1
00:00:16,934 --> 00:00:19,520
Chết tiệt. Em biết
ta có thể làm gì với số này không?
2
00:00:19,520 --> 00:00:22,439
Biết. Tôi sẽ mua nhà của mình.
3
00:00:27,986 --> 00:00:31,865
Này, cái trò phục hồi linh hồn này vui mà.
Thừa nhận đi.
4
00:00:31,865 --> 00:00:35,160
Ừ. Anh muốn biết vui là sao không?
5
00:00:35,160 --> 00:00:36,870
Stewart đây. Hãy để lại lời nhắn.
6
00:00:36,870 --> 00:00:39,164
Chào Stewart. Chị của em đây.
7
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
Người đã dạy em cách thắt dây giày,
8
00:00:41,166 --> 00:00:43,669
- đi xe đạp và cho em mọi thứ.
- Đi xe đạp. Phải đó.
9
00:00:44,253 --> 00:00:46,255
Chị chỉ muốn em biết em sẽ được trả trước
10
00:00:46,255 --> 00:00:48,340
tiền thuê nhà hai tháng tới.
11
00:00:48,340 --> 00:00:49,883
Vậy nên em không cần lo, nhé?
12
00:00:50,467 --> 00:00:51,301
Được rồi.
13
00:00:53,303 --> 00:00:56,306
Peg, em có cảm nhận được không?
14
00:00:58,809 --> 00:01:00,477
Anh nhớ ra rất nhiều kỉ niệm.
15
00:01:00,477 --> 00:01:03,689
Như cái lần anh đưa số điện thoại của tôi
cho băng đảng Colombia,
16
00:01:03,689 --> 00:01:08,610
và tôi phải trốn trong nhà vệ sinh
của trạm xăng dưới phố? Ừ, nhớ.
17
00:01:08,610 --> 00:01:12,781
Peg này, anh chọn cách tập trung vào
kỉ niệm đẹp, chứ không phải kỉ niệm xấu.
18
00:01:12,781 --> 00:01:14,116
- Chỉ là lựa chọn thôi.
- Ừ.
19
00:01:15,534 --> 00:01:18,161
- Nhà xe. Được rồi. Đi nào.
- Ôi, chết tiệt.
20
00:01:18,161 --> 00:01:21,498
- Denny, giúp tôi với. Nặng quá. Đây.
- Nhanh nào.
21
00:01:22,708 --> 00:01:24,585
Ôi, chết tiệt, Denny!
22
00:01:24,585 --> 00:01:26,879
Là đêm cuối cùng của cô, tôi hiểu mà.
23
00:01:26,879 --> 00:01:30,883
Tôi sẽ không nghe anh nói nữa,
vì tôi thấy...
24
00:01:30,883 --> 00:01:33,260
Được rồi. Sao cũng được. Tôi sẽ bắt đầu...
25
00:01:38,891 --> 00:01:39,892
Được rồi.
26
00:01:44,563 --> 00:01:45,564
Khốn kiếp.
27
00:01:46,523 --> 00:01:47,524
Được rồi, đi nào.
28
00:01:53,405 --> 00:01:54,406
Giỏi lắm.
29
00:02:00,204 --> 00:02:01,330
Chúng ta vẫn chưa lụt nghề.
30
00:02:02,122 --> 00:02:03,540
Không có "chúng ta" gì hết.
31
00:02:10,714 --> 00:02:11,715
ĐỒNG XU HIẾM
32
00:02:11,715 --> 00:02:13,217
- Đúng là tên khốn.
- Đừng.
33
00:02:13,217 --> 00:02:15,344
Gã đó đã lừa ta. Anh đã cố ra hiệu cho em.
34
00:02:15,344 --> 00:02:18,639
Không đời nào hàm lượng niken
lại cao như hắn nói.
35
00:02:18,639 --> 00:02:21,600
- Anh ta kiểm tra ngay trước mặt mình.
- Kiểm tra lừa đảo thì có.
36
00:02:22,142 --> 00:02:24,311
Tại sao tôi lại nghĩ
mọi chuyện sẽ khác nhỉ?
37
00:02:24,311 --> 00:02:28,273
Chỉ có cái miệng anh
mới dám nói 25 nghìn tức là năm nghìn.
38
00:02:28,273 --> 00:02:32,027
Anh có thể kiếm được nhiều hơn,
nhưng lúc ở đó, em không hợp tác với anh.
39
00:02:32,528 --> 00:02:34,863
Và em đánh rơi một nửa ở nhà.
40
00:02:34,863 --> 00:02:36,031
Được chứ?
41
00:02:36,031 --> 00:02:37,533
Lên xe đi!
42
00:02:37,533 --> 00:02:38,825
SA MẠC VÙNG CAO
43
00:03:13,110 --> 00:03:15,445
Được rồi, cháu sẽ kéo mấy ổ cứng qua đây.
44
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
Ông đã bao giờ sao lưu mấy cái này chưa?
45
00:03:18,657 --> 00:03:19,825
Là sao?
46
00:03:21,660 --> 00:03:24,788
- Trong này hệt Cơ quan An ninh Quốc gia.
- Đừng nói chuyện với cậu ta.
47
00:03:29,042 --> 00:03:31,295
Cậu ta giỏi đấy!
48
00:03:31,295 --> 00:03:32,796
Cô tìm thấy thằng nhóc đó ở đâu vậy?
49
00:03:32,796 --> 00:03:34,089
Siêu thị.
50
00:03:34,590 --> 00:03:37,926
- Nó nói hai người là bạn của Bill.
- Bill là quản lý.
51
00:03:38,969 --> 00:03:40,721
Được rồi. Cái này cho ông.
52
00:03:40,721 --> 00:03:42,848
Không có bao nhiêu,
nhưng giúp ta có thêm chút thời gian.
53
00:03:43,348 --> 00:03:45,267
Nhân tiện, làm việc này
tôi cũng chẳng vui vẻ gì đâu.
54
00:03:45,267 --> 00:03:46,977
Cả người tôi đau tê tái.
55
00:03:46,977 --> 00:03:50,522
Tiền thế chấp nhà của tôi khó trả hơn,
nhưng tôi sẽ xử lý được.
56
00:03:50,522 --> 00:03:53,483
Điều tôi không thể chấp nhận là
không có tương lai. Tôi cần một cuộc sống.
57
00:03:53,483 --> 00:03:55,110
Chúng ta phải duy trì nơi này.
58
00:03:58,405 --> 00:04:02,659
Tôi cảm thấy như nội tạng của tôi
đang từ chối điều này.
59
00:04:03,285 --> 00:04:06,705
Ôi, trời. Tôi muốn ông nhận tiền.
60
00:04:07,748 --> 00:04:10,209
Có phần nào trong tôi
muốn ông từ chối không à?
61
00:04:10,209 --> 00:04:12,628
Có đấy. Mọi phần luôn.
62
00:04:12,628 --> 00:04:17,507
Ý tôi là không có phần nào trong tôi
muốn ông lấy tiền, nhưng ông phải nhận.
63
00:04:17,507 --> 00:04:19,091
Phải nhận.
64
00:04:23,639 --> 00:04:24,640
Cái quái gì đang xảy ra vậy?
65
00:04:26,517 --> 00:04:28,769
- Tôi xin lỗi.
- Thật khó chịu.
66
00:04:28,769 --> 00:04:30,729
Cảm động quá đi!
67
00:04:30,729 --> 00:04:34,149
Cứ xem như cho vay đi,
được chứ? Lãi suất 10%.
68
00:04:34,149 --> 00:04:35,609
Lãi 10% hả?
69
00:04:35,609 --> 00:04:37,986
Tám phần trăm.
Tôi cho ông tỷ lệ giới thiệu đó.
70
00:04:43,116 --> 00:04:45,244
Tôi phải xử lý việc của mình.
71
00:04:45,244 --> 00:04:47,871
Cái này chỉ như muối bỏ bể thôi.
72
00:04:47,871 --> 00:04:49,998
Thật cảm động.
73
00:04:49,998 --> 00:04:54,461
Cảm ơn cô đã giúp tôi.
74
00:04:54,461 --> 00:04:56,380
Vậy lấy nhé.
75
00:04:56,380 --> 00:05:00,926
Được rồi. À, đừng quên cuộc họp
ở Pioneertown tối nay.
76
00:05:00,926 --> 00:05:02,928
Chuyện rất quan trọng đấy.
77
00:05:02,928 --> 00:05:04,388
Khoan, cô nghiêm túc về vụ đó hả?
78
00:05:04,388 --> 00:05:06,473
Ừ, mọi thứ đang tiến triển tốt.
79
00:05:06,473 --> 00:05:09,977
Tôi sắp lấy được phần thưởng
cho Dona Scarborough rồi.
80
00:05:09,977 --> 00:05:13,564
Tôi chắc chắn 98,6% rằng cô ấy đã chết.
81
00:05:13,564 --> 00:05:17,693
Cô ấy đã bỏ lại con chim hói,
người bạn tâm giao của mình.
82
00:05:18,569 --> 00:05:21,071
Đừng bận tâm. Nghe này,
tôi biết mình đang làm gì, được chứ?
83
00:05:21,071 --> 00:05:23,740
Được rồi, nghe này,
tôi có một nhiệm vụ cho cô.
84
00:05:24,366 --> 00:05:25,826
Một vụ án thực sự.
85
00:05:25,826 --> 00:05:29,496
Lừa dối bạn đời, có lẽ thế.
86
00:05:29,496 --> 00:05:32,124
Mới thu thập thông tin thôi,
đừng động tay động chân.
87
00:05:32,124 --> 00:05:35,252
Theo dõi cô ta. Thấy gì thì chụp ảnh lại.
88
00:05:35,752 --> 00:05:36,753
Ừ.
89
00:05:38,130 --> 00:05:41,175
Nói thật, tôi không biết
mình cảm thấy sao về chuyện
90
00:05:41,675 --> 00:05:44,511
can thiệp vào việc theo đuổi tình yêu
của một người phụ nữ khác.
91
00:05:45,012 --> 00:05:47,806
- Hơn nữa, tôi đang bận.
- Tôi hy vọng cô đang đùa.
92
00:05:47,806 --> 00:05:49,600
Chúng ta là ai mà có thể biết
93
00:05:49,600 --> 00:05:55,731
người phụ nữ mặc áo cổ lọ giả này
cuối cùng có tìm thấy tình yêu hay không?
94
00:05:55,731 --> 00:05:57,024
Tôi là ai mà...
95
00:05:57,649 --> 00:05:59,568
Cô ta mặc dây kéo quần à?
96
00:06:01,028 --> 00:06:03,488
Thôi được. Tôi là dân chuyên nghiệp.
97
00:06:03,488 --> 00:06:05,199
Đó là địa chỉ chỗ làm của cô ta.
98
00:06:05,199 --> 00:06:06,283
Tôi sẽ điều tra.
99
00:06:07,659 --> 00:06:09,119
Đừng động tay động chân.
100
00:06:09,119 --> 00:06:12,122
Được rồi, thỉnh thoảng
vào số ba thì sẽ được. Cứ thử tiếp đi.
101
00:06:12,122 --> 00:06:13,624
- Nó sẽ lên số bốn.
- Ừ, được rồi.
102
00:06:13,624 --> 00:06:16,793
Nhưng nếu nghe thấy tiếng ồn lớn,
khò khè thì hạ xuống số hai.
103
00:06:16,793 --> 00:06:18,837
- Hiểu rồi.
- Này, cảm ơn cô cho mượn xe.
104
00:06:18,837 --> 00:06:20,839
Tôi sẽ cẩn thận. Trừ khi tôi bị theo dõi.
105
00:06:20,839 --> 00:06:22,007
Tất nhiên.
106
00:06:22,508 --> 00:06:26,470
Tôi không muốn
cô làm chuyện này với Denny.
107
00:06:27,471 --> 00:06:29,765
Đùng một cái,
hai người sẽ lên giường với nhau.
108
00:06:32,309 --> 00:06:34,394
Không. Đã lên giường rồi ư?
109
00:06:34,394 --> 00:06:36,438
Tôi là phụ nữ, Carol. Tôi có nhu cầu.
110
00:06:37,523 --> 00:06:39,233
Nhưng sẽ không có lần nữa.
Tôi ghét anh ta.
111
00:06:40,192 --> 00:06:42,027
Vậy nhiệm vụ cô muốn giao cho tôi là gì?
112
00:06:42,027 --> 00:06:43,820
Đi theo dõi thôi ấy mà.
113
00:06:43,820 --> 00:06:46,365
Vợ của ai đó. Có thể đang ngoại tình.
Cô đi tìm hiểu thôi.
114
00:06:46,365 --> 00:06:48,825
- Đừng động tay động chân.
- Sao tôi lại làm vậy chứ?
115
00:06:48,825 --> 00:06:50,661
Ta không bao giờ biết
mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào.
116
00:06:50,661 --> 00:06:52,079
Cứ chuẩn bị tinh thần nhé.
117
00:06:55,123 --> 00:06:56,333
Nó bị sao thế?
118
00:06:57,543 --> 00:07:01,046
Bị phạt cấm túc,
15 tuổi, và cái drone của con bé.
119
00:07:01,046 --> 00:07:04,007
Và đứng ở một thị trấn Viễn Tây
giả nhàm chán với cô.
120
00:07:04,007 --> 00:07:07,803
Này, cháu biết mẹ kế của cô
là người thế nào không?
121
00:07:07,803 --> 00:07:11,306
Giống Mussolini sửa mũi
và có mái tóc uốn xấu xí.
122
00:07:11,306 --> 00:07:15,686
Bà ấy bảo cô béo và ném
bánh sinh nhật của cô vào thùng rác.
123
00:07:15,686 --> 00:07:17,437
Carol rất đáng mến.
124
00:07:17,437 --> 00:07:21,400
Cô ấy không phải mẹ cháu,
nhưng cũng không cố trở thành mẹ cháu.
125
00:07:22,442 --> 00:07:24,528
Cô ấy cũng không phải là ả khốn.
126
00:07:24,528 --> 00:07:26,530
Nên cháu hãy lễ phép với cô ấy đi.
127
00:07:27,531 --> 00:07:28,866
Giờ cháu đang thấy rất chán.
128
00:07:28,866 --> 00:07:32,202
Chào mừng đến Trái đất. Ở đây chán lắm.
129
00:07:32,202 --> 00:07:37,332
Nhưng cháu không thể nhàm chán.
Cháu cần phải là một ngôi sao, được chứ?
130
00:07:38,083 --> 00:07:39,209
Vâng, sao cũng được.
131
00:07:39,209 --> 00:07:43,130
Được rồi. Làm chuyện lớn nhé,
như một ngôi sao.
132
00:08:02,065 --> 00:08:03,609
Anh phải che hình xăm lại.
133
00:08:04,234 --> 00:08:07,738
Đừng lo! Giờ đến mấy bà già
cũng xăm mình mà.
134
00:08:07,738 --> 00:08:11,241
Họ không xăm hình nhện.
Hay xăm trên cổ. Quấn chặt cổ áo lại.
135
00:08:12,075 --> 00:08:13,076
Được rồi.
136
00:08:15,787 --> 00:08:17,706
Em đang đeo kính gián điệp hả?
137
00:08:18,207 --> 00:08:20,292
Anh biết đây là kính giả
vì tôi vốn không đeo kính.
138
00:08:20,292 --> 00:08:22,336
Trông em giống như
một Henry Kissinger xinh đẹp.
139
00:08:23,587 --> 00:08:24,713
Judy không đi được.
140
00:08:24,713 --> 00:08:26,381
Nó sẽ đi. Cởi ra đi.
141
00:08:26,381 --> 00:08:29,468
Tôi cần kính. Trong đó có micro.
142
00:08:30,052 --> 00:08:32,721
- Tôi phải chứng minh việc hắn đã làm.
- Mấy thứ chết tiệt này.
143
00:08:32,721 --> 00:08:35,182
Trông lố bịch lắm. Thôi nào.
144
00:08:35,849 --> 00:08:39,602
Denny! Sao anh cứ phải phá hủy mọi thứ?
Sao đó lại là bản năng đầu tiên của anh?
145
00:08:39,602 --> 00:08:41,813
- Xong rồi đấy.
- Tôi cạn lời rồi.
146
00:08:42,606 --> 00:08:45,400
Thế này thông minh hơn.
Không ai gắn bọ lên người chó cả.
147
00:08:45,400 --> 00:08:46,860
Lại đây, Judy.
148
00:08:47,986 --> 00:08:49,196
Rồi đó.
149
00:08:50,197 --> 00:08:51,573
Nhìn này.
150
00:08:51,573 --> 00:08:54,826
Judy sẽ ghi lại mọi thứ,
bắt đầu từ bây giờ,
151
00:08:54,826 --> 00:08:56,537
và hắn sẽ không hay biết gì.
152
00:08:58,497 --> 00:08:59,581
Được rồi.
153
00:08:59,581 --> 00:09:03,335
Đừng để con chó làm anh phân tâm
và không thấy tôi ra hiệu.
154
00:09:04,002 --> 00:09:06,004
- Em ra hiệu cho anh?
- Ừ.
155
00:09:06,004 --> 00:09:09,174
Này, anh nghĩ ra trò
Sốc và Sợ hãi kiểu Miami đấy.
156
00:09:09,174 --> 00:09:10,801
- Lại đây nào.
- Giờ tôi không muốn nói chuyện đó.
157
00:09:10,801 --> 00:09:13,053
- Ta sẽ trễ mất.
- Đi nào. Chó ngoan.
158
00:09:13,053 --> 00:09:16,181
- Nào, Judy. Đúng rồi.
- Nào, Judy. Coi chừng cái mic. Đây.
159
00:09:16,181 --> 00:09:18,392
Đúng rồi, chào mày. Vào đi.
160
00:09:45,711 --> 00:09:49,047
Hãy nhớ, Sốc và Sợ hãi kiểu Miami
là do mình tôi nghĩ ra.
161
00:09:49,631 --> 00:09:51,341
Anh nghĩ cái tên đó từ đâu ra?
162
00:09:51,341 --> 00:09:54,887
Và ai đã lấy tiền từ Alfredo ở Miami? Tôi!
163
00:09:56,680 --> 00:09:59,683
Em làm gì vậy?
Em muốn gây ấn tượng với ai?
164
00:09:59,683 --> 00:10:02,561
Cứ bình tĩnh và chờ tôi ra hiệu.
165
00:10:05,022 --> 00:10:08,317
Bob! Đây là Dennis.
Anh ấy làm việc cho Kachel.
166
00:10:13,280 --> 00:10:15,574
Tôi có thể khám người anh không?
167
00:10:19,286 --> 00:10:21,914
Tôi không biết
anh đã nghe gì về tôi, anh bạn,
168
00:10:21,914 --> 00:10:25,042
nhưng tôi là nhà tư vấn nghệ thuật.
169
00:10:25,042 --> 00:10:26,710
Tại sao tôi lại mang súng chứ?
170
00:10:26,710 --> 00:10:28,795
Chúng ta cứ cư xử lịch sự, nhé?
171
00:10:28,795 --> 00:10:32,633
Xin lỗi, nhưng đó là việc ta làm ở đây.
172
00:10:42,142 --> 00:10:46,355
Hôm nay, tôi được phép
tiêu rất nhiều tiền ở đây đấy.
173
00:10:50,859 --> 00:10:52,027
Giờ đến tôi à?
174
00:10:55,864 --> 00:10:59,326
Được rồi, thế này nhé.
Tôi sẽ soát người anh.
175
00:11:02,371 --> 00:11:03,872
Được rồi, ngay đây.
176
00:11:03,872 --> 00:11:07,042
- Tôi chưa xong.
- Anh cạo lông chân rồi.
177
00:11:07,042 --> 00:11:10,462
Được rồi. Đủ... Vậy là đủ rồi.
178
00:11:10,462 --> 00:11:12,047
- Được rồi.
- Ừ.
179
00:11:12,047 --> 00:11:13,298
Ừ.
180
00:11:13,298 --> 00:11:16,635
Này, đang tiện tay
thì sao không soát cả con chó luôn nhỉ?
181
00:11:21,056 --> 00:11:22,391
Cứ tự nhiên.
182
00:11:25,686 --> 00:11:27,271
Soát người con chó.
183
00:11:29,815 --> 00:11:31,233
- Hay đấy.
- Vào đi.
184
00:11:31,233 --> 00:11:32,943
- Ừ.
- Này.
185
00:11:33,819 --> 00:11:36,071
Cái quái gì thế?
Hai người có gì với nhau à?
186
00:11:45,414 --> 00:11:46,748
Anh ấy tinh mắt lắm.
187
00:11:46,748 --> 00:11:49,293
Hàng ở Bắc Mỹ
đều do anh ấy mua cho Kachel.
188
00:11:52,421 --> 00:11:53,505
Màu sắc.
189
00:11:54,590 --> 00:11:57,092
Cái làm tôi xúc động là nét cọ.
190
00:11:57,092 --> 00:11:59,428
Ừ, nó là đặc trưng
của trường phái ấn tượng mà.
191
00:11:59,428 --> 00:12:00,721
Thật ra thì không phải đặc trưng đâu.
192
00:12:00,721 --> 00:12:02,806
Ông ấy dùng nét cọ kết cấu,
193
00:12:02,806 --> 00:12:05,851
thường thấy
ở trường phái hậu ấn tượng hơn,
194
00:12:05,851 --> 00:12:06,935
và đây là tranh của trường phái đó.
195
00:12:07,519 --> 00:12:09,855
Thật hả? Ta làm thật ư?
196
00:12:09,855 --> 00:12:12,858
Tôi có một cuộc gọi, nên nếu ta có thể...
197
00:12:14,026 --> 00:12:15,027
Được rồi.
198
00:12:16,737 --> 00:12:18,614
Nói rõ ra thì tác phẩm này
199
00:12:20,032 --> 00:12:21,158
là hàng giả.
200
00:12:24,661 --> 00:12:26,788
Không.
201
00:12:28,624 --> 00:12:30,709
Không. Ý tôi là không.
202
00:12:30,709 --> 00:12:33,504
Cứ bình tĩnh. Anh ấy không quan tâm đâu.
203
00:12:34,087 --> 00:12:37,341
Anh biết có bao nhiêu tranh giả
ở Bảo tàng Metropolitan không?
204
00:12:37,925 --> 00:12:39,551
Chính xác. Họ cũng không biết.
205
00:12:39,551 --> 00:12:42,471
Không, tôi muốn nói nó là tranh ăn cắp.
206
00:12:43,096 --> 00:12:47,809
- Nhưng giờ nó ở trên tường của tôi và nó...
- Bob, nó là đồ giả.
207
00:12:47,809 --> 00:12:49,811
Không sao đâu. Chúng tôi biết mà.
208
00:12:49,811 --> 00:12:53,148
Nhưng đó là tác phẩm đẹp nhất
mà tôi từng thấy.
209
00:12:53,148 --> 00:12:55,651
Một nửa thế giới nghệ thuật là đồ giả.
210
00:12:58,820 --> 00:13:00,656
Anh cho tôi biết ai vẽ được không?
211
00:13:00,656 --> 00:13:04,326
- Có thể để con chó chờ bên ngoài không?
- Không, nó được huấn luyện rồi.
212
00:13:04,326 --> 00:13:07,412
Này, đang nói chuyện ngon lành mà.
Họa sĩ nào đây?
213
00:13:07,412 --> 00:13:08,580
Tôi còn có một người mua khác.
214
00:13:08,580 --> 00:13:12,167
Tôi nghĩ Kachel sẽ thích cái này
chết đi được, dù nó là đồ giả.
215
00:13:12,167 --> 00:13:15,921
Tôi có thể bán nó
lấy một triệu tiền mặt vào thứ Sáu.
216
00:13:18,841 --> 00:13:21,051
Được rồi. Xong.
217
00:13:21,051 --> 00:13:22,177
Này.
218
00:13:22,177 --> 00:13:24,555
Giờ thì cho tôi biết
người vẽ tranh giả là ai đi.
219
00:13:29,643 --> 00:13:31,061
Đưa con chó ra ngoài được không?
220
00:13:31,061 --> 00:13:32,729
Ừ, anh đưa nó ra nhé?
221
00:13:35,315 --> 00:13:37,568
Chúng tôi đang nói chuyện.
Cô làm được không?
222
00:13:41,905 --> 00:13:43,323
Judy, đi nào.
223
00:13:44,116 --> 00:13:46,910
Peggy dễ thương thật,
224
00:13:46,910 --> 00:13:49,121
nhưng khó chiều lắm.
225
00:13:49,121 --> 00:13:51,790
Cô ấy có vài vấn đề,
nhưng là người tốt bụng.
226
00:13:51,790 --> 00:13:53,834
Chúng tôi từng hẹn hò ở New York...
227
00:13:53,834 --> 00:13:57,421
khi cô ấy còn bán cần sa số lượng rất lớn...
228
00:13:57,421 --> 00:13:59,882
Này. Đây không phải
chương trình đàm thoại.
229
00:13:59,882 --> 00:14:03,218
Phải. Được rồi, tối nay tôi sẽ gọi Kachel.
230
00:14:03,218 --> 00:14:06,555
Ở Florence đang là mấy giờ nhỉ?
Tôi cần chụp lại ảnh.
231
00:14:06,555 --> 00:14:08,849
Không. Không được chụp.
Tôi sẽ gửi anh ca-ta-lô.
232
00:14:08,849 --> 00:14:09,933
Mà sao anh phải gọi điện?
233
00:14:09,933 --> 00:14:11,935
Tôi tưởng anh được ủy quyền rồi.
Thứ Sáu là tôi phải có tiền.
234
00:14:11,935 --> 00:14:15,314
Nói một lần là được rồi, anh bạn.
Thứ Sáu sẽ có.
235
00:14:17,399 --> 00:14:19,860
- Tuyệt. Uống bia không?
- Uống.
236
00:14:19,860 --> 00:14:21,069
Cứ tự nhiên nhé.
237
00:14:29,328 --> 00:14:30,329
Cảm ơn.
238
00:14:32,331 --> 00:14:35,083
Tôi muốn biết thêm về họa sĩ này.
239
00:14:37,169 --> 00:14:38,170
Cô ấy từng là vợ tôi.
240
00:14:38,170 --> 00:14:39,630
Vậy là cô ấy đã chết?
241
00:14:39,630 --> 00:14:41,298
Không, cô ấy bỏ tôi.
242
00:14:41,298 --> 00:14:43,217
- Bằng cách chết?
- Không.
243
00:14:43,217 --> 00:14:45,552
- Vì anh dùng thì quá khứ.
- Không.
244
00:14:45,552 --> 00:14:49,306
Nghe này, Kachel sẽ mua,
nhưng ông ấy thường tìm hiểu kĩ.
245
00:14:50,599 --> 00:14:52,809
Gia đình vợ anh đã treo thưởng.
246
00:14:52,809 --> 00:14:56,688
Và cô ấy làm tranh giả.
Vụ này rất bí ẩn, Bobby.
247
00:14:56,688 --> 00:14:58,440
Bob hoặc Robert.
248
00:14:58,941 --> 00:15:00,526
Vâng, phải rồi.
249
00:15:01,401 --> 00:15:03,445
Nhưng việc này không liên quan đến
chuyện làm tranh giả.
250
00:15:03,445 --> 00:15:05,614
Họ chỉ muốn tìm cô ấy thôi.
251
00:15:06,114 --> 00:15:07,616
Việc này liên quan gì đến giao dịch?
252
00:15:07,616 --> 00:15:10,702
Ta có nên cho con chó
vào trong lại không? Judy!
253
00:15:12,204 --> 00:15:14,414
Lại đây, cô bé!
254
00:15:14,414 --> 00:15:18,210
Tôi chỉ muốn nói... Và nhân tiện,
tôi chúc cô ấy bình an vô sự.
255
00:15:18,210 --> 00:15:20,921
Nhưng nếu cô ấy chết,
tác phẩm sẽ có giá trị hơn.
256
00:15:23,090 --> 00:15:25,467
Tôi không nghĩ tranh giả
được đánh giá cao kiểu đó đâu.
257
00:15:25,467 --> 00:15:27,469
Thì giới nghệ thuật vốn ngu ngốc mà.
258
00:15:27,469 --> 00:15:30,347
Thật ra, ta chỉ cần
chút kiến thức về marketing.
259
00:15:34,142 --> 00:15:36,854
Có sự cố này...
260
00:15:39,273 --> 00:15:40,691
ở xe bán taco di động.
261
00:15:42,109 --> 00:15:43,110
18 THÁNG TRƯỚC
262
00:15:43,110 --> 00:15:45,487
Một gã làm việc cùng tôi
đang gặp vấn đề cá nhân.
263
00:15:47,447 --> 00:15:52,077
Và tôi cứ cắm đầu vào công việc
nên không để ý.
264
00:15:52,077 --> 00:15:54,997
Này bồ tèo. Tình hình
trong bìa kẹp hồ sơ sao rồi?
265
00:15:57,749 --> 00:16:02,212
Thi thoảng anh cười thì có chết không?
266
00:16:02,212 --> 00:16:03,589
Hiểu ý tôi chứ hả?
267
00:16:08,218 --> 00:16:11,305
Để biện hộ cho mình,
cả ngày tôi chưa ăn gì.
268
00:16:12,055 --> 00:16:13,682
Xếp hàng ở đây hả?
269
00:16:16,727 --> 00:16:18,020
Anh là Bob Scarborough.
270
00:16:19,313 --> 00:16:22,983
Anh cho tôi lên trước được không?
Tôi đang có bầu, cần phải ăn.
271
00:16:25,027 --> 00:16:26,278
Bụng cô đâu có to đến thế.
272
00:16:26,278 --> 00:16:28,655
TACO BA CON CHÓ
273
00:16:28,655 --> 00:16:29,865
- Gì cơ?
- Được rồi.
274
00:16:30,616 --> 00:16:32,826
Không, cô không được chen hàng.
275
00:16:32,826 --> 00:16:35,579
- Tôi xin lỗi.
- Tôi có bầu, và tôi phải ăn.
276
00:16:35,579 --> 00:16:37,122
Ai cũng cần phải ăn mà.
277
00:16:37,122 --> 00:16:39,041
- Tôi sắp có em bé.
- Tôi biết có bầu nghĩa là gì.
278
00:16:39,041 --> 00:16:40,375
Nhìn kìa, anh ta ở ngay trên đó.
279
00:16:40,375 --> 00:16:42,794
- Ôi, trời!
- Không, đừng làm vậy!
280
00:16:55,390 --> 00:16:59,144
Có lẽ nếu từng đi lính thì anh sẽ có
sự chuẩn bị cho cú sốc tâm lý kiểu này,
281
00:16:59,144 --> 00:17:01,438
nhưng tôi chẳng có chuẩn bị gì.
282
00:17:12,699 --> 00:17:13,951
Scarborough, anh ổn chứ?
283
00:17:15,160 --> 00:17:16,161
Scarborough?
284
00:17:19,164 --> 00:17:23,167
Tôi bị cuốn vào vòng xoáy hiện sinh.
285
00:17:32,761 --> 00:17:36,682
Tôi cần nghỉ làm.
Nói thật là tôi chẳng thể làm được gì.
286
00:17:40,477 --> 00:17:41,603
Xin chào.
287
00:17:41,603 --> 00:17:44,398
Và Dona thật sự chẳng giúp ích gì.
288
00:17:44,398 --> 00:17:47,484
Nhưng nghỉ phép không có nghĩa
là anh trở thành kẻ lang thang.
289
00:17:49,152 --> 00:17:51,321
Việc đã xảy ra thật buồn. Thật không may.
290
00:17:52,865 --> 00:17:54,283
Anh nghĩ khi kính của anh ta...
291
00:17:54,283 --> 00:17:56,869
Ôi, trời. Đúng.
Có lẽ anh đã có thể tử tế hơn.
292
00:17:56,869 --> 00:17:58,954
- Có lẽ anh nên nói xin chào.
- Xin chào.
293
00:17:58,954 --> 00:18:00,581
- Anh có chào mà.
- Sao cũng được.
294
00:18:01,874 --> 00:18:03,333
Anh gọi anh ta là "bồ tèo".
295
00:18:03,333 --> 00:18:04,960
Được rồi. Vậy là anh đã tỏ ra thân thiện.
296
00:18:06,253 --> 00:18:07,254
Anh nói cạnh khóe cơ.
297
00:18:08,839 --> 00:18:12,009
Ta sống để rút kinh nghiệm mà.
Ai là con chim dễ thương nhất nào?
298
00:18:12,009 --> 00:18:13,510
Rồi anh ta chết.
299
00:18:14,636 --> 00:18:16,680
- Và rồi anh ta chết.
- Được rồi, anh biết gì không, Bob?
300
00:18:16,680 --> 00:18:19,016
Có lẽ anh đã chào rất nhiều người
mà giờ đã chết. Được chứ?
301
00:18:19,016 --> 00:18:20,017
Xin chào.
302
00:18:20,017 --> 00:18:21,685
Việc này diễn ra quá lâu rồi.
303
00:18:21,685 --> 00:18:24,021
Một là anh đi làm lại,
hai là đi gặp bác sĩ tâm lý.
304
00:18:24,646 --> 00:18:26,440
Cứ thế này, em không thể vẽ tranh được.
305
00:18:31,778 --> 00:18:34,573
Thế là tôi tìm đến bác sĩ tâm lý
306
00:18:34,573 --> 00:18:36,366
giúp các nạn nhân sang chấn
307
00:18:36,366 --> 00:18:39,536
với các buổi điều trị bằng ảo giác.
308
00:18:47,878 --> 00:18:52,257
Nó đã thay đổi cuộc đời tôi,
thay đổi toàn bộ quan niệm sống của tôi.
309
00:18:56,386 --> 00:18:58,096
Thay đổi hoàn toàn luôn.
310
00:19:09,983 --> 00:19:10,984
Bob.
311
00:19:12,194 --> 00:19:13,570
Trường quay gọi anh.
312
00:19:15,739 --> 00:19:18,575
Chào mừng trở lại. Chúng tôi
đang theo dõi một tin tức mới nhận.
313
00:19:18,575 --> 00:19:20,285
Ta hãy đến trung tâm Palm Springs.
314
00:19:20,285 --> 00:19:23,080
Đó là nơi một hố sụt khổng lồ vừa sụp,
315
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
nuốt chửng một du khách.
316
00:19:24,706 --> 00:19:27,584
Alicia Hererra đang ở hiện trường.
Cô ấy có mọi chi tiết mới nhất.
317
00:19:27,584 --> 00:19:29,503
Alicia, cô có thể
cho chúng tôi biết gì về bi kịch này?
318
00:19:29,503 --> 00:19:32,089
Chờ... chờ chút.
319
00:19:32,089 --> 00:19:37,010
Đây có phải bi kịch không?
Việc đó có quan trọng không?
320
00:19:37,010 --> 00:19:40,639
Chẳng qua là chết thôi mà.
Ai rồi cũng chết.
321
00:19:40,639 --> 00:19:42,432
- Anh ta làm gì vậy?
- Anh ta làm cái quái gì vậy?
322
00:19:42,432 --> 00:19:47,062
Vì mọi thứ khác,
tất cả những thứ này, đều ngu ngốc.
323
00:19:47,062 --> 00:19:49,898
Dona không thực sự hiểu.
324
00:19:49,898 --> 00:19:51,859
Vậy, anh đã bị sa thải.
325
00:19:52,359 --> 00:19:54,069
Ừ, em có thấy.
326
00:19:54,069 --> 00:19:57,239
Khui sâm-panh thôi.
Giờ anh có thể làm gì đó có ý nghĩa.
327
00:19:57,239 --> 00:19:59,616
Việc gì thế, Bob?
Phê thuốc một cách chuyên nghiệp hả?
328
00:20:00,367 --> 00:20:01,702
Nó giúp anh nhìn đời rõ hơn.
329
00:20:16,550 --> 00:20:20,053
Sáu tháng tiếp theo
có ảnh hưởng khá sâu sắc.
330
00:20:20,053 --> 00:20:21,763
{\an8}Quan niệm của tôi rõ ràng hơn.
331
00:20:21,763 --> 00:20:22,848
{\an8}MỌI THỨ ĐỀU NGU NGỐC
332
00:20:22,848 --> 00:20:28,020
{\an8}Sự khai sáng trên truyền hình
khiến mọi người đến gõ cửa nhà tôi.
333
00:20:28,979 --> 00:20:32,024
Tôi đã cho họ hy vọng, chắc vậy.
334
00:20:32,024 --> 00:20:33,775
Mọi thứ thật ngu ngốc.
335
00:20:33,775 --> 00:20:37,613
Guru Bob, nỗi đau tinh thần
có ngu ngốc không?
336
00:20:40,741 --> 00:20:42,284
Mọi thứ đều ngu ngốc.
337
00:20:43,160 --> 00:20:44,953
Tôi cần chút cà phê.
338
00:20:45,704 --> 00:20:49,124
- Mọi thứ thật ngu ngốc.
- Cảm ơn anh.
339
00:21:00,594 --> 00:21:01,762
Bob thân mến,
ĐỒ KHỐN NẠN
340
00:21:01,762 --> 00:21:04,097
anh nói đúng, mọi thứ đều ngu ngốc
341
00:21:04,097 --> 00:21:05,390
Nhất là anh - Dona
342
00:21:05,390 --> 00:21:06,683
Tôi đã thay đổi.
343
00:21:11,605 --> 00:21:13,732
Còn cô ấy thì không.
344
00:21:19,279 --> 00:21:20,781
Thật đáng buồn, phải không?
345
00:21:20,781 --> 00:21:24,868
Ta nghe người ta kể suốt.
Các cặp đôi dần trở nên xa cách.
346
00:21:26,620 --> 00:21:29,790
Cuối cùng thì vợ tôi
là tù nhân của góc nhìn hai chiều.
347
00:21:29,790 --> 00:21:30,707
Ừ.
348
00:21:30,707 --> 00:21:32,501
Có lần, cô ấy hét vào mặt tôi
như Quỷ báo tử...
349
00:21:32,501 --> 00:21:33,585
Này, anh bạn.
350
00:21:33,585 --> 00:21:37,798
Này, nếu anh cần nói chuyện
thì tôi sắp mở phòng tập khí công đấy.
351
00:21:37,798 --> 00:21:39,466
Không gian an toàn. Chỉ dành cho đàn ông.
352
00:21:39,466 --> 00:21:41,510
Anh ta đang tâm sự rồi, Denny.
353
00:21:42,386 --> 00:21:44,429
Được rồi, tiếp tục đi. Có lần làm sao?
354
00:21:44,429 --> 00:21:47,850
Hành trình của cái tôi,
xuyên qua cái tôi, đến cái tôi?
355
00:21:49,017 --> 00:21:50,894
Tôi đang cần vài nhà đầu tư.
356
00:21:51,687 --> 00:21:52,855
Tôi không thấy con chó nữa.
357
00:21:52,855 --> 00:21:55,941
Anh định đặt tên là
Khí Công Guru Bob, hay...
358
00:21:55,941 --> 00:21:58,360
- Ta phải tìm con chó.
- Đối tác âm thầm.
359
00:21:58,360 --> 00:21:59,528
Tôi có tín đồ.
360
00:21:59,528 --> 00:22:00,946
Tôi sẽ gọi cho anh.
361
00:22:01,446 --> 00:22:03,282
Judy.
362
00:22:04,491 --> 00:22:05,492
Judy!
363
00:22:06,493 --> 00:22:08,161
Đi nào, cô bé. Judy!
364
00:22:09,371 --> 00:22:13,292
- Judy! Lại đây nào, cô bé.
- Này! Ngoan lắm. Nào.
365
00:22:13,292 --> 00:22:16,170
- Mau nào, Judy.
- Nào, cô bé. Chó ngoan.
366
00:22:16,920 --> 00:22:18,213
Nào, bé cưng.
367
00:22:21,967 --> 00:22:23,802
- Lại đây, cô bé.
- Này, trong miệng nó có gì thế?
368
00:22:23,802 --> 00:22:26,972
Judy, nhả ra.
369
00:22:26,972 --> 00:22:29,683
Dù là gì thì nó cũng nuốt rồi. Đi thôi.
370
00:22:30,893 --> 00:22:32,644
Anh làm việc cho kẻ thù hả?
371
00:22:32,644 --> 00:22:35,147
Việc anh làm ở đó thật điên rồ.
372
00:22:35,147 --> 00:22:40,694
Tôi đang lấy hết đà. Đã đến lúc xuất phát.
Và rồi anh lại quyết định cướp thời cơ
373
00:22:40,694 --> 00:22:44,198
để kiếm tiền vốn
cho phòng tập khí công lừa đảo của anh.
374
00:22:44,198 --> 00:22:46,283
Peg, đó là cơ hội mà.
375
00:22:47,284 --> 00:22:49,494
Đây lại là
một trong những lựa chọn của anh hả?
376
00:22:50,245 --> 00:22:53,999
Đừng bao giờ nói chuyện
với tôi nữa. Đừng bao giờ.
377
00:22:54,583 --> 00:22:56,001
Thật ư? Ta sẽ làm vậy ư?
378
00:22:57,544 --> 00:22:59,713
Mày không sao chứ?
Nhìn mày kìa. Ổn chứ hả?
379
00:22:59,713 --> 00:23:00,964
Tôi đã có cơ hội.
380
00:23:01,882 --> 00:23:04,218
Anh ta cắn câu rồi,
vậy mà anh lại thả anh ta ra.
381
00:23:04,218 --> 00:23:07,387
- Không phải... Ừ. Được rồi.
- Không, đừng nói chuyện. Được chứ?
382
00:23:07,387 --> 00:23:09,765
Bây giờ tôi phải tìm cách khác
để vạch trần anh ta
383
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
và vô hiệu hóa
đội sát thủ cha và con gái chết tiệt đó
384
00:23:13,393 --> 00:23:14,937
đủ lâu để nhận được phần thưởng.
385
00:23:14,937 --> 00:23:19,775
Vì không đời nào Dona lại bỏ mặc
một con chim chết tiệt hói đầu.
386
00:23:21,276 --> 00:23:23,153
Anh không biết em định làm thế nào nữa.
387
00:23:23,737 --> 00:23:25,572
Đây là trò mới của anh hả?
388
00:23:25,572 --> 00:23:28,867
- Được rồi.
- Đầu tiên, anh phá tan tành kế hoạch.
389
00:23:28,867 --> 00:23:31,787
Và giờ anh đang cố làm tôi mất tự tin.
390
00:23:31,787 --> 00:23:34,081
Sao em không gọi cho Kachel?
Có lẽ ông ta có thể giúp em.
391
00:23:34,081 --> 00:23:35,832
Tôi tưởng anh không nói tên ông ta.
392
00:23:35,832 --> 00:23:38,210
- Anh có nói đâu.
- Anh vừa nói mà.
393
00:23:38,210 --> 00:23:42,756
- Thôi nào. Anh không chịu được gã đó.
- Vì anh muốn được giống như ông ta.
394
00:23:42,756 --> 00:23:46,093
Thật à? Anh muốn trở thành tên khốn
đối xử tệ bạc với em?
395
00:23:46,093 --> 00:23:50,430
Không. Tôi đang cố xây dựng cuộc sống.
Tôi không muốn anh phá hoại mọi thứ.
396
00:23:50,430 --> 00:23:51,515
Ừ.
397
00:23:52,349 --> 00:23:54,977
Anh biết chắc là
em đang làm nó khó chịu đấy.
398
00:23:55,644 --> 00:23:56,687
Anh phải đưa nó đi thú y.
399
00:23:56,687 --> 00:23:59,857
Anh làm gì có tiền đi thú y.
Lại đây, Judy.
400
00:24:01,233 --> 00:24:02,359
Ôi, trời.
401
00:24:02,359 --> 00:24:04,194
Thấy đỡ hơn rồi. Đúng không, cô bé?
402
00:24:06,113 --> 00:24:07,489
Này, cái quái gì vậy?
403
00:24:10,200 --> 00:24:13,537
Là ngón tay. Ôi, trời!
404
00:24:18,625 --> 00:24:19,626
Chó ngoan.
405
00:25:18,477 --> 00:25:20,479
Biên dịch: Gió