1 00:00:48,632 --> 00:00:49,842 Bruce, Peggy đây. 2 00:00:49,925 --> 00:00:54,429 Khi có kết quả ADN, vụ này sẽ có bước tiến lớn. 3 00:00:54,513 --> 00:00:58,767 Khi nghĩ đến phản ứng của người nhà tôi, tôi gần như không thể thở được. 4 00:00:59,518 --> 00:01:02,062 Nhắc mới nhớ, em trai tôi muốn ghé thăm, 5 00:01:02,729 --> 00:01:04,438 nên tôi sẽ đưa nó đến văn phòng. 6 00:01:04,522 --> 00:01:05,899 Gặp lại sau nhé. 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,572 Denny. 8 00:01:19,746 --> 00:01:21,582 - A-lô. - A-lô. Nghe này. 9 00:01:22,583 --> 00:01:25,210 Có lẽ tôi đã hơi cay nghiệt với anh. Được chứ? 10 00:01:25,294 --> 00:01:28,338 Cuộc sống của tôi đang thay đổi. Tôi đang cố giữ thế mã bộ… 11 00:01:28,422 --> 00:01:31,133 - Anh ta đang làm gì vậy? - Im lặng. 12 00:01:31,216 --> 00:01:34,511 …anh hiểu chứ? Cân bằng, sẵn sàng chiến đấu. 13 00:01:34,595 --> 00:01:38,098 Nhưng tôi vẫn muốn tin anh. 14 00:01:38,182 --> 00:01:39,558 - Tôi giờ đã khác. - Cấm động đậy! 15 00:01:39,641 --> 00:01:41,852 Tôi tin có lẽ anh cũng đã khác xưa. 16 00:01:41,935 --> 00:01:43,604 - Chao ôi. - Im lặng. Nói nhỏ thôi. 17 00:01:43,687 --> 00:01:45,647 - Xúc động quá, Peg. Thật đấy. - Mấy người thôi đi. 18 00:01:45,731 --> 00:01:47,441 Biến khỏi đây đi, lũ khốn! 19 00:01:47,524 --> 00:01:48,942 - Anh đang… - Nhìn chỗ khác đi! 20 00:01:49,026 --> 00:01:50,360 - Câm mồm! - Denny? 21 00:01:50,444 --> 00:01:52,070 Anh ấy đang nói chuyện với vợ cũ! 22 00:01:52,154 --> 00:01:54,781 - Trời ạ! - Anh có việc cần xử lý. 23 00:01:54,865 --> 00:01:57,701 - Denny, anh không phải người xấu… - Chết tiệt! 24 00:01:57,784 --> 00:01:59,661 - Này! Dừng lại! - Mấy người làm gì vậy? 25 00:01:59,745 --> 00:02:00,871 Đứng im! 26 00:02:01,455 --> 00:02:02,539 Làm ơn im lặng được không? 27 00:02:02,623 --> 00:02:04,208 - Này! Dừng lại! Cút đi! - Tại sao anh lại làm thế? 28 00:02:04,291 --> 00:02:06,084 - Anh không sao chứ? - Tôi đang nghe điện thoại. 29 00:02:06,168 --> 00:02:07,711 - Tôi đang nghe điện thoại. - Câm mồm! 30 00:02:07,794 --> 00:02:09,295 - Được chứ? Anh ấy đang nghe điện thoại. - Anh nghe tôi nói gì không? 31 00:02:09,378 --> 00:02:10,589 Mình bị mất sóng à? 32 00:02:11,173 --> 00:02:12,549 - Anh còn đó không? - Anh đây. 33 00:02:12,633 --> 00:02:14,718 - Nằm xuống! Tôi nói thật đấy. - Anh đang cố gắng. 34 00:02:14,801 --> 00:02:16,637 - Cảm ơn em đã thấy điều đó. - Nằm! 35 00:02:17,137 --> 00:02:18,805 Anh gọi lại cho em sau nhé? 36 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 Dừng lại. 37 00:02:22,142 --> 00:02:24,102 Ừ, chắc vậy rồi. Giọng anh hơi nghẹt. 38 00:02:24,853 --> 00:02:28,482 Này. Tôi đã thấy Ethan. 39 00:02:30,943 --> 00:02:33,612 Nó thật đẹp trai… 40 00:02:33,695 --> 00:02:35,614 Anh không nghe em nói gì. Gọi sau nhé. 41 00:02:36,448 --> 00:02:38,283 Cô… Tôi sẽ giết cô! Tôi thề! 42 00:02:38,367 --> 00:02:39,576 Này! 43 00:02:40,160 --> 00:02:41,161 Đợi đã! 44 00:02:41,870 --> 00:02:42,788 Đợi đã! 45 00:02:43,455 --> 00:02:44,706 Hợp tác chút đi. 46 00:02:44,790 --> 00:02:46,875 Chuyện này không nhất thiết phải là bi kịch đâu. 47 00:02:46,959 --> 00:02:50,003 - Làm ơn… - Chết tiệt. 48 00:02:50,087 --> 00:02:52,214 - …đưa tiền đây được không? - Ừ. 49 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 Xin đó? 50 00:02:53,382 --> 00:02:55,342 TIỆM CẦN SA OTTOMAN HEMPIRE 51 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 - Tôi sẽ lái. - Được. 52 00:03:07,145 --> 00:03:08,355 SA MẠC VÙNG CAO 53 00:03:59,239 --> 00:04:00,407 Ôi, trời. 54 00:04:25,974 --> 00:04:27,476 Được rồi, nghe tôi nói đây. 55 00:04:27,559 --> 00:04:30,687 Tôi không muốn nói chuyện điện thoại, nên tôi sẽ không làm thế. 56 00:04:30,771 --> 00:04:33,649 Vậy nên cô phải nghe kĩ điều tôi sắp nói. 57 00:04:33,732 --> 00:04:34,775 Khai hỏa. 58 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 Đợi đã. Chờ chút. 59 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Có bột ngô trong điện thoại của tôi. 60 00:04:38,612 --> 00:04:41,532 - Chết tiệt, Peggy! Cấm dùng điện thoại! - Rồi. Xin lỗi. Cô ổn chứ? 61 00:04:41,615 --> 00:04:42,449 Cái đó ấy? 62 00:04:42,533 --> 00:04:45,118 Cái mà ta đang tìm kiếm nhưng sợ là sẽ tìm ra ấy? 63 00:04:45,202 --> 00:04:46,203 Cô hiểu chứ? 64 00:04:46,286 --> 00:04:47,287 Cái gì cơ? 65 00:04:47,371 --> 00:04:51,250 Cái thứ lớn hơn mà có cái nhỏ hơn gắn vào ấy. 66 00:04:51,333 --> 00:04:52,417 Dừng lại và suy nghĩ đi. 67 00:04:52,501 --> 00:04:53,502 Khai hỏa! 68 00:04:53,585 --> 00:04:54,711 - Không. - Tránh ra nào. 69 00:04:57,881 --> 00:04:59,675 Ối trời. 70 00:04:59,758 --> 00:05:01,385 Cô hiểu tôi, nhỉ? 71 00:05:02,010 --> 00:05:03,220 - Cô chắc chứ? - Chắc. 72 00:05:03,303 --> 00:05:04,513 Lần sau sẽ có nhiều pháo hơn. 73 00:05:04,596 --> 00:05:06,974 Ừ, nhưng nó phải bắn ra một cơ thể người. 74 00:05:07,057 --> 00:05:10,185 Tôi sẽ bảo Cooper kể cho cô nghe những gì chúng tôi đã thấy, 75 00:05:10,269 --> 00:05:12,104 nhưng tôi phải mắng nó trước đã. 76 00:05:12,187 --> 00:05:13,689 - Anh đã nghĩ gì vậy hả? - Nó mới trở về 77 00:05:13,772 --> 00:05:17,526 từ cái nơi từng có cái thứ nhỏ và giờ có cái thứ lớn. 78 00:05:20,153 --> 00:05:23,115 Sao con dám lấy xe của dì? Con mới 15 tuổi thôi. 79 00:05:23,198 --> 00:05:25,200 Con thậm chí còn không thể lái xe! Vào đây. 80 00:05:26,159 --> 00:05:28,871 - Peggy! - Giờ không phải lúc, Tammy. 81 00:05:28,954 --> 00:05:30,247 Tôi đã gọi Bob. 82 00:05:30,914 --> 00:05:33,917 Tôi không kiềm chế được. Tôi từng yêu anh ấy. 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,919 Cái thứ đó vẫn còn rỉ à? 84 00:05:36,003 --> 00:05:39,506 Ừ. Và đích thị là có kích thước khác nhau. 85 00:05:39,590 --> 00:05:41,508 Đau muốn chết luôn. 86 00:05:41,592 --> 00:05:42,718 Cô nên đi khám đi. 87 00:05:42,801 --> 00:05:44,928 Và cô cần tránh xa thằng khốn đó. 88 00:05:45,012 --> 00:05:47,097 Tin tôi đi. Hắn tệ hơn cô nghĩ đấy. 89 00:05:47,181 --> 00:05:50,976 - Tôi nói anh ấy cô bị tiêu chảy bị lây. - Gì cơ? 90 00:05:55,981 --> 00:05:57,065 Tôi xin lỗi. 91 00:05:57,149 --> 00:06:00,944 Tôi đã ghen, và ngực của tôi thì bị rỉ. Mọi thứ làm tôi phát điên. 92 00:06:01,778 --> 00:06:03,322 Tôi đã cứu cái mạng cô 93 00:06:03,405 --> 00:06:05,532 khi cô lấy trộm tiền vì bộ ngực sản phẩm lỗi này 94 00:06:05,616 --> 00:06:08,160 và đây là cách cô đền ơn tôi sao? 95 00:06:08,243 --> 00:06:09,828 Tôi sẽ cho cô vào danh sách đen. 96 00:06:09,912 --> 00:06:11,663 Tôi xin lỗi. 97 00:06:15,375 --> 00:06:18,128 - Peggy, cô ổn chứ? - Ú-ô. 98 00:06:18,212 --> 00:06:19,421 Bên đó có chuyện gì thế? 99 00:06:20,631 --> 00:06:22,174 Cô phải đi khám đi, nhóc à. 100 00:06:22,257 --> 00:06:25,177 Carlos! Lại đây. Anh phải đưa Tammy đi cấp cứu. 101 00:06:28,055 --> 00:06:30,807 Đi đi! Xin lỗi, tôi phải xử lý mấy chuyện xàm xí. 102 00:06:30,891 --> 00:06:32,893 Có chuyện gì vậy? Cô đang dự chương trình gì à? 103 00:06:38,690 --> 00:06:39,858 Xin lỗi. Nói tiếp đi. 104 00:06:39,942 --> 00:06:40,776 Được rồi. 105 00:06:42,986 --> 00:06:46,323 Nói với cô Peggy con đã thấy gì, và đừng nói ra. Cũng đừng nói ở đâu. 106 00:06:46,406 --> 00:06:48,617 Con không nói đâu. Con đâu có ngu. 107 00:06:48,700 --> 00:06:51,495 Được rồi. Cháu đã cho flycam bay qua cái căn nhà đó… 108 00:06:51,578 --> 00:06:52,746 Peggy, chúng tôi đã thấy một cái xác. 109 00:06:52,829 --> 00:06:54,039 Cái quái gì vậy? 110 00:06:54,122 --> 00:06:56,834 Nếu ta được phép nói ra thì lẽ ra con mới là người nói. 111 00:06:56,917 --> 00:06:59,336 - Trời ạ. - Cho cô ấy xem ảnh đi. 112 00:06:59,962 --> 00:07:02,923 Cô nhìn này. Trông giống một cái xác hoặc một phần xác. 113 00:07:03,006 --> 00:07:05,843 - Có thể… - Chắc chắn là xác của Dona. 114 00:07:05,926 --> 00:07:07,928 Nổi cả da gà. Vậy là đúng rồi. 115 00:07:08,011 --> 00:07:10,681 Ôi, trời! Hắn đã giết cô ấy. 116 00:07:10,764 --> 00:07:13,016 Ta phải lấy tiền thưởng, rồi gọi cảnh sát 117 00:07:13,100 --> 00:07:16,228 để họ có thể lấy xác Dona trước khi cô ấy bị lợn lòi rỉa sạch. 118 00:07:16,311 --> 00:07:18,313 Nhưng nhà Gattchi sẽ giết gã guru. 119 00:07:18,397 --> 00:07:19,773 Vậy nên mới theo thứ tự đó, cưng à. 120 00:07:19,857 --> 00:07:22,860 Tiền thưởng, cảnh sát, xử lý tên guru. 121 00:07:22,943 --> 00:07:25,237 Cô thật thông minh. Rất chuyên nghiệp, Peg. 122 00:07:25,320 --> 00:07:26,572 Ừ. Tôi phải cúp máy rồi. 123 00:07:33,161 --> 00:07:34,371 Chết tiệt. 124 00:07:48,760 --> 00:07:49,761 Khá thật. 125 00:07:49,845 --> 00:07:52,472 Anh đi theo tôi cả dãy nhà mà tôi không phát hiện. 126 00:07:52,556 --> 00:07:53,807 Giỏi lắm. 127 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 Nick! 128 00:07:58,979 --> 00:08:00,939 Nick! 129 00:08:01,023 --> 00:08:02,024 Gì? 130 00:08:02,107 --> 00:08:04,818 - Chào! Cô ta… - Anh đây rồi. 131 00:08:04,902 --> 00:08:08,780 Gầm gừ cái gì vậy? Anh giống vượn Koko nhưng không thông minh bằng. 132 00:08:09,406 --> 00:08:11,617 Khi con khỉ đó mất, tôi buồn muốn chết. 133 00:08:12,201 --> 00:08:13,452 - Ai? - Koko. 134 00:08:13,535 --> 00:08:16,246 Nó là con vượn, và bạn thân nhất của nó là một con mèo con. 135 00:08:16,330 --> 00:08:19,166 Và nó có thể đánh vần từ "mèo". 136 00:08:19,750 --> 00:08:21,168 Nghe có vẻ là thiên tài. 137 00:08:21,251 --> 00:08:23,670 Được rồi, này. Thế có chuyện gì? 138 00:08:23,754 --> 00:08:26,715 Cưng à, cô đi chỗ khác làm hướng dẫn đánh mắt khói được không? 139 00:08:26,798 --> 00:08:30,177 - Chơi em đi, anh thủy thủ! - Chơi em đi, anh thủy thủ. 140 00:08:30,260 --> 00:08:32,136 Nhớ bấm Like và đăng kí theo dõi nhé. 141 00:08:33,597 --> 00:08:35,307 Giờ không phải lúc nghỉ trưa của tôi. 142 00:08:35,390 --> 00:08:36,808 Với cả, tường ở đây rất mỏng. 143 00:08:36,892 --> 00:08:38,393 - Tôi sẽ nghe. - Đi đi. 144 00:08:38,477 --> 00:08:39,727 Chơi em đi, anh thủy thủ. 145 00:08:39,811 --> 00:08:41,438 Tôi sẽ nói thẳng. 146 00:08:41,522 --> 00:08:44,816 Anh treo thưởng tìm em gái, và tôi đã tìm ra cô ấy. 147 00:08:44,900 --> 00:08:47,861 Nhưng… cô ấy mất rồi. 148 00:08:47,945 --> 00:08:50,739 Vậy nên tôi xin chia buồn với anh. 149 00:08:51,323 --> 00:08:54,326 Đây là móng tay của cô ấy. 150 00:08:56,078 --> 00:08:58,288 Vậy là một, cô đang nói với tôi rằng em tôi đã chết. 151 00:08:58,372 --> 00:09:00,999 Và hai, cô nói rằng không có cuốn sách nào cả. 152 00:09:01,083 --> 00:09:02,167 Tôi vẫn đang thực hiện cuốn sách. 153 00:09:02,251 --> 00:09:04,503 Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng anh thành thật. 154 00:09:04,586 --> 00:09:06,839 Cô lấy cái móng tay ở đâu ra? 155 00:09:09,007 --> 00:09:10,008 Con bé chết rồi. 156 00:09:10,092 --> 00:09:11,635 - Chết tiệt. - Anh nợ em một nghìn đô. 157 00:09:11,718 --> 00:09:13,804 Đó là em gái của chúng ta! 158 00:09:17,683 --> 00:09:18,851 Đó là móng tay của nó. 159 00:09:21,228 --> 00:09:22,312 Nó ở đâu? 160 00:09:24,273 --> 00:09:26,441 Tôi sẽ cho anh biết khi anh đưa tôi tiền thưởng. 161 00:09:26,525 --> 00:09:27,526 Ừ, được rồi. 162 00:09:27,609 --> 00:09:30,279 Đưa chúng tôi đến chỗ cái xác, nếu việc này là thật, 163 00:09:30,362 --> 00:09:31,864 rồi tôi sẽ đưa cô 70 nghìn. 164 00:09:32,447 --> 00:09:33,907 Cô biết mình đang giao dịch với ai, nhỉ? 165 00:09:33,991 --> 00:09:36,451 Tất nhiên. Vậy nên tôi mới không đi báo cảnh sát. 166 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 Cô nghĩ chúng tôi cứ thế đưa cô 70 nghìn à? 167 00:09:39,830 --> 00:09:42,708 Tina Làm Móng kể rằng cô ăn nằm với thằng ăn chay đồng bóng đó. 168 00:09:42,791 --> 00:09:45,669 Họ của cô ta không phải "Làm Móng". Đó là biển hiệu thôi. 169 00:09:45,752 --> 00:09:47,004 "Tina Làm Móng & Thời Trang". 170 00:09:47,087 --> 00:09:51,466 Phải, tôi đã tiếp cận Bob. Vì chiến lược. 171 00:09:51,550 --> 00:09:56,430 Nghiên cứu của tôi đã giúp tôi tìm thấy Dona. Vậy 70 nghìn để tính sau nhé? 172 00:09:56,513 --> 00:09:58,390 Khi sách ra mắt, anh sẽ kiếm lại được ngay ấy mà. 173 00:09:58,473 --> 00:10:01,018 Ừ. Chúng tôi không có tiền ở đây. 174 00:10:01,727 --> 00:10:04,521 Và chẳng phải cô nợ chúng tôi bức tranh cô lấy trộm sao? 175 00:10:04,605 --> 00:10:05,689 Tranh gì cơ? 176 00:10:05,772 --> 00:10:08,358 Bức trong nhà vệ sinh nữ ấy. Cây cầu sương mù chết tiệt. 177 00:10:08,442 --> 00:10:11,778 Tôi có thấy. Đúng là bức tranh đẹp. 178 00:10:12,446 --> 00:10:15,908 Nhưng tôi không có ăn trộm. To vậy, tôi trộm kiểu gì chứ? 179 00:10:22,748 --> 00:10:26,251 Anh đã thấy tôi bước ra khỏi đây mà. Tôi biết giấu ở đâu đây, trong quần hả? 180 00:10:26,335 --> 00:10:29,546 - Tôi sẽ không đưa cô 70 nghìn dễ vậy đâu. - Chơi em đi, anh thủy thủ. 181 00:10:29,630 --> 00:10:32,090 Hãy cọc trước một ít để tôi biết anh có khả năng chi trả. 182 00:10:32,174 --> 00:10:34,426 Anh có thể trả phần còn lại vào ngày mai ở nơi công cộng, 183 00:10:34,510 --> 00:10:36,303 như Pioneertown. 184 00:10:36,386 --> 00:10:39,139 Đúng 7:00 tối. Gặp tôi ở xe ngựa có mui. 185 00:10:39,223 --> 00:10:42,726 - Giờ tôi sẽ lấy năm nghìn. - Chắc tôi có khoảng 600. 186 00:10:42,809 --> 00:10:43,810 Tôi lấy. 187 00:10:43,894 --> 00:10:45,896 Nhưng anh phải đưa tôi thứ gì đó bằng hiện vật. 188 00:10:47,105 --> 00:10:48,857 Chơi em đi, anh thủy thủ. 189 00:10:48,941 --> 00:10:51,151 Ôi, đúng rồi. Lắc ngực em đi. 190 00:10:51,235 --> 00:10:54,196 Thiên thần nhỏ của tao. 191 00:10:55,197 --> 00:10:57,282 Không sao đâu, nhóc. Không còn thằng biến thái nào nữa. 192 00:10:57,366 --> 00:10:59,618 Ôi, đúng rồi. Chơi em đi, bố. 193 00:11:00,494 --> 00:11:03,830 Con chim đó đã nghe và thấy quá nhiều. Nó cần thời gian nghỉ ngơi. 194 00:11:03,914 --> 00:11:06,375 Và không tìm được gì về Onaday cả. 195 00:11:06,458 --> 00:11:07,876 Nó bị sang chấn Oedipus rồi. 196 00:11:07,960 --> 00:11:09,419 Tội nghiệp bé con. 197 00:11:10,212 --> 00:11:13,382 Hơn nữa, từ sau cái chuyện đó, nó không được thấy ánh nắng thực sự nào. 198 00:11:13,465 --> 00:11:16,093 Nó là con tin trong căn phòng tình dục tối tăm và đầy nấm. 199 00:11:16,176 --> 00:11:17,761 Ồ, phải. Sướng đấy. 200 00:11:17,845 --> 00:11:19,972 Có lẽ vì vậy mà lông nó rụng hết. 201 00:11:20,055 --> 00:11:22,432 Không, tôi nghĩ là do sang chấn. 202 00:11:22,516 --> 00:11:26,520 Này, Stewart và Dianne sắp đến chỗ Bruce. 203 00:11:26,603 --> 00:11:28,105 Chúng sẽ phải sáng mắt ra. 204 00:11:28,188 --> 00:11:32,526 Chị gái chúng sắp thành VIP đúng nghĩa rồi. 205 00:11:32,609 --> 00:11:33,735 Quá đỉnh. 206 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 Nào. 207 00:11:36,613 --> 00:11:38,073 Nào, nói tạm biệt đi! 208 00:11:38,156 --> 00:11:40,659 Chơi em đi, bố. 209 00:11:45,998 --> 00:11:48,458 Chà, tuyệt thật! Chị ấy đang cho thuê chỗ này hả? 210 00:11:48,542 --> 00:11:50,377 Đừng vậy mà. Chị ấy đang cố gắng. 211 00:11:51,503 --> 00:11:53,589 - Chào các em! - Chào. 212 00:11:54,214 --> 00:11:55,382 Chào. 213 00:11:56,175 --> 00:11:57,176 Đợi đã, đừng di chuyển. 214 00:11:58,886 --> 00:12:01,013 Chị đang chụp ảnh bằng não. 215 00:12:01,096 --> 00:12:02,764 Ôi, trời. Thích quá! 216 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Cái này cho chị để bàn. Chỉ tưới nước khi nó khô nhé. 217 00:12:07,227 --> 00:12:09,563 Chị thích lắm. Chị sẽ gọi nó là Pam. 218 00:12:10,647 --> 00:12:11,648 Các em yêu của chị. 219 00:12:12,649 --> 00:12:15,527 Chị không thể không yêu các em, cầu Chúa giúp con. 220 00:12:17,279 --> 00:12:20,741 Này, đây là tiền đặt cọc cho căn nhà. 221 00:12:20,824 --> 00:12:23,035 Các em có thể cho chị đứng tên rồi. Chị sẽ mua từ hai đứa. 222 00:12:23,118 --> 00:12:26,663 Nhưng đợi đến thứ Hai hoặc thứ Năm hãy đổi ra tiền, vì đang lễ. 223 00:12:26,747 --> 00:12:30,083 Lễ là thứ Hai, vậy thì có ảnh hưởng gì đến thứ Năm tới? 224 00:12:30,167 --> 00:12:31,502 Có đó. Tin chị đi. 225 00:12:31,585 --> 00:12:32,794 Nào. 226 00:12:33,754 --> 00:12:38,509 Chào mừng đến với Bruce Harvey và Cộng sự. Bước cẩn thận. Và chị là cộng sự. 227 00:12:42,513 --> 00:12:45,724 Với cả, chị đã phá một vụ bế tắc, chuyện vô tiền khoáng hậu trong ngành này. 228 00:12:46,517 --> 00:12:50,103 Chị có thể làm cảnh sát dễ như ăn bánh. Nhưng nghề đó kinh tởm lắm, 229 00:12:50,187 --> 00:12:52,606 và chị không có thời gian tự mình sửa chữa mọi thứ. 230 00:12:52,689 --> 00:12:55,359 Ừ. Và họ cũng hơi nhạy cảm về các trọng tội. 231 00:12:57,653 --> 00:13:02,032 Đây là William. Trợ lý của bọn chị. Cũng là chim phượng hoàng, giống chị. 232 00:13:02,616 --> 00:13:04,618 Có chuyện gì với Nhạc hội Lilith ở đó vậy? 233 00:13:04,701 --> 00:13:07,496 Vợ ông ấy cắm sừng với một cô nào đó. 234 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Ông ấy có vợ rồi à? 235 00:13:10,958 --> 00:13:12,042 Chị sẽ quay lại ngay. 236 00:13:14,044 --> 00:13:15,087 - Ôi, trời! - Súng! 237 00:13:15,170 --> 00:13:16,171 Ôi, trời! 238 00:13:16,255 --> 00:13:17,881 Bruce! Cái quái gì vậy? 239 00:13:19,299 --> 00:13:21,927 Bruce! Ông không thể tự bắn bốn phát vào đầu mình. 240 00:13:22,010 --> 00:13:23,262 Tôi biết ông chưa chết! 241 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 Trời ạ, tôi vào đây! 242 00:13:26,265 --> 00:13:29,184 Không sao. Ông ấy buồn thôi. Chị sẽ quay lại ngay. Đừng đi đâu cả. 243 00:13:29,268 --> 00:13:30,519 - Ôi, trời! - Đi thôi! 244 00:13:30,602 --> 00:13:32,187 - Trời ơi, chuyện gì vậy? - Bỏ xuống. 245 00:13:32,771 --> 00:13:33,814 Ông đang làm cái quái gì vậy? 246 00:13:33,897 --> 00:13:36,066 - Ôi, trời. - Bỏ cỗ máy giết người đó xuống. 247 00:13:36,149 --> 00:13:37,442 Ông mất trí rồi à? 248 00:13:37,526 --> 00:13:39,027 - Một lần nữa. - Bỏ cái thứ chết tiệt đó xuống! 249 00:13:40,612 --> 00:13:43,073 Đồ ngu chết tiệt. Này. Đưa tôi… 250 00:13:44,408 --> 00:13:45,742 Ông có biết mình vừa làm gì không? 251 00:13:46,827 --> 00:13:48,036 Phá hoại tài sản tư nhân. 252 00:13:48,120 --> 00:13:52,207 Ông đã phá hoại thứ lẽ ra là khoảnh khắc chuộc lỗi của cuộc đời tôi. 253 00:13:52,291 --> 00:13:55,043 Các em tôi đang ở ngoài đó. 254 00:13:55,127 --> 00:13:58,297 Ông có biết tôi đã phải trải qua những gì 255 00:13:58,380 --> 00:13:59,673 để đánh cược sự tôn trọng của chúng không? 256 00:13:59,756 --> 00:14:00,883 Ôi, trời! 257 00:14:01,842 --> 00:14:03,635 Tôi không biết cô có em. 258 00:14:03,719 --> 00:14:06,889 - Tôi không biết ông có vợ! - Ủa, thế cô nghĩ cái này là gì? 259 00:14:08,682 --> 00:14:10,726 Xin lỗi. Tôi không cố ý tỏ ra bạo lực. 260 00:14:10,809 --> 00:14:13,312 Ôm Pam đi. Nó sẽ giúp ông bình tĩnh. 261 00:14:13,395 --> 00:14:14,479 Đồ để cầu hòa. 262 00:14:18,358 --> 00:14:23,363 Khi cộng sự lấy hết mối làm ăn của tôi rồi bỏ đi, 263 00:14:24,072 --> 00:14:25,157 tình hình rất tệ. 264 00:14:27,409 --> 00:14:30,245 Nhưng với tôi, đánh mất Mojo là cơn ác mộng. 265 00:14:30,329 --> 00:14:33,415 Ông không mất mojo đâu. Nào. Ta sắp thành công… 266 00:14:33,498 --> 00:14:35,751 Không. Mojo là vợ tôi. 267 00:14:37,002 --> 00:14:38,337 Có người tên đó thật à? 268 00:14:38,420 --> 00:14:40,923 Maureen Joanne. Tôi gọi cô ấy là Mojo. 269 00:14:41,006 --> 00:14:42,925 Bà ấy là người mặc áo cổ lọ giả? 270 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 Bà ấy yêu mấy cái áo đó. 271 00:14:44,218 --> 00:14:47,387 Được rồi, vậy ăn mừng thôi. Ông tự do rồi. 272 00:14:47,888 --> 00:14:50,224 Tôi không thể cạnh tranh với một người phụ nữ, Peggy. 273 00:14:50,307 --> 00:14:52,851 Này, tình yêu chỉ là ảo giác. 274 00:14:54,228 --> 00:14:58,273 - Ông còn chưa hiểu, còn có kết cục này. - Đi mau. 275 00:14:58,899 --> 00:15:00,692 - Chẳng phải đáng buồn lắm sao? - Đi thôi. 276 00:15:00,776 --> 00:15:02,778 Chị sẽ đi nhanh nhất có thể! Ôi, trời! 277 00:15:02,861 --> 00:15:04,196 Này, kia là các em cô hả? 278 00:15:04,279 --> 00:15:06,907 - Ôi, trời. Nhìn xe của chị kìa! - Ôi, trời. Chết tiệt. 279 00:15:06,990 --> 00:15:08,116 Khốn kiếp! 280 00:15:10,118 --> 00:15:11,954 Chúng đi rồi. Chết tiệt! Ôi, trời! 281 00:15:12,037 --> 00:15:13,080 Cảm ơn, Bruce. Tuyệt thật! 282 00:15:15,249 --> 00:15:17,334 Được rồi, giờ tôi phải thủ tiêu cái thứ tào lao này. 283 00:15:17,417 --> 00:15:19,086 - Tỉnh rượu đi. - Dễ mà. 284 00:15:19,169 --> 00:15:20,838 Này, chúng tôi đã tìm thấy cái xác. 285 00:15:20,921 --> 00:15:22,965 Ta sắp lấy được tiền rồi. 286 00:15:23,048 --> 00:15:25,217 Ta sẽ nhận được phần thưởng đó. Ta sẽ bận rộn. 287 00:15:25,300 --> 00:15:26,927 Được rồi. Nghe này, mọi người. 288 00:15:27,010 --> 00:15:28,428 Không ai nhìn thấy gì cả, tin tôi đi. 289 00:15:28,512 --> 00:15:31,515 Mọi người trong tòa nhà vẫn đang co rúm dưới bàn làm việc. 290 00:15:31,598 --> 00:15:33,267 Khi cảnh sát đến, hãy nói với họ 291 00:15:33,350 --> 00:15:36,061 là chỉ thấy một người phụ nữ trông giống chiếc xe nâng. 292 00:15:36,144 --> 00:15:39,690 Cô ta lái chiếc G-Class Benz màu bạc, loại xe của mấy kẻ đáng ghét. 293 00:15:39,773 --> 00:15:41,024 Họ không thể bỏ qua nó được. 294 00:16:03,881 --> 00:16:04,882 Chào em. 295 00:16:05,382 --> 00:16:08,510 - Anh vào nhà tôi làm gì? - Anh đang làm gà hầm cho em. 296 00:16:10,304 --> 00:16:12,598 Sao đồ đấu vật của anh lại ở đây? 297 00:16:12,681 --> 00:16:15,184 Anh tìm thấy nó trong một cái hộp. Cảm ơn em đã không vứt đi. 298 00:16:15,267 --> 00:16:16,810 Đừng mang đồ linh tinh của anh vào đây. 299 00:16:17,769 --> 00:16:19,021 Anh biết quy định mà. 300 00:16:19,104 --> 00:16:20,564 Anh không được vào nhà. 301 00:16:21,190 --> 00:16:22,774 Biết gì không? Anh vẫn không thay đổi. 302 00:16:23,275 --> 00:16:26,528 Anh vẫn chưa làm được. Anh chỉ biết nói. 303 00:16:30,407 --> 00:16:31,783 Trông rất ngon đấy. 304 00:16:33,535 --> 00:16:34,953 Anh đang thay đổi. 305 00:16:35,537 --> 00:16:36,997 Vậy nên ta mới ăn mừng. 306 00:16:38,332 --> 00:16:41,585 Anh thực sự đang biến đổi, và điều đó thật đau đớn. 307 00:16:43,337 --> 00:16:44,588 Nhưng em biết không, 308 00:16:44,671 --> 00:16:48,634 họ nói khi ở giai đoạn nhộng, con bướm thường gào thét. 309 00:16:48,717 --> 00:16:50,260 Em biết chứ? 310 00:16:50,344 --> 00:16:51,762 Không phải gào thét đâu. 311 00:16:52,471 --> 00:16:54,890 Đó là tiếng ồn để xua đuổi động vật săn mồi. 312 00:16:54,973 --> 00:16:57,142 Ừ, theo những gì anh nghe thì không phải. 313 00:16:57,226 --> 00:16:59,394 Vậy có lẽ anh nên đọc một tờ báo thực thụ. 314 00:16:59,478 --> 00:17:01,522 Anh chỉ muốn chứng minh một điều về chúng ta. 315 00:17:01,605 --> 00:17:03,774 Đừng nói nữa. Không có chúng ta gì hết. 316 00:17:04,775 --> 00:17:05,776 Được rồi. 317 00:17:06,276 --> 00:17:08,319 Em chưa kể xong cho anh nghe về Ethan. 318 00:17:08,403 --> 00:17:10,906 Và anh xin lỗi. Lúc em gọi, anh đang ở trong cửa hàng. 319 00:17:11,906 --> 00:17:12,907 Ừ. 320 00:17:17,119 --> 00:17:18,329 Nó 21 rồi. 321 00:17:20,790 --> 00:17:23,252 Nó búi tóc và để ria mép. 322 00:17:26,463 --> 00:17:28,131 Hai mươi mốt tuổi. Chết tiệt. 323 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 - Điên thật. - Đúng thế. 324 00:17:31,134 --> 00:17:32,761 Nó thế nào? Ở đám tang ấy? 325 00:17:34,680 --> 00:17:35,681 Nó không đến. 326 00:17:38,308 --> 00:17:41,061 Nó nghĩ nó ghét tôi, nhưng không phải đâu. 327 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 Nó thương tôi. 328 00:17:42,229 --> 00:17:45,524 - Không. Nó tôn thờ em. - Không, nó tôn thờ bố nó. 329 00:17:45,607 --> 00:17:47,651 - Mặc xác gã đó đi. - Nó thương tôi. 330 00:17:50,362 --> 00:17:51,363 Nghe này. 331 00:17:52,990 --> 00:17:55,784 Anh đã thất bại với tư cách người chồng. Anh biết. 332 00:17:56,910 --> 00:18:00,664 Nhưng anh muốn bù đắp cho em. 333 00:18:02,207 --> 00:18:03,667 Anh muốn bảo vệ em. 334 00:18:05,043 --> 00:18:06,628 Giờ đã quá muộn. 335 00:18:06,712 --> 00:18:08,589 Tôi mệt mỏi lắm rồi. 336 00:18:08,672 --> 00:18:10,465 Anh quay về phạm vi của mình đi. 337 00:18:14,178 --> 00:18:15,637 Vết bầm đó là sao vậy? 338 00:18:16,763 --> 00:18:19,516 Anh va vào thanh xà ở "phạm vi của mình". 339 00:18:19,600 --> 00:18:24,980 Mà này, nó là một võ đường nếu em chịu để ý nhìn ra cửa sổ. 340 00:18:25,814 --> 00:18:26,899 Ừ-hử. 341 00:18:27,983 --> 00:18:29,151 Còn Airstream? 342 00:18:31,320 --> 00:18:32,946 Bố của Chunky đã giảm tải bớt. 343 00:18:34,531 --> 00:18:36,992 - Ừ-hử. - Ở đó, ngủ thấy thoải mái. 344 00:18:37,075 --> 00:18:38,076 Ừ-hử. 345 00:18:38,994 --> 00:18:39,995 Đi đi. 346 00:18:44,041 --> 00:18:46,043 Ý em là sao? Đi bây giờ á? 347 00:18:46,126 --> 00:18:47,211 Ừ, bây giờ. 348 00:18:58,305 --> 00:19:00,015 Này, mang mấy cái cúp chết tiệt của anh đi đi. 349 00:19:06,271 --> 00:19:07,940 Chừa lại cho anh ít đồ ăn nhé? 350 00:19:48,856 --> 00:19:51,233 Trời đất, khốn kiếp! Chết tiệt! Trời! 351 00:19:52,943 --> 00:19:55,612 Này. Đủ rồi. 352 00:19:55,696 --> 00:19:57,447 Tôi đã nói với mấy người tôi bị bệnh gì mà. 353 00:19:58,240 --> 00:20:04,454 Tôi chỉ thắc mắc giọng cô lúc ngáy có giống lúc hét không thôi. 354 00:20:07,124 --> 00:20:08,458 Tốt. Là ông. 355 00:20:09,543 --> 00:20:13,130 Món gà đó để ở ngoài nãy giờ. 356 00:20:13,755 --> 00:20:15,299 Coi chừng bị ngộ độc đấy. 357 00:20:16,383 --> 00:20:20,804 Cô đã nói tiền sẽ được chuyển khoản sau hai ngày. 358 00:20:21,513 --> 00:20:22,764 Hôm nay là ngày thứ hai. 359 00:20:22,848 --> 00:20:27,686 Mới qua thôi, và tôi có nói có thể mất đến ba ngày. 360 00:20:28,770 --> 00:20:31,148 Hay để con xem cô ta có bị máu khó đông thật không nhé bố? 361 00:20:31,231 --> 00:20:33,650 Hoặc cô ta nên thú thật là mình nói dối. 362 00:20:33,734 --> 00:20:35,903 Được rồi, bình tĩnh đi. 363 00:20:37,154 --> 00:20:39,239 Có thể tôi đã nói dối chuyện đó. 364 00:20:43,160 --> 00:20:45,370 Tôi nói thật mà! 365 00:20:47,873 --> 00:20:49,166 Tôi không thấy tiền đâu cả. 366 00:20:49,249 --> 00:20:52,211 - Tôi đã tìm khắp bãi rác này. - Ơ kìa! 367 00:20:52,294 --> 00:20:55,339 Và tôi không thấy cô đào đâu ra số tiền tôi mất. 368 00:20:55,422 --> 00:20:56,673 Tại sao đó lại là vấn đề của tôi? 369 00:20:56,757 --> 00:21:00,219 Tôi đâu phải người bán cho ông kiệt tác tranh giả. 370 00:21:00,719 --> 00:21:03,138 Nó trở thành vấn đề của cô khi cô giả vờ là có người mua. 371 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 Đâu phải giả vờ. Ngày mai, tôi và Bob sẽ đi gặp ông ấy. 372 00:21:06,558 --> 00:21:10,020 Vậy thì đúng là giả vờ rồi, 373 00:21:10,103 --> 00:21:11,522 vì Bob đã bỏ trốn. 374 00:21:12,606 --> 00:21:13,815 Không. 375 00:21:14,399 --> 00:21:15,943 - Khi nào? - Cô nói tôi nghe xem. 376 00:21:16,527 --> 00:21:19,655 Mạnh tay lên, cưng à. Nhưng coi chừng cái cổ tay đấy. 377 00:21:19,738 --> 00:21:20,906 Nẹp của con ở trên xe. 378 00:21:20,989 --> 00:21:23,242 - Vâng, bố. - Đừng vào phòng mẹ tôi! 379 00:21:23,325 --> 00:21:25,285 Mẹ cô sống ở đây? Phòng nào là của bà ấy? 380 00:21:25,369 --> 00:21:27,287 - Này! Mẹ ơi! - Này! 381 00:21:43,345 --> 00:21:46,807 Khốn kiếp! Mấy người không biết đối thoại à? 382 00:21:52,312 --> 00:21:53,605 Đủ rồi. 383 00:21:54,898 --> 00:21:55,899 Hết vui rồi. 384 00:21:56,859 --> 00:21:57,901 Bỏ con bé ra. 385 00:22:01,655 --> 00:22:03,240 Tôi có tiền của ông. 386 00:22:08,120 --> 00:22:09,496 Tôi nói cho cô nghe nhé. 387 00:22:11,206 --> 00:22:13,125 Tối nay, chúng tôi sẽ lục soát hết cả nhà cô. 388 00:22:13,876 --> 00:22:20,007 Đồ trang sức, răng vàng, vật nuôi xa xỉ, ống đồng, tất cả. 389 00:22:20,090 --> 00:22:24,928 Sau đó, tôi sẽ đưa cô đến gặp một người bạn của tôi ở Tucson, 390 00:22:25,971 --> 00:22:29,892 và gã này sẽ lột da xẻ thịt cô ra. 391 00:22:30,893 --> 00:22:34,855 Anh ta có thể kiếm được 10 hoặc 20 nghìn đô từ nội tạng của cô, 392 00:22:35,480 --> 00:22:37,774 nhưng anh ta không làm việc đó vì tiền. 393 00:22:38,859 --> 00:22:41,653 Mà vì anh ta yêu nghề. 394 00:22:43,405 --> 00:22:46,617 Anh ta có thể lấy lá gan độc hại của tôi, 395 00:22:46,700 --> 00:22:49,953 hoặc ông có thể lấy tiền ngay bây giờ. 396 00:22:50,829 --> 00:22:51,830 Được rồi. 397 00:22:52,789 --> 00:22:55,751 Thế thì nó ở chỗ quái nào? 398 00:23:02,049 --> 00:23:03,550 Ai cũng phạm sai lầm, được chứ? 399 00:23:04,801 --> 00:23:06,428 Ta có nhiêu? 400 00:23:07,221 --> 00:23:11,391 Một trăm năm mươi. Không, một trăm… 401 00:23:11,475 --> 00:23:16,021 Không. Thực ra, ta có… 125. 402 00:23:16,813 --> 00:23:18,357 Được rồi, đếm đi. 403 00:23:19,733 --> 00:23:22,528 Có 125. Họ mà hỏi thì bảo là 150. 404 00:23:22,611 --> 00:23:24,071 Được chứ? Vậy thôi. 405 00:23:24,154 --> 00:23:25,155 Peg, cái quái gì vậy? 406 00:23:25,239 --> 00:23:27,407 - Anh muốn bảo vệ tôi thì bảo vệ đi! - Trời ạ. 407 00:23:27,491 --> 00:23:30,410 - Ôi trời. Được rồi, nhìn này. Đây. - Peg, em chảy máu kìa. 408 00:23:30,494 --> 00:23:32,996 - Cái này là gì? - Nếu không thể đợi đến ngày mai. Trời ạ. 409 00:23:33,080 --> 00:23:36,333 - Họ là ai? - Chồng cũ của tôi và người yêu anh ấy. 410 00:23:36,416 --> 00:23:38,836 - Không, chúng tôi không phải. - Ông là thằng nào? 411 00:23:38,919 --> 00:23:41,088 Hai người là dân Mỹ bản địa? 412 00:23:41,171 --> 00:23:44,091 - Anh ta nói gì? - Đừng hỏi tôi. Tôi chẳng bao giờ hiểu. 413 00:23:44,174 --> 00:23:46,051 Anh ta thậm chí còn không nên ở đây. 414 00:23:46,134 --> 00:23:47,594 Xin lỗi. 415 00:23:47,678 --> 00:23:50,472 Anh hỏi vậy vì da tôi hơi sẫm màu hả? 416 00:23:50,556 --> 00:23:52,975 - Tôi chỉ thắc mắc thôi. - Đồ khốn xương xẩu! 417 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 - Ôi, trời. Đâu cần phải vậy. - Ôi, khốn kiếp! 418 00:23:56,103 --> 00:23:58,522 Cô ta đâm tôi! 419 00:23:58,605 --> 00:24:00,107 Khốn kiếp. Ôi, trời! 420 00:24:00,691 --> 00:24:02,651 Này! Số đó là bao nhiêu? 421 00:24:02,734 --> 00:24:04,236 - Đừng trả lời. - Có 125. 422 00:24:04,319 --> 00:24:05,654 Gì cơ? 423 00:24:05,737 --> 00:24:07,823 Cô đã nói là 250! 424 00:24:10,617 --> 00:24:13,412 Được rồi, vậy là một nửa. Đúng không? Một nửa. 425 00:24:14,162 --> 00:24:15,831 Ừ. Cô sẽ nhận nửa còn lại vào ngày mai. 426 00:24:15,914 --> 00:24:18,542 - Lấy đi. Lấy tiền rồi đi. - Lấy đi! Bọn tôi có vấn đề về dòng tiền. 427 00:24:18,625 --> 00:24:19,835 - Ngày mai? - Ừ. 428 00:24:19,918 --> 00:24:21,712 Chà, giờ là mai rồi, nhưng đúng thế. 429 00:24:21,795 --> 00:24:23,964 Ý tôi là không cần phải đưa tôi đến Tucson đâu. 430 00:24:24,047 --> 00:24:26,049 Nếu đưa tôi đến Tucson thì ông sẽ không được trả tiền. 431 00:24:26,133 --> 00:24:26,967 Phải. 432 00:24:27,050 --> 00:24:30,387 - Không. Cô chứng tỏ mình là kẻ dối trá. - Không. 433 00:24:30,470 --> 00:24:31,763 Cũng hợp lý. 434 00:24:31,847 --> 00:24:34,641 Hay tôi đưa hai người một khoản bằng hiện vật? 435 00:24:42,065 --> 00:24:43,650 Vậy là thế quái nào hả? 436 00:24:43,734 --> 00:24:45,611 - Anh đã ăn cướp của ai? - Peg, thôi nào. 437 00:24:45,694 --> 00:24:48,030 - Phải đưa em đến bệnh viện. - Anh sẽ khiến tôi gặp rắc rối. 438 00:24:48,113 --> 00:24:49,448 Anh sẽ khiến em gặp rắc rối à? 439 00:24:49,531 --> 00:24:51,241 Hai người đó là ai vậy? 440 00:24:51,325 --> 00:24:54,036 Gì chứ? Gã guru mất tích rồi. Tôi đang nợ tiền. 441 00:24:54,119 --> 00:24:56,038 Peg, thôi nào. Phải đưa em đến bệnh viện. 442 00:24:56,121 --> 00:24:57,497 Này. Tôi không sao. 443 00:24:58,874 --> 00:25:00,584 Kachel muốn bức tranh của cô vợ đã chết. 444 00:25:00,667 --> 00:25:01,668 Kachel? 445 00:25:02,211 --> 00:25:03,545 Ông ta về Mỹ rồi sao? 446 00:25:04,254 --> 00:25:08,175 Hãy giúp anh một việc là báo với anh khi nào tên khốn đó về nước 447 00:25:08,258 --> 00:25:09,468 để anh có thể bỏ đi. 448 00:25:10,427 --> 00:25:11,428 Khốn kiếp. 449 00:25:19,478 --> 00:25:22,814 Dạ dày của mình. Khốn kiếp. Được rồi. 450 00:25:28,529 --> 00:25:29,905 Khốn kiếp. 451 00:25:39,164 --> 00:25:39,998 SỐ LẠ 452 00:25:40,082 --> 00:25:41,083 Được rồi. Trời. 453 00:25:43,502 --> 00:25:45,170 Tôi không đến bệnh viện đâu. 454 00:25:45,671 --> 00:25:46,672 A-lô, mẹ. 455 00:25:48,382 --> 00:25:50,801 Ethan? Con đang ở đâu? 456 00:25:50,884 --> 00:25:53,762 Bố đang ở trong tù. Họ chặn bố lại ở hải quan. 457 00:25:53,846 --> 00:25:55,097 Ôi, không. 458 00:25:55,973 --> 00:25:58,934 Được rồi, lên máy bay đi. Mẹ sẽ mua vé cho con. 459 00:25:59,017 --> 00:26:00,394 Không, con không làm thế đâu. 460 00:26:01,228 --> 00:26:04,064 Con gọi vì bố dặn con làm thế thôi. Có vậy thôi. Bố không đến được. 461 00:26:05,732 --> 00:26:06,817 Ethan. 462 00:26:08,402 --> 00:26:10,529 Giờ mẹ sống tốt hơn rất nhiều rồi. 463 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 Mẹ đang sống rất tốt. 464 00:26:13,323 --> 00:26:14,324 Mẹ, con phải cúp máy đây. 465 00:26:14,408 --> 00:26:15,993 Không, đợi đã. 466 00:26:22,291 --> 00:26:23,375 Mẹ ơi! 467 00:26:27,921 --> 00:26:29,298 Mẹ ơi. 468 00:26:43,103 --> 00:26:44,938 Mẹ đang ở đâu? 469 00:26:47,774 --> 00:26:49,985 Con cần mẹ. 470 00:27:57,594 --> 00:28:00,597 Mẹ làm gì trong nhà vệ sinh của con vậy? 471 00:28:03,559 --> 00:28:07,729 Mẹ chỉ thắc mắc con sẽ làm gì với ngôi nhà. 472 00:28:08,814 --> 00:28:10,858 Con không thể làm gì với nó hết. 473 00:28:12,359 --> 00:28:14,903 Hai em sẽ bán nó mà không hỏi ý con. 474 00:28:17,573 --> 00:28:19,074 Mẹ không tức giận ư? 475 00:28:19,575 --> 00:28:22,369 Dù có không ổn thì con cũng sẽ không sao cả. 476 00:28:25,372 --> 00:28:26,665 Mẹ đang ở đâu? 477 00:28:26,748 --> 00:28:28,625 Mẹ không cho con biết được. 478 00:28:29,168 --> 00:28:31,336 Thôi mà. 479 00:28:31,420 --> 00:28:33,213 Tả con nghe đi. 480 00:28:33,297 --> 00:28:39,052 Vậy thì không khác gì cố cho một đứa trẻ chưa sinh biết cuộc sống là thế nào. 481 00:28:52,566 --> 00:28:54,526 Mẹ biết hết mọi thứ ư? 482 00:28:55,068 --> 00:28:56,069 Chắc chắn rồi. 483 00:28:58,947 --> 00:29:00,532 Mẹ có biết về con không? 484 00:29:03,827 --> 00:29:06,330 Mẹ có biết những gì con đã làm không? 485 00:29:07,206 --> 00:29:08,874 Tất nhiên. 486 00:29:10,834 --> 00:29:11,877 Ừ-hử. 487 00:29:21,220 --> 00:29:22,763 Cô đang nói chuyện với ai vậy? 488 00:29:28,060 --> 00:29:29,394 Đến lúc đi rồi. 489 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Nhanh nào. 490 00:30:29,746 --> 00:30:31,748 Biên dịch: Gió