1 00:00:13,805 --> 00:00:16,058 Không. Này! 2 00:00:17,601 --> 00:00:18,894 Không! 3 00:00:24,691 --> 00:00:28,612 Có người mua! Tôi nói thật, tôi có người mua! 4 00:00:28,612 --> 00:00:31,615 Hành lý ở hành lang lại kể câu chuyện khác đó. 5 00:00:31,615 --> 00:00:33,033 Tôi có thể nói thật không? 6 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 - Nói đi. - Có thể cả hai điều đều đúng mà. 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,622 Tôi có thể muốn biến mất, 8 00:00:38,622 --> 00:00:40,541 và tôi có thể có người mua. 9 00:00:44,002 --> 00:00:44,920 Đây mới là sự thật. 10 00:00:45,504 --> 00:00:47,005 Tôi có cuộc sống căng thẳng, 11 00:00:47,005 --> 00:00:48,924 và có rất nhiều yếu tố phức tạp. 12 00:00:48,924 --> 00:00:54,429 Và bức La Pastorale làm tôi thanh thản phần nào. 13 00:00:55,514 --> 00:00:57,891 Những cô gái khỏa thân nằm trên cánh đồng 14 00:00:57,891 --> 00:01:03,480 mang lại cho tôi niềm vui vì tôi có sự gắn bó với một thiên tài. 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Ồ, vâng. Tôi hiểu mà. 16 00:01:04,940 --> 00:01:06,775 - Hiểu rõ. - Đây là một sự thật khác: 17 00:01:06,775 --> 00:01:09,528 Tôi đã gắn bó với một bức tranh giả 18 00:01:09,528 --> 00:01:12,447 mà vợ anh vẽ trong phòng thủ công của cô ta. 19 00:01:12,447 --> 00:01:14,700 Anh đã cướp đi niềm vui của ông ấy, đồ khốn! 20 00:01:15,409 --> 00:01:16,660 Anh đã làm tôi bẽ mặt, Bob. 21 00:01:16,660 --> 00:01:19,872 Tôi đã cho mọi người xem bức tranh đó. Bây giờ họ đang cười nhạo tôi. 22 00:01:19,872 --> 00:01:22,416 Tôi rất xin lỗi. Tôi đang sửa sai. 23 00:01:23,000 --> 00:01:24,835 Đừng! Đừng cắt núm! 24 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 - Đừng! - Được rồi, chờ đã. 25 00:01:26,753 --> 00:01:29,298 - Người mua này ở đâu? - Florence. 26 00:01:29,298 --> 00:01:31,466 - Xin đừng! Đừng lấy... - Heather, con yêu. 27 00:01:31,466 --> 00:01:33,760 Tên anh ta là Kachel. James Kachel. 28 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Sao anh tìm được gã Kachel này? 29 00:01:36,138 --> 00:01:39,308 Anh ta là cộng sự của Peggy. 30 00:01:39,308 --> 00:01:40,392 Peggy? 31 00:01:41,852 --> 00:01:43,061 Peggy là ai? 32 00:01:43,854 --> 00:01:46,648 Tôi đến muộn. Xin lỗi, có công việc. 33 00:01:47,649 --> 00:01:49,109 {\an8}CUỘC GỌI ĐẾN - GURU KHỐN NẠN 34 00:01:49,109 --> 00:01:51,153 Ông ấy từ chối. Kết thúc rồi. 35 00:01:51,153 --> 00:01:53,864 Ông ấy không thể từ chối. Có hợp đồng rồi mà. 36 00:01:54,781 --> 00:01:55,824 Làm gì có. 37 00:01:55,824 --> 00:01:58,702 Tôi đã nói chuyện với mẹ ông về vở kịch của tôi, 38 00:01:58,702 --> 00:02:00,412 tất cả diễn ra rất tự nhiên. 39 00:02:00,412 --> 00:02:03,832 Tôi chỉ sắp xếp cuộc họp này để ông cảm thấy mình có cống hiến. 40 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Cô đã nói chuyện với mẹ tôi? 41 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Này. 42 00:02:18,055 --> 00:02:19,431 Đó là ngón tay phụ nữ à? 43 00:02:19,431 --> 00:02:22,100 Ừ, vì ta đang tìm một người phụ nữ mất tích. 44 00:02:22,100 --> 00:02:25,812 Ta cũng đang săn 70 nghìn tiền thưởng, và đây chính là nó. 45 00:02:25,812 --> 00:02:30,317 Được rồi. Đừng chĩa nó vào tôi. Cô tìm thấy thứ đó ở đâu? 46 00:02:30,317 --> 00:02:31,735 Ôi, trời. Peggy. 47 00:02:31,735 --> 00:02:32,986 Judy nôn nó ra. 48 00:02:33,987 --> 00:02:36,365 Judy nên đi khám bác sĩ. 49 00:02:37,032 --> 00:02:38,200 Judy là con chó. 50 00:02:39,243 --> 00:02:43,080 Vậy là con chó nôn ra ngón tay của một người phụ nữ đã chết? 51 00:02:43,080 --> 00:02:46,834 Chết tiệt. Hỗn hợp xương, đốt ngón tay và mỡ này... 52 00:02:46,834 --> 00:02:49,169 Được rồi. Không cần mô tả. Cứ bỏ vào đi. 53 00:02:49,169 --> 00:02:51,129 Nó sẽ giúp ta đổi đời. 54 00:02:51,129 --> 00:02:52,548 Nên như thế. 55 00:02:53,173 --> 00:02:54,424 SA MẠC VÙNG CAO 56 00:03:26,415 --> 00:03:30,627 Hóa ra, tôi có năng khiếu. Và học giỏi nữa. 57 00:03:30,627 --> 00:03:33,088 Tôi đứng đầu lớp ở trường thám tử tư. 58 00:03:34,131 --> 00:03:35,424 Thật ư? 59 00:03:35,424 --> 00:03:39,595 Dirk nói cô toàn đến trễ, và cứ cuối giờ là cô ngọng nghịu. 60 00:03:39,595 --> 00:03:42,764 Tôi bị liệt dây thần kinh mặt, khoảng giữa trưa là phát bệnh. 61 00:03:43,724 --> 00:03:45,392 Nhìn này. Thấy không? 62 00:03:47,227 --> 00:03:49,229 Này. Tôi đang hẹn hò. Không nói chuyện được. 63 00:03:49,229 --> 00:03:52,107 Và phải, chúng tôi sẽ làm tình, nên đến mai hãy gọi lại nhé. 64 00:03:52,107 --> 00:03:53,817 Không, đợi đã! 65 00:03:59,448 --> 00:04:03,869 Nói chung là tôi đã kiếm về cho ông một hợp đồng ở Pioneertown. 66 00:04:03,869 --> 00:04:07,581 Và tôi đã tìm thấy ngón tay chết tiệt của Dona Scarborough chết tiệt. 67 00:04:07,581 --> 00:04:09,208 Được rồi. Cô nói đúng. 68 00:04:09,208 --> 00:04:11,960 Nhưng ta khoan nộp ngón tay cho cảnh sát đã, 69 00:04:11,960 --> 00:04:14,796 vì họ sẽ cướp công hoặc làm hỏng việc. 70 00:04:14,796 --> 00:04:17,257 Bước tiếp theo là ta sẽ đem ngón tay 71 00:04:17,257 --> 00:04:18,841 đi khám nghiệm ADN, hiểu chứ? 72 00:04:18,841 --> 00:04:21,386 - Việc đó mất bao lâu? - Hai, ba ngày. 73 00:04:21,386 --> 00:04:24,181 Phần khó là lấy ADN của người nhà, 74 00:04:24,181 --> 00:04:26,558 nhưng tôi có người quen ở Ancestry. 75 00:04:27,267 --> 00:04:31,605 Từ từ đã nào. Ông có định cảm ơn tôi vì mấy việc này không vậy? 76 00:04:32,356 --> 00:04:33,815 Được rồi, tôi phải công nhận, 77 00:04:33,815 --> 00:04:36,860 lúc đầu tôi không kì vọng nhiều ở cô, 78 00:04:36,860 --> 00:04:42,115 nhưng tầm cỡ của vụ này có thể khiến ta nổi tiếng đấy. Ý tôi là... 79 00:04:48,580 --> 00:04:49,998 Ông bị bệnh gì à? 80 00:04:51,500 --> 00:04:55,295 Được rồi. Là bạn ông nên tôi mới nói. Làm vậy khiến người ta mất hứng đấy. 81 00:05:00,843 --> 00:05:03,303 Đến sáng, tôi có thể xác nhận ngón tay có phải của cô ấy không. 82 00:05:03,303 --> 00:05:04,263 Bằng cách nào? 83 00:05:04,263 --> 00:05:06,598 Đừng bận tâm. Tôi chỉ cần móng tay thôi. 84 00:05:07,099 --> 00:05:08,725 Và đừng làm nhiễm bẩn ngón tay. 85 00:05:10,519 --> 00:05:15,941 Tôi sẽ không tách móng ra khỏi một ngón tay ghê tởm đã chết đâu. 86 00:05:20,112 --> 00:05:21,655 Cô lấy cái này ở đâu? 87 00:05:22,489 --> 00:05:24,449 Trên ga trải giường của bạn trai tôi. 88 00:05:24,449 --> 00:05:26,994 Tôi nghi ngờ có kẻ thứ ba đã leo lên giường. 89 00:05:26,994 --> 00:05:27,911 Bạn trai cô là ai? 90 00:05:29,121 --> 00:05:30,831 Nói ngắn gọn thì anh ta là guru. 91 00:05:32,165 --> 00:05:33,625 Tình địch của tôi là ai? 92 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 Vợ hắn. Khách quen ở đây. 93 00:05:37,546 --> 00:05:39,173 Anh ta nói cô ta bỏ đi rồi. 94 00:05:39,173 --> 00:05:41,091 Đúng thế. Cô ấy biến mất một năm trước. 95 00:05:42,885 --> 00:05:43,719 Họ gặp rắc rối gì à? 96 00:05:45,929 --> 00:05:48,223 Cô ta đã ngồi đây hàng giờ, nhỉ? 97 00:05:49,016 --> 00:05:51,435 Hẳn cô ta đã kể với cô nhiều chuyện kì quái. 98 00:05:52,811 --> 00:05:54,271 Tôi không nhiều chuyện đâu. 99 00:05:54,271 --> 00:05:58,400 Này, tôi là nạn nhân. Có thể bạn trai đang lừa dối tôi. 100 00:05:58,400 --> 00:06:02,779 Tôi cần biết liệu mấy vết sưng trên chân tôi là bỏng do dao cạo hay ghẻ. 101 00:06:03,447 --> 00:06:07,492 Nếu cả năm nay anh ta không thay ga trải giường thì trời ơi... 102 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 Khi mấy con khốn trên Twitter bảo tôi không biết trang điểm, tôi nói, 103 00:06:19,922 --> 00:06:22,841 "Vậy tác phẩm nghệ thuật này là gì?" Được chứ? Được rồi. 104 00:06:22,841 --> 00:06:24,384 Giờ thì sang mắt còn lại, 105 00:06:24,384 --> 00:06:26,053 - đẹp và... Ôi, trời. - Ồ, không. 106 00:06:26,053 --> 00:06:28,180 - Ồ, không. - Nick, cái cô gì gì đến này! 107 00:06:28,180 --> 00:06:29,890 - Ôi, không. - Hai phút. 108 00:06:29,890 --> 00:06:31,934 Có nhà vệ sinh nào không giết chết tôi 109 00:06:31,934 --> 00:06:33,143 hay làm tôi dính bầu không? 110 00:06:33,143 --> 00:06:35,646 Cô vẫn có thể dính bầu? 111 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Gớm quá. 112 00:06:55,707 --> 00:06:56,708 KHÔNG ĐƯỢC VÀO 113 00:06:56,708 --> 00:06:59,920 - Ôi, tuyệt. - Ồ, chào, sao thế? 114 00:06:59,920 --> 00:07:02,464 Gia đình của Jimmy Hoffa vừa kí hợp đồng xuất bản sách. 115 00:07:02,464 --> 00:07:03,382 Ừ. 116 00:07:03,382 --> 00:07:05,342 Họ quyết định lên tiếng sau 50 năm im lặng. 117 00:07:05,342 --> 00:07:08,136 Vậy nên Random House muốn phát hành vào dịp Giáng sinh. 118 00:07:08,136 --> 00:07:09,263 Được rồi. 119 00:07:09,263 --> 00:07:12,307 Nghe nói sẽ có rất nhiều người mua sách làm quà, 120 00:07:12,307 --> 00:07:15,769 tức là họ sẽ lên TV nhiều hơn và có nhiều tiền hơn, 121 00:07:15,769 --> 00:07:18,981 và quan trọng nhất là đưa được người thân của ta về. 122 00:07:18,981 --> 00:07:22,568 Trừ khi họ đã chết, mà Hoffa thì chắc chắn chết rồi. 123 00:07:23,277 --> 00:07:24,611 Vậy cô muốn gì ở tôi? 124 00:07:24,611 --> 00:07:27,030 Tôi chỉ đang chia sẻ tin vui và phát kẹo mút 125 00:07:27,030 --> 00:07:29,324 cho các gia đình có tham gia. 126 00:07:30,409 --> 00:07:31,410 Cảm ơn cô. 127 00:07:31,410 --> 00:07:33,537 Ta có thể nói về các sản phẩm của spa nếu anh muốn. 128 00:07:34,121 --> 00:07:35,706 Chúng tôi không quảng cáo. Truyền miệng thôi. 129 00:07:35,706 --> 00:07:36,957 Hiểu rồi. 130 00:07:38,208 --> 00:07:39,751 Anh thích thức ăn tẩm cần sa hả? 131 00:07:39,751 --> 00:07:42,504 Gì cơ? Không, tôi... 132 00:07:42,504 --> 00:07:44,840 Xin lỗi. Nhầm. Xin lỗi. Đây. 133 00:07:44,840 --> 00:07:46,133 Ôi, không. 134 00:07:46,633 --> 00:07:48,552 Tôi sẽ trở lại khi hợp đồng đã sẵn sàng. 135 00:07:50,554 --> 00:07:51,889 Cho một cái được không? 136 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 - Được. - Được. 137 00:07:53,891 --> 00:07:55,267 Ngón tay đang được khám nghiệm. 138 00:07:55,267 --> 00:07:57,769 Tôi biết một gã không hỏi han gì. 139 00:07:57,769 --> 00:08:01,398 Nếu ai đó đưa tôi một ngón tay, tôi sẽ đặt câu hỏi, mà anh ta thì không. 140 00:08:02,191 --> 00:08:05,152 Cô bỏ xuống được không? Hàng chuẩn quân đội đấy. 141 00:08:05,152 --> 00:08:07,946 Xin cô đó. Peggy, cô bỏ xuống được không? 142 00:08:08,864 --> 00:08:12,075 Anh ta còn rất nhiều việc khác, nên một tuần mới có kết quả. 143 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 Không được. Nhanh hơn đi. Coi nào. Không trả tiền để họ làm gấp được à? 144 00:08:16,163 --> 00:08:20,751 ADN trên kẹo mút sẽ khớp với phần còn lại của ngón tay. 145 00:08:22,377 --> 00:08:24,713 Mà này, tôi nghĩ cô ấy đã chết vì tranh của mình. 146 00:08:25,923 --> 00:08:27,758 - Tranh của ai? - Dona. 147 00:08:27,758 --> 00:08:30,802 Cô ấy vẽ những kiệt tác bị đánh cắp. Vẽ rất đẹp đấy nhé. 148 00:08:30,802 --> 00:08:32,011 Dona Scarborough? 149 00:08:32,011 --> 00:08:33,764 Đến giờ mới có thể cho ông biết, 150 00:08:33,764 --> 00:08:36,975 gã guru bán tranh giả cho một cặp sát thủ cha con, 151 00:08:36,975 --> 00:08:40,270 nên giờ ông bố và đứa con đầu gấu muốn lấy lại tiền. 152 00:08:41,145 --> 00:08:42,481 Đầu gấu gì? 153 00:08:42,481 --> 00:08:44,441 Đứa con gái to như cầu thủ bóng bầu dục ấy. 154 00:08:45,526 --> 00:08:48,403 Con chim hói có liên quan gì không? 155 00:08:48,987 --> 00:08:50,155 Có thể nói là có. 156 00:08:51,990 --> 00:08:53,492 Ôi, trời. 157 00:08:53,492 --> 00:08:54,910 Tôi sẽ phải đóng cửa mất. 158 00:08:54,910 --> 00:08:56,036 Ông có thôi đi không? 159 00:08:56,036 --> 00:08:59,706 Ông sẽ được hoạt động lại mà. Sớm thôi. Tầm tuần sau. 160 00:08:59,706 --> 00:09:01,959 Nếu ông nhờ họ làm gấp thì là thứ Sáu. 161 00:09:04,086 --> 00:09:06,046 Ôi, chết tiệt. 162 00:09:06,046 --> 00:09:07,214 CUỘC GỌI ĐẾN - GURU KHỐN NẠN 163 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Tôi đây. Mở cửa đi. 164 00:09:17,558 --> 00:09:19,226 Ta cần một kế hoạch, và tôi cần nhà vệ sinh. 165 00:09:19,226 --> 00:09:20,519 Suy nghĩ đi. 166 00:09:28,068 --> 00:09:29,361 Này! Nào, các cậu. 167 00:09:37,411 --> 00:09:38,537 Coi nào. 168 00:09:38,537 --> 00:09:40,581 Ta sẽ gặp rắc rối đấy. 169 00:09:40,581 --> 00:09:42,708 Ngón tay đang được khám nghiệm. 170 00:09:42,708 --> 00:09:45,794 Sẽ mất một tuần, nhưng tôi bảo họ làm gấp, 48 giờ thôi. 171 00:09:45,794 --> 00:09:48,922 Được rồi, tốt. Ta sẽ tránh mặt tên guru đến khi biết ngón tay đó của ai, 172 00:09:48,922 --> 00:09:51,800 sau đó đi thẳng đến nhà Gattchi nhận thưởng. 173 00:09:51,800 --> 00:09:54,386 Tránh gã đó mới khó đây. 174 00:09:54,386 --> 00:09:56,263 Hắn gọi tôi cháy máy luôn. 175 00:09:56,263 --> 00:09:58,182 Khoan đã. Ảnh giám sát. 176 00:10:02,561 --> 00:10:03,979 Có tội. 177 00:10:03,979 --> 00:10:07,816 Coop chụp mấy tấm rất dễ thương. Và nó biết dùng iPhone, đúng không? 178 00:10:07,816 --> 00:10:09,234 Có thể nó có khiếu đấy. 179 00:10:09,902 --> 00:10:11,862 Được rồi. Cô giỏi lắm, cảm ơn nhé. 180 00:10:12,571 --> 00:10:14,740 Tôi phải đi đây. Yêu cô. 181 00:10:52,027 --> 00:10:53,028 XÉT NGHIỆM NƯỚC TIỂU!!! 182 00:10:58,784 --> 00:11:00,661 Trung tâm điều trị High Desert. 183 00:11:00,661 --> 00:11:02,204 Chào, Mary có đó không? 184 00:11:03,038 --> 00:11:04,706 Không, tôi nghĩ hôm nay là ngày nghỉ của Mary. 185 00:11:06,250 --> 00:11:07,334 Tôi sẽ đến đó ngay. 186 00:11:12,172 --> 00:11:14,591 Tốt. 187 00:11:17,845 --> 00:11:18,887 Đang quay chậm à? 188 00:11:19,471 --> 00:11:21,265 - Nhớ quay ở chế độ quay chậm đấy nhé. - Ừ. 189 00:11:21,265 --> 00:11:23,934 Cái quái gì thế này? Anh ta đang làm gì ở đây? 190 00:11:23,934 --> 00:11:24,935 Anh ta cho anh đi nhờ. 191 00:11:24,935 --> 00:11:26,186 Thật ra, tôi tốt lắm đấy. 192 00:11:27,563 --> 00:11:28,772 Sao thế, Judy? 193 00:11:29,356 --> 00:11:30,440 Đuổi anh ta đi đi. 194 00:11:30,440 --> 00:11:31,775 Peg, anh ấy đang giúp anh 195 00:11:31,775 --> 00:11:32,901 gầy dựng việc kinh doanh. 196 00:11:32,901 --> 00:11:36,572 Anh đã có khách hàng rồi, được chứ? Và họ đang đòi hỏi nội dung. 197 00:11:36,572 --> 00:11:39,825 Anh có danh sách email những gã đàn ông đang tìm kiếm một nơi an toàn 198 00:11:39,825 --> 00:11:41,827 để tập Khí công này nọ. 199 00:11:42,452 --> 00:11:43,579 Em thấy sao? 200 00:11:43,579 --> 00:11:46,123 - Ta dùng võ đường phía sau được không? - Không. 201 00:11:46,123 --> 00:11:47,708 - Để tập hợp một nhóm môn đồ thôi. - Không. 202 00:11:47,708 --> 00:11:49,668 - Hoặc để kiếm ít vốn. - Không. 203 00:11:49,668 --> 00:11:51,420 - Và thi thoảng ngủ lại nữa. - Không. 204 00:11:51,420 --> 00:11:52,921 - Anh không kiếm được căn hộ nào. - Không. 205 00:11:52,921 --> 00:11:54,631 Không ai cho chó ở hết. 206 00:11:55,799 --> 00:11:56,800 Thôi được. 207 00:11:57,384 --> 00:11:59,511 - Tuyệt quá. - Nhưng Chunky thì không được. 208 00:11:59,511 --> 00:12:01,180 Và anh không được vào bếp. 209 00:12:01,180 --> 00:12:03,015 - Tất nhiên là không rồi. - Và nhà vệ sinh. 210 00:12:03,015 --> 00:12:04,099 Thật ư? 211 00:12:05,100 --> 00:12:09,062 Được rồi. Đi mười phút là có trạm xăng. Anh đi bộ được. 212 00:12:10,022 --> 00:12:12,274 Tốt quá rồi, cưng à. Ý anh là Peg. 213 00:12:12,274 --> 00:12:13,775 Thật hào phóng. 214 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 Cảm ơn, Peg! 215 00:12:31,960 --> 00:12:34,296 Xin chào. Peggy Newman. Cô tên gì? 216 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 Erin. Tôi là người mới. Xin cô thông cảm nhé. 217 00:12:36,006 --> 00:12:37,966 Erin. Tôi thích tên đó, gốc Celtic. 218 00:12:38,550 --> 00:12:42,930 Tôi lấy ba milligram mỗi ngày và đang cố để được mang một tuần thuốc về nhà. 219 00:12:43,597 --> 00:12:45,307 Tuần trước xét nghiệm nước tiểu rồi. 220 00:12:45,307 --> 00:12:47,809 Đó là bước tiến lớn. Tôi đã đi qua một hành trình dài. 221 00:12:47,809 --> 00:12:50,103 Ồ, chúc mừng cô. 222 00:12:50,103 --> 00:12:53,774 - Cảm ơn cô. - Tôi không thấy trong hệ thống, nên... 223 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Ồ, phải. Hệ thống hư suốt ấy mà. 224 00:12:55,817 --> 00:12:59,279 - Chờ chút. - Mary. Tôi tưởng hôm nay cô nghỉ. 225 00:12:59,863 --> 00:13:01,365 Tôi đi làm chút giấy tờ thôi. 226 00:13:01,365 --> 00:13:04,243 Cô sẵn sàng xét nghiệm nước tiểu chưa? Sắp đạt được mục tiêu rồi. 227 00:13:04,243 --> 00:13:05,327 Ừ. 228 00:13:05,327 --> 00:13:06,578 Ôi, chết tiệt. Cô biết gì không? 229 00:13:06,578 --> 00:13:09,206 Tôi vừa ăn một cái bánh mì hạt anh túc. 230 00:13:10,165 --> 00:13:11,416 Thật ra thì tôi ăn năm cái. 231 00:13:11,416 --> 00:13:12,835 Lẽ ra nên dừng lại ở ba 232 00:13:12,835 --> 00:13:16,213 nhưng từ khi mẹ mất, tôi hay ăn để khuây khỏa. 233 00:13:16,797 --> 00:13:18,215 Tôi sẽ có kết quả dương tính giả mất. 234 00:13:18,215 --> 00:13:21,802 Peggy. Chúng tôi sẽ không từ chối cô, nhưng không thể cho cô thuốc cả tuần được. 235 00:13:21,802 --> 00:13:22,803 Trời ạ. 236 00:13:22,803 --> 00:13:27,432 Các cô phải tính đến mùa gió mùa chứ. 237 00:13:27,432 --> 00:13:29,560 Chứng đau xơ cơ hóa của tôi đang trở nặng. 238 00:13:29,560 --> 00:13:32,354 Đây là Palm Springs. Làm gì có mùa gió mùa. 239 00:13:32,354 --> 00:13:34,022 Thì có áp suất khí quyển. 240 00:13:34,022 --> 00:13:37,860 Và áp lực cuộc sống nữa. Tôi đang viết một vở kịch. 241 00:13:37,860 --> 00:13:40,571 Và cả công việc mới nữa, nguy hiểm lắm. 242 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 Xin lỗi. 243 00:13:43,866 --> 00:13:44,867 Khốn thật. 244 00:13:52,749 --> 00:13:53,792 Anh thấy Gill đâu không? 245 00:13:57,754 --> 00:13:58,755 Thấy Gill đâu không? 246 00:14:00,340 --> 00:14:01,592 Gill bị bắt rồi. 247 00:14:03,010 --> 00:14:05,053 Có ai tiếp quản việc kinh doanh của anh ta không? 248 00:14:05,971 --> 00:14:07,431 Việc kinh doanh. 249 00:14:08,015 --> 00:14:10,684 Bán thuốc ấy. Mấy viên thuốc mà nếu không có để uống 250 00:14:10,684 --> 00:14:11,727 thì ta sẽ rất khó chịu ấy. 251 00:14:12,895 --> 00:14:14,146 Chết tiệt. 252 00:14:14,146 --> 00:14:15,397 {\an8}CUỘC GỌI ĐẾN - GURU KHỐN NẠN 253 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 Tôi có ít bít-tết nếu cô muốn mua. 254 00:14:16,982 --> 00:14:19,526 Không, tôi đã có mối với Jesse ở Ruth's Chris rồi. 255 00:14:22,446 --> 00:14:23,947 Cho tôi điếu đó được không? 256 00:14:27,910 --> 00:14:32,539 {\an8}Tôi muốn quay cửa và két sắt, nhưng vậy thì không chắc chắn lắm. 257 00:14:32,539 --> 00:14:34,917 - Nó hơi lung lay. - Đừng lo, không sao đâu. 258 00:14:37,794 --> 00:14:38,962 Xin chào, Brenda. 259 00:14:41,840 --> 00:14:43,258 Tôi đang cố tỏ ra tử tế đây, Brenda. 260 00:14:43,258 --> 00:14:45,302 - Tôi đã làm gì? - Làm mới thế nào? 261 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Gật đầu đâu phải là chào. Là tát vào mặt người ta thì có. 262 00:14:48,805 --> 00:14:53,018 - Là vì Roger à? - Giá trị của tôi không gắn với đàn ông. 263 00:14:53,018 --> 00:14:55,354 Giờ tôi là thám tử tư rồi. 264 00:15:02,528 --> 00:15:03,487 Cô làm gì vậy? 265 00:15:03,487 --> 00:15:06,448 Tôi còn phải diễn kịch và làm cả trăm công nghìn việc khác. 266 00:15:06,448 --> 00:15:09,284 Tên guru khốn nạn đó cứ năm phút lại gọi cho tôi. 267 00:15:09,284 --> 00:15:15,290 Hoàn cảnh sống của tôi rất khó khăn, và tôi phải đối phó với 5 gã đeo đuổi tôi. 268 00:15:15,290 --> 00:15:16,500 Quá mệt mỏi rồi. 269 00:15:16,500 --> 00:15:19,127 Ý tôi là cô định làm gì với mấy viên K-Cup? 270 00:15:20,504 --> 00:15:22,714 Cà phê này dở tệ, nhưng tôi cần caffein. 271 00:15:22,714 --> 00:15:25,259 Ừ, tôi được giao mấy vụ như thế này. 272 00:15:25,259 --> 00:15:29,638 - Như là mấy viên K-Cup mất tích. - Tốt. Người ta hay ăn trộm lắm. 273 00:15:30,639 --> 00:15:32,015 Cái cô vợ ngoại tình, 274 00:15:32,015 --> 00:15:34,142 nói ông nghe, ngoại tình với bạn gái đấy. 275 00:15:34,142 --> 00:15:36,895 Ông nợ tôi 13,95 đô. Tôi đã in ở Staples. 276 00:15:36,895 --> 00:15:38,480 Mất hóa đơn rồi. 277 00:15:38,981 --> 00:15:39,982 Trời ạ. 278 00:15:39,982 --> 00:15:40,899 TÊN KHỐN GURU - GỌI FACETIME CÙNG TÔI 279 00:15:40,899 --> 00:15:44,027 Có thể xử lý siêu tốc ngón tay đó không? 280 00:16:01,545 --> 00:16:02,546 Peggy. 281 00:16:05,674 --> 00:16:08,385 Xem ra cái đầu xinh đẹp của cô rất đăm chiêu. 282 00:16:09,261 --> 00:16:10,637 Anh cũng nói thế với Brenda hả? 283 00:16:12,055 --> 00:16:14,391 Chúng tôi chủ yếu chỉ nói về Star Wars. 284 00:16:15,350 --> 00:16:16,185 Và cú. 285 00:16:18,353 --> 00:16:19,646 Tôi muốn cái đầu của cô cơ. 286 00:16:20,355 --> 00:16:22,774 Không phải kiểu kiểm soát tâm trí đâu. 287 00:16:24,067 --> 00:16:27,321 Nhắc mới nhớ, gã bạn trai guru của cô thế nào rồi? 288 00:16:27,321 --> 00:16:30,115 Tôi không hẹn hò với gã guru, Roger. 289 00:16:30,782 --> 00:16:32,910 CUỘC GỌI ĐẾN - TÊN KHỐN GURU 290 00:16:32,910 --> 00:16:34,661 Hy vọng cô hạnh phúc, Peggy. 291 00:16:34,661 --> 00:16:36,580 Hạnh phúc là một quá trình. Là sự thực hành. 292 00:16:37,581 --> 00:16:39,625 Tôi đang trên đường đến đó. Tôi chỉ nói vậy thôi. 293 00:16:39,625 --> 00:16:41,043 Khẩu pháo hạng nặng vậy là sao? 294 00:16:42,044 --> 00:16:44,838 Nó thì sao? Đây là điều cô đã hứa với mẹ tôi. 295 00:16:45,339 --> 00:16:47,966 Cô kể với bà ấy gì đó về việc có người bị bắn ra khỏi súng đại bác 296 00:16:47,966 --> 00:16:49,426 trong chương trình vào dịp Lễ Tổng thống? 297 00:16:49,927 --> 00:16:52,596 Trước hết, hình như mẹ ông không hiểu phép ẩn dụ. 298 00:16:52,596 --> 00:16:56,350 Tôi đã nói vở kịch giống như súng đại bác bắn ta lên trời. 299 00:16:57,100 --> 00:16:59,811 Và thứ hai, tôi nghĩ tuần này chưa công diễn được đâu... 300 00:16:59,811 --> 00:17:02,231 Không... Cô sẽ công diễn vào thứ Sáu. 301 00:17:02,231 --> 00:17:05,608 - Cô sẽ công diễn vào ngày 18. - Ngày 18 có gì đặc biệt? 302 00:17:05,608 --> 00:17:07,694 Kiểu gì thì cô cũng sẽ bị bắn ra khỏi khẩu súng này. 303 00:17:07,694 --> 00:17:08,779 Không có chuyện đó đâu. 304 00:17:09,655 --> 00:17:10,821 Chờ chút... 305 00:17:12,241 --> 00:17:15,452 Ngày 18 là sinh nhật mẹ ông. Lý do chỉ có vậy, phải không? 306 00:17:15,452 --> 00:17:18,079 Không phải, là vì chương trình mừng Lễ Tổng thống. 307 00:17:18,079 --> 00:17:21,541 Mà vô tình lại trùng với sinh nhật mẹ ông. 308 00:17:21,541 --> 00:17:24,670 Không, là vì lòng yêu nước. 309 00:17:24,670 --> 00:17:27,631 Và cướp khách của các sự kiện bán xe hơi. 310 00:17:27,631 --> 00:17:33,303 Súng đại bác, sự phô trương, hào nhoáng. Tất cả chỉ là để lấy lòng mẹ ông. 311 00:17:33,303 --> 00:17:35,347 Ông phải đọc Electra, Owen. 312 00:17:35,347 --> 00:17:36,849 Kết thúc không có hậu đâu. 313 00:17:36,849 --> 00:17:40,394 Cuối tuần này sẽ bắn súng đại bác, Peggy! Và cô sẽ là đạn pháo. 314 00:17:40,394 --> 00:17:43,355 Vở kịch của tôi không có khẩu đại bác nào. Và tôi bị đau xơ cơ hóa. 315 00:17:44,398 --> 00:17:46,608 Giờ thì nó có trong vở kịch rồi! 316 00:17:46,608 --> 00:17:50,279 Ginger và tôi đã viết súng đại bác vào vở kịch! 317 00:17:50,279 --> 00:17:51,822 Ông nói lại xem nào. 318 00:17:52,322 --> 00:17:57,703 ''Chính anh tôi, Rutherford, máu mủ của tôi, đã dạy tôi cách chiến đấu. 319 00:17:58,203 --> 00:17:59,204 Anh ấy là thanh kiếm..." 320 00:17:59,204 --> 00:18:02,374 Ồ, Owen nghĩ ra câu chuyện về thời Nội chiến. 321 00:18:02,374 --> 00:18:04,626 Tôi nghĩ nó rất hay. Nghe này. 322 00:18:04,626 --> 00:18:09,256 Rồi, Đại tá Fanshawe quay về phía tôi trên hiên và nói, 323 00:18:09,256 --> 00:18:15,012 "Trời ạ, Molly Perkins, tôi tin rằng súng đại bác sắp điểm nửa đêm". 324 00:18:16,513 --> 00:18:17,514 Mới viết nháp thôi. 325 00:18:17,514 --> 00:18:19,933 Tôi có thể đưa ra phê bình mang tính xây dựng không? 326 00:18:21,059 --> 00:18:21,894 Tôi ghét nó. 327 00:18:23,061 --> 00:18:26,106 Có tính xây dựng gì đâu, nặng tính phê bình hơn đấy. 328 00:18:26,106 --> 00:18:29,776 Hai ngày nữa công diễn rồi. Phải có ai đó chấn chỉnh kịch bản. 329 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Và tôi nói cô nghe, sẽ không ai ngồi suốt hai tiếng 330 00:18:33,113 --> 00:18:35,532 để xem ai đó giải quyết vấn đề với mẹ đâu. 331 00:18:35,532 --> 00:18:37,326 Đi mà nói với William Shakespeare ấy. 332 00:18:37,326 --> 00:18:38,785 Đi mà nói với Neil Simon. 333 00:18:39,995 --> 00:18:43,248 Và nhân tiện, tôi sẽ tuyển lại một diễn viên da màu vào vai của cô. 334 00:18:43,248 --> 00:18:45,209 Vai mẹ cô á? 335 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Nó phải giống "Hamilton" hơn. 336 00:18:47,794 --> 00:18:50,547 Đúng là con, lúc nào cũng bỏ cuộc. 337 00:18:51,215 --> 00:18:53,008 Còn nhớ khi con bỏ Hội Nữ Hướng đạo sinh 338 00:18:53,008 --> 00:18:54,801 vào tuần họ bán bánh quy chứ? 339 00:18:54,801 --> 00:18:58,472 Họ phải mua lại hết bánh quy của con. Con khiến họ bị lỗ. 340 00:18:58,472 --> 00:19:01,642 Rồi trò trượt băng nữa? Con đi đúng một lần. 341 00:19:01,642 --> 00:19:05,187 Chiếc váy trượt băng bị quẳng vào thùng rác. 342 00:19:07,648 --> 00:19:10,317 Mẹ có quan tâm việc con bỏ cuộc đâu. 343 00:19:11,109 --> 00:19:16,365 Mẹ đã nói rằng Hội Nữ Hướng đạo là trò lừa đảo, là bán hàng đa cấp. 344 00:19:20,577 --> 00:19:22,996 Cô từng là bạn thân của tôi. 345 00:19:28,919 --> 00:19:32,297 Nhưng cô không phải là bà ấy. 346 00:19:34,675 --> 00:19:36,802 Cô là cô gái trên xe buýt. 347 00:19:38,512 --> 00:19:40,180 Đi xe buýt về đi. 348 00:19:41,306 --> 00:19:44,768 Vì tôi đổi lời thoại? Tôi đề xuất thử thôi mà! 349 00:19:44,768 --> 00:19:46,228 Cô biết vậy là gì mà. 350 00:19:52,776 --> 00:19:54,152 Anh muốn cái gì hả? 351 00:19:54,653 --> 00:19:56,738 Này, là tôi. Bob đây. 352 00:19:56,738 --> 00:19:58,782 Có vẻ cô đang rất bận. 353 00:19:58,782 --> 00:20:02,202 Thật ra, tôi gọi vì bệnh viện cho tôi 60 liều Oxy. 354 00:20:02,202 --> 00:20:05,497 Và vì rõ ràng là cô thích thứ đó, tôi nghĩ có thể cô sẽ muốn. 355 00:20:05,497 --> 00:20:08,792 Vậy nên tôi sẽ để chúng ngoài hiên cho đến ngày mai. 356 00:20:27,603 --> 00:20:30,647 Được rồi, Brunhilda! Bớt hung dữ lại được không? 357 00:20:30,647 --> 00:20:35,194 Tôi bị đau cơ xơ hóa! Bạo lực khiến tôi khó chịu. 358 00:20:35,903 --> 00:20:39,239 Này. Nói chuyện mà không trói được không? 359 00:20:39,239 --> 00:20:41,491 Heather, vào đây. Con phải thử cái này. 360 00:20:41,992 --> 00:20:43,493 Đến thử nhụy hoa nghệ tây đi. 361 00:20:43,493 --> 00:20:47,873 Bố chỉ bỏ một ít thôi. Hầu như không bỏ bơ. Hầu như. 362 00:20:49,208 --> 00:20:51,001 Cô là kẻ dối trá! 363 00:20:51,585 --> 00:20:53,921 Tôi đã tìm kiếm hình ảnh ngược ảnh người mua cô gửi. 364 00:20:53,921 --> 00:20:56,298 Hắn là tội phạm khét tiếng! Cô cũng vậy! 365 00:20:56,924 --> 00:20:58,133 Dĩ nhiên ông ta là tội phạm rồi! 366 00:20:58,133 --> 00:21:00,135 Anh nghĩ loại người nào mua tranh ăn cắp? 367 00:21:00,135 --> 00:21:01,261 Ma xơ à? 368 00:21:01,261 --> 00:21:04,389 Và tôi không ngồi tù vì đó là tội ông ta gây ra. 369 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Dù vậy thì quanh cô vẫn có rất nhiều tội phạm. 370 00:21:06,808 --> 00:21:09,394 Tôi không thích thế chút nào. 371 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 Cô muốn tôi thấy con dao? 372 00:21:13,398 --> 00:21:14,816 Được rồi, tôi thấy con dao của cô. 373 00:21:14,816 --> 00:21:17,736 Này, tôi không phải ứng viên sáng giá đâu. Tôi bị bệnh máu khó đông. 374 00:21:19,404 --> 00:21:21,490 Cô không mắc bệnh máu khó đông. 375 00:21:21,490 --> 00:21:23,450 Có mà, thật đó. 376 00:21:23,450 --> 00:21:26,787 Đau cơ xơ hóa, máu khó đông. Tôi có rất nhiều bệnh. 377 00:21:26,787 --> 00:21:27,871 Ừ, khỏi phải nói. 378 00:21:28,622 --> 00:21:29,540 Thật ư? 379 00:21:29,540 --> 00:21:32,709 - Bobby đây nợ... - Bob hoặc Robert. Tôi... 380 00:21:35,587 --> 00:21:37,172 Gọi sao cũng được. Không sao. 381 00:21:40,050 --> 00:21:43,387 Bobsie đây nợ tôi rất nhiều tiền. 382 00:21:43,887 --> 00:21:47,391 - Anh ta nói cô có thể giúp tôi lấy tiền. - Cô ấy có thể mà. 383 00:21:47,391 --> 00:21:49,977 - Cô có thể. - Làm sao cô tìm được người mua 384 00:21:49,977 --> 00:21:53,021 cho tranh giả của Bobsie đây? 385 00:21:53,021 --> 00:21:55,232 - Tôi tìm được rồi. - Cô ấy tìm được rồi. 386 00:21:56,275 --> 00:21:58,402 Làm sao cô quen người có nhiều hơn một triệu đô? 387 00:21:58,402 --> 00:22:01,780 Tôi từng làm việc cho James Kachel ở New York. 388 00:22:01,780 --> 00:22:04,199 - Ông ấy là nhà sưu tập lớn. - Khổng lồ. 389 00:22:05,450 --> 00:22:08,036 Những nhà sưu tập lớn biết đâu là tranh giả. 390 00:22:08,036 --> 00:22:09,413 Có người biết, có người không. 391 00:22:10,205 --> 00:22:13,876 Những tác phẩm kém hơn thường thu hút được những nhà sưu tập lớn hơn. 392 00:22:13,876 --> 00:22:15,711 Kachel thấy có thể kiếm được lợi nhuận. 393 00:22:17,296 --> 00:22:19,882 Cô nghĩ tôi là người ít học hả? 394 00:22:20,465 --> 00:22:21,675 Không, không phải thế. 395 00:22:22,676 --> 00:22:26,555 Không, tôi nghĩ ông là Arman Landau. Một nhà sưu tập khá tử tế. 396 00:22:26,555 --> 00:22:29,641 Ông sống ở Rancho Mirage, số 5537 Cabernet. 397 00:22:36,607 --> 00:22:37,608 Mánh lừa đảo của cô đấy à? 398 00:22:37,608 --> 00:22:40,360 - Cô nghĩ cô biết tôi? - Không, tôi không nghĩ vậy. 399 00:22:40,360 --> 00:22:42,654 Được rồi, Heather hiện đang sống với ông, 400 00:22:42,654 --> 00:22:45,324 điều này tôi hiểu, vì tôi sống với mẹ đến phút cuối đời. 401 00:22:45,324 --> 00:22:46,408 Gia đình rất quan trọng. 402 00:22:46,408 --> 00:22:47,993 Nhưng tôi nghĩ mấy trò tào lao này 403 00:22:47,993 --> 00:22:50,245 có lẽ đã vi phạm lệnh tạm tha của cô ấy. 404 00:22:50,245 --> 00:22:52,748 Làm thế quái nào... 405 00:22:52,748 --> 00:22:55,626 Gã cớm từng bị tôi đá đã kiểm tra số xe. 406 00:22:55,626 --> 00:22:57,211 Đừng hỏi. Tuần tra cao tốc. 407 00:22:57,211 --> 00:23:01,507 Anh ta cũng đã đặt GPS vào xe tôi vì anh ta là kẻ đeo bám. 408 00:23:01,507 --> 00:23:04,635 Thế cái gã của cô... Gã Kachel ấy? 409 00:23:05,636 --> 00:23:08,222 Hắn bảo với cô là muốn mua bức tranh này? 410 00:23:08,222 --> 00:23:10,057 - Ông ấy muốn lắm. - Ông ta muốn có nó. 411 00:23:10,057 --> 00:23:12,976 Ông ấy biết chính xác nó là gì. Và tôi có thể lấy tiền cho ông. 412 00:23:12,976 --> 00:23:14,895 - Cô ấy sẽ lấy tiền. - Nhưng nếu ông đâm tôi 413 00:23:14,895 --> 00:23:18,398 hay cắt núm vú của tôi thì không có ích gì đâu. 414 00:23:21,151 --> 00:23:22,528 Nó sẽ giúp tôi. 415 00:23:23,862 --> 00:23:26,615 Không sao đâu, con yêu. 416 00:23:29,326 --> 00:23:30,702 Cô nói dối. 417 00:23:30,702 --> 00:23:34,623 Không. Tôi đã nói có đối thủ cạnh tranh. Ông ấy bảo sẽ chuyển tiền đặt cọc. 418 00:23:34,623 --> 00:23:37,835 Nhưng chắc ông sẽ không bao giờ biết. Nên là A, ông sẽ không có tiền, 419 00:23:37,835 --> 00:23:42,047 và hai, 20 phút nữa, cảnh sát Carl sẽ chạy qua đây, 420 00:23:42,047 --> 00:23:44,550 xét theo hành vi trong quá khứ của anh ta. 421 00:23:44,550 --> 00:23:46,844 Tôi cũng chẳng hiểu, vài cô nghĩ thế là hay. 422 00:23:46,844 --> 00:23:49,012 Ta có thể tìm cái GPS đó. 423 00:23:49,012 --> 00:23:51,223 Tốt. Vì tôi không thể. 424 00:23:51,223 --> 00:23:54,768 Tôi không biết nữa. Hình như nó là con chíp nhỏ cỡ lông mi hay gì đó. 425 00:23:54,768 --> 00:23:57,896 Đặt cọc bao nhiêu? 426 00:23:57,896 --> 00:24:01,316 250 nghìn. Được chứ? 427 00:24:02,067 --> 00:24:04,695 Hai ngày. Khi ông ấy trở về từ Florence. 428 00:24:04,695 --> 00:24:08,699 Internet yếu lắm. Nếu muộn thì là ba ngày. 429 00:24:12,828 --> 00:24:15,914 Này, đưa tôi cái túi tôi đến đây để lấy được không? 430 00:24:30,220 --> 00:24:31,221 Chào. 431 00:24:32,264 --> 00:24:35,767 - Có phát hiện gì ở ngón tay không? - Không, chắc chỉ là ngón tay bình thường. 432 00:24:36,935 --> 00:24:40,230 Tất nhiên là có phát hiện rồi. Nhưng tôi không cho anh biết đâu. 433 00:24:40,939 --> 00:24:45,068 {\an8}Vẫn mặc cái áo đó đi khắp nơi hả? Anh lừa ai vậy? 434 00:24:45,068 --> 00:24:48,947 - Anh đã học một học kỳ. - Anh học ba tuần khóa học hè. 435 00:24:48,947 --> 00:24:51,408 Ừ thì, trường được đánh giá cao mà. 436 00:24:51,408 --> 00:24:55,037 Tốt cho việc kinh doanh và khách hàng mới của anh, được chứ? 437 00:24:58,498 --> 00:25:02,044 Gửi cho tôi ca-ta-lô tranh của Dona mà Bob gửi được không? 438 00:25:02,544 --> 00:25:05,881 Này, em có biết cô ấy đã vẽ bức "Cầu Waterloo" của Monet không? 439 00:25:05,881 --> 00:25:07,424 Em tin được không? 440 00:25:07,966 --> 00:25:10,135 Anh tra rồi. Mấy bức trong loạt tranh này 441 00:25:10,135 --> 00:25:12,930 toàn bán được giá tám số không. 442 00:25:12,930 --> 00:25:15,390 Xem cái màn sương chết tiệt ông ta vẽ này. 443 00:25:15,390 --> 00:25:18,435 Xem cái màn sương chết tiệt cô ấy vẽ này. 444 00:25:19,978 --> 00:25:23,190 Dù sao thì đây cũng là lý do ta cần thiền. 445 00:25:25,234 --> 00:25:26,235 Tại sao em lại muốn những thứ này? 446 00:25:26,235 --> 00:25:28,987 Cho Kachel à? Đừng nói là ông ta sẽ đến nhé. 447 00:25:28,987 --> 00:25:31,281 Gì đây? Họp báo à? 448 00:25:31,281 --> 00:25:33,283 Thôi nào, trang trí tiếp đi. 449 00:25:36,328 --> 00:25:38,205 {\an8}- Chăn của tôi mà. - Ngoài này lạnh. 450 00:25:38,205 --> 00:25:40,040 {\an8}Anh không được vào nhà, Denny. 451 00:25:40,040 --> 00:25:42,167 Giờ anh tự lấy khăn luôn à? 452 00:25:42,167 --> 00:25:45,963 Judy run như cầy sấy. Được chứ? 453 00:25:47,464 --> 00:25:49,132 Được rồi. Hẹn gặp sau nhé, Judy. 454 00:25:52,219 --> 00:25:55,138 GỬI JAMES KACHEL: XEM THỬ ĐI 455 00:26:08,652 --> 00:26:10,362 KACHEL - GỌI FACETIME CÙNG TÔI 456 00:26:12,447 --> 00:26:16,159 - Chà, xem ai kìa. - Và xem kia kìa. 457 00:26:16,159 --> 00:26:19,288 Peggy Newman bé nhỏ từ Syosset, Long Island. 458 00:26:20,038 --> 00:26:21,331 Ông làm gì mà lâu thế? 459 00:26:23,500 --> 00:26:24,793 Ông xem bộ sưu tập chưa? 460 00:26:29,173 --> 00:26:30,174 Nhìn này. 461 00:26:31,925 --> 00:26:33,135 Chết tiệt. 462 00:26:33,760 --> 00:26:36,471 Jimmy, cả hai ta đều biết hàng thật sẽ không bao giờ quay lại. 463 00:26:36,471 --> 00:26:38,473 Tại sao? Với tôi, đó là hàng thật. 464 00:26:38,473 --> 00:26:40,142 Được rồi, ngoan lắm. 465 00:26:40,142 --> 00:26:42,561 - Bình tĩnh. Ngoan lắm. - Kia là Ethan à? 466 00:26:45,606 --> 00:26:46,648 Ethan? 467 00:26:51,153 --> 00:26:53,030 Giờ nó có búi tóc rồi cơ à? 468 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 Ừ. 469 00:26:56,658 --> 00:26:58,452 Tôi phải thương lượng trực tiếp. 470 00:26:58,994 --> 00:27:02,497 Vậy thì nhanh lên. Mọi người đang căng đấy. 471 00:27:02,497 --> 00:27:04,208 Tôi sẽ gửi cô hành trình. 472 00:27:05,709 --> 00:27:06,710 - Chỉ với hai mét... - Khoan. 473 00:27:07,211 --> 00:27:08,253 Anh có gì nào? 474 00:27:08,253 --> 00:27:12,549 Một cô tóc vàng. Cao cỡ này. Tôi làm kiểu riêng cho em gái anh. 475 00:27:12,549 --> 00:27:14,885 Vậy nên khi cô ta bảo tìm thấy nó trên giường bạn trai của mình, 476 00:27:14,885 --> 00:27:17,137 tôi đã nghĩ không biết cô ta hỏi gì nữa. 477 00:27:17,137 --> 00:27:18,096 Rất nhợt nhạt? 478 00:27:21,308 --> 00:27:25,062 - Sylvia Plath? - Tôi không nghĩ đó là tên cô ấy. 479 00:27:27,439 --> 00:27:29,816 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 480 00:27:31,693 --> 00:27:33,028 - Chết tiệt. - Có người rồi. 481 00:27:33,028 --> 00:27:36,156 - Biến đi. - Phải. 482 00:27:52,297 --> 00:27:53,382 Leo? 483 00:28:00,180 --> 00:28:01,181 Này, nghe đây. 484 00:28:01,181 --> 00:28:04,351 Em muốn anh tìm bằng được ả Sylvia Plath chết tiệt này, 485 00:28:04,351 --> 00:28:05,769 không tìm được thì đừng về. 486 00:29:08,790 --> 00:29:10,792 Biên dịch: Gió