você me disse que queria 1,3 ou não? 547 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 - Sim. - Bom, é assim que conseguimos, 1,3. 548 00:30:32,165 --> 00:30:36,545 Sim, com certeza farei isso, senhor. Sim. Ciao. 549 00:30:39,590 --> 00:30:43,427 - Entraremos em contato. - Ok, não toque. Vamos. 550 00:30:45,012 --> 00:30:46,096 É muito ruim? 551 00:30:46,763 --> 00:30:51,059 É ruim. Pensei que fosse ruim, mas é pior. 552 00:30:51,560 --> 00:30:53,478 Tem um guarda-chuva? Minha pele é sensível. 553 00:30:53,478 --> 00:30:55,147 Quanto pior? Como assim? 554 00:30:55,147 --> 00:30:56,607 Ou um chapéu? 555 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 Talvez eu tenha que declarar falência. 556 00:30:59,943 --> 00:31:02,738 Você não pode declarar falência. 557 00:31:02,738 --> 00:31:05,908 Estou perto do dinheiro. É o trabalho da minha vida. 558 00:31:06,867 --> 00:31:08,035 O que vou fazer? 559 00:31:09,661 --> 00:31:11,705 Não posso fazer mais nada. Sou um idiota. 560 00:31:11,705 --> 00:31:14,458 Olha, só me dê hoje, talvez amanhã. 561 00:31:14,958 --> 00:31:16,960 Ok. Até quinta. 562 00:31:16,960 --> 00:31:19,421 Mantenha a compostura. Semper fi. 563 00:31:20,088 --> 00:31:21,215 Semper fi. 564 00:31:24,885 --> 00:31:27,513 Na instrução de qigong de hoje, 565 00:31:27,513 --> 00:31:30,641 vamos nos concentrar em fechar nossos portões. 566 00:31:32,017 --> 00:31:33,644 Aperte as nádegas. 567 00:31:35,062 --> 00:31:36,563 E incline a pélvis. 568 00:31:41,276 --> 00:31:42,361 Quem é? 569 00:31:43,487 --> 00:31:44,655 Esta é a Judy. 570 00:31:45,155 --> 00:31:47,699 - Judy? - Um desgraçado a largou em um carro. 571 00:31:47,699 --> 00:31:51,828 Pensei: "Isso não vai acontecer hoje. Você vem comigo." 572 00:31:51,828 --> 00:31:52,913 Não é, Judy? 573 00:31:53,455 --> 00:31:56,166 Tá, vou te ajudar a recuperar a prata por 60%, 574 00:31:56,166 --> 00:31:58,544 já que devia ter me dado ela. 575 00:31:58,544 --> 00:32:00,254 - Acho que meio a meio... - Tá. 576 00:32:00,254 --> 00:32:03,465 Não tente negociar por um valor baixo, ou caio fora. 577 00:32:04,299 --> 00:32:05,509 Ok. 578 00:32:06,176 --> 00:32:07,344 E preciso de um favor. 579 00:32:07,344 --> 00:32:08,554 É só pedir. 580 00:32:09,429 --> 00:32:12,057 Topa fazer um Choque e Pavor de Miami? 581 00:32:13,684 --> 00:32:14,726 Quem é o alvo? 582 00:32:16,061 --> 00:32:17,896 Um guru desgraçado. 583 00:32:17,896 --> 00:32:19,398 O que quer saber dele? 584 00:32:19,398 --> 00:32:21,358 Se ele matou a esposa. 585 00:32:21,358 --> 00:32:26,363 Direi mais se for necessário, mas, por ora, é o que você precisa saber. 586 00:32:29,616 --> 00:32:30,868 Ok. Tudo bem. 587 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 E tire a cachorra da cama. 588 00:32:38,041 --> 00:32:39,209 Por quê? 589 00:32:39,209 --> 00:32:40,752 Porque vamos transar. 590 00:32:40,752 --> 00:32:42,045 Judy, saia da cama. 591 00:33:46,944 --> 00:33:48,946 Legendas: Rafael Magiolino