1 00:00:19,186 --> 00:00:21,063 Ten cuidado. ¡Cuidado! ¡Cuidado! 2 00:00:26,485 --> 00:00:30,113 Martha. Sospechoso 10-32 en Old Woman Road dirección este. 3 00:00:30,781 --> 00:00:31,782 Recibido. 4 00:00:38,580 --> 00:00:41,333 Me cago en todo. 5 00:00:54,513 --> 00:00:56,181 Las manos donde pueda verlas. 6 00:00:57,057 --> 00:00:59,393 - ¿Algún problema? - Salga del vehículo, señora. 7 00:01:00,060 --> 00:01:01,812 He dado un volantazo al caérseme la cebolla. 8 00:01:02,771 --> 00:01:04,480 Salga del vehículo, por favor. 9 00:01:06,525 --> 00:01:08,443 Va a tener que decirme por qué. 10 00:01:10,654 --> 00:01:13,407 Su vehículo coincide con uno involucrado en un tiroteo. 11 00:01:14,575 --> 00:01:15,909 ¿De qué tiroteo habla? 12 00:01:16,910 --> 00:01:21,456 Estamos volviendo de unas... bonitas vacaciones en Lake Havasu. 13 00:01:24,418 --> 00:01:26,295 Por favor, salga del coche, señora. 14 00:01:27,921 --> 00:01:29,256 Estoy comiendo. 15 00:01:36,263 --> 00:01:38,765 - Martha. Necesito refuerzos. - Recibido. 16 00:02:16,094 --> 00:02:19,556 ¡No! ¡Por favor! ¡Por favor, no! ¡No! ¡No! 17 00:02:29,274 --> 00:02:32,110 ¡Joder! ¡Qué alta la has puesto! 18 00:02:36,240 --> 00:02:38,659 Ese hijo de puta ha intentado dispararme. 19 00:02:40,827 --> 00:02:42,162 ¿Papá? 20 00:02:44,206 --> 00:02:45,249 ¡Papá! 21 00:02:45,332 --> 00:02:47,334 ¡Papá! 22 00:03:25,247 --> 00:03:26,373 ¡Peggy! 23 00:03:28,417 --> 00:03:29,960 Peggy, ¿estás ahí? 24 00:03:41,138 --> 00:03:42,556 Denny. 25 00:03:42,973 --> 00:03:43,932 ¿Dónde está Peggy? 26 00:03:44,016 --> 00:03:46,727 El coche está ahí, pero no me abre la puerta. 27 00:03:47,352 --> 00:03:50,147 - ¿Nia? - Llámame Carol. 28 00:03:50,230 --> 00:03:51,940 Me conoce como Carol. 29 00:03:54,860 --> 00:03:56,445 ¿Cómo cojones estás aquí? 30 00:03:56,528 --> 00:03:58,906 Eso da igual. ¿Dónde está? 31 00:03:59,406 --> 00:04:00,949 Tengo que resolver un asunto. 32 00:04:06,288 --> 00:04:07,456 ¿Peggy? 33 00:04:07,956 --> 00:04:10,584 Por lo que más quieras, ¿me das una explicación rápida? 34 00:04:10,667 --> 00:04:11,960 Tiene aquí las llaves. 35 00:04:12,044 --> 00:04:15,589 Estoy viendo un fantasma. ¿Cómo es que sigues aquí? 36 00:04:17,466 --> 00:04:19,676 Necesité asistencia médica hace un tiempo. 37 00:04:19,760 --> 00:04:21,762 Peggy me consiguió un médico muy bueno, 38 00:04:21,845 --> 00:04:24,848 que también era muy guapo, y me mudé con él. 39 00:04:24,932 --> 00:04:25,891 Y esa es su hija. 40 00:04:27,434 --> 00:04:28,268 Hola, bonita. 41 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 Joder, no puedo creer que no me lo dijera. 42 00:04:31,897 --> 00:04:34,149 - Ven. - ¿Quién eligió el nombre de Carol? 43 00:04:34,733 --> 00:04:37,069 - Tengo que hablar con Peggy, Denny. - No, no... Yo también. 44 00:04:40,572 --> 00:04:43,283 - ¡No! ¡Tíos! - ¡Venga! ¡Vamos! 45 00:04:43,367 --> 00:04:46,537 - Soy vuestro cuñado. ¡Vamos! - Deja de resistirte, tarado. 46 00:04:46,620 --> 00:04:50,832 No me estaba escondiendo. Solo... Solo estaba meditando en la bodega. 47 00:04:50,916 --> 00:04:52,459 ¡Cállate! 48 00:04:57,548 --> 00:04:59,591 No me patees las costillas. 49 00:05:03,345 --> 00:05:04,638 ¿Dónde estabas? 50 00:05:05,222 --> 00:05:07,724 Me... Me he tomado dos tabletas esta mañana. 51 00:05:11,812 --> 00:05:14,481 - Voy supercolocado... - Voy supercolocada... 52 00:05:15,899 --> 00:05:19,027 Oye..., igual es la mejor forma de morir. 53 00:05:20,112 --> 00:05:21,613 Espera. ¿Vamos a morir? 54 00:05:21,697 --> 00:05:24,032 No nos van a invitar a cenar, cariño. 55 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 ¡Mierda! 56 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - Se la han llevado. - ¿Quiénes? 57 00:05:35,669 --> 00:05:41,008 Anoche discutimos con una pareja muy rara de cabrones que parecían padre e hija. 58 00:05:41,091 --> 00:05:42,593 ¿Y por qué crees que se la han llevado? 59 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 Porque su coche está en la entrada..., 60 00:05:44,970 --> 00:05:47,639 no ha cerrado la puerta con llave y se ha dejado el móvil. 61 00:05:47,723 --> 00:05:50,517 Ya. Pero puede haber sido otra persona, Denny. 62 00:05:50,601 --> 00:05:52,561 Puede haber sido el gurú cabrón. 63 00:05:53,061 --> 00:05:54,313 ¿Ese capullo? 64 00:05:54,396 --> 00:05:55,898 Podrían haber sido los Gattchi. 65 00:05:56,690 --> 00:05:59,693 Espera... Espera un momento. ¿Quiénes? ¿Los Gattchi de Nueva York? 66 00:05:59,776 --> 00:06:01,361 Esto no pinta nada bien. 67 00:06:01,445 --> 00:06:03,071 ¿Qué cojones estás diciendo? 68 00:06:05,365 --> 00:06:08,744 Esto es detrás de la casa del gurú. Y esa debe de ser su mujer, 69 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 que resulta que también es una Gattchi. 70 00:06:10,829 --> 00:06:12,164 ¿Cómo lo has conseguido? 71 00:06:12,247 --> 00:06:13,874 Cooper tiene un... dron. 72 00:06:14,958 --> 00:06:16,919 - ¿Adónde vas? - A pedir ayuda. 73 00:06:17,002 --> 00:06:18,378 ¡Cooper! ¡Nos vamos! 74 00:06:18,879 --> 00:06:21,173 Venga, Peggy... ¿Dónde coño estás? 75 00:06:22,049 --> 00:06:25,260 - ¿Conduzco yo? - Ya sabes que no puedes conducir. 76 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 - ¿Peggy? No, no sé dónde está. - ¡Abortar es matar! 77 00:06:27,804 --> 00:06:28,805 Perdona el jaleo, 78 00:06:28,889 --> 00:06:30,891 pero hay unos pirados que no dejan de gritar. 79 00:06:30,974 --> 00:06:33,352 ¿Peggy? Sí. Me llamó ayer. 80 00:06:34,019 --> 00:06:38,190 No. El lunes... Estos últimos días se me mezclan un poco. 81 00:06:38,273 --> 00:06:40,734 - ¿Dices que eres su hermano? - No, soy su marido. 82 00:06:40,817 --> 00:06:42,653 Peggy no tiene marido. 83 00:06:42,736 --> 00:06:45,572 Espera, ¿quién eres? ¿Y qué haces con su móvil? 84 00:06:46,240 --> 00:06:47,866 Yo no me preocuparía por ella. 85 00:06:47,950 --> 00:06:49,993 Pues yo sí que me preocupo. 86 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 No es propio de ella dejarse el móvil. 87 00:06:52,621 --> 00:06:54,623 ¿Cómo te llamas, bombón? 88 00:06:55,874 --> 00:06:57,251 ¿Cómo te llamas tú, caraculo? 89 00:07:10,764 --> 00:07:12,766 VIDEOLLAMADA. UNIRSE COMO "PEGGY" ESPERANDO RESPUESTA... 90 00:07:14,977 --> 00:07:17,437 Ethan. ¿Dónde está tu padre? 91 00:07:17,521 --> 00:07:18,856 No va a ir. 92 00:07:20,065 --> 00:07:23,026 - ¿No estabas en la cárcel? - No, no, no... Ya estoy fuera. 93 00:07:24,695 --> 00:07:27,781 Vale, pero mi padre no... no puede ir. 94 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Espera, un momento... ¿Tu padre está en la cárcel? 95 00:07:30,492 --> 00:07:31,618 Sí. 96 00:07:34,162 --> 00:07:36,373 ¿Cómo estás? ¿Lo estás llevando bien? 97 00:07:37,541 --> 00:07:38,750 Muy bien, Denny. 98 00:07:40,878 --> 00:07:44,756 A ver, Ethan. Tu madre es una buena mujer. 99 00:07:45,966 --> 00:07:51,513 Sé que puede ser complicada, pero te quiere... mucho..., mucho..., muchísimo. 100 00:07:52,431 --> 00:07:53,265 ¿Y qué? 101 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 ¿Cómo que "y qué"? No pases de tu madre. 102 00:07:55,934 --> 00:07:58,145 Te echa de menos... y... 103 00:07:58,937 --> 00:08:00,856 ¡Joder! 104 00:08:10,490 --> 00:08:13,076 Judy... Judy, ven aquí. Judy. 105 00:08:24,338 --> 00:08:26,423 ¡Peggy! 106 00:09:02,376 --> 00:09:03,836 Puta ladrona. 107 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Esto... Esto parece un homicidio, ¿sabes? Pero... 108 00:09:08,882 --> 00:09:12,344 Vale, pues entonces pásame con otro agente del FBI 109 00:09:12,427 --> 00:09:13,929 que se lo vaya a tomar más en serio. 110 00:09:14,012 --> 00:09:15,848 - ¿Aquí nadie coge el teléfono? - Luego te llamo. 111 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 ¿Cuándo has visto a Peggy por última vez? ¿Sabes algo de ella? 112 00:09:18,350 --> 00:09:19,560 - ¿Quién eres tú? - No aparece. 113 00:09:19,643 --> 00:09:21,270 Estamos seguros de que la han secuestrado. 114 00:09:27,442 --> 00:09:28,277 Sin cobertura. 115 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 No la necesitamos. 116 00:09:29,820 --> 00:09:31,321 Te digo que no tenemos cobertura. 117 00:09:32,281 --> 00:09:34,950 ¿Y qué? ¿Qué quieres? ¿Qué quieres que haga? ¿Que pare? 118 00:09:35,033 --> 00:09:37,369 ¿Qué mierda te pasa? No sé. ¿Quieres hacer fotos? 119 00:09:37,452 --> 00:09:38,704 Venga, para. ¡Cojones! 120 00:09:38,787 --> 00:09:41,039 ¿Por qué tienes que ser siempre tan gilipollas? 121 00:09:41,123 --> 00:09:42,249 Desde que te conocí, 122 00:09:42,332 --> 00:09:45,043 - me tratas con prepotencia. - ¡Madre mía! "Desde que te conocí". 123 00:09:45,127 --> 00:09:47,296 - ¿Es que eres imbécil? - No. 124 00:09:47,379 --> 00:09:49,214 Pues actúas como un imbécil, tío. 125 00:09:49,298 --> 00:09:50,966 ¡Para el puto coche! 126 00:09:51,049 --> 00:09:51,967 ¡Vale! 127 00:09:53,135 --> 00:09:54,136 ¡Cuidado! 128 00:09:54,219 --> 00:09:56,263 - ¡Joder! - Y es una camioneta, idiota. 129 00:09:58,557 --> 00:09:59,725 Se acabó la siesta. 130 00:10:00,225 --> 00:10:02,311 - Yo no la maté. - No, fuisteis los dos. 131 00:10:02,394 --> 00:10:03,770 - Venga, las mujeres primero. - No, por favor. 132 00:10:03,854 --> 00:10:05,022 - Las mujeres primero. - Venga. 133 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Para uno... Y para el otro. 134 00:10:07,357 --> 00:10:09,151 - Vale. - Vamos. ¡Poneos ahí! 135 00:10:09,651 --> 00:10:11,445 Coged las palas y empezad a cavar. ¡Vamos! 136 00:10:14,364 --> 00:10:16,408 La verdad es que no hacéis mal equipo. 137 00:10:16,491 --> 00:10:19,161 Si Silvia nos trajo la uña de Dona 138 00:10:19,244 --> 00:10:21,246 y nos dijo dónde estaba el cuerpo... 139 00:10:21,330 --> 00:10:24,082 Tina Moda nos dijo que Sylvia la encontró en tu cama. 140 00:10:24,166 --> 00:10:27,336 Follasteis como conejos en la cama de mi hermana. 141 00:10:27,419 --> 00:10:28,879 ¿Y después la matasteis? 142 00:10:28,962 --> 00:10:32,049 ¿Y ahora qué? ¿Queréis que os paguemos por decirnos dónde coño está el cuerpo? 143 00:10:32,132 --> 00:10:35,844 ¿Quién es Sylvia? ¿Pusiste un dedo en mi cama? 144 00:10:35,928 --> 00:10:38,805 ¿Me has estado engañando desde que nos conocimos? 145 00:10:39,473 --> 00:10:41,183 ¡Sí! ¡Eso es! ¡Claro! 146 00:10:41,266 --> 00:10:44,978 - ¿Y cuándo nos conocimos? - Hace una semana. 147 00:10:45,062 --> 00:10:48,273 ¿Lo veis? No pudimos matarla juntos. 148 00:10:48,357 --> 00:10:51,652 No, ya os lo he dicho. Lo que pasó fue un accidente. 149 00:10:51,735 --> 00:10:54,905 Me dio un golpe de calor y tuve que volver antes del Burning Man. 150 00:10:56,114 --> 00:10:57,449 ¡Joder, Bob! 151 00:10:57,533 --> 00:10:58,867 Vendí por una suculenta suma 152 00:10:58,951 --> 00:11:01,286 la copia de un Matisse que había pintado ella. 153 00:11:01,370 --> 00:11:02,746 Pensé que le halagaría. 154 00:11:02,829 --> 00:11:04,748 Bob, ¿eres tú? 155 00:11:04,831 --> 00:11:07,125 ¿"Querido Bob, que te jodan"? 156 00:11:07,209 --> 00:11:11,004 ¡Me has robado mi mejor obra! ¡Y la has vendido por un puto tipi! 157 00:11:11,088 --> 00:11:14,925 ¡Fui yo quien te preparó el lienzo! ¡Aporté mi granito de arena! 158 00:11:15,008 --> 00:11:17,511 Me voy a ir, Bob, y voy a llamar a la poli. 159 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 - ¿A la poli? - Buenas noches. 160 00:11:18,762 --> 00:11:21,265 ¿Te crees que me da miedo la poli? Me da miedo tu familia. 161 00:11:21,348 --> 00:11:22,558 - ¡Me van a matar! - Sí. 162 00:11:22,641 --> 00:11:24,685 Dona, es solo un cuadro. ¡Es un puto objeto! 163 00:11:24,768 --> 00:11:27,813 ¿En serio? ¿La mejor obra de mi vida es solo un objeto? 164 00:11:27,896 --> 00:11:29,565 ¿En serio? Vale. 165 00:11:29,648 --> 00:11:33,652 - Pues aquí hay otro. - Dona. Dona, no lo... ¡Dona! 166 00:11:35,487 --> 00:11:38,198 No deberías haber hecho eso. 167 00:11:38,282 --> 00:11:39,783 ¿Por qué? Es solo una cosa. 168 00:11:40,576 --> 00:11:42,411 Oye, tenías razón... 169 00:11:42,494 --> 00:11:45,080 Todo es una tontería. Sobre todo tú. 170 00:11:45,914 --> 00:11:47,708 Tú, tu trabajo de presentador sin futuro,... 171 00:11:47,791 --> 00:11:48,625 Claro. 172 00:11:48,709 --> 00:11:51,753 ...tu estatuilla de pacotilla y todas esas mierdas. 173 00:11:52,421 --> 00:11:54,423 ¡Todo es una puta tontería! 174 00:11:56,008 --> 00:11:56,842 Sí. 175 00:11:56,925 --> 00:11:58,051 - ¿Adónde vas? - Me largo. 176 00:11:58,135 --> 00:11:59,511 - De eso nada. - Sí, me voy. 177 00:11:59,595 --> 00:12:00,846 - ¡Déjame! Dame eso. - ¡No te vas! 178 00:12:00,929 --> 00:12:02,347 - Dámelo. Mira cómo me voy. - La agarré del brazo 179 00:12:02,431 --> 00:12:04,808 - ¡Dámelo! - y cuando intentó soltarse... 180 00:12:09,563 --> 00:12:11,106 - ¡Ay, madre mía! - ¡Ay, madre mía! 181 00:12:11,190 --> 00:12:13,442 - Ay, no, no, no. - Dona, no. 182 00:12:13,525 --> 00:12:16,778 - Joder, joder, joder. - Joder, joder, joder. Joder. 183 00:12:16,862 --> 00:12:17,821 ¡No quiero oírlo! 184 00:12:17,905 --> 00:12:18,906 ¡Cavad! 185 00:12:18,989 --> 00:12:20,240 Vale. Oye, oye. 186 00:12:20,324 --> 00:12:24,203 Yo robé el dichoso cuadro del puente con niebla del váter de mujeres. 187 00:12:24,286 --> 00:12:26,580 ¡Sabía que habías birlado el puto cuadro! 188 00:12:26,663 --> 00:12:27,915 ¿Quieres saber por qué? 189 00:12:28,624 --> 00:12:32,252 Vale 750 mil dólares y ya tengo comprador... 190 00:12:32,336 --> 00:12:34,254 Hoy mismo. Y todo en metálico. 191 00:12:35,589 --> 00:12:38,133 - Mientes. - Venga ya. ¿Por una copia? 192 00:12:38,217 --> 00:12:41,428 ¡Pero parece la obra auténtica! ¿Vale? 193 00:12:41,512 --> 00:12:43,889 A ver, ese tío compra falsificaciones. 194 00:12:43,972 --> 00:12:45,933 Conoce... Conoce... a un tío... 195 00:12:46,016 --> 00:12:49,228 que tiene millones y no conseguiréis nada si estamos muertos. 196 00:12:49,311 --> 00:12:51,522 ¿Cuántos cuadros de Dona tienes en total? 197 00:12:51,605 --> 00:12:53,649 Tre... ce. Trece. 198 00:12:53,732 --> 00:12:56,443 Vale. Trece. Eso son unos diez millones de dólares. 199 00:12:57,152 --> 00:12:58,904 Eres una puta mentirosa, Sylvia. 200 00:12:58,987 --> 00:13:01,156 Espera, espera, espera. ¿Y si no miente? 201 00:13:02,282 --> 00:13:03,367 Vale... 202 00:13:03,450 --> 00:13:05,827 Voy a... Voy a darte dos horas. 203 00:13:05,911 --> 00:13:07,246 ¿Qué te parece? 120 minutos. 204 00:13:07,329 --> 00:13:09,414 Si nos consigues todo ese dinero en ese tiempo, 205 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 - Puedo hacerlo. Puedo hacerlo. - viviréis. 206 00:13:11,458 --> 00:13:13,168 No. ¡Ni de coña! 207 00:13:13,252 --> 00:13:15,212 ¡No! ¡Ni de coña! 208 00:13:15,921 --> 00:13:18,006 Les prendemos fuego. Ahora mismo. 209 00:13:18,090 --> 00:13:20,092 - Voy a sacar gasolina del puto depósito. - ¡No! Fuego no. 210 00:13:20,175 --> 00:13:22,511 Espera. No. ¿Qué coño dices? ¿Fuego? ¡No, no vamos a prenderle fuego a nadie! 211 00:13:22,594 --> 00:13:25,180 Oye, pero ¿este tío es que no te escucha nunca? 212 00:13:25,264 --> 00:13:26,431 No. 213 00:13:27,641 --> 00:13:30,727 No. No. No, no. Él nunca te hace caso... 214 00:13:30,811 --> 00:13:33,355 Y como exmiembro de esta familia, sé de lo que hablo. 215 00:13:33,438 --> 00:13:35,899 Nick piensa que le toca a él siempre todo el trabajo 216 00:13:35,983 --> 00:13:39,444 y que Leo no tiene autocontrol, 217 00:13:39,528 --> 00:13:40,654 y por eso lo estropea siempre todo. 218 00:13:40,737 --> 00:13:43,323 Como... Navidad y... Y, bueno, este momento. 219 00:13:43,407 --> 00:13:46,451 Pero... Bueno, os quiero a los dos igual. 220 00:13:46,535 --> 00:13:47,536 Deberíais saberlo. 221 00:13:47,619 --> 00:13:51,748 Renunciaría a 100 millones por cargarme a los dos ahora mismo. 222 00:13:51,832 --> 00:13:54,501 Venga, venga, tranqui. Pensemos con la cabeza. Pensemos, ¿vale? 223 00:13:54,585 --> 00:13:55,961 Tal vez Dona tenía talento 224 00:13:56,044 --> 00:13:58,964 y aún podemos sacar algo de pasta. Piénsalo. 225 00:13:59,047 --> 00:14:00,299 Era sangre de tu sangre. 226 00:14:00,382 --> 00:14:01,508 - No, no, no. Escúchame. - Aparta. 227 00:14:01,592 --> 00:14:06,346 Dona murió haciendo lo que amaba, ¿vale? Habría querido que lo tuviéramos. 228 00:14:08,849 --> 00:14:11,435 - Bien. - Vale. Vale. Vale. 229 00:14:12,019 --> 00:14:12,978 - Empezaré por ella. - No, no, no, no. 230 00:14:13,061 --> 00:14:14,271 ¡Quieto! 231 00:14:30,662 --> 00:14:32,206 ¡Estoy harto de ti! 232 00:15:03,070 --> 00:15:04,071 Qué bajón... 233 00:15:10,702 --> 00:15:12,120 ¿Adónde vas? 234 00:15:13,372 --> 00:15:16,667 Vamos a Pioneertown... Hay que llegar a la cita con Kachel. 235 00:15:16,750 --> 00:15:19,711 Mentira. Kachel no existe. Sigues engañándome. 236 00:15:19,795 --> 00:15:21,296 Sal del puto coche. 237 00:15:21,797 --> 00:15:24,925 Sube al puto coche. Kachel sí existe. 238 00:15:25,008 --> 00:15:26,927 - ¿Tienes esos cuadros de verdad? - Sí. 239 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 - Ni se te ocurra mentirme. - No te miento. 240 00:15:29,096 --> 00:15:31,098 Los dos necesitamos el dinero, pero tú más que yo. 241 00:15:31,181 --> 00:15:32,307 ¿Sabes por qué? 242 00:15:32,933 --> 00:15:35,269 Tienes un problema de los gordos en tu parcela. 243 00:15:52,661 --> 00:15:54,621 - ¿Diga? - Hola, Kachel, soy yo. 244 00:15:54,705 --> 00:15:56,957 Perdona, vamos a llegar tarde, pero llegaremos. 245 00:15:57,040 --> 00:15:58,166 Nos vemos en Pioner Town. 246 00:15:58,876 --> 00:15:59,877 ¿Cómo de tarde? 247 00:16:00,586 --> 00:16:02,421 Sobre las tres. ¡No me lo acerques tanto! 248 00:16:02,504 --> 00:16:04,506 ¿Me tienes puesto en altavoz? 249 00:16:04,590 --> 00:16:05,591 - Quítalo. - ¿Lo ves? 250 00:16:05,674 --> 00:16:07,092 Quítalo o te cuelgo. 251 00:16:07,176 --> 00:16:08,510 Te lo he dicho. Dámelo. 252 00:16:09,094 --> 00:16:10,345 Vale. Tranquilo. Ya está. 253 00:16:11,513 --> 00:16:12,514 Peggy, 254 00:16:12,598 --> 00:16:15,225 hemos encontrado el cuerpo en la parcela del gurú. 255 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Tiene el cráneo fracturado. 256 00:16:17,769 --> 00:16:19,855 Hazme un favor. Llega de una pieza. 257 00:16:21,690 --> 00:16:22,900 Vale. Nos vemos allí... 258 00:16:23,567 --> 00:16:25,235 Nos esperará. Hasta las tres. 259 00:16:25,319 --> 00:16:26,320 Está horrorizado. 260 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Vamos. 261 00:16:49,551 --> 00:16:51,720 - ¿Diga? - Tienes que ir a mi casa, 262 00:16:51,803 --> 00:16:53,931 coger un cuadro que tengo en el armario del pasillo 263 00:16:54,014 --> 00:16:55,057 y traérmelo a Pioner Town 264 00:16:55,140 --> 00:16:56,308 antes de las tres. 265 00:16:56,391 --> 00:16:58,644 Si no me haces este favor, puede que muera. 266 00:16:58,727 --> 00:17:01,730 Peggy, ¿de qué va esto? Acabo de salir de hacer la compra. 267 00:17:04,066 --> 00:17:05,233 ¿Peggy? 268 00:17:05,317 --> 00:17:07,653 Vale. Tú llama a la poli y yo me encargo de... 269 00:17:07,736 --> 00:17:10,446 No, no voy a llamar a la bofia. No hago esas cosas. Lo siento. 270 00:17:10,531 --> 00:17:12,866 Vale. Pues nada. Ya llamo yo. 271 00:17:13,992 --> 00:17:16,078 ¿Adónde vas..., Nia? 272 00:17:16,161 --> 00:17:17,454 ESTADO DE NUEVA YORK NIA FRANCES 273 00:17:20,040 --> 00:17:22,835 - ¿Por qué has hurgado en mis cosas? - Estaba buscando maría. 274 00:17:23,919 --> 00:17:25,045 Sube al coche. 275 00:17:25,127 --> 00:17:27,214 Pero... ¿eres una estafadora? 276 00:17:28,423 --> 00:17:29,842 ¿Lo sabe mi padre? 277 00:17:30,467 --> 00:17:31,802 Sube al coche, joder. 278 00:17:36,598 --> 00:17:38,809 Debo encargarme... Luego te llamo. 279 00:17:54,783 --> 00:17:55,909 ¿Y Tammy? 280 00:17:56,493 --> 00:17:59,204 Está en el servicio por un... asunto íntimo. 281 00:17:59,288 --> 00:18:03,667 - Me siento fatal... - Vale. Por favor. 282 00:18:03,750 --> 00:18:07,546 Peggy nos ha dejado en una... situación espantosa. 283 00:18:07,629 --> 00:18:10,507 Toda esta gente ha venido para ver una obra... 284 00:18:10,591 --> 00:18:13,343 o han venido para ver cómo sale alguien disparado de un cañón, 285 00:18:13,427 --> 00:18:15,345 o han venido para ver la obra y el cañón... 286 00:18:15,429 --> 00:18:18,056 En fin, nada de eso va a ocurrir... 287 00:18:18,557 --> 00:18:21,768 porque Peggy... nos ha dejado tirados. A todos. 288 00:18:21,852 --> 00:18:24,271 Me ofende oír cómo la pisoteas. 289 00:18:24,938 --> 00:18:26,398 Vale, bueno, el caso es que necesi... 290 00:18:26,481 --> 00:18:29,860 No, el caso es que Peggy es el alma de este pueblo..., 291 00:18:29,943 --> 00:18:31,153 y de este lugar... 292 00:18:31,695 --> 00:18:34,156 y no vamos a despotricar hoy contra ella. 293 00:18:41,163 --> 00:18:42,414 Vale. Necesito un héroe. 294 00:18:43,916 --> 00:18:45,626 ¿Quién quiere serlo? 295 00:18:46,502 --> 00:18:48,587 ¿Quién se asegurará 296 00:18:48,670 --> 00:18:53,759 de que toda esta gente... jamás nunca olvide esto? 297 00:18:57,679 --> 00:19:00,140 - Venga, cincuenta dólares. - Ya lo hago yo. Mierda... 298 00:19:00,224 --> 00:19:03,769 Menos mal. Esto te va a quedar genial. 299 00:19:03,852 --> 00:19:06,730 Puedes hacerlo, Tammy. Vamos, súbete ahí. 300 00:19:08,232 --> 00:19:10,400 Parece que tú y yo tenemos algo en común: 301 00:19:11,610 --> 00:19:12,778 Peggy Newman. 302 00:19:15,197 --> 00:19:16,782 Va a necesitar ayuda. 303 00:19:16,865 --> 00:19:18,242 Súbete ahí, ¿vale? 304 00:19:18,325 --> 00:19:20,619 - ¿Estás bien, Tammy? - Ay, la leche. 305 00:19:20,702 --> 00:19:22,663 Que alguien llame a un médico. Joder. 306 00:19:22,746 --> 00:19:25,040 ¿No te estabas tomando los antibióticos, Tammy? 307 00:19:25,123 --> 00:19:27,584 Levantadla con cuidado, que le duelen las tetas. 308 00:19:27,668 --> 00:19:29,086 Una teta no me duele. 309 00:19:33,882 --> 00:19:37,636 ¡Con todos ustedes, la mujer bala! ¡Aquí, en Pioneertown! 310 00:19:42,057 --> 00:19:43,433 Esto está lleno de gente. 311 00:19:43,517 --> 00:19:45,185 No llames la atención. 312 00:19:45,269 --> 00:19:48,146 Lo dice el que lleva una pistola en una bolsa de dónuts. 313 00:19:48,230 --> 00:19:49,481 Ahí está su hombre. 314 00:19:50,107 --> 00:19:52,401 Vale, pero no es su hombre. Es tu hombre. 315 00:19:52,484 --> 00:19:55,279 Sí, bueno, mi hombre es el hombre de Kachel, ¿vale? 316 00:19:55,362 --> 00:19:57,114 Hola, el cuadro está de camino. 317 00:19:57,197 --> 00:19:59,616 - Genial. - Lo trae Dianne. ¿Dónde está Kachel? 318 00:19:59,700 --> 00:20:02,244 ¿Kachel?... 319 00:20:03,579 --> 00:20:06,456 Está por ahí a ver si consigue una camiseta. 320 00:20:06,540 --> 00:20:08,250 Sabes que no soporta los tumultos. 321 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 ¿Dónde está el cuadro? 322 00:20:20,179 --> 00:20:23,265 Vamos a hacer rápido el intercambio y, luego, cada uno por su lado, ¿vale? 323 00:20:23,348 --> 00:20:25,726 Ahí está. Gracias por salvarme la vida. 324 00:20:25,809 --> 00:20:27,269 Toma. 325 00:20:27,352 --> 00:20:29,104 Pero... No entiendo nada. 326 00:20:29,188 --> 00:20:30,230 No te hace falta. 327 00:20:30,314 --> 00:20:31,982 Ah, claro, ¿para qué iba a querer entenderlo? 328 00:20:32,065 --> 00:20:35,068 Solo me llamas y me dices que vas a morir si no recojo un cuadro, 329 00:20:35,152 --> 00:20:37,112 que por cierto pesa como un muerto, 330 00:20:37,196 --> 00:20:40,032 y te lo traigo a tu trabajo en medio del desierto. 331 00:20:40,115 --> 00:20:42,034 ¿Quién quiere entender algo así? Yo no. 332 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 Porque ¿sabes qué, Peggy? Estoy harta. 333 00:20:44,661 --> 00:20:46,246 Otra vez. Más que harta. 334 00:20:46,330 --> 00:20:47,623 Vale, ¿y el dinero? 335 00:20:48,290 --> 00:20:49,291 ¿Qué? 336 00:20:49,875 --> 00:20:50,959 Está en el coche. 337 00:20:51,043 --> 00:20:52,669 Estoy hasta los cojones. 338 00:20:52,753 --> 00:20:54,129 ¡Madre mía! 339 00:20:54,213 --> 00:20:56,840 ¿Dónde te has metido? ¿Y dónde está tu disfraz? 340 00:20:56,924 --> 00:20:59,259 Baja ese tono, Owen. Que menudo día llevo. 341 00:20:59,343 --> 00:21:02,179 Toda esta gente ha venido para ver el espectáculo que prometiste. 342 00:21:02,262 --> 00:21:04,014 - ¡Métete en el cañón! - Tengo un arma. 343 00:21:04,097 --> 00:21:06,391 Lo sé, campeón. La hemos visto. Y es de las grandes. 344 00:21:06,892 --> 00:21:09,978 - Vale. Vamos. - Te dije que tengo fibromialgia. 345 00:21:10,062 --> 00:21:12,147 Y tenemos asuntos más urgentes. 346 00:21:12,231 --> 00:21:13,857 Sí. 347 00:21:14,399 --> 00:21:16,527 Sí, sí. No, no, claro. Claro. 348 00:21:16,610 --> 00:21:18,570 ¿Por qué ibas a cumplir tu promesa? 349 00:21:18,654 --> 00:21:20,447 No te hice ninguna promesa. 350 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 ¿Entonces? 351 00:21:21,615 --> 00:21:25,869 ¿Me...me he imaginado... que alguien me prometió un Hamilton en el desierto? 352 00:21:25,953 --> 00:21:27,204 ¿Fue otra persona 353 00:21:27,287 --> 00:21:30,040 la que me vendió esas cámaras de vigilancia que aún no funcionan? 354 00:21:30,123 --> 00:21:32,209 ¿Y quién ha sido, Peggy, 355 00:21:32,292 --> 00:21:35,587 la que me ha dejado con un cañón vacío en mi calle principal? 356 00:21:35,671 --> 00:21:38,966 ¡He resuelto un puto caso! ¿Vale? 357 00:21:39,049 --> 00:21:41,593 He conseguido algo. He hecho algo bueno. 358 00:21:41,677 --> 00:21:43,554 Pero a nadie le importa, nadie se ha dado cuenta. 359 00:21:43,637 --> 00:21:48,141 Hablas... Y hablas... Y hablas... Siempre prometes la Luna, 360 00:21:48,225 --> 00:21:51,270 pero luego lo único que traes... es un grano de uva. 361 00:21:52,980 --> 00:21:57,192 Eres... una decepción absoluta, Peggy. 362 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 Oye, y... ¿dónde está el coche? 363 00:22:03,240 --> 00:22:04,283 Lleva una pistola. 364 00:22:07,619 --> 00:22:08,871 Fin del camino, Bob. 365 00:22:18,630 --> 00:22:21,049 - ¿Adónde va? - No sé. 366 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Es el desierto. 367 00:22:25,554 --> 00:22:26,763 Buena suerte. 368 00:22:26,847 --> 00:22:30,934 Eres una egoísta y una interesada. ¡Eres muy egoísta! 369 00:22:31,727 --> 00:22:33,645 Sé cómo se sentiría tu madre. 370 00:22:33,729 --> 00:22:36,773 ¡Oye! No le hables así a mi hermana. No sabes nada de ella. 371 00:22:36,857 --> 00:22:40,527 Cuando nuestro padre se fue y dejó a nuestra madre sin un céntimo..., 372 00:22:40,611 --> 00:22:44,156 fue esta chica... quien nos mantuvo a todos... 373 00:22:44,907 --> 00:22:46,450 Y era una adolescente. 374 00:22:49,703 --> 00:22:52,581 No tienes idea de todo lo que he hecho. 375 00:22:52,664 --> 00:22:56,043 Si lo supieras... no me lo perdonarías. 376 00:22:56,126 --> 00:22:58,754 Sigues con fiebre. Vamos al hospital, ¿vale? 377 00:22:58,837 --> 00:23:02,299 No. No. Nada de hospitales. Ya estoy harta de hospitales. 378 00:23:03,133 --> 00:23:04,885 Estaba ardiendo de fiebre... 379 00:23:06,553 --> 00:23:08,472 Se creía que se iba... a Alemania. 380 00:23:08,555 --> 00:23:13,101 Mi billete de avión... Necesito mi billete. ¿No puedes hacer nada? 381 00:23:13,685 --> 00:23:15,187 No debería haberla dejado. 382 00:23:16,230 --> 00:23:18,148 Pero fui a pillarme un puto colocón. 383 00:23:35,916 --> 00:23:37,125 Nos la llevamos ya. 384 00:23:47,386 --> 00:23:50,597 No se va a separar de ella, ¿verdad? Nunca ha estado sola... 385 00:24:04,570 --> 00:24:08,574 Me dijiste que estabas en un programa... Pero te drogaste con metadona. 386 00:24:09,157 --> 00:24:11,118 Es cierto. Pero... 387 00:24:14,580 --> 00:24:17,082 ¡Venga, da igual! Dame esa puñetera capa. 388 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 ¡Menos mal! 389 00:24:19,459 --> 00:24:22,546 ¡No, no, no, no! ¡Peggy! Peggy, ¿qué vas a hacer? 390 00:24:23,213 --> 00:24:25,215 Voy a salir disparada de un cañón. 391 00:24:26,008 --> 00:24:27,467 Por la humanidad. 392 00:24:28,010 --> 00:24:29,595 ¡Peggy! ¡No! ¡No lo hagas! 393 00:24:30,179 --> 00:24:32,181 Ha llegado mi momento, Lester. 394 00:24:33,807 --> 00:24:35,058 Sube ahí. 395 00:24:35,142 --> 00:24:36,393 Peggy... 396 00:24:36,476 --> 00:24:39,104 Peggy, este es tu momento de gloria. 397 00:24:39,188 --> 00:24:41,356 Vas a poner Pioneertown en el mapa. 398 00:24:44,860 --> 00:24:49,156 Vale, Peggy, da dos golpes al cañón cuando estés lista para el disparo. 399 00:24:49,740 --> 00:24:51,283 ¡El espectáculo está a punto de comenzar! 400 00:24:51,366 --> 00:24:53,785 ¡Será aquí mismo! Y aquí tendrán las mejores vistas. 401 00:24:53,869 --> 00:24:57,331 ¡La mujer bala de Pioneertown! 402 00:25:01,251 --> 00:25:02,461 ¡Hazlo de una vez! 403 00:25:02,544 --> 00:25:04,755 - ¡La mujer bala! - ¿Qué? ¡No, no, no, no! 404 00:25:04,838 --> 00:25:06,798 - ¡Diez! ¡Nueve! - ¡Para! ¡Para esto! ¡No! ¡Peggy! 405 00:25:06,882 --> 00:25:07,883 - ¡Ocho! - ¡No! 406 00:25:08,550 --> 00:25:13,555 ¡Siete! ¡Seis! ¡Cinco! 407 00:25:14,348 --> 00:25:15,557 ¡Cuatro! 408 00:25:18,310 --> 00:25:19,645 ¡Tres! 409 00:25:22,940 --> 00:25:24,775 ¡Dos! 410 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 ¡Uno! 411 00:26:38,599 --> 00:26:40,601 Traducido por María Sieso