1
00:00:05,360 --> 00:00:07,775
Se me amas mesmo, mesmo
Mesmo a sério
2
00:00:07,859 --> 00:00:10,444
Então, tens mesmo, mesmo
Mesmo de o mostrar
3
00:00:10,529 --> 00:00:12,903
Se quiser ir por trás, não te queixes
4
00:00:12,990 --> 00:00:15,532
Se jogar Call of Duty
É bom que deixes
5
00:00:15,616 --> 00:00:18,159
Não me chagues por não ter emprego
6
00:00:18,246 --> 00:00:19,913
Ou se dormir o dia todo como um prego...
7
00:00:19,998 --> 00:00:23,249
Sei que sou a última pessoa que queres
ouvir falar agora, Chris, mas não posso...
8
00:00:24,294 --> 00:00:25,877
Não posso pedir desculpas que cheguem...
9
00:00:28,298 --> 00:00:30,381
Sei que estás zangado,
mas, do fundo do coração,
10
00:00:33,846 --> 00:00:35,971
lamento mesmo muito.
Estou só a tentar...
11
00:00:50,490 --> 00:00:51,446
O que dizias?
12
00:00:52,784 --> 00:00:53,739
Dizia...
13
00:00:54,493 --> 00:00:56,117
Estou só a tentar pedir desculpa.
14
00:00:56,203 --> 00:00:57,787
E eu só pensava que tu eras minha amiga!
15
00:00:59,166 --> 00:01:01,291
Tramaste-me e ainda
me tentaste mandar para a prisão
16
00:01:01,376 --> 00:01:02,833
e achas que pedir desculpa chega?
17
00:01:02,920 --> 00:01:04,919
- Querias!
- Já parámos, pá!
18
00:01:05,504 --> 00:01:06,545
Já?
19
00:01:06,631 --> 00:01:10,133
Ando a receber tantas lições de moral
de gente que mata pessoas regularmente.
20
00:01:10,220 --> 00:01:11,469
Eu não mato sem razão, está bem?
21
00:01:12,178 --> 00:01:14,304
- Quando o meu irmão morreu, fiz um voto.
- Certo, o voto.
22
00:01:14,390 --> 00:01:16,473
- Quando matasse, seria pela paz.
- Deus do Céu!
23
00:01:16,560 --> 00:01:19,144
Ao contrário do Keith,
mais ninguém morreria sem razão.
24
00:01:19,228 --> 00:01:20,769
Isso é perfeitamente idiota.
25
00:01:21,314 --> 00:01:24,105
Ias fazer com que a morte
deixasse de ser absurda.
26
00:01:24,191 --> 00:01:25,147
Vai-te foder!
27
00:01:28,363 --> 00:01:29,737
Li o teu dossiê, Chris.
28
00:01:30,656 --> 00:01:32,739
Foi um acidente.
Eras uma criança.
29
00:01:33,370 --> 00:01:35,285
Não me perdoes. É na boa.
30
00:01:35,371 --> 00:01:38,704
Mas para de deixar que essa merda
defina quem és.
31
00:01:42,630 --> 00:01:43,753
Vocês estão a falar a sério?
32
00:01:44,296 --> 00:01:47,214
Acabámos de ter um momento brutal
a assassinar o pai do Pacificador.
33
00:01:47,301 --> 00:01:48,966
Seguido de piadas de peidos hilariantes.
34
00:01:49,051 --> 00:01:51,801
E uma fuga épica com o meu melhor amigo,
35
00:01:51,888 --> 00:01:53,472
o meu segundo maior amigo, o Eagly,
36
00:01:53,557 --> 00:01:55,097
a minha quinta melhor amiga, a Adebayo.
37
00:01:55,936 --> 00:01:57,351
E agora vocês dão cabo de tudo.
38
00:03:41,048 --> 00:03:43,840
Mãe, há muito mais borboletas
do que pensávamos,
39
00:03:43,927 --> 00:03:45,633
e toda a equipa está lesionada.
40
00:03:45,721 --> 00:03:49,181
Estava a pensar
que podias chamar a Liga da Justiça.
41
00:03:50,226 --> 00:03:51,307
Não, não estou a brincar.
42
00:03:51,393 --> 00:03:53,851
Acreditas que a Amanda Waller é mãe dela?
43
00:03:54,688 --> 00:03:56,771
- Sim.
- Temos tempo para esperar por reforços?
44
00:03:56,857 --> 00:03:59,189
Não, eles vão teletransportar
a criatura daqui para fora.
45
00:03:59,278 --> 00:04:01,610
Mãe, eles vão teletransportar
a criatura daqui para fora.
46
00:04:01,697 --> 00:04:04,739
Esta é a nossa única oportunidade
de os travar ou voltamos à estaca zero.
47
00:04:04,825 --> 00:04:06,408
Senão voltamos à estaca zero.
48
00:04:07,620 --> 00:04:08,575
Muito bem.
49
00:04:10,205 --> 00:04:12,288
Muito bem. Eu digo-lhe.
50
00:04:13,500 --> 00:04:15,583
Pronto. A minha mãe diz
que estás a comandar
51
00:04:15,669 --> 00:04:18,170
e que o Economos e eu devíamos
ficar para trás, caso corra mal.
52
00:04:21,467 --> 00:04:22,549
Entendido, mãe.
53
00:04:24,346 --> 00:04:25,302
Sim, senhora.
54
00:04:28,266 --> 00:04:29,597
Quanto mais tempo demora?
55
00:04:29,685 --> 00:04:31,728
O teletransportador está quase
instalado e funcional.
56
00:04:31,811 --> 00:04:33,937
Assim que estiver,
vão levá-la para a base oriental.
57
00:04:34,023 --> 00:04:35,063
Depressa, por favor.
58
00:04:35,148 --> 00:04:37,399
As forças chegarão a qualquer momento.
Sem ela, morremos.
59
00:04:40,946 --> 00:04:43,656
Se a Waller é tua mãe,
porque é que o teu apelido é Adebayo?
60
00:04:43,740 --> 00:04:45,364
Fiquei com o nome da minha mulher.
61
00:04:45,450 --> 00:04:47,242
Isso não faz de ti a rapariga na relação?
62
00:04:47,329 --> 00:04:50,747
Somos as duas raparigas
nesta relação, Adrian.
63
00:04:50,833 --> 00:04:52,499
Ser lésbica é isso.
64
00:05:05,014 --> 00:05:06,013
Pacificador!
65
00:05:07,184 --> 00:05:08,182
O que fazem estes?
66
00:05:08,852 --> 00:05:11,185
É o mundo subaquático.
Permitem respirar debaixo de água.
67
00:05:11,270 --> 00:05:12,893
Está bem.
Não sei bem como os usaremos.
68
00:05:12,982 --> 00:05:14,063
Este dá sarna a todos.
69
00:05:14,150 --> 00:05:16,566
Uma vez ativado, dá sarna a toda a gente
no raio de 1,5 km,
70
00:05:16,650 --> 00:05:18,442
exceto, claro, ao portador do capacete.
71
00:05:18,530 --> 00:05:20,820
Este é antigravidade.
Permite-te flutuar.
72
00:05:20,906 --> 00:05:24,241
- Sem rumo?
- Não, tenho uma ventoinha de mão a guiar.
73
00:05:25,994 --> 00:05:27,159
Este é o da explosão sónica.
74
00:05:27,247 --> 00:05:29,037
Foi o que usei para travar
a miúda roqueira.
75
00:05:29,123 --> 00:05:30,997
Quantas explosões produz com uma carga?
76
00:05:31,085 --> 00:05:32,209
Não sei. Três. Talvez quatro.
77
00:05:33,170 --> 00:05:35,212
- Este, devíamos deitar fora.
- O que é?
78
00:05:35,295 --> 00:05:36,419
Torpedo humano.
79
00:05:36,508 --> 00:05:38,757
Aponta a cabeça ao que quiseres destruir
e tornas-te...
80
00:05:38,843 --> 00:05:40,967
- Um torpedo humano.
- Baril!
81
00:05:41,052 --> 00:05:43,719
Pois. Só é baril se quiseres arriscar
partir todos os teus ossos.
82
00:05:43,807 --> 00:05:44,972
Esse é só um protótipo.
83
00:05:45,058 --> 00:05:47,557
Então, digamos que quero
pôr este capacete de explosão sónica
84
00:05:47,645 --> 00:05:50,103
no cimo daquele celeiro, sem ser vista.
85
00:05:50,189 --> 00:05:51,270
Só o capacete?
86
00:05:51,356 --> 00:05:54,731
Não, vou pôr um telecomando
e ativar daqui.
87
00:05:54,819 --> 00:05:57,361
Talvez possas ativar a antigravidade
88
00:05:57,447 --> 00:05:58,819
e levá-lo a flutuar até lá.
89
00:05:58,905 --> 00:06:01,030
- Esqueci-me da ventoinha...
- Malta...
90
00:06:01,116 --> 00:06:03,159
Mas uma vez, nas selvas do Camboja,
91
00:06:03,245 --> 00:06:04,327
usei dois grandes ramos de palmeira...
92
00:06:04,413 --> 00:06:05,660
Malta!
93
00:06:06,205 --> 00:06:09,415
Porra! Desativar a antigravidade!
94
00:06:12,713 --> 00:06:16,298
- Disseste "ativar a antigravidade"?
- Não.
95
00:06:17,176 --> 00:06:19,968
- Talvez. Não sei.
- Não se pode dizer essa merda.
96
00:06:20,055 --> 00:06:22,388
Não sabia que era
assim tão sensível à voz.
97
00:06:22,474 --> 00:06:24,764
Não é grave. Não acabei de matar
o único homem que os fabricava.
98
00:06:24,850 --> 00:06:27,142
Acabaste de matar o único homem
que os fabricava.
99
00:06:27,229 --> 00:06:29,354
Eu sei, pá! Estava a ser sarcástico.
100
00:06:29,439 --> 00:06:30,562
Se queres ser sarcástico,
101
00:06:30,647 --> 00:06:32,564
devias avisar as pessoas,
para não haver confusões.
102
00:06:32,650 --> 00:06:35,611
Então, como é que levamos o capacete
da explosão sónica até ao celeiro?
103
00:06:35,697 --> 00:06:37,112
Podemos esticar uma linha de pesca
104
00:06:37,198 --> 00:06:39,531
a partir de uma das árvores
e deixar o capacete deslizar.
105
00:06:39,616 --> 00:06:41,867
- Como o Arqueiro Verde?
- Não!
106
00:06:42,203 --> 00:06:43,576
O gajo vai às convenções
do Meu Pequeno Pónei
107
00:06:43,662 --> 00:06:44,911
vestido de princesa-unicórnio,
108
00:06:44,999 --> 00:06:46,831
com um olho do cu de 10 cm
recortado no fato.
109
00:06:46,916 --> 00:06:48,415
Talvez seja para poder respirar.
110
00:06:48,500 --> 00:06:50,167
Acreditas mesmo nessa merda?
111
00:06:50,253 --> 00:06:53,881
Ele tem uma história louca
para todos os super-heróis.
112
00:06:53,964 --> 00:06:55,965
Não, ouvi que era mesmo verdade
isso do Arqueiro Verde,
113
00:06:56,051 --> 00:06:57,926
mas é a primeira coisa
que ele diz que é real.
114
00:06:58,011 --> 00:07:00,637
- E o Aquaman a foder os peixes?
- Bem, obviamente.
115
00:07:00,724 --> 00:07:02,973
Não importa. Não temos arcos.
116
00:07:03,058 --> 00:07:04,682
Mas temos um membro da equipa que voa.
117
00:07:08,273 --> 00:07:10,230
Sai daqui.
118
00:07:11,443 --> 00:07:12,901
Isso. Boa. Pronto.
119
00:07:13,946 --> 00:07:16,738
Preciso que leves este capacete
120
00:07:17,490 --> 00:07:19,114
e o largues no cimo do celeiro.
121
00:07:21,829 --> 00:07:24,453
A águia vai lá perceber o que dizes.
122
00:07:24,539 --> 00:07:26,248
O Eagly não é uma águia qualquer.
123
00:07:30,003 --> 00:07:31,043
Não.
124
00:07:31,131 --> 00:07:33,339
Eagly, pega nele.
125
00:07:33,425 --> 00:07:35,467
Não, Eagly. Pega no capacete.
126
00:07:35,552 --> 00:07:37,426
Pega nele.
127
00:07:39,390 --> 00:07:40,430
Sei que não gostas dela.
128
00:07:40,516 --> 00:07:42,808
A loira malvada
não tem nada que ver com isto.
129
00:07:42,894 --> 00:07:44,435
- Não.
- Não.
130
00:07:44,520 --> 00:07:46,102
- Pega no capacete.
- Pega no capacete.
131
00:07:46,188 --> 00:07:47,772
- Pega no capacete.
- Pega no capacete.
132
00:07:47,857 --> 00:07:49,106
Eagly, pega no capacete.
133
00:07:50,985 --> 00:07:53,027
Boa, Eagly. Lindo menino.
134
00:08:01,746 --> 00:08:02,703
Tu consegues.
135
00:08:03,039 --> 00:08:04,455
Vai até ao celeiro. Ao celeiro.
136
00:08:19,557 --> 00:08:20,513
Merda.
137
00:08:21,810 --> 00:08:24,894
Eu sabia que ele não percebia
nada do que dizias.
138
00:08:24,981 --> 00:08:27,022
O Pacificador é bestial
em quase todos os aspetos,
139
00:08:27,107 --> 00:08:31,276
mas o seu maior erro é sobrestimar
frequentemente as capacidades do Eagly.
140
00:08:31,363 --> 00:08:33,864
Eles podem estar a teletransportar
a vaca a qualquer momento.
141
00:08:33,948 --> 00:08:35,657
Temos de nos espalhar
e procurar o capacete.
142
00:08:39,288 --> 00:08:40,912
Com cuidado.
143
00:08:55,805 --> 00:08:57,013
Vês ali alguma coisa?
144
00:08:57,723 --> 00:09:00,433
Vi um esquilo, há uns segundos.
Formigas.
145
00:09:00,852 --> 00:09:02,644
Não, pá. Falo do capacete.
146
00:09:03,315 --> 00:09:05,106
Devias ser mais específico.
147
00:09:05,190 --> 00:09:07,774
Procuramos um capacete.
Que me interessa se viste formigas?
148
00:09:08,194 --> 00:09:10,486
Por causa do círculo da vida, amigo.
149
00:09:10,572 --> 00:09:12,195
Que tem isso que ver com as formigas?
150
00:09:12,283 --> 00:09:14,784
Elas são uma das suas partes
mais importantes.
151
00:09:15,200 --> 00:09:19,954
Como são as formigas mais importantes
do que os peixes, por exemplo?
152
00:09:20,040 --> 00:09:21,790
- É uma pergunta séria?
- O quê?
153
00:09:22,835 --> 00:09:26,378
Há carradas de formigas.
Quantos peixes há?
154
00:09:26,464 --> 00:09:28,965
Não sei, mas, provavelmente,
às carradas, como as formigas.
155
00:09:30,091 --> 00:09:32,966
Não num sítio ao mesmo tempo.
156
00:09:33,053 --> 00:09:36,346
Pronto, estou confuso para caraças
com esta conversa.
157
00:09:36,434 --> 00:09:39,143
Bem-vindo ao maldito clube.
158
00:09:40,352 --> 00:09:41,935
Porra!
159
00:09:43,483 --> 00:09:46,986
Porque mudaste de ideias e decidiste vir?
160
00:09:47,945 --> 00:09:51,989
Vi uma águia abraçar um humano
e pensei que era um sinal.
161
00:09:53,034 --> 00:09:55,035
- Para arriscares a vida.
- Sim.
162
00:09:55,619 --> 00:09:58,995
Porque não seria um sinal
para fugir na direção oposta?
163
00:10:02,336 --> 00:10:03,877
Porra.
164
00:10:06,048 --> 00:10:08,591
Não vamos encontrar nunca
aquele chapéu idiota.
165
00:10:21,314 --> 00:10:24,232
Achavas que te livravas de mim
ao matar-me, rapaz?
166
00:10:25,486 --> 00:10:26,860
Estou na tua cabeça.
167
00:10:27,739 --> 00:10:31,657
Sou a razão pela qual matas
e pela qual não dormes à noite.
168
00:10:32,745 --> 00:10:34,994
O meu corpo pode ter desaparecido,
169
00:10:35,079 --> 00:10:37,370
mas o resto de mim está bem aqui
170
00:10:37,457 --> 00:10:40,000
e não vai a lado nenhum.
171
00:10:41,669 --> 00:10:44,045
- O que raio fazes?
- Saco da zarabatana venenosa, cabrão.
172
00:10:44,130 --> 00:10:46,714
Porque não sacas da arma,
mancha de esporra?
173
00:10:46,801 --> 00:10:49,260
Tu és metafórico, bandalho.
A minha arma é real.
174
00:10:49,345 --> 00:10:51,136
Não quero que as borboletas ouçam.
175
00:10:51,222 --> 00:10:53,555
Quase te enganei, paspalho!
176
00:10:53,640 --> 00:10:55,723
Népia, seu lorpa cara-de-escroto!
177
00:10:55,811 --> 00:10:57,142
Saquei logo da zarabatana.
178
00:10:57,230 --> 00:10:59,103
Não pensei sacar da arma
nem por um segundo.
179
00:11:07,156 --> 00:11:08,571
Gostas?
180
00:11:12,244 --> 00:11:13,701
Obrigado por voltares, fantasma,
181
00:11:14,497 --> 00:11:15,830
para te poder matar outra vez.
182
00:11:18,043 --> 00:11:21,044
Smith... O que fazes?
183
00:11:21,130 --> 00:11:22,587
Nada.
184
00:11:31,350 --> 00:11:33,098
C'um caraças!
185
00:11:43,612 --> 00:11:45,235
Preciso de mais um favor teu.
186
00:12:02,716 --> 00:12:04,131
Estás a gozar comigo?
187
00:12:04,926 --> 00:12:07,176
A única forma de levarmos o capacete
até ao celeiro
188
00:12:07,261 --> 00:12:08,968
é se um de nós for disfarçado.
189
00:12:09,058 --> 00:12:11,266
Eles reparariam em mim e na Adebayo
com estas feridas.
190
00:12:11,349 --> 00:12:12,389
Pronto. Eu faço isso.
191
00:12:12,476 --> 00:12:14,268
Não podes, pá.
O Goff conhece a nossa cara.
192
00:12:14,353 --> 00:12:15,393
Uso um nariz engraçado.
193
00:12:15,896 --> 00:12:17,521
John, és o único.
194
00:12:17,606 --> 00:12:19,857
Nem quero estar aqui.
E porque estão molhadas?
195
00:12:19,943 --> 00:12:21,859
- Lavei-as no ribeiro.
- Porquê?
196
00:12:21,945 --> 00:12:23,902
Uma das coisas de que nós,
guerreiros, raramente falamos
197
00:12:23,988 --> 00:12:25,821
é a frequência com que as pessoas
se cagam ao morrer.
198
00:12:25,906 --> 00:12:28,156
É um toque de cinza na nuvem branca
de ser um valentão.
199
00:12:28,244 --> 00:12:31,119
Agora queres que arrisque a vida
vestido com calças de diarreia?
200
00:12:31,205 --> 00:12:32,912
Ninguém falou em diarreia.
Falei em caca.
201
00:12:32,998 --> 00:12:34,205
- Era diarreia?
- Sim.
202
00:12:34,292 --> 00:12:36,042
John, tu consegues.
203
00:12:36,128 --> 00:12:38,253
Age como eles. Fica impávido.
204
00:12:38,337 --> 00:12:40,795
- Sim, como a Harcourt.
- Chupa-me a pila, Shwarze-nunca.
205
00:12:40,882 --> 00:12:42,839
Eles são alienígenas.
Falam inglês, sequer?
206
00:12:42,927 --> 00:12:45,177
Eles guardam as memórias
dos corpos de que se apoderam.
207
00:12:45,262 --> 00:12:47,721
Parecem comunicar sobretudo em inglês.
208
00:12:47,806 --> 00:12:49,056
Porra. Está bem.
209
00:12:50,809 --> 00:12:53,310
- Olhas para outro lado?
- Com prazer.
210
00:12:57,400 --> 00:12:59,941
- John, escutas?
- Sim, escuto.
211
00:13:01,988 --> 00:13:03,319
Não olhes para trás.
212
00:13:07,118 --> 00:13:10,870
Eles estão por toda a parte.
Isto é estúpido.
213
00:13:10,957 --> 00:13:12,748
Fica calmo.
214
00:13:12,833 --> 00:13:15,250
Vai até ao celeiro,
como se soubesses o que fazes.
215
00:13:15,335 --> 00:13:17,627
- Descontrai a cara.
- Cala-te. Eu sei.
216
00:13:42,991 --> 00:13:44,323
Tu!
217
00:13:45,826 --> 00:13:46,783
Porra!
218
00:13:51,125 --> 00:13:52,497
Aonde vais?
219
00:13:52,584 --> 00:13:53,791
Vou lá dentro.
220
00:13:54,378 --> 00:13:55,543
Porquê?
221
00:13:58,882 --> 00:14:00,006
Porra.
222
00:14:02,261 --> 00:14:03,386
Por causa deste saco.
223
00:14:04,264 --> 00:14:05,304
O que raio quer isso dizer?
224
00:14:10,146 --> 00:14:12,479
Pronto. Só queria ter a certeza.
225
00:14:18,279 --> 00:14:19,611
Como é que isto funcionou?
226
00:14:33,879 --> 00:14:35,335
Desculpa.
227
00:14:35,422 --> 00:14:36,963
Tenho um reflexo de vómito muito forte.
228
00:14:37,802 --> 00:14:39,343
Fogo! Estou bem.
229
00:14:39,426 --> 00:14:41,384
- Estou bem.
- Podes calar-te?
230
00:14:46,769 --> 00:14:47,850
Não consigo fazer isto.
231
00:14:50,147 --> 00:14:51,187
Não consigo fazer isto.
232
00:14:51,272 --> 00:14:54,858
John, já entraste.
Estás a sair-te lindamente.
233
00:14:55,403 --> 00:14:57,446
Por favor. O que vês?
234
00:15:02,245 --> 00:15:03,201
Escadas...
235
00:15:04,703 --> 00:15:05,743
E um elevador.
236
00:15:05,829 --> 00:15:08,454
Um elevador é barulhento.
Desce pelas escadas.
237
00:15:09,210 --> 00:15:12,294
Sim, claro.
Desce tu pela porra das escadas.
238
00:15:22,640 --> 00:15:24,471
John, não te passes.
239
00:15:24,559 --> 00:15:27,143
Tens de agir normalmente,
como se devesses estar aí.
240
00:15:27,604 --> 00:15:30,397
Só tens de pôr o capacete
o mais fundo possível.
241
00:16:03,560 --> 00:16:05,351
Não!
242
00:16:14,280 --> 00:16:15,320
John?
243
00:16:18,324 --> 00:16:19,324
John, escutas?
244
00:16:26,251 --> 00:16:27,500
Foda-se!
245
00:16:27,585 --> 00:16:29,377
Chega de kaijus!
246
00:16:30,213 --> 00:16:32,379
- Isto que se lixe.
- John, escutas?
247
00:16:34,552 --> 00:16:38,345
Deus do Céu! O que raio é aquilo?
248
00:16:41,226 --> 00:16:43,641
Vaca, o caraças.
É a porra de uma lagarta
249
00:16:43,727 --> 00:16:45,434
do tamanho do Empire State Building.
250
00:16:46,314 --> 00:16:47,438
Prepara-te.
251
00:16:49,109 --> 00:16:51,401
- Temos de bazar daqui.
- Tu!
252
00:16:52,361 --> 00:16:53,444
Porra!
253
00:16:59,454 --> 00:17:01,037
O homem de que te apoderaste...
254
00:17:02,833 --> 00:17:04,748
Porque fazia ele isso à barba?
255
00:17:06,336 --> 00:17:07,376
O quê?
256
00:17:07,460 --> 00:17:10,461
Porque pintava ele a barba
com uma cor tão estranha?
257
00:17:26,691 --> 00:17:29,984
Ele achava que o faria mais novo
e mais bonito.
258
00:17:31,529 --> 00:17:35,405
Ele nunca teve namorada e pensou
que pintar a barba pudesse ajudar.
259
00:17:37,411 --> 00:17:41,329
Mas também era preguiçoso
e o trabalho ocupava-o,
260
00:17:43,419 --> 00:17:45,461
por isso,
não pintava as raízes regularmente.
261
00:17:46,505 --> 00:17:48,754
E quando o fazia,
usava a marca mais barata,
262
00:17:48,841 --> 00:17:52,009
porque ganhava muitíssimo mal.
263
00:17:55,348 --> 00:17:56,347
Mas sobretudo,
264
00:17:58,268 --> 00:18:00,475
nunca pensou que fossem reparar...
265
00:18:03,523 --> 00:18:04,689
Até recentemente,
266
00:18:07,527 --> 00:18:09,818
quando um tipo lhe falava nisso
o tempo todo.
267
00:18:30,425 --> 00:18:32,716
Os humanos podem ser mesmo patéticos.
268
00:18:35,307 --> 00:18:36,264
Pois.
269
00:18:41,690 --> 00:18:44,649
Pronto, pinto a barba, está bem?
Todos sabemos.
270
00:18:44,734 --> 00:18:46,066
Acho que aprendi a minha lição.
271
00:18:46,152 --> 00:18:48,736
A L'Oréal provavelmente vale
os dólares a mais.
272
00:18:48,822 --> 00:18:52,490
Esse tipo deixou isto aqui!
273
00:18:58,206 --> 00:19:00,038
- Porra. Dá-lhe agora! Já!
- Ativar explosão...
274
00:19:00,835 --> 00:19:01,791
Mas que porra?
275
00:19:06,216 --> 00:19:08,215
- Como aconteceu isso?
- Tenho as mãos suadas.
276
00:19:23,986 --> 00:19:26,028
Não! Saiam de cima de mim!
277
00:19:28,029 --> 00:19:29,403
Ativar explosão sónica.
278
00:19:35,413 --> 00:19:36,368
Não.
279
00:19:47,342 --> 00:19:48,298
Espera.
280
00:19:56,728 --> 00:19:59,812
- Agora.
- Ativar explosão sónica.
281
00:20:11,077 --> 00:20:13,911
Foda-se. Meu Deus! Foda-se!
282
00:20:14,789 --> 00:20:16,663
Ativar explosão sónica.
283
00:20:21,255 --> 00:20:22,211
Não.
284
00:20:43,654 --> 00:20:44,820
Ativar explosão sónica.
285
00:20:46,908 --> 00:20:48,407
Bem, acabaram as cargas.
286
00:20:54,166 --> 00:20:55,121
Não.
287
00:21:06,844 --> 00:21:09,636
- Eu posso ajudar.
- Precisamos que fiques aqui, Ads.
288
00:21:09,724 --> 00:21:11,766
Se nos acontecer alguma coisa,
és a única esperança.
289
00:21:12,517 --> 00:21:13,725
E eu sou o quê?
290
00:21:14,938 --> 00:21:15,894
Qual é o plano, pá?
291
00:21:17,107 --> 00:21:18,106
Vamos matar uma vaca.
292
00:22:35,983 --> 00:22:39,027
Chris, vai matar a vaca!
Nós aguentamo-los aqui!
293
00:22:50,039 --> 00:22:51,539
Não te metas com o meu melhor amigo.
294
00:23:31,169 --> 00:23:32,125
Raios!
295
00:24:20,763 --> 00:24:23,014
- Meu Deus!
- O que se passa? Não vejo nada.
296
00:24:23,850 --> 00:24:25,057
A Harcourt tombou.
297
00:24:26,854 --> 00:24:27,809
O quê?
298
00:24:28,563 --> 00:24:29,687
O que raio fazemos?
299
00:24:31,401 --> 00:24:32,608
Espera. O que fazes?
300
00:24:35,363 --> 00:24:37,195
Não, Adebayo.
Não faças isso. Vais magoar-te.
301
00:24:37,282 --> 00:24:39,448
Não podes fazer isso.
Porque pensas que podes?
302
00:24:41,577 --> 00:24:43,284
Porque fui feita para esta merda.
303
00:24:45,374 --> 00:24:47,749
Porra, pá! Vais magoar-te.
304
00:24:47,834 --> 00:24:48,790
Porra.
305
00:24:53,716 --> 00:24:56,132
Mas que porra? Porra!
306
00:24:56,887 --> 00:25:00,471
Meu Deus! Merda!
307
00:25:00,557 --> 00:25:01,680
Mas que raio?
308
00:25:40,892 --> 00:25:41,932
Fica comigo.
309
00:25:43,185 --> 00:25:45,645
Ajuda... o Chris.
310
00:25:45,730 --> 00:25:48,315
Tenho de te tirar daqui.
311
00:25:49,901 --> 00:25:51,984
- Vai.
- E faço o quê?
312
00:25:52,739 --> 00:25:53,695
Leota.
313
00:26:11,842 --> 00:26:13,342
Ajuda-me, menino Jesus!
314
00:26:14,846 --> 00:26:15,801
Está bem.
315
00:27:16,037 --> 00:27:17,494
1,5 M
316
00:27:52,868 --> 00:27:54,367
- Goff?
- Sim.
317
00:28:30,368 --> 00:28:33,035
Ativar torpedo humano!
318
00:28:33,120 --> 00:28:34,286
Adebayo, não!
319
00:28:41,838 --> 00:28:43,294
Céus! Disse-lhe para não usar aquele.
320
00:28:43,798 --> 00:28:46,966
Ouve-me. Não tenho razões
para te fazer mal.
321
00:28:47,051 --> 00:28:48,006
Para de lutar.
322
00:28:48,388 --> 00:28:49,343
Vem comigo.
323
00:29:22,173 --> 00:29:23,130
Mas que vaca!
324
00:29:24,175 --> 00:29:25,131
Lá isso é.
325
00:29:31,265 --> 00:29:33,182
Boa. Encontraste-o.
326
00:29:37,607 --> 00:29:40,023
Preciso de três pares de mãos
para a teletransportar daqui.
327
00:29:40,108 --> 00:29:41,065
Sim?
328
00:29:41,735 --> 00:29:42,943
Vês aquele interruptor?
329
00:29:43,028 --> 00:29:45,403
Preciso que o ligues enquanto eu e o Locke
trabalhamos nestes dois postos,
330
00:29:45,490 --> 00:29:47,405
para teletransportar a vaca
para a nossa caverna no Maine.
331
00:29:47,490 --> 00:29:48,697
Por que raio vos ajudaria?
332
00:29:48,785 --> 00:29:50,660
Porque sei que,
assim que te conte a verdade,
333
00:29:50,746 --> 00:29:52,619
como fiz com o Judomaster,
te juntarás a nós.
334
00:29:52,705 --> 00:29:53,995
O Murn já nos contou a verdade.
335
00:29:54,541 --> 00:29:56,374
Vocês assassinaram inocentes
por todo o país,
336
00:29:56,460 --> 00:29:58,835
ao se apoderarem deles
na vossa busca de merda pelo poder.
337
00:29:58,921 --> 00:30:00,337
Não fazemos isto pelo poder.
338
00:30:00,422 --> 00:30:02,088
Fazemos isto porque fizemos um voto.
339
00:30:14,397 --> 00:30:17,606
A nossa espécie viajou para cá
de um planeta que se tornou inabitável.
340
00:30:18,901 --> 00:30:20,943
O vosso planeta tinha o habitat
de que precisávamos.
341
00:30:21,446 --> 00:30:23,488
Água para beber e ar para respirar.
342
00:30:24,115 --> 00:30:26,115
A vossa comida não nos sustentava, mas...
343
00:30:28,287 --> 00:30:29,494
Foi por isso que a trouxemos.
344
00:30:31,414 --> 00:30:35,834
A vaca ajudaria os últimos do nosso povo
a sobreviver mais cem anos.
345
00:30:37,171 --> 00:30:40,964
Mas pouco depois de chegarmos,
percebemos que os habitantes da Terra
346
00:30:41,051 --> 00:30:43,676
estavam na mesma trajetória
seguida pelo nosso povo.
347
00:30:44,594 --> 00:30:47,054
Ignoravam a ciência
e seguiam líderes populistas
348
00:30:47,139 --> 00:30:49,181
que dizem que as inundações,
os fogos e as doenças
349
00:30:49,265 --> 00:30:50,932
não estão relacionados com as suas ações.
350
00:30:51,603 --> 00:30:54,313
Preferem o lucro à sobrevivência.
351
00:30:54,396 --> 00:30:57,564
Tratam inconveniências menores
como ataques às suas liberdades.
352
00:30:57,653 --> 00:31:02,779
Então, fizemos o voto de fazer tudo
por mudar o vosso futuro.
353
00:31:02,866 --> 00:31:06,199
Fizemos o voto de fazer por vocês
as escolhas
354
00:31:06,286 --> 00:31:08,411
que vocês eram incapazes de fazer sozinhos
355
00:31:08,495 --> 00:31:13,206
para salvar o vosso povo e o vosso mundo,
mesmo que isso custasse muitas vidas.
356
00:31:19,341 --> 00:31:21,006
O Murn discordou dos nossos métodos.
357
00:31:22,179 --> 00:31:24,512
Achava que não tínhamos o direito
de impor a nossa vontade.
358
00:31:26,765 --> 00:31:29,891
Mas tu és um de nós, Christopher Smith.
359
00:31:31,855 --> 00:31:33,145
Peço-te, Deus,
360
00:31:36,401 --> 00:31:39,194
farei tudo o que quiseres...
361
00:31:44,827 --> 00:31:46,367
...pela paz.
362
00:31:51,669 --> 00:31:55,419
Obrigada por me alimentares,
falares comigo e mostrares bondade.
363
00:31:57,425 --> 00:32:00,717
Vejo quem és e vejo o teu caráter.
364
00:32:00,803 --> 00:32:04,137
Tentei dizer-to ontem, no frasco.
365
00:32:06,518 --> 00:32:07,682
O sinal da paz.
366
00:32:11,564 --> 00:32:14,940
Por favor... cumpre a tua vocação.
367
00:32:16,278 --> 00:32:17,651
Sê o Pacificador.
368
00:32:19,073 --> 00:32:21,238
Junta-te a nós para salvar o teu planeta.
369
00:32:24,245 --> 00:32:25,200
O que dizes?
370
00:32:29,542 --> 00:32:30,874
Ativar o torpedo humano.
371
00:32:31,545 --> 00:32:32,500
O quê?
372
00:32:41,681 --> 00:32:42,679
Desculpa, Goff.
373
00:32:50,900 --> 00:32:53,401
Mas que raio?
374
00:32:54,820 --> 00:32:56,569
Isto é nojento!
375
00:33:10,420 --> 00:33:11,376
Obrigada.
376
00:33:35,779 --> 00:33:36,861
Então, pessoal? Tudo bem?
377
00:34:36,761 --> 00:34:38,511
Chegam tarde, cabrões!
378
00:34:43,019 --> 00:34:44,811
Vai foder outro peixe, otário!
379
00:34:47,400 --> 00:34:49,356
Estou tão farto desse rumor.
380
00:34:50,820 --> 00:34:52,693
Não é... um rumor.
381
00:34:53,699 --> 00:34:54,780
Vai-te foder, Barry.
382
00:35:13,678 --> 00:35:16,553
CENTRO DE SAÚDE DE MOUNT ROUGE
383
00:35:18,307 --> 00:35:19,263
Vamos lá.
384
00:35:33,115 --> 00:35:35,407
Meu, estás ferido.
Tens de ser visto.
385
00:35:36,370 --> 00:35:39,371
Estou bem, a sério.
Só preciso de uma boa sesta.
386
00:35:49,967 --> 00:35:51,590
Ouviste tudo o que o Goff disse?
387
00:35:52,888 --> 00:35:53,843
Sim.
388
00:35:58,058 --> 00:35:59,014
Será que acabei de...
389
00:36:01,062 --> 00:36:02,018
...matar o mundo?
390
00:36:03,773 --> 00:36:04,729
Talvez.
391
00:36:06,485 --> 00:36:09,359
Ou talvez nos tenhas dado a hipótese
de fazermos as nossas escolhas,
392
00:36:09,446 --> 00:36:11,279
em vez dos nossos tiranos insetos.
393
00:36:15,538 --> 00:36:17,828
Porque escolheste não os ajudar?
394
00:36:19,290 --> 00:36:23,417
Pela tua noção protofascista
e libertária da liberdade?
395
00:36:28,467 --> 00:36:30,675
Sabia que te fariam mal
a ti e aos outros, se o fizesse.
396
00:36:38,811 --> 00:36:40,100
Lamento ter-te traído.
397
00:36:42,231 --> 00:36:43,188
Eu sei.
398
00:36:53,577 --> 00:36:54,617
Aonde vais?
399
00:36:57,540 --> 00:36:58,538
Fazer a coisa certa.
400
00:37:00,252 --> 00:37:01,208
Ads?
401
00:37:03,170 --> 00:37:04,669
Não digas ao V, mas...
402
00:37:06,258 --> 00:37:07,214
Depois do Eagly,
403
00:37:08,926 --> 00:37:10,300
és a minha melhor amiga.
404
00:37:35,373 --> 00:37:37,331
EVERGREEN, CONDADO DE CHARLTON
OPERAÇÃO: BORBOLETA
405
00:37:43,297 --> 00:37:47,424
Sim, isso significa que Christopher Smith
nunca escreveu um diário.
406
00:37:47,511 --> 00:37:48,467
AGENTE DA A.R.G.U.S. FALA
407
00:37:49,095 --> 00:37:53,640
Tanto o Pacificador como o mascarado
combatente contra o crime, Vigilante,
408
00:37:53,726 --> 00:37:57,061
trabalhavam numa operação secreta
do governo dos EUA,
409
00:37:57,146 --> 00:37:59,561
chamada Projeto Borboleta.
410
00:37:59,650 --> 00:38:03,860
Isto faz parte de um programa de operações
clandestino conhecido como Task Force X,
411
00:38:03,946 --> 00:38:08,823
onde criminosos condenados realizam
missões perigosas para os EUA
412
00:38:08,908 --> 00:38:12,410
em troca de redução da pena.
413
00:38:13,332 --> 00:38:16,707
Há anos que isto funciona
a partir da prisão de Belle Reve,
414
00:38:17,125 --> 00:38:19,834
sob o comando de...
415
00:38:19,922 --> 00:38:22,714
...uma mulher chamada Amanda Waller...
416
00:38:22,797 --> 00:38:24,255
Mas que raio?
417
00:38:24,344 --> 00:38:25,967
Que, por acaso, é minha mãe.
418
00:38:28,890 --> 00:38:33,059
Apelo a uma investigação imediata
sobre estes desumanos...
419
00:38:33,144 --> 00:38:35,476
- Sr. Smith?
- ...abusos de poder.
420
00:38:57,086 --> 00:38:59,545
Ouvi dizer que estás lá fora há dias.
421
00:39:54,272 --> 00:39:57,273
CADEIA DE BELLE REVE
SÓ PARA FUNCIONÁRIOS
422
00:40:48,872 --> 00:40:51,374
Porra... Foge!
423
00:40:52,001 --> 00:40:52,957
Porra!
424
00:40:56,759 --> 00:40:57,758
Porra!
425
00:42:58,260 --> 00:43:01,910
Até ao fim desta batida
426
00:43:01,993 --> 00:43:08,216
Não dás cabo do meu rock
427
00:43:08,300 --> 00:43:10,622
Quero sair
428
00:43:12,157 --> 00:43:15,144
Quero sair esta noite
429
00:43:16,181 --> 00:43:18,836
Tenho de ver a minha gente
430
00:43:19,709 --> 00:43:22,737
Sem neuras, vai ser só curtir
431
00:43:25,018 --> 00:43:28,751
Ligo-te, o que estás a fazer?
432
00:43:28,835 --> 00:43:34,727
Porque não queres vir?
Não há tempo a perder
433
00:43:34,811 --> 00:43:38,585
Até ao fim desta batida
434
00:43:38,668 --> 00:43:42,527
Fomos feitos para isto
435
00:43:42,609 --> 00:43:46,095
Não sejas tão secante
436
00:43:46,178 --> 00:43:52,442
Não dás cabo do meu rock
437
00:43:54,019 --> 00:43:59,868
Até ao fim pelo rock
438
00:44:03,040 --> 00:44:04,517
Se queres ser sarcástico,
439
00:44:04,599 --> 00:44:06,556
devias avisar as pessoas,
para não haver confusões.
440
00:44:06,638 --> 00:44:07,675
O quê?
441
00:44:07,757 --> 00:44:10,637
Por exemplo, agora,
vou ser sarcástico, sim?
442
00:44:11,438 --> 00:44:14,197
- Está bem.
- Não estás nada gordo. Vês?
443
00:44:14,276 --> 00:44:17,035
Porque são todos tão obcecados
com o meu aspeto físico?
444
00:44:17,117 --> 00:44:20,555
Sarcasmo. Não reparei que andavas
a comer mais salgados de milho
445
00:44:20,637 --> 00:44:24,994
do que é sensato para um ser humano
e não estou preocupado com a tua morte.
446
00:44:25,080 --> 00:44:27,959
- Mas estou mesmo preocupado.
- Obrigado.
447
00:44:28,940 --> 00:44:33,179
Legendas: Mariana Vieira
Sincro: imfreemozart