1
00:00:18,352 --> 00:00:20,604
Không! Đừng, bố ơi! Dừng lại đi!
2
00:00:20,604 --> 00:00:23,148
- Nghe này, bố sẽ gọi con, nhé?
- Bố đi đâu thế? Bố ơi.
3
00:00:23,148 --> 00:00:24,525
Ai muốn lấy trợ cấp sớm nào?
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,487
Nhìn mà xem, Ông Bố Của Năm đấy.
Tôi gửi kỉ niệm chương đến đâu đây?
5
00:00:28,487 --> 00:00:30,447
Gửi đến nhà ả điếm đó đi.
6
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
- Con biết rồi, mẹ. Đây...
- Đừng để ông ta lấy gì hết!
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,951
...để tôi xách túi giúp ông.
8
00:00:33,951 --> 00:00:35,160
Peggy, đừng!
9
00:00:36,995 --> 00:00:37,955
Thôi mà!
10
00:00:38,539 --> 00:00:39,790
Ngoan lắm, Peggy.
11
00:00:39,790 --> 00:00:40,916
Tôi nên ra chào một tiếng.
12
00:00:42,334 --> 00:00:43,752
Sẽ vui đây.
13
00:00:44,253 --> 00:00:45,379
- Peggy.
- Này, đồ điếm!
14
00:00:45,963 --> 00:00:48,924
Peggy, thôi đi. Peggy! Chết tiệt.
15
00:00:49,508 --> 00:00:51,760
Phải rồi! Đập cái xe đó đi!
16
00:00:52,803 --> 00:00:56,723
Này! Cô có chắc không muốn vào nhà
chào hỏi bạn thân của mình không?
17
00:00:56,723 --> 00:00:57,808
Tôi chưa bao giờ gọi cô ta như vậy.
18
00:00:57,808 --> 00:01:00,394
Dianne, lên phòng mẹ lấy cái thụt y tế đi.
19
00:01:00,394 --> 00:01:03,397
- Điếm cần có đồ nghề.
- Peggy, thôi đi. Coi nào.
20
00:01:03,397 --> 00:01:05,566
Đó là chuỗi ngọc trai của mẹ tôi à?
21
00:01:07,109 --> 00:01:10,279
- Anh bảo là của mẹ anh?
- Sao ông lại cho cô ta ngọc trai của mẹ?
22
00:01:10,279 --> 00:01:11,989
Cứ như hai người đang thi nhau ấy.
23
00:01:11,989 --> 00:01:13,448
- Ai xấu xa hơn?
- Ta đi được chưa?
24
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
- Tháo ra ngay!
- Ôi, trời.
25
00:01:15,075 --> 00:01:15,993
Peggy.
26
00:01:15,993 --> 00:01:17,452
- Bỏ tôi ra.
- Tháo ra đi. Tháo...
27
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
- Tháo ra!
- Peggy, bỏ tay ra!
28
00:01:19,079 --> 00:01:20,330
- Peggy. Chết tiệt!
- Khốn kiếp!
29
00:01:20,330 --> 00:01:22,583
- Buông tôi ra.
- Tháo ra!
30
00:01:22,583 --> 00:01:23,584
Peggy, buông ra!
31
00:01:23,584 --> 00:01:26,378
Bỏ tôi ra. Cút đi!
32
00:01:26,378 --> 00:01:28,755
- Bỏ ra, đồ láo toét.
- Bỏ ra!
33
00:01:38,807 --> 00:01:40,017
Con sẽ không bao giờ kết hôn.
34
00:01:41,852 --> 00:01:43,770
Mẹ biết nói gì đây?
Hồi xưa, ông ta rất thú vị.
35
00:01:49,026 --> 00:01:50,569
Ta hãy tìm đủ hạt để làm vòng tay.
36
00:01:50,569 --> 00:01:51,778
Con có thể giữ nó khi mẹ chết.
37
00:01:53,697 --> 00:01:54,865
Mẹ sẽ không chết đâu.
38
00:01:55,866 --> 00:01:58,202
Cô ta mới chết,
khi con đẩy cô ta ra trước đầu xe lửa.
39
00:01:59,703 --> 00:02:01,163
Con đẩy cả hai được không?
40
00:02:06,627 --> 00:02:07,836
SA MẠC VÙNG CAO
41
00:02:44,540 --> 00:02:46,500
Chao ôi! Cô ấy đây rồi.
42
00:02:47,084 --> 00:02:48,752
Anh đùa tôi đấy à?
43
00:02:48,752 --> 00:02:49,920
Được ra tù sớm.
44
00:02:49,920 --> 00:02:52,506
Chính quyền đã làm sai
quy trình trong vụ của anh.
45
00:02:52,506 --> 00:02:54,633
Cởi áo kimono của mẹ tôi ra. Đi đi.
46
00:02:54,633 --> 00:02:57,219
Chao ôi, Peg, trông em đẹp quá.
47
00:02:57,219 --> 00:02:58,929
Được rồi, đi đi.
48
00:02:58,929 --> 00:03:00,222
Đợi anh uống xong
ly espresso đúp được không?
49
00:03:00,222 --> 00:03:03,517
Anh không được uống cà phê thực sự
chắc cũng 18 tháng rồi ấy nhỉ?
50
00:03:03,517 --> 00:03:05,227
Và đó là lỗi của ai nào?
51
00:03:07,104 --> 00:03:09,523
Peg, anh không muốn là người
nói ra điều đó.
52
00:03:09,523 --> 00:03:11,650
Vì đó không phải phong cách của anh.
53
00:03:11,650 --> 00:03:14,778
Nhưng một trong hai ta đã nhận tội,
và đó không phải là em.
54
00:03:14,778 --> 00:03:18,115
Nhưng đó là chuyện chục năm trước rồi,
kể từ đó anh đã vào tù lại hai lần.
55
00:03:18,115 --> 00:03:19,825
Ừ, lẽ ra anh nên tự biện hộ cho mình.
56
00:03:19,825 --> 00:03:20,909
Lại nữa rồi.
57
00:03:20,909 --> 00:03:22,953
Này, họ đã làm hỏng bét cả hai vụ đó.
58
00:03:22,953 --> 00:03:23,871
Anh biết gì không?
59
00:03:23,871 --> 00:03:25,873
Anh đã học nửa học kì
60
00:03:25,873 --> 00:03:28,000
- ở trường luật Queens hả?
- Dù sao thì...
61
00:03:28,000 --> 00:03:30,836
- Rồi anh bị đuổi học.
- Ừ, các kì thi là trò lừa đảo.
62
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
Giờ thì anh có thể uống espresso
và giặt đồ không?
63
00:03:40,095 --> 00:03:41,221
Hạt cà phê này ngon đấy.
64
00:03:43,724 --> 00:03:45,225
Đây là thứ anh nhớ.
65
00:03:45,225 --> 00:03:48,687
Xe hơi bây giờ thật khác. Kì lạ quá.
66
00:03:48,687 --> 00:03:52,232
Ta không nghĩ mọi thứ sẽ thay đổi
nhanh thế, nhưng mà lại thế thật.
67
00:03:52,232 --> 00:03:55,194
- Hôm nay, khi anh vào nhà...
- Đột nhập vào nhà mới đúng.
68
00:03:55,194 --> 00:03:56,778
Mọi thứ của Roslyn đều ở quanh anh.
69
00:03:56,778 --> 00:03:58,989
Anh đuổi em tôi ra khỏi nhà mẹ chúng tôi.
70
00:03:58,989 --> 00:04:00,908
Tủ quần áo thậm chí còn có mùi của bà ấy.
71
00:04:00,908 --> 00:04:02,701
Tránh xa đồ của bà ấy ra, Denny.
72
00:04:02,701 --> 00:04:03,702
Coi nào.
73
00:04:03,702 --> 00:04:07,331
- Anh ám mùi của anh lên mùi của bà ấy.
- Không có. Anh mới mặc cái kimono mà.
74
00:04:07,873 --> 00:04:09,791
Không thể nào quên được mùi hương đó.
75
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
Đó chính là Roslyn.
76
00:04:10,959 --> 00:04:13,921
Mùi của bà ấy vẫn còn trong vải.
77
00:04:15,839 --> 00:04:17,298
Anh đột nhập vào nhà tôi.
78
00:04:17,298 --> 00:04:21,220
Anh lục lọi hình của bà ấy.
Mặc kimono của bà ấy đi lung tung.
79
00:04:21,220 --> 00:04:24,473
- Anh không tôn trọng ranh giới.
- Peg, cái này vẫn còn ẩm.
80
00:04:24,473 --> 00:04:29,019
Lần trước tôi đã nói gì? Ta kết thúc rồi.
Anh không tốt cho cuộc sống của tôi.
81
00:04:29,019 --> 00:04:31,355
Và thứ hai, kí vào đơn ly hôn đi.
82
00:04:32,689 --> 00:04:34,399
Em chở anh đến nhà nghỉ nhé?
83
00:04:35,317 --> 00:04:36,944
Anh được cho 200 đô tiền ra tù.
84
00:04:36,944 --> 00:04:38,695
Anh có thể mời em ăn tối.
85
00:04:41,114 --> 00:04:44,451
Tôi gọi gà hầm với ba món ăn kèm.
86
00:04:44,451 --> 00:04:47,704
Chà. Món duy nhất em ăn
nếu bị kẹt trên hoang đảo.
87
00:04:48,455 --> 00:04:50,123
Và hôm nay còn không phải sinh nhật em.
88
00:04:51,333 --> 00:04:53,836
- Không, chỉ do mấy chuyện quan liêu thôi.
- Phải rồi.
89
00:04:53,836 --> 00:04:56,088
Nên giờ tôi đang học lớp thám tử tư.
90
00:04:56,088 --> 00:04:57,047
- Cảm ơn.
- Vâng.
91
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Đó chỉ là hình thức thôi,
92
00:04:58,882 --> 00:05:01,134
vì Bruce đã giao cho tôi mấy vụ rồi.
93
00:05:01,134 --> 00:05:03,262
Mới làm mà tôi đang mang được việc về.
94
00:05:03,262 --> 00:05:05,806
Tôi gần như là người không thể thiếu ở đó.
95
00:05:06,390 --> 00:05:09,101
- Chà, Peg. Nhìn em kìa.
- Phải ha?
96
00:05:09,101 --> 00:05:11,019
- Nhìn em kìa.
- Tôi biết.
97
00:05:11,019 --> 00:05:13,564
Em đúng là phượng hoàng, em yêu.
98
00:05:14,273 --> 00:05:16,525
Đừng gọi tôi là em yêu.
Tôi không phải em yêu của anh.
99
00:05:17,442 --> 00:05:19,236
Anh xin lỗi.
100
00:05:19,236 --> 00:05:23,282
Nghe này, giờ anh đang có
tinh thần học tập.
101
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Anh xin lỗi.
102
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
Là thế này. Cả hai ta đều là phượng hoàng.
103
00:05:28,370 --> 00:05:31,707
Phần em thì Roslyn đã ra đi,
Chúa phù hộ bà ấy.
104
00:05:31,707 --> 00:05:34,042
Em biết bà ấy cũng như mẹ anh mà.
105
00:05:34,042 --> 00:05:35,961
Và mấy đứa em phản bội em vì ngôi nhà.
106
00:05:36,545 --> 00:05:38,088
Nhưng giờ em là thám tử tư rồi.
107
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
Và anh đã ra tù, sẵn sàng
cho chương mới cuộc đời.
108
00:05:41,675 --> 00:05:44,386
Ừ, anh cháy túi. Anh là tội phạm.
109
00:05:45,596 --> 00:05:49,016
Nhưng trong đó, anh đã dạy Khí công
và nó khiến anh yêu đời hơn.
110
00:05:49,016 --> 00:05:51,185
Khí công là ai? Anh ta vào tù vì tội gì?
111
00:05:51,185 --> 00:05:53,437
Không. Đó là một môn thiền định.
112
00:05:53,937 --> 00:05:55,564
Nhưng anh đang tạo ra một môn phối hợp,
113
00:05:55,564 --> 00:06:00,152
vì anh muốn dạy theo cách chữa lành.
Cách để chiến đấu.
114
00:06:00,152 --> 00:06:01,278
Tôi hiểu rồi.
115
00:06:01,278 --> 00:06:04,072
- Mấy môn võ đó cần phát triển.
- Chính xác.
116
00:06:04,072 --> 00:06:06,283
Anh dẫn đầu một băng anh chị.
117
00:06:06,283 --> 00:06:10,412
Bọn anh ngồi theo tư thế yoga,
thở cùng nhau, như vậy thôi.
118
00:06:11,997 --> 00:06:14,291
John Lennon chết vì cái trò khỉ này đấy.
119
00:06:14,291 --> 00:06:15,584
Điều đó thật đẹp.
120
00:06:15,584 --> 00:06:17,961
Đúng là rất đẹp, và anh muốn chia sẻ nó.
121
00:06:18,921 --> 00:06:23,008
Anh muốn biến con phượng hoàng
bên trong mình thành trung tâm khí công,
122
00:06:23,509 --> 00:06:25,594
ngay tại High Des này.
123
00:06:27,513 --> 00:06:29,848
Anh sẽ phải làm cái việc
gọi là lấy lại linh hồn,
124
00:06:30,933 --> 00:06:36,313
để phần linh hồn anh đã đánh mất
có thể về lại với anh.
125
00:06:38,899 --> 00:06:40,108
Thế anh đánh rơi nó ở đâu?
126
00:06:45,197 --> 00:06:46,490
Ở ngôi nhà trên đường Alejo.
127
00:06:48,283 --> 00:06:50,369
Ra là vì số bạc đó à?
128
00:06:50,369 --> 00:06:52,329
- Nó phải đáng giá cỡ 20 nghìn đô đấy.
- Ôi, chết tiệt.
129
00:06:52,329 --> 00:06:54,623
Anh bảo là đã bán nó
để trả tiền cho luật sư.
130
00:06:54,623 --> 00:06:55,791
Tính sơ vậy thôi.
131
00:06:55,791 --> 00:06:57,751
- Có thể nhiều hơn, chẳng biết nữa.
- Anh giấu trong căn nhà đó?
132
00:06:57,751 --> 00:06:58,836
Trong phòng giặt đồ.
133
00:06:58,836 --> 00:07:00,295
Ta chỉ cần vào đó.
134
00:07:00,295 --> 00:07:03,423
Tôi đã có thể trả tiền nhà.
Tôi đã có thể ở lại.
135
00:07:03,423 --> 00:07:05,509
Anh đúng là đồ dối trá.
136
00:07:05,509 --> 00:07:08,595
Anh chỉ nói dối để chúng ta
có thể ở bên nhau khi anh ra tù.
137
00:07:08,595 --> 00:07:11,223
Không, anh chẳng hề thay đổi gì cả.
138
00:07:11,223 --> 00:07:13,976
Peg, đây là tiền vốn ban đầu
cho cả hai ta.
139
00:07:13,976 --> 00:07:16,478
Em sẽ kiếm được 10, 12 nghìn từ vụ này.
140
00:07:16,478 --> 00:07:18,480
Đến lúc rồi, Peg.
141
00:07:18,480 --> 00:07:20,899
Đây là khởi đầu
cho phần đời còn lại của chúng ta.
142
00:07:20,899 --> 00:07:22,442
Phần đời còn lại của tôi đã bắt đầu rồi.
143
00:07:22,943 --> 00:07:23,986
Được chứ?
144
00:07:23,986 --> 00:07:26,738
Và không có anh trong đó.
Không có chúng ta.
145
00:07:26,738 --> 00:07:28,574
Tôi sẽ không mạo hiểm đâu.
146
00:07:28,574 --> 00:07:30,325
- Peg...
- Tôi sẽ không mạo hiểm tương lai mình.
147
00:07:30,325 --> 00:07:32,995
Tôi là thám tử tư.
Tôi không đột nhập vào nhà người ta.
148
00:07:32,995 --> 00:07:34,371
- Peg...
- Không.
149
00:07:35,914 --> 00:07:36,915
- Thật sao?
- Thật.
150
00:07:36,915 --> 00:07:39,710
- Được rồi.
- Kí vào đơn ly hôn
151
00:07:39,710 --> 00:07:41,503
rồi để cho tôi yên đi.
152
00:07:42,004 --> 00:07:43,505
Xin lỗi, phục vụ.
153
00:07:44,298 --> 00:07:45,674
Hai người tính tiền ạ?
154
00:07:45,674 --> 00:07:50,470
Cho tôi một cà phê,
một bánh táo và một sườn non mang về.
155
00:07:50,971 --> 00:07:52,389
Và đưa hóa đơn cho tên khốn này.
156
00:08:48,195 --> 00:08:51,990
Tôi chỉ muốn ông biết là tôi sắp
vạch trần được tên khốn guru đó rồi.
157
00:08:51,990 --> 00:08:54,535
Sắp rồi, sắp được rồi.
158
00:08:55,953 --> 00:08:57,162
Chết tiệt. Chờ chút.
159
00:08:58,163 --> 00:09:00,123
Làm ơn nói là cô đã mở tiệm kẹo mềm đi.
160
00:09:00,123 --> 00:09:04,628
Ừ, nhưng tôi muốn cảm ơn cô.
Vì những gì cô đã làm với Owen.
161
00:09:05,128 --> 00:09:07,172
Và tôi nhận ra đó là một sai lầm lớn.
162
00:09:08,382 --> 00:09:10,425
Cái bên phải lớn hơn cái bên trái.
163
00:09:11,426 --> 00:09:13,637
Với cả, ăn cắp là sai.
164
00:09:14,221 --> 00:09:16,306
Không có gì, cưng à. Hẹn sớm gặp lại nhé.
165
00:09:16,306 --> 00:09:21,937
Anh ấy có nhắc đến tôi không?
Guru Bob ấy? Anh ấy có nhớ tôi không?
166
00:09:21,937 --> 00:09:23,438
Cấm gọi điện chuyện riêng ở chỗ làm.
167
00:09:25,190 --> 00:09:26,567
Thứ nhất, đây là chuyện công việc.
168
00:09:26,567 --> 00:09:28,527
Thứ hai, nó được gọi là sự cân bằng
giữa công việc và cuộc sống.
169
00:09:28,527 --> 00:09:29,945
Thi thoảng ông nên thử đi.
170
00:09:29,945 --> 00:09:31,905
Cô nên tránh xa gã đó mới phải.
171
00:09:31,905 --> 00:09:33,240
Thỏa thuận của ta là thế mà.
172
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Với cả, hắn khiến cô bị lệch một bên.
173
00:09:34,992 --> 00:09:36,785
Sao cô bắt anh ấy trả tiền được vậy?
174
00:09:36,785 --> 00:09:40,664
Thì... chúng tôi đi ăn tối,
tôi đe dọa hắn, hắn viết séc.
175
00:09:40,664 --> 00:09:41,748
Ăn tối?
176
00:09:43,834 --> 00:09:45,627
- Giống như hẹn hò á?
- Trời ạ, không.
177
00:09:45,627 --> 00:09:47,212
Anh ấy đã đưa cô đi đâu?
Anh ấy có trả tiền không?
178
00:09:47,212 --> 00:09:48,380
Tammy, tôi đang làm việc.
179
00:09:48,380 --> 00:09:49,965
{\an8}Giờ tôi là dân chuyên nghiệp rồi.
180
00:09:49,965 --> 00:09:51,216
{\an8}Được rồi.
181
00:09:51,758 --> 00:09:55,429
{\an8}Nếu nhận được phần thưởng cho vụ người vợ
mất tích của tên khốn này, tôi muốn...
182
00:09:55,429 --> 00:09:59,266
Được rồi, nghe này. Làm sao ta biết
còn tiền thưởng hay không?
183
00:09:59,266 --> 00:10:02,311
Ta có chuyện lớn hơn cần lo.
Gã IT của tôi đâu rồi?
184
00:10:02,311 --> 00:10:04,897
Ông biết đây là gì không? Từ 1962 đấy.
185
00:10:04,897 --> 00:10:08,942
Tôi là Brian Epstein. Ông là Decca
Records. Ông sắp để vuột mất The Beatles.
186
00:10:09,818 --> 00:10:11,069
Tôi không nghĩ đây là The Beatles.
187
00:10:11,069 --> 00:10:15,365
Nhìn kĩ hơn đi. Họ ở ngay đây.
Ngay trong tay chúng ta.
188
00:10:15,365 --> 00:10:18,202
Làm ơn đừng ném The Beatles vào toilet.
189
00:10:18,202 --> 00:10:20,370
Cô muốn biết có gì
trong toilet không, Peggy?
190
00:10:20,370 --> 00:10:24,541
Công ty sửa điều hòa Hot and Cold.
Khách hàng xịn cuối cùng của tôi.
191
00:10:24,541 --> 00:10:26,460
Công ty có xe tải màu hồng hả?
192
00:10:26,460 --> 00:10:28,879
- Coi nào! Thông điệp gì mà lạ thế?
- Được rồi.
193
00:10:28,879 --> 00:10:30,797
- Màu hồng nóng? Hay lạnh?
- Nghe này. Bên đây.
194
00:10:30,797 --> 00:10:34,718
Nếu đến tuần tới mà tôi không
kiểm tra xong lý lịch của ba người này
195
00:10:34,718 --> 00:10:36,553
thì chúng ta sẽ phải ra đường.
196
00:10:36,553 --> 00:10:38,013
Tôi trả tiền cho cô làm gì nhỉ?
197
00:10:38,013 --> 00:10:39,097
Ông có trả tiền cho tôi đâu.
198
00:10:39,890 --> 00:10:42,809
Tôi cần ông tìm hiểu
về số tiền thưởng này.
199
00:10:42,809 --> 00:10:45,103
Không. Tôi có nhiều việc lắm rồi.
200
00:10:45,103 --> 00:10:48,732
Và chưa tìm được nhân viên IT
thì đừng đến làm nữa.
201
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
Tôi giao cho cô có mỗi một việc.
202
00:10:50,943 --> 00:10:53,529
Ông làm hỏng bét hết rồi.
Tôi đã định tạo bất ngờ cho ông.
203
00:10:53,529 --> 00:10:56,031
Tôi tìm được người rồi.
Tôi chỉ cần đi đón anh ta thôi.
204
00:10:57,449 --> 00:10:59,243
Ông còn không cho tôi tiền xăng.
205
00:11:07,918 --> 00:11:09,044
Không ra được.
206
00:11:09,878 --> 00:11:12,881
Cứ cố thư giãn đi. Cô đã hoãn hai lần rồi.
207
00:11:12,881 --> 00:11:15,884
Hình như tôi bị bệnh này. Ngại tiểu tiện.
208
00:11:15,884 --> 00:11:19,137
Là một chứng bệnh.
Một người bạn trai bảo tôi bị thế.
209
00:11:23,016 --> 00:11:25,060
Giờ đã được chưa? Riêng tư hơn chút rồi.
210
00:11:26,478 --> 00:11:29,022
Này, cô có con trai, phải không?
Cậu ấy rành máy tính không?
211
00:11:29,606 --> 00:11:31,608
Nó là tu sĩ dòng Carthusian ở Pháp.
212
00:11:31,608 --> 00:11:33,861
Này, hay là giờ
tôi lấy thuốc cả tuần luôn?
213
00:11:33,861 --> 00:11:36,488
Rồi tôi sẽ quay lại
khi được nghỉ và rảnh rỗi hơn,
214
00:11:36,488 --> 00:11:37,865
và tôi có thể thư giãn.
215
00:11:38,657 --> 00:11:41,785
- Này cô, cô có trong đó không?
- Chờ chút. Tôi ra ngay.
216
00:11:41,785 --> 00:11:43,078
Vẫn chưa đến một tuần, Peggy.
217
00:11:43,078 --> 00:11:46,331
Nếu không hoàn thành xét nghiệm này,
cô chỉ có thể nhận thuốc mỗi ngày.
218
00:11:46,331 --> 00:11:49,293
Tôi không thể đến đây mỗi ngày, Mary.
Tôi còn cả cuộc sống.
219
00:11:49,293 --> 00:11:50,460
Cô ơi?
220
00:11:54,006 --> 00:11:55,215
Cài đặt phần mềm,
221
00:11:55,215 --> 00:11:58,260
vọc cho đến khi biết cách sử dụng
rồi chỉ lại cho ông ấy.
222
00:11:59,052 --> 00:12:01,513
- Cài xong rồi.
- Bùm. Xuất sắc.
223
00:12:02,514 --> 00:12:05,809
Chà. Tôi hứa được làm được nhé.
224
00:12:06,643 --> 00:12:08,395
Tôi đã đi gặp kế toán.
225
00:12:08,395 --> 00:12:13,150
Hóa ra, cộng sự cũ có đến hai bản
sổ sách kế toán, cả hai đều là giả.
226
00:12:14,026 --> 00:12:15,944
Nên là... Xin mời.
227
00:12:16,862 --> 00:12:18,864
Tôi đã phải thanh lý các cổ phiếu còn giữ.
228
00:12:18,864 --> 00:12:22,075
- Tôi đã phải bán hết mấy món từ eBay.
- Cứ xem như tôi chưa hỏi đi.
229
00:12:22,075 --> 00:12:24,328
- Thậm chí có thể mất nhà.
- Vì tôi có hỏi đâu.
230
00:12:24,328 --> 00:12:26,288
Ta sẽ trả công cho thằng nhóc đó
bằng tiền eBay
231
00:12:26,288 --> 00:12:29,583
còn cô thì tôi không chắc lắm.
232
00:12:29,583 --> 00:12:33,086
Được rồi, tươi tỉnh lên. Coi nào.
Ta sắp có một khoản tiền công hậu hĩnh.
233
00:12:33,670 --> 00:12:35,547
Tôi nói rồi, sắp có việc để làm.
234
00:12:35,547 --> 00:12:38,467
Giờ tôi chưa thể nói được gì nhiều,
nhưng vụ này lớn đó.
235
00:12:38,467 --> 00:12:39,718
Lớn?
236
00:12:39,718 --> 00:12:41,428
Đừng đảo mắt.
237
00:12:41,428 --> 00:12:45,724
Làm vậy là thiếu tôn trọng người khác,
sự thiếu tôn trọng là vũ khí của kẻ yếu.
238
00:12:46,308 --> 00:12:49,019
Đừng làm kẻ yếu. Tôi phải đi học đây.
239
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Cô ấy ngầu thật.
240
00:13:25,889 --> 00:13:26,723
Khốn kiếp!
241
00:13:30,811 --> 00:13:32,813
Đồ khốn!
242
00:13:47,494 --> 00:13:49,246
Đến đây.
243
00:13:50,247 --> 00:13:52,165
Món hàng đặc biệt cho con nhóc đây.
244
00:13:52,165 --> 00:13:54,042
Bảo nó đừng rình mò tôi nữa.
245
00:13:54,042 --> 00:13:55,127
Tôi có gọi cô đấy.
246
00:13:55,127 --> 00:13:56,962
Tôi đã có thêm phát hiện
về vợ của tay guru.
247
00:13:57,546 --> 00:13:58,672
Ta có thể bị nghe lén.
248
00:14:00,090 --> 00:14:02,092
- Qua điện thoại à?
- Cái xe bọ cát.
249
00:14:03,969 --> 00:14:08,974
Tôi chắc chắn 99,9% rằng
gã guru khốn nạn này đã giết vợ mình.
250
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
Và tôi nghĩ hắn đã
lái xe của cô ấy đến Mexico,
251
00:14:11,226 --> 00:14:14,438
vậy tức là có mưu mô đen tối từ trước.
252
00:14:14,438 --> 00:14:17,608
Tôi đã biết gia đình cô ấy ở đâu
vì tôi tìm được hồ sơ bắt giữ của họ.
253
00:14:17,608 --> 00:14:19,026
Họ là nhà Gattchi.
254
00:14:19,026 --> 00:14:21,695
Gì cơ? Gattchi? Sao thế được?
255
00:14:22,279 --> 00:14:23,989
Tôi tưởng mafia chết cả rồi.
256
00:14:23,989 --> 00:14:27,075
Họ điều hành một spa tắm nâu
ở Rancho Mirage.
257
00:14:27,075 --> 00:14:29,369
Ai mà không biết spa tắm nâu
là bình phong chứ?
258
00:14:29,369 --> 00:14:31,705
- Coi nào, nơi này là High Des mà.
- Phải ha?
259
00:14:31,705 --> 00:14:33,832
Vậy là nhà Gattchi đã đưa ra phần thưởng,
260
00:14:33,832 --> 00:14:36,251
và chỉ có họ mới biết
liệu nó còn giá trị hay không.
261
00:14:36,251 --> 00:14:38,795
Được rồi, tôi sẽ đi kiểm tra.
262
00:14:38,795 --> 00:14:40,130
SPA TẮM NÂU
263
00:14:49,765 --> 00:14:50,766
Không thuê người.
264
00:14:51,350 --> 00:14:52,809
Tôi không xin việc, cưng à.
265
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Hiện không có nhân viên mát-xa nữ
cho khách nữ.
266
00:14:57,689 --> 00:15:00,776
Cô gái làm việc đó vừa bị mất chân
trong một tai nạn xe máy.
267
00:15:00,776 --> 00:15:04,238
- Ôi không. Chơi con đi, bố.
- Ôi không. Chơi con đi, bố.
268
00:15:04,947 --> 00:15:06,114
Nick có ở đây không?
269
00:15:06,907 --> 00:15:07,908
Nick!
270
00:15:10,118 --> 00:15:12,829
Cô xanh xao quá. Giường tắm nâu trống đấy.
271
00:15:13,872 --> 00:15:15,499
Hôm nay tôi không có thời gian.
272
00:15:17,626 --> 00:15:18,961
Anh là Nick Gattchi?
273
00:15:20,212 --> 00:15:21,672
Ai đang hỏi thế?
274
00:15:21,672 --> 00:15:23,465
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
275
00:15:23,465 --> 00:15:26,510
Tôi đang viết một cuốn sách
về anh trai tôi, Frank.
276
00:15:27,010 --> 00:15:29,930
Anh ấy đã biến mất 5 năm trước.
Bùm! Anh ấy ra đi.
277
00:15:30,514 --> 00:15:32,558
Tôi nghe nói chúng ta có cùng một nỗi đau.
278
00:15:33,392 --> 00:15:35,686
Anh tuyệt lắm, cưng à. Dưới này, bên trái.
279
00:15:35,686 --> 00:15:37,479
À, hiện giờ tôi hơi bận.
280
00:15:38,063 --> 00:15:40,941
- Còn mayo trong tủ lạnh không?
- Không, hết rồi.
281
00:15:41,441 --> 00:15:44,361
Anh đang bận kiếm tiền hả, Nick?
282
00:15:44,361 --> 00:15:47,239
Ồ, vâng. Chơi em đi, thủy thủ. Đúng rồi.
283
00:15:47,239 --> 00:15:49,783
Chính phủ nợ chúng ta.
Chúng ta là nạn nhân.
284
00:15:49,783 --> 00:15:54,621
Theo tôi nhớ thì ở đất nước này,
nạn nhân sẽ được tiền.
285
00:15:55,122 --> 00:15:57,708
Ôi, đúng rồi.
286
00:15:58,292 --> 00:16:00,127
- Con chim khốn kiếp này.
- Khốn kiếp.
287
00:16:00,127 --> 00:16:02,796
- Này, Lionel Richie, im đi!
- Chơi con đi, bố.
288
00:16:02,796 --> 00:16:04,965
Wen, mở to nhạc lên đi.
289
00:16:04,965 --> 00:16:06,466
Ôi, tuyệt.
290
00:16:06,466 --> 00:16:08,177
Chúng ta cần được bù đắp.
291
00:16:08,886 --> 00:16:10,637
Bù đắp cho nỗi đau và sự khốn khổ.
292
00:16:11,221 --> 00:16:14,766
Và cả quyền tổ chức tang lễ
chuẩn nhà nước mà nói thật,
293
00:16:14,766 --> 00:16:18,562
thường chỉ dành cho tổng thống,
nhưng ta có cơ sở để đòi hỏi.
294
00:16:19,646 --> 00:16:20,522
Nghe này.
295
00:16:21,106 --> 00:16:23,817
Chúng tôi đã treo tiền thưởng để tìm Dona.
Chúng tôi đã đưa ra 70 nghìn,
296
00:16:23,817 --> 00:16:25,152
nên kiếm tiền không phải là...
297
00:16:25,152 --> 00:16:26,945
Tiền có trong tài khoản ủy thác không?
298
00:16:28,739 --> 00:16:33,493
Vì hầu hết các gia đình giữ tiền thưởng
trong tài khoản ủy thác. Tôi làm vậy đấy.
299
00:16:34,369 --> 00:16:38,040
Tôi mong rằng Donatella sẽ về nhà,
nhưng nếu cô ấy không về,
300
00:16:38,040 --> 00:16:40,876
chẳng nhẽ anh không xứng đáng
được bù đắp sao?
301
00:16:42,544 --> 00:16:46,298
- Ý cô là bao nhiêu?
- Mỗi người khoảng ba triệu, có khi hơn.
302
00:16:46,298 --> 00:16:48,091
Nhưng ta phải có cơ sở vững chắc.
303
00:16:48,091 --> 00:16:50,385
Các luật sư của tôi là chuyên gia
trong mấy vụ kiện tập thể.
304
00:16:50,969 --> 00:16:52,346
Vụ tai nạn máy bay Lockerbie...
305
00:16:53,263 --> 00:16:56,600
- Họ đã làm vụ đó?
- Thỏa thuận hàng tỷ đô đấy.
306
00:16:56,600 --> 00:16:58,227
Tỷ đô nhé, không phải triệu đâu.
307
00:17:00,312 --> 00:17:01,772
Công ty đó tên gì?
308
00:17:02,356 --> 00:17:04,358
Họ làm cố vấn. Eckhart & Tolle.
309
00:17:04,358 --> 00:17:06,193
Chờ chút, tên cô là gì?
310
00:17:06,734 --> 00:17:08,362
Sylvia Plath.
311
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Có thể trên đó sẽ nói tôi đã chết,
nhưng đó là Sylvia Plath khác.
312
00:17:14,660 --> 00:17:16,036
Tôi xóa sạch thông tin của mình rồi.
313
00:17:16,036 --> 00:17:18,955
Cô nhợt nhạt quá.
Có muốn nằm tắm nâu mười phút không?
314
00:17:18,955 --> 00:17:20,332
Không, không cần.
315
00:17:21,124 --> 00:17:23,001
Anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra
với Donatella?
316
00:17:23,836 --> 00:17:25,712
Tôi không biết. Nó đã bỏ đi.
317
00:17:25,712 --> 00:17:28,464
Đây là cô hả? Quyển The Bell Jar?
318
00:17:28,464 --> 00:17:32,386
Không, đó là Sylvia đã chết.
Quyển đó thảm lắm.
319
00:17:32,386 --> 00:17:34,471
Vậy anh không nghĩ ai đó đã giết cô ấy?
320
00:17:34,471 --> 00:17:38,141
- Như chồng cô ấy chẳng hạn?
- Chồng nó?
321
00:17:38,141 --> 00:17:39,226
Thằng đó hả? Không đâu.
322
00:17:40,102 --> 00:17:42,896
- Vậy là không phải gã chồng Bob?
- Không, Dona.
323
00:17:42,896 --> 00:17:46,525
Chơi con đi, bố. Anh đã làm gì gì?
Chơi em đi, thủy thủ.
324
00:17:46,525 --> 00:17:48,735
- Khốn kiếp.
- Con vẹt này nói bậy thật.
325
00:17:48,735 --> 00:17:50,696
Cứ nghe thấy tên nó là nó lại kêu ầm ĩ.
326
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
- Bob à?
- Chết tiệt. Không, Dona.
327
00:17:54,491 --> 00:17:56,702
- Con bé nuôi nó từ lâu rồi.
- Chơi em đi, thủy thủ.
328
00:17:57,244 --> 00:18:00,622
Nói chung, gã đó là thằng dở hơi.
329
00:18:00,622 --> 00:18:02,374
- Hắn không giết người đâu.
- Tôi không chắc đâu.
330
00:18:02,374 --> 00:18:05,085
Anh ta khá to con mà.
Theo những tấm ảnh tôi đã thấy.
331
00:18:05,085 --> 00:18:09,673
Anh ta mạnh mẽ theo cách riêng của mình.
Nhưng anh ta có thể giết người.
332
00:18:10,299 --> 00:18:11,300
Không đâu.
333
00:18:11,925 --> 00:18:15,512
Dona ghét hắn ta. Nó lấy hết tiền.
Cô nên xem thư nó để lại.
334
00:18:15,512 --> 00:18:18,765
Vậy tại sao cô ấy không cho anh biết
mình đi đâu, nếu cô ấy bỏ đi?
335
00:18:18,765 --> 00:18:22,477
Nó có vài vấn đề với gia đình.
Tôi không cần phải nói chi tiết.
336
00:18:22,477 --> 00:18:24,771
Nói đơn giản là tất cả chúng tôi khác nó.
337
00:18:24,771 --> 00:18:26,481
Chúng tôi lao động cật lực để kiếm sống.
338
00:18:26,481 --> 00:18:28,817
Còn nó lấy hết tiền
để đi học nghệ thuật, được chưa?
339
00:18:28,817 --> 00:18:31,153
Chúng tôi là dân làm ăn, nó thì không.
340
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Ôi, đúng rồi.
341
00:18:33,739 --> 00:18:35,073
Chơi em đi, thủy thủ.
342
00:18:35,782 --> 00:18:37,868
- Vậy khi nào thì phát hành sách?
- Một năm nữa.
343
00:18:37,868 --> 00:18:39,536
Tôi còn phải nói chuyện
với các gia đình khác.
344
00:18:39,536 --> 00:18:41,205
- Tôi sẽ liên lạc sau.
- Chờ đã.
345
00:18:41,747 --> 00:18:45,209
- Đi với tôi một chút.
- Ôi, không. Khốn kiếp.
346
00:18:45,209 --> 00:18:47,252
- Vậy là có tiền thưởng, nhỉ?
- Ừ.
347
00:18:47,252 --> 00:18:50,380
Tôi sẽ tặng cô một buổi tắm nâu miễn phí
vì nhìn cô, tôi không chịu nổi.
348
00:18:51,173 --> 00:18:53,800
Đúng rồi, Tony! Đúng rồi!
349
00:18:56,512 --> 00:18:57,721
Đó là tranh lithograph à?
350
00:19:02,559 --> 00:19:04,311
Đây là tranh sơn dầu trên vải canvas.
351
00:19:04,311 --> 00:19:05,771
Ừ. Dona vẽ đấy.
352
00:19:08,398 --> 00:19:09,483
Dona vẽ cái này?
353
00:19:11,360 --> 00:19:12,569
Trông giống tranh của Magritte.
354
00:19:14,780 --> 00:19:18,367
Thật ra là vợ của Magritte.
Anh biết lịch sử của bức này không?
355
00:19:18,367 --> 00:19:21,787
Lịch sử là ông ta có một người vợ
hơi mập mạp, ít nhất là với tôi.
356
00:19:21,787 --> 00:19:24,790
Tôi thích mấy cô bụng phẳng, da rám nắng.
357
00:19:24,790 --> 00:19:27,042
Nhưng Dona thích cái thứ khỉ này.
358
00:19:28,001 --> 00:19:30,379
Mà thôi, lại đây.
Nhảy vào đi. Vào đi. Nào.
359
00:19:32,464 --> 00:19:34,091
Anh đã làm gì?
360
00:19:34,091 --> 00:19:36,718
Ồ, vâng. Mấy ngày nay,
Lionel Richie buồn lắm.
361
00:19:37,344 --> 00:19:40,305
Con bé nuôi nó 30 năm.
Không khác gì mẹ con.
362
00:19:41,056 --> 00:19:43,058
Nó rụng hết lông khi con bé bỏ đi.
363
00:19:43,058 --> 00:19:45,686
Chơi con đi, bố. Ôi, không.
364
00:19:47,396 --> 00:19:48,397
Ồ, đúng rồi.
365
00:19:50,357 --> 00:19:53,277
Rõ ràng là cô ấy mê
Lionel Richie, nhưng kệ đi.
366
00:19:53,986 --> 00:19:57,072
Vấn đề là cô ấy sao chép
các kiệt tác bị đánh cắp,
367
00:19:57,072 --> 00:19:59,908
và tay guru bán tranh cho xã hội đen.
368
00:19:59,908 --> 00:20:03,036
Ý tôi là mọi bằng chứng
đều cho thấy Donatella đã chết.
369
00:20:03,912 --> 00:20:07,833
- Tội nghiệp Dona.
- Ừ. Đó là mất mát với nhân loại, Carol.
370
00:20:08,667 --> 00:20:09,918
Cô ấy vẽ đẹp lắm.
371
00:20:09,918 --> 00:20:14,464
Tôi không phải nhà thẩm định
nghệ thuật, nhưng tôi có mắt.
372
00:20:14,464 --> 00:20:15,924
Và trong một giây,
373
00:20:15,924 --> 00:20:18,886
tôi cứ tưởng mình đang xem
tranh của Magritte thật.
374
00:20:19,970 --> 00:20:22,347
Ngoài ra, con vẹt đó
biết nhiều hơn những gì nó nói.
375
00:20:23,807 --> 00:20:26,852
Cô nghĩ tại sao hắn giết cô ấy? Vì ghen à?
376
00:20:26,852 --> 00:20:30,314
Ừ. Họ đang giở trò lừa đảo
thì xảy ra sự cố.
377
00:20:30,314 --> 00:20:33,150
Tên guru đó vừa giết người
vừa làm con vẹt chấn thương tâm lý.
378
00:20:33,150 --> 00:20:35,319
Tôi phải đi lấy báo cáo người mất tích.
379
00:20:35,861 --> 00:20:38,113
Này! Ra khỏi xe tôi đi!
380
00:20:38,113 --> 00:20:40,324
Tôi phải xoa dịu một kẻ điên.
Gặp tôi ở nhà mẹ nhé.
381
00:20:40,324 --> 00:20:43,368
Cô điên à? Sao lại lên xe người ta?
382
00:20:43,368 --> 00:20:44,786
Vâng, tôi xin lỗi. Tôi bị trễ.
383
00:20:44,786 --> 00:20:46,288
Xe cô chặn đường xe tôi.
384
00:20:46,288 --> 00:20:48,498
Cưng à, tôi từng bắn người ta
vì tội nhỏ hơn thế đấy.
385
00:20:48,498 --> 00:20:50,375
Vậy hôm nay tôi gặp may nhỉ?
386
00:20:51,460 --> 00:20:52,461
Đó có phải là sơn acrylic không?
387
00:20:55,339 --> 00:20:57,925
Ừ. Tôi sơn đấy.
388
00:20:58,675 --> 00:20:59,593
Cửa hàng của tôi đó.
389
00:20:59,593 --> 00:21:00,719
Tuyệt vời.
390
00:21:02,346 --> 00:21:03,514
Cho tôi xem nhé?
391
00:21:05,474 --> 00:21:07,643
Ôi chao! Sao cô làm được vậy?
392
00:21:07,643 --> 00:21:08,977
Kinh nghiệm.
393
00:21:08,977 --> 00:21:11,855
Không chỉ vậy đâu, là năng khiếu đấy.
394
00:21:13,148 --> 00:21:15,108
Nhớ ghé qua nhé. Tôi sẽ giảm giá cho.
395
00:21:15,901 --> 00:21:17,152
Được.
396
00:21:17,152 --> 00:21:18,237
Đừng làm thế nữa.
397
00:21:18,237 --> 00:21:19,446
Cảm ơn cô.
398
00:21:21,365 --> 00:21:24,618
Báo cáo người mất tích. Dona Scarborough
có để lại lời nhắn cho Bob.
399
00:21:26,078 --> 00:21:28,038
Bob thân mến, ĐỒ KHỐN NẠN
anh nói đúng, mọi thứ đều ngu ngốc
400
00:21:28,038 --> 00:21:29,122
Nhất là anh - Dona
401
00:21:29,122 --> 00:21:31,124
- Chà. Ác mồm thế.
- Đúng nhỉ?
402
00:21:31,124 --> 00:21:33,168
Vậy là cô ấy tự đi thật. Cô ấy bỏ đi.
403
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
Nhưng cô ấy bỏ lại Lionel Richie.
404
00:21:34,461 --> 00:21:38,382
Cô ấy yêu con vẹt chết tiệt đó.
Mặc dù cái mồm nó rất thối.
405
00:21:38,882 --> 00:21:43,262
Giờ nó đang rụng lông
ở một nhà thổ. Con tim tan nát.
406
00:21:44,638 --> 00:21:46,640
Hắn đã giết cô ấy. Tôi chắc chắn luôn.
407
00:21:48,433 --> 00:21:49,935
Tôi nên đi lấy con chim đó.
408
00:21:50,644 --> 00:21:51,770
Cô thật dễ thương.
409
00:21:51,770 --> 00:21:54,106
Ai lại nhận nuôi một con chim hói chứ?
410
00:21:54,606 --> 00:21:55,732
Quả là người chu đáo.
411
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
Tôi không biết đêm nay
ngủ được không nếu cứ nghĩ về nó.
412
00:21:59,403 --> 00:22:01,572
Thế giới này thật quá đáng.
413
00:22:02,281 --> 00:22:03,115
Này.
414
00:22:04,700 --> 00:22:09,788
Ta chỉ cần cố chịu đựng thôi, Carol.
415
00:22:10,914 --> 00:22:14,668
Tái bút, cô nên liên lạc với em gái
vì Stewart đang gây áp lực cho cô ấy.
416
00:22:14,668 --> 00:22:17,462
Cô biết cậu ấy thế nào mà. Vô cảm như đá.
417
00:22:17,462 --> 00:22:19,548
Cô đã nói cậu ấy thậm chí
còn không khóc trong đám tang.
418
00:22:19,548 --> 00:22:20,966
Một giọt nước mắt cũng không.
419
00:22:20,966 --> 00:22:22,968
Kể cả khi tôi hát bài
"The Wind Beneath My Wings".
420
00:22:22,968 --> 00:22:24,344
Gì cơ?
421
00:22:24,928 --> 00:22:27,097
Lẽ ra tôi nên thả chim bồ câu.
422
00:22:27,097 --> 00:22:29,933
Tiếc nuối. Cảm giác
cứ như bị trào ngược axit.
423
00:22:31,894 --> 00:22:33,687
Dù sao thì tôi cũng đã thử gọi con bé rồi.
424
00:22:35,355 --> 00:22:37,232
Vậy thì thử lại đi?
425
00:22:47,701 --> 00:22:49,453
Dianne. Chào em.
426
00:22:49,453 --> 00:22:52,789
Giúp chị một việc, gặp chị ở P. Town.
Chị có cái này muốn cho em xem.
427
00:22:54,208 --> 00:22:55,209
"Không" là sao?
428
00:22:56,126 --> 00:22:58,712
Được rồi,
vậy thì chị kể luôn trên điện thoại.
429
00:22:58,712 --> 00:23:00,881
Chị đã tìm thấy mấy thứ bậy bạ
em viết hồi trung học
430
00:23:00,881 --> 00:23:03,008
để gửi cho Penthouse Forum.
431
00:23:03,592 --> 00:23:06,845
Ảo mộng gì đó về việc
ở dưới hầm trú ẩn với Lenny Dykstra.
432
00:23:07,471 --> 00:23:10,432
Mẹ giữ lại đấy. Mẹ luôn tự hào về em.
433
00:23:11,433 --> 00:23:14,102
Nói chung là chị có thể gửi đến
nhà em, nhưng nếu con em...
434
00:23:15,896 --> 00:23:18,524
Được rồi. Vậy hẹn gặp em nhé.
435
00:23:20,275 --> 00:23:21,276
Hoan hô.
436
00:23:22,444 --> 00:23:25,447
Quay lại ngôi nhà lá
ngay bên ngoài Pioneertown.
437
00:23:30,911 --> 00:23:31,912
"PIONEERTOWN CỦA CHÚNG TA"
BIÊN KỊCH PEGGY NEWMAN
438
00:23:31,912 --> 00:23:33,080
VỚI SỰ THAM GIA CỦA PEGGY NEWMAN
VÀ NGÔI SAO TV GINGER FOX!!!
439
00:23:33,080 --> 00:23:34,289
CÔNG DIỄN THỨ BA, CÓ THỂ LÀ THỨ NĂM
440
00:23:40,170 --> 00:23:41,797
Cho mẹ ông. Và ông.
441
00:23:42,589 --> 00:23:46,134
Peggy, cô có biết Ginger có trong
dàn diễn viên chính của Knight Rider?
442
00:23:46,134 --> 00:23:48,053
Dàn phụ thôi. Vai phụ.
443
00:23:48,053 --> 00:23:52,266
Xin lỗi. Diễn viên đến đây
để làm búp bê giấy từ sổ cái à?
444
00:23:52,266 --> 00:23:55,394
Và nếu cô ấy cưỡi ngựa,
ai sẽ để mắt đến sổ sách?
445
00:23:56,144 --> 00:23:58,021
Bất cứ điều gì
cũng có thể xảy ra ngay lúc này.
446
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Xin lỗi. Không!
447
00:24:00,858 --> 00:24:05,153
Giờ thì họ muốn nuốt chửng nhau luôn.
Vậy là không đúng lịch sử.
448
00:24:05,153 --> 00:24:07,030
Đừng căng thẳng vì một người đàn ông.
449
00:24:07,030 --> 00:24:11,076
Hãy làm một con mèo. Để họ đến với cô.
450
00:24:11,869 --> 00:24:13,453
Cô độc thân bao lâu rồi?
451
00:24:14,413 --> 00:24:16,081
Ba mươi bốn năm.
452
00:24:18,542 --> 00:24:20,878
Này, cô có muốn
kiếm thật nhiều tiền không?
453
00:24:21,628 --> 00:24:23,338
Tôi có kiếm được tiền gì đâu.
454
00:24:23,338 --> 00:24:25,716
Cô muốn đóng vai người mua tranh không?
455
00:24:27,759 --> 00:24:31,972
Tôi từng đóng vai người mê nghệ thuật
trong phim The Thomas Crown Affair.
456
00:24:32,806 --> 00:24:33,891
"Đẹp đấy".
457
00:24:35,601 --> 00:24:36,810
Đó là thoại của tôi.
458
00:24:37,603 --> 00:24:40,314
Russo thấy sợ nên bắt người ta cắt đi.
459
00:24:41,398 --> 00:24:44,610
Được rồi. Ginger, vào trong. Nhập vai đi.
460
00:24:45,194 --> 00:24:46,737
- Chào!
- Em đến rồi.
461
00:24:46,737 --> 00:24:47,946
Chào em!
462
00:24:47,946 --> 00:24:48,947
Chào chị.
463
00:24:49,531 --> 00:24:51,450
- Rồi, sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng làm gì?
464
00:24:51,450 --> 00:24:54,828
Được rồi. Đóng một cảnh với mẹ giả thôi.
465
00:24:54,828 --> 00:24:56,455
Cứ nói hết những gì em không thể nói.
466
00:24:56,455 --> 00:24:58,123
Sẽ có ích đấy. Chị xin lấy mạng ra thề.
467
00:24:59,374 --> 00:25:00,918
Còn lá thư gửi Penthouse?
468
00:25:00,918 --> 00:25:03,962
Chị đã ném thứ bẩn thỉu đó đi
vì chị lo cho em.
469
00:25:04,630 --> 00:25:07,049
Còn nhớ khi chị chửi rủa
tay huấn luyện viên
470
00:25:07,049 --> 00:25:08,842
vì lão không cho em chơi
trong giải bóng bầu dục nhí?
471
00:25:09,551 --> 00:25:11,470
Chị luôn tin tưởng vào em. Được chứ?
472
00:25:13,931 --> 00:25:15,432
Chỉ cần em cho chị mười phút.
473
00:25:18,852 --> 00:25:20,145
Ginger!
474
00:25:20,145 --> 00:25:22,189
Vì ta sẽ liên tục sửa kịch bản,
475
00:25:22,189 --> 00:25:25,651
Dianne đây sẽ đóng vai
cô con gái khác một lúc.
476
00:25:25,651 --> 00:25:28,111
- Dianne...
- Đừng dùng tên thật của em, được không?
477
00:25:28,111 --> 00:25:30,656
...Isis. Dianisis. Được rồi.
478
00:25:30,656 --> 00:25:36,912
Hiển nhiên là cô sắp chết,
cô và Dianisis đã mất liên lạc.
479
00:25:37,663 --> 00:25:41,333
Không ai có thể thực sự vượt qua
những gì đã xảy ra khi Jerry bỏ đi.
480
00:25:41,917 --> 00:25:42,918
Tên khốn.
481
00:25:43,794 --> 00:25:47,214
Cô nhớ lại cảnh
Stewart đang mút ngón tay cái.
482
00:25:47,881 --> 00:25:50,133
- Thằng nhóc này bao tuổi?
- Chín tuổi.
483
00:25:50,801 --> 00:25:53,762
Nó có bị sao không?
Hơi bị quá tuổi mút ngón tay rồi đấy.
484
00:25:54,721 --> 00:25:57,182
Đây là "khu vực không phán xét", Ginger.
485
00:25:58,267 --> 00:25:59,768
Em không làm được.
486
00:25:59,768 --> 00:26:02,354
Em xin lỗi, kì quặc quá.
487
00:26:02,354 --> 00:26:04,022
Này. Không, quay lại đây.
488
00:26:04,022 --> 00:26:06,817
Cô đang nằm trên giường bệnh,
lúc tỉnh lúc mê.
489
00:26:07,526 --> 00:26:08,610
Dianisis.
490
00:26:09,361 --> 00:26:11,405
Em phải nói cho mẹ biết
em thực sự cảm thấy thế nào.
491
00:26:11,405 --> 00:26:15,367
Nhìn bà ấy kìa. Bà ấy cởi mở,
hoàn toàn sẵn sàng lắng nghe.
492
00:26:16,159 --> 00:26:19,079
Em chỉ cần mở lòng và mở miệng.
493
00:26:19,830 --> 00:26:22,541
Bà ấy đã sẵn sàng lắng nghe.
494
00:26:23,750 --> 00:26:26,044
- Đừng có làm nữa!
- Xin lỗi, Peg.
495
00:26:26,044 --> 00:26:27,129
Nào.
496
00:26:28,005 --> 00:26:29,214
Hòa mình vào khoảnh khắc này.
497
00:26:31,800 --> 00:26:35,637
Nhập tâm vào khoảnh khắc này. Và... diễn!
498
00:26:42,352 --> 00:26:46,648
Mẹ ơi, con đã không gặp mẹ
trước khi mẹ chết.
499
00:26:46,648 --> 00:26:48,066
Mẹ có sợ không?
500
00:26:50,068 --> 00:26:52,279
Tất nhiên là có. Ai lại không sợ chứ?
501
00:26:53,071 --> 00:26:54,781
Ginger, cô đang bất tỉnh.
502
00:26:58,368 --> 00:27:00,329
Vâng, con nhớ trước khi bố đi,
503
00:27:00,329 --> 00:27:03,957
mẹ đưa con vào thành phố xem Alvin Ailey
và chúng ta ngồi ở hàng ghế rất cao,
504
00:27:04,708 --> 00:27:10,380
và mẹ đã khóc... bởi vì mẹ quá kinh ngạc.
505
00:27:11,173 --> 00:27:13,926
Rồi chúng ta đi ăn kem ở Ga Trung tâm Lớn,
506
00:27:13,926 --> 00:27:17,304
và mẹ kể mẹ từng muốn làm vũ công.
507
00:27:20,641 --> 00:27:22,559
Rồi con ngủ quên trên tàu.
508
00:27:24,061 --> 00:27:27,105
Ngày hôm đó, mẹ là của mình con.
509
00:27:30,234 --> 00:27:33,028
Nhưng rồi bố bỏ đi,
và mẹ biến thành một con ma.
510
00:27:36,240 --> 00:27:38,617
Có những người
chết trước cả khi họ qua đời.
511
00:27:41,036 --> 00:27:43,539
Con đã cố để mẹ gặp lại con lần nữa,
nhưng mà...
512
00:27:45,999 --> 00:27:46,959
con đau đớn lắm.
513
00:27:46,959 --> 00:27:48,418
Con không chịu nổi nữa!
514
00:27:50,087 --> 00:27:52,339
Mẹ thấy mọi người đang đợi mẹ.
515
00:27:54,174 --> 00:27:58,011
Con chỉ nghĩ rằng nếu con đủ giỏi,
nếu con đủ thành công,
516
00:27:58,011 --> 00:27:59,179
mẹ sẽ quay lại.
517
00:28:01,181 --> 00:28:02,182
Nhưng mẹ đã ra đi.
518
00:28:07,104 --> 00:28:09,273
Mẹ, con chỉ muốn nói rằng con yêu mẹ.
519
00:28:11,567 --> 00:28:13,068
Được chứ? Và...
520
00:28:15,571 --> 00:28:16,989
Và con tha thứ cho mẹ.
521
00:28:26,039 --> 00:28:27,666
Mẹ cũng tha thứ cho con.
522
00:28:28,876 --> 00:28:31,128
Cô đang bất tỉnh, Ginger!
523
00:28:31,128 --> 00:28:33,255
Gì cơ? Mẹ tha thứ cho con chuyện gì?
524
00:28:33,255 --> 00:28:35,090
Vì con ích kỉ.
525
00:28:35,841 --> 00:28:36,925
Cô ấy đang làm gì vậy?
526
00:28:36,925 --> 00:28:39,386
Tôi thấy vậy là hợp lý.
Cô ấy nhõng nhẽo quá.
527
00:28:39,386 --> 00:28:41,513
Ôi trời... Thật vớ vẩn.
528
00:28:42,306 --> 00:28:44,016
Quên đi. Cô ta tệ quá.
529
00:28:47,728 --> 00:28:49,688
Nhưng em đã thấy nhẹ lòng, phải không?
530
00:28:49,688 --> 00:28:53,233
Nhẹ lòng? Peggy, không!
Thật ra giờ em còn thấy buồn hơn.
531
00:28:53,734 --> 00:28:55,277
Bà ấy không phải là người mẹ tốt.
532
00:28:55,277 --> 00:28:57,696
Chị biết. Cả hai người họ đều tệ.
533
00:29:06,830 --> 00:29:09,791
Ôi trời... Cô đi đi được không? Làm ơn!
534
00:29:12,002 --> 00:29:13,837
Cô diễn vai đó dở quá.
535
00:29:14,755 --> 00:29:16,507
Hy vọng cô đóng vai
người mua tranh khá hơn.
536
00:29:30,437 --> 00:29:31,605
Đẹp đấy.
537
00:29:31,605 --> 00:29:34,399
Đẹp? Ừ, đó là tranh Cézanne mà.
538
00:29:34,900 --> 00:29:36,026
Đừng nhạy cảm thế.
539
00:29:36,026 --> 00:29:38,695
- Đó là tranh Cézanne đấy.
- Nó khá cổ điển,
540
00:29:38,695 --> 00:29:41,448
từ một góc nhìn hiện đại.
541
00:29:41,448 --> 00:29:44,243
Tôi nghĩ thực ra là ngược lại.
542
00:29:47,037 --> 00:29:48,539
900.000?
543
00:29:48,539 --> 00:29:50,123
Còn lâu mới có giá đó.
544
00:29:50,123 --> 00:29:53,836
- Hay cô gọi người mua của cô đi?
- Ồ, phải.
545
00:29:53,836 --> 00:29:57,881
Giờ đã đến lúc rồi. Thật đấy.
546
00:29:59,550 --> 00:30:00,634
Cô ấy có bị bệnh tâm thần không?
547
00:30:00,634 --> 00:30:02,553
Cô ấy bị tự kỉ.
548
00:30:02,553 --> 00:30:04,721
Nhưng cô ấy rất giỏi.
549
00:30:04,721 --> 00:30:06,431
Vấn đề là người mua của cô ấy rất giàu.
550
00:30:06,431 --> 00:30:08,976
Ta cần ai đó để đấu thầu với Kachel.
551
00:30:08,976 --> 00:30:10,477
Anh ta phải cảm nhận được áp lực.
552
00:30:10,477 --> 00:30:12,688
Khoan. Cô ấy không làm cho
người mua của ta?
553
00:30:12,688 --> 00:30:14,439
Tôi tưởng cô ấy làm cho James Kachel.
554
00:30:14,439 --> 00:30:17,526
Không, cô ấy làm cho một gã
mà Kachel cực kì ghét.
555
00:30:17,526 --> 00:30:19,945
Cô nói với tôi là cô ấy
đang làm cho James Kachel.
556
00:30:20,737 --> 00:30:26,326
Anh muốn 1,3 triệu không?
Anh có bảo anh muốn 1,3 triệu hay không?
557
00:30:26,326 --> 00:30:28,996
- Có.
- Vậy thì đây là cách ta kiếm 1,3 triệu.
558
00:30:32,165 --> 00:30:36,545
Vâng, tôi sẽ làm thế, thưa anh.
Vâng, xin chào.
559
00:30:39,590 --> 00:30:43,427
- Chúng tôi sẽ liên lạc sau.
- Được rồi. Đừng động chạm. Lại đây.
560
00:30:45,012 --> 00:30:46,096
Tệ cỡ nào?
561
00:30:46,763 --> 00:30:51,059
Tệ lắm. Tôi biết trước là tệ,
nhưng thực tế còn tệ hơn.
562
00:30:51,560 --> 00:30:53,478
Cô có ô không? Da tôi dễ ăn nắng lắm.
563
00:30:53,478 --> 00:30:55,147
Tệ hơn bao nhiêu? Ý ông là sao?
564
00:30:55,147 --> 00:30:56,607
Hay mũ cũng được?
565
00:30:56,607 --> 00:30:59,109
Tôi có thể phải tuyên bố phá sản.
566
00:30:59,943 --> 00:31:02,738
Ông không thể tuyên bố phá sản.
567
00:31:02,738 --> 00:31:05,908
Tôi sắp lĩnh tiền rồi.
Đây là phi vụ lớn nhất đời tôi.
568
00:31:06,867 --> 00:31:08,035
Tôi sẽ làm gì đây?
569
00:31:09,661 --> 00:31:11,705
Tôi không thể làm gì khác.
Tôi là thằng khốn nạn.
570
00:31:11,705 --> 00:31:14,458
Hãy cho tôi hôm nay, có thể là mai nữa.
571
00:31:14,958 --> 00:31:16,960
Được rồi. Đến thứ Năm.
572
00:31:16,960 --> 00:31:19,421
Cứ bình tĩnh. Luôn trung thành.
573
00:31:20,088 --> 00:31:21,215
Luôn trung thành.
574
00:31:24,885 --> 00:31:27,513
Trong bài khí công hôm nay,
575
00:31:27,513 --> 00:31:30,641
ta sẽ tập trung vào việc khóa đạo.
576
00:31:32,017 --> 00:31:33,644
Bóp mông.
577
00:31:35,062 --> 00:31:36,563
Và nghiêng xương chậu.
578
00:31:41,276 --> 00:31:42,361
Ai vậy?
579
00:31:43,487 --> 00:31:44,655
Đây là Judy.
580
00:31:45,155 --> 00:31:47,699
- Judy hả?
- Tên khốn nào đó bỏ nó lại trên xe.
581
00:31:47,699 --> 00:31:51,828
Và anh nghĩ, "Hôm nay
thì không được. Mày sẽ đi với tao".
582
00:31:51,828 --> 00:31:52,913
Đúng không, Judy?
583
00:31:53,455 --> 00:31:56,166
Được rồi. Tôi sẽ giúp anh
lấy lại số bạc với tiền công 60%
584
00:31:56,166 --> 00:31:58,544
vì lẽ ra anh nên
đưa nó cho tôi ngay từ đầu.
585
00:31:58,544 --> 00:32:00,254
- Thực ra, anh nghĩ 50-50 là...
- Được rồi,
586
00:32:00,254 --> 00:32:03,465
đừng có trả giá cho tôi xuống 1/8
là được, không thì tôi bỏ đấy.
587
00:32:04,299 --> 00:32:05,509
Được.
588
00:32:06,176 --> 00:32:07,344
Và tôi cần anh giúp một việc.
589
00:32:07,344 --> 00:32:08,554
Gì cũng được.
590
00:32:09,429 --> 00:32:12,057
Anh muốn chơi trò
Sốc và Sợ hãi kiểu Miami không?
591
00:32:13,684 --> 00:32:14,726
Đối tượng là ai?
592
00:32:16,061 --> 00:32:17,896
Một tên guru khốn nạn.
593
00:32:17,896 --> 00:32:19,398
Em muốn biết gì về hắn?
594
00:32:19,398 --> 00:32:21,358
Liệu hắn có giết vợ không.
595
00:32:21,358 --> 00:32:26,363
Khi cần thì tôi sẽ nói thêm,
giờ thì anh cần gì biết nấy thôi.
596
00:32:29,616 --> 00:32:30,868
Ừ. Nghe được đấy.
597
00:32:32,911 --> 00:32:34,246
Đuổi con chó xuống giường đi.
598
00:32:38,041 --> 00:32:39,209
Sao lại thế?
599
00:32:39,209 --> 00:32:40,752
Vì chúng ta sẽ lên giường.
600
00:32:40,752 --> 00:32:42,045
Judy, xuống giường.
601
00:33:46,944 --> 00:33:48,946
Biên dịch: Gió