1
00:00:13,805 --> 00:00:16,058
Không. Này!
2
00:00:17,601 --> 00:00:18,894
Không!
3
00:00:24,691 --> 00:00:28,612
Có người mua!
Tôi nói thật, tôi có người mua!
4
00:00:28,612 --> 00:00:31,615
Hành lý ở hành lang
lại kể câu chuyện khác đó.
5
00:00:31,615 --> 00:00:33,033
Tôi có thể nói thật không?
6
00:00:33,617 --> 00:00:36,286
- Nói đi.
- Có thể cả hai điều đều đúng mà.
7
00:00:36,286 --> 00:00:38,622
Tôi có thể muốn biến mất,
8
00:00:38,622 --> 00:00:40,541
và tôi có thể có người mua.
9
00:00:44,002 --> 00:00:44,920
Đây mới là sự thật.
10
00:00:45,504 --> 00:00:47,005
Tôi có cuộc sống căng thẳng,
11
00:00:47,005 --> 00:00:48,924
và có rất nhiều yếu tố phức tạp.
12
00:00:48,924 --> 00:00:54,429
Và bức La Pastorale làm tôi
thanh thản phần nào.
13
00:00:55,514 --> 00:00:57,891
Những cô gái khỏa thân nằm trên cánh đồng
14
00:00:57,891 --> 00:01:03,480
mang lại cho tôi niềm vui
vì tôi có sự gắn bó với một thiên tài.
15
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Ồ, vâng. Tôi hiểu mà.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,775
- Hiểu rõ.
- Đây là một sự thật khác:
17
00:01:06,775 --> 00:01:09,528
Tôi đã gắn bó với một bức tranh giả
18
00:01:09,528 --> 00:01:12,447
mà vợ anh vẽ
trong phòng thủ công của cô ta.
19
00:01:12,447 --> 00:01:14,700
Anh đã cướp đi niềm vui của ông ấy,
đồ khốn!
20
00:01:15,409 --> 00:01:16,660
Anh đã làm tôi bẽ mặt, Bob.
21
00:01:16,660 --> 00:01:19,872
Tôi đã cho mọi người xem bức tranh đó.
Bây giờ họ đang cười nhạo tôi.
22
00:01:19,872 --> 00:01:22,416
Tôi rất xin lỗi. Tôi đang sửa sai.
23
00:01:23,000 --> 00:01:24,835
Đừng! Đừng cắt núm!
24
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
- Đừng!
- Được rồi, chờ đã.
25
00:01:26,753 --> 00:01:29,298
- Người mua này ở đâu?
- Florence.
26
00:01:29,298 --> 00:01:31,466
- Xin đừng! Đừng lấy...
- Heather, con yêu.
27
00:01:31,466 --> 00:01:33,760
Tên anh ta là Kachel. James Kachel.
28
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Sao anh tìm được gã Kachel này?
29
00:01:36,138 --> 00:01:39,308
Anh ta là cộng sự của Peggy.
30
00:01:39,308 --> 00:01:40,392
Peggy?
31
00:01:41,852 --> 00:01:43,061
Peggy là ai?
32
00:01:43,854 --> 00:01:46,648
Tôi đến muộn. Xin lỗi, có công việc.
33
00:01:47,649 --> 00:01:49,109
{\an8}CUỘC GỌI ĐẾN - GURU KHỐN NẠN
34
00:01:49,109 --> 00:01:51,153
Ông ấy từ chối. Kết thúc rồi.
35
00:01:51,153 --> 00:01:53,864
Ông ấy không thể từ chối.
Có hợp đồng rồi mà.
36
00:01:54,781 --> 00:01:55,824
Làm gì có.
37
00:01:55,824 --> 00:01:58,702
Tôi đã nói chuyện với mẹ ông
về vở kịch của tôi,
38
00:01:58,702 --> 00:02:00,412
tất cả diễn ra rất tự nhiên.
39
00:02:00,412 --> 00:02:03,832
Tôi chỉ sắp xếp cuộc họp này
để ông cảm thấy mình có cống hiến.
40
00:02:05,626 --> 00:02:06,710
Cô đã nói chuyện với mẹ tôi?
41
00:02:12,424 --> 00:02:13,425
Này.
42
00:02:18,055 --> 00:02:19,431
Đó là ngón tay phụ nữ à?
43
00:02:19,431 --> 00:02:22,100
Ừ, vì ta đang tìm
một người phụ nữ mất tích.
44
00:02:22,100 --> 00:02:25,812
Ta cũng đang săn 70 nghìn tiền thưởng,
và đây chính là nó.
45
00:02:25,812 --> 00:02:30,317
Được rồi. Đừng chĩa nó vào tôi.
Cô tìm thấy thứ đó ở đâu?
46
00:02:30,317 --> 00:02:31,735
Ôi, trời. Peggy.
47
00:02:31,735 --> 00:02:32,986
Judy nôn nó ra.
48
00:02:33,987 --> 00:02:36,365
Judy nên đi khám bác sĩ.
49
00:02:37,032 --> 00:02:38,200
Judy là con chó.
50
00:02:39,243 --> 00:02:43,080
Vậy là con chó nôn ra ngón tay
của một người phụ nữ đã chết?
51
00:02:43,080 --> 00:02:46,834
Chết tiệt. Hỗn hợp xương,
đốt ngón tay và mỡ này...
52
00:02:46,834 --> 00:02:49,169
Được rồi. Không cần mô tả. Cứ bỏ vào đi.
53
00:02:49,169 --> 00:02:51,129
Nó sẽ giúp ta đổi đời.
54
00:02:51,129 --> 00:02:52,548
Nên như thế.
55
00:02:53,173 --> 00:02:54,424
SA MẠC VÙNG CAO
56
00:03:26,415 --> 00:03:30,627
Hóa ra, tôi có năng khiếu.
Và học giỏi nữa.
57
00:03:30,627 --> 00:03:33,088
Tôi đứng đầu lớp ở trường thám tử tư.
58
00:03:34,131 --> 00:03:35,424
Thật ư?
59
00:03:35,424 --> 00:03:39,595
Dirk nói cô toàn đến trễ,
và cứ cuối giờ là cô ngọng nghịu.
60
00:03:39,595 --> 00:03:42,764
Tôi bị liệt dây thần kinh mặt,
khoảng giữa trưa là phát bệnh.
61
00:03:43,724 --> 00:03:45,392
Nhìn này. Thấy không?
62
00:03:47,227 --> 00:03:49,229
Này. Tôi đang hẹn hò.
Không nói chuyện được.
63
00:03:49,229 --> 00:03:52,107
Và phải, chúng tôi sẽ làm tình,
nên đến mai hãy gọi lại nhé.
64
00:03:52,107 --> 00:03:53,817
Không, đợi đã!
65
00:03:59,448 --> 00:04:03,869
Nói chung là tôi đã kiếm về cho ông
một hợp đồng ở Pioneertown.
66
00:04:03,869 --> 00:04:07,581
Và tôi đã tìm thấy ngón tay chết tiệt
của Dona Scarborough chết tiệt.
67
00:04:07,581 --> 00:04:09,208
Được rồi. Cô nói đúng.
68
00:04:09,208 --> 00:04:11,960
Nhưng ta khoan nộp ngón tay
cho cảnh sát đã,
69
00:04:11,960 --> 00:04:14,796
vì họ sẽ cướp công hoặc làm hỏng việc.
70
00:04:14,796 --> 00:04:17,257
Bước tiếp theo là ta sẽ đem ngón tay
71
00:04:17,257 --> 00:04:18,841
đi khám nghiệm ADN, hiểu chứ?
72
00:04:18,841 --> 00:04:21,386
- Việc đó mất bao lâu?
- Hai, ba ngày.
73
00:04:21,386 --> 00:04:24,181
Phần khó là lấy ADN của người nhà,
74
00:04:24,181 --> 00:04:26,558
nhưng tôi có người quen ở Ancestry.
75
00:04:27,267 --> 00:04:31,605
Từ từ đã nào. Ông có định cảm ơn tôi
vì mấy việc này không vậy?
76
00:04:32,356 --> 00:04:33,815
Được rồi, tôi phải công nhận,
77
00:04:33,815 --> 00:04:36,860
lúc đầu tôi không kì vọng nhiều ở cô,
78
00:04:36,860 --> 00:04:42,115
nhưng tầm cỡ của vụ này có thể khiến
ta nổi tiếng đấy. Ý tôi là...
79
00:04:48,580 --> 00:04:49,998
Ông bị bệnh gì à?
80
00:04:51,500 --> 00:04:55,295
Được rồi. Là bạn ông nên tôi mới nói.
Làm vậy khiến người ta mất hứng đấy.
81
00:05:00,843 --> 00:05:03,303
Đến sáng, tôi có thể xác nhận
ngón tay có phải của cô ấy không.
82
00:05:03,303 --> 00:05:04,263
Bằng cách nào?
83
00:05:04,263 --> 00:05:06,598
Đừng bận tâm. Tôi chỉ cần móng tay thôi.
84
00:05:07,099 --> 00:05:08,725
Và đừng làm nhiễm bẩn ngón tay.
85
00:05:10,519 --> 00:05:15,941
Tôi sẽ không tách móng ra khỏi
một ngón tay ghê tởm đã chết đâu.
86
00:05:20,112 --> 00:05:21,655
Cô lấy cái này ở đâu?
87
00:05:22,489 --> 00:05:24,449
Trên ga trải giường của bạn trai tôi.
88
00:05:24,449 --> 00:05:26,994
Tôi nghi ngờ có kẻ thứ ba
đã leo lên giường.
89
00:05:26,994 --> 00:05:27,911
Bạn trai cô là ai?
90
00:05:29,121 --> 00:05:30,831
Nói ngắn gọn thì anh ta là guru.
91
00:05:32,165 --> 00:05:33,625
Tình địch của tôi là ai?
92
00:05:35,085 --> 00:05:37,546
Vợ hắn. Khách quen ở đây.
93
00:05:37,546 --> 00:05:39,173
Anh ta nói cô ta bỏ đi rồi.
94
00:05:39,173 --> 00:05:41,091
Đúng thế. Cô ấy biến mất một năm trước.
95
00:05:42,885 --> 00:05:43,719
Họ gặp rắc rối gì à?
96
00:05:45,929 --> 00:05:48,223
Cô ta đã ngồi đây hàng giờ, nhỉ?
97
00:05:49,016 --> 00:05:51,435
Hẳn cô ta đã kể với cô
nhiều chuyện kì quái.
98
00:05:52,811 --> 00:05:54,271
Tôi không nhiều chuyện đâu.
99
00:05:54,271 --> 00:05:58,400
Này, tôi là nạn nhân.
Có thể bạn trai đang lừa dối tôi.
100
00:05:58,400 --> 00:06:02,779
Tôi cần biết liệu mấy vết sưng
trên chân tôi là bỏng do dao cạo hay ghẻ.
101
00:06:03,447 --> 00:06:07,492
Nếu cả năm nay anh ta
không thay ga trải giường thì trời ơi...
102
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
Khi mấy con khốn trên Twitter bảo
tôi không biết trang điểm, tôi nói,
103
00:06:19,922 --> 00:06:22,841
"Vậy tác phẩm nghệ thuật này là gì?"
Được chứ? Được rồi.
104
00:06:22,841 --> 00:06:24,384
Giờ thì sang mắt còn lại,
105
00:06:24,384 --> 00:06:26,053
- đẹp và... Ôi, trời.
- Ồ, không.
106
00:06:26,053 --> 00:06:28,180
- Ồ, không.
- Nick, cái cô gì gì đến này!
107
00:06:28,180 --> 00:06:29,890
- Ôi, không.
- Hai phút.
108
00:06:29,890 --> 00:06:31,934
Có nhà vệ sinh nào không giết chết tôi
109
00:06:31,934 --> 00:06:33,143
hay làm tôi dính bầu không?
110
00:06:33,143 --> 00:06:35,646
Cô vẫn có thể dính bầu?
111
00:06:40,817 --> 00:06:41,818
Gớm quá.
112
00:06:55,707 --> 00:06:56,708
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
113
00:06:56,708 --> 00:06:59,920
- Ôi, tuyệt.
- Ồ, chào, sao thế?
114
00:06:59,920 --> 00:07:02,464
Gia đình của Jimmy Hoffa
vừa kí hợp đồng xuất bản sách.
115
00:07:02,464 --> 00:07:03,382
Ừ.
116
00:07:03,382 --> 00:07:05,342
Họ quyết định lên tiếng
sau 50 năm im lặng.
117
00:07:05,342 --> 00:07:08,136
Vậy nên Random House
muốn phát hành vào dịp Giáng sinh.
118
00:07:08,136 --> 00:07:09,263
Được rồi.
119
00:07:09,263 --> 00:07:12,307
Nghe nói sẽ có
rất nhiều người mua sách làm quà,
120
00:07:12,307 --> 00:07:15,769
tức là họ sẽ lên TV nhiều hơn
và có nhiều tiền hơn,
121
00:07:15,769 --> 00:07:18,981
và quan trọng nhất là
đưa được người thân của ta về.
122
00:07:18,981 --> 00:07:22,568
Trừ khi họ đã chết,
mà Hoffa thì chắc chắn chết rồi.
123
00:07:23,277 --> 00:07:24,611
Vậy cô muốn gì ở tôi?
124
00:07:24,611 --> 00:07:27,030
Tôi chỉ đang chia sẻ tin vui
và phát kẹo mút
125
00:07:27,030 --> 00:07:29,324
cho các gia đình có tham gia.
126
00:07:30,409 --> 00:07:31,410
Cảm ơn cô.
127
00:07:31,410 --> 00:07:33,537
Ta có thể nói về các sản phẩm của spa
nếu anh muốn.
128
00:07:34,121 --> 00:07:35,706
Chúng tôi không quảng cáo.
Truyền miệng thôi.
129
00:07:35,706 --> 00:07:36,957
Hiểu rồi.
130
00:07:38,208 --> 00:07:39,751
Anh thích thức ăn tẩm cần sa hả?
131
00:07:39,751 --> 00:07:42,504
Gì cơ? Không, tôi...
132
00:07:42,504 --> 00:07:44,840
Xin lỗi. Nhầm. Xin lỗi. Đây.
133
00:07:44,840 --> 00:07:46,133
Ôi, không.
134
00:07:46,633 --> 00:07:48,552
Tôi sẽ trở lại khi hợp đồng đã sẵn sàng.
135
00:07:50,554 --> 00:07:51,889
Cho một cái được không?
136
00:07:52,431 --> 00:07:53,891
- Được.
- Được.
137
00:07:53,891 --> 00:07:55,267
Ngón tay đang được khám nghiệm.
138
00:07:55,267 --> 00:07:57,769
Tôi biết một gã không hỏi han gì.
139
00:07:57,769 --> 00:08:01,398
Nếu ai đó đưa tôi một ngón tay,
tôi sẽ đặt câu hỏi, mà anh ta thì không.
140
00:08:02,191 --> 00:08:05,152
Cô bỏ xuống được không?
Hàng chuẩn quân đội đấy.
141
00:08:05,152 --> 00:08:07,946
Xin cô đó. Peggy, cô bỏ xuống được không?
142
00:08:08,864 --> 00:08:12,075
Anh ta còn rất nhiều việc khác,
nên một tuần mới có kết quả.
143
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
Không được. Nhanh hơn đi. Coi nào.
Không trả tiền để họ làm gấp được à?
144
00:08:16,163 --> 00:08:20,751
ADN trên kẹo mút sẽ khớp với
phần còn lại của ngón tay.
145
00:08:22,377 --> 00:08:24,713
Mà này, tôi nghĩ
cô ấy đã chết vì tranh của mình.
146
00:08:25,923 --> 00:08:27,758
- Tranh của ai?
- Dona.
147
00:08:27,758 --> 00:08:30,802
Cô ấy vẽ những kiệt tác bị đánh cắp.
Vẽ rất đẹp đấy nhé.
148
00:08:30,802 --> 00:08:32,011
Dona Scarborough?
149
00:08:32,011 --> 00:08:33,764
Đến giờ mới có thể cho ông biết,
150
00:08:33,764 --> 00:08:36,975
gã guru bán tranh giả
cho một cặp sát thủ cha con,
151
00:08:36,975 --> 00:08:40,270
nên giờ ông bố và đứa con đầu gấu
muốn lấy lại tiền.
152
00:08:41,145 --> 00:08:42,481
Đầu gấu gì?
153
00:08:42,481 --> 00:08:44,441
Đứa con gái
to như cầu thủ bóng bầu dục ấy.
154
00:08:45,526 --> 00:08:48,403
Con chim hói có liên quan gì không?
155
00:08:48,987 --> 00:08:50,155
Có thể nói là có.
156
00:08:51,990 --> 00:08:53,492
Ôi, trời.
157
00:08:53,492 --> 00:08:54,910
Tôi sẽ phải đóng cửa mất.
158
00:08:54,910 --> 00:08:56,036
Ông có thôi đi không?
159
00:08:56,036 --> 00:08:59,706
Ông sẽ được hoạt động lại mà.
Sớm thôi. Tầm tuần sau.
160
00:08:59,706 --> 00:09:01,959
Nếu ông nhờ họ làm gấp thì là thứ Sáu.
161
00:09:04,086 --> 00:09:06,046
Ôi, chết tiệt.
162
00:09:06,046 --> 00:09:07,214
CUỘC GỌI ĐẾN - GURU KHỐN NẠN
163
00:09:15,305 --> 00:09:16,890
Tôi đây. Mở cửa đi.
164
00:09:17,558 --> 00:09:19,226
Ta cần một kế hoạch,
và tôi cần nhà vệ sinh.
165
00:09:19,226 --> 00:09:20,519
Suy nghĩ đi.
166
00:09:28,068 --> 00:09:29,361
Này! Nào, các cậu.
167
00:09:37,411 --> 00:09:38,537
Coi nào.
168
00:09:38,537 --> 00:09:40,581
Ta sẽ gặp rắc rối đấy.
169
00:09:40,581 --> 00:09:42,708
Ngón tay đang được khám nghiệm.
170
00:09:42,708 --> 00:09:45,794
Sẽ mất một tuần,
nhưng tôi bảo họ làm gấp, 48 giờ thôi.
171
00:09:45,794 --> 00:09:48,922
Được rồi, tốt. Ta sẽ tránh mặt
tên guru đến khi biết ngón tay đó của ai,
172
00:09:48,922 --> 00:09:51,800
sau đó đi thẳng đến
nhà Gattchi nhận thưởng.
173
00:09:51,800 --> 00:09:54,386
Tránh gã đó mới khó đây.
174
00:09:54,386 --> 00:09:56,263
Hắn gọi tôi cháy máy luôn.
175
00:09:56,263 --> 00:09:58,182
Khoan đã. Ảnh giám sát.
176
00:10:02,561 --> 00:10:03,979
Có tội.
177
00:10:03,979 --> 00:10:07,816
Coop chụp mấy tấm rất dễ thương.
Và nó biết dùng iPhone, đúng không?
178
00:10:07,816 --> 00:10:09,234
Có thể nó có khiếu đấy.
179
00:10:09,902 --> 00:10:11,862
Được rồi. Cô giỏi lắm, cảm ơn nhé.
180
00:10:12,571 --> 00:10:14,740
Tôi phải đi đây. Yêu cô.
181
00:10:52,027 --> 00:10:53,028
XÉT NGHIỆM NƯỚC TIỂU!!!
182
00:10:58,784 --> 00:11:00,661
Trung tâm điều trị High Desert.
183
00:11:00,661 --> 00:11:02,204
Chào, Mary có đó không?
184
00:11:03,038 --> 00:11:04,706
Không, tôi nghĩ
hôm nay là ngày nghỉ của Mary.
185
00:11:06,250 --> 00:11:07,334
Tôi sẽ đến đó ngay.
186
00:11:12,172 --> 00:11:14,591
Tốt.
187
00:11:17,845 --> 00:11:18,887
Đang quay chậm à?
188
00:11:19,471 --> 00:11:21,265
- Nhớ quay ở chế độ quay chậm đấy nhé.
- Ừ.
189
00:11:21,265 --> 00:11:23,934
Cái quái gì thế này?
Anh ta đang làm gì ở đây?
190
00:11:23,934 --> 00:11:24,935
Anh ta cho anh đi nhờ.
191
00:11:24,935 --> 00:11:26,186
Thật ra, tôi tốt lắm đấy.
192
00:11:27,563 --> 00:11:28,772
Sao thế, Judy?
193
00:11:29,356 --> 00:11:30,440
Đuổi anh ta đi đi.
194
00:11:30,440 --> 00:11:31,775
Peg, anh ấy đang giúp anh
195
00:11:31,775 --> 00:11:32,901
gầy dựng việc kinh doanh.
196
00:11:32,901 --> 00:11:36,572
Anh đã có khách hàng rồi, được chứ?
Và họ đang đòi hỏi nội dung.
197
00:11:36,572 --> 00:11:39,825
Anh có danh sách email những gã đàn ông
đang tìm kiếm một nơi an toàn
198
00:11:39,825 --> 00:11:41,827
để tập Khí công này nọ.
199
00:11:42,452 --> 00:11:43,579
Em thấy sao?
200
00:11:43,579 --> 00:11:46,123
- Ta dùng võ đường phía sau được không?
- Không.
201
00:11:46,123 --> 00:11:47,708
- Để tập hợp một nhóm môn đồ thôi.
- Không.
202
00:11:47,708 --> 00:11:49,668
- Hoặc để kiếm ít vốn.
- Không.
203
00:11:49,668 --> 00:11:51,420
- Và thi thoảng ngủ lại nữa.
- Không.
204
00:11:51,420 --> 00:11:52,921
- Anh không kiếm được căn hộ nào.
- Không.
205
00:11:52,921 --> 00:11:54,631
Không ai cho chó ở hết.
206
00:11:55,799 --> 00:11:56,800
Thôi được.
207
00:11:57,384 --> 00:11:59,511
- Tuyệt quá.
- Nhưng Chunky thì không được.
208
00:11:59,511 --> 00:12:01,180
Và anh không được vào bếp.
209
00:12:01,180 --> 00:12:03,015
- Tất nhiên là không rồi.
- Và nhà vệ sinh.
210
00:12:03,015 --> 00:12:04,099
Thật ư?
211
00:12:05,100 --> 00:12:09,062
Được rồi. Đi mười phút
là có trạm xăng. Anh đi bộ được.
212
00:12:10,022 --> 00:12:12,274
Tốt quá rồi, cưng à. Ý anh là Peg.
213
00:12:12,274 --> 00:12:13,775
Thật hào phóng.
214
00:12:15,527 --> 00:12:16,528
Cảm ơn, Peg!
215
00:12:31,960 --> 00:12:34,296
Xin chào. Peggy Newman. Cô tên gì?
216
00:12:34,296 --> 00:12:36,006
Erin. Tôi là người mới.
Xin cô thông cảm nhé.
217
00:12:36,006 --> 00:12:37,966
Erin. Tôi thích tên đó, gốc Celtic.
218
00:12:38,550 --> 00:12:42,930
Tôi lấy ba milligram mỗi ngày và đang cố
để được mang một tuần thuốc về nhà.
219
00:12:43,597 --> 00:12:45,307
Tuần trước xét nghiệm nước tiểu rồi.
220
00:12:45,307 --> 00:12:47,809
Đó là bước tiến lớn.
Tôi đã đi qua một hành trình dài.
221
00:12:47,809 --> 00:12:50,103
Ồ, chúc mừng cô.
222
00:12:50,103 --> 00:12:53,774
- Cảm ơn cô.
- Tôi không thấy trong hệ thống, nên...
223
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Ồ, phải. Hệ thống hư suốt ấy mà.
224
00:12:55,817 --> 00:12:59,279
- Chờ chút.
- Mary. Tôi tưởng hôm nay cô nghỉ.
225
00:12:59,863 --> 00:13:01,365
Tôi đi làm chút giấy tờ thôi.
226
00:13:01,365 --> 00:13:04,243
Cô sẵn sàng xét nghiệm nước tiểu chưa?
Sắp đạt được mục tiêu rồi.
227
00:13:04,243 --> 00:13:05,327
Ừ.
228
00:13:05,327 --> 00:13:06,578
Ôi, chết tiệt. Cô biết gì không?
229
00:13:06,578 --> 00:13:09,206
Tôi vừa ăn một cái bánh mì hạt anh túc.
230
00:13:10,165 --> 00:13:11,416
Thật ra thì tôi ăn năm cái.
231
00:13:11,416 --> 00:13:12,835
Lẽ ra nên dừng lại ở ba
232
00:13:12,835 --> 00:13:16,213
nhưng từ khi mẹ mất,
tôi hay ăn để khuây khỏa.
233
00:13:16,797 --> 00:13:18,215
Tôi sẽ có kết quả dương tính giả mất.
234
00:13:18,215 --> 00:13:21,802
Peggy. Chúng tôi sẽ không từ chối cô,
nhưng không thể cho cô thuốc cả tuần được.
235
00:13:21,802 --> 00:13:22,803
Trời ạ.
236
00:13:22,803 --> 00:13:27,432
Các cô phải tính đến mùa gió mùa chứ.
237
00:13:27,432 --> 00:13:29,560
Chứng đau xơ cơ hóa của tôi đang trở nặng.
238
00:13:29,560 --> 00:13:32,354
Đây là Palm Springs.
Làm gì có mùa gió mùa.
239
00:13:32,354 --> 00:13:34,022
Thì có áp suất khí quyển.
240
00:13:34,022 --> 00:13:37,860
Và áp lực cuộc sống nữa.
Tôi đang viết một vở kịch.
241
00:13:37,860 --> 00:13:40,571
Và cả công việc mới nữa, nguy hiểm lắm.
242
00:13:41,446 --> 00:13:42,447
Xin lỗi.
243
00:13:43,866 --> 00:13:44,867
Khốn thật.
244
00:13:52,749 --> 00:13:53,792
Anh thấy Gill đâu không?
245
00:13:57,754 --> 00:13:58,755
Thấy Gill đâu không?
246
00:14:00,340 --> 00:14:01,592
Gill bị bắt rồi.
247
00:14:03,010 --> 00:14:05,053
Có ai tiếp quản
việc kinh doanh của anh ta không?
248
00:14:05,971 --> 00:14:07,431
Việc kinh doanh.
249
00:14:08,015 --> 00:14:10,684
Bán thuốc ấy. Mấy viên thuốc
mà nếu không có để uống
250
00:14:10,684 --> 00:14:11,727
thì ta sẽ rất khó chịu ấy.
251
00:14:12,895 --> 00:14:14,146
Chết tiệt.
252
00:14:14,146 --> 00:14:15,397
{\an8}CUỘC GỌI ĐẾN - GURU KHỐN NẠN
253
00:14:15,397 --> 00:14:16,982
Tôi có ít bít-tết nếu cô muốn mua.
254
00:14:16,982 --> 00:14:19,526
Không, tôi đã có mối
với Jesse ở Ruth's Chris rồi.
255
00:14:22,446 --> 00:14:23,947
Cho tôi điếu đó được không?
256
00:14:27,910 --> 00:14:32,539
{\an8}Tôi muốn quay cửa và két sắt,
nhưng vậy thì không chắc chắn lắm.
257
00:14:32,539 --> 00:14:34,917
- Nó hơi lung lay.
- Đừng lo, không sao đâu.
258
00:14:37,794 --> 00:14:38,962
Xin chào, Brenda.
259
00:14:41,840 --> 00:14:43,258
Tôi đang cố tỏ ra tử tế đây, Brenda.
260
00:14:43,258 --> 00:14:45,302
- Tôi đã làm gì?
- Làm mới thế nào?
261
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Gật đầu đâu phải là chào.
Là tát vào mặt người ta thì có.
262
00:14:48,805 --> 00:14:53,018
- Là vì Roger à?
- Giá trị của tôi không gắn với đàn ông.
263
00:14:53,018 --> 00:14:55,354
Giờ tôi là thám tử tư rồi.
264
00:15:02,528 --> 00:15:03,487
Cô làm gì vậy?
265
00:15:03,487 --> 00:15:06,448
Tôi còn phải diễn kịch
và làm cả trăm công nghìn việc khác.
266
00:15:06,448 --> 00:15:09,284
Tên guru khốn nạn đó
cứ năm phút lại gọi cho tôi.
267
00:15:09,284 --> 00:15:15,290
Hoàn cảnh sống của tôi rất khó khăn,
và tôi phải đối phó với 5 gã đeo đuổi tôi.
268
00:15:15,290 --> 00:15:16,500
Quá mệt mỏi rồi.
269
00:15:16,500 --> 00:15:19,127
Ý tôi là cô định làm gì
với mấy viên K-Cup?
270
00:15:20,504 --> 00:15:22,714
Cà phê này dở tệ, nhưng tôi cần caffein.
271
00:15:22,714 --> 00:15:25,259
Ừ, tôi được giao mấy vụ như thế này.
272
00:15:25,259 --> 00:15:29,638
- Như là mấy viên K-Cup mất tích.
- Tốt. Người ta hay ăn trộm lắm.
273
00:15:30,639 --> 00:15:32,015
Cái cô vợ ngoại tình,
274
00:15:32,015 --> 00:15:34,142
nói ông nghe, ngoại tình với bạn gái đấy.
275
00:15:34,142 --> 00:15:36,895
Ông nợ tôi 13,95 đô. Tôi đã in ở Staples.
276
00:15:36,895 --> 00:15:38,480
Mất hóa đơn rồi.
277
00:15:38,981 --> 00:15:39,982
Trời ạ.
278
00:15:39,982 --> 00:15:40,899
TÊN KHỐN GURU - GỌI FACETIME CÙNG TÔI
279
00:15:40,899 --> 00:15:44,027
Có thể xử lý siêu tốc ngón tay đó không?
280
00:16:01,545 --> 00:16:02,546
Peggy.
281
00:16:05,674 --> 00:16:08,385
Xem ra cái đầu xinh đẹp
của cô rất đăm chiêu.
282
00:16:09,261 --> 00:16:10,637
Anh cũng nói thế với Brenda hả?
283
00:16:12,055 --> 00:16:14,391
Chúng tôi chủ yếu chỉ nói về Star Wars.
284
00:16:15,350 --> 00:16:16,185
Và cú.
285
00:16:18,353 --> 00:16:19,646
Tôi muốn cái đầu của cô cơ.
286
00:16:20,355 --> 00:16:22,774
Không phải kiểu kiểm soát tâm trí đâu.
287
00:16:24,067 --> 00:16:27,321
Nhắc mới nhớ,
gã bạn trai guru của cô thế nào rồi?
288
00:16:27,321 --> 00:16:30,115
Tôi không hẹn hò với gã guru, Roger.
289
00:16:30,782 --> 00:16:32,910
CUỘC GỌI ĐẾN - TÊN KHỐN GURU
290
00:16:32,910 --> 00:16:34,661
Hy vọng cô hạnh phúc, Peggy.
291
00:16:34,661 --> 00:16:36,580
Hạnh phúc là một quá trình.
Là sự thực hành.
292
00:16:37,581 --> 00:16:39,625
Tôi đang trên đường đến đó.
Tôi chỉ nói vậy thôi.
293
00:16:39,625 --> 00:16:41,043
Khẩu pháo hạng nặng vậy là sao?
294
00:16:42,044 --> 00:16:44,838
Nó thì sao?
Đây là điều cô đã hứa với mẹ tôi.
295
00:16:45,339 --> 00:16:47,966
Cô kể với bà ấy gì đó về việc
có người bị bắn ra khỏi súng đại bác
296
00:16:47,966 --> 00:16:49,426
trong chương trình vào dịp Lễ Tổng thống?
297
00:16:49,927 --> 00:16:52,596
Trước hết, hình như mẹ ông
không hiểu phép ẩn dụ.
298
00:16:52,596 --> 00:16:56,350
Tôi đã nói vở kịch giống như
súng đại bác bắn ta lên trời.
299
00:16:57,100 --> 00:16:59,811
Và thứ hai, tôi nghĩ tuần này
chưa công diễn được đâu...
300
00:16:59,811 --> 00:17:02,231
Không... Cô sẽ công diễn vào thứ Sáu.
301
00:17:02,231 --> 00:17:05,608
- Cô sẽ công diễn vào ngày 18.
- Ngày 18 có gì đặc biệt?
302
00:17:05,608 --> 00:17:07,694
Kiểu gì thì cô cũng sẽ bị
bắn ra khỏi khẩu súng này.
303
00:17:07,694 --> 00:17:08,779
Không có chuyện đó đâu.
304
00:17:09,655 --> 00:17:10,821
Chờ chút...
305
00:17:12,241 --> 00:17:15,452
Ngày 18 là sinh nhật mẹ ông.
Lý do chỉ có vậy, phải không?
306
00:17:15,452 --> 00:17:18,079
Không phải, là vì
chương trình mừng Lễ Tổng thống.
307
00:17:18,079 --> 00:17:21,541
Mà vô tình lại trùng với sinh nhật mẹ ông.
308
00:17:21,541 --> 00:17:24,670
Không, là vì lòng yêu nước.
309
00:17:24,670 --> 00:17:27,631
Và cướp khách của các sự kiện bán xe hơi.
310
00:17:27,631 --> 00:17:33,303
Súng đại bác, sự phô trương, hào nhoáng.
Tất cả chỉ là để lấy lòng mẹ ông.
311
00:17:33,303 --> 00:17:35,347
Ông phải đọc Electra, Owen.
312
00:17:35,347 --> 00:17:36,849
Kết thúc không có hậu đâu.
313
00:17:36,849 --> 00:17:40,394
Cuối tuần này sẽ bắn súng đại bác,
Peggy! Và cô sẽ là đạn pháo.
314
00:17:40,394 --> 00:17:43,355
Vở kịch của tôi không có
khẩu đại bác nào. Và tôi bị đau xơ cơ hóa.
315
00:17:44,398 --> 00:17:46,608
Giờ thì nó có trong vở kịch rồi!
316
00:17:46,608 --> 00:17:50,279
Ginger và tôi đã viết
súng đại bác vào vở kịch!
317
00:17:50,279 --> 00:17:51,822
Ông nói lại xem nào.
318
00:17:52,322 --> 00:17:57,703
''Chính anh tôi, Rutherford,
máu mủ của tôi, đã dạy tôi cách chiến đấu.
319
00:17:58,203 --> 00:17:59,204
Anh ấy là thanh kiếm..."
320
00:17:59,204 --> 00:18:02,374
Ồ, Owen nghĩ ra câu chuyện
về thời Nội chiến.
321
00:18:02,374 --> 00:18:04,626
Tôi nghĩ nó rất hay. Nghe này.
322
00:18:04,626 --> 00:18:09,256
Rồi, Đại tá Fanshawe
quay về phía tôi trên hiên và nói,
323
00:18:09,256 --> 00:18:15,012
"Trời ạ, Molly Perkins, tôi tin rằng
súng đại bác sắp điểm nửa đêm".
324
00:18:16,513 --> 00:18:17,514
Mới viết nháp thôi.
325
00:18:17,514 --> 00:18:19,933
Tôi có thể đưa ra phê bình
mang tính xây dựng không?
326
00:18:21,059 --> 00:18:21,894
Tôi ghét nó.
327
00:18:23,061 --> 00:18:26,106
Có tính xây dựng gì đâu,
nặng tính phê bình hơn đấy.
328
00:18:26,106 --> 00:18:29,776
Hai ngày nữa công diễn rồi.
Phải có ai đó chấn chỉnh kịch bản.
329
00:18:29,776 --> 00:18:33,113
Và tôi nói cô nghe,
sẽ không ai ngồi suốt hai tiếng
330
00:18:33,113 --> 00:18:35,532
để xem ai đó giải quyết vấn đề với mẹ đâu.
331
00:18:35,532 --> 00:18:37,326
Đi mà nói với William Shakespeare ấy.
332
00:18:37,326 --> 00:18:38,785
Đi mà nói với Neil Simon.
333
00:18:39,995 --> 00:18:43,248
Và nhân tiện, tôi sẽ tuyển lại
một diễn viên da màu vào vai của cô.
334
00:18:43,248 --> 00:18:45,209
Vai mẹ cô á?
335
00:18:45,209 --> 00:18:47,002
Nó phải giống "Hamilton" hơn.
336
00:18:47,794 --> 00:18:50,547
Đúng là con, lúc nào cũng bỏ cuộc.
337
00:18:51,215 --> 00:18:53,008
Còn nhớ khi con bỏ Hội Nữ Hướng đạo sinh
338
00:18:53,008 --> 00:18:54,801
vào tuần họ bán bánh quy chứ?
339
00:18:54,801 --> 00:18:58,472
Họ phải mua lại hết bánh quy
của con. Con khiến họ bị lỗ.
340
00:18:58,472 --> 00:19:01,642
Rồi trò trượt băng nữa?
Con đi đúng một lần.
341
00:19:01,642 --> 00:19:05,187
Chiếc váy trượt băng
bị quẳng vào thùng rác.
342
00:19:07,648 --> 00:19:10,317
Mẹ có quan tâm việc con bỏ cuộc đâu.
343
00:19:11,109 --> 00:19:16,365
Mẹ đã nói rằng Hội Nữ Hướng đạo
là trò lừa đảo, là bán hàng đa cấp.
344
00:19:20,577 --> 00:19:22,996
Cô từng là bạn thân của tôi.
345
00:19:28,919 --> 00:19:32,297
Nhưng cô không phải là bà ấy.
346
00:19:34,675 --> 00:19:36,802
Cô là cô gái trên xe buýt.
347
00:19:38,512 --> 00:19:40,180
Đi xe buýt về đi.
348
00:19:41,306 --> 00:19:44,768
Vì tôi đổi lời thoại?
Tôi đề xuất thử thôi mà!
349
00:19:44,768 --> 00:19:46,228
Cô biết vậy là gì mà.
350
00:19:52,776 --> 00:19:54,152
Anh muốn cái gì hả?
351
00:19:54,653 --> 00:19:56,738
Này, là tôi. Bob đây.
352
00:19:56,738 --> 00:19:58,782
Có vẻ cô đang rất bận.
353
00:19:58,782 --> 00:20:02,202
Thật ra, tôi gọi vì bệnh viện
cho tôi 60 liều Oxy.
354
00:20:02,202 --> 00:20:05,497
Và vì rõ ràng là cô thích thứ đó,
tôi nghĩ có thể cô sẽ muốn.
355
00:20:05,497 --> 00:20:08,792
Vậy nên tôi sẽ để chúng
ngoài hiên cho đến ngày mai.
356
00:20:27,603 --> 00:20:30,647
Được rồi, Brunhilda!
Bớt hung dữ lại được không?
357
00:20:30,647 --> 00:20:35,194
Tôi bị đau cơ xơ hóa!
Bạo lực khiến tôi khó chịu.
358
00:20:35,903 --> 00:20:39,239
Này. Nói chuyện mà không trói được không?
359
00:20:39,239 --> 00:20:41,491
Heather, vào đây. Con phải thử cái này.
360
00:20:41,992 --> 00:20:43,493
Đến thử nhụy hoa nghệ tây đi.
361
00:20:43,493 --> 00:20:47,873
Bố chỉ bỏ một ít thôi.
Hầu như không bỏ bơ. Hầu như.
362
00:20:49,208 --> 00:20:51,001
Cô là kẻ dối trá!
363
00:20:51,585 --> 00:20:53,921
Tôi đã tìm kiếm hình ảnh ngược
ảnh người mua cô gửi.
364
00:20:53,921 --> 00:20:56,298
Hắn là tội phạm khét tiếng! Cô cũng vậy!
365
00:20:56,924 --> 00:20:58,133
Dĩ nhiên ông ta là tội phạm rồi!
366
00:20:58,133 --> 00:21:00,135
Anh nghĩ loại người nào mua tranh ăn cắp?
367
00:21:00,135 --> 00:21:01,261
Ma xơ à?
368
00:21:01,261 --> 00:21:04,389
Và tôi không ngồi tù
vì đó là tội ông ta gây ra.
369
00:21:04,389 --> 00:21:06,808
Dù vậy thì quanh cô
vẫn có rất nhiều tội phạm.
370
00:21:06,808 --> 00:21:09,394
Tôi không thích thế chút nào.
371
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
Cô muốn tôi thấy con dao?
372
00:21:13,398 --> 00:21:14,816
Được rồi, tôi thấy con dao của cô.
373
00:21:14,816 --> 00:21:17,736
Này, tôi không phải ứng viên sáng giá đâu.
Tôi bị bệnh máu khó đông.
374
00:21:19,404 --> 00:21:21,490
Cô không mắc bệnh máu khó đông.
375
00:21:21,490 --> 00:21:23,450
Có mà, thật đó.
376
00:21:23,450 --> 00:21:26,787
Đau cơ xơ hóa, máu khó đông.
Tôi có rất nhiều bệnh.
377
00:21:26,787 --> 00:21:27,871
Ừ, khỏi phải nói.
378
00:21:28,622 --> 00:21:29,540
Thật ư?
379
00:21:29,540 --> 00:21:32,709
- Bobby đây nợ...
- Bob hoặc Robert. Tôi...
380
00:21:35,587 --> 00:21:37,172
Gọi sao cũng được. Không sao.
381
00:21:40,050 --> 00:21:43,387
Bobsie đây nợ tôi rất nhiều tiền.
382
00:21:43,887 --> 00:21:47,391
- Anh ta nói cô có thể giúp tôi lấy tiền.
- Cô ấy có thể mà.
383
00:21:47,391 --> 00:21:49,977
- Cô có thể.
- Làm sao cô tìm được người mua
384
00:21:49,977 --> 00:21:53,021
cho tranh giả của Bobsie đây?
385
00:21:53,021 --> 00:21:55,232
- Tôi tìm được rồi.
- Cô ấy tìm được rồi.
386
00:21:56,275 --> 00:21:58,402
Làm sao cô quen
người có nhiều hơn một triệu đô?
387
00:21:58,402 --> 00:22:01,780
Tôi từng làm việc
cho James Kachel ở New York.
388
00:22:01,780 --> 00:22:04,199
- Ông ấy là nhà sưu tập lớn.
- Khổng lồ.
389
00:22:05,450 --> 00:22:08,036
Những nhà sưu tập lớn
biết đâu là tranh giả.
390
00:22:08,036 --> 00:22:09,413
Có người biết, có người không.
391
00:22:10,205 --> 00:22:13,876
Những tác phẩm kém hơn thường
thu hút được những nhà sưu tập lớn hơn.
392
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Kachel thấy có thể kiếm được lợi nhuận.
393
00:22:17,296 --> 00:22:19,882
Cô nghĩ tôi là người ít học hả?
394
00:22:20,465 --> 00:22:21,675
Không, không phải thế.
395
00:22:22,676 --> 00:22:26,555
Không, tôi nghĩ ông là Arman Landau.
Một nhà sưu tập khá tử tế.
396
00:22:26,555 --> 00:22:29,641
Ông sống ở Rancho Mirage,
số 5537 Cabernet.
397
00:22:36,607 --> 00:22:37,608
Mánh lừa đảo của cô đấy à?
398
00:22:37,608 --> 00:22:40,360
- Cô nghĩ cô biết tôi?
- Không, tôi không nghĩ vậy.
399
00:22:40,360 --> 00:22:42,654
Được rồi, Heather hiện đang sống với ông,
400
00:22:42,654 --> 00:22:45,324
điều này tôi hiểu,
vì tôi sống với mẹ đến phút cuối đời.
401
00:22:45,324 --> 00:22:46,408
Gia đình rất quan trọng.
402
00:22:46,408 --> 00:22:47,993
Nhưng tôi nghĩ mấy trò tào lao này
403
00:22:47,993 --> 00:22:50,245
có lẽ đã vi phạm lệnh tạm tha của cô ấy.
404
00:22:50,245 --> 00:22:52,748
Làm thế quái nào...
405
00:22:52,748 --> 00:22:55,626
Gã cớm từng bị tôi đá đã kiểm tra số xe.
406
00:22:55,626 --> 00:22:57,211
Đừng hỏi. Tuần tra cao tốc.
407
00:22:57,211 --> 00:23:01,507
Anh ta cũng đã đặt GPS vào xe tôi
vì anh ta là kẻ đeo bám.
408
00:23:01,507 --> 00:23:04,635
Thế cái gã của cô... Gã Kachel ấy?
409
00:23:05,636 --> 00:23:08,222
Hắn bảo với cô là muốn mua bức tranh này?
410
00:23:08,222 --> 00:23:10,057
- Ông ấy muốn lắm.
- Ông ta muốn có nó.
411
00:23:10,057 --> 00:23:12,976
Ông ấy biết chính xác nó là gì.
Và tôi có thể lấy tiền cho ông.
412
00:23:12,976 --> 00:23:14,895
- Cô ấy sẽ lấy tiền.
- Nhưng nếu ông đâm tôi
413
00:23:14,895 --> 00:23:18,398
hay cắt núm vú của tôi
thì không có ích gì đâu.
414
00:23:21,151 --> 00:23:22,528
Nó sẽ giúp tôi.
415
00:23:23,862 --> 00:23:26,615
Không sao đâu, con yêu.
416
00:23:29,326 --> 00:23:30,702
Cô nói dối.
417
00:23:30,702 --> 00:23:34,623
Không. Tôi đã nói có đối thủ cạnh tranh.
Ông ấy bảo sẽ chuyển tiền đặt cọc.
418
00:23:34,623 --> 00:23:37,835
Nhưng chắc ông sẽ không bao giờ biết.
Nên là A, ông sẽ không có tiền,
419
00:23:37,835 --> 00:23:42,047
và hai, 20 phút nữa,
cảnh sát Carl sẽ chạy qua đây,
420
00:23:42,047 --> 00:23:44,550
xét theo hành vi trong quá khứ của anh ta.
421
00:23:44,550 --> 00:23:46,844
Tôi cũng chẳng hiểu,
vài cô nghĩ thế là hay.
422
00:23:46,844 --> 00:23:49,012
Ta có thể tìm cái GPS đó.
423
00:23:49,012 --> 00:23:51,223
Tốt. Vì tôi không thể.
424
00:23:51,223 --> 00:23:54,768
Tôi không biết nữa. Hình như
nó là con chíp nhỏ cỡ lông mi hay gì đó.
425
00:23:54,768 --> 00:23:57,896
Đặt cọc bao nhiêu?
426
00:23:57,896 --> 00:24:01,316
250 nghìn. Được chứ?
427
00:24:02,067 --> 00:24:04,695
Hai ngày. Khi ông ấy trở về từ Florence.
428
00:24:04,695 --> 00:24:08,699
Internet yếu lắm. Nếu muộn thì là ba ngày.
429
00:24:12,828 --> 00:24:15,914
Này, đưa tôi cái túi
tôi đến đây để lấy được không?
430
00:24:30,220 --> 00:24:31,221
Chào.
431
00:24:32,264 --> 00:24:35,767
- Có phát hiện gì ở ngón tay không?
- Không, chắc chỉ là ngón tay bình thường.
432
00:24:36,935 --> 00:24:40,230
Tất nhiên là có phát hiện rồi.
Nhưng tôi không cho anh biết đâu.
433
00:24:40,939 --> 00:24:45,068
{\an8}Vẫn mặc cái áo đó
đi khắp nơi hả? Anh lừa ai vậy?
434
00:24:45,068 --> 00:24:48,947
- Anh đã học một học kỳ.
- Anh học ba tuần khóa học hè.
435
00:24:48,947 --> 00:24:51,408
Ừ thì, trường được đánh giá cao mà.
436
00:24:51,408 --> 00:24:55,037
Tốt cho việc kinh doanh
và khách hàng mới của anh, được chứ?
437
00:24:58,498 --> 00:25:02,044
Gửi cho tôi ca-ta-lô tranh của Dona
mà Bob gửi được không?
438
00:25:02,544 --> 00:25:05,881
Này, em có biết cô ấy đã vẽ
bức "Cầu Waterloo" của Monet không?
439
00:25:05,881 --> 00:25:07,424
Em tin được không?
440
00:25:07,966 --> 00:25:10,135
Anh tra rồi. Mấy bức trong loạt tranh này
441
00:25:10,135 --> 00:25:12,930
toàn bán được giá tám số không.
442
00:25:12,930 --> 00:25:15,390
Xem cái màn sương chết tiệt ông ta vẽ này.
443
00:25:15,390 --> 00:25:18,435
Xem cái màn sương chết tiệt cô ấy vẽ này.
444
00:25:19,978 --> 00:25:23,190
Dù sao thì đây cũng là lý do ta cần thiền.
445
00:25:25,234 --> 00:25:26,235
Tại sao em lại muốn những thứ này?
446
00:25:26,235 --> 00:25:28,987
Cho Kachel à?
Đừng nói là ông ta sẽ đến nhé.
447
00:25:28,987 --> 00:25:31,281
Gì đây? Họp báo à?
448
00:25:31,281 --> 00:25:33,283
Thôi nào, trang trí tiếp đi.
449
00:25:36,328 --> 00:25:38,205
{\an8}- Chăn của tôi mà.
- Ngoài này lạnh.
450
00:25:38,205 --> 00:25:40,040
{\an8}Anh không được vào nhà, Denny.
451
00:25:40,040 --> 00:25:42,167
Giờ anh tự lấy khăn luôn à?
452
00:25:42,167 --> 00:25:45,963
Judy run như cầy sấy. Được chứ?
453
00:25:47,464 --> 00:25:49,132
Được rồi. Hẹn gặp sau nhé, Judy.
454
00:25:52,219 --> 00:25:55,138
GỬI JAMES KACHEL: XEM THỬ ĐI
455
00:26:08,652 --> 00:26:10,362
KACHEL - GỌI FACETIME CÙNG TÔI
456
00:26:12,447 --> 00:26:16,159
- Chà, xem ai kìa.
- Và xem kia kìa.
457
00:26:16,159 --> 00:26:19,288
Peggy Newman bé nhỏ
từ Syosset, Long Island.
458
00:26:20,038 --> 00:26:21,331
Ông làm gì mà lâu thế?
459
00:26:23,500 --> 00:26:24,793
Ông xem bộ sưu tập chưa?
460
00:26:29,173 --> 00:26:30,174
Nhìn này.
461
00:26:31,925 --> 00:26:33,135
Chết tiệt.
462
00:26:33,760 --> 00:26:36,471
Jimmy, cả hai ta đều biết
hàng thật sẽ không bao giờ quay lại.
463
00:26:36,471 --> 00:26:38,473
Tại sao? Với tôi, đó là hàng thật.
464
00:26:38,473 --> 00:26:40,142
Được rồi, ngoan lắm.
465
00:26:40,142 --> 00:26:42,561
- Bình tĩnh. Ngoan lắm.
- Kia là Ethan à?
466
00:26:45,606 --> 00:26:46,648
Ethan?
467
00:26:51,153 --> 00:26:53,030
Giờ nó có búi tóc rồi cơ à?
468
00:26:53,906 --> 00:26:54,907
Ừ.
469
00:26:56,658 --> 00:26:58,452
Tôi phải thương lượng trực tiếp.
470
00:26:58,994 --> 00:27:02,497
Vậy thì nhanh lên.
Mọi người đang căng đấy.
471
00:27:02,497 --> 00:27:04,208
Tôi sẽ gửi cô hành trình.
472
00:27:05,709 --> 00:27:06,710
- Chỉ với hai mét...
- Khoan.
473
00:27:07,211 --> 00:27:08,253
Anh có gì nào?
474
00:27:08,253 --> 00:27:12,549
Một cô tóc vàng. Cao cỡ này.
Tôi làm kiểu riêng cho em gái anh.
475
00:27:12,549 --> 00:27:14,885
Vậy nên khi cô ta bảo tìm thấy nó
trên giường bạn trai của mình,
476
00:27:14,885 --> 00:27:17,137
tôi đã nghĩ không biết cô ta hỏi gì nữa.
477
00:27:17,137 --> 00:27:18,096
Rất nhợt nhạt?
478
00:27:21,308 --> 00:27:25,062
- Sylvia Plath?
- Tôi không nghĩ đó là tên cô ấy.
479
00:27:27,439 --> 00:27:29,816
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
480
00:27:31,693 --> 00:27:33,028
- Chết tiệt.
- Có người rồi.
481
00:27:33,028 --> 00:27:36,156
- Biến đi.
- Phải.
482
00:27:52,297 --> 00:27:53,382
Leo?
483
00:28:00,180 --> 00:28:01,181
Này, nghe đây.
484
00:28:01,181 --> 00:28:04,351
Em muốn anh tìm bằng được
ả Sylvia Plath chết tiệt này,
485
00:28:04,351 --> 00:28:05,769
không tìm được thì đừng về.
486
00:29:08,790 --> 00:29:10,792
Biên dịch: Gió