1 00:00:19,186 --> 00:00:21,063 Cẩn thận! 2 00:00:26,485 --> 00:00:30,113 Này Martha, tôi thấy nghi phạm vụ nổ súng đang đi về phía đông trên đường Old Woman. 3 00:00:30,781 --> 00:00:31,782 Đã rõ. 4 00:00:38,580 --> 00:00:39,873 Chết tiệt. 5 00:00:42,292 --> 00:00:43,418 Lần nào cũng thế. 6 00:00:54,513 --> 00:00:56,181 Đưa tay ra cho tôi thấy. 7 00:00:57,057 --> 00:00:59,393 - Có vấn đề gì thế? - Mời bước xuống xe, thưa cô. 8 00:01:00,143 --> 00:01:01,770 Tôi lái hơi chệch hướng thôi mà. Tôi làm rơi hành tây. 9 00:01:02,771 --> 00:01:04,480 Xin mời cô xuống xe. 10 00:01:06,525 --> 00:01:08,443 Anh phải cho tôi biết lý do. 11 00:01:10,654 --> 00:01:13,407 Một chiếc xe có mô tả giống xe này đã tham gia vào một vụ nổ súng. 12 00:01:14,575 --> 00:01:15,909 Vụ nổ súng nào? 13 00:01:16,910 --> 00:01:21,456 Chúng tôi vừa về sau kì nghỉ vui vẻ ở hồ Havasu. 14 00:01:24,418 --> 00:01:26,295 Mời bước xuống xe, thưa cô. 15 00:01:27,921 --> 00:01:29,256 Tôi đang ăn. 16 00:01:36,263 --> 00:01:38,765 - Này, Martha, tôi cần chi viện. - Rõ. 17 00:02:16,094 --> 00:02:19,556 Không, làm ơn! Làm ơn, trời! Đừng mà! 18 00:02:30,108 --> 00:02:32,110 Hơi bị to đấy. 19 00:02:36,240 --> 00:02:38,659 Thằng khốn đó định bắn con. 20 00:02:40,827 --> 00:02:42,162 Bố? 21 00:02:44,248 --> 00:02:45,249 Bố! 22 00:02:45,332 --> 00:02:47,334 Bố! 23 00:02:50,295 --> 00:02:51,505 SA MẠC VÙNG CAO 24 00:03:25,247 --> 00:03:26,373 Peggy. 25 00:03:28,417 --> 00:03:29,960 Peggy, cô có trong đó không? 26 00:03:41,138 --> 00:03:42,139 Denny. 27 00:03:42,931 --> 00:03:43,932 Peggy đâu? 28 00:03:44,016 --> 00:03:46,727 Xe cô ấy ở trước nhà, nhưng cô ấy không ra mở cửa. 29 00:03:47,352 --> 00:03:50,147 - Nia? - Là Carol. 30 00:03:50,230 --> 00:03:51,940 Con bé biết tôi dưới tên Carol. 31 00:03:54,860 --> 00:03:56,445 Làm thế quái nào mà cô lại ở đây? 32 00:03:56,528 --> 00:03:58,906 Cái đó không quan trọng. Cô ấy đâu? 33 00:03:59,406 --> 00:04:00,949 Tôi có việc cần xử cho xong. 34 00:04:06,288 --> 00:04:07,456 Peggy? 35 00:04:08,582 --> 00:04:10,834 Làm ơn làm phước trả lời ngắn gọn được không? 36 00:04:10,918 --> 00:04:11,960 Chìa khóa của cô ấy ở đây. 37 00:04:12,044 --> 00:04:15,589 Tôi đang nhìn thấy ma đây này. Sao cô lại ở đây? 38 00:04:17,466 --> 00:04:19,676 Lúc trước, tôi cần được chăm sóc y tế. 39 00:04:19,760 --> 00:04:21,762 Peggy đã tìm một bác sĩ rất tốt bụng, 40 00:04:21,845 --> 00:04:24,848 và cũng rất đẹp trai, nên tôi dọn vào sống cùng anh ấy. 41 00:04:24,932 --> 00:04:28,268 - Và đó là con gái anh ấy. - Ngoan lắm. 42 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 Không thể tin là cô ấy đếch cho tôi biết. 43 00:04:31,897 --> 00:04:33,649 - Ở yên đó. - Ai chọn tên "Carol" vậy? 44 00:04:34,733 --> 00:04:37,069 - Tôi cần nói chuyện với Peggy, Denny. - Tôi cũng vậy. 45 00:04:40,572 --> 00:04:43,283 - Không! Coi nào. - Nào, đi thôi! 46 00:04:43,367 --> 00:04:46,078 - Tôi là em rể của anh mà. Coi nào. - Đừng nhúc nhích nữa, đồ quái dị. 47 00:04:46,620 --> 00:04:50,832 Tôi không có trốn. Tôi đang thiền trong hầm rượu thôi. 48 00:04:50,916 --> 00:04:52,459 Im mồm! 49 00:04:52,543 --> 00:04:55,003 - Không. - Nào. 50 00:04:57,714 --> 00:04:59,591 Đừng động vào xương sườn! 51 00:05:03,345 --> 00:05:04,638 Anh đã ở đâu? 52 00:05:05,222 --> 00:05:07,724 Sáng nay tôi uống hai liều. 53 00:05:11,812 --> 00:05:14,481 - Tôi đang phiêu diêu. - Tôi mới đang phiêu diêu. 54 00:05:15,899 --> 00:05:19,027 Có lẽ đây là cách ra đi tốt nhất. 55 00:05:20,112 --> 00:05:21,613 Khoan. Chúng ta sẽ chết ư? 56 00:05:22,155 --> 00:05:24,032 Họ không đưa ta đi ăn tối đâu, cưng à. 57 00:05:30,622 --> 00:05:31,623 Chết tiệt. 58 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - Họ bắt cô ấy rồi. - Ai bắt? 59 00:05:35,669 --> 00:05:41,008 Đêm qua, bọn tôi có đụng độ với một cặp trâu già cỏ non kì quái này. 60 00:05:41,091 --> 00:05:42,593 Tại sao anh nghĩ là họ bắt cô ấy? 61 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 Vì xe của cô ấy đỗ ở lối vào, 62 00:05:44,970 --> 00:05:47,639 nhà thì không khóa và cô ấy để lại điện thoại. 63 00:05:47,723 --> 00:05:50,517 Không. Còn có những người khác nữa, Denny. 64 00:05:50,601 --> 00:05:52,561 Có thể là tên khốn guru đó. 65 00:05:53,061 --> 00:05:54,313 Thằng khốn kiếp đó à? 66 00:05:54,396 --> 00:05:55,898 Có thể là nhà Gattchi. 67 00:05:56,690 --> 00:05:59,693 Khoan. Chờ chút. Ý cô là gì? Nhà Gattchi ở New York hả? 68 00:05:59,776 --> 00:06:01,361 Không có chuyện gì tốt cả. 69 00:06:01,445 --> 00:06:03,071 Cô nói cái quái gì vậy? 70 00:06:05,365 --> 00:06:08,744 Đây là sân sau của gã guru và có lẽ là vợ hắn, 71 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 tình cờ cũng là một người nhà Gattchi. 72 00:06:10,829 --> 00:06:12,164 Sao cô có được cái này? 73 00:06:12,247 --> 00:06:13,874 Cooper có một chiếc drone. 74 00:06:14,958 --> 00:06:16,919 - Cô đi đâu đấy? - Tìm người giúp. 75 00:06:17,002 --> 00:06:18,378 Cooper, đi thôi! 76 00:06:18,879 --> 00:06:21,173 Coi nào, Peggy. Em ở chỗ quái nào vậy? 77 00:06:22,049 --> 00:06:25,427 - Con lái được không? - Con biết là không được mà. 78 00:06:25,511 --> 00:06:27,721 - Peggy? Không biết đang ở đâu luôn. - Phá thai là giết người! 79 00:06:27,804 --> 00:06:28,805 Xin lỗi vì ở đây ồn quá. 80 00:06:28,889 --> 00:06:30,891 Hôm nay, bọn điên đang lên cơn. 81 00:06:30,974 --> 00:06:33,352 Peggy? Ừ, hôm qua cô ấy có gọi tôi. 82 00:06:34,019 --> 00:06:38,190 Không, là thứ Hai. Mấy ngày qua tôi cứ lẫn lộn thời gian. 83 00:06:38,273 --> 00:06:40,734 - Anh nói anh là em cô ấy? - Không, tôi là chồng cô ấy. 84 00:06:40,817 --> 00:06:42,653 Cô ấy không có chồng. 85 00:06:42,736 --> 00:06:45,572 Khoan, anh là ai? Và anh đang làm gì với điện thoại của cô ấy? 86 00:06:46,240 --> 00:06:47,866 Tôi nghĩ là không cần lo đâu. 87 00:06:47,950 --> 00:06:49,993 Ừ, tôi thấy lo đấy, 88 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 vì để quên điện thoại thì không giống cô ấy chút nào. 89 00:06:52,621 --> 00:06:54,623 Anh tên gì thế, bé cưng? 90 00:06:55,874 --> 00:06:57,251 Tên mày là gì, thằng mắc dịch? 91 00:07:08,846 --> 00:07:09,847 Ôi, trời… 92 00:07:10,764 --> 00:07:12,766 CUỘC GỌI FACETIME THAM GIA VỚI TÊN "PEGGY"… 93 00:07:14,977 --> 00:07:17,437 Ethan. Bố con đâu? 94 00:07:17,521 --> 00:07:18,856 Bố không đến. 95 00:07:20,065 --> 00:07:23,026 - Con tưởng dượng đang ở tù. - Không. Dượng ra tù rồi. 96 00:07:24,695 --> 00:07:27,781 Vâng, bố đang ở tù, nên dượng nói lại với mẹ là bố sẽ không đến nhé. 97 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Chờ chút. Bố con đang ngồi tù? 98 00:07:30,492 --> 00:07:31,618 Vâng. 99 00:07:34,162 --> 00:07:36,373 Thế con sao rồi? Ổn cả chứ? 100 00:07:37,541 --> 00:07:38,750 Rất ổn, dượng Denny. 101 00:07:40,878 --> 00:07:44,756 Nghe này, Ethan, mẹ con là người tốt. 102 00:07:45,966 --> 00:07:51,513 Dượng biết mẹ con hơi phức tạp, nhưng cô ấy yêu con rất, rất, rất nhiều. 103 00:07:52,431 --> 00:07:53,265 Thì sao ạ? 104 00:07:53,849 --> 00:07:55,851 "Thì sao" là thế nào? Đừng từ bỏ mẹ con. 105 00:07:55,934 --> 00:07:57,728 Mẹ nhớ con, vậy nên… 106 00:07:59,855 --> 00:08:00,856 Chết tiệt. 107 00:08:10,490 --> 00:08:13,076 Judy, lại đây. Judy. 108 00:08:24,338 --> 00:08:26,423 Peggy! 109 00:09:02,376 --> 00:09:03,836 Đồ trộm cắp khốn kiếp. 110 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Vụ này trông giống như án mạng, được chứ? Nhưng… 111 00:09:08,882 --> 00:09:12,344 Được rồi, làm ơn nối máy cho tôi với một đặc vụ khác tại Cục 112 00:09:12,427 --> 00:09:13,929 nghiêm túc về vụ việc này hơn. 113 00:09:14,012 --> 00:09:16,056 - Có ai trả lời điện thoại không? - Tôi sẽ gọi lại sau. 114 00:09:16,139 --> 00:09:18,267 Lần cuối ông gặp Peggy là khi nào? Ông có nghe tin gì của cô ấy không? 115 00:09:18,350 --> 00:09:19,560 - Cô là ai? - Bọn tôi không tìm được cô ấy. 116 00:09:19,643 --> 00:09:21,270 Bọn tôi khá chắc cô ấy đã bị bắt cóc. 117 00:09:26,942 --> 00:09:28,277 Bùm. Không có sóng. 118 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Chúng ta không muốn có sóng. 119 00:09:29,820 --> 00:09:31,321 Em vừa bảo là không có sóng. 120 00:09:32,281 --> 00:09:34,950 Thế em muốn anh làm gì? Tấp xe vào lề à? 121 00:09:35,033 --> 00:09:37,369 Sao thế? Anh muốn chụp hình à? 122 00:09:37,452 --> 00:09:38,704 Ừ, thôi đi. Cái quái gì vậy hả? 123 00:09:38,787 --> 00:09:41,039 Sao em lúc nào cũng khó ở vậy hả? 124 00:09:41,123 --> 00:09:42,249 Từ lúc anh gặp em, 125 00:09:42,332 --> 00:09:45,043 - em lúc nào cũng trịch thượng. - Ôi, trời. "Từ lúc anh gặp em". 126 00:09:45,127 --> 00:09:47,296 - Anh là thằng ngu hả? - Không. 127 00:09:47,379 --> 00:09:49,214 Vì anh cư xử y hệt thằng ngu. 128 00:09:49,298 --> 00:09:50,966 Dừng xe lại ngay! 129 00:09:51,049 --> 00:09:52,092 Được thôi! 130 00:09:53,135 --> 00:09:54,136 Từ từ thôi chứ! 131 00:09:54,219 --> 00:09:56,263 - Trời ạ. - Và đây là xe tải, đồ khốn. 132 00:09:58,557 --> 00:09:59,725 Hết giờ ngủ trưa rồi. 133 00:10:00,225 --> 00:10:02,311 - Tôi không có giết cô ấy. - Ừ, là cả hai đứa mày giết. 134 00:10:02,394 --> 00:10:03,770 - Nào, ưu tiên phụ nữ. - Đừng làm thế. 135 00:10:03,854 --> 00:10:05,022 - Ưu tiên phụ nữ. - Ra nào. 136 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Của mày. Và của mày. 137 00:10:07,357 --> 00:10:09,151 - Rồi. - Bắt đầu đi. Bên đó, làm ngay! 138 00:10:09,651 --> 00:10:11,445 Cầm xẻng lên. Đào đi. Đào ngay. 139 00:10:14,364 --> 00:10:16,408 Hai đứa mày làm việc ăn ý nhỉ? 140 00:10:16,491 --> 00:10:19,161 Mày bảo "Sylvia" đây mang móng tay của Dona đến chỗ bọn tao, 141 00:10:19,244 --> 00:10:21,246 bảo là ả biết cái xác ở đâu. 142 00:10:21,330 --> 00:10:24,082 Tina Làm Móng kể là Sylvia tìm thấy nó trên giường của mày. 143 00:10:24,166 --> 00:10:27,336 Hai đứa mày chơi nhau chán chê trên giường của em tao. 144 00:10:27,419 --> 00:10:28,879 Rồi giết nó hả? 145 00:10:28,962 --> 00:10:32,049 Giờ thì sao? Muốn được tiền thưởng vì đã cho bọn tao biết xác của nó ở đâu à? 146 00:10:32,132 --> 00:10:35,844 Ả Sylvia này là ai? Cô đặt ngón tay lên giường tôi á? 147 00:10:35,928 --> 00:10:38,805 Cô đã lừa tôi kể từ khi ta mới gặp hả? 148 00:10:39,473 --> 00:10:41,183 Ừ, đúng thế! Phải. 149 00:10:41,266 --> 00:10:44,978 - Và ta gặp nhau lần đầu khi nào? - Một tuần trước. 150 00:10:45,062 --> 00:10:48,273 Thấy chưa? Không thể nào chúng tôi cùng giết cô ấy. 151 00:10:48,357 --> 00:10:51,652 Không hề, tôi nói thật, đó là tai nạn kì quái. 152 00:10:51,735 --> 00:10:54,905 Tôi bị kiệt sức vì nóng và về nhà sớm sau lễ hội Burning Man. 153 00:10:56,114 --> 00:10:57,449 Trời ạ, Bob. 154 00:10:57,533 --> 00:11:01,286 Một bức Matisse cô ấy vẽ lại được bán với giá rất cao. 155 00:11:01,370 --> 00:11:02,746 Tôi tưởng cô ấy sẽ vui. 156 00:11:02,829 --> 00:11:04,748 Bob, là anh à? 157 00:11:04,831 --> 00:11:07,125 "Bob thân mến, đồ khốn nạn"? 158 00:11:07,209 --> 00:11:11,004 Anh trộm tác phẩm để đời của tôi. Rồi anh bán nó để mua túp lều chết tiệt! 159 00:11:11,088 --> 00:11:14,925 Anh đã chuẩn bị vải bạt. Đóng góp không nhỏ đâu nhé. 160 00:11:15,008 --> 00:11:17,511 Tôi đi đây và tôi sẽ gọi cảnh sát, Bob. 161 00:11:17,594 --> 00:11:18,679 - Cảnh sát? - Chúc anh ngủ ngon. 162 00:11:18,762 --> 00:11:21,265 Em nghĩ anh lo về cảnh sát sao? Họ là cộng sự của gia đình em. 163 00:11:21,348 --> 00:11:22,558 - Họ sẽ giết anh mất! - Đúng thế. 164 00:11:22,641 --> 00:11:24,685 Dona, chỉ là một bức tranh thôi. Một món đồ chết tiệt! 165 00:11:24,768 --> 00:11:27,813 Thật ư? Tác phẩm để đời của tôi chỉ là một món đồ? 166 00:11:27,896 --> 00:11:29,606 Thật sao? Được rồi. 167 00:11:30,816 --> 00:11:33,652 - Đây là một món đồ này. - Dona, đừng… Dona! 168 00:11:35,487 --> 00:11:38,198 Em thực sự không nên làm thế. 169 00:11:38,282 --> 00:11:39,616 Tại sao? Nó chỉ là một món đồ mà. 170 00:11:40,576 --> 00:11:42,411 Anh nói đúng, Bob. 171 00:11:42,494 --> 00:11:45,080 Mọi thứ thật ngu ngốc. Chủ yếu là anh. 172 00:11:45,914 --> 00:11:48,208 - Anh và cái công việc lên tivi vớ vẩn… - Hay đấy. 173 00:11:48,292 --> 00:11:51,753 …và cái bức tượng yếu xìu và toàn bộ cái trò tào lao này. 174 00:11:52,421 --> 00:11:54,423 Thật ngu ngốc. 175 00:11:56,008 --> 00:11:56,842 Ừ. 176 00:11:56,925 --> 00:11:58,051 - Em đi đâu? - Rời khỏi đây. 177 00:11:58,135 --> 00:11:59,511 - Không được đi. - Có chứ, tôi sẽ đi. 178 00:11:59,595 --> 00:12:00,846 - Thôi ngay! Đưa tôi. - Không được. 179 00:12:00,929 --> 00:12:02,347 - Đưa tôi. Nhìn đi này. - Tôi nắm lấy tay cô ấy… 180 00:12:02,431 --> 00:12:04,224 - Đưa tôi! - …và khi cô ấy rút tay ra… 181 00:12:09,563 --> 00:12:11,106 - Ôi, trời! - Ôi, trời. 182 00:12:11,190 --> 00:12:13,442 - Không. Dona, không. - Không, Dona, không. 183 00:12:13,525 --> 00:12:16,778 - Chết tiệt. - Chết tiệt. Ôi trời, chết tiệt. 184 00:12:16,862 --> 00:12:18,906 - Tao không muốn nghe! - Đào đi! 185 00:12:18,989 --> 00:12:20,240 Được rồi. Này. 186 00:12:20,324 --> 00:12:24,203 Tôi đã lấy trộm bức tranh cây cầu trong sương mù từ nhà vệ sinh nữ của các anh. 187 00:12:24,286 --> 00:12:26,580 Biết ngay là mày trộm tranh mà. 188 00:12:26,663 --> 00:12:27,915 Muốn biết tại sao không? 189 00:12:28,624 --> 00:12:34,254 Nó đáng giá 750 nghìn, và tôi đã có người mua. Hôm nay. Tiền mặt hết. 190 00:12:35,589 --> 00:12:38,133 - Tào lao. - Thôi nào. Tranh giả mà giá đó? 191 00:12:38,217 --> 00:12:41,428 Nhưng nó giống bản gốc. Được chứ? 192 00:12:41,512 --> 00:12:43,889 Nghe đây, gã này chuyên mua tranh giả. 193 00:12:43,972 --> 00:12:45,933 Cô ta có người mua. 194 00:12:46,016 --> 00:12:49,228 Anh ta có hàng triệu đô, chúng tôi mà chết thì các anh không được đồng nào. 195 00:12:49,311 --> 00:12:51,522 Anh có bao nhiêu tranh của Dona? 196 00:12:52,314 --> 00:12:53,649 Mười ba. 197 00:12:53,732 --> 00:12:56,443 Được rồi, 13 bức. Vậy là khoảng 10 triệu đô. 198 00:12:57,152 --> 00:12:58,904 Cô nói tào lao, Sylvia. 199 00:12:58,987 --> 00:13:01,156 Chờ chút. Nếu cô ta không lừa mình thì sao? 200 00:13:02,282 --> 00:13:03,367 Được rồi. 201 00:13:03,450 --> 00:13:05,827 Tao sẽ cho bọn mày hai tiếng. 202 00:13:05,911 --> 00:13:07,246 Thế nào hả? 120 phút. 203 00:13:07,329 --> 00:13:09,540 - Lấy số tiền đó cho bọn tao thật nhanh… - Tôi làm được. 204 00:13:09,623 --> 00:13:11,375 - Tôi làm được. - …thì bọn mày được sống. 205 00:13:11,458 --> 00:13:13,168 Không cho sống. 206 00:13:13,252 --> 00:13:15,212 Không cho sống! 207 00:13:15,921 --> 00:13:18,006 Thiêu chúng đi. Ngay lập tức. 208 00:13:18,090 --> 00:13:20,092 - Anh sẽ đi hút trộm ít xăng. - Không! Không thiêu. 209 00:13:20,175 --> 00:13:22,511 "Thiêu" là sao chứ hả? Không có ai thiêu cháy ai hết. 210 00:13:22,594 --> 00:13:25,180 Này, anh ta có bao giờ nghe lời anh không? 211 00:13:25,264 --> 00:13:26,431 Không. 212 00:13:27,641 --> 00:13:30,727 Không. Anh ta không bao giờ nghe lời anh. 213 00:13:30,811 --> 00:13:33,355 Với tư cách thành viên cũ của gia đình này, tôi có thể làm chứng. 214 00:13:33,438 --> 00:13:35,899 Nick thật sự cảm thấy mình làm hết mọi việc 215 00:13:35,983 --> 00:13:39,444 và rằng Leo không hề biết kiểm soát sự bốc đồng 216 00:13:39,528 --> 00:13:40,654 và làm hỏng bét mọi việc 217 00:13:40,737 --> 00:13:43,323 như vụ Giáng sinh và chuyện lúc này nữa. 218 00:13:43,407 --> 00:13:46,451 Nhưng tôi quý cả hai như nhau. 219 00:13:46,535 --> 00:13:47,536 Hai anh nên biết thế. 220 00:13:47,619 --> 00:13:51,748 Tao sẵn sàng từ bỏ 100 triệu đô để giết cả hai ngay bây giờ. 221 00:13:51,832 --> 00:13:54,501 Này. Coi nào. Khôn lên đi. Phải biết khôn, được chứ? 222 00:13:54,585 --> 00:13:55,961 Có lẽ Dona có tài, 223 00:13:56,044 --> 00:13:58,964 và ta có thể kiếm tiền từ việc đó, vậy thôi. 224 00:13:59,047 --> 00:14:00,299 Con bé là ruột thịt của em đó. 225 00:14:00,382 --> 00:14:01,508 - Không, nghe này. - Tránh ra! 226 00:14:01,592 --> 00:14:06,346 Dona đã chết khi làm việc nó thích. Nó sẽ muốn ta có số tiền đó. 227 00:14:09,433 --> 00:14:11,435 - Thôi được. - Được rồi. 228 00:14:12,019 --> 00:14:14,271 - Anh sẽ giết ả trước. - Không! Dừng lại! 229 00:14:30,662 --> 00:14:32,206 Tôi chịu hết nổi anh rồi! 230 00:15:03,070 --> 00:15:04,071 Đồ phá đám. 231 00:15:10,702 --> 00:15:12,120 Cô đi đâu vậy? 232 00:15:13,372 --> 00:15:16,667 Chúng ta sẽ đến Pioneertown. Ta muộn giờ hẹn với Kachel rồi. 233 00:15:16,750 --> 00:15:19,711 Vớ vẩn. Không có Kachel nào hết. Cô lại đang lừa tôi. 234 00:15:19,795 --> 00:15:21,296 Xuống xe ngay đi. 235 00:15:21,797 --> 00:15:24,925 Lên xe đi. Kachel có thật. 236 00:15:25,008 --> 00:15:26,927 - Anh có mấy bức tranh đó thật à? - Ừ. 237 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 - Đừng có nói dối tôi. - Tôi không nói dối. 238 00:15:29,096 --> 00:15:31,098 Vì cả hai ta cần tiền, nhưng anh cần hơn tôi. 239 00:15:31,181 --> 00:15:32,307 Anh biết tại sao không? 240 00:15:32,933 --> 00:15:35,269 Vì sân sau của anh là một rắc rối thực sự. 241 00:15:52,661 --> 00:15:54,872 - Nghe? - Này, Kachel, tôi đây. 242 00:15:54,955 --> 00:15:56,957 Xin lỗi, bọn tôi đến muộn, nhưng bọn tôi sẽ đến đó. 243 00:15:57,040 --> 00:15:58,166 Gặp bọn tôi ở P-Town nhé. 244 00:15:58,876 --> 00:15:59,877 Muộn cỡ nào? 245 00:16:00,586 --> 00:16:02,421 Khoảng 3:00. Cho tôi chút không gian được không? 246 00:16:02,504 --> 00:16:04,506 Này, cô đang mở loa ngoài hả? 247 00:16:04,590 --> 00:16:05,591 - Tắt đi. - Thấy chưa? 248 00:16:05,674 --> 00:16:07,092 Không tắt là tôi cúp máy đó. 249 00:16:07,176 --> 00:16:08,510 Đã bảo mà. Đưa đây. 250 00:16:09,094 --> 00:16:10,345 Được rồi, bình tĩnh. Tôi đây. 251 00:16:11,513 --> 00:16:12,514 Peggy. 252 00:16:12,598 --> 00:16:15,225 Bọn tôi tìm thấy xác của Dona ở sân sau của tay guru. 253 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Hộp sọ của cô ấy vỡ vụn. 254 00:16:17,769 --> 00:16:19,855 Giúp tôi một việc. Đến nơi lành lặn nhé. 255 00:16:21,690 --> 00:16:22,900 Được rồi. Hẹn gặp ông ở đó. 256 00:16:23,567 --> 00:16:25,235 Ông ta sẽ ở đó. Cho đến 3:00. 257 00:16:25,319 --> 00:16:26,320 Nhưng ông ta hoảng rồi. 258 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Đi nào. 259 00:16:49,551 --> 00:16:51,720 - A-lô? - Chị cần em đến nhà chị, 260 00:16:51,803 --> 00:16:53,931 lấy bức tranh ra khỏi cái tủ ở hành lang 261 00:16:54,014 --> 00:16:55,057 và mang nó đến P-Town. 262 00:16:55,140 --> 00:16:56,308 Chị cần nó trước 3:00. 263 00:16:56,391 --> 00:16:58,644 Nếu em không giúp chị việc này, có thể chị sẽ chết. 264 00:16:58,727 --> 00:17:01,730 Peggy, chuyện này là sao? Em vừa mua hai túi đồ dễ hỏng. 265 00:17:04,066 --> 00:17:05,233 A-lô? 266 00:17:05,317 --> 00:17:07,653 Được rồi, cô gọi cảnh sát đi, còn tôi sẽ bảo đảm… 267 00:17:07,736 --> 00:17:10,446 Không, tôi không gọi cảnh sát đâu. Tôi không muốn. Xin lỗi. 268 00:17:10,531 --> 00:17:12,866 Được rồi, tôi hiểu. Tôi sẽ gọi. 269 00:17:13,992 --> 00:17:16,078 Dì đi đâu vậy, Nia? 270 00:17:16,161 --> 00:17:17,454 BANG NEW YORK - NIA FRANCES 271 00:17:20,040 --> 00:17:22,835 - Sao con lại lục lọi đồ của dì? - Con muốn tìm cần sa. 272 00:17:23,919 --> 00:17:25,002 Lên xe. 273 00:17:25,671 --> 00:17:27,214 Vậy dì là kẻ lừa đảo à? 274 00:17:28,423 --> 00:17:29,842 Bố con có biết không? 275 00:17:30,467 --> 00:17:31,802 Lên xe đi. 276 00:17:36,598 --> 00:17:38,809 Tôi có chuyện phải giải quyết… Tôi sẽ gặp ông sau. 277 00:17:54,783 --> 00:17:55,909 Tammy đâu? 278 00:17:56,493 --> 00:17:59,204 Trong nhà vệ sinh giải quyết chuyện riêng. 279 00:17:59,830 --> 00:18:03,667 - Kinh khủng quá. - Được rồi, làm ơn. 280 00:18:03,750 --> 00:18:07,546 Peggy đã đặt tất cả chúng ta vào một tình huống khủng khiếp. 281 00:18:07,629 --> 00:18:10,507 Tất cả những người này đến đây để xem một vở kịch, 282 00:18:10,591 --> 00:18:13,343 hoặc để xem ai đó bị bắn khỏi đại bác, 283 00:18:13,427 --> 00:18:15,345 hoặc để xem một vở kịch và một khẩu đại bác. 284 00:18:16,013 --> 00:18:18,056 Dù thế nào đi nữa không việc nào trong số đó sẽ diễn ra 285 00:18:18,557 --> 00:18:21,768 vì Peggy đã làm ta thất vọng. Tất cả chúng ta. 286 00:18:21,852 --> 00:18:24,271 Tôi không đồng ý với nhận xét của ông. 287 00:18:24,938 --> 00:18:26,398 Được rồi, vấn đề là… 288 00:18:26,481 --> 00:18:29,860 Không, vấn đề là Peggy là nguồn cảm hứng của mọi người ở đây 289 00:18:29,943 --> 00:18:31,153 và của nơi này, 290 00:18:31,695 --> 00:18:34,156 và hôm nay, chúng ta sẽ không phỉ báng cô ấy. 291 00:18:41,163 --> 00:18:42,414 Tôi cần một anh hùng. 292 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 Ai xung phong nào? 293 00:18:46,502 --> 00:18:48,587 Ai ở đây sẽ đảm bảo rằng 294 00:18:48,670 --> 00:18:53,759 những người này không bao giờ quên mình? 295 00:18:57,679 --> 00:19:00,140 - Được rồi, 50 đô. - Tôi làm cho. Chết tiệt. 296 00:19:00,224 --> 00:19:03,769 Cảm ơn trời. Cái này sẽ rất hợp với cô. 297 00:19:03,852 --> 00:19:06,730 Cô làm được mà, Tammy. Cứ lên đó đi. 298 00:19:08,232 --> 00:19:10,400 Có vẻ như anh và tôi có điểm chung. 299 00:19:11,610 --> 00:19:12,778 Peggy Newman. 300 00:19:15,197 --> 00:19:16,782 Cô ấy sẽ cần được giúp đỡ. 301 00:19:16,865 --> 00:19:19,159 Đưa cô lên nào, nhé? 302 00:19:19,243 --> 00:19:20,619 - Ôi, trời. - Tammy. 303 00:19:20,702 --> 00:19:22,663 - Ai đó gọi bác sĩ đi. Chết tiệt. - Thật đấy hả? 304 00:19:22,746 --> 00:19:25,040 Tôi tưởng cô đang dùng kháng sinh, Tammy. 305 00:19:25,123 --> 00:19:27,584 - Đẩy vào lưng ấy. Ngực cô ấy tệ lắm. - Chết tiệt. 306 00:19:27,668 --> 00:19:29,086 Một bên ngực đẹp mà. 307 00:19:33,882 --> 00:19:37,636 Một quả đạn đại bác người, ngay tại Pioneertown! 308 00:19:42,057 --> 00:19:43,433 Đông người đấy. 309 00:19:43,517 --> 00:19:45,185 Đừng làm gì gây chú ý. 310 00:19:45,269 --> 00:19:47,479 Nghe anh chàng để súng trong túi bánh donut nói kìa. 311 00:19:48,230 --> 00:19:49,398 Người của ông ta kìa. 312 00:19:50,107 --> 00:19:52,401 Được rồi, không phải người của ông ta. Là người của cô. 313 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 Người của tôi là người của Kachel, được chứ? 314 00:19:55,362 --> 00:19:57,114 Này, bức tranh đang đến. 315 00:19:57,197 --> 00:19:59,616 - Tuyệt. - Dianne mang nó đến. Kachel đâu? 316 00:19:59,700 --> 00:20:00,701 Kachel? 317 00:20:03,579 --> 00:20:06,456 Ở đằng sau đó để mua áo thun "sốc và sợ hãi". 318 00:20:06,540 --> 00:20:08,250 Cô biết ông ấy ghét đám đông cỡ nào mà. 319 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 Bức tranh đâu? 320 00:20:20,179 --> 00:20:23,265 Làm thật nhanh, giao dịch, rồi ai đi đường nấy, được chứ? 321 00:20:23,348 --> 00:20:25,726 Nó đây rồi. Cảm ơn em đã cứu mạng chị. 322 00:20:25,809 --> 00:20:27,269 Đây. 323 00:20:27,352 --> 00:20:29,104 Được rồi. Em không hiểu việc này. 324 00:20:29,188 --> 00:20:30,230 Em không cần hiểu. 325 00:20:30,314 --> 00:20:31,982 Tại sao em lại cần hiểu chứ? 326 00:20:32,065 --> 00:20:35,068 Chị chỉ gọi và nói chị sẽ bị giết trừ khi em đi lấy một bức tranh, 327 00:20:35,152 --> 00:20:37,112 mà nhân tiện, một bức tranh rất cồng kềnh, 328 00:20:37,196 --> 00:20:40,032 và mang nó đến chỗ làm bán thời gian bẩn thỉu, bụi bặm của chị. 329 00:20:40,115 --> 00:20:42,034 Ai cần hiểu chứ? Không phải em. 330 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 Vì chị biết sao không, Peggy? Em chán rồi. 331 00:20:44,661 --> 00:20:46,246 Nói lại nhé, em chán rồi. 332 00:20:46,330 --> 00:20:47,623 Được rồi, tiền đâu? 333 00:20:48,290 --> 00:20:49,291 Cái gì? 334 00:20:49,875 --> 00:20:50,959 Ở trong xe. 335 00:20:51,043 --> 00:20:52,669 Đúng là quá tào lao. 336 00:20:53,253 --> 00:20:54,129 Ôi, trời! 337 00:20:54,213 --> 00:20:56,840 Cô đã ở đâu vậy? Và phục trang của cô đâu? 338 00:20:56,924 --> 00:20:59,259 Bớt bớt lại đi, Owen. Hôm nay, tôi mệt lắm rồi. 339 00:20:59,343 --> 00:21:02,179 Những người này đến đây để xem chương trình mà cô đã hứa… 340 00:21:02,262 --> 00:21:04,014 - Tôi có vũ khí. - …nên cô hãy chui vào đại bác đi. 341 00:21:04,097 --> 00:21:06,391 Tôi biết, nhà vô địch. Chúng tôi thấy hết rồi. Nó rất lớn. 342 00:21:06,892 --> 00:21:09,978 - Được rồi. Bắt đầu thôi. - Tôi đã nói tôi bị đau cơ xơ hóa. 343 00:21:10,062 --> 00:21:12,147 Với cả, chúng tôi có việc quan trọng hơn cần làm. 344 00:21:13,315 --> 00:21:14,316 Phải. 345 00:21:14,399 --> 00:21:16,527 Phải. Tất nhiên rồi. 346 00:21:16,610 --> 00:21:18,570 Tại sao cô lại làm việc mình đã hứa chứ? 347 00:21:18,654 --> 00:21:20,447 Tôi không nghĩ tôi có hứa. 348 00:21:20,531 --> 00:21:21,532 Rồi sao? 349 00:21:21,615 --> 00:21:25,410 Tôi chỉ đang tưởng tượng ra việc ai đó đã hứa sẽ diễn Hamilton ở sa mạc à? 350 00:21:25,494 --> 00:21:26,995 Là người nào khác 351 00:21:27,079 --> 00:21:30,040 đã bán cho tôi tất cả số máy quay an ninh đến giờ vẫn chưa hoạt động à? 352 00:21:30,123 --> 00:21:32,209 Và Peggy, là ai 353 00:21:32,292 --> 00:21:35,587 đã để lại cho tôi một khẩu pháo rỗng giữa đường? 354 00:21:35,671 --> 00:21:38,966 Tôi đã phá một vụ án. Được rồi? 355 00:21:39,049 --> 00:21:41,593 Tôi đã làm được gì đó. Tôi đã làm việc tốt. 356 00:21:41,677 --> 00:21:43,554 Không ai quan tâm. Không ai để ý. 357 00:21:43,637 --> 00:21:48,141 Cô cứ nói và nói, và cô hứa trăng hứa sao 358 00:21:48,225 --> 00:21:51,270 nhưng cô chỉ cho tôi được quả nho. 359 00:21:52,980 --> 00:21:57,192 Cô thật đáng thất vọng, Peggy. 360 00:21:59,486 --> 00:22:01,446 Vậy chiếc xe đâu? 361 00:22:03,240 --> 00:22:04,283 Anh ta có súng. 362 00:22:07,619 --> 00:22:08,871 Hết rồi, Bob. 363 00:22:18,630 --> 00:22:21,049 - Hắn ta đi đâu thế? - Tôi không biết. 364 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Là sa mạc mà. 365 00:22:25,554 --> 00:22:26,763 Chúc may mắn. 366 00:22:26,847 --> 00:22:30,934 Cô là người rõ ích kỷ! 367 00:22:31,727 --> 00:22:33,645 Giờ tôi đã hiểu cảm giác của mẹ cô. 368 00:22:33,729 --> 00:22:36,773 Này, đừng nói thế với chị tôi. Ông không biết gì về chị ấy hết. 369 00:22:36,857 --> 00:22:40,527 Khi bố chúng tôi bỏ đi và lấy hết tiền của mẹ tôi, 370 00:22:40,611 --> 00:22:44,156 chính người phụ nữ này đã nuôi nấng chúng tôi. 371 00:22:44,907 --> 00:22:46,450 Khi đó, chị ấy chỉ là một thiếu nữ. 372 00:22:49,703 --> 00:22:52,581 Em không biết hết những gì chị đã làm đâu. 373 00:22:52,664 --> 00:22:56,043 Nếu biết, em sẽ không bao giờ tha thứ cho chị. 374 00:22:56,126 --> 00:22:58,754 Mẹ vẫn còn ấm. Ta đến bệnh viện nhé? 375 00:22:58,837 --> 00:23:02,299 Không. Không đến bệnh viện nữa. Mẹ không chịu nổi nữa. 376 00:23:03,133 --> 00:23:04,885 Lúc đó, mẹ sốt cao lắm. Mẹ… 377 00:23:06,553 --> 00:23:08,472 Mẹ tưởng mình sẽ đến Đức. 378 00:23:08,555 --> 00:23:13,101 Vé máy bay của mẹ. Mẹ cần vé. Con không làm được gì sao? 379 00:23:13,685 --> 00:23:15,187 Lẽ ra chị không nên bỏ mẹ lại. 380 00:23:16,230 --> 00:23:18,148 Chị đã bỏ đi để phê pha. 381 00:23:35,916 --> 00:23:37,125 Giờ chúng tôi sẽ đưa bà ấy đi. 382 00:23:47,386 --> 00:23:50,597 Anh sẽ ở bên bà ấy chứ? Bà ấy chưa từng ở một mình. 383 00:24:04,570 --> 00:24:08,574 Em tưởng chị nói chị đi cai nghiện. Rằng chị nghiện methadone. 384 00:24:09,157 --> 00:24:11,118 Phải. Nhưng này… 385 00:24:14,580 --> 00:24:17,082 cứ đưa tôi cái áo choàng chết tiệt đó ngay đi. 386 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 Cảm ơn trời. 387 00:24:19,459 --> 00:24:22,546 Không! Peggy, chị làm gì vậy? 388 00:24:23,213 --> 00:24:25,215 Chị sắp bị bắn ra khỏi đại bác. 389 00:24:26,008 --> 00:24:27,467 Vì nhân loại. 390 00:24:28,010 --> 00:24:29,595 Peggy, không! Đừng làm thế. 391 00:24:30,179 --> 00:24:32,181 Sân khấu giờ là của tôi, Lester. 392 00:24:33,807 --> 00:24:34,808 Ngay trên đó. 393 00:24:35,350 --> 00:24:36,393 Peggy. 394 00:24:36,476 --> 00:24:39,104 Peggy, đây là khoảnh khắc đẹp nhất đời cô. 395 00:24:39,188 --> 00:24:41,356 Việc này sẽ giúp Pioneertown nổi tiếng. 396 00:24:44,860 --> 00:24:49,156 Được rồi, Peggy, chỉ cần đập hai lần vào mặt bên khi cô sẵn sàng là được. 397 00:24:49,740 --> 00:24:51,283 Buổi biểu diễn sắp bắt đầu! 398 00:24:51,366 --> 00:24:53,785 Ngay lối này, mọi người. Dưới này có tầm quan sát tốt nhất. 399 00:24:53,869 --> 00:24:57,331 Viên đạn người của Pioneertown! 400 00:25:01,251 --> 00:25:02,461 Làm thôi nào! 401 00:25:02,544 --> 00:25:04,755 - Viên đạn đại bác người! - Gì cơ? Không! 402 00:25:04,838 --> 00:25:06,798 - Mười, chín… - Dừng lại, không! Peggy! 403 00:25:06,882 --> 00:25:07,883 - …tám… - Không! 404 00:25:08,550 --> 00:25:13,555 …bảy, sáu, năm… 405 00:25:14,348 --> 00:25:15,557 …bốn… 406 00:25:18,310 --> 00:25:19,645 …ba… 407 00:25:22,940 --> 00:25:24,775 hai… 408 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 một! 409 00:26:38,599 --> 00:26:40,601 Biên dịch: Gió