1 00:00:18,352 --> 00:00:20,604 Không! Đừng, bố ơi! Dừng lại đi! 2 00:00:20,604 --> 00:00:23,148 - Nghe này, bố sẽ gọi con, nhé? - Bố đi đâu thế? Bố ơi. 3 00:00:23,148 --> 00:00:24,525 Ai muốn lấy trợ cấp sớm nào? 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,487 Nhìn mà xem, Ông Bố Của Năm đấy. Tôi gửi kỉ niệm chương đến đâu đây? 5 00:00:28,487 --> 00:00:30,447 Gửi đến nhà ả điếm đó đi. 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 - Con biết rồi, mẹ. Đây... - Đừng để ông ta lấy gì hết! 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,951 ...để tôi xách túi giúp ông. 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,160 Peggy, đừng! 9 00:00:36,995 --> 00:00:37,955 Thôi mà! 10 00:00:38,539 --> 00:00:39,790 Ngoan lắm, Peggy. 11 00:00:39,790 --> 00:00:40,916 Tôi nên ra chào một tiếng. 12 00:00:42,334 --> 00:00:43,752 Sẽ vui đây. 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,379 - Peggy. - Này, đồ điếm! 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,924 Peggy, thôi đi. Peggy! Chết tiệt. 15 00:00:49,508 --> 00:00:51,760 Phải rồi! Đập cái xe đó đi! 16 00:00:52,803 --> 00:00:56,723 Này! Cô có chắc không muốn vào nhà chào hỏi bạn thân của mình không? 17 00:00:56,723 --> 00:00:57,808 Tôi chưa bao giờ gọi cô ta như vậy. 18 00:00:57,808 --> 00:01:00,394 Dianne, lên phòng mẹ lấy cái thụt y tế đi. 19 00:01:00,394 --> 00:01:03,397 - Điếm cần có đồ nghề. - Peggy, thôi đi. Coi nào. 20 00:01:03,397 --> 00:01:05,566 Đó là chuỗi ngọc trai của mẹ tôi à? 21 00:01:07,109 --> 00:01:10,279 - Anh bảo là của mẹ anh? - Sao ông lại cho cô ta ngọc trai của mẹ? 22 00:01:10,279 --> 00:01:11,989 Cứ như hai người đang thi nhau ấy. 23 00:01:11,989 --> 00:01:13,448 - Ai xấu xa hơn? - Ta đi được chưa? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 - Tháo ra ngay! - Ôi, trời. 25 00:01:15,075 --> 00:01:15,993 Peggy. 26 00:01:15,993 --> 00:01:17,452 - Bỏ tôi ra. - Tháo ra đi. Tháo... 27 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 - Tháo ra! - Peggy, bỏ tay ra! 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,330 - Peggy. Chết tiệt! - Khốn kiếp! 29 00:01:20,330 --> 00:01:22,583 - Buông tôi ra. - Tháo ra! 30 00:01:22,583 --> 00:01:23,584 Peggy, buông ra! 31 00:01:23,584 --> 00:01:26,378 Bỏ tôi ra. Cút đi! 32 00:01:26,378 --> 00:01:28,755 - Bỏ ra, đồ láo toét. - Bỏ ra! 33 00:01:38,807 --> 00:01:40,017 Con sẽ không bao giờ kết hôn. 34 00:01:41,852 --> 00:01:43,770 Mẹ biết nói gì đây? Hồi xưa, ông ta rất thú vị. 35 00:01:49,026 --> 00:01:50,569 Ta hãy tìm đủ hạt để làm vòng tay. 36 00:01:50,569 --> 00:01:51,778 Con có thể giữ nó khi mẹ chết. 37 00:01:53,697 --> 00:01:54,865 Mẹ sẽ không chết đâu. 38 00:01:55,866 --> 00:01:58,202 Cô ta mới chết, khi con đẩy cô ta ra trước đầu xe lửa. 39 00:01:59,703 --> 00:02:01,163 Con đẩy cả hai được không? 40 00:02:06,627 --> 00:02:07,836 SA MẠC VÙNG CAO 41 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 Chao ôi! Cô ấy đây rồi. 42 00:02:47,084 --> 00:02:48,752 Anh đùa tôi đấy à? 43 00:02:48,752 --> 00:02:49,920 Được ra tù sớm. 44 00:02:49,920 --> 00:02:52,506 Chính quyền đã làm sai quy trình trong vụ của anh. 45 00:02:52,506 --> 00:02:54,633 Cởi áo kimono của mẹ tôi ra. Đi đi. 46 00:02:54,633 --> 00:02:57,219 Chao ôi, Peg, trông em đẹp quá. 47 00:02:57,219 --> 00:02:58,929 Được rồi, đi đi. 48 00:02:58,929 --> 00:03:00,222 Đợi anh uống xong ly espresso đúp được không? 49 00:03:00,222 --> 00:03:03,517 Anh không được uống cà phê thực sự chắc cũng 18 tháng rồi ấy nhỉ? 50 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 Và đó là lỗi của ai nào? 51 00:03:07,104 --> 00:03:09,523 Peg, anh không muốn là người nói ra điều đó. 52 00:03:09,523 --> 00:03:11,650 Vì đó không phải phong cách của anh. 53 00:03:11,650 --> 00:03:14,778 Nhưng một trong hai ta đã nhận tội, và đó không phải là em. 54 00:03:14,778 --> 00:03:18,115 Nhưng đó là chuyện chục năm trước rồi, kể từ đó anh đã vào tù lại hai lần. 55 00:03:18,115 --> 00:03:19,825 Ừ, lẽ ra anh nên tự biện hộ cho mình. 56 00:03:19,825 --> 00:03:20,909 Lại nữa rồi. 57 00:03:20,909 --> 00:03:22,953 Này, họ đã làm hỏng bét cả hai vụ đó. 58 00:03:22,953 --> 00:03:23,871 Anh biết gì không? 59 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 Anh đã học nửa học kì 60 00:03:25,873 --> 00:03:28,000 - ở trường luật Queens hả? - Dù sao thì... 61 00:03:28,000 --> 00:03:30,836 - Rồi anh bị đuổi học. - Ừ, các kì thi là trò lừa đảo. 62 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 Giờ thì anh có thể uống espresso và giặt đồ không? 63 00:03:40,095 --> 00:03:41,221 Hạt cà phê này ngon đấy. 64 00:03:43,724 --> 00:03:45,225 Đây là thứ anh nhớ. 65 00:03:45,225 --> 00:03:48,687 Xe hơi bây giờ thật khác. Kì lạ quá. 66 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 Ta không nghĩ mọi thứ sẽ thay đổi nhanh thế, nhưng mà lại thế thật. 67 00:03:52,232 --> 00:03:55,194 - Hôm nay, khi anh vào nhà... - Đột nhập vào nhà mới đúng. 68 00:03:55,194 --> 00:03:56,778 Mọi thứ của Roslyn đều ở quanh anh. 69 00:03:56,778 --> 00:03:58,989 Anh đuổi em tôi ra khỏi nhà mẹ chúng tôi. 70 00:03:58,989 --> 00:04:00,908 Tủ quần áo thậm chí còn có mùi của bà ấy. 71 00:04:00,908 --> 00:04:02,701 Tránh xa đồ của bà ấy ra, Denny. 72 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 Coi nào. 73 00:04:03,702 --> 00:04:07,331 - Anh ám mùi của anh lên mùi của bà ấy. - Không có. Anh mới mặc cái kimono mà. 74 00:04:07,873 --> 00:04:09,791 Không thể nào quên được mùi hương đó. 75 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 Đó chính là Roslyn. 76 00:04:10,959 --> 00:04:13,921 Mùi của bà ấy vẫn còn trong vải. 77 00:04:15,839 --> 00:04:17,298 Anh đột nhập vào nhà tôi. 78 00:04:17,298 --> 00:04:21,220 Anh lục lọi hình của bà ấy. Mặc kimono của bà ấy đi lung tung. 79 00:04:21,220 --> 00:04:24,473 - Anh không tôn trọng ranh giới. - Peg, cái này vẫn còn ẩm. 80 00:04:24,473 --> 00:04:29,019 Lần trước tôi đã nói gì? Ta kết thúc rồi. Anh không tốt cho cuộc sống của tôi. 81 00:04:29,019 --> 00:04:31,355 Và thứ hai, kí vào đơn ly hôn đi. 82 00:04:32,689 --> 00:04:34,399 Em chở anh đến nhà nghỉ nhé? 83 00:04:35,317 --> 00:04:36,944 Anh được cho 200 đô tiền ra tù. 84 00:04:36,944 --> 00:04:38,695 Anh có thể mời em ăn tối. 85 00:04:41,114 --> 00:04:44,451 Tôi gọi gà hầm với ba món ăn kèm. 86 00:04:44,451 --> 00:04:47,704 Chà. Món duy nhất em ăn nếu bị kẹt trên hoang đảo. 87 00:04:48,455 --> 00:04:50,123 Và hôm nay còn không phải sinh nhật em. 88 00:04:51,333 --> 00:04:53,836 - Không, chỉ do mấy chuyện quan liêu thôi. - Phải rồi. 89 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 Nên giờ tôi đang học lớp thám tử tư. 90 00:04:56,088 --> 00:04:57,047 - Cảm ơn. - Vâng. 91 00:04:57,047 --> 00:04:58,882 Đó chỉ là hình thức thôi, 92 00:04:58,882 --> 00:05:01,134 vì Bruce đã giao cho tôi mấy vụ rồi. 93 00:05:01,134 --> 00:05:03,262 Mới làm mà tôi đang mang được việc về. 94 00:05:03,262 --> 00:05:05,806 Tôi gần như là người không thể thiếu ở đó. 95 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 - Chà, Peg. Nhìn em kìa. - Phải ha? 96 00:05:09,101 --> 00:05:11,019 - Nhìn em kìa. - Tôi biết. 97 00:05:11,019 --> 00:05:13,564 Em đúng là phượng hoàng, em yêu. 98 00:05:14,273 --> 00:05:16,525 Đừng gọi tôi là em yêu. Tôi không phải em yêu của anh. 99 00:05:17,442 --> 00:05:19,236 Anh xin lỗi. 100 00:05:19,236 --> 00:05:23,282 Nghe này, giờ anh đang có tinh thần học tập. 101 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Anh xin lỗi. 102 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 Là thế này. Cả hai ta đều là phượng hoàng. 103 00:05:28,370 --> 00:05:31,707 Phần em thì Roslyn đã ra đi, Chúa phù hộ bà ấy. 104 00:05:31,707 --> 00:05:34,042 Em biết bà ấy cũng như mẹ anh mà. 105 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 Và mấy đứa em phản bội em vì ngôi nhà. 106 00:05:36,545 --> 00:05:38,088 Nhưng giờ em là thám tử tư rồi. 107 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 Và anh đã ra tù, sẵn sàng cho chương mới cuộc đời. 108 00:05:41,675 --> 00:05:44,386 Ừ, anh cháy túi. Anh là tội phạm. 109 00:05:45,596 --> 00:05:49,016 Nhưng trong đó, anh đã dạy Khí công và nó khiến anh yêu đời hơn. 110 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 Khí công là ai? Anh ta vào tù vì tội gì? 111 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 Không. Đó là một môn thiền định. 112 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 Nhưng anh đang tạo ra một môn phối hợp, 113 00:05:55,564 --> 00:06:00,152 vì anh muốn dạy theo cách chữa lành. Cách để chiến đấu. 114 00:06:00,152 --> 00:06:01,278 Tôi hiểu rồi. 115 00:06:01,278 --> 00:06:04,072 - Mấy môn võ đó cần phát triển. - Chính xác. 116 00:06:04,072 --> 00:06:06,283 Anh dẫn đầu một băng anh chị. 117 00:06:06,283 --> 00:06:10,412 Bọn anh ngồi theo tư thế yoga, thở cùng nhau, như vậy thôi. 118 00:06:11,997 --> 00:06:14,291 John Lennon chết vì cái trò khỉ này đấy. 119 00:06:14,291 --> 00:06:15,584 Điều đó thật đẹp. 120 00:06:15,584 --> 00:06:17,961 Đúng là rất đẹp, và anh muốn chia sẻ nó. 121 00:06:18,921 --> 00:06:23,008 Anh muốn biến con phượng hoàng bên trong mình thành trung tâm khí công, 122 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 ngay tại High Des này. 123 00:06:27,513 --> 00:06:29,848 Anh sẽ phải làm cái việc gọi là lấy lại linh hồn, 124 00:06:30,933 --> 00:06:36,313 để phần linh hồn anh đã đánh mất có thể về lại với anh. 125 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 Thế anh đánh rơi nó ở đâu? 126 00:06:45,197 --> 00:06:46,490 Ở ngôi nhà trên đường Alejo. 127 00:06:48,283 --> 00:06:50,369 Ra là vì số bạc đó à? 128 00:06:50,369 --> 00:06:52,329 - Nó phải đáng giá cỡ 20 nghìn đô đấy. - Ôi, chết tiệt. 129 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 Anh bảo là đã bán nó để trả tiền cho luật sư. 130 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 Tính sơ vậy thôi. 131 00:06:55,791 --> 00:06:57,751 - Có thể nhiều hơn, chẳng biết nữa. - Anh giấu trong căn nhà đó? 132 00:06:57,751 --> 00:06:58,836 Trong phòng giặt đồ. 133 00:06:58,836 --> 00:07:00,295 Ta chỉ cần vào đó. 134 00:07:00,295 --> 00:07:03,423 Tôi đã có thể trả tiền nhà. Tôi đã có thể ở lại. 135 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 Anh đúng là đồ dối trá. 136 00:07:05,509 --> 00:07:08,595 Anh chỉ nói dối để chúng ta có thể ở bên nhau khi anh ra tù. 137 00:07:08,595 --> 00:07:11,223 Không, anh chẳng hề thay đổi gì cả. 138 00:07:11,223 --> 00:07:13,976 Peg, đây là tiền vốn ban đầu cho cả hai ta. 139 00:07:13,976 --> 00:07:16,478 Em sẽ kiếm được 10, 12 nghìn từ vụ này. 140 00:07:16,478 --> 00:07:18,480 Đến lúc rồi, Peg. 141 00:07:18,480 --> 00:07:20,899 Đây là khởi đầu cho phần đời còn lại của chúng ta. 142 00:07:20,899 --> 00:07:22,442 Phần đời còn lại của tôi đã bắt đầu rồi. 143 00:07:22,943 --> 00:07:23,986 Được chứ? 144 00:07:23,986 --> 00:07:26,738 Và không có anh trong đó. Không có chúng ta. 145 00:07:26,738 --> 00:07:28,574 Tôi sẽ không mạo hiểm đâu. 146 00:07:28,574 --> 00:07:30,325 - Peg... - Tôi sẽ không mạo hiểm tương lai mình. 147 00:07:30,325 --> 00:07:32,995 Tôi là thám tử tư. Tôi không đột nhập vào nhà người ta. 148 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 - Peg... - Không. 149 00:07:35,914 --> 00:07:36,915 - Thật sao? - Thật. 150 00:07:36,915 --> 00:07:39,710 - Được rồi. - Kí vào đơn ly hôn 151 00:07:39,710 --> 00:07:41,503 rồi để cho tôi yên đi. 152 00:07:42,004 --> 00:07:43,505 Xin lỗi, phục vụ. 153 00:07:44,298 --> 00:07:45,674 Hai người tính tiền ạ? 154 00:07:45,674 --> 00:07:50,470 Cho tôi một cà phê, một bánh táo và một sườn non mang về. 155 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 Và đưa hóa đơn cho tên khốn này. 156 00:08:48,195 --> 00:08:51,990 Tôi chỉ muốn ông biết là tôi sắp vạch trần được tên khốn guru đó rồi. 157 00:08:51,990 --> 00:08:54,535 Sắp rồi, sắp được rồi. 158 00:08:55,953 --> 00:08:57,162 Chết tiệt. Chờ chút. 159 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 Làm ơn nói là cô đã mở tiệm kẹo mềm đi. 160 00:09:00,123 --> 00:09:04,628 Ừ, nhưng tôi muốn cảm ơn cô. Vì những gì cô đã làm với Owen. 161 00:09:05,128 --> 00:09:07,172 Và tôi nhận ra đó là một sai lầm lớn. 162 00:09:08,382 --> 00:09:10,425 Cái bên phải lớn hơn cái bên trái. 163 00:09:11,426 --> 00:09:13,637 Với cả, ăn cắp là sai. 164 00:09:14,221 --> 00:09:16,306 Không có gì, cưng à. Hẹn sớm gặp lại nhé. 165 00:09:16,306 --> 00:09:21,937 Anh ấy có nhắc đến tôi không? Guru Bob ấy? Anh ấy có nhớ tôi không? 166 00:09:21,937 --> 00:09:23,438 Cấm gọi điện chuyện riêng ở chỗ làm. 167 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 Thứ nhất, đây là chuyện công việc. 168 00:09:26,567 --> 00:09:28,527 Thứ hai, nó được gọi là sự cân bằng giữa công việc và cuộc sống. 169 00:09:28,527 --> 00:09:29,945 Thi thoảng ông nên thử đi. 170 00:09:29,945 --> 00:09:31,905 Cô nên tránh xa gã đó mới phải. 171 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 Thỏa thuận của ta là thế mà. 172 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Với cả, hắn khiến cô bị lệch một bên. 173 00:09:34,992 --> 00:09:36,785 Sao cô bắt anh ấy trả tiền được vậy? 174 00:09:36,785 --> 00:09:40,664 Thì... chúng tôi đi ăn tối, tôi đe dọa hắn, hắn viết séc. 175 00:09:40,664 --> 00:09:41,748 Ăn tối? 176 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 - Giống như hẹn hò á? - Trời ạ, không. 177 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 Anh ấy đã đưa cô đi đâu? Anh ấy có trả tiền không? 178 00:09:47,212 --> 00:09:48,380 Tammy, tôi đang làm việc. 179 00:09:48,380 --> 00:09:49,965 {\an8}Giờ tôi là dân chuyên nghiệp rồi. 180 00:09:49,965 --> 00:09:51,216 {\an8}Được rồi. 181 00:09:51,758 --> 00:09:55,429 {\an8}Nếu nhận được phần thưởng cho vụ người vợ mất tích của tên khốn này, tôi muốn... 182 00:09:55,429 --> 00:09:59,266 Được rồi, nghe này. Làm sao ta biết còn tiền thưởng hay không? 183 00:09:59,266 --> 00:10:02,311 Ta có chuyện lớn hơn cần lo. Gã IT của tôi đâu rồi? 184 00:10:02,311 --> 00:10:04,897 Ông biết đây là gì không? Từ 1962 đấy. 185 00:10:04,897 --> 00:10:08,942 Tôi là Brian Epstein. Ông là Decca Records. Ông sắp để vuột mất The Beatles. 186 00:10:09,818 --> 00:10:11,069 Tôi không nghĩ đây là The Beatles. 187 00:10:11,069 --> 00:10:15,365 Nhìn kĩ hơn đi. Họ ở ngay đây. Ngay trong tay chúng ta. 188 00:10:15,365 --> 00:10:18,202 Làm ơn đừng ném The Beatles vào toilet. 189 00:10:18,202 --> 00:10:20,370 Cô muốn biết có gì trong toilet không, Peggy? 190 00:10:20,370 --> 00:10:24,541 Công ty sửa điều hòa Hot and Cold. Khách hàng xịn cuối cùng của tôi. 191 00:10:24,541 --> 00:10:26,460 Công ty có xe tải màu hồng hả? 192 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 - Coi nào! Thông điệp gì mà lạ thế? - Được rồi. 193 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 - Màu hồng nóng? Hay lạnh? - Nghe này. Bên đây. 194 00:10:30,797 --> 00:10:34,718 Nếu đến tuần tới mà tôi không kiểm tra xong lý lịch của ba người này 195 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 thì chúng ta sẽ phải ra đường. 196 00:10:36,553 --> 00:10:38,013 Tôi trả tiền cho cô làm gì nhỉ? 197 00:10:38,013 --> 00:10:39,097 Ông có trả tiền cho tôi đâu. 198 00:10:39,890 --> 00:10:42,809 Tôi cần ông tìm hiểu về số tiền thưởng này. 199 00:10:42,809 --> 00:10:45,103 Không. Tôi có nhiều việc lắm rồi. 200 00:10:45,103 --> 00:10:48,732 Và chưa tìm được nhân viên IT thì đừng đến làm nữa. 201 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 Tôi giao cho cô có mỗi một việc. 202 00:10:50,943 --> 00:10:53,529 Ông làm hỏng bét hết rồi. Tôi đã định tạo bất ngờ cho ông. 203 00:10:53,529 --> 00:10:56,031 Tôi tìm được người rồi. Tôi chỉ cần đi đón anh ta thôi. 204 00:10:57,449 --> 00:10:59,243 Ông còn không cho tôi tiền xăng. 205 00:11:07,918 --> 00:11:09,044 Không ra được. 206 00:11:09,878 --> 00:11:12,881 Cứ cố thư giãn đi. Cô đã hoãn hai lần rồi. 207 00:11:12,881 --> 00:11:15,884 Hình như tôi bị bệnh này. Ngại tiểu tiện. 208 00:11:15,884 --> 00:11:19,137 Là một chứng bệnh. Một người bạn trai bảo tôi bị thế. 209 00:11:23,016 --> 00:11:25,060 Giờ đã được chưa? Riêng tư hơn chút rồi. 210 00:11:26,478 --> 00:11:29,022 Này, cô có con trai, phải không? Cậu ấy rành máy tính không? 211 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 Nó là tu sĩ dòng Carthusian ở Pháp. 212 00:11:31,608 --> 00:11:33,861 Này, hay là giờ tôi lấy thuốc cả tuần luôn? 213 00:11:33,861 --> 00:11:36,488 Rồi tôi sẽ quay lại khi được nghỉ và rảnh rỗi hơn, 214 00:11:36,488 --> 00:11:37,865 và tôi có thể thư giãn. 215 00:11:38,657 --> 00:11:41,785 - Này cô, cô có trong đó không? - Chờ chút. Tôi ra ngay. 216 00:11:41,785 --> 00:11:43,078 Vẫn chưa đến một tuần, Peggy. 217 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 Nếu không hoàn thành xét nghiệm này, cô chỉ có thể nhận thuốc mỗi ngày. 218 00:11:46,331 --> 00:11:49,293 Tôi không thể đến đây mỗi ngày, Mary. Tôi còn cả cuộc sống. 219 00:11:49,293 --> 00:11:50,460 Cô ơi? 220 00:11:54,006 --> 00:11:55,215 Cài đặt phần mềm, 221 00:11:55,215 --> 00:11:58,260 vọc cho đến khi biết cách sử dụng rồi chỉ lại cho ông ấy. 222 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 - Cài xong rồi. - Bùm. Xuất sắc. 223 00:12:02,514 --> 00:12:05,809 Chà. Tôi hứa được làm được nhé. 224 00:12:06,643 --> 00:12:08,395 Tôi đã đi gặp kế toán. 225 00:12:08,395 --> 00:12:13,150 Hóa ra, cộng sự cũ có đến hai bản sổ sách kế toán, cả hai đều là giả. 226 00:12:14,026 --> 00:12:15,944 Nên là... Xin mời. 227 00:12:16,862 --> 00:12:18,864 Tôi đã phải thanh lý các cổ phiếu còn giữ. 228 00:12:18,864 --> 00:12:22,075 - Tôi đã phải bán hết mấy món từ eBay. - Cứ xem như tôi chưa hỏi đi. 229 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 - Thậm chí có thể mất nhà. - Vì tôi có hỏi đâu. 230 00:12:24,328 --> 00:12:26,288 Ta sẽ trả công cho thằng nhóc đó bằng tiền eBay 231 00:12:26,288 --> 00:12:29,583 còn cô thì tôi không chắc lắm. 232 00:12:29,583 --> 00:12:33,086 Được rồi, tươi tỉnh lên. Coi nào. Ta sắp có một khoản tiền công hậu hĩnh. 233 00:12:33,670 --> 00:12:35,547 Tôi nói rồi, sắp có việc để làm. 234 00:12:35,547 --> 00:12:38,467 Giờ tôi chưa thể nói được gì nhiều, nhưng vụ này lớn đó. 235 00:12:38,467 --> 00:12:39,718 Lớn? 236 00:12:39,718 --> 00:12:41,428 Đừng đảo mắt. 237 00:12:41,428 --> 00:12:45,724 Làm vậy là thiếu tôn trọng người khác, sự thiếu tôn trọng là vũ khí của kẻ yếu. 238 00:12:46,308 --> 00:12:49,019 Đừng làm kẻ yếu. Tôi phải đi học đây. 239 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Cô ấy ngầu thật. 240 00:13:25,889 --> 00:13:26,723 Khốn kiếp! 241 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 Đồ khốn! 242 00:13:47,494 --> 00:13:49,246 Đến đây. 243 00:13:50,247 --> 00:13:52,165 Món hàng đặc biệt cho con nhóc đây. 244 00:13:52,165 --> 00:13:54,042 Bảo nó đừng rình mò tôi nữa. 245 00:13:54,042 --> 00:13:55,127 Tôi có gọi cô đấy. 246 00:13:55,127 --> 00:13:56,962 Tôi đã có thêm phát hiện về vợ của tay guru. 247 00:13:57,546 --> 00:13:58,672 Ta có thể bị nghe lén. 248 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 - Qua điện thoại à? - Cái xe bọ cát. 249 00:14:03,969 --> 00:14:08,974 Tôi chắc chắn 99,9% rằng gã guru khốn nạn này đã giết vợ mình. 250 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 Và tôi nghĩ hắn đã lái xe của cô ấy đến Mexico, 251 00:14:11,226 --> 00:14:14,438 vậy tức là có mưu mô đen tối từ trước. 252 00:14:14,438 --> 00:14:17,608 Tôi đã biết gia đình cô ấy ở đâu vì tôi tìm được hồ sơ bắt giữ của họ. 253 00:14:17,608 --> 00:14:19,026 Họ là nhà Gattchi. 254 00:14:19,026 --> 00:14:21,695 Gì cơ? Gattchi? Sao thế được? 255 00:14:22,279 --> 00:14:23,989 Tôi tưởng mafia chết cả rồi. 256 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 Họ điều hành một spa tắm nâu ở Rancho Mirage. 257 00:14:27,075 --> 00:14:29,369 Ai mà không biết spa tắm nâu là bình phong chứ? 258 00:14:29,369 --> 00:14:31,705 - Coi nào, nơi này là High Des mà. - Phải ha? 259 00:14:31,705 --> 00:14:33,832 Vậy là nhà Gattchi đã đưa ra phần thưởng, 260 00:14:33,832 --> 00:14:36,251 và chỉ có họ mới biết liệu nó còn giá trị hay không. 261 00:14:36,251 --> 00:14:38,795 Được rồi, tôi sẽ đi kiểm tra. 262 00:14:38,795 --> 00:14:40,130 SPA TẮM NÂU 263 00:14:49,765 --> 00:14:50,766 Không thuê người. 264 00:14:51,350 --> 00:14:52,809 Tôi không xin việc, cưng à. 265 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Hiện không có nhân viên mát-xa nữ cho khách nữ. 266 00:14:57,689 --> 00:15:00,776 Cô gái làm việc đó vừa bị mất chân trong một tai nạn xe máy. 267 00:15:00,776 --> 00:15:04,238 - Ôi không. Chơi con đi, bố. - Ôi không. Chơi con đi, bố. 268 00:15:04,947 --> 00:15:06,114 Nick có ở đây không? 269 00:15:06,907 --> 00:15:07,908 Nick! 270 00:15:10,118 --> 00:15:12,829 Cô xanh xao quá. Giường tắm nâu trống đấy. 271 00:15:13,872 --> 00:15:15,499 Hôm nay tôi không có thời gian. 272 00:15:17,626 --> 00:15:18,961 Anh là Nick Gattchi? 273 00:15:20,212 --> 00:15:21,672 Ai đang hỏi thế? 274 00:15:21,672 --> 00:15:23,465 Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 275 00:15:23,465 --> 00:15:26,510 Tôi đang viết một cuốn sách về anh trai tôi, Frank. 276 00:15:27,010 --> 00:15:29,930 Anh ấy đã biến mất 5 năm trước. Bùm! Anh ấy ra đi. 277 00:15:30,514 --> 00:15:32,558 Tôi nghe nói chúng ta có cùng một nỗi đau. 278 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 Anh tuyệt lắm, cưng à. Dưới này, bên trái. 279 00:15:35,686 --> 00:15:37,479 À, hiện giờ tôi hơi bận. 280 00:15:38,063 --> 00:15:40,941 - Còn mayo trong tủ lạnh không? - Không, hết rồi. 281 00:15:41,441 --> 00:15:44,361 Anh đang bận kiếm tiền hả, Nick? 282 00:15:44,361 --> 00:15:47,239 Ồ, vâng. Chơi em đi, thủy thủ. Đúng rồi. 283 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 Chính phủ nợ chúng ta. Chúng ta là nạn nhân. 284 00:15:49,783 --> 00:15:54,621 Theo tôi nhớ thì ở đất nước này, nạn nhân sẽ được tiền. 285 00:15:55,122 --> 00:15:57,708 Ôi, đúng rồi. 286 00:15:58,292 --> 00:16:00,127 - Con chim khốn kiếp này. - Khốn kiếp. 287 00:16:00,127 --> 00:16:02,796 - Này, Lionel Richie, im đi! - Chơi con đi, bố. 288 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 Wen, mở to nhạc lên đi. 289 00:16:04,965 --> 00:16:06,466 Ôi, tuyệt. 290 00:16:06,466 --> 00:16:08,177 Chúng ta cần được bù đắp. 291 00:16:08,886 --> 00:16:10,637 Bù đắp cho nỗi đau và sự khốn khổ. 292 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 Và cả quyền tổ chức tang lễ chuẩn nhà nước mà nói thật, 293 00:16:14,766 --> 00:16:18,562 thường chỉ dành cho tổng thống, nhưng ta có cơ sở để đòi hỏi. 294 00:16:19,646 --> 00:16:20,522 Nghe này. 295 00:16:21,106 --> 00:16:23,817 Chúng tôi đã treo tiền thưởng để tìm Dona. Chúng tôi đã đưa ra 70 nghìn, 296 00:16:23,817 --> 00:16:25,152 nên kiếm tiền không phải là... 297 00:16:25,152 --> 00:16:26,945 Tiền có trong tài khoản ủy thác không? 298 00:16:28,739 --> 00:16:33,493 Vì hầu hết các gia đình giữ tiền thưởng trong tài khoản ủy thác. Tôi làm vậy đấy. 299 00:16:34,369 --> 00:16:38,040 Tôi mong rằng Donatella sẽ về nhà, nhưng nếu cô ấy không về, 300 00:16:38,040 --> 00:16:40,876 chẳng nhẽ anh không xứng đáng được bù đắp sao? 301 00:16:42,544 --> 00:16:46,298 - Ý cô là bao nhiêu? - Mỗi người khoảng ba triệu, có khi hơn. 302 00:16:46,298 --> 00:16:48,091 Nhưng ta phải có cơ sở vững chắc. 303 00:16:48,091 --> 00:16:50,385 Các luật sư của tôi là chuyên gia trong mấy vụ kiện tập thể. 304 00:16:50,969 --> 00:16:52,346 Vụ tai nạn máy bay Lockerbie... 305 00:16:53,263 --> 00:16:56,600 - Họ đã làm vụ đó? - Thỏa thuận hàng tỷ đô đấy. 306 00:16:56,600 --> 00:16:58,227 Tỷ đô nhé, không phải triệu đâu. 307 00:17:00,312 --> 00:17:01,772 Công ty đó tên gì? 308 00:17:02,356 --> 00:17:04,358 Họ làm cố vấn. Eckhart & Tolle. 309 00:17:04,358 --> 00:17:06,193 Chờ chút, tên cô là gì? 310 00:17:06,734 --> 00:17:08,362 Sylvia Plath. 311 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 Có thể trên đó sẽ nói tôi đã chết, nhưng đó là Sylvia Plath khác. 312 00:17:14,660 --> 00:17:16,036 Tôi xóa sạch thông tin của mình rồi. 313 00:17:16,036 --> 00:17:18,955 Cô nhợt nhạt quá. Có muốn nằm tắm nâu mười phút không? 314 00:17:18,955 --> 00:17:20,332 Không, không cần. 315 00:17:21,124 --> 00:17:23,001 Anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra với Donatella? 316 00:17:23,836 --> 00:17:25,712 Tôi không biết. Nó đã bỏ đi. 317 00:17:25,712 --> 00:17:28,464 Đây là cô hả? Quyển The Bell Jar? 318 00:17:28,464 --> 00:17:32,386 Không, đó là Sylvia đã chết. Quyển đó thảm lắm. 319 00:17:32,386 --> 00:17:34,471 Vậy anh không nghĩ ai đó đã giết cô ấy? 320 00:17:34,471 --> 00:17:38,141 - Như chồng cô ấy chẳng hạn? - Chồng nó? 321 00:17:38,141 --> 00:17:39,226 Thằng đó hả? Không đâu. 322 00:17:40,102 --> 00:17:42,896 - Vậy là không phải gã chồng Bob? - Không, Dona. 323 00:17:42,896 --> 00:17:46,525 Chơi con đi, bố. Anh đã làm gì gì? Chơi em đi, thủy thủ. 324 00:17:46,525 --> 00:17:48,735 - Khốn kiếp. - Con vẹt này nói bậy thật. 325 00:17:48,735 --> 00:17:50,696 Cứ nghe thấy tên nó là nó lại kêu ầm ĩ. 326 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 - Bob à? - Chết tiệt. Không, Dona. 327 00:17:54,491 --> 00:17:56,702 - Con bé nuôi nó từ lâu rồi. - Chơi em đi, thủy thủ. 328 00:17:57,244 --> 00:18:00,622 Nói chung, gã đó là thằng dở hơi. 329 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 - Hắn không giết người đâu. - Tôi không chắc đâu. 330 00:18:02,374 --> 00:18:05,085 Anh ta khá to con mà. Theo những tấm ảnh tôi đã thấy. 331 00:18:05,085 --> 00:18:09,673 Anh ta mạnh mẽ theo cách riêng của mình. Nhưng anh ta có thể giết người. 332 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 Không đâu. 333 00:18:11,925 --> 00:18:15,512 Dona ghét hắn ta. Nó lấy hết tiền. Cô nên xem thư nó để lại. 334 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 Vậy tại sao cô ấy không cho anh biết mình đi đâu, nếu cô ấy bỏ đi? 335 00:18:18,765 --> 00:18:22,477 Nó có vài vấn đề với gia đình. Tôi không cần phải nói chi tiết. 336 00:18:22,477 --> 00:18:24,771 Nói đơn giản là tất cả chúng tôi khác nó. 337 00:18:24,771 --> 00:18:26,481 Chúng tôi lao động cật lực để kiếm sống. 338 00:18:26,481 --> 00:18:28,817 Còn nó lấy hết tiền để đi học nghệ thuật, được chưa? 339 00:18:28,817 --> 00:18:31,153 Chúng tôi là dân làm ăn, nó thì không. 340 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Ôi, đúng rồi. 341 00:18:33,739 --> 00:18:35,073 Chơi em đi, thủy thủ. 342 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 - Vậy khi nào thì phát hành sách? - Một năm nữa. 343 00:18:37,868 --> 00:18:39,536 Tôi còn phải nói chuyện với các gia đình khác. 344 00:18:39,536 --> 00:18:41,205 - Tôi sẽ liên lạc sau. - Chờ đã. 345 00:18:41,747 --> 00:18:45,209 - Đi với tôi một chút. - Ôi, không. Khốn kiếp. 346 00:18:45,209 --> 00:18:47,252 - Vậy là có tiền thưởng, nhỉ? - Ừ. 347 00:18:47,252 --> 00:18:50,380 Tôi sẽ tặng cô một buổi tắm nâu miễn phí vì nhìn cô, tôi không chịu nổi. 348 00:18:51,173 --> 00:18:53,800 Đúng rồi, Tony! Đúng rồi! 349 00:18:56,512 --> 00:18:57,721 Đó là tranh lithograph à? 350 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 Đây là tranh sơn dầu trên vải canvas. 351 00:19:04,311 --> 00:19:05,771 Ừ. Dona vẽ đấy. 352 00:19:08,398 --> 00:19:09,483 Dona vẽ cái này? 353 00:19:11,360 --> 00:19:12,569 Trông giống tranh của Magritte. 354 00:19:14,780 --> 00:19:18,367 Thật ra là vợ của Magritte. Anh biết lịch sử của bức này không? 355 00:19:18,367 --> 00:19:21,787 Lịch sử là ông ta có một người vợ hơi mập mạp, ít nhất là với tôi. 356 00:19:21,787 --> 00:19:24,790 Tôi thích mấy cô bụng phẳng, da rám nắng. 357 00:19:24,790 --> 00:19:27,042 Nhưng Dona thích cái thứ khỉ này. 358 00:19:28,001 --> 00:19:30,379 Mà thôi, lại đây. Nhảy vào đi. Vào đi. Nào. 359 00:19:32,464 --> 00:19:34,091 Anh đã làm gì? 360 00:19:34,091 --> 00:19:36,718 Ồ, vâng. Mấy ngày nay, Lionel Richie buồn lắm. 361 00:19:37,344 --> 00:19:40,305 Con bé nuôi nó 30 năm. Không khác gì mẹ con. 362 00:19:41,056 --> 00:19:43,058 Nó rụng hết lông khi con bé bỏ đi. 363 00:19:43,058 --> 00:19:45,686 Chơi con đi, bố. Ôi, không. 364 00:19:47,396 --> 00:19:48,397 Ồ, đúng rồi. 365 00:19:50,357 --> 00:19:53,277 Rõ ràng là cô ấy mê Lionel Richie, nhưng kệ đi. 366 00:19:53,986 --> 00:19:57,072 Vấn đề là cô ấy sao chép các kiệt tác bị đánh cắp, 367 00:19:57,072 --> 00:19:59,908 và tay guru bán tranh cho xã hội đen. 368 00:19:59,908 --> 00:20:03,036 Ý tôi là mọi bằng chứng đều cho thấy Donatella đã chết. 369 00:20:03,912 --> 00:20:07,833 - Tội nghiệp Dona. - Ừ. Đó là mất mát với nhân loại, Carol. 370 00:20:08,667 --> 00:20:09,918 Cô ấy vẽ đẹp lắm. 371 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 Tôi không phải nhà thẩm định nghệ thuật, nhưng tôi có mắt. 372 00:20:14,464 --> 00:20:15,924 Và trong một giây, 373 00:20:15,924 --> 00:20:18,886 tôi cứ tưởng mình đang xem tranh của Magritte thật. 374 00:20:19,970 --> 00:20:22,347 Ngoài ra, con vẹt đó biết nhiều hơn những gì nó nói. 375 00:20:23,807 --> 00:20:26,852 Cô nghĩ tại sao hắn giết cô ấy? Vì ghen à? 376 00:20:26,852 --> 00:20:30,314 Ừ. Họ đang giở trò lừa đảo thì xảy ra sự cố. 377 00:20:30,314 --> 00:20:33,150 Tên guru đó vừa giết người vừa làm con vẹt chấn thương tâm lý. 378 00:20:33,150 --> 00:20:35,319 Tôi phải đi lấy báo cáo người mất tích. 379 00:20:35,861 --> 00:20:38,113 Này! Ra khỏi xe tôi đi! 380 00:20:38,113 --> 00:20:40,324 Tôi phải xoa dịu một kẻ điên. Gặp tôi ở nhà mẹ nhé. 381 00:20:40,324 --> 00:20:43,368 Cô điên à? Sao lại lên xe người ta? 382 00:20:43,368 --> 00:20:44,786 Vâng, tôi xin lỗi. Tôi bị trễ. 383 00:20:44,786 --> 00:20:46,288 Xe cô chặn đường xe tôi. 384 00:20:46,288 --> 00:20:48,498 Cưng à, tôi từng bắn người ta vì tội nhỏ hơn thế đấy. 385 00:20:48,498 --> 00:20:50,375 Vậy hôm nay tôi gặp may nhỉ? 386 00:20:51,460 --> 00:20:52,461 Đó có phải là sơn acrylic không? 387 00:20:55,339 --> 00:20:57,925 Ừ. Tôi sơn đấy. 388 00:20:58,675 --> 00:20:59,593 Cửa hàng của tôi đó. 389 00:20:59,593 --> 00:21:00,719 Tuyệt vời. 390 00:21:02,346 --> 00:21:03,514 Cho tôi xem nhé? 391 00:21:05,474 --> 00:21:07,643 Ôi chao! Sao cô làm được vậy? 392 00:21:07,643 --> 00:21:08,977 Kinh nghiệm. 393 00:21:08,977 --> 00:21:11,855 Không chỉ vậy đâu, là năng khiếu đấy. 394 00:21:13,148 --> 00:21:15,108 Nhớ ghé qua nhé. Tôi sẽ giảm giá cho. 395 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 Được. 396 00:21:17,152 --> 00:21:18,237 Đừng làm thế nữa. 397 00:21:18,237 --> 00:21:19,446 Cảm ơn cô. 398 00:21:21,365 --> 00:21:24,618 Báo cáo người mất tích. Dona Scarborough có để lại lời nhắn cho Bob. 399 00:21:26,078 --> 00:21:28,038 Bob thân mến, ĐỒ KHỐN NẠN anh nói đúng, mọi thứ đều ngu ngốc 400 00:21:28,038 --> 00:21:29,122 Nhất là anh - Dona 401 00:21:29,122 --> 00:21:31,124 - Chà. Ác mồm thế. - Đúng nhỉ? 402 00:21:31,124 --> 00:21:33,168 Vậy là cô ấy tự đi thật. Cô ấy bỏ đi. 403 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Nhưng cô ấy bỏ lại Lionel Richie. 404 00:21:34,461 --> 00:21:38,382 Cô ấy yêu con vẹt chết tiệt đó. Mặc dù cái mồm nó rất thối. 405 00:21:38,882 --> 00:21:43,262 Giờ nó đang rụng lông ở một nhà thổ. Con tim tan nát. 406 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 Hắn đã giết cô ấy. Tôi chắc chắn luôn. 407 00:21:48,433 --> 00:21:49,935 Tôi nên đi lấy con chim đó. 408 00:21:50,644 --> 00:21:51,770 Cô thật dễ thương. 409 00:21:51,770 --> 00:21:54,106 Ai lại nhận nuôi một con chim hói chứ? 410 00:21:54,606 --> 00:21:55,732 Quả là người chu đáo. 411 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 Tôi không biết đêm nay ngủ được không nếu cứ nghĩ về nó. 412 00:21:59,403 --> 00:22:01,572 Thế giới này thật quá đáng. 413 00:22:02,281 --> 00:22:03,115 Này. 414 00:22:04,700 --> 00:22:09,788 Ta chỉ cần cố chịu đựng thôi, Carol. 415 00:22:10,914 --> 00:22:14,668 Tái bút, cô nên liên lạc với em gái vì Stewart đang gây áp lực cho cô ấy. 416 00:22:14,668 --> 00:22:17,462 Cô biết cậu ấy thế nào mà. Vô cảm như đá. 417 00:22:17,462 --> 00:22:19,548 Cô đã nói cậu ấy thậm chí còn không khóc trong đám tang. 418 00:22:19,548 --> 00:22:20,966 Một giọt nước mắt cũng không. 419 00:22:20,966 --> 00:22:22,968 Kể cả khi tôi hát bài "The Wind Beneath My Wings". 420 00:22:22,968 --> 00:22:24,344 Gì cơ? 421 00:22:24,928 --> 00:22:27,097 Lẽ ra tôi nên thả chim bồ câu. 422 00:22:27,097 --> 00:22:29,933 Tiếc nuối. Cảm giác cứ như bị trào ngược axit. 423 00:22:31,894 --> 00:22:33,687 Dù sao thì tôi cũng đã thử gọi con bé rồi. 424 00:22:35,355 --> 00:22:37,232 Vậy thì thử lại đi? 425 00:22:47,701 --> 00:22:49,453 Dianne. Chào em. 426 00:22:49,453 --> 00:22:52,789 Giúp chị một việc, gặp chị ở P. Town. Chị có cái này muốn cho em xem. 427 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 "Không" là sao? 428 00:22:56,126 --> 00:22:58,712 Được rồi, vậy thì chị kể luôn trên điện thoại. 429 00:22:58,712 --> 00:23:00,881 Chị đã tìm thấy mấy thứ bậy bạ em viết hồi trung học 430 00:23:00,881 --> 00:23:03,008 để gửi cho Penthouse Forum. 431 00:23:03,592 --> 00:23:06,845 Ảo mộng gì đó về việc ở dưới hầm trú ẩn với Lenny Dykstra. 432 00:23:07,471 --> 00:23:10,432 Mẹ giữ lại đấy. Mẹ luôn tự hào về em. 433 00:23:11,433 --> 00:23:14,102 Nói chung là chị có thể gửi đến nhà em, nhưng nếu con em... 434 00:23:15,896 --> 00:23:18,524 Được rồi. Vậy hẹn gặp em nhé. 435 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 Hoan hô. 436 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 Quay lại ngôi nhà lá ngay bên ngoài Pioneertown. 437 00:23:30,911 --> 00:23:31,912 "PIONEERTOWN CỦA CHÚNG TA" BIÊN KỊCH PEGGY NEWMAN 438 00:23:31,912 --> 00:23:33,080 VỚI SỰ THAM GIA CỦA PEGGY NEWMAN VÀ NGÔI SAO TV GINGER FOX!!! 439 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 CÔNG DIỄN THỨ BA, CÓ THỂ LÀ THỨ NĂM 440 00:23:40,170 --> 00:23:41,797 Cho mẹ ông. Và ông. 441 00:23:42,589 --> 00:23:46,134 Peggy, cô có biết Ginger có trong dàn diễn viên chính của Knight Rider? 442 00:23:46,134 --> 00:23:48,053 Dàn phụ thôi. Vai phụ. 443 00:23:48,053 --> 00:23:52,266 Xin lỗi. Diễn viên đến đây để làm búp bê giấy từ sổ cái à? 444 00:23:52,266 --> 00:23:55,394 Và nếu cô ấy cưỡi ngựa, ai sẽ để mắt đến sổ sách? 445 00:23:56,144 --> 00:23:58,021 Bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra ngay lúc này. 446 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Xin lỗi. Không! 447 00:24:00,858 --> 00:24:05,153 Giờ thì họ muốn nuốt chửng nhau luôn. Vậy là không đúng lịch sử. 448 00:24:05,153 --> 00:24:07,030 Đừng căng thẳng vì một người đàn ông. 449 00:24:07,030 --> 00:24:11,076 Hãy làm một con mèo. Để họ đến với cô. 450 00:24:11,869 --> 00:24:13,453 Cô độc thân bao lâu rồi? 451 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Ba mươi bốn năm. 452 00:24:18,542 --> 00:24:20,878 Này, cô có muốn kiếm thật nhiều tiền không? 453 00:24:21,628 --> 00:24:23,338 Tôi có kiếm được tiền gì đâu. 454 00:24:23,338 --> 00:24:25,716 Cô muốn đóng vai người mua tranh không? 455 00:24:27,759 --> 00:24:31,972 Tôi từng đóng vai người mê nghệ thuật trong phim The Thomas Crown Affair. 456 00:24:32,806 --> 00:24:33,891 "Đẹp đấy". 457 00:24:35,601 --> 00:24:36,810 Đó là thoại của tôi. 458 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 Russo thấy sợ nên bắt người ta cắt đi. 459 00:24:41,398 --> 00:24:44,610 Được rồi. Ginger, vào trong. Nhập vai đi. 460 00:24:45,194 --> 00:24:46,737 - Chào! - Em đến rồi. 461 00:24:46,737 --> 00:24:47,946 Chào em! 462 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 Chào chị. 463 00:24:49,531 --> 00:24:51,450 - Rồi, sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng làm gì? 464 00:24:51,450 --> 00:24:54,828 Được rồi. Đóng một cảnh với mẹ giả thôi. 465 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 Cứ nói hết những gì em không thể nói. 466 00:24:56,455 --> 00:24:58,123 Sẽ có ích đấy. Chị xin lấy mạng ra thề. 467 00:24:59,374 --> 00:25:00,918 Còn lá thư gửi Penthouse? 468 00:25:00,918 --> 00:25:03,962 Chị đã ném thứ bẩn thỉu đó đi vì chị lo cho em. 469 00:25:04,630 --> 00:25:07,049 Còn nhớ khi chị chửi rủa tay huấn luyện viên 470 00:25:07,049 --> 00:25:08,842 vì lão không cho em chơi trong giải bóng bầu dục nhí? 471 00:25:09,551 --> 00:25:11,470 Chị luôn tin tưởng vào em. Được chứ? 472 00:25:13,931 --> 00:25:15,432 Chỉ cần em cho chị mười phút. 473 00:25:18,852 --> 00:25:20,145 Ginger! 474 00:25:20,145 --> 00:25:22,189 Vì ta sẽ liên tục sửa kịch bản, 475 00:25:22,189 --> 00:25:25,651 Dianne đây sẽ đóng vai cô con gái khác một lúc. 476 00:25:25,651 --> 00:25:28,111 - Dianne... - Đừng dùng tên thật của em, được không? 477 00:25:28,111 --> 00:25:30,656 ...Isis. Dianisis. Được rồi. 478 00:25:30,656 --> 00:25:36,912 Hiển nhiên là cô sắp chết, cô và Dianisis đã mất liên lạc. 479 00:25:37,663 --> 00:25:41,333 Không ai có thể thực sự vượt qua những gì đã xảy ra khi Jerry bỏ đi. 480 00:25:41,917 --> 00:25:42,918 Tên khốn. 481 00:25:43,794 --> 00:25:47,214 Cô nhớ lại cảnh Stewart đang mút ngón tay cái. 482 00:25:47,881 --> 00:25:50,133 - Thằng nhóc này bao tuổi? - Chín tuổi. 483 00:25:50,801 --> 00:25:53,762 Nó có bị sao không? Hơi bị quá tuổi mút ngón tay rồi đấy. 484 00:25:54,721 --> 00:25:57,182 Đây là "khu vực không phán xét", Ginger. 485 00:25:58,267 --> 00:25:59,768 Em không làm được. 486 00:25:59,768 --> 00:26:02,354 Em xin lỗi, kì quặc quá. 487 00:26:02,354 --> 00:26:04,022 Này. Không, quay lại đây. 488 00:26:04,022 --> 00:26:06,817 Cô đang nằm trên giường bệnh, lúc tỉnh lúc mê. 489 00:26:07,526 --> 00:26:08,610 Dianisis. 490 00:26:09,361 --> 00:26:11,405 Em phải nói cho mẹ biết em thực sự cảm thấy thế nào. 491 00:26:11,405 --> 00:26:15,367 Nhìn bà ấy kìa. Bà ấy cởi mở, hoàn toàn sẵn sàng lắng nghe. 492 00:26:16,159 --> 00:26:19,079 Em chỉ cần mở lòng và mở miệng. 493 00:26:19,830 --> 00:26:22,541 Bà ấy đã sẵn sàng lắng nghe. 494 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 - Đừng có làm nữa! - Xin lỗi, Peg. 495 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 Nào. 496 00:26:28,005 --> 00:26:29,214 Hòa mình vào khoảnh khắc này. 497 00:26:31,800 --> 00:26:35,637 Nhập tâm vào khoảnh khắc này. Và... diễn! 498 00:26:42,352 --> 00:26:46,648 Mẹ ơi, con đã không gặp mẹ trước khi mẹ chết. 499 00:26:46,648 --> 00:26:48,066 Mẹ có sợ không? 500 00:26:50,068 --> 00:26:52,279 Tất nhiên là có. Ai lại không sợ chứ? 501 00:26:53,071 --> 00:26:54,781 Ginger, cô đang bất tỉnh. 502 00:26:58,368 --> 00:27:00,329 Vâng, con nhớ trước khi bố đi, 503 00:27:00,329 --> 00:27:03,957 mẹ đưa con vào thành phố xem Alvin Ailey và chúng ta ngồi ở hàng ghế rất cao, 504 00:27:04,708 --> 00:27:10,380 và mẹ đã khóc... bởi vì mẹ quá kinh ngạc. 505 00:27:11,173 --> 00:27:13,926 Rồi chúng ta đi ăn kem ở Ga Trung tâm Lớn, 506 00:27:13,926 --> 00:27:17,304 và mẹ kể mẹ từng muốn làm vũ công. 507 00:27:20,641 --> 00:27:22,559 Rồi con ngủ quên trên tàu. 508 00:27:24,061 --> 00:27:27,105 Ngày hôm đó, mẹ là của mình con. 509 00:27:30,234 --> 00:27:33,028 Nhưng rồi bố bỏ đi, và mẹ biến thành một con ma. 510 00:27:36,240 --> 00:27:38,617 Có những người chết trước cả khi họ qua đời. 511 00:27:41,036 --> 00:27:43,539 Con đã cố để mẹ gặp lại con lần nữa, nhưng mà... 512 00:27:45,999 --> 00:27:46,959 con đau đớn lắm. 513 00:27:46,959 --> 00:27:48,418 Con không chịu nổi nữa! 514 00:27:50,087 --> 00:27:52,339 Mẹ thấy mọi người đang đợi mẹ. 515 00:27:54,174 --> 00:27:58,011 Con chỉ nghĩ rằng nếu con đủ giỏi, nếu con đủ thành công, 516 00:27:58,011 --> 00:27:59,179 mẹ sẽ quay lại. 517 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Nhưng mẹ đã ra đi. 518 00:28:07,104 --> 00:28:09,273 Mẹ, con chỉ muốn nói rằng con yêu mẹ. 519 00:28:11,567 --> 00:28:13,068 Được chứ? Và... 520 00:28:15,571 --> 00:28:16,989 Và con tha thứ cho mẹ. 521 00:28:26,039 --> 00:28:27,666 Mẹ cũng tha thứ cho con. 522 00:28:28,876 --> 00:28:31,128 Cô đang bất tỉnh, Ginger! 523 00:28:31,128 --> 00:28:33,255 Gì cơ? Mẹ tha thứ cho con chuyện gì? 524 00:28:33,255 --> 00:28:35,090 Vì con ích kỉ. 525 00:28:35,841 --> 00:28:36,925 Cô ấy đang làm gì vậy? 526 00:28:36,925 --> 00:28:39,386 Tôi thấy vậy là hợp lý. Cô ấy nhõng nhẽo quá. 527 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 Ôi trời... Thật vớ vẩn. 528 00:28:42,306 --> 00:28:44,016 Quên đi. Cô ta tệ quá. 529 00:28:47,728 --> 00:28:49,688 Nhưng em đã thấy nhẹ lòng, phải không? 530 00:28:49,688 --> 00:28:53,233 Nhẹ lòng? Peggy, không! Thật ra giờ em còn thấy buồn hơn. 531 00:28:53,734 --> 00:28:55,277 Bà ấy không phải là người mẹ tốt. 532 00:28:55,277 --> 00:28:57,696 Chị biết. Cả hai người họ đều tệ. 533 00:29:06,830 --> 00:29:09,791 Ôi trời... Cô đi đi được không? Làm ơn! 534 00:29:12,002 --> 00:29:13,837 Cô diễn vai đó dở quá. 535 00:29:14,755 --> 00:29:16,507 Hy vọng cô đóng vai người mua tranh khá hơn. 536 00:29:30,437 --> 00:29:31,605 Đẹp đấy. 537 00:29:31,605 --> 00:29:34,399 Đẹp? Ừ, đó là tranh Cézanne mà. 538 00:29:34,900 --> 00:29:36,026 Đừng nhạy cảm thế. 539 00:29:36,026 --> 00:29:38,695 - Đó là tranh Cézanne đấy. - Nó khá cổ điển, 540 00:29:38,695 --> 00:29:41,448 từ một góc nhìn hiện đại. 541 00:29:41,448 --> 00:29:44,243 Tôi nghĩ thực ra là ngược lại. 542 00:29:47,037 --> 00:29:48,539 900.000? 543 00:29:48,539 --> 00:29:50,123 Còn lâu mới có giá đó. 544 00:29:50,123 --> 00:29:53,836 - Hay cô gọi người mua của cô đi? - Ồ, phải. 545 00:29:53,836 --> 00:29:57,881 Giờ đã đến lúc rồi. Thật đấy. 546 00:29:59,550 --> 00:30:00,634 Cô ấy có bị bệnh tâm thần không? 547 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 Cô ấy bị tự kỉ. 548 00:30:02,553 --> 00:30:04,721 Nhưng cô ấy rất giỏi. 549 00:30:04,721 --> 00:30:06,431 Vấn đề là người mua của cô ấy rất giàu. 550 00:30:06,431 --> 00:30:08,976 Ta cần ai đó để đấu thầu với Kachel. 551 00:30:08,976 --> 00:30:10,477 Anh ta phải cảm nhận được áp lực. 552 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 Khoan. Cô ấy không làm cho người mua của ta? 553 00:30:12,688 --> 00:30:14,439 Tôi tưởng cô ấy làm cho James Kachel. 554 00:30:14,439 --> 00:30:17,526 Không, cô ấy làm cho một gã mà Kachel cực kì ghét. 555 00:30:17,526 --> 00:30:19,945 Cô nói với tôi là cô ấy đang làm cho James Kachel. 556 00:30:20,737 --> 00:30:26,326 Anh muốn 1,3 triệu không? Anh có bảo anh muốn 1,3 triệu hay không? 557 00:30:26,326 --> 00:30:28,996 - Có. - Vậy thì đây là cách ta kiếm 1,3 triệu. 558 00:30:32,165 --> 00:30:36,545 Vâng, tôi sẽ làm thế, thưa anh. Vâng, xin chào. 559 00:30:39,590 --> 00:30:43,427 - Chúng tôi sẽ liên lạc sau. - Được rồi. Đừng động chạm. Lại đây. 560 00:30:45,012 --> 00:30:46,096 Tệ cỡ nào? 561 00:30:46,763 --> 00:30:51,059 Tệ lắm. Tôi biết trước là tệ, nhưng thực tế còn tệ hơn. 562 00:30:51,560 --> 00:30:53,478 Cô có ô không? Da tôi dễ ăn nắng lắm. 563 00:30:53,478 --> 00:30:55,147 Tệ hơn bao nhiêu? Ý ông là sao? 564 00:30:55,147 --> 00:30:56,607 Hay mũ cũng được? 565 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 Tôi có thể phải tuyên bố phá sản. 566 00:30:59,943 --> 00:31:02,738 Ông không thể tuyên bố phá sản. 567 00:31:02,738 --> 00:31:05,908 Tôi sắp lĩnh tiền rồi. Đây là phi vụ lớn nhất đời tôi. 568 00:31:06,867 --> 00:31:08,035 Tôi sẽ làm gì đây? 569 00:31:09,661 --> 00:31:11,705 Tôi không thể làm gì khác. Tôi là thằng khốn nạn. 570 00:31:11,705 --> 00:31:14,458 Hãy cho tôi hôm nay, có thể là mai nữa. 571 00:31:14,958 --> 00:31:16,960 Được rồi. Đến thứ Năm. 572 00:31:16,960 --> 00:31:19,421 Cứ bình tĩnh. Luôn trung thành. 573 00:31:20,088 --> 00:31:21,215 Luôn trung thành. 574 00:31:24,885 --> 00:31:27,513 Trong bài khí công hôm nay, 575 00:31:27,513 --> 00:31:30,641 ta sẽ tập trung vào việc khóa đạo. 576 00:31:32,017 --> 00:31:33,644 Bóp mông. 577 00:31:35,062 --> 00:31:36,563 Và nghiêng xương chậu. 578 00:31:41,276 --> 00:31:42,361 Ai vậy? 579 00:31:43,487 --> 00:31:44,655 Đây là Judy. 580 00:31:45,155 --> 00:31:47,699 - Judy hả? - Tên khốn nào đó bỏ nó lại trên xe. 581 00:31:47,699 --> 00:31:51,828 Và anh nghĩ, "Hôm nay thì không được. Mày sẽ đi với tao". 582 00:31:51,828 --> 00:31:52,913 Đúng không, Judy? 583 00:31:53,455 --> 00:31:56,166 Được rồi. Tôi sẽ giúp anh lấy lại số bạc với tiền công 60% 584 00:31:56,166 --> 00:31:58,544 vì lẽ ra anh nên đưa nó cho tôi ngay từ đầu. 585 00:31:58,544 --> 00:32:00,254 - Thực ra, anh nghĩ 50-50 là... - Được rồi, 586 00:32:00,254 --> 00:32:03,465 đừng có trả giá cho tôi xuống 1/8 là được, không thì tôi bỏ đấy. 587 00:32:04,299 --> 00:32:05,509 Được. 588 00:32:06,176 --> 00:32:07,344 Và tôi cần anh giúp một việc. 589 00:32:07,344 --> 00:32:08,554 Gì cũng được. 590 00:32:09,429 --> 00:32:12,057 Anh muốn chơi trò Sốc và Sợ hãi kiểu Miami không? 591 00:32:13,684 --> 00:32:14,726 Đối tượng là ai? 592 00:32:16,061 --> 00:32:17,896 Một tên guru khốn nạn. 593 00:32:17,896 --> 00:32:19,398 Em muốn biết gì về hắn? 594 00:32:19,398 --> 00:32:21,358 Liệu hắn có giết vợ không. 595 00:32:21,358 --> 00:32:26,363 Khi cần thì tôi sẽ nói thêm, giờ thì anh cần gì biết nấy thôi. 596 00:32:29,616 --> 00:32:30,868 Ừ. Nghe được đấy. 597 00:32:32,911 --> 00:32:34,246 Đuổi con chó xuống giường đi. 598 00:32:38,041 --> 00:32:39,209 Sao lại thế? 599 00:32:39,209 --> 00:32:40,752 Vì chúng ta sẽ lên giường. 600 00:32:40,752 --> 00:32:42,045 Judy, xuống giường. 601 00:33:46,944 --> 00:33:48,946 Biên dịch: Gió