1 00:01:15,962 --> 00:01:17,266 Pak. 2 00:01:17,291 --> 00:01:19,529 Ada apa, Patrick?/ Berita tertulis. 3 00:01:23,946 --> 00:01:26,597 Siapa lagi yang melihat ini? 4 00:01:26,628 --> 00:01:28,644 Tidak ada. 5 00:01:47,922 --> 00:01:49,808 Bicara. 6 00:01:49,852 --> 00:01:52,740 Kapten, ada kabar dari Utara. 7 00:01:52,798 --> 00:01:54,625 Katakanlah. 8 00:01:56,360 --> 00:01:58,337 Suku asli menyerang William dan pasukannya... 9 00:01:58,362 --> 00:02:00,563 ...dalam perjalanan pulang mereka. 10 00:02:02,618 --> 00:02:04,697 Jumlahnya? 11 00:02:06,279 --> 00:02:08,414 17 tewas. 12 00:02:10,331 --> 00:02:12,338 Maksudku jumlah kulitnya. 13 00:02:12,363 --> 00:02:14,092 Ada yang hilang? 14 00:02:16,158 --> 00:02:18,066 Orang-orang ditemukan telanjang dan kulit kepala terpotong. 15 00:02:18,091 --> 00:02:21,823 Dan tak ada kulit tersisa. 16 00:02:22,816 --> 00:02:25,988 17 orang tewas, kau bilang? 17 00:02:26,013 --> 00:02:27,674 Ya, Pak. 18 00:02:27,699 --> 00:02:29,792 Saat kita temukan mereka, mereka... 19 00:02:29,817 --> 00:02:32,756 Binatang sudah mulai memakan daging mereka. 20 00:02:32,779 --> 00:02:34,729 Dasar biadab. 21 00:02:36,450 --> 00:02:39,484 Baiklah. Minta orang-orang kumpulkan mayat mereka... 22 00:02:39,509 --> 00:02:41,677 ...lalu bawa kembali ke kamp, 23 00:02:41,702 --> 00:02:44,823 Agar mereka bisa memberi pemakaman yang layak. 24 00:02:44,868 --> 00:02:46,558 Kau boleh pergi. 25 00:02:49,435 --> 00:02:52,401 Levi bersama anakmu ketika... 26 00:02:59,091 --> 00:03:01,753 Tewas? 27 00:03:01,773 --> 00:03:03,793 Hilang. 28 00:03:13,737 --> 00:03:17,485 Di mana kejadiannya? 29 00:03:17,533 --> 00:03:19,941 Di tepian Hutan Buckskin. 30 00:03:19,978 --> 00:03:23,270 Aku mengirim tim pemantau, tapi dengan rumor yang ada... 31 00:03:28,784 --> 00:03:32,541 Ada orang di kamp yang memasak untuk yang lain. 32 00:03:32,561 --> 00:03:35,640 Memakai topi kulit serigala. 33 00:03:35,665 --> 00:03:37,347 Apa aku mengenal dia? 34 00:03:37,372 --> 00:03:39,314 Porter. Ya, pak. 35 00:03:39,623 --> 00:03:42,699 Kirimkan kabar jika aku ingin bicara dengannya. 36 00:03:43,779 --> 00:03:45,557 Ya, Pak. 37 00:03:58,556 --> 00:04:00,291 Apa beritanya? 38 00:04:00,364 --> 00:04:03,248 Bawa sekelompok tim kecil ke Utara. 39 00:04:03,292 --> 00:04:05,390 Suruh mereka membawa sekop. 40 00:04:05,452 --> 00:04:08,216 Gali lubang sekitar 100 meter dari kota. 41 00:04:08,266 --> 00:04:10,713 Saat mereka selesai, minta mereka tunjukkan kau lokasinya. 42 00:04:12,350 --> 00:04:15,213 Mengumpan rubah untuk musim dingin? 43 00:04:15,254 --> 00:04:17,541 Menggali kuburan massal. 44 00:04:37,389 --> 00:04:39,049 Porter. 45 00:04:41,418 --> 00:04:44,194 Apa gunanya sendirian di gereja, 46 00:04:44,195 --> 00:04:46,771 Jika kau tak bisa sendirian di gereja? 47 00:04:46,811 --> 00:04:49,075 Maafkan aku. 48 00:04:49,333 --> 00:04:51,563 Kapten ingin bicara denganmu. 49 00:04:53,130 --> 00:04:54,895 Aku akan bicara dengan kaptenku, 50 00:04:54,920 --> 00:04:57,659 Setelah aku selesai bicara dengan Tuhanku. 51 00:04:57,691 --> 00:05:00,477 Aku takut Tuhanmu bisa menunggu. 52 00:05:20,184 --> 00:05:22,163 Kau bisa tinggalkan kami. 53 00:05:30,910 --> 00:05:32,724 Duduk. 54 00:05:40,058 --> 00:05:42,284 Kau memanggilku? 55 00:05:43,814 --> 00:05:48,064 Dari yang aku tahu, orang-orang menyukai masakanmu. 56 00:05:49,477 --> 00:05:52,793 Aku senang mendengarnya, Kapten. 57 00:05:52,843 --> 00:05:57,367 Beritahu aku, bagaimana seorang penjerat menjadi koki? 58 00:05:58,210 --> 00:06:00,804 Wabah merenggut nyawa kedua anaknya. 59 00:06:00,817 --> 00:06:04,374 Dan sumpah untuk melindungi yang tersisa dari keluarga kecilnya. 60 00:06:06,542 --> 00:06:12,431 Dan juga, musim dingin di benteng ini tak terlalu keras. 61 00:06:16,065 --> 00:06:17,820 Aku anggap kau sudah dengar... 62 00:06:17,821 --> 00:06:20,293 ...tentang pasukan dalam perjalanan pulang dari Utara? 63 00:06:20,317 --> 00:06:22,847 Aku baru saja berdoa untuk jiwa mereka. 64 00:06:28,183 --> 00:06:30,480 Aku mendengar tentang William. 65 00:06:32,203 --> 00:06:34,235 Aku turut berduka cita. 66 00:06:35,897 --> 00:06:38,830 Itu selalu sulit untuk menerima kehilangan seorang anak. 67 00:06:41,955 --> 00:06:45,702 Anakku harusnya sudah menjadi Jenderal sekarang. 68 00:06:47,251 --> 00:06:52,998 Itu jauh lebih sulit untuk menerima kegagalan daripada kematian. 69 00:06:53,433 --> 00:06:55,494 Dia tewas bersama pasukannya. 70 00:06:55,531 --> 00:06:57,588 Ada kehormatan di sana. 71 00:06:57,962 --> 00:07:03,122 Apa kau tahu jika cucuku Levi bersama dengannya? 72 00:07:11,987 --> 00:07:13,654 Dia menghilang. 73 00:07:13,682 --> 00:07:18,370 Masih hidup atau sudah mati, aku tidak tahu. 74 00:07:21,124 --> 00:07:23,554 Aku turut prihatin atas rasa sakitmu. 75 00:07:25,778 --> 00:07:30,284 Levi dan anakku, mereka sangat dekat. 76 00:07:30,364 --> 00:07:37,075 Josiah, kau selalu setia kepada kompi, 77 00:07:37,100 --> 00:07:40,871 Kepada orang-orang dan kepadaku. 78 00:07:44,702 --> 00:07:49,321 Orang lain terbiasa menerima perintah darimu. 79 00:07:49,346 --> 00:07:52,016 Mereka kuat karenamu. 80 00:07:54,005 --> 00:07:55,807 Pak? 81 00:07:58,080 --> 00:08:01,080 Suku Ree kejam. 82 00:08:01,135 --> 00:08:04,136 Tapi ketika itu berkaitan dengan menemukan cucuku, 83 00:08:04,161 --> 00:08:06,999 Aku bertekad menyamai kekejaman mereka. 84 00:08:07,484 --> 00:08:08,718 Ya. 85 00:08:08,743 --> 00:08:11,137 Mungkin kau bisa mengirim sekelompok orang menuju jalur utara... 86 00:08:11,162 --> 00:08:14,037 ...sebelum salju musim dingin turun dan menutup jejak mereka. 87 00:08:14,062 --> 00:08:16,582 Kita sudah kekurangan 17 orang. 88 00:08:16,640 --> 00:08:18,411 Tak lama lagi akan jadi 18 orang. 89 00:08:18,442 --> 00:08:21,973 Bilang padaku, siapa lagi yang bisa aku kirim? 90 00:08:26,755 --> 00:08:29,711 Apa yang kau minta kepadaku, Kapten? 91 00:08:48,245 --> 00:08:50,256 Sedang ada yang kau pikirkan. 92 00:08:54,111 --> 00:08:57,723 Maafkan aku./ Apa itu? 93 00:09:03,520 --> 00:09:06,094 Aku akan pergi ke jalur utara besok. 94 00:09:07,922 --> 00:09:10,511 Untuk tujuan apa? 95 00:09:10,559 --> 00:09:14,144 Levi, cucu kapten, menghilang di sana. 96 00:09:14,194 --> 00:09:16,053 Dan dia memilihmu? 97 00:09:16,878 --> 00:09:18,811 Kenapa? 98 00:09:20,062 --> 00:09:23,179 Ini yang dia minta dariku. 99 00:09:23,215 --> 00:09:25,382 Kenapa bukan orang lain? 100 00:09:25,426 --> 00:09:28,616 Orang yang lebih muda? Orang yang hidupnya menjerat? 101 00:09:29,625 --> 00:09:33,329 Aku mau kau memasak untuk yang lain hingga aku kembali. 102 00:09:33,353 --> 00:09:35,349 Di mana? 103 00:09:37,226 --> 00:09:38,756 Di mana, apa? 104 00:09:38,794 --> 00:09:41,036 Di mana jalurnya? 105 00:09:45,296 --> 00:09:46,946 Wanita di sini bicara. 106 00:09:46,999 --> 00:09:50,085 Aku tahu orang-orang itu disergap di tepi Hutan Buckskin. 107 00:09:50,110 --> 00:09:52,220 Mereka mencari jalan pintas untuk pulang ke rumah. 108 00:09:52,269 --> 00:09:54,192 Rumah yang tak pernah mereka datangi. 109 00:09:54,219 --> 00:09:57,107 Kita berdua tahu tempat itu jahat. 110 00:09:58,605 --> 00:10:00,778 Setidaknya lihatlah dia sebelum kau pergi. 111 00:10:01,447 --> 00:10:03,625 Ramalannya mungkin membuatmu berpikir dua kali... 112 00:10:03,650 --> 00:10:05,888 ...tentang perintah kapten. 113 00:10:43,454 --> 00:10:45,045 Kuat. 114 00:10:46,565 --> 00:10:48,365 Malu. 115 00:10:49,831 --> 00:10:53,465 Itu masa laluku. Aku tertarik pada masa depanku. 116 00:10:54,531 --> 00:10:56,286 Baiklah. 117 00:10:56,318 --> 00:10:59,187 Kebanyakan orang begitu, tapi kebenaran... 118 00:11:00,636 --> 00:11:02,542 Itu berbeda? 119 00:11:02,615 --> 00:11:04,604 Seseorang tak bisa memiliki masa depan... 120 00:11:04,629 --> 00:11:07,715 ...tanpa terlebih dahulu menerima kebenaran. 121 00:11:07,951 --> 00:11:10,347 Itu adalah satu dan sama. 122 00:11:39,247 --> 00:11:42,976 Kau akan melakukan perjalanan panjang menuju tempat tak asing. 123 00:11:46,425 --> 00:11:51,978 Tempat dengan masa lalu yang dipenuhi penderitaan. 124 00:11:52,575 --> 00:11:54,903 Sama sepertimu. 125 00:11:59,563 --> 00:12:06,024 Ada kematian di pepohonan. 126 00:12:06,216 --> 00:12:08,930 Darah di air. 127 00:12:10,278 --> 00:12:13,276 Kau takkan selamat dari perjalanan ini. 128 00:12:14,935 --> 00:12:17,675 Kau bisa melihat kematianku? 129 00:12:17,741 --> 00:12:20,379 Kau takkan selamat dalam perjalanan ini. 130 00:12:21,836 --> 00:12:25,102 Aku selama dari hutan itu sebelumnya. 131 00:12:28,589 --> 00:12:32,395 Kematian tak pernah membuat kesalahan serupa dua kali. 132 00:12:54,343 --> 00:12:55,878 Pertama-tama. 133 00:12:55,903 --> 00:12:58,658 Jika kulit buruannya hilang, aku tak mau menyusuri jalur mencarinya. 134 00:12:58,689 --> 00:13:00,823 Kesepakatannya untuk Levi, dan hanya untuk Levi. 135 00:13:00,824 --> 00:13:02,830 Yang lainnya akan menambah perjalanan seminggu atau lebih, 136 00:13:02,855 --> 00:13:04,837 Dan itu termasuk perbekalan. 137 00:13:04,862 --> 00:13:06,033 Dimengerti. 138 00:13:06,073 --> 00:13:07,367 Kedua, 139 00:13:07,392 --> 00:13:10,510 Aku tak mau berakhir kulit kepala terpotong di tepian sungai. 140 00:13:10,532 --> 00:13:12,538 Jika aku melihat satu saja suku asli membuntutiku, 141 00:13:12,563 --> 00:13:14,364 Aku akan berbalik dan kembali ke benteng. 142 00:13:14,382 --> 00:13:16,319 Setuju. 143 00:13:16,702 --> 00:13:18,419 Tak ada pos jaga sejauh itu. 144 00:13:18,444 --> 00:13:19,693 Jadi aku akan berjalan kaki. 145 00:13:19,718 --> 00:13:20,924 Saat aku memasuki hutan, 146 00:13:20,949 --> 00:13:22,707 Aku mau kedua tanganku untuk bebas. 147 00:13:22,732 --> 00:13:25,120 Baiklah. Ada yang lain? 148 00:13:28,466 --> 00:13:31,282 Apa ada semacam imbalan untuk ini? 149 00:13:31,309 --> 00:13:33,410 Aku tak ingin tinggalkan istriku, Cora, dalam kesusahan... 150 00:13:33,435 --> 00:13:35,501 ...seandainya aku tersesat atau tewas. 151 00:13:35,569 --> 00:13:39,594 Ada bonus $100 bonus dari Southwest Fur Company, 152 00:13:39,641 --> 00:13:43,020 Bagi orang yang membawa cucuku pulang. 153 00:13:43,067 --> 00:13:46,140 Aku berdoa orang itu adalah kau. 154 00:14:03,554 --> 00:14:05,164 Apa beritanya? 155 00:14:06,603 --> 00:14:09,499 Bonus $100 dari Southwest Fur Company. 156 00:14:10,947 --> 00:14:12,564 Bukan dia. 157 00:14:12,618 --> 00:14:14,784 Apa ramalanmu? 158 00:14:18,017 --> 00:14:19,828 Aku tak pergi menemuinya. 159 00:14:20,733 --> 00:14:22,757 Kenapa tidak? 160 00:14:23,684 --> 00:14:26,162 Dengan jumlah darah Suku Asli yang ku tumpahkan? 161 00:14:27,696 --> 00:14:30,854 Menyelamatkan anak itu takkan membawa kembali anak kita. 162 00:14:34,244 --> 00:14:37,031 Kau akan baik-baik saja. 163 00:14:37,090 --> 00:14:39,740 Pastikan memberi makan pasukanku. 164 00:14:53,711 --> 00:14:55,639 Porter. 165 00:14:59,473 --> 00:15:01,009 Henry. 166 00:15:01,066 --> 00:15:02,756 Kau pergi? 167 00:15:02,832 --> 00:15:06,677 Ya. Aku sebaiknya memanfaatkan selagi hari masih terang. 168 00:15:08,215 --> 00:15:10,406 Ada apa, Henry? 169 00:15:11,556 --> 00:15:14,283 Hanya saja... 170 00:15:14,308 --> 00:15:18,321 Kenapa kau memasuki hutan sementara yang lain berlari dari sana? 171 00:15:22,573 --> 00:15:28,111 Saat anakku meninggal, Levi datang berkunjung. 172 00:15:28,188 --> 00:15:31,147 Membawakan potongan kayu bakar. 173 00:15:33,153 --> 00:15:35,161 Tak ada yang menyuruhnya melakukan itu. 174 00:15:35,192 --> 00:15:37,912 Tak ada yang memintanya. Dia hanya melakukan itu. 175 00:15:40,014 --> 00:15:41,673 Semoga berhasil. 176 00:15:42,819 --> 00:15:45,048 Baiklah. Dan Henry? 177 00:15:46,242 --> 00:15:49,152 Bisa kau menjaga istriku hingga aku kembali? 178 00:16:01,632 --> 00:16:03,557 Kapten. 179 00:16:08,739 --> 00:16:10,771 Tinggalkan kami, Henry. 180 00:16:19,131 --> 00:16:21,466 Kau memanggilku? 181 00:16:22,932 --> 00:16:24,699 "Kapten". 182 00:16:25,577 --> 00:16:27,197 Maaf? 183 00:16:27,234 --> 00:16:30,020 "Kau memanggilku, Kapten." 184 00:16:30,045 --> 00:16:31,760 Ketika kau di rumah ini, 185 00:16:31,785 --> 00:16:35,150 Kau akan menyebutkan nama dan pangkatku secara benar. 186 00:16:35,199 --> 00:16:37,907 Aku sangat pantas mendapatkan itu. 187 00:16:37,908 --> 00:16:39,584 Duduk. 188 00:16:41,519 --> 00:16:43,300 Duduklah. 189 00:16:49,582 --> 00:16:53,123 Si koki datang menemuimu, benar? 190 00:16:55,134 --> 00:16:58,595 Kau boleh bicara secara bebas di sini. 191 00:16:58,628 --> 00:17:00,830 Ya. 192 00:17:01,031 --> 00:17:03,040 "Kapten"! 193 00:17:04,607 --> 00:17:07,201 Ya, Kapten. 194 00:17:07,233 --> 00:17:10,126 Dan kau beritahu dia masa depannya? 195 00:17:11,259 --> 00:17:13,551 Ya, 196 00:17:15,551 --> 00:17:17,706 Kapten. 197 00:17:18,488 --> 00:17:22,352 Apa yang kau katakan padanya tentang masa depannya? 198 00:17:25,452 --> 00:17:28,858 Aku beritahu dia yang sebenarnya. 199 00:17:28,875 --> 00:17:31,411 Yaitu? 200 00:17:32,604 --> 00:17:36,505 Aku bilang dia takkan kembali dari perjalanannya. 201 00:17:44,222 --> 00:17:47,686 Beritahu aku, Penyihir, 202 00:17:47,711 --> 00:17:51,224 Ayahmu seorang Suku Pawnee, dan ibumu orang kulit putih. 203 00:17:51,257 --> 00:17:55,201 Bagaimana seseorang bisa melakukan apa yang kau lakukan? 204 00:17:56,041 --> 00:18:00,045 Sebelum Ayahku dibunuh, 205 00:18:00,122 --> 00:18:03,151 Dia mengajarkanku ritual Pawnee. 206 00:18:03,881 --> 00:18:07,917 Diantaranya memungkinkanku melihat masa depan seseorang. 207 00:18:09,064 --> 00:18:11,219 Masa depan? 208 00:18:14,604 --> 00:18:17,587 Maafkan aku, 209 00:18:17,612 --> 00:18:22,708 Tapi aku tak mengerti apa yang kau inginkan dariku, Kapten. 210 00:18:29,400 --> 00:18:33,580 Aku mau kau beritahu aku apa yang terjadi kepada cucuku. 211 00:19:02,385 --> 00:19:04,778 Kenapa kau mengikutiku? 212 00:19:19,003 --> 00:19:20,656 Halo. 213 00:19:22,912 --> 00:19:26,149 Halo. Aku tak bermaksud membuatmu takut. 214 00:19:26,650 --> 00:19:28,437 Apa aku terlihat takut? 215 00:19:28,463 --> 00:19:31,681 Tidak. Kau tak terlihat takut. 216 00:19:33,383 --> 00:19:37,741 Sebenarnya aku berharap mungkin bisa ikut denganmu. 217 00:19:37,745 --> 00:19:40,996 Tidak. Perjalananku berbahaya. 218 00:19:41,021 --> 00:19:43,385 Dan dengan kondisimu saat ini, 219 00:19:43,410 --> 00:19:45,120 Kau hanya akan menghambatku. 220 00:19:45,149 --> 00:19:47,693 Kau sebaiknya kembali ke benteng sebelum malam. 221 00:19:47,742 --> 00:19:50,270 Kenapa aku tak bisa menjadi penjerat? 222 00:19:50,295 --> 00:19:52,288 Kau lemah. 223 00:19:52,321 --> 00:19:54,657 Aku pernah melihat hewan yang lebih besar darimu, 224 00:19:54,682 --> 00:19:59,030 Membunuh dan memangsa hewan lain yang juga lebih besar darimu. 225 00:20:00,440 --> 00:20:02,126 Aku memiliki keahlian lain. 226 00:20:02,130 --> 00:20:05,018 Keahlian? Seperti? 227 00:20:05,043 --> 00:20:07,510 Aku bisa memasang jerat. Hewan-hewan kecil. 228 00:20:07,527 --> 00:20:10,686 Aku bisa membuat api./ Aku tak butuh juru masak. 229 00:20:10,711 --> 00:20:14,576 Aku bisa mengumpulkan kayu. Menyiapkan kayu bakar. 230 00:20:14,804 --> 00:20:16,596 Aku bisa melakukan itu sendiri. 231 00:20:16,609 --> 00:20:18,433 Jawabannya adalah tidak. 232 00:20:35,694 --> 00:20:37,798 Aku tak bisa kembali secepat ini. 233 00:20:37,847 --> 00:20:41,539 Orang di kamp tak menghormatiku. Oke? 234 00:20:41,565 --> 00:20:45,344 Mereka menjadikanku bahan lelucon. 235 00:20:47,471 --> 00:20:51,433 Mereka bilang aku takkan bertahan semalam di alam terbuka. 236 00:20:58,716 --> 00:21:01,537 Aku pernah melihat orang yang lebih kuat darimu, 237 00:21:01,562 --> 00:21:04,144 Pergi menjelajahi alam luar dengan berani dan mati. 238 00:21:04,168 --> 00:21:06,267 Atau berakhir hilang. 239 00:21:07,445 --> 00:21:09,272 Tidak denganmu. 240 00:21:10,422 --> 00:21:15,577 Dan kau bisa ajarkan aku seni bertahan hidup. 241 00:21:21,663 --> 00:21:23,643 Siapa namamu? 242 00:21:25,421 --> 00:21:27,610 Myles. 243 00:21:28,256 --> 00:21:30,799 Baiklah, Myles, 244 00:21:30,824 --> 00:21:32,999 Kenapa kau tak kumpulkan kayu dan nyalakan kita api. 245 00:21:33,024 --> 00:21:34,692 Kita akan berkemah di sini malam ini. 246 00:21:34,717 --> 00:21:37,233 Tapi kau kembali ke benteng besok pagi. Mengerti? 247 00:21:37,258 --> 00:21:39,337 Beritahu mereka aku memintamu. 248 00:21:39,976 --> 00:21:41,724 Bilang mereka... 249 00:21:43,551 --> 00:21:45,975 Bilang mereka jika kau selamatkan aku dari babi hutan. 250 00:21:46,020 --> 00:21:50,145 Dan saat aku kembali, aku akan bilang mereka itu benar. 251 00:21:51,005 --> 00:21:53,026 Sungguh? 252 00:21:54,381 --> 00:21:56,524 Kau akan melakukan itu? 253 00:21:56,549 --> 00:21:58,473 Untukku? 254 00:21:58,498 --> 00:22:01,200 Kenapa?/ Pergilah. 255 00:22:03,297 --> 00:22:05,197 Ya, Pak. 256 00:22:21,340 --> 00:22:24,470 Aku bekerja dengan baik, bukan? 257 00:22:25,960 --> 00:22:27,901 Ya. 258 00:22:27,926 --> 00:22:30,731 Pastikan apinya rendah, atau kelilingi itu dengan batu. 259 00:22:30,764 --> 00:22:34,411 Itu akan menjauhkan serigala jika mereka tak melihat apinya. 260 00:22:36,240 --> 00:22:38,533 Ini. 261 00:22:45,460 --> 00:22:48,582 Langkah pertama untuk bertahan hidup di luar. 262 00:22:48,607 --> 00:22:51,364 Makan dagingmu tanpa melihatnya terlebih dahulu. 263 00:23:00,168 --> 00:23:04,636 Jadi, siapa wanita itu? 264 00:23:07,839 --> 00:23:10,563 Gadis yang kau coba buat terkesan. 265 00:23:14,008 --> 00:23:16,706 Seandainya sesimpel itu. 266 00:23:17,900 --> 00:23:21,793 Jadi kau akan mencari cucu Kapten, benar? 267 00:23:22,903 --> 00:23:25,225 Benar. 268 00:23:26,190 --> 00:23:29,785 Aku dengar dia mungkin sembunyi di Buckskin. 269 00:23:36,742 --> 00:23:40,237 Apa menurutmu itu sulit dengan kondisimu saat ini? 270 00:23:43,139 --> 00:23:45,121 Terkadang. 271 00:23:48,273 --> 00:23:50,809 Kadang kau tak bisa melakukan apa yang pemuda lain bisa lakukan. 272 00:23:50,862 --> 00:23:52,862 Tapi aku... 273 00:23:55,576 --> 00:23:57,706 ...temukan tujuan. 274 00:23:57,724 --> 00:24:00,198 Tujuan? 275 00:24:00,243 --> 00:24:02,308 Tujuan apa? 276 00:24:06,601 --> 00:24:10,077 Itu bukan hal mudah untuk seorang penjerat pahami. 277 00:24:10,117 --> 00:24:12,433 Aku bukan lagi penjerat. 278 00:24:12,469 --> 00:24:14,321 Hanya juru masak. 279 00:24:14,391 --> 00:24:16,217 Ya. 280 00:24:17,549 --> 00:24:23,063 Bekas luka kita hanya mengingatkan kita bahwa masa lalu itu nyata. 281 00:24:28,052 --> 00:24:31,574 Sebelum aku datang ke Kingston, 282 00:24:31,598 --> 00:24:34,238 Saudaraku dan aku tinggal di hulu. 283 00:24:35,884 --> 00:24:38,863 Suatu malam suku Arikara lewat. 284 00:24:38,888 --> 00:24:41,931 Mereka sekitar sepuluh orang menunggangi kuda. 285 00:24:43,528 --> 00:24:47,885 Aku tawarkan mereka kulit buruanku. 286 00:24:50,073 --> 00:24:56,395 Tapi suku Ree menginginkan yang lain. 287 00:24:56,420 --> 00:25:00,325 Entahlah. 288 00:25:03,567 --> 00:25:06,879 Mereka menahan kami ke arah api. 289 00:25:06,920 --> 00:25:09,071 Satu per satu. 290 00:25:11,794 --> 00:25:15,149 Hal yang paling kuingat adalah aromanya. 291 00:25:16,229 --> 00:25:19,744 Daging terbakar. 292 00:25:23,475 --> 00:25:26,035 Kadang saat aku tidur... 293 00:25:30,441 --> 00:25:35,270 Kau pernah terbangun karena merasa seperti terjatuh? 294 00:25:40,863 --> 00:25:42,730 Ya. 295 00:25:45,743 --> 00:25:50,689 Kadang aku terbangun merasa seolah kulitku terbakar. 296 00:25:55,711 --> 00:25:59,468 Jadi aku berusaha fokus pada hal-hal yang bisa aku lakukan, 297 00:25:59,469 --> 00:26:02,509 Dan bukannya sebaliknya. 298 00:26:06,805 --> 00:26:10,267 Meski begitu kau di sini. 299 00:26:10,291 --> 00:26:13,005 Berpura-pura ikut denganku, 300 00:26:13,030 --> 00:26:16,697 Dan mendapatkan rasa hormat para penjerat lainnya di benteng. 301 00:26:19,160 --> 00:26:23,053 Aku manusia. 302 00:26:23,101 --> 00:26:25,520 Myles, apa kau minum?/ Minum? 303 00:26:25,549 --> 00:26:28,139 Ya, kau mau minum? 304 00:26:29,737 --> 00:26:31,448 Ini. 305 00:27:09,443 --> 00:27:11,771 Kita kedatangan tamu. 306 00:27:21,938 --> 00:27:23,658 Tuan-tuan. 307 00:27:25,389 --> 00:27:28,174 Aku mendengar tentang perburuan kecilmu semalam. 308 00:27:32,534 --> 00:27:35,168 Ada orang kulit putih sembunyi di pepohonan kami. 309 00:27:35,189 --> 00:27:37,445 Dia jalur? 310 00:27:39,448 --> 00:27:42,464 Kami tak mau bau busuknya mencemari tanah kami. 311 00:27:43,465 --> 00:27:46,732 Tanahmu? Baiklah. 312 00:27:46,757 --> 00:27:49,559 Aku rasa kita bisa menyebutnya begitu untuk sekarang. 313 00:27:54,327 --> 00:27:56,712 Apa ini? 314 00:28:03,262 --> 00:28:06,178 Untuk kulit kepala orang di hutan. 315 00:28:11,951 --> 00:28:13,834 Dasar biadab. 316 00:28:13,889 --> 00:28:15,987 Bisnis adalah bisnis. 317 00:30:02,835 --> 00:30:04,810 Jatuhkan belatimu! 318 00:30:06,189 --> 00:30:09,027 Jatuhkan belatimu, penjerat! 319 00:30:10,869 --> 00:30:12,740 Semuanya. 320 00:30:14,260 --> 00:30:17,102 Kau tahu ke mana kau pergi? 321 00:30:17,145 --> 00:30:19,327 Itu menuju Buckskin Woods. 322 00:30:19,328 --> 00:30:23,037 Seseorang pasti sudah gila untuk masuk ke sana. 323 00:30:24,603 --> 00:30:27,056 Aku dibawah perintah Kapten Coleman. 324 00:30:27,081 --> 00:30:28,795 Siapa? 325 00:30:29,766 --> 00:30:31,926 Kapten Coleman. 326 00:30:31,932 --> 00:30:34,820 Dari Southwest Fur Company. 327 00:30:35,297 --> 00:30:38,193 Nama itu asing bagiku. 328 00:30:39,024 --> 00:30:40,965 Dan siapa yang mengirimmu? 329 00:30:40,983 --> 00:30:42,835 Akira? 330 00:30:42,862 --> 00:30:45,268 Atau anjingnya, Keokuk? 331 00:30:48,466 --> 00:30:51,594 Aku bisa menduga aroma pengecut sewaan. 332 00:30:52,235 --> 00:30:54,327 Ikat dia. 333 00:31:13,829 --> 00:31:15,635 Ayo. 334 00:31:31,152 --> 00:31:33,063 Air. 335 00:31:35,805 --> 00:31:37,404 Air. 336 00:31:38,540 --> 00:31:40,548 Air. 337 00:31:55,524 --> 00:31:58,913 Bagaimana kau tahu Akira yang mengirim kami? 338 00:32:01,928 --> 00:32:06,099 Mereka dikenal sering membuat kesepakatan dengan orang sepertimu. 339 00:32:06,127 --> 00:32:08,714 Orang seperti kami?/ Para pengkhianat. 340 00:32:08,738 --> 00:32:11,116 Penghuni hutan yang pergi dari benteng ke benteng, 341 00:32:11,126 --> 00:32:12,854 Mencari uang gampang. 342 00:32:16,017 --> 00:32:18,864 Apapun yang mereka janjikan, akan aku lipat gandakan. 343 00:32:21,802 --> 00:32:23,557 Aku berikan tiga kali lipat. 344 00:32:24,256 --> 00:32:26,563 Cukup bawa aku masuk ke dalam Buckskin Woods 345 00:32:26,588 --> 00:32:28,395 Dan ketika aku temukan apa yang aku cari, 346 00:32:28,457 --> 00:32:30,458 Kau ikut aku kembali ke Benteng Kingston, 347 00:32:30,459 --> 00:32:32,975 Disana kau akan dibayar langsung dari brankas... 348 00:32:33,000 --> 00:32:36,277 ...Kapten Coleman sendiri dan Southwest Fur Company. 349 00:32:36,329 --> 00:32:38,528 10 koin? 350 00:32:38,594 --> 00:32:40,806 Tiga kali lipat artinya 30 koin. 351 00:32:40,831 --> 00:32:43,751 Apa yang kami beritahu orang Indian tentangmu? 352 00:32:43,827 --> 00:32:46,027 Bilang mereka kau tak pernah temukan aku. 353 00:32:46,075 --> 00:32:49,297 Mereka tak membayar kami untuk kembali dengan tangan kosong. 354 00:32:51,665 --> 00:32:53,783 Kali ini itu yang akan terjadi. 355 00:33:00,381 --> 00:33:02,324 Baiklah. Tapi pertama aku ingin tahu... 356 00:33:02,349 --> 00:33:05,123 ...apa yang kau lakukan hingga ingin memasuki hutan itu? 357 00:33:05,148 --> 00:33:07,530 Keperluanku di sana bukan urusanmu. 358 00:33:07,555 --> 00:33:09,316 Yang benar saja. 359 00:33:09,374 --> 00:33:11,599 Kau tahu apa yang orang katakan soal hutan itu. 360 00:33:11,600 --> 00:33:15,143 Apa yang terjadi jika orang terlalu dalam memasuki hutan itu. 361 00:33:15,168 --> 00:33:17,556 Apa kita setuju atau tidak? 362 00:33:17,740 --> 00:33:20,835 Aku mau kencing./ Cepatlah. 363 00:33:20,860 --> 00:33:23,497 Mereka datang sebentar lagi. 364 00:33:25,881 --> 00:33:29,250 Bagaimana jika saat kita kembali ke Benteng Kingston, 365 00:33:29,251 --> 00:33:32,187 Tapi kemudian kau mencurangi kesepakatan kita? 366 00:33:33,461 --> 00:33:36,024 Di tasku yang tergantung di pelanamu, 367 00:33:36,066 --> 00:33:37,796 Ada buku kecil didalamnya, 368 00:33:37,821 --> 00:33:40,992 Dengan ketentuan tertulis oleh Kapten Coleman sendiri. 369 00:33:42,094 --> 00:33:44,066 Silakan dilihat. 370 00:33:44,067 --> 00:33:46,038 Akan kulakukan. 371 00:33:56,712 --> 00:33:59,849 Tak ada buku di sini. 372 00:34:30,898 --> 00:34:32,781 Jika kau ingin memanggil mereka, 373 00:34:32,806 --> 00:34:35,479 Kau harus berteriak sangat kencang. 374 00:34:35,502 --> 00:34:38,107 Ellis! 375 00:35:45,141 --> 00:35:46,590 Pisau. 376 00:35:51,604 --> 00:35:53,420 Berlutut. 377 00:36:05,653 --> 00:36:08,517 Saat darah di nadimu kembali ke laut, 378 00:36:09,712 --> 00:36:13,487 Dan tanah di tulangmu menyatu dengan tanah, 379 00:36:13,550 --> 00:36:15,887 Mungkin saat itulah... 380 00:36:17,433 --> 00:36:20,603 Kau akan ingat bahwa tanah ini bukan milikmu. 381 00:36:22,005 --> 00:36:24,172 Tapi kau merupakan milik tanah ini. 382 00:36:25,991 --> 00:36:28,201 Katakan padaku sekali lagi. 383 00:36:33,350 --> 00:36:35,979 Tanah tempatmu berdiri bukan milikmu! 384 00:38:04,815 --> 00:38:06,797 Kapten. 385 00:38:06,990 --> 00:38:09,564 Aku rasa aku melihat Porter. 386 00:38:17,988 --> 00:38:19,466 Di mana yang lain? 387 00:38:19,500 --> 00:38:21,164 Di mana kulit hasil buruan? 388 00:38:21,205 --> 00:38:23,417 Aku bertanya padamu. 389 00:38:27,364 --> 00:38:29,941 Orang-orang tewas. 390 00:38:30,005 --> 00:38:33,067 Dan kulit buruan mengambang di hutan. 391 00:38:33,923 --> 00:38:36,541 Suku Ree akan mendapatkannya dalam hitungan jam. 392 00:38:36,600 --> 00:38:39,028 Bisa kau berikan penjelasan? 393 00:38:40,810 --> 00:38:43,302 Suku Ree menghabisi orang. 394 00:38:44,317 --> 00:38:47,298 Garis pesisir sungai beresiko. 395 00:38:50,198 --> 00:38:52,346 Kau harus kembali ke sana. 396 00:38:52,403 --> 00:38:54,404 Aku butuh kulit buruan itu. 397 00:38:54,462 --> 00:38:56,445 Dan itu perintah. 398 00:38:57,090 --> 00:38:59,101 Perintah? 399 00:39:02,934 --> 00:39:05,886 Jika kau menginginkan kulit hasil buruan, 400 00:39:05,887 --> 00:39:07,979 Kau bisa mengambilnya sendiri. 401 00:39:08,531 --> 00:39:10,956 Istriku mengirimku berita beberapa minggu lalu, 402 00:39:11,009 --> 00:39:16,425 Dan aku berniat untuk pulang sebelum salju turun, Kapten. 403 00:39:20,415 --> 00:39:23,738 Bagaimana dengan rekan-rekan kompimu? 404 00:39:27,317 --> 00:39:30,474 Aku akan pastikan mereka dimakamkan secara layak. 405 00:39:35,984 --> 00:39:39,195 Demam menyebar di seluru kamp. 406 00:39:39,265 --> 00:39:41,269 Istrimu jatuh sakit. 407 00:39:41,326 --> 00:39:44,511 Tapi dokter bilang dia akan selamat. 408 00:39:47,976 --> 00:39:49,835 Apa dia masih hidup? 409 00:39:49,866 --> 00:39:51,456 Ya. 410 00:39:55,290 --> 00:39:57,707 Bagaimana dengan anakku? 411 00:40:09,566 --> 00:40:11,712 Maafkan aku, Porter. 412 00:40:21,703 --> 00:40:25,606 Wesley, kau mengerti apa yang aku katakan kepadamu? 413 00:40:27,392 --> 00:40:29,212 Kapten, 414 00:40:31,994 --> 00:40:34,682 Kau berkata padaku jika aku tak lagi memiliki anak. 415 00:40:56,331 --> 00:40:59,831 Situs Agen Slot Terbesar www.raja138.club 416 00:46:44,085 --> 00:46:46,115 Semuanya disana. 417 00:46:49,061 --> 00:46:50,770 Aku bukan pencuri. 418 00:46:50,787 --> 00:46:52,857 Levi? 419 00:46:53,314 --> 00:46:55,877 Kau memakan buah berry. Benar? 420 00:46:56,820 --> 00:46:58,626 Itu membuatmu berhalusinasi. 421 00:46:58,706 --> 00:47:00,678 Suku Ree membalur anak panah mereka dengan itu, 422 00:47:00,743 --> 00:47:02,289 Agar kau tak bisa melawan... 423 00:47:02,330 --> 00:47:04,626 ...ketika mereka menguliti kulit kepalamu. 424 00:47:05,102 --> 00:47:06,804 Petaku. 425 00:47:06,828 --> 00:47:09,976 Beberapa orang berkata itu bisa membuatnya terlihat... 426 00:47:10,001 --> 00:47:13,092 ...seolah seluruh anggota tubuhmu lenyap. 427 00:47:13,123 --> 00:47:14,656 Itu membuatmu mati rasa. 428 00:47:14,725 --> 00:47:16,670 Jika Indian temukan kau seperti itu, 429 00:47:16,688 --> 00:47:18,327 Mereka menguliti kepalamu terlebih dulu, 430 00:47:18,352 --> 00:47:19,538 Lalu memotong kemaluanmu... 431 00:47:19,563 --> 00:47:22,250 ...dan menggantungnya di leher sebagai tropi. 432 00:47:27,538 --> 00:47:29,267 Terima kasih. 433 00:47:29,323 --> 00:47:31,215 Terima kasih kembali. 434 00:47:32,189 --> 00:47:35,864 Siapa yang mengirimmu?/ Kakekmu. 435 00:47:37,811 --> 00:47:41,685 Kita mungkin sebaiknya segera berjalan pulang. 436 00:47:42,958 --> 00:47:45,273 Pulang? 437 00:47:45,302 --> 00:47:46,956 Ya. Pulang. 438 00:47:46,981 --> 00:47:49,436 Kembali ke Benteng Kingston. 439 00:47:50,867 --> 00:47:53,214 Kembali ke kakekmu. 440 00:47:54,196 --> 00:47:58,533 Aku tak melihat orang kulit putih lain di hutan ini sejak datang. 441 00:48:00,342 --> 00:48:05,456 Levi, apapun yang terjadi kepadamu di hutan ini, 442 00:48:05,473 --> 00:48:08,894 Kita tak bisa tetap di sini. Kita harus pulang. 443 00:48:08,946 --> 00:48:10,865 Apa kau ingat... 444 00:48:15,842 --> 00:48:18,831 Rumah. Ingat? 445 00:48:24,953 --> 00:48:27,210 Orang Indian menjaga di dataran tinggi sungai. 446 00:48:27,235 --> 00:48:29,424 Pepohonan di Selatan. 447 00:48:32,193 --> 00:48:34,238 Aku tahu ada jalur lainnya. 448 00:48:34,281 --> 00:48:35,723 Aku pernah melewatinya. 449 00:48:35,748 --> 00:48:38,409 Timur?/ Benar. 450 00:48:39,157 --> 00:48:41,081 Melewati tanah datar. 451 00:48:41,115 --> 00:48:43,414 Di tempat terbuka? 452 00:48:43,472 --> 00:48:45,409 Kau bermimpi, Tuan. 453 00:48:45,878 --> 00:48:49,637 Levi, makin lama kita di sini, makin kita tersesat. 454 00:48:49,638 --> 00:48:52,139 Kau harus percaya aku. karena hutan ini... 455 00:48:52,140 --> 00:48:53,945 Meluas. 456 00:48:53,956 --> 00:48:56,096 Aku tahu. 457 00:48:56,144 --> 00:48:58,910 Aku habiskan seminggu berjalan berputar-putar. 458 00:48:59,368 --> 00:49:01,297 Untuk seseorang yang pernah ke sini sebelumnya, 459 00:49:01,361 --> 00:49:02,640 Kau jelas tak mengerti... 460 00:49:02,648 --> 00:49:05,189 ...peraturan yang suku asli miliki untuk tempat ini. 461 00:49:05,675 --> 00:49:08,063 Aku tahu peraturannya. 462 00:49:08,135 --> 00:49:12,453 Setelah kau masuk, tak ada jalan keluar. 463 00:49:12,494 --> 00:49:14,307 Bukan. 464 00:49:14,351 --> 00:49:17,930 Ini adalah tempatmu jatuh sakit. Dan ini posisi kita sekarang. 465 00:49:19,005 --> 00:49:20,970 Itu tak mungkin. 466 00:49:20,995 --> 00:49:22,815 Itu setidaknya satu hari perjalanan. 467 00:49:22,840 --> 00:49:25,327 Seperti yang kukatakan. Hutan ini melebar. 468 00:49:25,350 --> 00:49:27,675 Mereka menarikmu masuk lebih dalam. 469 00:49:32,649 --> 00:49:35,653 Itu sebabnya kau tetap di sini selama ini? 470 00:49:37,307 --> 00:49:39,228 Kakekku tak seharusnya mengirimmu. 471 00:49:39,280 --> 00:49:40,699 Tidurlah. 472 00:49:40,776 --> 00:49:42,715 Kita sebaiknya bergerak saat matahari terbit. 473 00:49:42,766 --> 00:49:44,758 Pohon-pohon berbisik kepada Suku Ree. 474 00:49:44,759 --> 00:49:46,828 Mereka akan datang tak lama lagi. 475 00:50:18,433 --> 00:50:20,362 Levi, kita menuju arah yang salah. 476 00:50:20,415 --> 00:50:22,329 Ingat yang aku katakan soal dataran tinggi? 477 00:50:22,330 --> 00:50:24,718 Bagaimana kau menuju timur dan berjalan menuju barat? 478 00:50:24,796 --> 00:50:27,520 Kompasmu tak berguna di sini. 479 00:50:27,565 --> 00:50:29,939 Kompasku adalah sinar matahari. 480 00:50:30,648 --> 00:50:33,283 Hutan mungkin bisa menipu, 481 00:50:33,308 --> 00:50:36,671 Tapi dari yang aku tahu, itu tak bisa mengubah arah sinar matahari. 482 00:50:36,732 --> 00:50:38,875 Aku rasa kau tak mengerti. 483 00:50:39,552 --> 00:50:41,822 Tidak, kau yang tak mengerti. 484 00:50:41,857 --> 00:50:43,697 Kakekmu menyewaku untuk menemukanmu... 485 00:50:43,722 --> 00:50:46,887 ....dan membawamu pulang, Dan itu yang aku ingin lakukan. 486 00:50:50,171 --> 00:50:53,314 Petaku berkata ke timur. Bukan barat. 487 00:50:54,363 --> 00:50:56,157 Siapa kau? 488 00:50:59,051 --> 00:51:02,091 Aku orang yang dikirim ke sini untuk menyelamatkanmu. 489 00:51:03,592 --> 00:51:05,840 Mereka membantai mereka. 490 00:51:06,929 --> 00:51:09,018 Bahkan orang-orang yang menyerah. 491 00:51:10,009 --> 00:51:13,022 Mereka mengangkat kepalanya, tapi mereka memotong jarinya. 492 00:51:13,074 --> 00:51:15,977 Mereka meminta ampun, tapi mereka memotong lidahnya. 493 00:51:16,483 --> 00:51:18,139 Mereka tersenyum saat melakukan itu. 494 00:51:18,200 --> 00:51:19,401 Ada begitu banyak darah, 495 00:51:19,426 --> 00:51:21,295 Hingga tergenang di tanah seperti air hujan. 496 00:51:21,307 --> 00:51:24,225 Aku hanya melihat saat mereka membunuh ayahku. 497 00:51:27,709 --> 00:51:31,738 Dan kau berhasil kabur?/ Aku berlari ke hutan. 498 00:51:31,774 --> 00:51:34,238 Orang terakhir yang dibunuh melihatku berlari. 499 00:51:34,256 --> 00:51:35,562 Aku sembunyi di semak-semak... 500 00:51:35,582 --> 00:51:37,891 ...dan melihat saat isi perut mereka terurai. 501 00:51:37,940 --> 00:51:40,944 Aku melihat mata ayahku. Aku bersumpah... 502 00:51:43,479 --> 00:51:46,949 Dia lebih memilih tercabik-cabik ketimbang sembunyi di hutan ini. 503 00:51:48,267 --> 00:51:50,384 Tempat ini kejam. 504 00:51:52,071 --> 00:51:55,047 Hutan ini tak peduli dengan kulit buruan, 505 00:51:55,061 --> 00:51:57,373 Bulu hewan atau jantungmu. 506 00:51:57,437 --> 00:51:59,550 Itu menginginkan jiwamu. 507 00:51:59,600 --> 00:52:01,830 Bagaimana kau tahu? 508 00:52:03,485 --> 00:52:06,267 Karena itu berusaha mendapatkan jiwaku. 509 00:52:08,763 --> 00:52:10,507 Jangan bergerak. 510 00:52:12,423 --> 00:52:14,584 Kubilang jangan bergerak. 511 00:52:14,616 --> 00:52:17,718 Aku bisa lihat dari tepian. Aku bisa melakukan ini. 512 00:52:29,055 --> 00:52:31,575 Suku Ree. Mungkin ada belasan orang. 513 00:52:36,978 --> 00:52:39,792 Beritahu aku lagi tentang jalur barat ini. 514 00:52:39,866 --> 00:52:41,236 Itu hening. 515 00:52:41,249 --> 00:52:43,203 Aku tak pernah melihat lebih dari dua atau tiga pemantau. 516 00:52:43,204 --> 00:52:46,107 Tapi aku melirik lewat langkan. 517 00:52:48,732 --> 00:52:50,435 Dan jalur barat ini, 518 00:52:50,464 --> 00:52:53,429 Entah bagaimana itu berputar dan kembali menuju timur? 519 00:52:53,497 --> 00:52:55,925 Jika kau percaya matahari, ya. 520 00:53:02,908 --> 00:53:04,733 Tunjukkan padaku. 521 00:53:19,335 --> 00:53:21,392 Pelan-pelan. 522 00:54:01,555 --> 00:54:04,029 Ada apa? 523 00:54:04,738 --> 00:54:06,826 Apa maksudnya itu? 524 00:54:10,093 --> 00:54:12,620 Kau diburu. 525 00:54:12,687 --> 00:54:14,343 Bagaimana kau tahu itu untukku? 526 00:54:14,382 --> 00:54:16,063 Itu untuk siapa lagi? 527 00:54:16,064 --> 00:54:17,925 Kau bilang ada pemantau dari suku Indian. 528 00:54:17,959 --> 00:54:20,146 Beberapa di sana-sini. 529 00:54:20,784 --> 00:54:22,296 Tapi tak satupun dari mereka yang melihatmu? 530 00:54:22,342 --> 00:54:24,152 Setahuku tidak. 531 00:54:24,175 --> 00:54:25,939 Itu bukan berarti benar. 532 00:54:25,940 --> 00:54:28,601 Dan kau pernah melewati jalur barat ini sebelumnya? 533 00:54:28,634 --> 00:54:30,467 Ya. 534 00:54:31,357 --> 00:54:33,317 Ada apa? 535 00:54:34,058 --> 00:54:36,611 Jangan pernah melewati jalur yang sama dua kali. 536 00:54:36,666 --> 00:54:38,160 Kau tidak tanyakan itu. 537 00:54:38,219 --> 00:54:40,120 Kau bertanya jika jalur barat menuju ke timur. 538 00:54:40,121 --> 00:54:42,767 Benar, tapi aku kira kau tahu peraturan dasar dari menjerat. 539 00:54:42,792 --> 00:54:44,968 Sekarang kau membuat kita mengelilingi hutan ini. 540 00:54:45,003 --> 00:54:46,473 Kita tak bisa berputar arah. 541 00:54:46,497 --> 00:54:48,671 Jadi apa yang kita lakukan sekarang? 542 00:54:50,759 --> 00:54:52,524 Kita dirikan kamp untuk malam ini. 543 00:54:52,585 --> 00:54:54,263 Sebentar lagi hari akan gelap, 544 00:54:54,288 --> 00:54:58,052 Dan aku tak mau menemui anak panah Ree di kegelapan lagi. 545 00:54:58,691 --> 00:55:01,030 Carilah kayu. 546 00:55:01,076 --> 00:55:03,089 Pergilah. 547 00:55:15,990 --> 00:55:19,425 Aku lapar./ Ya. 548 00:55:19,864 --> 00:55:22,662 Aku tak pernah makan hewan di hutan sedalam ini. 549 00:55:22,733 --> 00:55:24,499 Kenapa tidak? 550 00:55:25,223 --> 00:55:27,019 Itu dilarang. 551 00:55:28,401 --> 00:55:31,201 Bagaimana kau tahu arti tanda pohon itu? 552 00:55:31,256 --> 00:55:34,206 Saat aku lebih kecil darimu, 553 00:55:34,231 --> 00:55:36,857 Ayahku sering mengajakku ke hilir. Perjalanan jauh. 554 00:55:36,885 --> 00:55:39,968 Dan aku pelajari bahasa mereka untuk mengisi waktu. 555 00:55:39,993 --> 00:55:42,064 Kau dulu penjerat? 556 00:55:42,097 --> 00:55:45,753 Bersama dengan kakekmu, jika kau bisa bayangkan itu. 557 00:55:45,807 --> 00:55:48,495 Itu sebabnya dia mengirimmu untuk mencariku. 558 00:55:50,282 --> 00:55:53,506 Kau mengenal anakku Josiah. 559 00:55:56,364 --> 00:55:59,118 Kau ingat anakku Josiah? 560 00:56:02,667 --> 00:56:04,574 Tentu saja. 561 00:56:04,610 --> 00:56:07,286 Aku turut bersedih mendengar kepergiannya. 562 00:56:08,157 --> 00:56:12,193 Ya. Dia sangat dekat denganmu. 563 00:56:12,222 --> 00:56:15,105 Dia ingin menjadi sepertimu dan anak-anak lebih besar lain. 564 00:56:15,130 --> 00:56:17,890 Hampir setiap waktu. 565 00:56:18,048 --> 00:56:19,849 Sebelumnya kau bilang, 566 00:56:19,873 --> 00:56:22,388 Hutan ini berusaha untuk mendapatkan jiwamu. 567 00:56:25,203 --> 00:56:31,129 Levi, kenapa kau tak pernah berusaha tinggalkan hutan ini? 568 00:56:31,664 --> 00:56:34,037 Aku mencobanya berkali-kali. 569 00:56:34,087 --> 00:56:37,526 Kebingungan? Merasa tersesat? 570 00:56:38,467 --> 00:56:43,093 Ya, hutan ini cenderung menahanmu di sini. 571 00:56:43,141 --> 00:56:45,514 Membuatmu merasa begitu. 572 00:56:45,599 --> 00:56:47,481 Mereka ingin mengambil jiwamu. 573 00:56:47,514 --> 00:56:49,379 Selamanya. 574 00:56:49,876 --> 00:56:51,879 Bagaimana kau tahu? 575 00:56:51,942 --> 00:56:54,628 Aku bersama 12 orang pasukan menuju Missouri. 576 00:56:54,672 --> 00:56:57,555 Dengan barang bawaan besar setelah musim dingin terberat. 577 00:56:58,494 --> 00:57:00,080 Suku Ree mengetahui keberadaan kami... 578 00:57:00,105 --> 00:57:03,064 ...di sekitar tepian sungai dan jalur utara. 579 00:57:03,089 --> 00:57:04,704 Dan pada waktu kami melihat mereka datang, 580 00:57:04,729 --> 00:57:07,064 Separuh pasukan mendapati panah tertancap di bokongnya, 581 00:57:07,101 --> 00:57:09,267 Di mata dan leher mereka. 582 00:57:10,204 --> 00:57:12,566 Aku ingat melihat ke pepohonan, 583 00:57:12,591 --> 00:57:16,639 Dan bertanya-tanya bagaimana bidikan Suku Ree begitu sempurna. 584 00:57:16,698 --> 00:57:18,711 Beberapa dari kami yang berhasil hindari panah mereka, 585 00:57:18,712 --> 00:57:21,226 Dikejar memasuki hutan. 586 00:57:21,243 --> 00:57:23,182 Hutan ini. 587 00:57:23,224 --> 00:57:26,255 Kami tak berpikir banyak pada waktu itu, 588 00:57:26,280 --> 00:57:29,140 Tapi satu per satu, hutan ini membuat kami gila. 589 00:57:29,160 --> 00:57:30,768 Membuat kami saling berlawanan. 590 00:57:30,793 --> 00:57:32,069 Saat semuanya berakhir, 591 00:57:32,093 --> 00:57:34,616 Aku orang terakhir yang tersisa. 592 00:57:37,593 --> 00:57:38,997 Sat tengah malam, 593 00:57:39,022 --> 00:57:42,311 Suku Ree keluar dari balik pepohonan dengan kuda. 594 00:57:42,345 --> 00:57:45,131 Aku menggali lubang 30 cm, lalu berbaring didalamnya. 595 00:57:45,163 --> 00:57:48,286 Menutupi diriku dengan tanah dan entah berapa lama didalam sana... 596 00:57:48,311 --> 00:57:50,544 ...yang jelas hingga matahari terbit keesokannya. 597 00:57:52,631 --> 00:57:56,349 Aku mampu mengikuti jejak mereka keluar dari hutan. 598 00:57:56,374 --> 00:57:59,795 Dan itu sebabnya aku tahu hutan ini tak menginginkan kulit buruan. 599 00:58:01,619 --> 00:58:04,015 Mereka ingin jiwa manusia. 600 00:58:05,980 --> 00:58:07,827 Apa kau berhasil pulang? 601 00:58:07,828 --> 00:58:09,682 Tidak. 602 00:58:09,706 --> 00:58:11,369 Apa yang kau lakukan? 603 00:58:11,402 --> 00:58:13,294 Aku sembunyi. 604 00:58:13,501 --> 00:58:16,444 Aku mengawasi Suku Ree secara dekat. 605 00:58:16,495 --> 00:58:18,342 Setiap aku bisa, aku memasang jerat... 606 00:58:18,367 --> 00:58:20,422 ...di sekitaran hutan ini. 607 00:58:20,500 --> 00:58:22,101 Aku butuh tiga hari... 608 00:58:22,126 --> 00:58:24,548 ...untuk menghabisi sekelompok kecil Suku Ree. 609 00:58:24,595 --> 00:58:26,901 Para bajingan malang itu begitu ingin kabur... 610 00:58:26,926 --> 00:58:29,458 Beberapa dari mereka berusaha memotong pergelangan kakinya... 611 00:58:29,483 --> 00:58:31,497 ...dengan batu tajam. 612 00:58:31,552 --> 00:58:34,135 Saat itulah aku tahu itu waktunya. 613 00:58:34,908 --> 00:58:38,181 Waktunya untuk mereka mati? 614 00:58:38,211 --> 00:58:40,060 Aku berusaha menunggu mereka mati. 615 00:58:40,092 --> 00:58:41,863 Itu butuh waktu lama. 616 00:58:41,896 --> 00:58:44,604 Jadi aku keluarkan tomahawk-ku, dan mulai memukuli mereka, 617 00:58:44,629 --> 00:58:47,167 Seperti yang mereka lakukan kepada pasukanku. 618 00:58:48,966 --> 00:58:51,076 Organ demi organ. 619 00:58:51,746 --> 00:58:55,693 Aku kumpulkan potongan tubuhnya lalu menguburnya di hutan ini. 620 00:58:56,766 --> 00:59:00,064 Tempat ini menjadi tanah pemakamanku pribadi, 621 00:59:00,125 --> 00:59:03,651 Untuk potongan tubuh Indian yang aku bunuh. 622 00:59:06,751 --> 00:59:09,348 Dan saat aku akhirnya berhasil pulang, 623 00:59:10,926 --> 00:59:13,869 Kedua anakku direnggut oleh wabah penyakit. 624 00:59:15,302 --> 00:59:17,434 Istriku hampir kalah oleh demam. 625 00:59:17,464 --> 00:59:19,834 Dan aku bersumpah takkan pernah tinggalkan rumah lagi. 626 00:59:21,640 --> 00:59:24,680 Aku pergi menemui peramal. 627 00:59:24,723 --> 00:59:28,427 Dia bilang padaku, 628 00:59:28,481 --> 00:59:31,645 Jika hutan mengirim Pengawas pulang bersamaku. 629 00:59:32,944 --> 00:59:35,436 Dan suatu hari dia akan membawaku kembali ke sini... 630 00:59:35,506 --> 00:59:37,613 ...untuk menghadapi kematianku. 631 00:59:38,937 --> 00:59:40,881 Disinilah kita. 632 00:59:41,695 --> 00:59:43,719 Buckskin Woods. 633 00:59:45,597 --> 00:59:48,453 Lalu kenapa kau setuju untuk kembali? 634 00:59:48,505 --> 00:59:51,361 Karena kakekmu memintaku. 635 00:59:54,910 --> 00:59:57,249 Apa itu?/ Tenang. 636 00:59:57,269 --> 00:59:59,022 Kau bisa melihatnya? 637 00:59:59,702 --> 01:00:02,084 Alpha. 638 01:00:02,124 --> 01:00:04,096 Omega. 639 01:00:06,009 --> 01:00:07,289 Apa itu? 640 01:00:07,339 --> 01:00:10,464 Itu Alpha yang memberikan tantangan. 641 01:00:10,507 --> 01:00:13,253 Bagaimana kita tahu? Bagaimana bisa kita tetap di sini? 642 01:00:13,296 --> 01:00:16,846 Kau mau aku bagaimana? Mengejar serigala gelap-gelapan? 643 01:00:17,235 --> 01:00:18,851 Senapan itu. 644 01:00:18,880 --> 01:00:22,330 Tak ada yang menyentuh senapan ini kecuali aku. 645 01:00:25,136 --> 01:00:26,780 Apa yang kau lakukan? 646 01:00:27,573 --> 01:00:30,649 Hentikan! Apa kau gila? Apa yang kau lakukan? 647 01:00:30,990 --> 01:00:33,251 Aku menjadi serigala. Cobalah. 648 01:00:33,253 --> 01:00:35,156 Serigala tak takut dengan serigala lain. 649 01:00:35,181 --> 01:00:38,249 Ayo. Biarkan mereka tahu kau di sini. 650 01:00:42,254 --> 01:00:43,816 Ya. 651 01:00:44,298 --> 01:00:46,007 Lebih keras! 652 01:00:48,288 --> 01:00:50,652 Lihat? Bagaimana perasaanmu? Lebih baik? 653 01:00:50,677 --> 01:00:52,602 Seperti serigala. 654 01:00:52,701 --> 01:00:55,119 Ya. Anakku suka serigala. 655 01:00:55,193 --> 01:00:57,468 Selalu ingin menjadi serigala. 656 01:01:02,436 --> 01:01:04,083 Ayolah. Itu terdengar seperti ayam. 657 01:01:04,117 --> 01:01:05,707 Aku mau mendengar serigala! 658 01:01:20,586 --> 01:01:22,338 Ini ke arah mana? 659 01:01:22,361 --> 01:01:25,396 Barat. Timur. 660 01:01:25,421 --> 01:01:27,393 Kurasa barat. 661 01:01:27,462 --> 01:01:29,602 Di mana arah matahari terbenam? 662 01:01:29,609 --> 01:01:31,016 Barat. 663 01:01:31,056 --> 01:01:33,552 Lalu kenapa kita menuju utara? 664 01:01:33,594 --> 01:01:35,435 Utara? 665 01:01:35,976 --> 01:01:37,438 Lihat. 666 01:01:37,496 --> 01:01:40,056 Itu pohon yang sama yang kita lewati kemarin. 667 01:01:40,086 --> 01:01:43,262 Tidak mungkin./ Kita berputar-putar! 668 01:01:45,021 --> 01:01:47,007 Apa kau baik-baik saja? 669 01:01:47,804 --> 01:01:50,990 Kita menyia-nyiakan dua hari perjalanan. 670 01:01:50,999 --> 01:01:53,874 Mengikuti jalur baratmu ini. 671 01:01:53,945 --> 01:01:56,322 Tidak. Bukan itu. 672 01:01:56,323 --> 01:01:58,617 Matamu. itu berair. 673 01:02:01,934 --> 01:02:03,902 Itu aneh. 674 01:02:06,815 --> 01:02:10,020 Lepaskan pakaianmu. Buka semuanya, sekarang! 675 01:02:15,427 --> 01:02:17,454 Ada apa? 676 01:02:18,896 --> 01:02:21,341 Ingat buah berry yang kukatakan kepadamu? 677 01:02:21,404 --> 01:02:23,063 Seperti yang kukatakan, kau keracunan. 678 01:02:23,088 --> 01:02:24,503 Apa? Bagaimana? 679 01:02:24,528 --> 01:02:27,373 Entahlah. Kau pasti bersentuhan dengan rantingnya. 680 01:02:28,260 --> 01:02:30,166 Apa yang terjadi? 681 01:02:30,198 --> 01:02:33,047 Aku harus mengambil air! Tunggu sini! 682 01:03:38,012 --> 01:03:40,077 Suku Ree. 683 01:03:40,146 --> 01:03:43,418 Berapa banyak?/ Kurang dari enam orang. 684 01:03:45,919 --> 01:03:47,937 Kita tak bisa tetap di sini. 685 01:03:47,969 --> 01:03:50,980 Jangan disentuh. Itu masih pemulihan. 686 01:03:54,974 --> 01:03:56,927 Mereka sudah pergi. 687 01:04:03,271 --> 01:04:05,007 Senapanku. 688 01:04:06,068 --> 01:04:07,577 Di mana itu? 689 01:04:07,629 --> 01:04:09,847 Aku tinggalkan itu di dekat jalur. 690 01:04:10,053 --> 01:04:12,646 Kau meninggalkannya? Kenapa? 691 01:04:12,680 --> 01:04:16,051 Kau demam. Aku tak punya waktu kembali untuk itu. 692 01:04:16,149 --> 01:04:18,518 Kau mau ke mana? 693 01:04:21,381 --> 01:04:23,903 Pergi mengambil senjataku. 694 01:04:23,904 --> 01:04:26,371 Semak-semak dipenuhi mata-mata. Kau takkan berhasil. 695 01:04:26,534 --> 01:04:29,611 Menurutmu seberapa jauh kita bisa pergi tanpa senjata? 696 01:04:29,925 --> 01:04:32,203 Lukamu belum pulih sepenuhnya. 697 01:04:32,376 --> 01:04:34,011 Kau membahayakan nyawamu. 698 01:04:34,050 --> 01:04:35,768 Nyawa kita. 699 01:04:37,164 --> 01:04:41,448 Jika kau tak mau pergi, maka tunggu di sini. 700 01:05:04,027 --> 01:05:05,829 Di mana itu? 701 01:05:06,664 --> 01:05:08,552 Itu tadi di sini saat kita pergi. 702 01:05:08,577 --> 01:05:10,714 Tanpa senapan, kita tak bisa melawan orang lain... 703 01:05:10,739 --> 01:05:12,128 ...tanpa harus mendekat. 704 01:05:12,157 --> 01:05:15,188 Mungkin Suku Ree mengambilnya. Mereka melacak kita. 705 01:05:16,995 --> 01:05:19,200 Ada apa? 706 01:05:28,449 --> 01:05:30,777 Jika aku memang terjebak, 707 01:05:30,828 --> 01:05:33,938 Kenapa pakaianku tidak robek? 708 01:05:35,200 --> 01:05:37,091 Aku bertanya padamu! 709 01:05:37,118 --> 01:05:39,818 Bagaimana bisa aku terjebak? 710 01:05:39,843 --> 01:05:41,620 Aku tidak tahu. 711 01:05:41,645 --> 01:05:42,981 Kau tidak tahu? 712 01:05:43,016 --> 01:05:44,567 Sama seperti kau yang tak tahu di mana senapanku? 713 01:05:44,607 --> 01:05:46,230 Sama seperti jalur barat ini, 714 01:05:46,254 --> 01:05:48,367 Yang secara ajaib menuju ke timur? 715 01:05:48,392 --> 01:05:50,647 Aku selamatkan nyawamu dua kali. 716 01:05:53,767 --> 01:05:56,355 Lihatlah kau. 717 01:05:56,521 --> 01:05:59,453 Aku dikirim ke sini untuk selamatkan anak yang hilang. 718 01:05:59,475 --> 01:06:01,121 Dan yang dia katakan adalah... 719 01:06:01,145 --> 01:06:03,809 ...jika dia selamatkan nyawaku dua kali. 720 01:06:05,015 --> 01:06:06,921 Kau mau ke mana?/ Pulang. 721 01:06:06,967 --> 01:06:09,061 Pulang?/ Ya. Kembali ke Benteng Kingston. 722 01:06:09,104 --> 01:06:11,211 Kita masih bisa pulang bersama-sama. 723 01:06:12,068 --> 01:06:13,701 Kau tak mau pulang! 724 01:06:13,748 --> 01:06:15,282 Tempatmu di hutan ini sekarang! 725 01:06:15,307 --> 01:06:16,410 Dan sejak kita mulai, 726 01:06:16,435 --> 01:06:18,822 Kau hanya menuntunku untuk berputar-putar! 727 01:06:19,019 --> 01:06:21,487 Dan aku tak ke sini menentang keinginan istriku... 728 01:06:21,488 --> 01:06:23,613 ...untuk tersesat dan mati di tangan para Indian, 729 01:06:23,638 --> 01:06:25,558 Secara sia-sia! 730 01:06:31,982 --> 01:06:34,393 Kelihatannya itu yang terjadi. 731 01:06:34,968 --> 01:06:38,357 Kita tersesat!/ Kau yang tersesat. 732 01:07:28,718 --> 01:07:30,485 Kita berhasil. 733 01:07:37,173 --> 01:07:39,189 Ini dia. 734 01:07:42,464 --> 01:07:44,522 Ada apa? 735 01:07:46,436 --> 01:07:48,497 Ada apa? 736 01:07:50,284 --> 01:07:52,747 Aku yang membuatmu terjebak di hutan. 737 01:07:54,766 --> 01:07:57,467 Selagi kau tidur, 738 01:07:57,492 --> 01:08:00,340 Aku juga mengubur senapanmu. 739 01:08:02,184 --> 01:08:04,195 Kenapa kau melakukan itu? 740 01:08:04,197 --> 01:08:06,856 Karena mereka memaksaku. 741 01:08:06,936 --> 01:08:09,307 Siapa? Suku Ree? 742 01:08:11,842 --> 01:08:14,853 Siapa yang bicara kepadamu, Levi? 743 01:08:14,903 --> 01:08:17,309 Aku tak bisa pergi. 744 01:08:17,652 --> 01:08:22,587 Levi, ayahmu mati karena berusaha kabur dari hutan ini. 745 01:08:22,612 --> 01:08:24,861 Aku tak bisa pergi! 746 01:08:29,609 --> 01:08:32,857 Levi, jika kau kembali ke hutan itu, 747 01:08:32,882 --> 01:08:35,303 Kau takkan pernah keluar secara sama lagi. 748 01:08:36,612 --> 01:08:39,047 Ujar orang yang berhasil keluar dengan selamat. 749 01:08:39,085 --> 01:08:41,298 Ya. 750 01:08:41,350 --> 01:08:44,091 Tapi itu mengubahku. 751 01:08:44,148 --> 01:08:46,095 Mengubahku dari diriku sebelumnya, 752 01:08:46,120 --> 01:08:48,878 Dan kau tak menginginkan itu. 753 01:08:49,967 --> 01:08:52,307 Pikirkan Josiah. 754 01:08:52,841 --> 01:08:55,741 Aku kehilangan dia karena berada di hutan ini, 755 01:08:55,742 --> 01:08:58,555 Dan bukannya di rumah di sampingnya. 756 01:08:59,389 --> 01:09:03,050 Aku tak sempat memegang tangannya ketika dia meninggal. 757 01:09:06,470 --> 01:09:09,455 kau tidak mengingat dia, 'kan? 758 01:09:12,694 --> 01:09:15,269 Berarti itu kau yang tersesat. 759 01:09:16,422 --> 01:09:20,094 Jika kau tetap tinggal, dia pasti masih hidup sekarang. 760 01:09:20,279 --> 01:09:23,452 Kau menukar nyawamu dengan nyawanya. Apa kau tak mengerti? 761 01:09:23,653 --> 01:09:27,830 Aku mengerti. Percayalah, aku mengerti! 762 01:09:30,391 --> 01:09:32,444 Jika kau sayang anakmu, 763 01:09:32,445 --> 01:09:35,123 Kau harusnya teta di hutan. 764 01:09:37,717 --> 01:09:39,764 Levi, 765 01:09:41,575 --> 01:09:44,092 Keluarlah dari jalur itu. 766 01:09:46,332 --> 01:09:48,475 Kau membunuh Josiah! 767 01:09:51,966 --> 01:09:53,940 Levi, kumohon. 768 01:09:55,265 --> 01:09:58,071 Keluarlah dari hutan itu. 769 01:10:04,741 --> 01:10:06,631 Tetap bersamaku. 770 01:10:08,061 --> 01:10:10,500 Kau tak berpikir jernih. 771 01:10:11,647 --> 01:10:14,700 Levi, keluarkan ke tempat dimana aku bisa melihatmu... 772 01:10:14,725 --> 01:10:17,724 ...lalu kita bisa pulang bersama. 773 01:10:18,839 --> 01:10:20,715 Levi! 774 01:11:57,562 --> 01:11:59,473 Tetap bersamaku. 775 01:11:59,522 --> 01:12:01,338 Tidak akan. 776 01:12:01,370 --> 01:12:03,332 Kau sudah membuat keputusanmu. 777 01:12:03,404 --> 01:12:04,800 Aku akan beritahu Kapten Coleman... 778 01:12:04,825 --> 01:12:07,177 ...cucunya sudah meninggal ketika aku datang. 779 01:12:07,234 --> 01:12:09,269 Itu kebohongan. 780 01:12:10,000 --> 01:12:12,192 Maka biarlah. 781 01:12:12,612 --> 01:12:14,478 Kau tidak selamat dari perjalanan ini! 782 01:12:14,551 --> 01:12:18,100 Itu yang peramal katakan kepadamu sebelum kau pergi, bukan? 783 01:12:19,284 --> 01:12:21,405 Selamat tinggal, Levi. 784 01:12:21,468 --> 01:12:23,321 Pengecut! 785 01:12:23,387 --> 01:12:27,185 Terakhir kau tinggalkan hutan ini, putra dan putrimu mati. 786 01:12:27,229 --> 01:12:29,057 Siapa satu-satunya orang yang tersisa untuk direnggut? 787 01:12:29,093 --> 01:12:30,566 Istrimu? 788 01:12:30,590 --> 01:12:32,204 Cora? 789 01:12:32,292 --> 01:12:35,492 Itu bukan kau, Levi. Aku tahu itu. 790 01:12:35,544 --> 01:12:37,561 Ada kesepakatan yang berlaku. 791 01:12:37,597 --> 01:12:39,608 Nyawamu untuk nyawaku. 792 01:12:42,451 --> 01:12:45,241 Dan kau percaya mereka? 793 01:12:45,279 --> 01:12:47,449 Suku Ree? 794 01:12:47,486 --> 01:12:49,329 Pengawas? 795 01:12:52,070 --> 01:12:54,628 Itu masuk akal jika kau yang mereka inginkan. 796 01:12:54,665 --> 01:12:56,719 Kau yang selalu mereka inginkan. 797 01:12:57,512 --> 01:13:02,744 Bisa dibilang, kau yang menciptakan tempat ini. 798 01:13:05,292 --> 01:13:08,582 Aku tak datang ke sini untuk melawanmu, Levi. 799 01:13:08,649 --> 01:13:10,476 Aku ke sini untuk membantumu. 800 01:13:10,489 --> 01:13:12,742 Aku tak butuh bantuanmu. 801 01:13:12,775 --> 01:13:14,979 Bagaimanapun caranya, kau akan kembali ke sini bersamaku. 802 01:13:15,012 --> 01:13:17,746 Mereka takkan biarkan kau kabur lagi. 803 01:13:20,396 --> 01:13:22,910 Jika kau menginginkanku, 804 01:13:25,695 --> 01:13:27,843 Maka kemarilah dan paksa aku. 805 01:13:38,636 --> 01:13:40,272 Itu baru benar. 806 01:13:40,624 --> 01:13:42,661 Ini tak harus berakhir seperti ini. 807 01:13:42,720 --> 01:13:44,395 Berakhir? 808 01:16:59,608 --> 01:17:01,917 Ada apa, Henry? 809 01:17:01,991 --> 01:17:06,669 Pak, mereka temukan jasad Porter di jalur. 810 01:17:07,644 --> 01:17:10,042 Maafkan aku. 811 01:17:10,075 --> 01:17:11,883 Levi? 812 01:17:15,785 --> 01:17:18,931 Dia bilang Suku Ree membunuhnya. 813 01:17:36,552 --> 01:17:38,742 Kau mau aku bagaimana, Kapten? 814 01:17:46,319 --> 01:17:48,107 Tidak ada, Henry. 815 01:17:50,308 --> 01:17:53,009 Aku sudah diberitahu soal hari ini. 816 01:19:33,106 --> 01:19:38,106 Situs Agen Slot Terbesar www.raja138.club