1 00:00:16,934 --> 00:00:19,520 Chết tiệt. Em biết ta có thể làm gì với số này không? 2 00:00:19,520 --> 00:00:22,439 Biết. Tôi sẽ mua nhà của mình. 3 00:00:27,986 --> 00:00:31,865 Này, cái trò phục hồi linh hồn này vui mà. Thừa nhận đi. 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,160 Ừ. Anh muốn biết vui là sao không? 5 00:00:35,160 --> 00:00:36,870 Stewart đây. Hãy để lại lời nhắn. 6 00:00:36,870 --> 00:00:39,164 Chào Stewart. Chị của em đây. 7 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Người đã dạy em cách thắt dây giày, 8 00:00:41,166 --> 00:00:43,669 - đi xe đạp và cho em mọi thứ. - Đi xe đạp. Phải đó. 9 00:00:44,253 --> 00:00:46,255 Chị chỉ muốn em biết em sẽ được trả trước 10 00:00:46,255 --> 00:00:48,340 tiền thuê nhà hai tháng tới. 11 00:00:48,340 --> 00:00:49,883 Vậy nên em không cần lo, nhé? 12 00:00:50,467 --> 00:00:51,301 Được rồi. 13 00:00:53,303 --> 00:00:56,306 Peg, em có cảm nhận được không? 14 00:00:58,809 --> 00:01:00,477 Anh nhớ ra rất nhiều kỉ niệm. 15 00:01:00,477 --> 00:01:03,689 Như cái lần anh đưa số điện thoại của tôi cho băng đảng Colombia, 16 00:01:03,689 --> 00:01:08,610 và tôi phải trốn trong nhà vệ sinh của trạm xăng dưới phố? Ừ, nhớ. 17 00:01:08,610 --> 00:01:12,781 Peg này, anh chọn cách tập trung vào kỉ niệm đẹp, chứ không phải kỉ niệm xấu. 18 00:01:12,781 --> 00:01:14,116 - Chỉ là lựa chọn thôi. - Ừ. 19 00:01:15,534 --> 00:01:18,161 - Nhà xe. Được rồi. Đi nào. - Ôi, chết tiệt. 20 00:01:18,161 --> 00:01:21,498 - Denny, giúp tôi với. Nặng quá. Đây. - Nhanh nào. 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,585 Ôi, chết tiệt, Denny! 22 00:01:24,585 --> 00:01:26,879 Là đêm cuối cùng của cô, tôi hiểu mà. 23 00:01:26,879 --> 00:01:30,883 Tôi sẽ không nghe anh nói nữa, vì tôi thấy... 24 00:01:30,883 --> 00:01:33,260 Được rồi. Sao cũng được. Tôi sẽ bắt đầu... 25 00:01:38,891 --> 00:01:39,892 Được rồi. 26 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 Khốn kiếp. 27 00:01:46,523 --> 00:01:47,524 Được rồi, đi nào. 28 00:01:53,405 --> 00:01:54,406 Giỏi lắm. 29 00:02:00,204 --> 00:02:01,330 Chúng ta vẫn chưa lụt nghề. 30 00:02:02,122 --> 00:02:03,540 Không có "chúng ta" gì hết. 31 00:02:10,714 --> 00:02:11,715 ĐỒNG XU HIẾM 32 00:02:11,715 --> 00:02:13,217 - Đúng là tên khốn. - Đừng. 33 00:02:13,217 --> 00:02:15,344 Gã đó đã lừa ta. Anh đã cố ra hiệu cho em. 34 00:02:15,344 --> 00:02:18,639 Không đời nào hàm lượng niken lại cao như hắn nói. 35 00:02:18,639 --> 00:02:21,600 - Anh ta kiểm tra ngay trước mặt mình. - Kiểm tra lừa đảo thì có. 36 00:02:22,142 --> 00:02:24,311 Tại sao tôi lại nghĩ mọi chuyện sẽ khác nhỉ? 37 00:02:24,311 --> 00:02:28,273 Chỉ có cái miệng anh mới dám nói 25 nghìn tức là năm nghìn. 38 00:02:28,273 --> 00:02:32,027 Anh có thể kiếm được nhiều hơn, nhưng lúc ở đó, em không hợp tác với anh. 39 00:02:32,528 --> 00:02:34,863 Và em đánh rơi một nửa ở nhà. 40 00:02:34,863 --> 00:02:36,031 Được chứ? 41 00:02:36,031 --> 00:02:37,533 Lên xe đi! 42 00:02:37,533 --> 00:02:38,825 SA MẠC VÙNG CAO 43 00:03:13,110 --> 00:03:15,445 Được rồi, cháu sẽ kéo mấy ổ cứng qua đây. 44 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 Ông đã bao giờ sao lưu mấy cái này chưa? 45 00:03:18,657 --> 00:03:19,825 Là sao? 46 00:03:21,660 --> 00:03:24,788 - Trong này hệt Cơ quan An ninh Quốc gia. - Đừng nói chuyện với cậu ta. 47 00:03:29,042 --> 00:03:31,295 Cậu ta giỏi đấy! 48 00:03:31,295 --> 00:03:32,796 Cô tìm thấy thằng nhóc đó ở đâu vậy? 49 00:03:32,796 --> 00:03:34,089 Siêu thị. 50 00:03:34,590 --> 00:03:37,926 - Nó nói hai người là bạn của Bill. - Bill là quản lý. 51 00:03:38,969 --> 00:03:40,721 Được rồi. Cái này cho ông. 52 00:03:40,721 --> 00:03:42,848 Không có bao nhiêu, nhưng giúp ta có thêm chút thời gian. 53 00:03:43,348 --> 00:03:45,267 Nhân tiện, làm việc này tôi cũng chẳng vui vẻ gì đâu. 54 00:03:45,267 --> 00:03:46,977 Cả người tôi đau tê tái. 55 00:03:46,977 --> 00:03:50,522 Tiền thế chấp nhà của tôi khó trả hơn, nhưng tôi sẽ xử lý được. 56 00:03:50,522 --> 00:03:53,483 Điều tôi không thể chấp nhận là không có tương lai. Tôi cần một cuộc sống. 57 00:03:53,483 --> 00:03:55,110 Chúng ta phải duy trì nơi này. 58 00:03:58,405 --> 00:04:02,659 Tôi cảm thấy như nội tạng của tôi đang từ chối điều này. 59 00:04:03,285 --> 00:04:06,705 Ôi, trời. Tôi muốn ông nhận tiền. 60 00:04:07,748 --> 00:04:10,209 Có phần nào trong tôi muốn ông từ chối không à? 61 00:04:10,209 --> 00:04:12,628 Có đấy. Mọi phần luôn. 62 00:04:12,628 --> 00:04:17,507 Ý tôi là không có phần nào trong tôi muốn ông lấy tiền, nhưng ông phải nhận. 63 00:04:17,507 --> 00:04:19,091 Phải nhận. 64 00:04:23,639 --> 00:04:24,640 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 65 00:04:26,517 --> 00:04:28,769 - Tôi xin lỗi. - Thật khó chịu. 66 00:04:28,769 --> 00:04:30,729 Cảm động quá đi! 67 00:04:30,729 --> 00:04:34,149 Cứ xem như cho vay đi, được chứ? Lãi suất 10%. 68 00:04:34,149 --> 00:04:35,609 Lãi 10% hả? 69 00:04:35,609 --> 00:04:37,986 Tám phần trăm. Tôi cho ông tỷ lệ giới thiệu đó. 70 00:04:43,116 --> 00:04:45,244 Tôi phải xử lý việc của mình. 71 00:04:45,244 --> 00:04:47,871 Cái này chỉ như muối bỏ bể thôi. 72 00:04:47,871 --> 00:04:49,998 Thật cảm động. 73 00:04:49,998 --> 00:04:54,461 Cảm ơn cô đã giúp tôi. 74 00:04:54,461 --> 00:04:56,380 Vậy lấy nhé. 75 00:04:56,380 --> 00:05:00,926 Được rồi. À, đừng quên cuộc họp ở Pioneertown tối nay. 76 00:05:00,926 --> 00:05:02,928 Chuyện rất quan trọng đấy. 77 00:05:02,928 --> 00:05:04,388 Khoan, cô nghiêm túc về vụ đó hả? 78 00:05:04,388 --> 00:05:06,473 Ừ, mọi thứ đang tiến triển tốt. 79 00:05:06,473 --> 00:05:09,977 Tôi sắp lấy được phần thưởng cho Dona Scarborough rồi. 80 00:05:09,977 --> 00:05:13,564 Tôi chắc chắn 98,6% rằng cô ấy đã chết. 81 00:05:13,564 --> 00:05:17,693 Cô ấy đã bỏ lại con chim hói, người bạn tâm giao của mình. 82 00:05:18,569 --> 00:05:21,071 Đừng bận tâm. Nghe này, tôi biết mình đang làm gì, được chứ? 83 00:05:21,071 --> 00:05:23,740 Được rồi, nghe này, tôi có một nhiệm vụ cho cô. 84 00:05:24,366 --> 00:05:25,826 Một vụ án thực sự. 85 00:05:25,826 --> 00:05:29,496 Lừa dối bạn đời, có lẽ thế. 86 00:05:29,496 --> 00:05:32,124 Mới thu thập thông tin thôi, đừng động tay động chân. 87 00:05:32,124 --> 00:05:35,252 Theo dõi cô ta. Thấy gì thì chụp ảnh lại. 88 00:05:35,752 --> 00:05:36,753 Ừ. 89 00:05:38,130 --> 00:05:41,175 Nói thật, tôi không biết mình cảm thấy sao về chuyện 90 00:05:41,675 --> 00:05:44,511 can thiệp vào việc theo đuổi tình yêu của một người phụ nữ khác. 91 00:05:45,012 --> 00:05:47,806 - Hơn nữa, tôi đang bận. - Tôi hy vọng cô đang đùa. 92 00:05:47,806 --> 00:05:49,600 Chúng ta là ai mà có thể biết 93 00:05:49,600 --> 00:05:55,731 người phụ nữ mặc áo cổ lọ giả này cuối cùng có tìm thấy tình yêu hay không? 94 00:05:55,731 --> 00:05:57,024 Tôi là ai mà... 95 00:05:57,649 --> 00:05:59,568 Cô ta mặc dây kéo quần à? 96 00:06:01,028 --> 00:06:03,488 Thôi được. Tôi là dân chuyên nghiệp. 97 00:06:03,488 --> 00:06:05,199 Đó là địa chỉ chỗ làm của cô ta. 98 00:06:05,199 --> 00:06:06,283 Tôi sẽ điều tra. 99 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 Đừng động tay động chân. 100 00:06:09,119 --> 00:06:12,122 Được rồi, thỉnh thoảng vào số ba thì sẽ được. Cứ thử tiếp đi. 101 00:06:12,122 --> 00:06:13,624 - Nó sẽ lên số bốn. - Ừ, được rồi. 102 00:06:13,624 --> 00:06:16,793 Nhưng nếu nghe thấy tiếng ồn lớn, khò khè thì hạ xuống số hai. 103 00:06:16,793 --> 00:06:18,837 - Hiểu rồi. - Này, cảm ơn cô cho mượn xe. 104 00:06:18,837 --> 00:06:20,839 Tôi sẽ cẩn thận. Trừ khi tôi bị theo dõi. 105 00:06:20,839 --> 00:06:22,007 Tất nhiên. 106 00:06:22,508 --> 00:06:26,470 Tôi không muốn cô làm chuyện này với Denny. 107 00:06:27,471 --> 00:06:29,765 Đùng một cái, hai người sẽ lên giường với nhau. 108 00:06:32,309 --> 00:06:34,394 Không. Đã lên giường rồi ư? 109 00:06:34,394 --> 00:06:36,438 Tôi là phụ nữ, Carol. Tôi có nhu cầu. 110 00:06:37,523 --> 00:06:39,233 Nhưng sẽ không có lần nữa. Tôi ghét anh ta. 111 00:06:40,192 --> 00:06:42,027 Vậy nhiệm vụ cô muốn giao cho tôi là gì? 112 00:06:42,027 --> 00:06:43,820 Đi theo dõi thôi ấy mà. 113 00:06:43,820 --> 00:06:46,365 Vợ của ai đó. Có thể đang ngoại tình. Cô đi tìm hiểu thôi. 114 00:06:46,365 --> 00:06:48,825 - Đừng động tay động chân. - Sao tôi lại làm vậy chứ? 115 00:06:48,825 --> 00:06:50,661 Ta không bao giờ biết mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào. 116 00:06:50,661 --> 00:06:52,079 Cứ chuẩn bị tinh thần nhé. 117 00:06:55,123 --> 00:06:56,333 Nó bị sao thế? 118 00:06:57,543 --> 00:07:01,046 Bị phạt cấm túc, 15 tuổi, và cái drone của con bé. 119 00:07:01,046 --> 00:07:04,007 Và đứng ở một thị trấn Viễn Tây giả nhàm chán với cô. 120 00:07:04,007 --> 00:07:07,803 Này, cháu biết mẹ kế của cô là người thế nào không? 121 00:07:07,803 --> 00:07:11,306 Giống Mussolini sửa mũi và có mái tóc uốn xấu xí. 122 00:07:11,306 --> 00:07:15,686 Bà ấy bảo cô béo và ném bánh sinh nhật của cô vào thùng rác. 123 00:07:15,686 --> 00:07:17,437 Carol rất đáng mến. 124 00:07:17,437 --> 00:07:21,400 Cô ấy không phải mẹ cháu, nhưng cũng không cố trở thành mẹ cháu. 125 00:07:22,442 --> 00:07:24,528 Cô ấy cũng không phải là ả khốn. 126 00:07:24,528 --> 00:07:26,530 Nên cháu hãy lễ phép với cô ấy đi. 127 00:07:27,531 --> 00:07:28,866 Giờ cháu đang thấy rất chán. 128 00:07:28,866 --> 00:07:32,202 Chào mừng đến Trái đất. Ở đây chán lắm. 129 00:07:32,202 --> 00:07:37,332 Nhưng cháu không thể nhàm chán. Cháu cần phải là một ngôi sao, được chứ? 130 00:07:38,083 --> 00:07:39,209 Vâng, sao cũng được. 131 00:07:39,209 --> 00:07:43,130 Được rồi. Làm chuyện lớn nhé, như một ngôi sao. 132 00:08:02,065 --> 00:08:03,609 Anh phải che hình xăm lại. 133 00:08:04,234 --> 00:08:07,738 Đừng lo! Giờ đến mấy bà già cũng xăm mình mà. 134 00:08:07,738 --> 00:08:11,241 Họ không xăm hình nhện. Hay xăm trên cổ. Quấn chặt cổ áo lại. 135 00:08:12,075 --> 00:08:13,076 Được rồi. 136 00:08:15,787 --> 00:08:17,706 Em đang đeo kính gián điệp hả? 137 00:08:18,207 --> 00:08:20,292 Anh biết đây là kính giả vì tôi vốn không đeo kính. 138 00:08:20,292 --> 00:08:22,336 Trông em giống như một Henry Kissinger xinh đẹp. 139 00:08:23,587 --> 00:08:24,713 Judy không đi được. 140 00:08:24,713 --> 00:08:26,381 Nó sẽ đi. Cởi ra đi. 141 00:08:26,381 --> 00:08:29,468 Tôi cần kính. Trong đó có micro. 142 00:08:30,052 --> 00:08:32,721 - Tôi phải chứng minh việc hắn đã làm. - Mấy thứ chết tiệt này. 143 00:08:32,721 --> 00:08:35,182 Trông lố bịch lắm. Thôi nào. 144 00:08:35,849 --> 00:08:39,602 Denny! Sao anh cứ phải phá hủy mọi thứ? Sao đó lại là bản năng đầu tiên của anh? 145 00:08:39,602 --> 00:08:41,813 - Xong rồi đấy. - Tôi cạn lời rồi. 146 00:08:42,606 --> 00:08:45,400 Thế này thông minh hơn. Không ai gắn bọ lên người chó cả. 147 00:08:45,400 --> 00:08:46,860 Lại đây, Judy. 148 00:08:47,986 --> 00:08:49,196 Rồi đó. 149 00:08:50,197 --> 00:08:51,573 Nhìn này. 150 00:08:51,573 --> 00:08:54,826 Judy sẽ ghi lại mọi thứ, bắt đầu từ bây giờ, 151 00:08:54,826 --> 00:08:56,537 và hắn sẽ không hay biết gì. 152 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 Được rồi. 153 00:08:59,581 --> 00:09:03,335 Đừng để con chó làm anh phân tâm và không thấy tôi ra hiệu. 154 00:09:04,002 --> 00:09:06,004 - Em ra hiệu cho anh? - Ừ. 155 00:09:06,004 --> 00:09:09,174 Này, anh nghĩ ra trò Sốc và Sợ hãi kiểu Miami đấy. 156 00:09:09,174 --> 00:09:10,801 - Lại đây nào. - Giờ tôi không muốn nói chuyện đó. 157 00:09:10,801 --> 00:09:13,053 - Ta sẽ trễ mất. - Đi nào. Chó ngoan. 158 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 - Nào, Judy. Đúng rồi. - Nào, Judy. Coi chừng cái mic. Đây. 159 00:09:16,181 --> 00:09:18,392 Đúng rồi, chào mày. Vào đi. 160 00:09:45,711 --> 00:09:49,047 Hãy nhớ, Sốc và Sợ hãi kiểu Miami là do mình tôi nghĩ ra. 161 00:09:49,631 --> 00:09:51,341 Anh nghĩ cái tên đó từ đâu ra? 162 00:09:51,341 --> 00:09:54,887 Và ai đã lấy tiền từ Alfredo ở Miami? Tôi! 163 00:09:56,680 --> 00:09:59,683 Em làm gì vậy? Em muốn gây ấn tượng với ai? 164 00:09:59,683 --> 00:10:02,561 Cứ bình tĩnh và chờ tôi ra hiệu. 165 00:10:05,022 --> 00:10:08,317 Bob! Đây là Dennis. Anh ấy làm việc cho Kachel. 166 00:10:13,280 --> 00:10:15,574 Tôi có thể khám người anh không? 167 00:10:19,286 --> 00:10:21,914 Tôi không biết anh đã nghe gì về tôi, anh bạn, 168 00:10:21,914 --> 00:10:25,042 nhưng tôi là nhà tư vấn nghệ thuật. 169 00:10:25,042 --> 00:10:26,710 Tại sao tôi lại mang súng chứ? 170 00:10:26,710 --> 00:10:28,795 Chúng ta cứ cư xử lịch sự, nhé? 171 00:10:28,795 --> 00:10:32,633 Xin lỗi, nhưng đó là việc ta làm ở đây. 172 00:10:42,142 --> 00:10:46,355 Hôm nay, tôi được phép tiêu rất nhiều tiền ở đây đấy. 173 00:10:50,859 --> 00:10:52,027 Giờ đến tôi à? 174 00:10:55,864 --> 00:10:59,326 Được rồi, thế này nhé. Tôi sẽ soát người anh. 175 00:11:02,371 --> 00:11:03,872 Được rồi, ngay đây. 176 00:11:03,872 --> 00:11:07,042 - Tôi chưa xong. - Anh cạo lông chân rồi. 177 00:11:07,042 --> 00:11:10,462 Được rồi. Đủ... Vậy là đủ rồi. 178 00:11:10,462 --> 00:11:12,047 - Được rồi. - Ừ. 179 00:11:12,047 --> 00:11:13,298 Ừ. 180 00:11:13,298 --> 00:11:16,635 Này, đang tiện tay thì sao không soát cả con chó luôn nhỉ? 181 00:11:21,056 --> 00:11:22,391 Cứ tự nhiên. 182 00:11:25,686 --> 00:11:27,271 Soát người con chó. 183 00:11:29,815 --> 00:11:31,233 - Hay đấy. - Vào đi. 184 00:11:31,233 --> 00:11:32,943 - Ừ. - Này. 185 00:11:33,819 --> 00:11:36,071 Cái quái gì thế? Hai người có gì với nhau à? 186 00:11:45,414 --> 00:11:46,748 Anh ấy tinh mắt lắm. 187 00:11:46,748 --> 00:11:49,293 Hàng ở Bắc Mỹ đều do anh ấy mua cho Kachel. 188 00:11:52,421 --> 00:11:53,505 Màu sắc. 189 00:11:54,590 --> 00:11:57,092 Cái làm tôi xúc động là nét cọ. 190 00:11:57,092 --> 00:11:59,428 Ừ, nó là đặc trưng của trường phái ấn tượng mà. 191 00:11:59,428 --> 00:12:00,721 Thật ra thì không phải đặc trưng đâu. 192 00:12:00,721 --> 00:12:02,806 Ông ấy dùng nét cọ kết cấu, 193 00:12:02,806 --> 00:12:05,851 thường thấy ở trường phái hậu ấn tượng hơn, 194 00:12:05,851 --> 00:12:06,935 và đây là tranh của trường phái đó. 195 00:12:07,519 --> 00:12:09,855 Thật hả? Ta làm thật ư? 196 00:12:09,855 --> 00:12:12,858 Tôi có một cuộc gọi, nên nếu ta có thể... 197 00:12:14,026 --> 00:12:15,027 Được rồi. 198 00:12:16,737 --> 00:12:18,614 Nói rõ ra thì tác phẩm này 199 00:12:20,032 --> 00:12:21,158 là hàng giả. 200 00:12:24,661 --> 00:12:26,788 Không. 201 00:12:28,624 --> 00:12:30,709 Không. Ý tôi là không. 202 00:12:30,709 --> 00:12:33,504 Cứ bình tĩnh. Anh ấy không quan tâm đâu. 203 00:12:34,087 --> 00:12:37,341 Anh biết có bao nhiêu tranh giả ở Bảo tàng Metropolitan không? 204 00:12:37,925 --> 00:12:39,551 Chính xác. Họ cũng không biết. 205 00:12:39,551 --> 00:12:42,471 Không, tôi muốn nói nó là tranh ăn cắp. 206 00:12:43,096 --> 00:12:47,809 - Nhưng giờ nó ở trên tường của tôi và nó... - Bob, nó là đồ giả. 207 00:12:47,809 --> 00:12:49,811 Không sao đâu. Chúng tôi biết mà. 208 00:12:49,811 --> 00:12:53,148 Nhưng đó là tác phẩm đẹp nhất mà tôi từng thấy. 209 00:12:53,148 --> 00:12:55,651 Một nửa thế giới nghệ thuật là đồ giả. 210 00:12:58,820 --> 00:13:00,656 Anh cho tôi biết ai vẽ được không? 211 00:13:00,656 --> 00:13:04,326 - Có thể để con chó chờ bên ngoài không? - Không, nó được huấn luyện rồi. 212 00:13:04,326 --> 00:13:07,412 Này, đang nói chuyện ngon lành mà. Họa sĩ nào đây? 213 00:13:07,412 --> 00:13:08,580 Tôi còn có một người mua khác. 214 00:13:08,580 --> 00:13:12,167 Tôi nghĩ Kachel sẽ thích cái này chết đi được, dù nó là đồ giả. 215 00:13:12,167 --> 00:13:15,921 Tôi có thể bán nó lấy một triệu tiền mặt vào thứ Sáu. 216 00:13:18,841 --> 00:13:21,051 Được rồi. Xong. 217 00:13:21,051 --> 00:13:22,177 Này. 218 00:13:22,177 --> 00:13:24,555 Giờ thì cho tôi biết người vẽ tranh giả là ai đi. 219 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 Đưa con chó ra ngoài được không? 220 00:13:31,061 --> 00:13:32,729 Ừ, anh đưa nó ra nhé? 221 00:13:35,315 --> 00:13:37,568 Chúng tôi đang nói chuyện. Cô làm được không? 222 00:13:41,905 --> 00:13:43,323 Judy, đi nào. 223 00:13:44,116 --> 00:13:46,910 Peggy dễ thương thật, 224 00:13:46,910 --> 00:13:49,121 nhưng khó chiều lắm. 225 00:13:49,121 --> 00:13:51,790 Cô ấy có vài vấn đề, nhưng là người tốt bụng. 226 00:13:51,790 --> 00:13:53,834 Chúng tôi từng hẹn hò ở New York... 227 00:13:53,834 --> 00:13:57,421 khi cô ấy còn bán cần sa số lượng rất lớn... 228 00:13:57,421 --> 00:13:59,882 Này. Đây không phải chương trình đàm thoại. 229 00:13:59,882 --> 00:14:03,218 Phải. Được rồi, tối nay tôi sẽ gọi Kachel. 230 00:14:03,218 --> 00:14:06,555 Ở Florence đang là mấy giờ nhỉ? Tôi cần chụp lại ảnh. 231 00:14:06,555 --> 00:14:08,849 Không. Không được chụp. Tôi sẽ gửi anh ca-ta-lô. 232 00:14:08,849 --> 00:14:09,933 Mà sao anh phải gọi điện? 233 00:14:09,933 --> 00:14:11,935 Tôi tưởng anh được ủy quyền rồi. Thứ Sáu là tôi phải có tiền. 234 00:14:11,935 --> 00:14:15,314 Nói một lần là được rồi, anh bạn. Thứ Sáu sẽ có. 235 00:14:17,399 --> 00:14:19,860 - Tuyệt. Uống bia không? - Uống. 236 00:14:19,860 --> 00:14:21,069 Cứ tự nhiên nhé. 237 00:14:29,328 --> 00:14:30,329 Cảm ơn. 238 00:14:32,331 --> 00:14:35,083 Tôi muốn biết thêm về họa sĩ này. 239 00:14:37,169 --> 00:14:38,170 Cô ấy từng là vợ tôi. 240 00:14:38,170 --> 00:14:39,630 Vậy là cô ấy đã chết? 241 00:14:39,630 --> 00:14:41,298 Không, cô ấy bỏ tôi. 242 00:14:41,298 --> 00:14:43,217 - Bằng cách chết? - Không. 243 00:14:43,217 --> 00:14:45,552 - Vì anh dùng thì quá khứ. - Không. 244 00:14:45,552 --> 00:14:49,306 Nghe này, Kachel sẽ mua, nhưng ông ấy thường tìm hiểu kĩ. 245 00:14:50,599 --> 00:14:52,809 Gia đình vợ anh đã treo thưởng. 246 00:14:52,809 --> 00:14:56,688 Và cô ấy làm tranh giả. Vụ này rất bí ẩn, Bobby. 247 00:14:56,688 --> 00:14:58,440 Bob hoặc Robert. 248 00:14:58,941 --> 00:15:00,526 Vâng, phải rồi. 249 00:15:01,401 --> 00:15:03,445 Nhưng việc này không liên quan đến chuyện làm tranh giả. 250 00:15:03,445 --> 00:15:05,614 Họ chỉ muốn tìm cô ấy thôi. 251 00:15:06,114 --> 00:15:07,616 Việc này liên quan gì đến giao dịch? 252 00:15:07,616 --> 00:15:10,702 Ta có nên cho con chó vào trong lại không? Judy! 253 00:15:12,204 --> 00:15:14,414 Lại đây, cô bé! 254 00:15:14,414 --> 00:15:18,210 Tôi chỉ muốn nói... Và nhân tiện, tôi chúc cô ấy bình an vô sự. 255 00:15:18,210 --> 00:15:20,921 Nhưng nếu cô ấy chết, tác phẩm sẽ có giá trị hơn. 256 00:15:23,090 --> 00:15:25,467 Tôi không nghĩ tranh giả được đánh giá cao kiểu đó đâu. 257 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 Thì giới nghệ thuật vốn ngu ngốc mà. 258 00:15:27,469 --> 00:15:30,347 Thật ra, ta chỉ cần chút kiến thức về marketing. 259 00:15:34,142 --> 00:15:36,854 Có sự cố này... 260 00:15:39,273 --> 00:15:40,691 ở xe bán taco di động. 261 00:15:42,109 --> 00:15:43,110 18 THÁNG TRƯỚC 262 00:15:43,110 --> 00:15:45,487 Một gã làm việc cùng tôi đang gặp vấn đề cá nhân. 263 00:15:47,447 --> 00:15:52,077 Và tôi cứ cắm đầu vào công việc nên không để ý. 264 00:15:52,077 --> 00:15:54,997 Này bồ tèo. Tình hình trong bìa kẹp hồ sơ sao rồi? 265 00:15:57,749 --> 00:16:02,212 Thi thoảng anh cười thì có chết không? 266 00:16:02,212 --> 00:16:03,589 Hiểu ý tôi chứ hả? 267 00:16:08,218 --> 00:16:11,305 Để biện hộ cho mình, cả ngày tôi chưa ăn gì. 268 00:16:12,055 --> 00:16:13,682 Xếp hàng ở đây hả? 269 00:16:16,727 --> 00:16:18,020 Anh là Bob Scarborough. 270 00:16:19,313 --> 00:16:22,983 Anh cho tôi lên trước được không? Tôi đang có bầu, cần phải ăn. 271 00:16:25,027 --> 00:16:26,278 Bụng cô đâu có to đến thế. 272 00:16:26,278 --> 00:16:28,655 TACO BA CON CHÓ 273 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 - Gì cơ? - Được rồi. 274 00:16:30,616 --> 00:16:32,826 Không, cô không được chen hàng. 275 00:16:32,826 --> 00:16:35,579 - Tôi xin lỗi. - Tôi có bầu, và tôi phải ăn. 276 00:16:35,579 --> 00:16:37,122 Ai cũng cần phải ăn mà. 277 00:16:37,122 --> 00:16:39,041 - Tôi sắp có em bé. - Tôi biết có bầu nghĩa là gì. 278 00:16:39,041 --> 00:16:40,375 Nhìn kìa, anh ta ở ngay trên đó. 279 00:16:40,375 --> 00:16:42,794 - Ôi, trời! - Không, đừng làm vậy! 280 00:16:55,390 --> 00:16:59,144 Có lẽ nếu từng đi lính thì anh sẽ có sự chuẩn bị cho cú sốc tâm lý kiểu này, 281 00:16:59,144 --> 00:17:01,438 nhưng tôi chẳng có chuẩn bị gì. 282 00:17:12,699 --> 00:17:13,951 Scarborough, anh ổn chứ? 283 00:17:15,160 --> 00:17:16,161 Scarborough? 284 00:17:19,164 --> 00:17:23,167 Tôi bị cuốn vào vòng xoáy hiện sinh. 285 00:17:32,761 --> 00:17:36,682 Tôi cần nghỉ làm. Nói thật là tôi chẳng thể làm được gì. 286 00:17:40,477 --> 00:17:41,603 Xin chào. 287 00:17:41,603 --> 00:17:44,398 Và Dona thật sự chẳng giúp ích gì. 288 00:17:44,398 --> 00:17:47,484 Nhưng nghỉ phép không có nghĩa là anh trở thành kẻ lang thang. 289 00:17:49,152 --> 00:17:51,321 Việc đã xảy ra thật buồn. Thật không may. 290 00:17:52,865 --> 00:17:54,283 Anh nghĩ khi kính của anh ta... 291 00:17:54,283 --> 00:17:56,869 Ôi, trời. Đúng. Có lẽ anh đã có thể tử tế hơn. 292 00:17:56,869 --> 00:17:58,954 - Có lẽ anh nên nói xin chào. - Xin chào. 293 00:17:58,954 --> 00:18:00,581 - Anh có chào mà. - Sao cũng được. 294 00:18:01,874 --> 00:18:03,333 Anh gọi anh ta là "bồ tèo". 295 00:18:03,333 --> 00:18:04,960 Được rồi. Vậy là anh đã tỏ ra thân thiện. 296 00:18:06,253 --> 00:18:07,254 Anh nói cạnh khóe cơ. 297 00:18:08,839 --> 00:18:12,009 Ta sống để rút kinh nghiệm mà. Ai là con chim dễ thương nhất nào? 298 00:18:12,009 --> 00:18:13,510 Rồi anh ta chết. 299 00:18:14,636 --> 00:18:16,680 - Và rồi anh ta chết. - Được rồi, anh biết gì không, Bob? 300 00:18:16,680 --> 00:18:19,016 Có lẽ anh đã chào rất nhiều người mà giờ đã chết. Được chứ? 301 00:18:19,016 --> 00:18:20,017 Xin chào. 302 00:18:20,017 --> 00:18:21,685 Việc này diễn ra quá lâu rồi. 303 00:18:21,685 --> 00:18:24,021 Một là anh đi làm lại, hai là đi gặp bác sĩ tâm lý. 304 00:18:24,646 --> 00:18:26,440 Cứ thế này, em không thể vẽ tranh được. 305 00:18:31,778 --> 00:18:34,573 Thế là tôi tìm đến bác sĩ tâm lý 306 00:18:34,573 --> 00:18:36,366 giúp các nạn nhân sang chấn 307 00:18:36,366 --> 00:18:39,536 với các buổi điều trị bằng ảo giác. 308 00:18:47,878 --> 00:18:52,257 Nó đã thay đổi cuộc đời tôi, thay đổi toàn bộ quan niệm sống của tôi. 309 00:18:56,386 --> 00:18:58,096 Thay đổi hoàn toàn luôn. 310 00:19:09,983 --> 00:19:10,984 Bob. 311 00:19:12,194 --> 00:19:13,570 Trường quay gọi anh. 312 00:19:15,739 --> 00:19:18,575 Chào mừng trở lại. Chúng tôi đang theo dõi một tin tức mới nhận. 313 00:19:18,575 --> 00:19:20,285 Ta hãy đến trung tâm Palm Springs. 314 00:19:20,285 --> 00:19:23,080 Đó là nơi một hố sụt khổng lồ vừa sụp, 315 00:19:23,080 --> 00:19:24,706 nuốt chửng một du khách. 316 00:19:24,706 --> 00:19:27,584 Alicia Hererra đang ở hiện trường. Cô ấy có mọi chi tiết mới nhất. 317 00:19:27,584 --> 00:19:29,503 Alicia, cô có thể cho chúng tôi biết gì về bi kịch này? 318 00:19:29,503 --> 00:19:32,089 Chờ... chờ chút. 319 00:19:32,089 --> 00:19:37,010 Đây có phải bi kịch không? Việc đó có quan trọng không? 320 00:19:37,010 --> 00:19:40,639 Chẳng qua là chết thôi mà. Ai rồi cũng chết. 321 00:19:40,639 --> 00:19:42,432 - Anh ta làm gì vậy? - Anh ta làm cái quái gì vậy? 322 00:19:42,432 --> 00:19:47,062 Vì mọi thứ khác, tất cả những thứ này, đều ngu ngốc. 323 00:19:47,062 --> 00:19:49,898 Dona không thực sự hiểu. 324 00:19:49,898 --> 00:19:51,859 Vậy, anh đã bị sa thải. 325 00:19:52,359 --> 00:19:54,069 Ừ, em có thấy. 326 00:19:54,069 --> 00:19:57,239 Khui sâm-panh thôi. Giờ anh có thể làm gì đó có ý nghĩa. 327 00:19:57,239 --> 00:19:59,616 Việc gì thế, Bob? Phê thuốc một cách chuyên nghiệp hả? 328 00:20:00,367 --> 00:20:01,702 Nó giúp anh nhìn đời rõ hơn. 329 00:20:16,550 --> 00:20:20,053 Sáu tháng tiếp theo có ảnh hưởng khá sâu sắc. 330 00:20:20,053 --> 00:20:21,763 {\an8}Quan niệm của tôi rõ ràng hơn. 331 00:20:21,763 --> 00:20:22,848 {\an8}MỌI THỨ ĐỀU NGU NGỐC 332 00:20:22,848 --> 00:20:28,020 {\an8}Sự khai sáng trên truyền hình khiến mọi người đến gõ cửa nhà tôi. 333 00:20:28,979 --> 00:20:32,024 Tôi đã cho họ hy vọng, chắc vậy. 334 00:20:32,024 --> 00:20:33,775 Mọi thứ thật ngu ngốc. 335 00:20:33,775 --> 00:20:37,613 Guru Bob, nỗi đau tinh thần có ngu ngốc không? 336 00:20:40,741 --> 00:20:42,284 Mọi thứ đều ngu ngốc. 337 00:20:43,160 --> 00:20:44,953 Tôi cần chút cà phê. 338 00:20:45,704 --> 00:20:49,124 - Mọi thứ thật ngu ngốc. - Cảm ơn anh. 339 00:21:00,594 --> 00:21:01,762 Bob thân mến, ĐỒ KHỐN NẠN 340 00:21:01,762 --> 00:21:04,097 anh nói đúng, mọi thứ đều ngu ngốc 341 00:21:04,097 --> 00:21:05,390 Nhất là anh - Dona 342 00:21:05,390 --> 00:21:06,683 Tôi đã thay đổi. 343 00:21:11,605 --> 00:21:13,732 Còn cô ấy thì không. 344 00:21:19,279 --> 00:21:20,781 Thật đáng buồn, phải không? 345 00:21:20,781 --> 00:21:24,868 Ta nghe người ta kể suốt. Các cặp đôi dần trở nên xa cách. 346 00:21:26,620 --> 00:21:29,790 Cuối cùng thì vợ tôi là tù nhân của góc nhìn hai chiều. 347 00:21:29,790 --> 00:21:30,707 Ừ. 348 00:21:30,707 --> 00:21:32,501 Có lần, cô ấy hét vào mặt tôi như Quỷ báo tử... 349 00:21:32,501 --> 00:21:33,585 Này, anh bạn. 350 00:21:33,585 --> 00:21:37,798 Này, nếu anh cần nói chuyện thì tôi sắp mở phòng tập khí công đấy. 351 00:21:37,798 --> 00:21:39,466 Không gian an toàn. Chỉ dành cho đàn ông. 352 00:21:39,466 --> 00:21:41,510 Anh ta đang tâm sự rồi, Denny. 353 00:21:42,386 --> 00:21:44,429 Được rồi, tiếp tục đi. Có lần làm sao? 354 00:21:44,429 --> 00:21:47,850 Hành trình của cái tôi, xuyên qua cái tôi, đến cái tôi? 355 00:21:49,017 --> 00:21:50,894 Tôi đang cần vài nhà đầu tư. 356 00:21:51,687 --> 00:21:52,855 Tôi không thấy con chó nữa. 357 00:21:52,855 --> 00:21:55,941 Anh định đặt tên là Khí Công Guru Bob, hay... 358 00:21:55,941 --> 00:21:58,360 - Ta phải tìm con chó. - Đối tác âm thầm. 359 00:21:58,360 --> 00:21:59,528 Tôi có tín đồ. 360 00:21:59,528 --> 00:22:00,946 Tôi sẽ gọi cho anh. 361 00:22:01,446 --> 00:22:03,282 Judy. 362 00:22:04,491 --> 00:22:05,492 Judy! 363 00:22:06,493 --> 00:22:08,161 Đi nào, cô bé. Judy! 364 00:22:09,371 --> 00:22:13,292 - Judy! Lại đây nào, cô bé. - Này! Ngoan lắm. Nào. 365 00:22:13,292 --> 00:22:16,170 - Mau nào, Judy. - Nào, cô bé. Chó ngoan. 366 00:22:16,920 --> 00:22:18,213 Nào, bé cưng. 367 00:22:21,967 --> 00:22:23,802 - Lại đây, cô bé. - Này, trong miệng nó có gì thế? 368 00:22:23,802 --> 00:22:26,972 Judy, nhả ra. 369 00:22:26,972 --> 00:22:29,683 Dù là gì thì nó cũng nuốt rồi. Đi thôi. 370 00:22:30,893 --> 00:22:32,644 Anh làm việc cho kẻ thù hả? 371 00:22:32,644 --> 00:22:35,147 Việc anh làm ở đó thật điên rồ. 372 00:22:35,147 --> 00:22:40,694 Tôi đang lấy hết đà. Đã đến lúc xuất phát. Và rồi anh lại quyết định cướp thời cơ 373 00:22:40,694 --> 00:22:44,198 để kiếm tiền vốn cho phòng tập khí công lừa đảo của anh. 374 00:22:44,198 --> 00:22:46,283 Peg, đó là cơ hội mà. 375 00:22:47,284 --> 00:22:49,494 Đây lại là một trong những lựa chọn của anh hả? 376 00:22:50,245 --> 00:22:53,999 Đừng bao giờ nói chuyện với tôi nữa. Đừng bao giờ. 377 00:22:54,583 --> 00:22:56,001 Thật ư? Ta sẽ làm vậy ư? 378 00:22:57,544 --> 00:22:59,713 Mày không sao chứ? Nhìn mày kìa. Ổn chứ hả? 379 00:22:59,713 --> 00:23:00,964 Tôi đã có cơ hội. 380 00:23:01,882 --> 00:23:04,218 Anh ta cắn câu rồi, vậy mà anh lại thả anh ta ra. 381 00:23:04,218 --> 00:23:07,387 - Không phải... Ừ. Được rồi. - Không, đừng nói chuyện. Được chứ? 382 00:23:07,387 --> 00:23:09,765 Bây giờ tôi phải tìm cách khác để vạch trần anh ta 383 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 và vô hiệu hóa đội sát thủ cha và con gái chết tiệt đó 384 00:23:13,393 --> 00:23:14,937 đủ lâu để nhận được phần thưởng. 385 00:23:14,937 --> 00:23:19,775 Vì không đời nào Dona lại bỏ mặc một con chim chết tiệt hói đầu. 386 00:23:21,276 --> 00:23:23,153 Anh không biết em định làm thế nào nữa. 387 00:23:23,737 --> 00:23:25,572 Đây là trò mới của anh hả? 388 00:23:25,572 --> 00:23:28,867 - Được rồi. - Đầu tiên, anh phá tan tành kế hoạch. 389 00:23:28,867 --> 00:23:31,787 Và giờ anh đang cố làm tôi mất tự tin. 390 00:23:31,787 --> 00:23:34,081 Sao em không gọi cho Kachel? Có lẽ ông ta có thể giúp em. 391 00:23:34,081 --> 00:23:35,832 Tôi tưởng anh không nói tên ông ta. 392 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 - Anh có nói đâu. - Anh vừa nói mà. 393 00:23:38,210 --> 00:23:42,756 - Thôi nào. Anh không chịu được gã đó. - Vì anh muốn được giống như ông ta. 394 00:23:42,756 --> 00:23:46,093 Thật à? Anh muốn trở thành tên khốn đối xử tệ bạc với em? 395 00:23:46,093 --> 00:23:50,430 Không. Tôi đang cố xây dựng cuộc sống. Tôi không muốn anh phá hoại mọi thứ. 396 00:23:50,430 --> 00:23:51,515 Ừ. 397 00:23:52,349 --> 00:23:54,977 Anh biết chắc là em đang làm nó khó chịu đấy. 398 00:23:55,644 --> 00:23:56,687 Anh phải đưa nó đi thú y. 399 00:23:56,687 --> 00:23:59,857 Anh làm gì có tiền đi thú y. Lại đây, Judy. 400 00:24:01,233 --> 00:24:02,359 Ôi, trời. 401 00:24:02,359 --> 00:24:04,194 Thấy đỡ hơn rồi. Đúng không, cô bé? 402 00:24:06,113 --> 00:24:07,489 Này, cái quái gì vậy? 403 00:24:10,200 --> 00:24:13,537 Là ngón tay. Ôi, trời! 404 00:24:18,625 --> 00:24:19,626 Chó ngoan. 405 00:25:18,477 --> 00:25:20,479 Biên dịch: Gió