1 00:00:16,682 --> 00:00:19,685 (一個月前) 2 00:00:28,069 --> 00:00:29,654 {\an8}(大肚漢堡店) 3 00:00:29,946 --> 00:00:31,489 {\an8}也許吧 4 00:00:31,572 --> 00:00:33,282 但阿德本來可以想其他辦法 5 00:00:33,366 --> 00:00:35,284 而不是在電視上爆華勒的料 6 00:00:35,409 --> 00:00:37,286 - 她只是想幫忙 - 我知道 7 00:00:37,411 --> 00:00:38,871 什麼?妳在做什麼? 8 00:00:39,455 --> 00:00:40,873 創作藝術 9 00:00:42,083 --> 00:00:44,001 我沒想過妳是會創作藝術的人 10 00:00:44,127 --> 00:00:46,754 以前不是, 不過現在嘛...你懂的 11 00:00:46,879 --> 00:00:48,047 好吧, 妳在畫什麼? 12 00:00:48,840 --> 00:00:50,091 畫你的臉 13 00:00:50,842 --> 00:00:52,718 那就是個方形加兩個點 14 00:00:53,219 --> 00:00:55,346 你的臉就是個方形加兩個點 15 00:00:55,930 --> 00:00:57,223 真蠢 16 00:01:00,351 --> 00:01:01,519 妳知道這首歌嗎? 17 00:01:01,602 --> 00:01:02,979 你覺得我會知道嗎, 克里斯? 18 00:01:04,063 --> 00:01:05,398 對, 抱歉, 我忘了 19 00:01:05,606 --> 00:01:08,192 妳那時正忙著在背後組裝自動武器 20 00:01:08,442 --> 00:01:10,069 正常人都在聽廣播 21 00:01:10,194 --> 00:01:12,572 1999年 來自瑞典的硬派巨星樂團 22 00:01:12,655 --> 00:01:14,949 推出“特別的人”這首歌 23 00:01:15,449 --> 00:01:17,493 徹底革新了新華麗搖滾運動 24 00:01:17,869 --> 00:01:18,953 新華麗搖滾? 25 00:01:19,370 --> 00:01:22,456 對, 如果莫札特現在還活著 就會演奏這個曲風 26 00:01:22,582 --> 00:01:23,791 是喔, 好吧 27 00:01:23,875 --> 00:01:27,545 “也許你也渴望這一切” 28 00:01:27,628 --> 00:01:28,671 我的天啊 29 00:01:28,754 --> 00:01:31,174 - “也許你...” - 我的天啊... 30 00:01:31,257 --> 00:01:35,303 “因為我不想成為那個推開你的人” 31 00:01:35,386 --> 00:01:39,182 “因為我不想成為那個推開你的人” 32 00:01:39,390 --> 00:01:43,603 “有一天, 你會成為那個特別的人” 33 00:01:43,686 --> 00:01:46,480 - 我的天啊, 別唱了 - “我們走過的每個地方” 34 00:01:46,606 --> 00:01:49,984 - 別唱了 - “看過的每一張面孔” 35 00:01:50,067 --> 00:01:53,029 妳為什麼覺得 當特別的人很丟臉, 哈考特? 36 00:01:53,154 --> 00:01:55,489 我一點也不特別, 好嗎?相信我 37 00:01:55,573 --> 00:01:56,574 我覺得妳很特別 38 00:01:57,325 --> 00:01:58,492 閉嘴, 克里斯 39 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 真的 40 00:02:02,455 --> 00:02:03,998 我不想當特別的人, 好嗎? 41 00:02:04,081 --> 00:02:05,541 我只是...只是想要回我的工作 42 00:02:05,625 --> 00:02:07,043 而阿德搞砸了 43 00:02:07,585 --> 00:02:09,086 而你絕對很特別 44 00:02:09,170 --> 00:02:12,006 因為你有個方形臉 45 00:02:12,590 --> 00:02:14,133 講話真毒 46 00:02:15,134 --> 00:02:16,302 你們的飲料來了, 各位 47 00:02:16,761 --> 00:02:18,179 梅芙, 太感謝妳了 48 00:02:18,262 --> 00:02:19,555 你在幹麼? 49 00:02:19,847 --> 00:02:21,849 什麼意思?我不想一直煩梅芙 50 00:02:23,559 --> 00:02:24,560 天啊 51 00:02:24,644 --> 00:02:25,645 對吧? 52 00:02:27,480 --> 00:02:28,606 來跳舞吧 53 00:02:31,651 --> 00:02:33,319 敬梅芙, 沒錯 54 00:02:45,748 --> 00:02:46,749 - 好 - 好 55 00:02:46,874 --> 00:02:49,835 來吧, 敬梅芙 56 00:02:49,919 --> 00:02:50,920 敬梅芙 57 00:02:51,003 --> 00:02:54,215 來吧, 一起抱抱... 58 00:02:54,674 --> 00:02:56,133 (大肚漢堡店) 59 00:02:59,512 --> 00:03:01,764 - 該死 - 嘿, 寶貝, 很辣喔 60 00:03:02,890 --> 00:03:04,809 你說什麼, 燥山姆? 61 00:03:04,892 --> 00:03:08,646 - 好啦, 天啊, 我只是誇妳一下 - 去你的, 你這個滿臉雀斑的混蛋 62 00:03:08,896 --> 00:03:11,607 我媽教我要以我的雀斑為榮, 好嗎? 63 00:03:11,983 --> 00:03:14,443 - 小妞 - 是喔, 你媽是個該死的妓女 64 00:03:14,527 --> 00:03:16,320 - 妳他媽的說什麼? - 別這樣... 65 00:03:16,445 --> 00:03:17,446 沒事... 66 00:03:17,530 --> 00:03:18,531 好嗎?冷靜點 67 00:03:18,614 --> 00:03:20,741 - 好嗎? - 對, 我們沒事了 68 00:03:21,200 --> 00:03:22,952 對不起, 兄弟 我真的沒別的用意, 只是... 69 00:03:23,035 --> 00:03:26,163 很好, 那就閉上嘴巴進去 好嗎, 老兄? 70 00:03:27,123 --> 00:03:28,207 好的, 先生 71 00:03:28,958 --> 00:03:30,167 祝你有個美好的夜晚 72 00:03:31,294 --> 00:03:33,087 你他媽的以為你在保護我嗎? 73 00:03:33,379 --> 00:03:34,964 不, 我是在保護他 74 00:03:36,007 --> 00:03:39,176 拜託, 我們今晚很開心, 對吧? 75 00:03:40,303 --> 00:03:42,555 看看月亮, 看看星星 76 00:03:42,805 --> 00:03:45,599 妳要放棄這些, 去揍一個廢物嗎? 77 00:03:46,684 --> 00:03:48,436 容我補充一下, 他的媽媽... 78 00:03:48,686 --> 00:03:52,732 還教他要以自己的雀斑為榮 79 00:03:53,983 --> 00:03:56,402 - 對, 那... - 很奇怪 80 00:03:56,485 --> 00:03:57,903 - 對 - 這樣不對 81 00:03:58,237 --> 00:03:59,280 好 82 00:03:59,363 --> 00:04:00,906 - 好嗎? - 對, 好吧 83 00:04:01,866 --> 00:04:04,285 好啦, 天啊 84 00:04:06,579 --> 00:04:09,290 天啊, 我覺得我們剛剛見證了奇蹟 85 00:04:10,624 --> 00:04:11,876 別太習慣了 86 00:04:11,959 --> 00:04:15,463 (大肚漢堡店) 87 00:04:21,844 --> 00:04:26,265 我只是說, 你可以對他友善一點 88 00:04:27,308 --> 00:04:29,352 - 我嗎? - 對啊 89 00:04:29,435 --> 00:04:30,686 妳對他好嗎? 90 00:04:31,062 --> 00:04:34,357 不好, 但亞德里安根本不在乎我 91 00:04:34,440 --> 00:04:36,192 他的世界都繞著你打轉 92 00:04:36,275 --> 00:04:37,276 那樣很怪 93 00:04:37,943 --> 00:04:39,236 對, 確實蠻怪的 94 00:04:41,113 --> 00:04:44,075 聽著, 我這麼說可能只是因為我醉了 95 00:04:45,117 --> 00:04:47,161 但這也有點可愛 96 00:04:48,204 --> 00:04:49,622 他是不是愛上你了? 97 00:04:49,705 --> 00:04:50,706 不是 98 00:04:51,624 --> 00:04:53,793 他哥哥以前對他不太好, 妳知道嗎? 99 00:04:53,918 --> 00:04:55,169 他只是想要融入大家 100 00:05:01,175 --> 00:05:02,176 怎樣? 101 00:05:07,973 --> 00:05:09,809 我只是不想承認你是對的 102 00:05:11,936 --> 00:05:13,521 天啊, 我很高興我們來了 103 00:05:14,480 --> 00:05:16,399 真不敢相信我從沒下來過 104 00:05:16,690 --> 00:05:18,234 對, 這是艾弗格林最棒的地方 105 00:05:18,317 --> 00:05:20,403 - 該死 - 什麼?怎麼了? 106 00:05:20,694 --> 00:05:22,071 - 我的天啊 - 怎麼了? 107 00:05:22,154 --> 00:05:23,322 哈考特, 我們得去看 108 00:05:23,489 --> 00:05:24,907 別這樣, 你在開玩笑吧, 真的嗎? 109 00:05:24,990 --> 00:05:27,159 - 不...拜託... - 不行 110 00:05:27,243 --> 00:05:28,828 - 他們是最被低估的樂團 - 不要 111 00:05:28,953 --> 00:05:30,079 - 去看看吧 - 不要... 112 00:05:30,162 --> 00:05:31,831 - 一下下就好, 幾首歌就好 - 我討厭船 113 00:05:31,914 --> 00:05:32,915 - 來吧 - 不要 114 00:05:33,749 --> 00:05:39,338 (搖滾遊輪, 特邀國際巨星 尼爾森兄弟) 115 00:07:16,560 --> 00:07:21,232 片名: 和平使者 116 00:07:23,484 --> 00:07:27,112 第8章: 完全制伏 117 00:07:43,420 --> 00:07:45,464 這份是要來探視的名單 118 00:07:45,756 --> 00:07:46,799 你對這些人都沒意見吧? 119 00:07:48,717 --> 00:07:51,387 (艾蜜莉亞哈考特、莉奧塔阿德巴約 亞德里安蔡斯、約翰伊克諾莫斯) 120 00:07:53,889 --> 00:07:55,099 不, 我誰都不想見 121 00:07:56,267 --> 00:07:57,268 為什麼? 122 00:07:57,726 --> 00:07:59,520 理由對你很重要嗎, 德維茲? 123 00:08:00,312 --> 00:08:03,816 只是囚犯通常不會拒絕探視, 就這樣 124 00:08:04,400 --> 00:08:06,569 也許是因為我他媽的是死亡天使 125 00:08:06,694 --> 00:08:07,820 好嗎?也許就是因為這樣 126 00:08:09,697 --> 00:08:11,115 你是死亡天使? 127 00:08:13,033 --> 00:08:14,159 好吧 128 00:08:14,243 --> 00:08:17,079 嘿, 我們這裡來了個 該死的死亡天使, 對吧? 129 00:08:32,886 --> 00:08:34,722 28號門, 鎖住了 130 00:08:35,806 --> 00:08:37,558 4號門, 鎖住了 131 00:08:38,892 --> 00:08:41,895 補給架上有各種武器, 我正拍照存證 132 00:08:42,813 --> 00:08:45,691 這太扯了, 跟魔法一樣 133 00:08:49,486 --> 00:08:50,571 對 134 00:08:51,655 --> 00:08:53,532 弗萊格要我們在這裡找什麼? 135 00:08:53,741 --> 00:08:55,200 不知道, 他不肯說 136 00:09:08,380 --> 00:09:09,590 狀況都穩定嗎, 哈伯? 137 00:09:10,382 --> 00:09:11,634 似乎是 138 00:09:12,926 --> 00:09:15,596 這項科技遠遠超出 我們地球上所知的一切 139 00:09:15,721 --> 00:09:17,097 - 太瘋狂了 - 對 140 00:09:18,098 --> 00:09:19,683 我們會在裡面找到我們需要的東西 141 00:09:19,850 --> 00:09:20,851 我真的這麼覺得 142 00:09:21,352 --> 00:09:23,604 然後我們談過的一切就會成真 143 00:09:25,064 --> 00:09:26,398 你的狀況如何, 伊克諾莫斯? 144 00:09:26,523 --> 00:09:28,150 根本沒有狀況可言 145 00:09:28,484 --> 00:09:31,153 就算離得這麼近, 他們一踏進那道門 146 00:09:31,236 --> 00:09:35,157 語音聯絡就馬上斷掉 全球定位系統也立刻失去訊號 147 00:09:35,240 --> 00:09:37,117 其實這有點太魯莽了 148 00:09:37,242 --> 00:09:39,411 你的態度才他媽的魯莽 149 00:09:40,579 --> 00:09:42,122 妳男友是個豬頭 150 00:09:42,748 --> 00:09:44,124 他不是我男友 151 00:09:45,000 --> 00:09:46,251 他不是妳男友? 152 00:10:12,653 --> 00:10:14,363 21號門是鎖著的 153 00:10:14,738 --> 00:10:17,408 這個脫衣舞孃長得不怎麼樣 154 00:10:17,491 --> 00:10:18,867 妳懂我的意思嗎, 金髮妞? 155 00:10:19,034 --> 00:10:20,119 要用一到十分來打分數的話 156 00:10:20,202 --> 00:10:22,996 她的分數會是個嚇到的貓咪表情符號 157 00:10:23,288 --> 00:10:25,708 但Q比那該死的傢伙才不在乎 他醉得一塌糊塗 158 00:10:25,833 --> 00:10:28,085 老兄, 你能不能閉嘴別再講了? 159 00:10:28,168 --> 00:10:31,463 他就坐在舞台邊 盯著那個像摩斯拉的女人 160 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 眼睛瞪得跟佩佩樂皮尤一樣 161 00:10:35,634 --> 00:10:37,177 整個冒出愛心眼 162 00:10:37,428 --> 00:10:39,972 老兄, 你知道他們有錄音吧? 163 00:10:40,055 --> 00:10:41,348 太棒了, 老兄 164 00:10:41,432 --> 00:10:45,185 金髮妞現在可以享受這個精采的故事 以後聽的人也可以享受一下 165 00:10:45,269 --> 00:10:46,311 人資部會喜歡的 166 00:10:46,395 --> 00:10:48,063 然後脫衣舞孃注意到了, 對吧? 167 00:10:48,313 --> 00:10:51,191 因為她受過訓練 知道哪裡有輕鬆的錢可以賺 168 00:10:51,400 --> 00:10:54,737 她開始一路爬過舞台, 爬到Q比那裡 169 00:10:54,987 --> 00:10:56,488 然後她捧起他的臉 170 00:10:56,613 --> 00:11:00,909 然後把他的臉 放在她那對巨大的奶子中間 171 00:11:01,326 --> 00:11:03,662 他把頭埋進她的胸部裡狂親猛蹭 172 00:11:05,038 --> 00:11:07,124 哈考特, 妳可以叫他閉嘴別講了嗎? 173 00:11:07,249 --> 00:11:09,376 很蠢的是, 我現在反倒想聽聽後續了 174 00:11:09,460 --> 00:11:12,671 - 天啊 - 然後他開始呻吟, 像這樣 175 00:11:13,797 --> 00:11:16,800 我當時在想 “他剛剛是不是射在褲子裡了?” 176 00:11:16,884 --> 00:11:19,678 他變得很安靜, 突然間他就... 177 00:11:21,263 --> 00:11:24,224 直接吐在摩斯拉的奶子上 178 00:11:24,308 --> 00:11:27,811 - 整個舞台跟鈔票上面都是嘔吐物 - 我改變心意了 179 00:11:27,895 --> 00:11:30,022 真希望能倒帶, 不要聽到這個故事 180 00:11:30,105 --> 00:11:32,149 老兄, 你真是個混蛋 告訴大家那個故事 181 00:11:32,232 --> 00:11:33,275 對啦, 他才是混蛋 182 00:11:33,358 --> 00:11:35,319 克萊恩, 你吐在脫衣舞孃身上耶 183 00:11:35,402 --> 00:11:37,780 是有人他媽的對我下藥之類的 184 00:11:38,947 --> 00:11:41,158 第三小隊,22號門 185 00:11:43,577 --> 00:11:44,578 將軍 186 00:11:45,412 --> 00:11:48,749 這是雷克斯針對你們昨天的發現 所寫的筆記 187 00:11:48,874 --> 00:11:50,584 好極了...謝謝, 歐帝斯 188 00:11:51,210 --> 00:11:53,337 - 沒事吧? - 沒事 189 00:11:57,049 --> 00:11:58,050 該死 190 00:11:59,343 --> 00:12:00,803 22號門, 沒鎖 191 00:12:03,347 --> 00:12:04,973 22號門沒鎖 192 00:12:05,557 --> 00:12:06,725 幹, 太好了 193 00:12:26,829 --> 00:12:30,207 我們要進入22號門了 其他門的人員先按兵不動 194 00:12:59,278 --> 00:13:01,697 溫度是華氏49度 195 00:13:03,198 --> 00:13:05,200 濕度79% 196 00:13:05,659 --> 00:13:07,536 這裡的重力和地球相當 197 00:13:14,626 --> 00:13:16,003 搞什麼? 198 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 快拉!奶子, 快拉! 199 00:13:46,116 --> 00:13:47,200 拉! 200 00:13:47,284 --> 00:13:48,994 拉... 201 00:13:49,119 --> 00:13:50,245 快拉! 202 00:13:58,921 --> 00:14:00,297 快... 203 00:14:10,933 --> 00:14:12,976 你他媽的開什麼玩笑? 204 00:14:14,603 --> 00:14:16,438 幹, 快把門打開 205 00:14:33,956 --> 00:14:34,998 弗勒利 206 00:14:48,053 --> 00:14:49,471 拉!用力拉! 207 00:14:49,554 --> 00:14:50,764 快... 208 00:15:20,377 --> 00:15:21,420 幹! 209 00:15:32,347 --> 00:15:35,017 該死, 幹, 搞什麼? 210 00:15:35,308 --> 00:15:37,185 - 發生什麼事了? - 他死了 211 00:15:37,310 --> 00:15:40,564 克萊恩的臉 被惡夢裡才會出現的怪物啃掉了 212 00:15:44,317 --> 00:15:46,028 妳到底把我們送進什麼鬼地方? 213 00:15:50,782 --> 00:15:55,245 我以為我們這麼做 是為了預防出現大都會那種裂縫 214 00:15:55,662 --> 00:15:58,498 但現在我害怕我們會 他媽的製造出裂縫 215 00:15:58,999 --> 00:16:01,835 我們就這樣瞎闖進去 216 00:16:01,960 --> 00:16:03,962 那些科技和物理規則 217 00:16:04,087 --> 00:16:08,425 完全顛覆我們認知的宇宙 218 00:16:08,675 --> 00:16:10,719 還有該死的弗萊格 219 00:16:11,428 --> 00:16:15,599 他每件事都要先問過他的新死黨 那個人偏偏還是雷克斯路瑟 220 00:16:15,724 --> 00:16:17,350 - 妳知道嗎? - 知道 221 00:16:18,310 --> 00:16:21,521 現在跟我們合作的人 有一半都替路瑟工作過 222 00:16:21,605 --> 00:16:22,814 我知道 223 00:16:22,898 --> 00:16:26,193 那個怪胎哈伯森 還有那個麥考伊小妞 224 00:16:26,276 --> 00:16:28,320 他媽的連歐帝斯都是 225 00:16:28,653 --> 00:16:29,863 歐帝斯看起來還不錯 226 00:16:30,155 --> 00:16:31,364 這我可不確定 227 00:16:31,531 --> 00:16:33,158 我們真的知道要找什麼嗎? 228 00:16:33,283 --> 00:16:36,161 他們說過幾百萬次了, 約翰 229 00:16:36,703 --> 00:16:40,373 一個能安全呼吸 而且有食物和水源的地方 230 00:16:40,457 --> 00:16:42,250 - 對 - 一個無人居住的地方 231 00:16:42,667 --> 00:16:44,586 對, 我知道, 但是要用來做什麼? 232 00:16:44,878 --> 00:16:47,339 我不知道 這對美國政府來說有價值吧? 233 00:16:47,464 --> 00:16:50,050 因為這一定花了他們數千萬元 234 00:16:50,884 --> 00:16:52,552 弗萊格能批准這麼大筆的預算嗎? 235 00:16:53,053 --> 00:16:55,931 除非有國防部部長的批准 236 00:16:56,389 --> 00:16:58,642 對, 所以我也不清楚目的是什麼 237 00:16:58,892 --> 00:17:00,685 我想是環境因素吧 238 00:17:01,436 --> 00:17:04,022 為了資源? 還是要用來解決人口過剩的問題? 239 00:17:06,650 --> 00:17:07,651 怎樣? 240 00:17:07,776 --> 00:17:12,322 我們做過的事 哪一次真的是為了人民好? 241 00:17:20,413 --> 00:17:21,414 老兄 242 00:17:21,498 --> 00:17:22,499 牠在這裡 243 00:17:24,376 --> 00:17:26,753 和平使者入獄後, 牠就一直很憂鬱 244 00:17:26,878 --> 00:17:28,088 牠一直躲起來 245 00:17:28,421 --> 00:17:30,465 克里斯還沒讓你去看他, 對吧? 246 00:17:30,549 --> 00:17:31,800 沒有, 妳呢? 247 00:17:33,009 --> 00:17:35,929 恐怕再一次親眼看到他哥哥差點被殺 248 00:17:36,012 --> 00:17:38,765 徹底在最根本的層面上摧毀了他 249 00:17:38,890 --> 00:17:40,433 你他媽的現在要去哪裡? 250 00:17:40,976 --> 00:17:43,854 我要去買午餐肉, 試著把鷹鷹引出來 251 00:17:43,937 --> 00:17:46,398 那些加工食品對牠不好, 約翰 252 00:17:47,691 --> 00:17:49,943 亞德里安, 親愛的, 你在裡面嗎? 253 00:17:50,152 --> 00:17:53,029 天啊, 媽, 別煩我了 254 00:17:53,488 --> 00:17:56,491 我不是說過我需要一點隱私嗎? 255 00:17:56,908 --> 00:17:59,703 對, 親愛的, 但你的朋友來了 256 00:17:59,953 --> 00:18:01,288 我的朋友? 257 00:18:01,413 --> 00:18:03,832 他媽的是什麼樣的朋友, 媽? 258 00:18:04,708 --> 00:18:06,793 她叫小莉 259 00:18:07,043 --> 00:18:08,044 小莉? 260 00:18:12,299 --> 00:18:14,050 (禁止進入) 261 00:18:15,552 --> 00:18:18,388 天啊, 媽 我們都叫她阿德或阿德巴約 262 00:18:18,471 --> 00:18:20,891 妳為什麼連這麼簡單的事都搞不懂? 263 00:18:21,016 --> 00:18:22,517 對不起 264 00:18:22,767 --> 00:18:24,102 對不起, 阿德 265 00:18:24,186 --> 00:18:28,106 沒關係, 妳可以叫我小莉 我老婆就叫我小莉 266 00:18:28,190 --> 00:18:30,483 好吧, 我想如果妳們幫彼此口交 267 00:18:30,567 --> 00:18:31,902 妳就可以叫她小莉了 268 00:18:37,824 --> 00:18:40,160 好極了, 現在我開始想像 妳們在互舔私處了 269 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 亞德里安, 你對你媽真的很壞, 老兄 270 00:18:44,873 --> 00:18:45,874 很好 271 00:18:46,791 --> 00:18:48,752 - 你還好嗎? - 還好 272 00:18:48,835 --> 00:18:50,795 我只是玩“碧姬公主表演時刻!” 玩到很後面了 273 00:18:50,921 --> 00:18:53,048 這遊戲可沒有 因為主角是女生就比較簡單 274 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 好, 你可以放下來一下 好讓我們談一談嗎? 275 00:18:58,929 --> 00:19:00,138 好, 好吧 276 00:19:00,847 --> 00:19:02,182 我們得幫克里斯 277 00:19:02,390 --> 00:19:05,310 - 他崩潰了 - 和平使者不會崩潰, 阿德 278 00:19:05,727 --> 00:19:07,896 我相信這是某個大計畫的一部分 279 00:19:07,979 --> 00:19:10,273 所以別那麼說, 好嗎? 280 00:19:10,357 --> 00:19:12,192 好, 但我們得把他保出來 281 00:19:12,275 --> 00:19:14,903 他三個月後要出庭, 他需要請個律師 282 00:19:14,986 --> 00:19:16,821 他已經有律師了, 他叫傑夫 283 00:19:16,947 --> 00:19:19,658 他聞起來像薄荷杜松子酒 爽身粉和打嗝的味道 284 00:19:19,783 --> 00:19:21,326 傑夫是公設辯護律師 285 00:19:21,451 --> 00:19:24,704 我覺得他自己也有一些心魔得處理 286 00:19:25,372 --> 00:19:29,668 亞德里安, 我們需要用這裡的錢 去僱用能幹的律師 287 00:19:29,793 --> 00:19:32,295 這是黑錢, 阿德, 這些是黑錢 288 00:19:32,420 --> 00:19:35,382 來自毒販、幫派分子和人口販子 289 00:19:35,465 --> 00:19:39,261 以前是黑錢, 但現在只是錢而已 290 00:19:39,511 --> 00:19:41,054 而且就放在這裡 291 00:19:41,388 --> 00:19:45,600 黑錢會詛咒我們所有人和我們的後代 292 00:19:45,684 --> 00:19:46,726 不, 不會的 293 00:19:46,810 --> 00:19:49,271 聽著, 如果妳想幫和平使者出獄 妳應該幫他越獄 294 00:19:49,396 --> 00:19:50,855 我們沒有要幫他越獄 295 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 好吧, 那就去威脅法官的家人 296 00:19:54,526 --> 00:19:58,238 你哪裡覺得自己是好人了 亞德里安? 297 00:19:59,072 --> 00:20:01,157 - 我全身上下都這麼覺得啊 - 我們沒有要... 298 00:20:01,283 --> 00:20:03,868 好吧, 那就又回到越獄了 反正我本來就覺得應該這麼做... 299 00:20:03,994 --> 00:20:05,453 不, 該死 300 00:20:11,543 --> 00:20:12,585 亞德里安 301 00:20:13,628 --> 00:20:17,340 我想我只是很失望 302 00:20:18,258 --> 00:20:19,259 為什麼? 303 00:20:19,342 --> 00:20:21,636 我想我跟克里斯的交情比你深 304 00:20:21,720 --> 00:20:24,931 - 就只是這樣罷了 - 什麼?他媽的不可能 305 00:20:25,056 --> 00:20:26,057 那太瘋狂了 306 00:20:26,141 --> 00:20:27,183 我本來也那麼想 307 00:20:27,267 --> 00:20:30,145 但我哪怕可能會背上血咒 也要去幫助克里斯 308 00:20:30,270 --> 00:20:31,604 但你不願意 309 00:20:33,773 --> 00:20:35,775 太好笑了, 我被妳逗樂了 310 00:20:35,859 --> 00:20:37,819 我完全願意為他背上血咒 311 00:20:37,902 --> 00:20:39,821 我只是寧願去殺了法官的家人 312 00:20:40,155 --> 00:20:43,533 看來是我高估了你們的友誼有多深 313 00:20:51,958 --> 00:20:52,959 亞德里安 314 00:20:54,044 --> 00:20:57,464 把壞事變成好事吧 315 00:21:02,927 --> 00:21:03,928 好吧 316 00:21:08,058 --> 00:21:10,310 既然我們要這樣做了 不如順便來考我鬼蝠魟的冷知識? 317 00:21:10,435 --> 00:21:11,436 不要 318 00:21:11,728 --> 00:21:13,188 “蝠魟”在西班牙文是毯子的意思 319 00:21:13,271 --> 00:21:14,898 我才不在乎鬼蝠魟 320 00:21:15,023 --> 00:21:18,109 那樣太蠢了 牠們是美麗又純真的水底奇蹟 321 00:21:18,568 --> 00:21:19,778 牠們大多是扁平的 322 00:21:20,445 --> 00:21:21,946 你知道還有什麼是奇蹟嗎? 323 00:21:22,030 --> 00:21:24,282 你的母親, 你得對她好一點 324 00:21:24,783 --> 00:21:27,369 - 去她的 - 你是認真的嗎? 325 00:21:27,619 --> 00:21:30,330 嘿, 死亡天使, 你可以走了 326 00:21:30,705 --> 00:21:32,248 什麼?怎麼會? 327 00:21:32,582 --> 00:21:35,168 - 你被保釋了 - 誰付的錢? 328 00:21:38,296 --> 00:21:41,466 莉奧塔...阿巴...達塔巴...巴巴達約 329 00:21:42,509 --> 00:21:44,928 我他媽的不想出去 把錢還給她就是了 330 00:21:45,720 --> 00:21:46,846 事情不是這樣運作的 331 00:21:47,263 --> 00:21:48,890 你以為這裡是假日飯店嗎?滾出去 332 00:21:54,187 --> 00:21:55,355 超大的蟲喔 333 00:22:05,782 --> 00:22:08,034 - 老兄 - 我只是來帶鷹鷹走的, 約翰 334 00:22:08,701 --> 00:22:09,869 我要走了, 我要出城了 335 00:22:12,080 --> 00:22:13,498 你就這樣讓他走了? 336 00:22:13,581 --> 00:22:15,375 不然我要怎樣, 壓制他嗎? 337 00:22:15,458 --> 00:22:17,919 當然了, 老兄 你他媽的到底有什麼毛病? 338 00:22:18,044 --> 00:22:20,880 我去了他家, 已經清空了, 他不在 339 00:22:21,172 --> 00:22:23,216 我去了復古電玩中心, 他也不在那裡 340 00:22:23,425 --> 00:22:25,343 他常去電玩中心? 341 00:22:25,427 --> 00:22:27,053 不, 單純是因為我想玩“青蛙過河” 342 00:22:27,137 --> 00:22:28,555 老兄, 你今天到底有什麼毛病? 343 00:22:28,680 --> 00:22:29,848 所以他逃跑了? 344 00:22:29,931 --> 00:22:31,891 他腦袋裡的晶片不能用來追蹤他嗎? 345 00:22:31,975 --> 00:22:35,270 我和約翰的 和平使者相關權限都被撤銷了 346 00:22:35,353 --> 00:22:37,981 - 所以答案是不能 - 他到底會在哪裡? 347 00:22:40,108 --> 00:22:41,359 我上班要遲到了 348 00:22:41,443 --> 00:22:43,111 別把我的食物都吃光了, 亞德里安 349 00:23:17,812 --> 00:23:18,813 (瑞克, 應該很有希望) 350 00:23:18,897 --> 00:23:20,356 (等不及看 接著會發現什麼!雷克斯) 351 00:23:24,110 --> 00:23:26,154 (美國星汽車旅館) 352 00:23:39,876 --> 00:23:42,754 上吧, 就是你, 寶貝, 全靠你了 353 00:24:08,446 --> 00:24:09,948 放開我 354 00:24:48,820 --> 00:24:51,656 不... 355 00:24:57,161 --> 00:24:58,162 很好 356 00:25:00,707 --> 00:25:01,708 再堅持一下 357 00:25:01,791 --> 00:25:02,792 我們需要幫忙 358 00:25:09,090 --> 00:25:10,592 搞什麼? 359 00:25:50,048 --> 00:25:51,299 這很好 360 00:25:51,674 --> 00:25:54,093 就是這個了...我們找到了 361 00:25:54,636 --> 00:25:56,846 到底找到什麼了, 將軍? 362 00:25:56,929 --> 00:25:58,097 抱歉, 我是說瑞克 363 00:25:58,181 --> 00:25:59,265 什麼? 364 00:25:59,349 --> 00:26:01,517 你要我叫你瑞克, 不是將軍 365 00:26:01,601 --> 00:26:03,311 對... 366 00:26:05,855 --> 00:26:06,939 這是做什麼用的? 367 00:26:07,023 --> 00:26:08,650 做得好, 艾蜜莉亞 368 00:26:08,733 --> 00:26:10,818 真的做得很好, 接下來就交給我們吧 369 00:26:17,283 --> 00:26:19,202 找到了...這就是我們要的 370 00:26:22,580 --> 00:26:26,334 你們看, 跟我們想的一模一樣 371 00:26:30,963 --> 00:26:32,757 我們稱這顆星球為救世星 372 00:26:34,342 --> 00:26:36,844 波爾多和她的團隊找到了位置 373 00:26:36,928 --> 00:26:40,556 而歐帝斯和他的團隊 則發現了能縮短這趟旅程的方法 374 00:26:40,682 --> 00:26:44,769 讓我們得以 直接從我們的門通向新星球的門 375 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 而不用經過量子展開室 376 00:26:49,107 --> 00:26:53,277 所以我們就是要 在救世星上蓋監獄嗎? 377 00:26:53,403 --> 00:26:55,530 不...部長先生 378 00:26:56,072 --> 00:26:58,157 救世星本身就是監獄 379 00:26:59,534 --> 00:27:01,911 我們每次進出都能移動出入口 380 00:27:02,286 --> 00:27:04,372 囚犯永遠不知道我們從哪裡進去 381 00:27:05,164 --> 00:27:06,624 也永遠沒有人能回來 382 00:27:06,916 --> 00:27:10,795 我們要關的只有超人類, 對吧? 383 00:27:10,878 --> 00:27:13,131 對, 應該是 不過細節我還沒完全確定 384 00:27:13,214 --> 00:27:15,758 我還在處理法律層面的問題 385 00:27:18,094 --> 00:27:22,056 好吧, 我現在看到的 是一顆有很多自然資源的星球 386 00:27:22,140 --> 00:27:24,267 溫和的氣候、海洋、湖泊 387 00:27:24,350 --> 00:27:26,894 這聽起來不像懲罰 388 00:27:26,978 --> 00:27:30,440 我不在乎懲罰, 部長先生 389 00:27:31,065 --> 00:27:32,692 我不在乎, 我在乎的是... 390 00:27:33,109 --> 00:27:37,321 把危險人物 他媽的從我們的星球上永遠移除 391 00:27:38,030 --> 00:27:39,949 保護美國人的安全 392 00:27:40,074 --> 00:27:41,409 阿卡漢和美夢監獄 393 00:27:41,534 --> 00:27:45,413 他們沒辦法關押有超能力的人 394 00:27:45,496 --> 00:27:48,249 就是沒辦法, 每個月都有人越獄 395 00:27:48,499 --> 00:27:49,667 沒有人... 396 00:27:51,335 --> 00:27:52,336 沒有人... 397 00:27:53,546 --> 00:27:54,672 能從救世星逃脫 398 00:27:54,797 --> 00:27:55,798 我保證 399 00:27:56,591 --> 00:27:57,675 我得說, 瑞克... 400 00:27:59,594 --> 00:28:02,972 一個月前, 你還在這房間裡痛批路瑟 401 00:28:04,182 --> 00:28:07,685 現在卻態度大變 成了主動推動他計畫的人 402 00:28:08,519 --> 00:28:11,272 我不喜歡那傢伙 但他是全世界最聰明的人 403 00:28:12,440 --> 00:28:16,152 何不利用他的聰明才智 讓我們的世界變得更好? 404 00:28:21,824 --> 00:28:23,367 這是個不錯的計畫 405 00:28:33,878 --> 00:28:35,087 那真的很棒 406 00:28:35,213 --> 00:28:36,798 你在裡面表現非常好 407 00:28:36,881 --> 00:28:38,508 - 你是我的英雄 - 做得好... 408 00:28:38,591 --> 00:28:39,592 對... 409 00:28:39,675 --> 00:28:40,885 妳要來吃晚餐嗎? 410 00:28:42,595 --> 00:28:45,264 不了, 我想早點休息 411 00:28:46,224 --> 00:28:47,266 好吧 412 00:28:47,350 --> 00:28:49,310 那我們可能可以晚點見, 好嗎? 413 00:28:50,603 --> 00:28:51,604 可能吧 414 00:28:55,149 --> 00:28:58,569 來吧, 我們得去慶祝一下 今天真是他媽的太棒了 415 00:28:58,653 --> 00:29:00,988 救世星, 這會改變一切 416 00:29:21,759 --> 00:29:22,927 (薩莎波爾多來電) 417 00:29:27,348 --> 00:29:28,349 幹麼? 418 00:29:28,891 --> 00:29:31,561 (大肚漢堡店) 419 00:29:55,209 --> 00:29:56,252 妳怎麼了? 420 00:29:57,295 --> 00:29:58,504 沒事 421 00:30:01,007 --> 00:30:03,426 餓了就點吃的吧 我聽說這間店的東西很好吃 422 00:30:03,551 --> 00:30:04,635 對, 很好吃 423 00:30:05,344 --> 00:30:07,054 - 妳來過嗎? - 來過一次 424 00:30:08,931 --> 00:30:10,057 妳找到史密斯了嗎? 425 00:30:14,020 --> 00:30:16,981 好了, 聽著 我知道我們一開始處得不好... 426 00:30:17,565 --> 00:30:20,568 但我看到 妳在任務中的表現, 我真的... 427 00:30:22,069 --> 00:30:23,863 很佩服妳的表現 428 00:30:24,196 --> 00:30:25,406 好, 所以呢? 429 00:30:26,699 --> 00:30:28,117 那是一座該死的監獄 430 00:30:28,826 --> 00:30:31,162 - 什麼? - 那顆星球是用來當監獄的 431 00:30:32,371 --> 00:30:35,207 瑞克打算把超人類囚犯送去那裡 432 00:30:35,499 --> 00:30:37,376 一個他們無法回來的地方 433 00:30:37,793 --> 00:30:38,961 永遠回不來 434 00:30:42,131 --> 00:30:46,344 - 怎麼了? - 約翰試著告訴我那不是為了資源 435 00:30:46,636 --> 00:30:48,804 不, 這是... 436 00:30:48,930 --> 00:30:54,060 每個人, 我們的朋友 都為了一座該死的監獄而死 437 00:30:54,477 --> 00:30:56,437 妳是超人類, 對吧? 438 00:30:57,229 --> 00:30:59,190 對, 但這不是重點 439 00:30:59,482 --> 00:31:01,984 妳告訴我這件事 可能會被軍法審判, 波爾多 440 00:31:04,987 --> 00:31:07,323 我們要怎麼辦?我們沒資格做決定 441 00:31:08,324 --> 00:31:09,951 對, 但他們利用我們 442 00:31:10,034 --> 00:31:11,577 他們利用了和平使者 443 00:31:11,953 --> 00:31:12,995 我們也是 444 00:31:13,871 --> 00:31:14,914 我開始覺得 445 00:31:14,997 --> 00:31:19,377 或許我不該 再把人生奉獻給這個爛掉的體制了 446 00:31:24,548 --> 00:31:26,550 這就是我們的工作 447 00:31:28,094 --> 00:31:30,846 等妳像我一樣, 離開這工作兩年 妳就會明白了 448 00:31:34,183 --> 00:31:35,518 妳還能做什麼? 449 00:31:36,018 --> 00:31:38,854 做點跟這個不一樣的事 450 00:31:44,151 --> 00:31:45,236 我只是... 451 00:31:46,988 --> 00:31:48,406 我在思考 452 00:31:48,990 --> 00:31:50,032 什麼? 453 00:31:53,911 --> 00:31:55,621 我覺得妳應該見見我一個朋友 454 00:31:56,872 --> 00:31:58,916 她有些點子 455 00:32:22,106 --> 00:32:24,191 阿德巴約, 這位是薩莎波爾多 456 00:33:09,070 --> 00:33:10,905 (搖滾遊輪, 尼爾森兄弟) 457 00:33:10,988 --> 00:33:12,073 (一般入場券) 458 00:33:28,672 --> 00:33:31,258 今晚真適合看搖滾表演, 對吧? 459 00:33:36,388 --> 00:33:40,726 我們要唱2010年的專輯 “閃電擊兩次”的一首歌 460 00:33:42,269 --> 00:33:43,896 “回到妳身邊” 461 00:33:44,230 --> 00:33:45,898 是經典歌曲, 好耶 462 00:34:01,247 --> 00:34:04,875 “迷失且孤獨” 463 00:34:06,210 --> 00:34:09,296 “但沒有人知道” 464 00:34:10,381 --> 00:34:16,846 “臉上掛起假笑 避免別人窺探的目光” 465 00:34:17,471 --> 00:34:20,724 “日復一日, 年復一年” 466 00:34:20,808 --> 00:34:26,313 - “我無視流下的那些淚水” - 好, 蠻不錯的 467 00:34:26,939 --> 00:34:28,983 “我讓全場沸騰” 468 00:34:29,108 --> 00:34:33,362 “成為這場假面舞會上的巨星” 469 00:34:35,197 --> 00:34:38,742 “我找不到” 470 00:34:39,368 --> 00:34:42,496 “內心的平靜” 471 00:34:42,705 --> 00:34:49,503 “直到妳重回我的懷抱” 472 00:34:49,753 --> 00:34:53,757 “我在人群中找尋妳的臉龐” 473 00:34:53,841 --> 00:34:55,634 “我呼喊妳的名字” 474 00:34:55,718 --> 00:34:57,803 “只為了感受妳的存在” 475 00:34:58,012 --> 00:35:02,183 “我的衣服上還殘留著妳的香水味” 476 00:35:02,266 --> 00:35:06,312 “我惦記著妳寄來的字字句句” 477 00:35:06,395 --> 00:35:11,192 “是妳的愛讓我有翅膀和風能飛翔” 478 00:35:11,275 --> 00:35:15,070 “飛越無盡無眠的日夜” 479 00:35:15,154 --> 00:35:18,449 “所以我盡己所能” 480 00:35:18,532 --> 00:35:22,161 “回到妳身邊” 481 00:35:37,218 --> 00:35:40,679 “我需要讓時間...” 482 00:35:41,513 --> 00:35:44,308 “倒帶” 483 00:35:44,600 --> 00:35:51,315 “並且一直回憶 直到我能回到妳身邊” 484 00:35:51,899 --> 00:35:55,778 “我在人群中找尋妳的臉龐” 485 00:35:55,945 --> 00:35:57,613 “我呼喊妳的名字” 486 00:35:57,696 --> 00:35:59,907 “只為了感受妳的存在” 487 00:35:59,990 --> 00:36:04,286 “我的衣服上還殘留著妳的香水味” 488 00:36:04,370 --> 00:36:08,666 “我惦記著妳寄來的字字句句” 489 00:36:08,749 --> 00:36:11,085 - “是妳的愛讓我有翅膀...” - 我得走了 490 00:36:11,168 --> 00:36:13,337 “和風能飛翔” 491 00:36:13,420 --> 00:36:17,258 “飛越無盡無眠的日夜” 492 00:36:17,341 --> 00:36:20,386 “所以我盡己所能” 493 00:36:20,678 --> 00:36:25,474 “回到妳身邊” 494 00:36:36,277 --> 00:36:37,403 嘿, 薩莎 495 00:36:38,988 --> 00:36:40,572 妳有和平使者的相關權限嗎? 496 00:36:43,867 --> 00:36:46,328 對, 我想你, 我好愛你 497 00:36:46,453 --> 00:36:48,622 對, 我愛你, 你這隻漂亮的狗狗 498 00:36:48,872 --> 00:36:50,874 對, 你好可愛 499 00:36:50,958 --> 00:36:52,001 妳想談談嗎? 500 00:36:55,004 --> 00:36:56,005 對 501 00:37:08,434 --> 00:37:09,601 所以... 502 00:37:11,270 --> 00:37:12,521 所以... 503 00:37:14,273 --> 00:37:16,775 我想妳知道我的顧問公司 504 00:37:16,900 --> 00:37:20,529 並沒有大獲成功 505 00:37:20,946 --> 00:37:21,989 對 506 00:37:22,072 --> 00:37:24,450 但我正在醞釀新計畫 507 00:37:25,284 --> 00:37:26,327 這是從基層做起的 508 00:37:26,410 --> 00:37:29,538 我想我們可能有資金能支持下去 509 00:37:29,663 --> 00:37:30,664 做生意嗎? 510 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 算是吧 511 00:37:33,000 --> 00:37:34,251 還在當間諜? 512 00:37:35,544 --> 00:37:36,628 對 513 00:37:36,712 --> 00:37:38,756 小莉, 如果妳以為有工作了 514 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 就能說服我跟妳復合... 515 00:37:40,674 --> 00:37:41,675 我沒有這樣想 516 00:37:42,051 --> 00:37:43,218 我不是為此而來的 517 00:37:44,845 --> 00:37:46,889 我是來告訴妳... 518 00:37:48,891 --> 00:37:50,142 我明白 519 00:37:51,769 --> 00:37:52,770 什麼都明白 520 00:37:54,938 --> 00:37:57,566 我是來放妳走的 521 00:37:59,777 --> 00:38:01,195 我們本來有計畫的 522 00:38:01,278 --> 00:38:03,697 我答應暫時替我母親工作 523 00:38:03,781 --> 00:38:05,366 好讓我們能賺點外快 524 00:38:05,491 --> 00:38:07,326 然後開始我們自己的生意... 525 00:38:07,451 --> 00:38:10,537 開間寵物店, 小莉, 賣健康食品的 526 00:38:10,913 --> 00:38:14,458 - 不是要妳當詹姆士龐德 - 我知道... 527 00:38:14,708 --> 00:38:17,211 但有時事情會出現轉折 528 00:38:17,461 --> 00:38:20,672 有時候妳會發現自己的真實面 529 00:38:21,340 --> 00:38:24,510 把妳推到一個妳從沒料到的地方 530 00:38:25,052 --> 00:38:27,012 而我學到一段關係 531 00:38:27,096 --> 00:38:29,640 不只是關於有多愛一個人 532 00:38:30,182 --> 00:38:35,396 而是關於一起建立一個生活 讓伴侶雙方都能快樂 533 00:38:35,896 --> 00:38:39,024 彼此的生活讓雙方更堅強 534 00:38:39,108 --> 00:38:41,151 自己也因此更發光發熱 535 00:38:41,235 --> 00:38:45,239 而我知道如果我過上我想要的生活 536 00:38:45,823 --> 00:38:47,282 那會毀了妳 537 00:38:48,242 --> 00:38:51,203 而我跟個白痴一樣, 一直否認事實 538 00:38:51,495 --> 00:38:53,580 而如果妳過著妳想要的生活... 539 00:38:55,416 --> 00:38:57,084 我會覺得被困住 540 00:38:57,876 --> 00:39:02,005 這讓我痛徹心扉 541 00:39:02,089 --> 00:39:05,008 我這輩子都會愛著妳, 小琪 542 00:39:05,300 --> 00:39:08,429 但我知道我們不適合彼此 543 00:39:10,431 --> 00:39:12,015 我也知道, 小莉 544 00:39:27,614 --> 00:39:28,615 該死 545 00:39:49,761 --> 00:39:50,804 去分散他的注意力 546 00:39:50,888 --> 00:39:52,598 他可以從他的螢幕上 看到我的一舉一動 547 00:39:58,020 --> 00:39:59,730 嘿, 哈伯, 還好嗎? 548 00:40:01,899 --> 00:40:02,900 幹麼? 549 00:40:03,025 --> 00:40:05,194 你昨晚有看蝦隊的比賽嗎? 550 00:40:05,444 --> 00:40:06,862 昨晚根本沒有比賽 551 00:40:06,987 --> 00:40:08,071 去死啦, 老兄 552 00:40:08,155 --> 00:40:10,407 我又沒問你, 對吧?我問的是哈伯森 553 00:40:11,658 --> 00:40:12,868 你有看比賽嗎? 554 00:40:13,327 --> 00:40:15,496 你以為哈伯森會看足球嗎? 555 00:40:15,621 --> 00:40:19,124 如果他不看, 他昨晚就該開始看了 因為那場比賽很精采 556 00:40:19,416 --> 00:40:21,793 根本就沒有球賽, 蠢蛋 557 00:40:21,877 --> 00:40:22,961 難怪沒人喜歡你 558 00:40:23,086 --> 00:40:26,548 很多人喜歡我 就算他們不喜歡也沒關係 559 00:40:26,632 --> 00:40:30,552 因為上帝、耶穌和聖... 560 00:40:31,970 --> 00:40:33,347 靈, 都喜歡我 561 00:40:33,430 --> 00:40:34,473 他們喜歡你們所有人 562 00:40:34,556 --> 00:40:36,308 包括妳, 妳這蠢婊子 563 00:40:38,268 --> 00:40:40,395 我他媽的到底該怎麼辦? 我說不下去了 564 00:40:40,479 --> 00:40:42,689 我不知道, 老兄, 說個笑話之類的 565 00:40:45,275 --> 00:40:49,446 你們有聽過龍蝦跑進酒吧的事嗎? 566 00:40:51,073 --> 00:40:54,201 酒保說“搞什麼?” 567 00:40:55,827 --> 00:40:57,829 因為牠們... 568 00:40:58,580 --> 00:41:01,291 牠們不該去酒吧, 牠們應該在海裡 569 00:41:02,334 --> 00:41:05,879 但即使是...但牠們可以活... 牠們可以活很久 570 00:41:05,963 --> 00:41:07,089 就像陸龜一樣 571 00:41:07,172 --> 00:41:09,174 牠們本應是不死之身 572 00:41:10,759 --> 00:41:13,470 但牠們會死, 因為牠們的殼停止生長 573 00:41:14,429 --> 00:41:16,056 那不是笑話, 那是事實 574 00:41:16,139 --> 00:41:18,850 牠們會被自己的... 575 00:41:20,227 --> 00:41:21,603 外骨骼壓扁 576 00:41:22,229 --> 00:41:23,230 搞什麼? 577 00:41:23,355 --> 00:41:25,899 你是全世界最不會祕密行動的人 578 00:41:26,024 --> 00:41:27,818 我有說過我很會嗎? 579 00:41:27,943 --> 00:41:29,528 妳明明可以來轉移注意力的 580 00:41:34,575 --> 00:41:37,953 - 和平使者在南方的汽車旅館 - 我來打給阿德 581 00:41:52,551 --> 00:41:53,594 嘿, 克里斯 582 00:41:53,802 --> 00:41:55,929 該死, 抱歉, 阿德, 我得走了 583 00:41:56,221 --> 00:41:58,432 - 克里斯, 拜託 - 幹 584 00:41:58,515 --> 00:42:00,267 老兄, 拜託, 為什麼你要逃走? 585 00:42:00,392 --> 00:42:02,894 大家別說了, 好嗎?我要離開這裡 你們說什麼都不能... 586 00:42:03,228 --> 00:42:04,521 喂, 亞德里安 587 00:42:04,646 --> 00:42:06,231 - 搞什麼? - 你在做什麼? 588 00:42:06,356 --> 00:42:08,275 - 亞德里安, 該死, 搞什麼? - 住手 589 00:42:08,358 --> 00:42:10,110 亞德里安, 住手 590 00:42:11,570 --> 00:42:12,571 我抓到他了 591 00:42:15,407 --> 00:42:16,783 老兄, 你在做什麼? 592 00:42:17,284 --> 00:42:20,704 我什麼都沒做 是你們逼我留在這裡的 593 00:42:20,996 --> 00:42:25,459 我們每天都在找你 結果就只能用這種方式嗎? 594 00:42:25,917 --> 00:42:28,837 - 算了吧 - 我們不能算了, 克里斯 595 00:42:29,087 --> 00:42:31,214 我們不會就這樣算了 你是我們的一員 596 00:42:31,298 --> 00:42:32,466 十一街的孩子 597 00:42:32,549 --> 00:42:37,054 你在小艾家屋頂跟我們說過 沒有人能拆散我們 598 00:42:37,971 --> 00:42:39,056 我錯了 599 00:42:39,806 --> 00:42:42,100 - 我不該把自己算在內的 - 什麼? 600 00:42:42,184 --> 00:42:44,186 老兄, 我們只是想弄清楚 到底發生了什麼事 601 00:42:44,269 --> 00:42:46,271 因為你怪怪的 602 00:42:46,563 --> 00:42:48,023 你為什麼不想出獄? 603 00:42:48,148 --> 00:42:49,650 你們能不能放眼大局? 604 00:42:49,733 --> 00:42:51,401 我們就是想搞清楚這點, 克里斯 605 00:42:51,526 --> 00:42:52,569 你們是認真的? 606 00:42:52,653 --> 00:42:53,654 對 607 00:42:55,656 --> 00:42:56,782 我他媽的被詛咒了 608 00:42:58,241 --> 00:42:59,868 - 什麼? - 看著我 609 00:42:59,951 --> 00:43:02,663 - 我們正在看著你 - 妳他媽的沒有看到大局, 好嗎? 610 00:43:02,746 --> 00:43:04,039 好嗎?我不是在耍蠢 611 00:43:04,748 --> 00:43:07,626 聽著, 我們都知道 這世界上有魔法, 對吧? 612 00:43:07,709 --> 00:43:10,671 這些年來, 我們不是學到 有些事是無法解釋的嗎? 613 00:43:10,921 --> 00:43:12,589 - 好喔 - 我他媽的被詛咒了 614 00:43:12,714 --> 00:43:13,965 你沒有被詛咒, 老兄 615 00:43:14,049 --> 00:43:15,467 阿德, 我哥是我最好的朋友 616 00:43:16,385 --> 00:43:17,886 我在八歲的時候殺了他 617 00:43:18,929 --> 00:43:20,430 好嗎?我跟小瑞克弗萊格成為朋友 618 00:43:20,514 --> 00:43:21,723 我他媽的也殺了他 619 00:43:21,932 --> 00:43:23,600 我他媽的殺了我的親生父親 620 00:43:25,310 --> 00:43:26,770 我有機會去另一個次元 621 00:43:26,853 --> 00:43:29,231 而我做的第一件事是什麼? 我他媽的殺了我自己 622 00:43:29,940 --> 00:43:32,818 然後我發現我爸和我哥還活著 623 00:43:33,110 --> 00:43:34,611 我的天啊, 我他媽的也殺了他們 624 00:43:34,695 --> 00:43:36,613 - 這太蠢了, 老兄 - 閉嘴, 阿德 625 00:43:36,738 --> 00:43:39,825 別告訴我這很蠢, 好嗎? 我身邊的人都死了 626 00:43:39,908 --> 00:43:41,910 克里斯, 聽我說 627 00:43:42,202 --> 00:43:44,371 每次你身邊有人死掉 628 00:43:44,496 --> 00:43:47,124 都是因為你沒有聽從自己的心聲 629 00:43:47,290 --> 00:43:49,918 你父親要你跟你哥哥打架, 你照做了 630 00:43:50,001 --> 00:43:51,712 華勒叫你殺了瑞克, 你也照做了 631 00:43:51,837 --> 00:43:54,464 而你明知道你不該去另一個世界 632 00:43:55,006 --> 00:43:58,093 別告訴我你內心深處 認為那是正確的事 633 00:43:58,760 --> 00:44:02,973 但當你真正做自己 當克里斯史密斯的時候 634 00:44:04,141 --> 00:44:05,434 會發生什麼事? 635 00:44:06,768 --> 00:44:08,729 克里斯, 會發生什麼事, 老兄? 636 00:44:10,147 --> 00:44:11,189 什麼也不會發生 637 00:44:13,316 --> 00:44:14,860 你能觸動人心 638 00:44:16,570 --> 00:44:18,905 因為你, 我才相信有奇蹟 639 00:44:20,157 --> 00:44:23,201 我看到一隻老鷹擁抱人類 640 00:44:24,453 --> 00:44:26,955 因為你, 我找到了自己 641 00:44:28,874 --> 00:44:29,875 還有... 642 00:44:32,210 --> 00:44:33,754 當我在你身邊時 643 00:44:35,255 --> 00:44:36,715 我覺得自己是有人愛的 644 00:44:38,049 --> 00:44:39,801 你又大又笨 645 00:44:40,302 --> 00:44:41,803 但我知道你愛我 646 00:44:42,637 --> 00:44:46,016 而我不確定我還能 對世界上其他任何人這麼說 647 00:44:46,266 --> 00:44:47,684 老兄, 你是我最好的朋友 648 00:44:49,853 --> 00:44:51,980 沒有你, 我不想做那些很酷的事 649 00:44:52,773 --> 00:44:53,857 約翰太愛你了 650 00:44:53,940 --> 00:44:56,943 他為你冒了無數次的險 651 00:44:57,027 --> 00:44:59,946 而他明明是史上最懦弱的人 652 00:45:00,280 --> 00:45:02,741 天啊, 妳非得加這句嗎? 653 00:45:05,076 --> 00:45:06,369 還有我, 克里斯 654 00:45:08,705 --> 00:45:10,040 你聽到了嗎, 克里斯? 655 00:45:12,626 --> 00:45:15,587 我們命運相連, 你和我 656 00:45:18,799 --> 00:45:19,800 我們所有人都是 657 00:45:23,136 --> 00:45:25,722 而我們一直都在聽別人的命令 658 00:45:26,932 --> 00:45:31,978 華勒、弗萊格、天眼局 659 00:45:32,687 --> 00:45:35,190 去他們的, 他們都去死 660 00:45:36,191 --> 00:45:37,651 我們要有所作為, 克里斯 661 00:45:38,235 --> 00:45:40,695 為了我們, 也為了世界 662 00:45:41,655 --> 00:45:44,324 我們要他媽的挺身對抗 663 00:45:45,367 --> 00:45:47,369 但我們需要你跟我們站在一起 664 00:45:47,452 --> 00:45:48,995 我們需要你 665 00:45:50,580 --> 00:45:51,832 你要讓我們失望嗎? 666 00:46:13,812 --> 00:46:14,813 嘿 667 00:46:15,814 --> 00:46:16,815 什麼? 668 00:46:17,649 --> 00:46:18,733 那對妳而言有意義嗎? 669 00:46:19,484 --> 00:46:20,819 - 什麼? - 船上發生的事 670 00:46:21,862 --> 00:46:24,322 我的天啊, 又要提船上的事 671 00:46:24,447 --> 00:46:25,490 對妳而言有意義嗎? 672 00:46:25,574 --> 00:46:28,493 克里斯, 我告訴過你了, 好嗎? 673 00:46:28,827 --> 00:46:30,245 我頭腦不清楚... 674 00:46:30,370 --> 00:46:32,122 艾蜜莉亞, 我沒有要求什麼 675 00:46:32,372 --> 00:46:34,416 我只想知道那對妳來說 有沒有任何意義? 676 00:46:41,756 --> 00:46:42,799 當然有 677 00:46:43,466 --> 00:46:45,385 你這該死的混蛋 那對我來說意義重大 678 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 好耶! 679 00:47:26,217 --> 00:47:28,762 (搖滾遊輪, 特邀國際巨星 狐閃樂團) 680 00:47:30,639 --> 00:47:32,933 (一週後) 681 00:48:01,544 --> 00:48:04,422 (困境就是轉機) 682 00:49:24,294 --> 00:49:25,503 - 好, 準備好了嗎? - 好了 683 00:49:25,587 --> 00:49:27,422 好, 蜘蛛會飛嗎? 684 00:49:27,505 --> 00:49:28,590 不會 685 00:49:28,673 --> 00:49:30,425 會, 牠們會飛, 用電力 686 00:49:30,550 --> 00:49:31,968 - 什麼? - 對, 電力 687 00:49:32,093 --> 00:49:33,762 牠們靠電力飛 688 00:49:33,887 --> 00:49:35,305 蜘蛛可以分泌乳汁嗎? 689 00:49:35,889 --> 00:49:37,682 - 不行 - 可以, 牠們可以 690 00:49:37,766 --> 00:49:39,142 - 什麼?可以嗎? - 對啊 691 00:49:39,225 --> 00:49:40,518 牠們有乳房嗎?怎麼辦到的? 692 00:49:40,602 --> 00:49:43,021 牠們有很小的乳房, 對, 沒錯 693 00:49:43,521 --> 00:49:45,648 你可以買到蜘蛛奶, 你知道吧? 694 00:49:46,149 --> 00:49:48,109 - 什麼?哪裡買得到? - 對, 在全食超市 695 00:49:48,610 --> 00:49:51,738 - 你研究過蜘蛛嗎? - 有啊, 我對蜘蛛瞭若指掌 696 00:49:51,821 --> 00:49:54,824 蜘蛛會重新長出斷腿嗎? 697 00:49:55,283 --> 00:49:56,659 會 698 00:49:56,785 --> 00:49:57,869 你說得對 699 00:49:58,203 --> 00:50:04,084 許多蜘蛛都能在蛻皮過程中 重新長出斷腿 700 00:50:04,417 --> 00:50:06,211 蛻皮是什麼意思? 701 00:50:07,587 --> 00:50:11,424 就是岩漿從火山噴出來 702 00:50:11,508 --> 00:50:12,634 那就是蛻皮 703 00:50:14,928 --> 00:50:15,929 好喔 704 00:51:23,705 --> 00:51:27,333 (將殺會, 讓世界更美好) 705 00:52:01,492 --> 00:52:02,535 把他拉上來, 各位 706 00:52:03,161 --> 00:52:04,162 把他拉起來 707 00:52:31,356 --> 00:52:33,191 接下來交給我們, 各位 708 00:52:33,524 --> 00:52:34,525 弗萊格? 709 00:52:38,863 --> 00:52:40,031 這他媽是在搞什麼? 710 00:53:18,319 --> 00:53:19,404 這他媽是在搞什麼? 711 00:53:22,782 --> 00:53:24,284 這他媽的是在幹麼, 弗萊格? 712 00:53:24,409 --> 00:53:26,577 在我們把所有超人類囚犯 轉移到這裡之前 713 00:53:26,703 --> 00:53:28,997 我覺得有必要先進行調查 714 00:53:29,497 --> 00:53:32,583 看看這個次元對人體有什麼影響 715 00:53:33,251 --> 00:53:35,044 我要謝謝你自願幫忙 716 00:53:35,295 --> 00:53:36,546 我才沒自願幫忙 717 00:53:36,629 --> 00:53:37,630 你說什麼? 718 00:53:38,298 --> 00:53:39,299 麥考伊 719 00:53:39,424 --> 00:53:41,342 不, 文件都在這裡了 720 00:53:41,426 --> 00:53:43,386 這絕對是克里斯多福史密斯的簽名 721 00:53:43,803 --> 00:53:44,804 沒錯 722 00:53:48,099 --> 00:53:49,309 這是為瑞奇報仇 723 00:53:51,019 --> 00:53:52,228 你這個大爛人 724 00:55:47,802 --> 00:55:50,138 我顯然還沒看完整份文件 725 00:55:50,221 --> 00:55:51,848 但你們有沒有想過 726 00:55:52,014 --> 00:55:54,809 為了以防萬一 在整個星球或某個區域 727 00:55:55,643 --> 00:55:58,312 設下汽化屏障? 728 00:55:59,564 --> 00:56:03,526 汽化屏障是什麼鬼? 729 00:56:03,860 --> 00:56:08,614 像是用來收拾超人類 外星人和其他爛人的捕蚊燈 730 00:56:08,865 --> 00:56:10,199 這是你亂編出來的嗎? 731 00:56:10,283 --> 00:56:11,742 - 這是你亂編的吧? - 不是... 732 00:56:15,872 --> 00:56:18,958 你們聽說過那個 麻薩諸塞州卡車司機的事嗎? 733 00:56:19,417 --> 00:56:21,461 他讓人搭便車... 734 00:56:21,544 --> 00:56:22,587 誰不會載呢? 735 00:56:23,004 --> 00:56:27,383 要是看到她的奶子 你也會想“我也會停” 736 00:56:28,009 --> 00:56:29,093 金髮... 737 00:56:29,218 --> 00:56:30,470 總之, 他載了她 738 00:56:30,887 --> 00:56:33,139 但他要她坐在卡車後車廂 739 00:56:33,264 --> 00:56:34,515 你會想“這有點怪吧?” 740 00:56:34,849 --> 00:56:38,853 結果到了科羅拉多州被警察攔下 741 00:56:38,978 --> 00:56:41,314 警察說“我要看你的卡車後車廂” 742 00:56:42,064 --> 00:56:45,610 他打開後車廂, 裡面都是屍體 743 00:56:47,862 --> 00:56:51,782 那傢伙是連環殺手, 但警察說 744 00:56:52,033 --> 00:56:53,784 “老兄, 你不能這樣” 745 00:56:54,619 --> 00:56:56,120 他說“我有許可證” 746 00:56:56,370 --> 00:56:58,456 他拿給警察看 747 00:56:58,831 --> 00:57:01,125 警察說“好吧, 看來你是合法的” 748 00:57:22,813 --> 00:57:24,774 看來有人有新粉絲了 749 00:57:25,149 --> 00:57:26,150 謝謝 750 00:57:26,734 --> 00:57:28,027 到底好了沒? 751 00:57:28,110 --> 00:57:29,111 本季終 752 00:57:29,195 --> 00:57:30,196 謝謝觀賞 753 00:57:32,198 --> 00:57:34,200 翻譯: 郭元箴 754 00:57:38,037 --> 00:57:40,039 譯者: Sophie Kuo